| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Con đem hết lòng thành kính đảnh lễ đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác. Vinayapiṭake Tạng Luật Pācittiyapāḷi Pāḷi về các tội Ưng Đối Trị (Pācittiya) 5. Pācittiyakaṇḍaṃ 5. Thiên về các tội Ưng Đối Trị 1. Musāvādavaggo 1. Phẩm Nói Dối 1. Musāvādasikkhāpadaṃ 1. Điều Học về Nói Dối Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā Này chư hiền, chín mươi hai pháp pācittiya này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. được đi đến phần đề mục. 1. Tena [Pg.1] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena hatthako sakyaputto vādakkhitto hoti. So titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati, saṅketaṃ katvā visaṃvādeti. Titthiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto amhehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti! 1. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya, là người hay tranh cãi. Vị ấy trong khi nói chuyện với các người ngoại đạo đã chối rồi nhận, nhận rồi chối, đã lấy chuyện này che đậy chuyện khác, đã cố ý nói dối, đã hẹn rồi thất hứa. Các người ngoại đạo phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: – ‘Tại sao tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya, trong khi nói chuyện với chúng tôi lại có thể chối rồi nhận, nhận rồi chối, lấy chuyện này che đậy chuyện khác, cố ý nói dối, hẹn rồi thất hứa chứ!’ Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ titthiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū yena hatthako sakyaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, āvuso hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti? ‘‘Ete kho, āvuso, titthiyā [Pg.2] nāma yena kenaci jetabbā; neva tesaṃ jayo dātabbo’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma hatthako sakyaputto titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṃ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissati, saṅketaṃ katvā visaṃvādessatī’’ti! Các tỳ khưu đã nghe các người ngoại đạo ấy phàn nàn, chê bai, và rêu rao. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đi đến chỗ tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya; sau khi đến, đã nói với tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya, điều này: – ‘Này hiền giả Hatthaka, có thật là hiền giả trong khi nói chuyện với các người ngoại đạo đã chối rồi nhận, nhận rồi chối, đã lấy chuyện này che đậy chuyện khác, đã cố ý nói dối, đã hẹn rồi thất hứa không?’ – ‘Này chư hiền, những người ngoại đạo này cần phải được chiến thắng bằng bất cứ cách nào; không nên để cho họ chiến thắng.’ Những vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: – ‘Tại sao tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya, trong khi nói chuyện với các người ngoại đạo lại có thể chối rồi nhận, nhận rồi chối, lấy chuyện này che đậy chuyện khác, cố ý nói dối, hẹn rồi thất hứa chứ!’ Atha kho te bhikkhū hatthakaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā hatthakaṃ sakyaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, hatthaka, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāsi, paṭijānitvā avajānāsi, aññenaññaṃ paṭicarasi, sampajānamusā bhāsasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānissasi, paṭijānitvā avajānissasi, aññenaññaṃ paṭicarissasi, sampajānamusā bhāsissasi, saṅketaṃ katvā visaṃvādessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, các tỳ khưu ấy sau khi quở trách tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya, bằng nhiều cách, đã trình báo việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho hội họp chúng Tăng và hỏi tỳ khưu Hatthaka, dòng dõi Sakya: – ‘Này Hatthaka, có thật là ngươi trong khi nói chuyện với các người ngoại đạo đã chối rồi nhận, nhận rồi chối, đã lấy chuyện này che đậy chuyện khác, đã cố ý nói dối, đã hẹn rồi thất hứa không?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... ‘Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi trong khi nói chuyện với các người ngoại đạo lại có thể chối rồi nhận, nhận rồi chối, lấy chuyện này che đậy chuyện khác, cố ý nói dối, hẹn rồi thất hứa chứ! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên nêu lên điều học này như vầy: 2. ‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’nti. 2. ‘Do cố ý nói dối, phạm tội pācittiya.’ 3. Sampajānamusāvādo nāma visaṃvādanapurekkhārassa vācā, girā, byappatho, vacībhedo, vācasikā viññatti, aṭṭha anariyavohārā – adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ meti, assutaṃ sutaṃ meti, amutaṃ mutaṃ meti, aviññātaṃ viññātaṃ meti, diṭṭhaṃ adiṭṭhaṃ meti, sutaṃ assutaṃ meti, mutaṃ amutaṃ meti, viññātaṃ aviññātaṃ meti. 3. Cố ý nói dối là lời nói, lời phát ra, lời trình bày, sự thốt ra lời, sự biểu lộ bằng lời của người có chủ tâm lừa dối, là tám cách nói của bậc bất thiện: – Cái chưa thấy, (nói) ‘Tôi đã thấy’; cái chưa nghe, (nói) ‘Tôi đã nghe’; cái chưa cảm nhận, (nói) ‘Tôi đã cảm nhận’; cái chưa biết, (nói) ‘Tôi đã biết’; cái đã thấy, (nói) ‘Tôi chưa thấy’; cái đã nghe, (nói) ‘Tôi chưa nghe’; cái đã cảm nhận, (nói) ‘Tôi chưa cảm nhận’; cái đã biết, (nói) ‘Tôi chưa biết.’ Adiṭṭhaṃ nāma na cakkhunā diṭṭhaṃ. Assutaṃ nāma na sotena sutaṃ. Amutaṃ nāma na ghānena ghāyitaṃ, na jivhāya sāyitaṃ, na kāyena phuṭṭhaṃ. Aviññātaṃ nāma na manasā viññātaṃ. Diṭṭhaṃ nāma cakkhunā diṭṭhaṃ. Sutaṃ nāma sotena sutaṃ. Mutaṃ nāma ghānena ghāyitaṃ, jivhāya sāyitaṃ, kāyena phuṭṭhaṃ. Viññātaṃ nāma manasā viññātaṃ. Chưa thấy nghĩa là chưa thấy bằng mắt. Chưa nghe nghĩa là chưa nghe bằng tai. Chưa cảm nhận nghĩa là chưa ngửi bằng mũi, chưa nếm bằng lưỡi, chưa xúc chạm bằng thân. Chưa biết nghĩa là chưa biết bằng ý. Đã thấy nghĩa là đã thấy bằng mắt. Đã nghe nghĩa là đã nghe bằng tai. Đã cảm nhận nghĩa là đã ngửi bằng mũi, đã nếm bằng lưỡi, đã xúc chạm bằng thân. Đã biết nghĩa là đã biết bằng ý. 4. Tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti. 4. Theo ba cách, đối với người cố ý nói dối rằng ‘Cái chưa thấy, tôi đã thấy,’ thì phạm tội pācittiya: – Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta sẽ nói dối;’ trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đang nói dối;’ sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đã nói dối.’ Catūhākārehi [Pg.3] ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ. Theo bốn cách, đối với người cố ý nói dối rằng ‘Cái chưa thấy, tôi đã thấy,’ thì phạm tội pācittiya: – Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta sẽ nói dối;’ trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đang nói dối;’ sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đã nói dối;’ và che giấu quan điểm. Pañcahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ. Theo năm cách, đối với người cố ý nói dối rằng ‘Cái chưa thấy, tôi đã thấy,’ thì phạm tội pācittiya: – Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta sẽ nói dối;’ trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đang nói dối;’ sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đã nói dối;’ che giấu quan điểm; và che giấu sự chấp nhận. Chahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ. Theo sáu cách, đối với người cố ý nói dối rằng ‘Cái chưa thấy, tôi đã thấy,’ thì phạm tội pācittiya: – Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta sẽ nói dối;’ trong khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đang nói dối;’ sau khi nói, vị ấy có ý nghĩ: ‘Ta đã nói dối;’ che giấu quan điểm; che giấu sự chấp nhận; và che giấu sự ưa thích. Sattahākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa’’ – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ. Vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Điều không thấy, tôi đã thấy’ với bảy lý do thì phạm tội pācittiya: Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi sẽ nói dối;’ trong khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi đang nói dối;’ sau khi đã nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi đã nói dối;’ do che giấu kiến giải, do che giấu sự chấp nhận, do che giấu sở thích, do che giấu ý muốn. 5. Tīhākārehi ‘‘assutaṃ sutaṃ me’’ti…pe… amutaṃ mutaṃ meti…pe… aviññātaṃ viññātaṃ meti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti. 5. Vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Điều không nghe, tôi đã nghe’ ... cho đến ... ‘Điều không cảm nhận, tôi đã cảm nhận’ ... cho đến ... ‘Điều không biết, tôi đã biết’ với ba lý do thì phạm tội pācittiya: Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi sẽ nói dối;’ trong khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi đang nói dối;’ sau khi đã nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi đã nói dối.’ Catūhākārehi…pe… pañcahākārehi…pe… chahākārehi…pe… sattahākārehi ‘‘aviññātaṃ viññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ. Với bốn lý do ... cho đến ... với năm lý do ... cho đến ... với sáu lý do ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Điều không biết, tôi đã biết’ với bảy lý do thì phạm tội pācittiya: Trước khi nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi sẽ nói dối;’ trong khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi đang nói dối;’ sau khi đã nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Tôi đã nói dối;’ do che giấu kiến giải, do che giấu sự chấp nhận, do che giấu sở thích, do che giấu ý muốn. 6. Tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhañca me viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa [Pg.4]…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañca viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. 6. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không thấy rằng: ‘Tôi đã thấy và đã nghe’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không thấy rằng: ‘Tôi đã thấy và đã cảm nhận’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không thấy rằng: ‘Tôi đã thấy và đã biết’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không thấy rằng: ‘Tôi đã thấy, đã nghe, và đã cảm nhận’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không thấy rằng: ‘Tôi đã thấy, đã nghe, và đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không thấy rằng: ‘Tôi đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, và đã biết’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi assutaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañca diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không nghe rằng: ‘Tôi đã nghe và đã cảm nhận’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không nghe rằng: ‘Tôi đã nghe và đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không nghe rằng: ‘Tôi đã nghe và đã thấy’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không nghe rằng: ‘Tôi đã nghe, đã cảm nhận, và đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không nghe rằng: ‘Tôi đã nghe, đã cảm nhận, và đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không nghe rằng: ‘Tôi đã nghe, đã cảm nhận, đã biết, và đã thấy’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi amutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañca sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không cảm nhận rằng: ‘Tôi đã cảm nhận và đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không cảm nhận rằng: ‘Tôi đã cảm nhận và đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không cảm nhận rằng: ‘Tôi đã cảm nhận và đã nghe’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không cảm nhận rằng: ‘Tôi đã cảm nhận, đã biết, và đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không cảm nhận rằng: ‘Tôi đã cảm nhận, đã biết, và đã nghe’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không cảm nhận rằng: ‘Tôi đã cảm nhận, đã biết, đã thấy, và đã nghe’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi aviññātaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không biết rằng: ‘Tôi đã biết và đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không biết rằng: ‘Tôi đã biết và đã nghe’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không biết rằng: ‘Tôi đã biết và đã cảm nhận’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không biết rằng: ‘Tôi đã biết, đã thấy, và đã nghe’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều không biết rằng: ‘Tôi đã biết, đã thấy, và đã cảm nhận’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều không biết rằng: ‘Tôi đã biết, đã thấy, đã nghe, và đã cảm nhận’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... 7. Tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘adiṭṭhaṃ me’’ti…pe… sutaṃ ‘‘assutaṃ me’’ti…pe… mutaṃ ‘‘amutaṃ me’’ti…pe… viññātaṃ ‘‘aviññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. 7. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi không thấy’ ... cho đến ... về điều đã nghe rằng: ‘Tôi không nghe’ ... cho đến ... về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi không cảm nhận’ ... cho đến ... về điều đã biết rằng: ‘Tôi không biết’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... 8. Tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti [Pg.5] pācittiyassa…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi diṭṭhaṃ ‘‘sutañca me mutañca viññātañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. 8. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi đã nghe’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi đã cảm nhận’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi đã biết’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi đã nghe và đã cảm nhận’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi đã nghe và đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã thấy rằng: ‘Tôi đã nghe, đã cảm nhận, và đã biết’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me viññātañcā’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi sutaṃ ‘‘mutañca me viññātañca diṭṭhañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã nghe rằng: ‘Tôi đã cảm nhận’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã nghe rằng: ‘Tôi đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã nghe rằng: ‘Tôi đã thấy’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã nghe rằng: ‘Tôi đã cảm nhận và đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã nghe rằng: ‘Tôi đã cảm nhận và đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã nghe rằng: ‘Tôi đã cảm nhận, đã biết, và đã thấy’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañcā’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi mutaṃ ‘‘viññātañca me diṭṭhañca sutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi đã biết’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi đã nghe’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi đã biết và đã thấy’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu với ba lý do về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi đã biết và đã nghe’ ... cho đến ... Vị tỳ khưu cố ý nói dối với ba lý do về điều đã cảm nhận rằng: ‘Tôi đã biết, đã thấy, và đã nghe’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... Tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhaṃ me’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘sutaṃ me’’ti …pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘mutaṃ me’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañcā’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me mutañcā’’ti…pe… tīhākārehi viññātaṃ ‘‘diṭṭhañca me sutañca mutañcā’’ti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Đối với điều được biết bằng ba cách thức, vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Tôi đã thấy’ ... cho đến ... đối với điều được biết bằng ba cách thức, vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Tôi đã nghe’ ... cho đến ... đối với điều được biết bằng ba cách thức, vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Tôi đã cảm nhận’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... đối với điều được biết bằng ba cách thức, vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Tôi đã thấy và đã nghe’ ... cho đến ... đối với điều được biết bằng ba cách thức, vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Tôi đã thấy và đã cảm nhận’ ... cho đến ... đối với điều được biết bằng ba cách thức, vị tỳ khưu cố ý nói dối rằng: ‘Tôi đã thấy, đã nghe, và đã cảm nhận’ thì phạm tội pācittiya ... cho đến ... 9. Tīhākārehi diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ nokappeti, diṭṭhaṃ nassarati, diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ nokappeti, sutaṃ nassarati, sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… mute vematiko mutaṃ nokappeti, mutaṃ nassarati, mutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… viññāte vematiko viññātaṃ nokappeti, viññātaṃ nassarati, viññātaṃ pamuṭṭho hoti… viññātañca me diṭṭhañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti viññātañca me sutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me mutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca sutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho [Pg.6] hoti; viññātañca me diṭṭhañca mutañcāti…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti; viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. 9. Vị ấy có sự nghi ngờ về điều đã được thấy bằng ba cách thức, không tin tưởng điều đã thấy, không ghi nhớ điều đã thấy, đã quên mất điều đã thấy ... cho đến ... có sự nghi ngờ về điều đã nghe ... đã quên mất điều đã nghe ... cho đến ... có sự nghi ngờ về điều đã cảm nhận ... đã quên mất điều đã cảm nhận ... cho đến ... có sự nghi ngờ về điều đã biết ... đã quên mất điều đã biết; (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết và đã thấy’ ... cho đến ... đã quên mất điều đã biết; (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết và đã nghe’ ... cho đến ... đã quên mất điều đã biết; (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết và đã cảm nhận’ ... cho đến ... đã quên mất điều đã biết; (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết, đã thấy, và đã nghe’ ... cho đến ... đã quên mất điều đã biết; (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết, đã thấy, và đã cảm nhận’ ... cho đến ... đã quên mất điều đã biết; (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết, đã thấy, đã nghe, và đã cảm nhận,’ vị tỳ khưu cố ý nói dối như thế thì phạm tội pācittiya. 10. Catūhākārehi…pe… pañcahākārehi…pe… chahākārehi…pe… sattahākārehi…pe… viññātaṃ pamuṭṭho hoti, viññātañca me diṭṭhañca sutañca mutañcāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pācittiyassa – pubbevassa hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti, bhaṇantassa hoti ‘‘musā bhaṇāmī’’ti, bhaṇitassa hoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ. 10. Bằng bốn cách thức ... cho đến ... bằng năm cách thức ... cho đến ... bằng sáu cách thức ... cho đến ... bằng bảy cách thức ... cho đến ... vị ấy đã quên mất điều đã biết, (rồi nói rằng) ‘Tôi đã biết, đã thấy, đã nghe, và đã cảm nhận,’ vị tỳ khưu cố ý nói dối như thế thì phạm tội pācittiya. – Trước khi nói, vị ấy đã có ý nghĩ rằng: ‘Ta sẽ nói dối.’ Trong khi đang nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Ta đang nói dối.’ Sau khi đã nói, vị ấy có ý nghĩ rằng: ‘Ta đã nói dối.’ (Và) sau khi đã che giấu quan điểm, sau khi đã che giấu sự chấp nhận, sau khi đã che giấu sự ưa thích, sau khi đã che giấu ý định. 11. Anāpatti davā bhaṇati, ravā bhaṇati. ‘‘Davā bhaṇati nāma sahasā bhaṇati. Ravā bhaṇati nāma ‘aññaṃ bhaṇissāmī’ti aññaṃ bhaṇati’’. Ummattakassa, ādikammikassāti. 11. Không phạm tội (trong các trường hợp): nói do hấp tấp, nói do lỡ lời. ‘Nói do hấp tấp’ có nghĩa là nói một cách vội vàng. ‘Nói do lỡ lời’ có nghĩa là ‘định nói điều này’ nhưng lại nói ra điều khác. Vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên (cũng không phạm tội). Musāvādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Điều học về nói dối, điều thứ nhất, đã kết thúc. 2. Omasavādasikkhāpadaṃ 2. Điều học về lời nói miệt thị 12. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsenti vambhenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissanti – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṃsessanti vambhessantī’’ti! 12. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, trong khi cãi vã với các tỳ khưu khả ái, nhóm tỳ khưu Lục Sư đã miệt thị các tỳ khưu khả ái ấy – bằng cách đề cập đến dòng dõi, đến tên gọi, đến gia tộc, đến công việc, đến nghề nghiệp, đến bệnh tật, đến ngoại hình, đến phiền não, đến tội đã phạm; họ đã mắng nhiếc, chê bai bằng lời lăng mạ thấp hèn. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: – ‘Tại sao trong khi cãi vã với các tỳ khưu khả ái, nhóm tỳ khưu Lục Sư lại miệt thị các tỳ khưu khả ái ấy – bằng cách đề cập đến dòng dõi, đến tên gọi, đến gia tộc, đến công việc, đến nghề nghiệp, đến bệnh tật, đến ngoại hình, đến phiền não, đến tội đã phạm; lại mắng nhiếc, chê bai bằng lời lăng mạ thấp hèn chứ!’ Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pesalehi [Pg.7] bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasatha – jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsetha vambhethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissatha – jātiyāpi…pe… hīnenapi akkosena khuṃsessatha vambhessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – Khi ấy, sau khi đã khiển trách nhóm tỳ khưu Lục Sư bằng nhiều cách, các tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, có thật là trong khi cãi vã với các tỳ khưu khả ái, các ngươi đã miệt thị các tỳ khưu khả ái ấy – bằng cách đề cập đến dòng dõi ... cho đến ... đã mắng nhiếc, chê bai bằng lời lăng mạ thấp hèn không? – Bạch Thế Tôn, sự việc là thật. Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... – Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao trong khi cãi vã với các tỳ khưu khả ái, các ngươi lại miệt thị các tỳ khưu khả ái ấy – bằng cách đề cập đến dòng dõi ... cho đến ... lại mắng nhiếc, chê bai bằng lời lăng mạ thấp hèn chứ! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không thể làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Sau khi đã khiển trách ... cho đến ... sau khi thuyết một bài pháp thoại, ngài đã ngỏ lời với các tỳ khưu rằng: – 13. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa nandivisālo nāma balībaddo ahosi. Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ karohi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ sahassena abbhutaṃ akāsi – mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatīti. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘gaccha, kūṭa, vahassu, kūṭā’ti. Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo tattheva aṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sahassena parājito pajjhāyi. Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, brāhmaṇa, pajjhāyasī’’ti? ‘Tathā hi panāhaṃ, bho, tayā sahassena parājito’’ti. ‘Kissa pana maṃ tvaṃ, brāhmaṇa, akūṭaṃ kūṭavādena pāpesi? Gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ karohi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti. ‘‘Mā ca maṃ akūṭaṃ kūṭavādena pāpesī’’ti. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṃ dvīhi sahassehi abbhutaṃ akāsi – ‘‘mayhaṃ balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭessatī’’ti. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṃ atibandhitvā nandivisālaṃ balībaddaṃ yuñjitvā etadavoca – ‘‘accha, bhadra, vahassu, bhadrā’’ti. Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭesi. 13. Này các tỳ khưu, chuyện đã xảy ra trong quá khứ, ở tại thành Takkasilā, có một con bò đực tên là Nandivisāla của một vị Bà-la-môn nọ. Này các tỳ khưu, khi ấy, con bò đực Nandivisāla đã nói với vị Bà-la-môn ấy điều này: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy đi và cùng với vị trưởng giả đặt cược một ngàn đồng rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe được buộc nối tiếp nhau.’’ Này các tỳ khưu, khi ấy, vị Bà-la-môn ấy đã cùng với vị trưởng giả đặt cược một ngàn đồng rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe được buộc nối tiếp nhau.’ Này các tỳ khưu, khi ấy, vị Bà-la-môn ấy sau khi đã buộc nối tiếp một trăm cỗ xe, đã thắng con bò đực Nandivisāla vào ách và nói điều này: ‘Hãy đi, đồ gian xảo, hãy kéo đi, đồ gian xảo.’ Này các tỳ khưu, khi ấy, con bò đực Nandivisāla đã đứng yên tại chỗ. Này các tỳ khưu, khi ấy, vị Bà-la-môn ấy đã bị thua một ngàn đồng và trở nên buồn rầu. Này các tỳ khưu, khi ấy, con bò đực Nandivisāla đã nói với vị Bà-la-môn ấy điều này: ‘Này Bà-la-môn, vì sao ông lại buồn rầu?’ ‘Này bạn, thật vậy, ta đã bị ngươi làm cho thua một ngàn đồng.’ ‘Này Bà-la-môn, tại sao ông lại gọi ta, người không gian xảo, bằng lời nói gian xảo? Này Bà-la-môn, ông hãy đi và cùng với vị trưởng giả đặt cược hai ngàn đồng rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe được buộc nối tiếp nhau.’ Và đừng gọi ta, người không gian xảo, bằng lời nói gian xảo.’ Này các tỳ khưu, khi ấy, vị Bà-la-môn ấy đã cùng với vị trưởng giả đặt cược hai ngàn đồng rằng: ‘Con bò đực của tôi sẽ kéo được một trăm cỗ xe được buộc nối tiếp nhau.’ Này các tỳ khưu, khi ấy, vị Bà-la-môn ấy sau khi đã buộc nối tiếp một trăm cỗ xe, đã thắng con bò đực Nandivisāla vào ách và nói điều này: ‘Hãy đi, bạn hiền, hãy kéo đi, bạn hiền.’ Này các tỳ khưu, khi ấy, con bò đực Nandivisāla đã kéo được một trăm cỗ xe được buộc nối tiếp nhau. ‘‘Manāpameva [Pg.8] bhāseyya, nā, manāpaṃ kudācanaṃ; Manāpaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udabbahi; Dhanañca naṃ alābhesi, tena ca, ttamano ahūti. Chỉ nên nói lời dễ nghe, không bao giờ nói lời khó nghe. Vì (vị Bà-la-môn) nói lời dễ nghe, (con bò) đã mang được gánh nặng. Và đã làm cho vị ấy được của cải, và do đó, vị ấy đã được hoan hỷ. ‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpā khuṃsanā vambhanā. Kimaṅgaṃ pana etarahi manāpā bhavissati khuṃsanā vambhanā? Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Này các tỳ khưu, ngay cả khi ấy (làm loài vật), việc chửi rủa, mạ lỵ đã không làm Ta hài lòng. Huống nữa là bây giờ, làm sao việc chửi rủa, mạ lỵ có thể làm Ta hài lòng được? Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: 14. ‘‘Omasavāde pācittiya’’nti. 14. Do lời nói miệt thị, phạm tội pācittiya. 15. Omasavādo nāma dasahi ākārehi omasati – jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi, akkosenapi. 15. Lời nói miệt thị là miệt thị bằng mười cách: về dòng dõi, về tên gọi, về gia tộc, về công việc, về nghề nghiệp, về bệnh tật, về hình tướng, về phiền não, về tội phạm, hoặc bằng lời chửi rủa. Jāti nāma dve jātiyo – hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti. Hīnā nāma jāti – caṇḍālajāti, venajāti, nesādajāti, rathakārajāti, pukkusajāti. Esā hīnā nāma jāti. Ukkaṭṭhā nāma jāti – khattiyajāti, brāhmaṇajāti. Esā ukkaṭṭhā nāma jāti. Về dòng dõi, có hai loại dòng dõi: dòng dõi thấp hèn và dòng dõi cao quý. Dòng dõi thấp hèn là: dòng dõi caṇḍāla (chiên-đà-la), dòng dõi vena (người đan lát), dòng dõi nesāda (thợ săn), dòng dõi rathakāra (người làm xe), dòng dõi pukkusa (người dọn rác). Đây được gọi là dòng dõi thấp hèn. Dòng dõi cao quý là: dòng dõi khattiya (Sát-đế-lỵ), dòng dõi brāhmaṇa (Bà-la-môn). Đây được gọi là dòng dõi cao quý. Nāmaṃ nāma dve nāmāni – hīnañca nāmaṃ ukkaṭṭhañca nāmaṃ. Hīnaṃ nāma nāmaṃ – avakaṇṇakaṃ, javakaṇṇakaṃ, dhaniṭṭhakaṃ, saviṭṭhakaṃ, kulavaḍḍhakaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma nāmaṃ. Ukkaṭṭhaṃ nāma nāmaṃ – buddhappaṭisaṃyuttaṃ, dhammappaṭisaṃyuttaṃ, saṅghappaṭisaṃyuttaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma nāmaṃ. Về tên gọi, có hai loại tên gọi: tên gọi thấp hèn và tên gọi cao quý. Tên gọi thấp hèn là: Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka, hoặc là những tên ở các địa phương khác nhau được xem là thấp kém, bị khinh miệt, bị chê bai, bị coi thường, không được tôn trọng; đây được gọi là tên gọi thấp hèn. Tên gọi cao quý là: tên liên quan đến Đức Phật, tên liên quan đến Giáo Pháp, tên liên quan đến Tăng chúng, hoặc là những tên ở các địa phương khác nhau không bị xem là thấp kém, không bị khinh miệt, không bị chê bai, không bị coi thường, được tôn trọng; đây được gọi là tên gọi cao quý. Gottaṃ nāma dve gottāni – hīnañca gottaṃ ukkaṭṭhañca gottaṃ. Hīnaṃ nāma gottaṃ – kosiyagottaṃ, bhāradvājagottaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma gottaṃ. Ukkaṭṭhaṃ nāma gottaṃ – gotamagottaṃ, moggallānagottaṃ, kaccānagottaṃ, vāsiṭṭhagottaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma gottaṃ. Về gia tộc, có hai loại gia tộc: gia tộc thấp hèn và gia tộc cao quý. Gia tộc thấp hèn là: gia tộc Kosiya, gia tộc Bhāradvāja, hoặc là những gia tộc ở các địa phương khác nhau được xem là thấp kém, bị khinh miệt, bị chê bai, bị coi thường, không được tôn trọng; đây được gọi là gia tộc thấp hèn. Gia tộc cao quý là: gia tộc Gotama, gia tộc Moggallāna, gia tộc Kaccāyana, gia tộc Vāsiṭṭha, hoặc là những gia tộc ở các địa phương khác nhau không bị xem là thấp kém, không bị khinh miệt, không bị chê bai, không bị coi thường, được tôn trọng; đây được gọi là gia tộc cao quý. Kammaṃ nāma dve kammāni – hīnañca kammaṃ ukkaṭṭhañca kammaṃ. Hīnaṃ nāma kammaṃ – koṭṭhakakammaṃ, pupphachaḍḍakakammaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ, etaṃ hīnaṃ nāma kammaṃ. Ukkaṭṭhaṃ nāma kammaṃ – kasi, [Pg.9] vaṇijjā, gorakkhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ. Etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma kammaṃ. Về công việc, có hai loại công việc: công việc thấp hèn và công việc cao quý. Công việc thấp hèn là: công việc giữ kho, công việc dọn hoa, hoặc là những công việc ở các địa phương khác nhau được xem là thấp kém, bị khinh miệt, bị chê bai, bị coi thường, không được tôn trọng; đây được gọi là công việc thấp hèn. Công việc cao quý là: nông nghiệp, thương mại, chăn nuôi gia súc, hoặc là những công việc ở các địa phương khác nhau không bị xem là thấp kém, không bị khinh miệt, không bị chê bai, không bị coi thường, được tôn trọng. Đây được gọi là công việc cao quý. Sippaṃ nāma dve sippāni – hīnañca sippaṃ ukkaṭṭhañca sippaṃ. Hīnaṃ nāma sippaṃ – naḷakārasippaṃ, kumbhakārasippaṃ, pesakārasippaṃ, cammakārasippaṃ, nahāpitasippaṃ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṃ avaññātaṃ hīḷitaṃ paribhūtaṃ acittīkataṃ. Etaṃ hīnaṃ nāma sippaṃ. Ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ – muddā, gaṇanā, lekhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṃ anavaññātaṃ ahīḷitaṃ aparibhūtaṃ cittīkataṃ, etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ. Về nghề nghiệp, có hai loại nghề nghiệp: nghề nghiệp thấp hèn và nghề nghiệp cao quý. Nghề nghiệp thấp hèn là: nghề đan sọt, nghề làm gốm, nghề dệt vải, nghề thuộc da, nghề hớt tóc, hoặc là những nghề ở các địa phương khác nhau được xem là thấp kém, bị khinh miệt, bị chê bai, bị coi thường, không được tôn trọng. Đây được gọi là nghề nghiệp thấp hèn. Nghề nghiệp cao quý là: nghề tính toán, nghề kế toán, nghề viết lách, hoặc là những nghề ở các địa phương khác nhau không bị xem là thấp kém, không bị khinh miệt, không bị chê bai, không bị coi thường, được tôn trọng; đây được gọi là nghề nghiệp cao quý. Sabbepi ābādhā hīnā, apica madhumeho ābādho ukkaṭṭho. Tất cả các bệnh tật đều là thấp hèn, tuy nhiên bệnh tiểu đường (madhumeha) là bệnh cao quý. Liṅgaṃ nāma dve liṅgāni – hīnañca liṅgaṃ ukkaṭṭhañca liṅgaṃ. Hīnaṃ nāma liṅgaṃ – atidīghaṃ, atirassaṃ, atikaṇhaṃ, accodātaṃ, etaṃ hīnaṃ nāma liṅgaṃ. Ukkaṭṭhaṃ nāma liṅgaṃ – nātidīghaṃ, nātirassaṃ, nātikaṇhaṃ, nāccodātaṃ. Etaṃ ukkaṭṭhaṃ nāma liṅgaṃ. Gọi là tướng trạng (liṅga) có hai loại tướng trạng: tướng trạng hạ liệt và tướng trạng cao thượng. Gọi là tướng trạng hạ liệt là: quá dài, quá ngắn, quá đen, quá trắng; đây gọi là tướng trạng hạ liệt. Gọi là tướng trạng cao thượng là: không quá dài, không quá ngắn, không quá đen, không quá trắng; đây gọi là tướng trạng cao thượng. Sabbepi kilesā hīnā. Tất cả các phiền não đều là hạ liệt. Sabbāpi āpattiyo hīnā. Apica, sotāpattisamāpatti ukkaṭṭhā. Tất cả các tội cũng là hạ liệt. Hơn nữa, sự chứng đắc Tu-đà-hoàn là cao thượng. Akkoso nāma dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso. Hīno nāma akkoso – oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā, kāṭakoṭacikāya vā, eso hīno nāma akkoso. Ukkaṭṭho nāma akkoso – paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, eso ukkaṭṭho nāma akkoso. Gọi là sự mắng nhiếc (akkosa) có hai loại mắng nhiếc: sự mắng nhiếc hạ liệt và sự mắng nhiếc cao thượng. Gọi là sự mắng nhiếc hạ liệt là: ‘Ngươi là con lạc đà, ngươi là con cừu, ngươi là con bò, ngươi là con lừa, ngươi là loài súc sanh, ngươi là kẻ ở địa ngục; ngươi không có cõi lành, ngươi chỉ đáng mong cõi dữ mà thôi,’ hoặc bằng mẫu tự ‘ya,’ hoặc bằng mẫu tự ‘bha,’ hoặc bằng (lời ám chỉ) bộ phận sinh dục nam nữ; đây gọi là sự mắng nhiếc hạ liệt. Gọi là sự mắng nhiếc cao thượng là: ‘Ngươi là bậc hiền trí, ngươi là người thông thạo, ngươi là người có trí tuệ, ngươi là người đa văn, ngươi là vị giảng Pháp; ngươi không có cõi dữ, ngươi chỉ đáng mong cõi lành mà thôi;’ đây gọi là sự mắng nhiếc cao thượng. 16. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 16. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc giai cấp hạ liệt bằng (lời lẽ về) giai cấp hạ liệt, nói với người thuộc giai cấp caṇḍāla (chiên-đà-la), người đan lát, người săn bắn, người làm xe, người đổ rác rằng: ‘Ngươi là người caṇḍāla, ngươi là người đan lát, ngươi là người săn bắn, ngươi là người làm xe, ngươi là người đổ rác,’ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị) trong từng lời nói. Upasampanno [Pg.10] upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc giai cấp cao thượng bằng (lời lẽ về) giai cấp hạ liệt, nói với người thuộc giai cấp khattiya (sát-đế-lỵ), brāhmaṇa (bà-la-môn) rằng: ‘Ngươi là người caṇḍāla, ngươi là người đan lát, ngươi là người săn bắn, ngươi là người làm xe, ngươi là người đổ rác,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc giai cấp hạ liệt bằng (lời lẽ về) giai cấp cao thượng, nói với người thuộc giai cấp caṇḍāla, người đan lát, người săn bắn, người làm xe, người đổ rác rằng: ‘Ngươi là người khattiya, ngươi là người brāhmaṇa,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc giai cấp cao thượng bằng (lời lẽ về) giai cấp cao thượng, nói với người thuộc giai cấp khattiya, brāhmaṇa rằng: ‘Ngươi là người khattiya, ngươi là người brāhmaṇa,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. 17. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, avakaṇṇakaṃ javakaṇṇakaṃ dhaniṭṭhakaṃ saviṭṭhakaṃ kulavaḍḍhakaṃ – ‘‘avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 17. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người có tên hạ liệt bằng (lời lẽ về) tên hạ liệt, nói với người tên Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka rằng: ‘Ngươi là Avakaṇṇaka, ngươi là Javakaṇṇaka, ngươi là Dhaniṭṭhaka, ngươi là Saviṭṭhaka, ngươi là Kulavaḍḍhaka,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, buddharakkhitaṃ dhammarakkhitaṃ saṅgharakkhitaṃ – ‘‘avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người có tên cao thượng bằng (lời lẽ về) tên hạ liệt, nói với người tên Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita rằng: ‘Ngươi là Avakaṇṇaka, ngươi là Javakaṇṇaka, ngươi là Dhaniṭṭhaka, ngươi là Saviṭṭhaka, ngươi là Kulavaḍḍhaka,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, avakaṇṇakaṃ javakaṇṇakaṃ dhaniṭṭhakaṃ saviṭṭhakaṃ kulavaḍḍhakaṃ – ‘‘buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người có tên hạ liệt bằng (lời lẽ về) tên cao thượng, nói với người tên Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka rằng: ‘Ngươi là Buddharakkhita, ngươi là Dhammarakkhita, ngươi là Saṅgharakkhita,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukaṭṭhaṃ vadeti, buddharakkhitaṃ dhammarakkhitaṃ saṅgharakkhitaṃ – ‘‘buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người có tên cao thượng bằng (lời lẽ về) tên cao thượng, nói với người tên Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita rằng: ‘Ngươi là Buddharakkhita, ngươi là Dhammarakkhita, ngươi là Saṅgharakkhita,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. 18. Upasampanno [Pg.11] upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, kosiyaṃ bhāradvājaṃ – ‘‘kosiyosi, bhāradvājosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 18. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc dòng dõi hạ liệt bằng (lời lẽ về) dòng dõi hạ liệt, nói với người thuộc dòng dõi Kosiya, Bhāradvāja rằng: ‘Ngươi thuộc dòng dõi Kosiya, ngươi thuộc dòng dõi Bhāradvāja,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, gotamaṃ moggallānaṃ kaccānaṃ vāsiṭṭhaṃ – ‘‘kosiyosi, bhāradvājosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc dòng dõi cao thượng bằng (lời lẽ về) dòng dõi hạ liệt, nói với người thuộc dòng dõi Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha rằng: ‘Ngươi thuộc dòng dõi Kosiya, ngươi thuộc dòng dõi Bhāradvāja,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, kosiyaṃ bhāradvājaṃ – ‘‘gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc dòng dõi hạ liệt bằng (lời lẽ về) dòng dõi cao thượng, nói với người thuộc dòng dõi Kosiya, Bhāradvāja rằng: ‘Ngươi thuộc dòng dõi Gotama, ngươi thuộc dòng dõi Moggallāna, ngươi thuộc dòng dõi Kaccāna, ngươi thuộc dòng dõi Vāsiṭṭha,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, gotamaṃ moggallānaṃ kaccānaṃ vāsiṭṭhaṃ – ‘‘gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người thuộc dòng dõi cao thượng bằng (lời lẽ về) dòng dõi cao thượng, nói với người thuộc dòng dõi Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha rằng: ‘Ngươi thuộc dòng dõi Gotama, ngươi thuộc dòng dõi Moggallāna, ngươi thuộc dòng dõi Kaccāna, ngươi thuộc dòng dõi Vāsiṭṭha,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. 19. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, koṭṭhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ – ‘‘koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 19. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người làm nghề hạ liệt bằng (lời lẽ về) nghề hạ liệt, nói với người giữ kho, người đổ rác hoa rằng: ‘Ngươi là người giữ kho, ngươi là người đổ rác hoa,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, kassakaṃ vāṇijaṃ gorakkhaṃ – ‘‘koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho mất thể diện vị đã thọ cụ túc giới khác, nói với người làm nghề cao thượng bằng (lời lẽ về) nghề hạ liệt, nói với người nông dân, người thương buôn, người chăn bò rằng: ‘Ngươi là người giữ kho, ngươi là người đổ rác hoa,’ thì phạm tội pācittiya trong từng lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, koṭṭhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ – ‘‘kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (nghề nghiệp) cao sang nói với người có (nghề nghiệp) thấp hèn, người giữ kho, người hốt rác hoa rằng: ‘Ngươi là nông dân, ngươi là thương gia, ngươi là người chăn bò,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, kassakaṃ vāṇijaṃ gorakkhaṃ – ‘‘kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (nghề nghiệp) cao sang nói với người có (nghề nghiệp) cao sang, người nông dân, người thương gia, người chăn bò rằng: ‘Ngươi là nông dân, ngươi là thương gia, ngươi là người chăn bò,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. 20. Upasampanno [Pg.12] upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, naḷakāraṃ kumbhakāraṃ pesakāraṃ cammakāraṃ nahāpitaṃ – ‘‘naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 20. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (tay nghề) thấp hèn nói với người có (tay nghề) thấp hèn, người thợ đan, người thợ gốm, người thợ dệt, người thợ da, người thợ hớt tóc rằng: ‘Ngươi là thợ đan, ngươi là thợ gốm, ngươi là thợ dệt, ngươi là thợ da, ngươi là thợ hớt tóc,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, muddikaṃ gaṇakaṃ lekhakaṃ – ‘‘naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (tay nghề) thấp hèn nói với người có (tay nghề) cao sang, người tính nhẩm bằng ngón tay, người kế toán, người viết chữ rằng: ‘Ngươi là thợ đan, ngươi là thợ gốm, ngươi là thợ dệt, ngươi là thợ da, ngươi là thợ hớt tóc,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, naḷakāraṃ kumbhakāraṃ pesakāraṃ cammakāraṃ nahāpitaṃ – ‘‘muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (tay nghề) cao sang nói với người có (tay nghề) thấp hèn, người thợ đan, người thợ gốm, người thợ dệt, người thợ da, người thợ hớt tóc rằng: ‘Ngươi là người tính nhẩm bằng ngón tay, ngươi là người kế toán, ngươi là người viết chữ,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, muddikaṃ gaṇakaṃ lekhakaṃ – ‘‘muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (tay nghề) cao sang nói với người có (tay nghề) cao sang, người tính nhẩm bằng ngón tay, người kế toán, người viết chữ rằng: ‘Ngươi là người tính nhẩm bằng ngón tay, ngươi là người kế toán, ngươi là người viết chữ,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. 21. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, kuṭṭhikaṃ gaṇḍikaṃ kilāsikaṃ sosikaṃ apamārikaṃ – ‘‘kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 21. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (bệnh) thấp hèn nói với người có (bệnh) thấp hèn, người bị bệnh cùi, người bị bệnh ung nhọt, người bị bệnh ngoài da, người bị bệnh ho lao, người bị bệnh động kinh rằng: ‘Ngươi là người bị bệnh cùi, ngươi là người bị bệnh ung nhọt, ngươi là người bị bệnh ngoài da, ngươi là người bị bệnh ho lao, ngươi là người bị bệnh động kinh,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, madhumehikaṃ – ‘‘kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (bệnh) thấp hèn nói với người có (bệnh) cao sang, người bị bệnh tiểu đường rằng: ‘Ngươi là người bị bệnh cùi, ngươi là người bị bệnh ung nhọt, ngươi là người bị bệnh ngoài da, ngươi là người bị bệnh ho lao, ngươi là người bị bệnh động kinh,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, kuṭṭhikaṃ gaṇḍikaṃ kilāsikaṃ sosikaṃ apamārikaṃ – ‘‘madhumehikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (bệnh) cao sang nói với người có (bệnh) thấp hèn, người bị bệnh cùi, người bị bệnh ung nhọt, người bị bệnh ngoài da, người bị bệnh ho lao, người bị bệnh động kinh rằng: ‘Ngươi là người bị bệnh tiểu đường,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno [Pg.13] upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, madhumehikaṃ – ‘‘madhumehikosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (bệnh) cao sang nói với người có (bệnh) cao sang, người bị bệnh tiểu đường rằng: ‘Ngươi là người bị bệnh tiểu đường,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. 22. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, atidīghaṃ atirassaṃ atikaṇhaṃ accodātaṃ – ‘‘atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 22. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (ngoại hình) thấp hèn nói với người có (ngoại hình) thấp hèn, người quá cao, người quá lùn, người quá đen, người quá trắng rằng: ‘Ngươi là người quá cao, ngươi là người quá lùn, ngươi là người quá đen, ngươi là người quá trắng,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, nātidīghaṃ nātirassaṃ nātikaṇhaṃ nāccodātaṃ – ‘‘atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (ngoại hình) thấp hèn nói với người có (ngoại hình) cao sang, người không quá cao, người không quá lùn, người không quá đen, người không quá trắng rằng: ‘Ngươi là người quá cao, ngươi là người quá lùn, ngươi là người quá đen, ngươi là người quá trắng,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, atidīghaṃ atirassaṃ atikaṇhaṃ accodātaṃ – ‘‘nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (ngoại hình) cao sang nói với người có (ngoại hình) thấp hèn, người quá cao, người quá lùn, người quá đen, người quá trắng rằng: ‘Ngươi là người không quá cao, ngươi là người không quá lùn, ngươi là người không quá đen, ngươi là người không quá trắng,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, nātidīghaṃ nātirassaṃ nātikaṇhaṃ nāccodātaṃ – ‘‘nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (ngoại hình) cao sang nói với người có (ngoại hình) cao sang, người không quá cao, người không quá lùn, người không quá đen, người không quá trắng rằng: ‘Ngươi là người không quá cao, ngươi là người không quá lùn, ngươi là người không quá đen, ngươi là người không quá trắng,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. 23. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṃ dosapariyuṭṭhitaṃ mohapariyuṭṭhitaṃ – ‘‘rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 23. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (phiền não) thấp hèn nói với người có (phiền não) thấp hèn, người bị tham chi phối, người bị sân chi phối, người bị si chi phối rằng: ‘Ngươi là người bị tham chi phối, ngươi là người bị sân chi phối, ngươi là người bị si chi phối,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ – ‘‘rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (phiền não) thấp hèn nói với người có (phiền não) cao sang, người đã ly tham, người đã ly sân, người đã ly si rằng: ‘Ngươi là người bị tham chi phối, ngươi là người bị sân chi phối, ngươi là người bị si chi phối,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṃ dosapariyuṭṭhitaṃ mohapariyuṭṭhitaṃ [Pg.14] – ‘‘vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất thể diện vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dùng (lời nói) cao sang nói với người có (phiền não) thấp hèn, người bị tham chi phối, người bị sân chi phối, người bị si chi phối rằng: ‘Ngươi là người đã ly tham, ngươi là người đã ly sân, ngươi là người đã ly si,’ mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ – ‘‘vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ cao thượng để nói về một người cao thượng, là người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si rằng: “Vị ấy đã ly tham, đã ly sân, đã ly si,” thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị) theo mỗi lời nói. 24. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, pārājikaṃ ajjhāpannaṃ saṅghādisesaṃ ajjhāpannaṃ thullaccayaṃ ajjhāpannaṃ pācittiyaṃ ajjhāpannaṃ pāṭidesanīyaṃ ajjhāpannaṃ dukkaṭaṃ ajjhāpannaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannaṃ – ‘‘pārājikaṃ ajjhāpannosi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannosi, thullaccayaṃ ajjhāpannosi, pācittiyaṃ ajjhāpannosi, pāṭidesanīyaṃ ajjhāpannosi, dukkaṭaṃ ajjhāpannosi, dubbhāsitaṃ ajjhāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 24. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ thấp kém để nói về một người thấp kém, là người đã phạm tội pārājika (bất cộng trụ), đã phạm tội saṅghādisesa (tăng tàn), đã phạm tội thullaccaya (thâu lan giá), đã phạm tội pācittiya (ưng đối trị), đã phạm tội pāṭidesanīya (ưng phát lồ), đã phạm tội dukkaṭa (đột-cát-la), đã phạm tội dubbhāsita (ác khẩu) rằng: “Vị ấy đã phạm tội pārājika, đã phạm tội saṅghādisesa, đã phạm tội thullaccaya, đã phạm tội pācittiya, đã phạm tội pāṭidesanīya, đã phạm tội dukkaṭa, đã phạm tội dubbhāsita,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, sotāpannaṃ – ‘‘pārājikaṃ ajjhāpannosi…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ thấp kém để nói về một người cao thượng, là bậc Dự Lưu (sotāpanna) rằng: “Vị ấy đã phạm tội pārājika ... cho đến ... đã phạm tội dubbhāsita,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, pārājikaṃ ajjhāpannaṃ…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannaṃ – ‘‘sotāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ cao thượng để nói về một người thấp kém, là người đã phạm tội pārājika ... cho đến ... đã phạm tội dubbhāsita rằng: “Vị ấy là bậc Dự Lưu,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, sotāpannaṃ – ‘‘sotāpannosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ cao thượng để nói về một người cao thượng, là bậc Dự Lưu rằng: “Vị ấy là bậc Dự Lưu,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. 25. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti, oṭṭhaṃ meṇḍaṃ goṇaṃ gadrabhaṃ tiracchānagataṃ nerayikaṃ – ‘‘oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 25. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ thấp kém để nói về một người thấp kém, là con lạc đà, con cừu, con bò đực, con lừa, loài súc sanh, chúng sanh cõi địa ngục rằng: “Ngươi là con lạc đà, là con cừu, là con bò đực, là con lừa, là loài súc sanh, là chúng sanh cõi địa ngục. Ngươi không có thiện thú, chỉ có ác thú là điều đáng mong đợi cho ngươi,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno [Pg.15] upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāvi bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati, duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ thấp kém để nói về một người cao thượng, là người có trí, người thông thạo, người có tuệ, người đa văn, vị giảng Pháp rằng: “Ngươi là con lạc đà, là con cừu, là con bò đực, là con lừa, là loài súc sanh, là chúng sanh cõi địa ngục; ngươi không có thiện thú, chỉ có ác thú là điều đáng mong đợi cho ngươi,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, oṭṭhaṃ meṇḍaṃ goṇaṃ gadrabhaṃ tiracchānagataṃ nerayikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ cao thượng để nói về một người thấp kém, là con lạc đà, con cừu, con bò đực, con lừa, loài súc sanh, chúng sanh cõi địa ngục rằng: “Ngươi là người có trí, là người thông thạo, là người có tuệ, là người đa văn, là vị giảng Pháp. Ngươi không có ác thú, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho ngươi,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên dùng lời lẽ cao thượng để nói về một người cao thượng, là người có trí, người thông thạo, người có tuệ, người đa văn, vị giảng Pháp rằng: “Ngươi là người có trí, là người thông thạo, là người có tuệ, là người đa văn, là vị giảng Pháp. Ngươi không có ác thú, chỉ có thiện thú là điều đáng mong đợi cho ngươi,” thì phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. 26. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 26. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên nói như vầy: “Ở đây có một số người thuộc giai cấp Chiên-đà-la (caṇḍāla), giai cấp thợ tre (vena), giai cấp thợ săn (nesāda), giai cấp đóng xe (rathakāra), giai cấp đổ rác (pukkusa),” thì phạm tội dukkaṭa (đột-cát-la) theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce khattiyā, brāhmaṇā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị đã thọ Cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn chê bai, muốn làm cho mất uy tín vị đã thọ Cụ túc giới khác, nên nói như vầy: “Ở đây có một số người thuộc giai cấp Sát-đế-lỵ (khattiya), giai cấp Bà-la-môn (brāhmaṇa),” thì phạm tội dukkaṭa theo mỗi lời nói. 27. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce avakaṇṇakā javakaṇṇakā dhaniṭṭhakā saviṭṭhakā kulavaḍḍhakā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce buddharakkhitā dhammarakkhitā saṅgharakkhitā’’ti bhaṇati …pe…. ‘‘Santi idhekacce kosiyā bhāradvājā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce gotamā moggallānā kaccānā vāsiṭṭhā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce koṭṭhakā pupphachaḍḍakā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce kassakā vāṇijā gorakkhā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce naḷakārā kumbhakārā [Pg.16] pesakārā cammakārā nahāpitā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce muddikā gaṇakā lekhakā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce kuṭṭhikā gaṇḍikā kilāsikā sosikā apamārikā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce madhumehikā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce atidīghā atirassā atikaṇhā accodātā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce nātidīghā nātirassā nātikaṇhā nāccodātā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce rāgapariyuṭṭhitā dosapariyuṭṭhitā mohapariyuṭṭhitā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce vītarāgā vītadosā vītamohā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce pārājikaṃ ajjhāpannā…pe… dubbhāsitaṃ ajjhāpannā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce sotāpannā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce oṭṭhā meṇḍā goṇā gadrabhā tiracchānagatā nerayikā, natthi tesaṃ sugati, duggatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 27. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác, nói như vầy: ‘Ở đây, có một số người là kẻ tai cụp, kẻ tai nhọn, kẻ tai tròn, kẻ tai rộng, kẻ làm gia tộc thịnh vượng’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là Buddharakkhita (Phật Hộ), Dhammarakkhita (Pháp Hộ), Saṅgharakkhita (Tăng Hộ)’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người thuộc dòng dõi Kosiya, Bhāradvāja’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người thuộc dòng dõi Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là người giữ kho, người vứt hoa’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là nông dân, thương gia, người chăn bò’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là thợ làm sậy, thợ gốm, thợ dệt, thợ thuộc da, thợ cạo’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là người đếm bằng đốt ngón tay, người tính toán, người viết lách’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người bị bệnh hủi, bị ung nhọt, bị bệnh ngoài da, bị bệnh ho lao, bị bệnh động kinh’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người bị bệnh tiểu đường’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người quá dài, quá lùn, quá đen, quá trắng’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người không quá dài, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người bị tham chi phối, bị sân chi phối, bị si chi phối’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người đã ly tham, đã ly sân, đã ly si’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người đã phạm tội pārājika (bất cộng trụ) ... (v.v.) ... đã phạm tội dubbhāsita (ác khẩu)’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là bậc Sotāpanna (Dự lưu)’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là lạc đà, cừu, bò, lừa, loài bàng sanh, chúng sanh cõi địa ngục; họ không có thiện thú, ác thú chính là điều đáng mong đợi cho họ,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). 28. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce paṇḍitā byattā, medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 28. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác, nói như vầy: ‘Ở đây, có một số người là bậc hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp; họ không có ác thú, thiện thú chính là điều đáng mong đợi cho họ,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). 29. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa…pe…. 29. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác, nói như vầy: ‘Những người ấy chắc chắn là hạng caṇḍāla (chiên-đà-la), hạng veṇa (thợ tre), hạng nesāda (thợ săn), hạng rathakāra (thợ xe), hạng pukkusa (người dọn rác),’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác) ... (v.v.) ... Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác, nói như vầy: ‘Những người ấy chắc chắn là bậc hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). 30. Upasampanno upasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 30. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác, nói như vầy: ‘Chúng tôi không phải là hạng caṇḍāla, hạng veṇa, hạng nesāda, hạng rathakāra, hạng pukkusa’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Chúng tôi không phải là bậc hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp; chúng tôi không có ác thú, thiện thú chính là điều đáng mong đợi cho chúng tôi,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). 31. Upasampanno [Pg.17] anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṃ vadeti,…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 31. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối người chưa thọ cụ túc giới, dùng lời hạ tiện nói với người hạ tiện ... (v.v.) ... dùng lời hạ tiện nói với người cao thượng ... (v.v.) ... dùng lời cao thượng nói với người hạ tiện ... (v.v.) ... dùng lời cao thượng nói với người cao thượng, nói với người hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp rằng: ‘Bạn là người hiền trí, bạn là người lanh lợi, bạn là người có trí tuệ, bạn là người đa văn, bạn là người thuyết pháp; bạn không có ác thú, thiện thú chính là điều đáng mong đợi cho bạn,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugatiyeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối người chưa thọ cụ túc giới, nói như vầy: ‘Ở đây, có một số người là hạng caṇḍāla, hạng veṇa, hạng nesāda, hạng rathakāra, hạng pukkusa’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Ở đây, có một số người là bậc hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp; họ không có ác thú, thiện thú chính là điều đáng mong đợi cho họ,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối người chưa thọ cụ túc giới, nói như vầy: ‘Những người ấy chắc chắn là hạng caṇḍāla, hạng veṇa, hạng nesāda, hạng rathakāra, hạng pukkusa’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Những người ấy chắc chắn là bậc hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). Upasampanno anupasampannaṃ khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, do muốn mắng nhiếc, muốn khinh miệt, muốn làm cho bối rối người chưa thọ cụ túc giới, nói như vầy: ‘Chúng tôi không phải là hạng caṇḍāla, hạng veṇa, hạng nesāda, hạng rathakāra, hạng pukkusa’ nói như vậy ... (v.v.) ... ‘Chúng tôi không phải là bậc hiền trí, người lanh lợi, người có trí tuệ, người đa văn, người thuyết pháp; chúng tôi không có ác thú, thiện thú chính là điều đáng mong đợi cho chúng tôi,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dukkaṭa (tác ác). 32. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. 32. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho bối rối vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác, chỉ vì muốn nói đùa, dùng lời hạ tiện nói với người hạ tiện, nói với người thuộc hạng caṇḍāla, veṇa, nesāda, rathakāra, pukkusa rằng: ‘Bạn là người caṇḍāla, bạn là người veṇa, bạn là người nesāda, bạn là người rathakāra, bạn là người pukkusa,’ nói như vậy, mỗi lời nói phạm tội dubbhāsita (ác khẩu). Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, dùng lời lẽ hạ tiện nói về người thuộc dòng dõi cao quý, nói về người dòng dõi Sát-đế-lỵ, người dòng dõi Bà-la-môn rằng: ‘Ngươi là người hạ tiện, ngươi là người đan lát, ngươi là người săn bắn, ngươi là người đóng xe, ngươi là người đổ rác,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno [Pg.18] upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti, caṇḍālaṃ venaṃ nesādaṃ rathakāraṃ pukkusaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, dùng lời lẽ cao quý nói về người thuộc dòng dõi hạ tiện, nói về người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác rằng: ‘Ngươi là người dòng dõi Sát-đế-lỵ, ngươi là người dòng dõi Bà-la-môn,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, khattiyaṃ brāhmaṇaṃ – ‘‘khattiyosi, brāhmaṇosī’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, dùng lời lẽ cao quý nói về người thuộc dòng dõi cao quý, nói về người dòng dõi Sát-đế-lỵ, người dòng dõi Bà-la-môn rằng: ‘Ngươi là người dòng dõi Sát-đế-lỵ, ngươi là người dòng dõi Bà-la-môn,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati, sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, dùng lời lẽ hạ tiện nói về người hạ tiện ... (như trên) ... dùng lời lẽ hạ tiện nói về người cao quý ... (như trên) ... dùng lời lẽ cao quý nói về người hạ tiện ... (như trên) ... dùng lời lẽ cao quý nói về người cao quý, nói về người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp rằng: ‘Ngươi là người có trí, ngươi là người khéo léo, ngươi là người thông minh, ngươi là người đa văn, ngươi là người thuyết pháp, ngươi không có đường ác, ngươi chỉ nên mong đợi đường lành,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. 33. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. 33. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, nói như vầy: ‘Ở đây có một số người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác,’ ... (như trên) ... ‘Ở đây có một số người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp, họ không có đường ác, họ chỉ nên mong đợi đường lành,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, nói như vầy: ‘Những ai quả thật là người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác,’ ... (như trên) ... ‘Những ai quả thật là người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno upasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugatiyeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati. Āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, nói như vầy: ‘Chúng ta không phải là người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác,’ ... (như trên) ... ‘Chúng ta không phải là người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp, chúng ta không có đường ác, chúng ta chỉ nên mong đợi đường lành.’ Theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. 34. Upasampanno [Pg.19] anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṃ vadeti…pe… hīnena ukkaṭṭhaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena hīnaṃ vadeti…pe… ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṃ vadeti, paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ – ‘‘paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi dhammakathikosi, natthi tuyhaṃ duggati; sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. 34. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với người chưa thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, dùng lời lẽ hạ tiện nói về người hạ tiện ... (như trên) ... dùng lời lẽ hạ tiện nói về người cao quý ... (như trên) ... dùng lời lẽ cao quý nói về người hạ tiện ... (như trên) ... dùng lời lẽ cao quý nói về người cao quý, nói về người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp rằng: ‘Ngươi là người có trí, ngươi là người khéo léo, ngươi là người thông minh, ngươi là người đa văn, ngươi là người thuyết pháp, ngươi không có đường ác; ngươi chỉ nên mong đợi đường lành,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với người chưa thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, nói như vầy: ‘Ở đây có một số người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác,’ ... (như trên) ... ‘Ở đây có một số người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp, họ không có đường ác, họ chỉ nên mong đợi đường lành,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với người chưa thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, nói như vầy: ‘Những ai quả thật là người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác,’ ... (như trên) ... ‘Những ai quả thật là người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. Upasampanno anupasampannaṃ na khuṃsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṃ vadeti, ‘‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’’ti bhaṇati…pe…. ‘‘Na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugati yeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’’ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nói với người chưa thọ cụ túc giới không có ý muốn mắng nhiếc, không có ý muốn khinh miệt, không có ý muốn làm cho mất thể diện, chỉ vì muốn nói đùa, nói như vầy: ‘Chúng ta không phải là người hạ tiện, người đan lát, người săn bắn, người đóng xe, người đổ rác,’ ... (như trên) ... ‘Chúng ta không phải là người có trí, người khéo léo, người thông minh, người đa văn, người thuyết pháp, chúng ta không có đường ác, chúng ta chỉ nên mong đợi đường lành,’ theo mỗi lời nói, phạm tội ác khẩu. 35. Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti. 35. Không phạm tội đối với vị tỳ khưu chú trọng đến ý nghĩa, vị tỳ khưu chú trọng đến Chánh pháp, vị tỳ khưu chú trọng đến việc giáo huấn, vị tỳ khưu bị điên, vị tỳ khưu có tâm tán loạn, vị tỳ khưu bị đau đớn, vị tỳ khưu phạm lần đầu. Omasavādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Học giới về lời nói miệt thị thứ hai đã kết thúc. 3. Pesuññasikkhāpadaṃ 3. Học giới về lời nói đâm thọc. 36. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ [Pg.20] bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharanti; imassa sutvā amussa akkhāyanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyanti, amussa bhedāya. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissanti, imassa sutvā amussa akkhāyissanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyissanti, amussa bhedāya! Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharatha, imassa sutvā amussa akkhāyatha, imassa bhedāya, amussa sutvā imassa akkhāyatha, amussa bhedāya? Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharissatha! Imassa sutvā amussa akkhāyissatha, imassa bhedāya! Amussa sutvā imassa akkhāyissatha, amussa bhedāya! Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya. Pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 36. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Khi ấy, nhóm sáu vị tỳ khưu đã đem lời nói đâm thọc đến cho các vị tỳ khưu đang có sự tranh cãi, đang có sự cãi lộn, đang có sự bất hòa; sau khi nghe (lời) của vị này, họ thuật lại cho vị kia để chia rẽ vị này; sau khi nghe (lời) của vị kia, họ thuật lại cho vị này để chia rẽ vị kia. Do việc ấy, những sự tranh cãi chưa sanh khởi thì sanh khởi, và những sự tranh cãi đã sanh khởi thì đi đến chỗ gia tăng, lan rộng. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: – ‘Do đâu mà nhóm sáu vị tỳ khưu lại có thể đem lời nói đâm thọc đến cho các vị tỳ khưu đang có sự tranh cãi, đang có sự cãi lộn, đang có sự bất hòa; sau khi nghe (lời) của vị này, lại thuật lại cho vị kia để chia rẽ vị này; sau khi nghe (lời) của vị kia, lại thuật lại cho vị này để chia rẽ vị kia! Do việc ấy, những sự tranh cãi chưa sanh khởi thì sanh khởi, và những sự tranh cãi đã sanh khởi thì đi đến chỗ gia tăng, lan rộng.’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy, sau khi đã quở trách nhóm sáu vị tỳ khưu bằng nhiều cách, đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã đem lời nói đâm thọc đến cho các vị tỳ khưu đang có sự tranh cãi, đang có sự cãi lộn, đang có sự bất hòa; sau khi nghe (lời) của vị này, các ngươi thuật lại cho vị kia để chia rẽ vị này; sau khi nghe (lời) của vị kia, các ngươi thuật lại cho vị này để chia rẽ vị kia? Do việc ấy, những sự tranh cãi chưa sanh khởi thì sanh khởi, và những sự tranh cãi đã sanh khởi thì đi đến chỗ gia tăng, lan rộng phải không?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, do đâu mà các ngươi lại có thể đem lời nói đâm thọc đến cho các vị tỳ khưu đang có sự tranh cãi, đang có sự cãi lộn, đang có sự bất hòa! Sau khi nghe (lời) của vị này, các ngươi lại thuật lại cho vị kia để chia rẽ vị này! Sau khi nghe (lời) của vị kia, các ngươi lại thuật lại cho vị này để chia rẽ vị kia! Do việc ấy, những sự tranh cãi chưa sanh khởi thì sanh khởi, và những sự tranh cãi đã sanh khởi thì đi đến chỗ gia tăng, lan rộng. Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sanh đức tin, hoặc làm cho những người đã có đức tin được tăng trưởng ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 37. ‘‘Bhikkhupesuññe pācittiya’’nti. 37. ‘Việc nói đâm thọc về tỳ khưu, phạm tội pācittiya.’ 38. Pesuññaṃ nāma dvīhākārehi pesuññaṃ hoti – piyakamyassa vā bhedādhippāyassa vā. Dasahākārehi pesuññaṃ upasaṃharati – jātitopi, nāmatopi, gottatopi, kammatopi, sippatopi, ābādhatopi, liṅgatopi, kilesatopi, āpattitopi, akkosatopi. 38. Được gọi là nói đâm thọc là việc nói đâm thọc xảy ra do hai lý do: hoặc là của người có mong muốn được yêu mến, hoặc là của người có chủ ý chia rẽ. Vị ấy đem lời nói đâm thọc đến bằng mười cách: do dòng dõi, do tên gọi, do gia tộc, do công việc, do nghề nghiệp, do bệnh tật, do tướng mạo, do phiền não, do tội phạm, do lời mắng nhiếc. Jāti nāma dve jātiyo – hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti. Hīnā nāma jāti – caṇḍālajāti venajāti nesādajāti rathakārajāti pukkusajāti[Pg.21]. Esā hīnā nāma jāti. Ukkaṭṭhā nāma jāti – khattiyajāti brāhmaṇajāti. Esā ukkaṭṭhā nāma jāti…pe…. Được gọi là dòng dõi là có hai dòng dõi: dòng dõi thấp kém và dòng dõi cao quý. Được gọi là dòng dõi thấp kém là: dòng dõi caṇḍāla (người hạ tiện), dòng dõi veṇa (người đan lát), dòng dõi nesāda (người săn bắn), dòng dõi rathakāra (người làm xe), dòng dõi pukkusa (người dọn rác). Đây được gọi là dòng dõi thấp kém. Được gọi là dòng dõi cao quý là: dòng dõi khattiya (vua chúa), dòng dõi brāhmaṇa (Bà-la-môn). Đây được gọi là dòng dõi cao quý ... (như trên) ... Akkoso nāma dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso. Hīno nāma akkoso – oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṃ sugati; duggati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā kāṭakoṭacikāya vā. Eso hīno nāma akkoso. Ukkaṭṭho nāma akkoso – paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi; natthi tuyhaṃ duggati; sugati yeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti. Eso ukkaṭṭho nāma akkoso. Được gọi là lời mắng nhiếc là có hai loại lời mắng nhiếc: lời mắng nhiếc thấp kém và lời mắng nhiếc cao quý. Được gọi là lời mắng nhiếc thấp kém là: ‘Ngươi là con lạc đà, ngươi là con cừu, ngươi là con bò, ngươi là con lừa, ngươi là loài bàng sanh, ngươi là chúng sanh địa ngục; ngươi không có cõi lành; ngươi chỉ đáng có cõi dữ,’ hoặc bằng mẫu tự ‘ya,’ hoặc bằng mẫu tự ‘bha,’ hoặc bằng (lời ám chỉ) bộ phận sinh dục nam nữ. Đây được gọi là lời mắng nhiếc thấp kém. Được gọi là lời mắng nhiếc cao quý là: ‘Ngươi là bậc hiền trí, ngươi là người thông thạo, ngươi là người có trí tuệ, ngươi là người đa văn, ngươi là vị giảng Pháp; ngươi không có cõi dữ; ngươi chỉ đáng có cõi lành.’ Đây được gọi là lời mắng nhiếc cao quý. 39. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘caṇḍālo veno nesādo rathakāro pukkuso’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 39. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là) người caṇḍāla, người veṇa, người nesāda, người rathakāra, người pukkusa.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘khattiyo brāhmaṇo’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là) người khattiya, người brāhmaṇa.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘avakaṇṇako javakaṇṇako dhaniṭṭhako saviṭṭhako kulavaḍḍhako’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là) Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘buddharakkhito dhammarakkhito saṅgharakkhito’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là) Buddharakkhita, Dhammarakkhita, Saṅgharakkhita.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kosiyo bhāradvājo’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là người thuộc gia tộc) Kosiya, Bhāradvāja.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘gotamo moggallāno kaccāno vāsiṭṭho’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là người thuộc gia tộc) Gotama, Moggallāna, Kaccāna, Vāsiṭṭha.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno [Pg.22] upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘koṭṭhako pupphachaḍḍako’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị đã thọ cụ túc giới, sau khi nghe (lời) của vị đã thọ cụ túc giới, đã đem lời nói đâm thọc đến cho vị đã thọ cụ túc giới rằng: – ‘Vị tên là như vầy nói về thầy rằng: ‘(Thầy là) người giữ kho, người dọn rác hoa.’’ Theo mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kassako vāṇijo gorakkho’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người nông dân, là người buôn bán, là người chăn bò.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘naḷakāro kumbhakāro pesakāro cammakāro nahāpito’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người đan lát, là thợ gốm, là thợ dệt, là thợ thuộc da, là thợ hớt tóc.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘muddiko gaṇako lekhako’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người tính nhẩm bằng ngón tay, là người tính toán, là người viết lách.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. 40. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘kuṭṭhiko gaṇḍiko kilāsiko sosiko apamāriko’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 40. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người bị bệnh cùi, là người có mụn nhọt, là người bị bệnh ngoài da, là người bị bệnh ho lao, là người bị bệnh động kinh.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘madhumehiko’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người bị bệnh tiểu đường.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘atidīgho atirasso atikaṇho accodāto’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người quá cao, là người quá lùn, là người quá đen, là người quá trắng.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘nātidīgho nātirasso nātikaṇho nāccodāto’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người không quá cao, không quá lùn, không quá đen, không quá trắng.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘rāgapariyuṭṭhito dosapariyuṭṭhito mohapariyuṭṭhito’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người bị tham chi phối, là người bị sân chi phối, là người bị si chi phối.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno [Pg.23] upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘vītarāgo vītadoso vītamoho’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người đã ly tham, là người đã ly sân, là người đã ly si.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘pārājikaṃ ajjhāpanno, saṅghādisesaṃ ajjhāpanno, thullaccayaṃ ajjhāpanno, pācittiyaṃ ajjhāpanno, pāṭidesanīyaṃ ajjhāpanno, dukkaṭaṃ ajjhāpanno, dubbhāsitaṃ ajjhāpanno’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người đã phạm tội pārājika, là người đã phạm tội saṅghādisesa, là người đã phạm tội thullaccaya, là người đã phạm tội pācittiya, là người đã phạm tội pāṭidesanīya, là người đã phạm tội dukkaṭa, là người đã phạm tội dubbhāsita.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘sotāpanno’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là bậc Nhập Lưu.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘oṭṭho meṇḍo goṇo gadrabho tiracchānagato nerayiko, natthi tassa sugati, duggatiyeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là con lạc đà, là con cừu đực, là con bò đực, là con lừa, là loài bàng sanh, là chúng sanh địa ngục; vị ấy không có thiện thú, chỉ có thể trông chờ ác thú mà thôi.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo taṃ ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto dhammakathiko, natthi tassa duggati, sugati yeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói về thầy rằng ‘là người có trí, là người thông minh, là người có tuệ, là người đa văn, là vị giảng sư; vị ấy không có ác thú, chỉ có thể trông chờ thiện thú mà thôi.’” Mỗi lời nói, phạm tội pācittiya. 41. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā, pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. 41. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói rằng ‘Ở đây có một số người thuộc giai cấp hạ tiện, giai cấp thợ tre, giai cấp thợ săn, giai cấp làm xe, giai cấp đổ rác.’ Vị ấy không nói về người khác đâu, vị ấy chỉ nói về thầy thôi.” Mỗi lời nói, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce khattiyā brāhmaṇā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa…pe…. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói rằng ‘Ở đây có một số người thuộc giai cấp Sát-đế-lỵ, giai cấp Bà-la-môn.’ Vị ấy không nói về người khác đâu, vị ấy chỉ nói về thầy thôi.” Mỗi lời nói, phạm tội dukkaṭa... vân vân... Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṃ duggati, sugati yeva tesaṃ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na [Pg.24] so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói rằng ‘Ở đây có một số người có trí, người thông minh, người có tuệ, người đa văn, vị giảng sư; các vị ấy không có ác thú, chỉ có thể trông chờ thiện thú mà thôi.’ Vị ấy không nói về người khác đâu, vị ấy chỉ nói về thầy thôi.” Mỗi lời nói, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói rằng ‘Những người nào đó chắc chắn là giai cấp hạ tiện, giai cấp thợ tre, giai cấp thợ săn, giai cấp làm xe, giai cấp đổ rác.’ Vị ấy không nói về người khác đâu, vị ấy chỉ nói về thầy thôi.” Mỗi lời nói, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói rằng ‘Những người nào đó chắc chắn là người có trí, người thông minh, người có tuệ, người đa văn, vị giảng sư.’ Vị ấy không nói về người khác đâu, vị ấy chỉ nói về thầy thôi.” Mỗi lời nói, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘na mayaṃ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ đại giới nghe lời của vị tỳ khưu đã thọ đại giới rồi đi nói đâm thọc với vị tỳ khưu đã thọ đại giới rằng: “Vị có tên như vậy nói rằng ‘Chúng tôi không phải là giai cấp hạ tiện, không phải là giai cấp thợ tre, không phải là giai cấp thợ săn, không phải là giai cấp làm xe, không phải là giai cấp đổ rác.’ Vị ấy không nói về người khác đâu, vị ấy chỉ nói về thầy thôi.” Mỗi lời nói, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati – ‘‘itthannāmo ‘na mayaṃ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṃ duggati, sugati yeva amhākaṃ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṃ bhaṇati, taññeva bhaṇatī’’ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nghe lời của một vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới rồi thuật lại với một vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác bằng lời nói đâm thọc rằng: “Vị có tên như vầy đã nói rằng: ‘Chúng tôi không phải là bậc pandita, không phải là người lanh lợi, không phải là người có trí tuệ, không phải là người đa văn, không phải là người thuyết pháp; chúng tôi không có ác thú, chúng tôi chỉ mong đợi thiện thú mà thôi.’ Vị ấy không nói người khác đâu, chỉ nói chính ngài đó thôi.” (Vị tỳ khưu ấy) phạm tội dukkaṭa theo mỗi lời nói. 42. Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati; āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa. 42. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nghe lời của một vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới rồi thuật lại với một vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác bằng lời nói đâm thọc; (vị tỳ khưu ấy) phạm tội pācittiya theo mỗi lời nói. Upasampanno upasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nghe lời của một vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới rồi thuật lại với người chưa thọ cụ túc giới bằng lời nói đâm thọc, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno anupasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nghe lời của người chưa thọ cụ túc giới rồi thuật lại với một vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới bằng lời nói đâm thọc, phạm tội dukkaṭa. Upasampanno anupasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti dukkaṭassa. Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nghe lời của người chưa thọ cụ túc giới rồi thuật lại với người chưa thọ cụ túc giới bằng lời nói đâm thọc, phạm tội dukkaṭa. 43. Anāpatti napiyakamyassa, nabhedādhippāyassa, ummattakassa, ādikammikassāti. 43. Không phạm tội đối với vị không có ý muốn làm cho người kia không ưa thích mình, vị không có ý muốn chia rẽ, vị bị điên, vị phạm tội đầu tiên. Pesuññasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Điều học về nói đâm thọc thứ ba đã kết thúc. 4. Padasodhammasikkhāpadaṃ 4. Điều học về việc dạy Pháp từng câu. 44. Tena [Pg.25] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācenti. Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācessanti! Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsake padaso dhammaṃ vācetha; upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsake padaso dhammaṃ vācessatha! Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 44. Vào lúc ấy, Đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc ấy, nhóm sáu tỳ khưu dạy Pháp cho các cận sự nam từng câu một. Các cận sự nam sống không kính trọng, không vâng lời, có cách sống không tương hợp đối với các tỳ khưu. Những vị tỳ khưu thiểu dục… họ phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại dạy Pháp cho các cận sự nam từng câu một! Các cận sự nam sống không kính trọng, không vâng lời, có cách sống không tương hợp đối với các tỳ khưu!” Bấy giờ, các tỳ khưu ấy sau khi khiển trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… “Này các tỳ khưu, có thật chăng các ngươi đã dạy Pháp cho các cận sự nam từng câu một; và các cận sự nam sống không kính trọng, không vâng lời, có cách sống không tương hợp đối với các tỳ khưu?” “Bạch Đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách… “Này các kẻ rồ dại, tại sao các ngươi lại dạy Pháp cho các cận sự nam từng câu một! Các cận sự nam sống không kính trọng, không vâng lời, có cách sống không tương hợp đối với các tỳ khưu! Này các kẻ rồ dại, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin, hay làm cho những người đã có đức tin tăng trưởng đức tin… Này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc điều học này như sau – 45. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya pācittiya’’nti. 45. “Vị tỳ khưu nào dạy Pháp cho người chưa thọ cụ túc giới từng câu một, phạm tội pācittiya.” 46. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 46. Cụm từ “vị tỳ khưu nào” có nghĩa là bất cứ vị nào… Cụm từ “tỳ khưu” có nghĩa là… trong ý nghĩa này, vị được gọi là tỳ khưu. Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma. “Người chưa thọ cụ túc giới” là những người còn lại, ngoại trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni. Padaso nāma padaṃ, anupadaṃ, anvakkharaṃ, anubyañjanaṃ. “Từng câu một” có nghĩa là đọc cùng một câu, đọc câu nối tiếp, đọc cùng một chữ, đọc cùng một âm tiết. Padaṃ nāma ekato paṭṭhapetvā ekato osāpenti. Anupadaṃ nāma pāṭekkaṃ paṭṭhapetvā ekato osāpenti. Anvakkharaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘ru’’nti opāteti. Anubyañjanaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘vedanā aniccā’’ti saddaṃ nicchāreti. “Đọc cùng một câu” có nghĩa là bắt đầu cùng lúc và kết thúc cùng lúc. “Đọc câu nối tiếp” có nghĩa là bắt đầu riêng lẻ và kết thúc cùng lúc. “Đọc cùng một chữ” có nghĩa là khi người kia đang nói “rūpaṃ aniccaṃ” (sắc là vô thường), mình chen vào nói “ru”. “Đọc cùng một âm tiết” có nghĩa là khi người kia đang nói “rūpaṃ aniccaṃ” (sắc là vô thường), mình phát ra âm thanh “vedanā aniccā” (thọ là vô thường). Yañca [Pg.26] padaṃ, yañca anupadaṃ, yañca anvakkharaṃ, yañca anubyañjanaṃ – sabbametaṃ padaso nāma. Bất cứ cái gì là đọc cùng một câu, đọc câu nối tiếp, đọc cùng một chữ, đọc cùng một âm tiết – tất cả những điều này được gọi là “từng câu một”. Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito. “Pháp” có nghĩa là những gì được Đức Phật thuyết giảng, những gì được các vị thinh văn thuyết giảng, những gì được các vị ẩn sĩ thuyết giảng, những gì được các vị chư thiên thuyết giảng, những gì liên quan đến ý nghĩa, những gì liên quan đến giáo pháp. Vāceyyāti padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa. Akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa. Cụm từ “dạy” có nghĩa là dạy bằng câu, mỗi câu phạm tội pācittiya. Dạy bằng chữ, mỗi chữ phạm tội pācittiya. 47. Anupasampanne anupasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa. Anupasampanne vematiko padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa. Anupasampanne upasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa. 47. Dạy Pháp từng câu một cho người chưa thọ cụ túc giới và có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới, phạm tội pācittiya. Dạy Pháp từng câu một cho người chưa thọ cụ túc giới và có sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya. Dạy Pháp từng câu một cho người chưa thọ cụ túc giới và có nhận thức là người đã thọ cụ túc giới, phạm tội pācittiya. Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti. (Dạy cho) người đã thọ cụ túc giới mà có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. (Dạy cho) người đã thọ cụ túc giới mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. (Dạy cho) người đã thọ cụ túc giới và có nhận thức là người đã thọ cụ túc giới, không phạm tội. 48. Anāpatti ekato uddisāpento, ekato sajjhāyaṃ karonto, yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opāteti, osārentaṃ opāteti, ummattakassa, ādikammikassāti. 48. Không phạm tội khi cùng nhau học thuộc lòng, khi cùng nhau tụng đọc, khi nhắc bài cho người đang đọc một quyển sách đã thuần thục phần lớn, khi nhắc bài cho người đang học thuộc lòng, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Padasodhammasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Điều học về việc dạy Pháp từng câu thứ tư đã kết thúc. 5. Sahaseyyasikkhāpadaṃ 5. Điều học về việc ngủ chung. 49. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṃ āgacchanti dhammassavanāya. Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṃ gacchanti. Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṃ upāsakehi saddhiṃ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṃ kappenti. Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṃ kappessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena [Pg.27] sahaseyyaṃ kappessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappentī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṃ kappessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 49. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tháp Aggāḷava ở xứ Āḷavī. Cũng vào lúc ấy, các nam cận sự đến tu viện để nghe Pháp. Sau khi Pháp được thuyết giảng, các vị tỳ khưu trưởng lão đi về trú xá của mình. Các vị tỳ khưu trẻ tuổi đã nằm ngủ ngay tại nhà hội trường cùng với các nam cận sự trong tình trạng thất niệm, không tỉnh giác, lõa thể, rên rỉ, và ngáy như quạ. Các nam cận sự đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘Tại sao các bậc đáng kính lại có thể nằm ngủ trong tình trạng thất niệm, không tỉnh giác, lõa thể, rên rỉ, và ngáy như quạ được chứ!’ Các vị tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và dị nghị của các nam cận sự ấy. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu lại có thể nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới được chứ!’ Sau đó, các vị tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách các vị tỳ khưu trẻ tuổi kia bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao những người rỗng không ấy lại có thể nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy nên phổ biến học giới này như sau: ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti. ‘Vị tỳ khưu nào nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới thì phạm tội pācittiya.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu như vậy. 50. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati badarikārāme. Bhikkhū āyasmantaṃ rāhulaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti. Seyyaṃ, āvuso rāhula, jānāhī’’ti. Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṃ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi. Āyasmāpi rāhulo ukkāsi. ‘‘Ko etthā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhagavā, rāhulo’’ti. ‘‘Kissa tvaṃ, rāhula, idha nisinnosī’’ti? Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 50. Sau đó, đức Thế Tôn sau khi đã trú ở Āḷavī tùy theo ý thích, đã lên đường du hành đến nơi có xứ Kosambī. Trong khi tuần tự du hành, ngài đã đi đến nơi có xứ Kosambī. Tại đó, đức Thế Tôn đang trú ở tu viện Badarikā tại Kosambī. Các tỳ khưu đã nói với Đại đức Rāhula điều này: ‘Thưa hiền giả Rāhula, đức Thế Tôn đã chế định học giới rằng: ‘Không được nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới.’ Thưa hiền giả Rāhula, hiền giả hãy tìm chỗ ngủ đi.’ Khi ấy, Đại đức Rāhula, do không tìm được chỗ ngủ, đã nằm ngủ trong nhà xí. Sau đó, vào lúc rạng đông của đêm, đức Thế Tôn đã thức dậy và đi đến nơi có nhà xí; sau khi đến, ngài đã hắng giọng. Đại đức Rāhula cũng đã hắng giọng. ‘Ai ở trong đó?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là con, Rāhula.’ ‘Này Rāhula, tại sao con lại ngồi ở đây?’ Khi ấy, Đại đức Rāhula đã trình bày sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài Pháp thoại đã gọi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép được nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới trong hai hoặc ba đêm. Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy nên phổ biến học giới này như sau: 51. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 51. ‘Vị tỳ khưu nào nằm ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới quá hai hoặc ba đêm thì phạm tội pācittiya.’ 52. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 52. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Anupasampanno nāma bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma. Người chưa thọ Cụ túc giới có nghĩa là: ngoại trừ vị tỳ khưu, những người còn lại được gọi là người chưa thọ Cụ túc giới. Uttaridirattatirattanti [Pg.28] atirekadirattatirattaṃ. ‘Quá hai hoặc ba đêm’ có nghĩa là vượt quá hai hoặc ba đêm. Sahāti ekato. ‘Chung’ có nghĩa là cùng một nơi. Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā. Chỗ ngủ có nghĩa là nơi được lợp mái hoàn toàn, được che chắn hoàn toàn; hoặc được lợp mái phần lớn, được che chắn phần lớn. Seyyaṃ kappeyyāti catutthe divase atthaṅgate sūriye, anupasampanne nipanne, bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nipanne, anupasampanno nipajjati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa. ‘Nằm ngủ’ có nghĩa là vào ngày thứ tư, sau khi mặt trời đã lặn, trong khi người chưa thọ Cụ túc giới đang nằm, vị tỳ khưu nằm xuống thì phạm tội pācittiya. Trong khi vị tỳ khưu đang nằm, người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống thì phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng nằm xuống thì phạm tội pācittiya. Sau khi đã thức dậy, họ nằm xuống nhiều lần thì phạm tội pācittiya. 53. Anupasampanne anupasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Anupasampanne vematiko uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Anupasampanne upasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 53. Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là người chưa thọ Cụ túc giới, nằm ngủ chung quá hai hoặc ba đêm thì phạm tội pācittiya. Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ, nằm ngủ chung quá hai hoặc ba đêm thì phạm tội pācittiya. Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là người đã thọ Cụ túc giới, nằm ngủ chung quá hai hoặc ba đêm thì phạm tội pācittiya. Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa. Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti. Ở nơi được lợp mái một nửa, được che chắn một nửa thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là người chưa thọ Cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là người đã thọ Cụ túc giới thì không phạm tội. 54. Anāpatti dvetisso rattiyo vasati, ūnakadvetisso rattiyo vasati, dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati, sabbacchanne, sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, anupasampanne nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne anupasampanno nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti. 54. Không phạm tội trong các trường hợp: trú ngụ hai hoặc ba đêm; trú ngụ dưới hai hoặc ba đêm; sau khi đã trú ngụ hai đêm, vào đêm thứ ba, ra đi trước lúc rạng đông rồi lại trú ngụ; ở nơi được lợp mái hoàn toàn nhưng không được che chắn hoàn toàn; ở nơi được che chắn hoàn toàn nhưng không được lợp mái hoàn toàn; ở nơi không được lợp mái phần lớn, không được che chắn phần lớn; trong khi người chưa thọ Cụ túc giới đang nằm, vị tỳ khưu ngồi; trong khi vị tỳ khưu đang nằm, người chưa thọ Cụ túc giới ngồi; hoặc cả hai cùng ngồi; vị tỳ khưu bị mất trí; vị vi phạm đầu tiên. Sahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Học giới về việc nằm ngủ chung, điều thứ năm, đã kết thúc. 6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ 6. Học giới về việc nằm ngủ chung thứ hai. 55. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu [Pg.29] janapade sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi. Tena kho pana samayena tasmiṃ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṃ paññattaṃ hoti. Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti. ‘‘Vaseyyātha, bhante’’ti. Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti. ‘‘Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṃ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā’’ti. Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti. ‘‘Vaseyyātha, āvuso’’ti. Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi. Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati. Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapeyya’’nti. Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena. Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahaṃ camhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyya’’nti. Evaṃ vutte āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu sabbañca sāpateyya’’nti. Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi. Atha kho sā itthī sāṭakaṃ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti. Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṃ itthiṃ neva olokesi napi ālapi. Atha kho [Pg.30] sā itthī – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti. Ayaṃ pana samaṇo – mayā sāmaṃ yāciyamāno – na icchati mañceva paṭicchituṃ sabbañca sāpateyya’’nti sāṭakaṃ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yāhaṃ evamakāsiṃ. Tassā me, bhante, ayyo accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. ‘‘Taggha tvaṃ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yā tvaṃ evamakāsi. Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. 55. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, Tôn giả Anuruddha trong khi đi đến Sāvatthī ở xứ Kosala, vào buổi chiều đã đi đến một ngôi làng nọ. Cũng vào lúc bấy giờ, ở trong ngôi làng ấy có một nhà khách đã được một người phụ nữ nọ dọn sẵn. Rồi Tôn giả Anuruddha đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, đã nói với người phụ nữ ấy lời này: “Này chị, nếu không phiền cho chị, chúng tôi có thể ở lại một đêm trong nhà khách chăng?” “Bạch ngài, xin ngài cứ ở lại.” Các du khách khác cũng đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, đã nói với người phụ nữ ấy lời này: “Thưa bà, nếu không phiền cho bà, chúng tôi có thể ở lại một đêm trong nhà khách chăng?” “Vị sa-môn kia đã đến trước; nếu vị ấy cho phép, các ông hãy ở lại.” Rồi các du khách ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Anuruddha lời này: “Bạch ngài, nếu không phiền cho ngài, chúng tôi có thể ở lại một đêm trong nhà khách chăng?” “Này các hiền hữu, hãy ở lại.” Rồi người phụ nữ ấy, ngay khi nhìn thấy Tôn giả Anuruddha, đã khởi tâm quyến luyến. Rồi người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Anuruddha lời này: “Bạch ngài, ngài ở chung với những người này sẽ đông đúc, không được thoải mái. Hay là, bạch ngài, con sẽ dọn giường cho ngài ở bên trong.” Tôn giả Anuruddha đã im lặng chấp thuận. Rồi người phụ nữ ấy, sau khi dọn giường cho Tôn giả Anuruddha ở bên trong, đã trang điểm sẵn sàng, thân tỏa hương thơm, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Anuruddha lời này: “Bạch ngài, ngài thật khôi ngô, ưa nhìn, khả ái. Con cũng khôi ngô, ưa nhìn, khả ái. Hay là, bạch ngài, con sẽ làm vợ của ngài.” Khi được nói như vậy, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng. Lần thứ hai cũng vậy... Lần thứ ba, người phụ nữ ấy nói với Tôn giả Anuruddha lời này: “Bạch ngài, ngài thật khôi ngô, ưa nhìn, khả ái. Con cũng khôi ngô, ưa nhìn, khả ái. Hay là, bạch ngài, ngài hãy nhận lấy con và tất cả tài sản.” Lần thứ ba, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng. Rồi người phụ nữ ấy cởi y phục, đi kinh hành, đứng, ngồi, và nằm xuống trước mặt Tôn giả Anuruddha. Rồi Tôn giả Anuruddha, thu thúc các căn, đã không nhìn cũng không nói với người phụ nữ ấy. Rồi người phụ nữ ấy (nghĩ): “Thật kỳ diệu thay, ôi! Thật hy hữu thay, ôi! Nhiều người đã gửi đến cho ta hàng trăm, hàng ngàn (để cầu hôn). Còn vị sa-môn này, dù được chính ta van xin, lại không muốn nhận lấy ta và tất cả tài sản.” (Nói rồi) mặc lại y phục, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Anuruddha và nói với Tôn giả Anuruddha lời này: “Bạch ngài, lỗi lầm đã xâm chiếm con, do con ngu dại, do con si mê, do con bất thiện, mà con đã làm như vậy. Bạch ngài, xin ngài hãy nhận nơi con lỗi lầm này là lỗi lầm, để con được thu thúc trong tương lai.” “Này chị, quả thật lỗi lầm đã xâm chiếm chị, do chị ngu dại, do chị si mê, do chị bất thiện, mà chị đã làm như vậy. Và này chị, vì chị đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và sửa chữa đúng theo Pháp, nên chúng tôi nhận nơi chị (lời sám hối) ấy. Này chị, đây là sự tăng trưởng trong giới luật của bậc Thánh, tức là người nào thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng theo Pháp, và thực hành sự thu thúc trong tương lai.” Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho sā itthī – āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā – āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsikaṃ maṃ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Rồi người phụ nữ ấy, sau khi đêm ấy đã qua, đã tự tay dâng cúng Tôn giả Anuruddha các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, cho đến khi ngài hài lòng và từ chối không nhận thêm; sau khi Tôn giả Anuruddha đã dùng xong, tay đã rời khỏi bát, (cô) đã đảnh lễ và ngồi xuống một bên. Tôn giả Anuruddha đã dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, và làm cho phấn khởi người phụ nữ đang ngồi một bên ấy. Rồi người phụ nữ ấy, sau khi được Tôn giả Anuruddha dùng pháp thoại chỉ dạy, khuyến khích, làm cho hăng hái, và làm cho phấn khởi, đã nói với Tôn giả Anuruddha lời này: “Thật vi diệu, bạch ngài! Thật vi diệu, bạch ngài! Bạch ngài, cũng giống như người ta có thể lật ngửa vật bị úp, hay mở ra vật bị che kín, hay chỉ đường cho người bị lạc, hay cầm ngọn đèn dầu trong bóng tối với ý nghĩ: ‘Những ai có mắt sẽ thấy các sắc,’ cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Anuruddha tuyên thuyết bằng nhiều phương tiện. Con xin quy y bậc Thế Tôn ấy, quy y Pháp, và quy y Tăng chúng. Xin ngài hãy ghi nhận con là một nữ cận sự, kể từ hôm nay cho đến trọn đời, đã quy y.” Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṃ kappessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti[Pg.31]. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappessasi! Netaṃ, anuruddha, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, đại đức Anuruddha sau khi đi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: “Tại sao đại đức Anuruddha lại có thể sắp đặt việc nằm chung với người nữ chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy sau khi quở trách đại đức Anuruddha bằng nhiều cách đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... “Này Anuruddha, có thật là ngươi đã sắp đặt việc nằm chung với người nữ phải không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... “Này Anuruddha, tại sao ngươi lại có thể sắp đặt việc nằm chung với người nữ chứ! Này Anuruddha, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như vầy: – 56. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti. 56. “Vị tỳ khưu nào sắp đặt việc nằm chung với người nữ thì phạm tội pācittiya.” 57. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 57. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào, bất cứ loại nào ... (như trên) ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī. ‘Người nữ’ có nghĩa là người phụ nữ thuộc loài người, không phải là nữ dạ-xoa, không phải là nữ ngạ quỷ, không phải là con vật cái; cho đến cả bé gái mới sinh trong ngày cũng vậy, huống hồ là người lớn tuổi hơn. Sahāti ekato. ‘Cùng nhau’ có nghĩa là ở chung một chỗ. Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā. ‘Chỗ nằm’ có nghĩa là nơi được lợp mái hoàn toàn, được che chắn hoàn toàn, hoặc được lợp mái phần lớn, được che chắn phần lớn. Seyyaṃ kappeyyāti atthaṅgate sūriye, mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa. ‘Sắp đặt việc nằm’ có nghĩa là sau khi mặt trời đã lặn, trong khi người nữ đang nằm mà vị tỳ khưu nằm xuống thì phạm tội pācittiya. Trong khi vị tỳ khưu đang nằm mà người nữ nằm xuống thì phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng nằm xuống thì phạm tội pācittiya. Sau khi đã đứng dậy mà nằm xuống lại nhiều lần thì phạm tội pācittiya. 58. Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme vematiko sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 58. Đối với người nữ, vị tỳ khưu có nhận thức là người nữ và sắp đặt việc nằm chung thì phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ và sắp đặt việc nằm chung thì phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, vị tỳ khưu có nhận thức không phải là người nữ và sắp đặt việc nằm chung thì phạm tội pācittiya. Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa. Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti. Ở nơi được lợp mái một nửa, được che chắn một nửa thì phạm tội dukkaṭa. Sắp đặt việc nằm chung với nữ dạ-xoa, hoặc nữ ngạ quỷ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc con vật cái thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải là nữ, có nhận thức là người nữ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải là nữ, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải là nữ, có nhận thức không phải là người nữ thì không phạm tội. 59. Anāpatti sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati[Pg.32], bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti. 59. Không phạm tội: ở nơi được lợp mái hoàn toàn nhưng không được che chắn hoàn toàn, ở nơi được che chắn hoàn toàn nhưng không được lợp mái hoàn toàn, ở nơi phần lớn không được lợp mái, ở nơi phần lớn không được che chắn; trong khi người nữ đang nằm mà vị tỳ khưu ngồi; trong khi vị tỳ khưu đang nằm mà người nữ ngồi; hoặc cả hai cùng ngồi; đối với vị tỳ khưu bị mất trí, đối với vị phạm tội đầu tiên. Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về việc nằm chung thứ nhì, là điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Dhammadesanāsikkhāpadaṃ 7. Điều học về việc Thuyết Pháp 60. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti. Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desesi. Atha kho gharasuṇhāya etadahosi – ‘‘ki nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī’’ti? 60. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, đại đức Udāyī là người thường lui tới các gia đình ở Sāvatthī, vị ấy đi đến nhiều gia đình. Bấy giờ, vào buổi sáng, đại đức Udāyī sau khi đắp y, mang theo y bát đã đi đến một gia đình nọ. Vào lúc bấy giờ, bà chủ nhà đang ngồi ở cửa nhà, còn cô con dâu đang ngồi ở cửa phòng. Bấy giờ, đại đức Udāyī đã đi đến chỗ bà chủ nhà; sau khi đi đến, vị ấy đã thuyết Pháp ngay bên tai của bà chủ nhà. Bấy giờ, cô con dâu đã có suy nghĩ này: “Vị sa-môn kia là nhân tình của mẹ chồng ta hay là đang nói đùa chăng?” Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desesi. Atha kho gharaṇiyā etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī’’ti? Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desetvā pakkāmi. Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṃ etadavoca – ‘‘he je, kiṃ te eso samaṇo avocā’’ti? ‘‘Dhammaṃ me, ayye, desesi’’. ‘‘Ayyāya pana kiṃ avocā’’ti? ‘‘Mayhampi dhammaṃ desesī’’ti. Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī mātugāmassa upakaṇṇake dhammaṃ desessati! Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo’’ti? Bấy giờ, đại đức Udāyī sau khi thuyết Pháp bên tai của bà chủ nhà đã đi đến chỗ cô con dâu; sau khi đi đến, vị ấy đã thuyết Pháp bên tai của cô con dâu. Bấy giờ, bà chủ nhà đã có suy nghĩ này: “Vị sa-môn kia là nhân tình của con dâu ta hay là đang nói đùa chăng?” Bấy giờ, đại đức Udāyī sau khi thuyết Pháp bên tai của cô con dâu liền rời đi. Bấy giờ, bà chủ nhà đã nói điều này với cô con dâu: “Này con, vị sa-môn kia đã nói gì với con vậy?” “Thưa mẹ, vị ấy đã thuyết Pháp cho con.” “Còn với mẹ thì vị ấy đã nói gì?” “Vị ấy cũng đã thuyết Pháp cho tôi.” Họ đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: “Tại sao đại đức Udāyī lại có thể thuyết Pháp bên tai của người nữ chứ! Chẳng phải Pháp nên được thuyết một cách rõ ràng, rộng rãi hay sao?” Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṃ desessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū [Pg.33] āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa dhammaṃ desesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṃ desessasi. Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các tỳ khưu đã nghe được việc các người phụ nữ ấy phàn nàn, chê bai, và lan truyền. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: “Tại sao đại đức Udāyī lại có thể thuyết Pháp cho người nữ chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy sau khi quở trách đại đức Udāyī bằng nhiều cách đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... “Này Udāyī, có thật là ngươi đã thuyết Pháp cho người nữ phải không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể thuyết Pháp cho người nữ chứ! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như vầy: – ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa dhammaṃ deseyya pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào thuyết Pháp cho người nữ thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 61. Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘iṅghāyyā dhammaṃ desethā’’ti. ‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti. ‘‘Iṅghāyyā chappañcavācāhi dhammaṃ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātu’’nti. ‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti. Kukkuccāyantā na desesuṃ. Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhehi yāciyamānā dhammaṃ na desessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ upāsikānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 61. Vào lúc bấy giờ, các nữ cận sự thấy các vị tỳ khưu liền nói lời này: 'Kính bạch quý ngài, xin quý ngài hãy thuyết Pháp.' (Các vị tỳ khưu) nói: 'Này các chị em, không được phép thuyết Pháp cho người nữ.' (Các nữ cận sự) nói: 'Kính bạch quý ngài, xin quý ngài hãy thuyết Pháp bằng năm sáu câu; chỉ với chừng ấy cũng có thể hiểu được Pháp.' (Các vị tỳ khưu) nói: 'Này các chị em, không được phép thuyết Pháp cho người nữ.' Do có sự áy náy, các vị ấy đã không thuyết giảng. Các nữ cận sự phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: 'Tại sao quý ngài được chúng tôi thỉnh cầu mà lại không thuyết Pháp chứ!' Các vị tỳ khưu đã nghe được (tiếng) phàn nàn, chê bai, phỉ báng của các nữ cận sự ấy. Rồi các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự kiện này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu và bảo rằng: 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép thuyết Pháp cho người nữ bằng năm sáu câu. Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc điều học này như vầy: –' ‘‘Yo pana bhikkhū mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào thuyết Pháp cho người nữ quá năm sáu câu, phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 62. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetu’’nti te aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessantī’’ti! 62. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư (nghĩ rằng): 'Đức Thế Tôn đã cho phép thuyết Pháp cho người nữ bằng năm sáu câu,' rồi họ cho một người nam không hiểu biết ngồi gần và thuyết Pháp cho người nữ quá năm sáu câu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: 'Tại sao các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư lại cho một người nam không hiểu biết ngồi gần rồi thuyết Pháp cho người nữ quá năm sáu câu chứ!' Atha [Pg.34] kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Sau đó, các vị tỳ khưu ấy sau khi khiển trách các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư bằng nhiều cách đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... 'Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã cho một người nam không hiểu biết ngồi gần rồi thuyết Pháp cho người nữ quá năm sáu câu không?' 'Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... 'Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại cho một người nam không hiểu biết ngồi gần rồi thuyết Pháp cho người nữ quá năm sáu câu! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc điều học này như vầy: –' 63. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiya’’nti. 63. “Vị tỳ khưu nào thuyết Pháp cho người nữ quá năm sáu câu, ngoại trừ có người nam hiểu biết (ngồi cùng), phạm tội pācittiya.” 64. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 64. Vị nào có nghĩa là: vị nào, bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu có nghĩa là ... (v.v.) ... vị này được ám chỉ là tỳ khưu trong ý nghĩa này. Mātugāmo nāma manussitthī; na yakkhī na petī na tiracchānagatā; viññū, paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ. Người nữ được gọi là người phụ nữ thuộc loài người; không phải là dạ-xoa nữ, không phải là ngạ quỷ nữ, không phải là loài bàng sanh nữ; là người có hiểu biết, có khả năng biết được lời nói thiện và lời nói bất thiện, lời nói thô và lời nói không thô. Uttarichappañcavācāhīti atirekachappañcavācāhi. Quá năm sáu câu có nghĩa là nhiều hơn năm sáu câu. Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito. Pháp được gọi là (lời) đức Phật thuyết, (lời) Thanh văn thuyết, (lời) tiên nhân thuyết, (lời) chư thiên thuyết, (lời) liên quan đến ý nghĩa, (lời) liên quan đến Pháp. Deseyyāti padena deseti, pade pade āpatti pācittiyassa. Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa. Thuyết giảng có nghĩa là: thuyết giảng bằng từng câu, mỗi câu phạm tội pācittiya. Thuyết giảng bằng từng chữ, mỗi chữ phạm tội pācittiya. Aññatra viññunā purisaviggahenāti ṭhapetvā viññuṃ purisaviggahaṃ. Viññū nāma purisaviggaho, paṭibalo hoti subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ. Ngoại trừ có người nam hiểu biết có nghĩa là: trừ ra người nam hiểu biết. Người nam hiểu biết được gọi là người có khả năng biết được lời nói thiện và lời nói bất thiện, lời nói thô và lời nói không thô. 65. Mātugāme mātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa. Mātugāme vematiko uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa. Mātugāme amātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa. 65. Đối với người nữ, có nhận thức là người nữ, thuyết Pháp quá năm sáu câu, ngoại trừ có người nam hiểu biết, phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, có sự nghi ngờ, thuyết Pháp quá năm sáu câu, ngoại trừ có người nam hiểu biết, phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, có nhận thức không phải là người nữ, thuyết Pháp quá năm sáu câu, ngoại trừ có người nam hiểu biết, phạm tội pācittiya. Yakkhiyā [Pg.35] vā petiyā vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti. Thuyết Pháp quá năm sáu câu cho dạ-xoa nữ, hoặc ngạ quỷ nữ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc loài bàng sanh nữ có hình dạng người, ngoại trừ có người nam hiểu biết, phạm tội dukkaṭa. Đối với đối tượng không phải người nữ, có nhận thức là người nữ, phạm tội dukkaṭa. Đối với đối tượng không phải người nữ, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với đối tượng không phải người nữ, có nhận thức không phải là người nữ, không phạm tội. 66. Anāpatti viññunā purisaviggahena, chappañcavācāhi dhammaṃ deseti, ūnakachappañcavācāhi dhammaṃ deseti, uṭṭhahitvā puna nisīditvā deseti, mātugāmo uṭṭhahitvā puna nisīdati tasmiṃ deseti, aññassa mātugāmassa deseti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ mātugāmo suṇāti, ummattakassa, ādikammikassāti. 66. Không phạm tội: (khi có) người nam hiểu biết (ngồi cùng); thuyết Pháp bằng năm sáu câu; thuyết Pháp dưới năm sáu câu; đứng dậy rồi ngồi xuống lại và thuyết giảng; người nữ đứng dậy rồi ngồi xuống lại, (vị tỳ khưu) thuyết giảng cho người ấy; thuyết giảng cho người nữ khác; hỏi câu hỏi; được hỏi câu hỏi rồi trả lời; người nữ nghe (vị tỳ khưu) nói vì lợi ích của người khác; đối với vị tỳ khưu bị điên; đối với vị sơ phạm. Dhammadesanāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học về Thuyết Pháp, thứ bảy, đã kết thúc. 8. Bhūtārocanasikkhāpadaṃ 8. Điều học về việc nói sự thật 67. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti? Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema. Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena? Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma. Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso; [Pg.36] kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena! Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiññoti. Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti. 67. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang an ngụ tại giảng đường Kūṭāgāra trong khu rừng Mahāvana ở Vesālī. Cũng vào lúc bấy giờ, có nhiều vị tỳ khưu là bạn bè quen biết, thân hữu, đã nhập hạ ở bờ sông Vaggumudā. Cũng vào lúc bấy giờ, xứ Vajjī bị nạn đói – khó sống, xương trắng xóa, phải sống bằng phiếu; không dễ dàng để sống bằng cách đi khất thực với bình bát trên tay. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã suy nghĩ rằng: – ‘Hiện nay, xứ Vajjī đang bị nạn đói – khó sống, xương trắng xóa, phải sống bằng phiếu; không dễ dàng để sống bằng cách đi khất thực với bình bát trên tay. Chúng ta phải làm thế nào để có thể sống qua mùa mưa một cách an ổn, hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và cũng không phải mệt nhọc vì việc khất thực?’ Một số vị đã nói như vầy: – ‘Này chư hiền, chúng ta hãy quản lý công việc cho hàng tại gia. Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta. Như vậy, chúng ta sẽ sống qua mùa mưa một cách an ổn, hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và cũng không phải mệt nhọc vì việc khất thực.’ Một số vị khác đã nói như vầy: – ‘Thôi đi, chư hiền, quản lý công việc cho hàng tại gia thì có ích gì? Này chư hiền, chúng ta hãy làm công việc đưa tin cho hàng tại gia. Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta. Như vậy, chúng ta sẽ sống qua mùa mưa một cách an ổn, hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và cũng không phải mệt nhọc vì việc khất thực.’ Một số vị khác nữa đã nói như vầy: – ‘Thôi đi, chư hiền; quản lý công việc cho hàng tại gia thì có ích gì! Làm công việc đưa tin cho hàng tại gia thì có ích gì! Này chư hiền, chúng ta hãy nói cho hàng tại gia nghe về những lời tán dương pháp siêu nhân của nhau – “Vị tỳ khưu tên là... đã đắc được thiền thứ nhất, vị tỳ khưu tên là... đã đắc được thiền thứ hai, vị tỳ khưu tên là... đã đắc được thiền thứ ba, vị tỳ khưu tên là... đã đắc được thiền thứ tư, vị tỳ khưu tên là... là bậc Nhập Lưu, vị tỳ khưu tên là... là bậc Nhất Lai, vị tỳ khưu tên là... là bậc Bất Lai, vị tỳ khưu tên là... là bậc A-la-hán, vị tỳ khưu tên là... đã đắc Tam Minh, vị tỳ khưu tên là... đã đắc Lục Thông.” Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta. Như vậy, chúng ta sẽ sống qua mùa mưa một cách an ổn, hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và cũng không phải mệt nhọc vì việc khất thực.’ ‘Này chư hiền, việc chúng ta nói cho hàng tại gia nghe về những lời tán dương pháp siêu nhân của nhau chính là điều tốt nhất.’ Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti. Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti. Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đã nói cho hàng tại gia nghe về những lời tán dương pháp siêu nhân của nhau: – ‘Vị tỳ khưu tên là... đã đắc được thiền thứ nhất... cho đến... vị tỳ khưu tên là... đã đắc Lục Thông.’ Bấy giờ, những người ấy đã nói: – ‘Thật là lợi ích cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, khi có những vị tỳ khưu như thế này đến nhập hạ! Trước đây, chưa từng có những vị tỳ khưu như thế này, những vị tỳ khưu có giới hạnh và thiện pháp như vậy, đến nhập hạ với chúng ta.’ Những loại vật thực nào mà họ dâng cúng cho các vị tỳ khưu, thì những loại vật thực như thế họ không tự mình dùng, không cho cha mẹ, không cho vợ con, không cho tôi tớ, người làm công, không cho bạn bè, thân hữu, không cho bà con, huyết thống. Những loại đồ ăn cứng, đồ ăn mềm, thức uống nào mà họ dâng cúng cho các vị tỳ khưu, thì những loại như thế họ không tự mình ăn, nếm, uống, không cho cha mẹ, không cho vợ con, không cho tôi tớ, người làm công, không cho bạn bè, thân hữu, không cho bà con, huyết thống. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy trở nên có dung sắc đẹp đẽ, các căn sung mãn, sắc mặt trong sáng, màu da tươi nhuận. 68. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā [Pg.37] uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā. Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti. Atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ. Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ. Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. 68. Và đây là thông lệ của các vị tỳ khưu đã mãn hạ là đi đến yết kiến đức Thế Tôn. Bấy giờ, sau khi mãn hạ, hết ba tháng, các vị tỳ khưu ấy dọn dẹp sàng tọa, rồi mang y bát lên đường đi đến Vesālī. Tuần tự, các vị ấy đi đến Vesālī, đến khu rừng Mahāvana, đến giảng đường Kūṭāgāra, đến nơi đức Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, các vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Cũng vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đã mãn hạ từ các phương khác đến thì gầy gò, tiều tụy, dung sắc xấu xí, da dẻ xanh xao vàng vọt, thân hình nổi đầy gân. Còn các vị tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā thì có dung sắc đẹp đẽ, các căn sung mãn, sắc mặt trong sáng, màu da tươi nhuận. Và đây là thông lệ của chư Phật, chư Thế Tôn là chào hỏi thân mật với các vị tỳ khưu mới đến. Bấy giờ, đức Thế Tôn đã nói với các vị tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā rằng: – ‘Này các tỳ khưu, các con có kham nhẫn được không, có sống được không? Các con có sống qua mùa mưa một cách an ổn, hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi không? Và có không phải mệt nhọc vì việc khất thực không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, chúng con kham nhẫn được. Bạch đức Thế Tôn, chúng con sống được. Bạch Thế Tôn, chúng con đã sống qua mùa mưa một cách an ổn, hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và cũng không phải mệt nhọc vì việc khất thực.’ Chư Như Lai dù biết vẫn hỏi, dù biết vẫn không hỏi. Biết thời điểm nên hỏi, biết thời điểm không nên hỏi. Chư Như Lai hỏi điều có lợi ích, không hỏi điều không có lợi ích. Đối với điều không có lợi ích, chư Như Lai đã chặt đứt cầu nối. Chư Phật, chư Thế Tôn hỏi các vị tỳ khưu vì hai lý do: hoặc là sẽ thuyết Pháp, hoặc là sẽ chế định học giới cho các vị đệ tử. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti? ‘‘Bhūtaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, đức Thế Tôn đã nói điều này với các vị tỳ khưu ở bờ sông Vaggumudā: – ‘Này các tỳ khưu, nhưng các ngươi đã an trú qua mùa mưa được an ổn, hòa hợp, hoan hỷ với nhau, không tranh cãi, và không bị mệt nhọc vì việc khất thực như thế nào vậy?’ Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. – ‘Này các tỳ khưu, có thật là như vậy không?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – ‘Này các tỳ khưu, tại sao các ngươi lại có thể vì lý do cái bụng mà nói về sự tán dương pháp thượng nhân của nhau cho các người tại gia được chứ! Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sanh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc điều học này như vầy: – 69. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya bhūtasmiṃ, pācittiya’’nti. 69. ‘Vị tỳ khưu nào nói cho người chưa thọ cụ túc giới về pháp thượng nhân, trong khi (pháp ấy) là có thật, thì phạm tội pācittiya.’ 70. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 70. ‘Vị nào’ nghĩa là vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... ‘Tỳ khưu’ ... (v.v.) ... Vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này là vậy. Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma. Người chưa thọ cụ túc giới được gọi là: ngoại trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni, những người còn lại được gọi là người chưa thọ cụ túc giới. Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati. Pháp thượng nhân được gọi là: thiền, giải thoát, định, chứng đắc, tri kiến, sự tu tập đạo, sự chứng ngộ quả, sự đoạn trừ phiền não, tâm không còn triền cái, sự ưa thích ở nơi vắng vẻ. Jhānanti [Pg.38] paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ. Thiền là: thiền thứ nhất, thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư. Vimokkhoti suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho. Giải thoát là: không giải thoát, vô tướng giải thoát, vô nguyện giải thoát. Samādhīti suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. Định là: không định, vô tướng định, vô nguyện định. Samāpattīti suññatā samāpatti, animittā samāpatti, appaṇihitā samāpatti. Chứng đắc là: không chứng đắc, vô tướng chứng đắc, vô nguyện chứng đắc. Ñāṇadassananti tisso vijjā. Tri kiến là: ba loại minh. Maggabhāvanāti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Sự tu tập đạo là: bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn như ý túc, năm quyền, năm lực, bảy giác chi, Thánh đạo Tám ngành. Phalasacchikiriyāti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa sacchikiriyā. Sự chứng ngộ quả là: sự chứng ngộ quả Dự Lưu, sự chứng ngộ quả Nhất Lai, sự chứng ngộ quả Bất Lai, sự chứng ngộ quả A-la-hán. Kilesappahānanti rāgassa pahānaṃ, dosassa pahānaṃ, mohassa pahānaṃ. Sự đoạn trừ phiền não là: sự đoạn trừ tham, sự đoạn trừ sân, sự đoạn trừ si. Vinīvaraṇatā cittassāti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā. Tâm không còn triền cái là: tâm không còn triền cái do tham, tâm không còn triền cái do sân, tâm không còn triền cái do si. Suññāgāre abhiratīti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati. Sự ưa thích ở nơi vắng vẻ là: sự ưa thích ở nơi vắng vẻ với thiền thứ nhất, sự ưa thích ở nơi vắng vẻ với thiền thứ hai, sự ưa thích ở nơi vắng vẻ với thiền thứ ba, sự ưa thích ở nơi vắng vẻ với thiền thứ tư. 71. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. 71. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập thiền thứ nhất,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đang nhập thiền thứ nhất,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpanno’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi là người đã nhập thiền thứ nhất,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti [Pg.39] anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa lābhimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi là người đắc thiền thứ nhất,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa vasimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi là người thuần thục thiền thứ nhất,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Thiền thứ nhất đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập, đang nhập, là người đã nhập thiền thứ hai ... thiền thứ ba ... thiền thứ tư; tôi là người đắc, là người thuần thục thiền thứ tư; thiền thứ tư đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitassa samādhissa lābhimhi, vasimhi; appaṇihito samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập, đang nhập, là người đã nhập không giải thoát ... vô tướng giải thoát ... vô nguyện giải thoát ... không định ... vô tướng định ... vô nguyện định; tôi là người đắc, là người thuần thục vô nguyện định; vô nguyện định đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập, đang nhập, là người đã nhập không chứng đắc ... vô tướng chứng đắc ... vô nguyện chứng đắc; tôi là người đắc, là người thuần thục vô nguyện chứng đắc; vô nguyện chứng đắc đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘tisso vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; tissannaṃ vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; tisso vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập, đang nhập, là người đã nhập ba loại minh; tôi là người đắc, là người thuần thục ba loại minh; ba loại minh đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; cattāro iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập, đang nhập, là người đã nhập bốn niệm xứ ... bốn chánh cần ... bốn như ý túc; tôi là người đắc, là người thuần thục bốn như ý túc; bốn như ý túc đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṃ balānaṃ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho (người khác) là: vị nào nói với người chưa thọ cụ túc giới rằng: ‘Tôi đã nhập, đang nhập, là người đã nhập năm quyền ... năm lực; tôi là người đắc, là người thuần thục năm lực; năm lực đã được tôi chứng ngộ,’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti [Pg.40] anupasampannassa – ‘‘satta bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; satta bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập bảy giác chi; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với bảy giác chi; bảy giác chi đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập Thánh đạo Tám ngành; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với Thánh đạo Tám ngành; Thánh đạo Tám ngành đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; arahattassa lābhimhi, vasimhi; arahattaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập quả Tu-đà-hoàn ... quả Tư-đà-hàm ... quả A-na-hàm ... quả A-la-hán; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với quả A-la-hán; quả A-la-hán đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgo me catto… doso me catto… moho me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tham ái đã được tôi từ bỏ ... sân hận đã được tôi từ bỏ ... si mê đã được tôi từ bỏ, đã được nôn ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me citta vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tâm của tôi không có triền cái do tham ái ... tâm của tôi không có triền cái do sân hận ... tâm của tôi không có triền cái do si mê' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; suññāgāre catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Ở nơi thanh vắng, tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập thiền thứ nhất ... thiền thứ nhì ... thiền thứ ba ... thiền thứ tư; ở nơi thanh vắng, tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với thiền thứ tư; ở nơi thanh vắng, thiền thứ tư đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. 72. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. 72. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và thiền thứ nhì; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và thiền thứ nhì; cả thiền thứ nhất và thiền thứ nhì đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và thiền thứ ba ... cả thiền thứ nhất và thiền thứ tư; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và thiền thứ tư; cả thiền thứ nhất và thiền thứ tư đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti [Pg.41] anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và không giải thoát ... cả vô tướng giải thoát ... cả vô nguyện giải thoát ... cả không định ... cả vô tướng định ... cả vô nguyện định; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và vô nguyện định; cả thiền thứ nhất và vô nguyện định đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và không đẳng nhập ... cả vô tướng đẳng nhập ... cả vô nguyện đẳng nhập; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và vô nguyện đẳng nhập; cả thiền thứ nhất và vô nguyện đẳng nhập đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và ba minh; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và ba minh; cả thiền thứ nhất và ba minh đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne…pe… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và bốn niệm xứ ... đến ... cả bốn chánh cần ... cả bốn như ý túc; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và bốn như ý túc; cả thiền thứ nhất và bốn như ý túc đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ, pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất, cả năm quyền ... cả năm lực; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và năm lực; cả thiền thứ nhất và năm lực đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và bảy giác chi; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và bảy giác chi; cả thiền thứ nhất và bảy giác chi đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa [Pg.42] maggassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho người chưa thọ đại giới biết rằng: 'Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, là người đã chứng nhập cả thiền thứ nhất và Thánh đạo Tám ngành; tôi là người đắc được, là người thuần thục đối với cả thiền thứ nhất và Thánh đạo Tám ngành; cả thiền thứ nhất và Thánh đạo Tám ngành đã được tôi chứng ngộ' thì vị tỳ khưu nói như vậy phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, đã ở trong sơ thiền và quả Dự Lưu ... quả Nhất Lai ... quả Bất Lai ... và quả A-la-hán; tôi là người đã đắc, là người đã thuần thục về sơ thiền và quả A-la-hán; sơ thiền và quả A-la-hán đã được tôi chứng ngộ’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, đã ở trong sơ thiền ... tham ái đã được tôi từ bỏ ... sân hận đã được tôi từ bỏ ... si mê đã được tôi từ bỏ, đã được nôn ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, đã ở trong sơ thiền ... tâm của tôi không còn bị tham ái ngăn che ... tâm của tôi không còn bị sân hận ngăn che ... tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che’ thì phạm tội pācittiya. 73. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. 73. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, đã ở trong nhị thiền và tam thiền ... nhị thiền và tứ thiền; tôi là người đã đắc, là người đã thuần thục về nhị thiền và tứ thiền; nhị thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi (đã chứng nhập) nhị thiền và không giải thoát ...v.v... tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che’ thì phạm tội pācittiya. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, đã ở trong nhị thiền và sơ thiền; tôi là người đã đắc, là người đã thuần thục về nhị thiền và sơ thiền; nhị thiền và sơ thiền đã được tôi chứng ngộ’ thì phạm tội pācittiya ...v.v... Mūlaṃ saṃkhittaṃ. Phần gốc đã được tóm tắt. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamassa [Pg.43] ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che, và tôi đã chứng nhập, đang chứng nhập, đã ở trong sơ thiền; tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che, và tôi là người đã đắc, là người đã thuần thục về sơ thiền; tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che, và sơ thiền đã được tôi chứng ngộ’ thì phạm tội pācittiya ...v.v... Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe…. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che, và tâm của tôi không còn bị sân hận ngăn che’ thì phạm tội pācittiya ...v.v... Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, không giải thoát, vô tướng giải thoát, vô nguyện giải thoát, không định, vô tướng định, vô nguyện định, không chứng, vô tướng chứng, vô nguyện chứng, tam minh, tứ niệm xứ, tứ chánh cần, tứ thần túc, ngũ căn, ngũ lực, thất giác chi, và thánh đạo tám ngành, quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Lai, và quả A-la-hán ...v.v... tham ái đã được tôi từ bỏ, sân hận đã được tôi từ bỏ, si mê đã được tôi từ bỏ, đã được nôn ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn, và tâm của tôi không còn bị tham ái ngăn che, tâm của tôi không còn bị sân hận ngăn che, tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che’ thì phạm tội pācittiya. 74. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. 74. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói: ‘Tôi đã chứng nhập sơ thiền’ nhưng lại nói rằng: ‘Tôi đã chứng nhập nhị thiền,’ nếu người nghe hiểu được thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu được thì phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ, suññataṃ vimokkhaṃ, animittaṃ vimokkhaṃ, appaṇihitaṃ vimokkhaṃ, suññataṃ samādhiṃ, animittaṃ samādhiṃ, appaṇihitaṃ samādhiṃ, suññataṃ samāpattiṃ, animittaṃ samāpattiṃ, appaṇihitaṃ samāpattiṃ, tisso vijjā, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto, doso me catto, moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói: ‘Tôi đã chứng nhập sơ thiền’ nhưng lại nói rằng: ‘(Tôi đã chứng nhập) tam thiền ...v.v... tứ thiền, không giải thoát, vô tướng giải thoát, vô nguyện giải thoát, không định, vô tướng định, vô nguyện định, không chứng, vô tướng chứng, vô nguyện chứng, tam minh, tứ niệm xứ, tứ chánh cần, tứ thần túc, ngũ căn, ngũ lực, thất giác chi, thánh đạo tám ngành, quả Dự Lưu, quả Nhất Lai, quả Bất Lai, quả A-la-hán ...v.v... tham ái đã được tôi từ bỏ, sân hận đã được tôi từ bỏ, si mê đã được tôi từ bỏ, đã được nôn ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ; đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn; tâm của tôi không còn bị tham ái ngăn che, tâm của tôi không còn bị sân hận ngăn che, tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che,’ nếu người nghe hiểu được thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu được thì phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti [Pg.44] anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo…pe… ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe…. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói: ‘Tôi đã chứng nhập nhị thiền’ ...v.v... nhưng lại nói rằng: ‘Tâm của tôi không còn bị si mê ngăn che,’ nếu người nghe hiểu được thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu được thì phạm tội dukkaṭa ...v.v... Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe…. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói rằng: “Tôi đã nhập thiền thứ nhị” nhưng lại nói rằng: “Tôi đã nhập thiền thứ nhất,” nếu người nghe hiểu biết thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu biết thì phạm tội dukkaṭa ... (v.v.) ... Mūlaṃ saṃkhittaṃ. Phần gốc được tóm lược. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe…. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói rằng: “Tâm của tôi không có triền cái do si” nhưng lại nói rằng: “Tôi đã nhập thiền thứ nhất,” nếu người nghe hiểu biết thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu biết thì phạm tội dukkaṭa ... (v.v.) ... Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘dosā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe…. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói rằng: “Tâm của tôi không có triền cái do si” nhưng lại nói rằng: “Tâm của tôi không có triền cái do sân,” nếu người nghe hiểu biết thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu biết thì phạm tội dukkaṭa ... (v.v.) ... Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ …pe… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói rằng: “Thiền thứ nhất, và thiền thứ nhị, và thiền thứ ba, và thiền thứ tư ... (v.v.) ... và tâm của tôi không có triền cái do sân” nhưng lại nói rằng: “Tâm của tôi không có triền cái do si,” nếu người nghe hiểu biết thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu biết thì phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe…. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu có ý muốn nói rằng: “Thiền thứ nhị, và thiền thứ ba, và thiền thứ tư ... (v.v.) ... và tâm của tôi không có triền cái do si” nhưng lại nói rằng: “Tôi đã nhập thiền thứ nhất,” nếu người nghe hiểu biết thì phạm tội pācittiya, nếu người nghe không hiểu biết thì phạm tội dukkaṭa ... (v.v.) ... 75. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. 75. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã ở trong trú xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong thiền thứ nhất; vị tỳ khưu ấy là người đắc, là người thuần thục thiền thứ nhất; thiền thứ nhất đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã ở trong trú xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong thiền thứ nhị ... (v.v.) ... thiền thứ ba, thiền thứ tư; vị tỳ khưu ấy là người đắc, là người thuần thục thiền thứ tư; thiền thứ tư đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti [Pg.45] anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ vimokkhaṃ…pe… animittaṃ vimokkhaṃ appaṇihitaṃ vimokkhaṃ suññataṃ samādhiṃ animittaṃ samādhiṃ appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu appaṇihitassa samādhissa lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihito samādhi sacchikato’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã ở trong trú xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong không giải thoát ... (v.v.) ... vô tướng giải thoát, vô nguyện giải thoát, không định, vô tướng định, vô nguyện định; vị tỳ khưu ấy là người đắc, là người thuần thục vô nguyện định; vô nguyện định đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ samāpattiṃ…pe… animittaṃ samāpattiṃ appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihitā samāpatti sacchikatā’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã ở trong trú xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong không đẳng nhập ... (v.v.) ... vô tướng đẳng nhập, vô nguyện đẳng nhập; là người đắc, là người thuần thục vô nguyện đẳng nhập; vô nguyện đẳng nhập đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu tisso vijjā …pe… cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ samāpajji…pe… samāpajjati, samāpanno…pe… tassa bhikkhuno rāgo catto, doso catto, moho catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã ở trong trú xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập ... (v.v.) ... đang nhập, đã ở trong ba minh ... (v.v.) ... bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn như ý túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Thánh đạo Tám ngành, quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất lai, quả A-la-hán ... (v.v.) ... tham của vị tỳ khưu ấy đã được từ bỏ, sân đã được từ bỏ, si đã được từ bỏ, đã được mửa ra, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn; tâm của vị tỳ khưu ấy không có triền cái do tham, tâm không có triền cái do sân, tâm không có triền cái do si,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã ở trong trú xá của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong thiền thứ nhất ở nơi thanh vắng ... (v.v.) ... thiền thứ nhị, thiền thứ ba, thiền thứ tư; vị tỳ khưu ấy là người đắc, là người thuần thục thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; thiền thứ tư ở nơi thanh vắng đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te cīvaraṃ paribhuñji, yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji, yo te senāsanaṃ paribhuñji, yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Vị tỳ khưu nào đã thọ dụng y của ông, vị tỳ khưu nào đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, vị tỳ khưu nào đã thọ dụng sàng tọa của ông, vị tỳ khưu nào đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh là vật dụng cần thiết của ông, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; vị tỳ khưu ấy là người đắc, là người thuần thục thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; thiền thứ tư ở nơi thanh vắng đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. 76. Āroceyyāti [Pg.46] anupasampannassa – ‘‘yena te vihāro paribhutto…pe… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ, yena te piṇḍapāto paribhutto, yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ, yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. 76. “Nên nói cho biết” có nghĩa là: đối với người chưa thọ Cụ túc giới, vị tỳ khưu nói rằng: “Trú xá của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng ... (v.v.) ... y của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng, vật thực khất thực của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng, sàng tọa của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng, dược phẩm trị bệnh là vật dụng cần thiết của ông đã được vị tỳ khưu nào thọ dụng, vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã ở trong thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; vị tỳ khưu ấy là người đắc, là người thuần thục thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; thiền thứ tư ở nơi thanh vắng đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ,” vị tỳ khưu nói như thế phạm tội dukkaṭa. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi…pe… cīvaraṃ adāsi, piṇḍapātaṃ adāsi, senāsanaṃ adāsi, gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa. Nói cho biết có nghĩa là: Đối với người chưa thọ Cụ túc giới (nói rằng): ‘Vị tỳ khưu mà ông nương vào để cúng dường trú xá ... cho đến ... cúng dường y phục, cúng dường vật thực khất thực, cúng dường sàng tọa, cúng dường dược phẩm trị bệnh cần dùng cho người bệnh; vị tỳ khưu ấy đã nhập, đang nhập, đã nhập rồi thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; vị tỳ khưu ấy là người đã đắc, đã thuần thục thiền thứ tư ở nơi thanh vắng; thiền thứ tư đã được vị tỳ khưu ấy chứng ngộ ở nơi thanh vắng.’ Vị tỳ khưu nói như thế thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). 77. Anāpatti upasampannassa, bhūtaṃ āroceti, ādikammikassāti. 77. Không phạm tội: (khi) nói sự thật cho người đã thọ Cụ túc giới biết; đối với vị sơ phạm. Bhūtārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Điều học về việc nói sự thật, là điều thứ tám, đã kết thúc. 9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ 9. Điều học về việc nói tội thô 78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti. So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti. So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi. Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi. So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi[Pg.47]. So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 78. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, Đại đức Upananda dòng Sakya đã có sự cãi vã với các vị tỳ khưu nhóm sáu. Vị ấy, sau khi đã phạm tội cố ý xuất tinh, đã xin phép Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa đối với tội ấy. Tăng chúng đã cho phép vị ấy thực hành parivāsa đối với tội ấy. Và vào lúc bấy giờ, ở Sāvatthī có buổi cúng dường vật thực đến Tăng chúng của một đoàn thể nào đó. Vị ấy, trong khi đang thực hành parivāsa, đã ngồi ở chỗ cuối trong dãy ghế ngồi tại nhà ăn. Các vị tỳ khưu nhóm sáu đã nói với các vị cận sự nam ấy điều này: – Thưa các hiền giả, Đại đức Upananda dòng Sakya này là người phục vụ gia đình được quý vị quý mến; với bàn tay nào đã dùng vật thực cúng dường do đức tin, với chính bàn tay ấy đã cố gắng làm cho xuất ra chất bất tịnh. Vị ấy, sau khi đã phạm tội cố ý xuất tinh, đã xin phép Tăng chúng cho việc thực hành parivāsa đối với tội ấy. Tăng chúng đã cho phép vị ấy thực hành parivāsa đối với tội ấy. Vị ấy, trong khi đang thực hành parivāsa, đang ngồi ở chỗ cuối trong dãy ghế ngồi. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... đã chê trách, phàn nàn, dị nghị rằng: – Tại sao các vị tỳ khưu nhóm sáu lại đi nói tội thô của tỳ khưu cho người chưa thọ Cụ túc giới biết chứ? ... cho đến ... – Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã nói tội thô của tỳ khưu cho người chưa thọ Cụ túc giới biết không? – Bạch Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... – Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ông lại đi nói tội thô của tỳ khưu cho người chưa thọ Cụ túc giới biết chứ! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... và này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 79. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya, aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiya’’nti. 79. “Vị tỳ khưu nào nói tội thô của tỳ khưu cho người chưa thọ Cụ túc giới biết, ngoại trừ trường hợp được Tăng chúng ủy nhiệm, thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).” 80. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 80. Vị nào: là vị nào, bất luận ... cho đến ... Tỳ khưu: ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Của tỳ khưu: là của vị tỳ khưu khác. Duṭṭhullā nāma āpatti – cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā. Tội thô được gọi là: bốn tội pārājika (bất cộng trụ) và mười ba tội saṅghādisesa (tăng tàn). Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma. Người chưa thọ Cụ túc giới được gọi là: ngoại trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni, phần còn lại được gọi là người chưa thọ Cụ túc giới. Āroceyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā. Nói cho biết: là nói cho biết đến người nữ, hoặc đến người nam, hoặc đến người tại gia, hoặc đến người xuất gia. Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ. Ngoại trừ trường hợp được Tăng chúng ủy nhiệm: là ngoại trừ sự ủy nhiệm của Tăng chúng. Atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā, na kulapariyantā. Atthi bhikkhusammuti kulapariyantā, na āpattipariyantā, atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā ca kulapariyantā ca, atthi bhikkhusammuti neva āpattipariyantā na kulapariyantā. Có sự ủy nhiệm của Tăng chúng được giới hạn về tội, không được giới hạn về gia đình. Có sự ủy nhiệm của Tăng chúng được giới hạn về gia đình, không được giới hạn về tội. Có sự ủy nhiệm của Tăng chúng được giới hạn cả về tội và về gia đình. Có sự ủy nhiệm của Tăng chúng không được giới hạn cả về tội lẫn về gia đình. Āpattipariyantā nāma āpattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ārocetabbo’’ti. Được giới hạn về tội được gọi là: các tội đã được quy định rằng: ‘Nên nói cho biết về bấy nhiêu tội này.’ Kulapariyantā [Pg.48] nāma kulāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti. Āpattipariyantā ca kulapariyantā ca nāma āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti. Neva āpattipariyantā na kulapariyantā nāma āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti. Được giới hạn về gia đình được gọi là: các gia đình đã được quy định rằng: ‘Nên nói cho biết ở bấy nhiêu gia đình này.’ Được giới hạn cả về tội và về gia đình được gọi là: các tội đã được quy định và các gia đình cũng đã được quy định rằng: ‘Nên nói cho biết về bấy nhiêu tội này ở bấy nhiêu gia đình này.’ Không được giới hạn cả về tội lẫn về gia đình được gọi là: các tội đã không được quy định và các gia đình cũng đã không được quy định. 81. Āpattipariyante yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā aññāhi āpattīhi āroceti, āpatti pācittiyassa. 81. Trong trường hợp được giới hạn về tội, vị ấy nói cho biết về các tội khác ngoại trừ những tội đã được quy định, thì phạm tội pācittiya. Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp được giới hạn về gia đình, vị ấy nói cho biết ở các gia đình khác ngoại trừ những gia đình đã được quy định, thì phạm tội pācittiya. Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp được giới hạn cả về tội và về gia đình, vị ấy nói cho biết về các tội khác ở các gia đình khác ngoại trừ những tội đã được quy định và ngoại trừ những gia đình đã được quy định, thì phạm tội pācittiya. Neva āpattipariyante na kulapariyante, anāpatti. Trong trường hợp không được giới hạn cả về tội lẫn về gia đình, không phạm tội. 82. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa. 82. Đối với tội thô, vị ấy có nhận thức là tội thô, nói cho người chưa thọ Cụ túc giới biết, ngoại trừ trường hợp được Tăng chúng ủy nhiệm, thì phạm tội pācittiya. Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa. Đối với tội thô, vị ấy có sự nghi ngờ, nói cho người chưa thọ Cụ túc giới biết, ngoại trừ trường hợp được Tăng chúng ủy nhiệm, thì phạm tội pācittiya. Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa. Đối với tội thô, vị ấy có nhận thức là không phải tội thô, nói cho người chưa thọ Cụ túc giới biết, ngoại trừ trường hợp được Tăng chúng ủy nhiệm, thì phạm tội pācittiya. Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa. Nói cho biết về tội không phải là tội thô, thì phạm tội dukkaṭa. Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa. Nói cho biết về sự vi phạm thô hoặc không thô của người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. Aduṭṭhullāya [Pg.49] āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa. Đối với tội không thô, có tưởng là tội thô, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa. Đối với tội không thô, có sự phân vân, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa. Đối với tội không thô, có tưởng là tội không thô, phạm tội dukkaṭa (tác ác). 83. Anāpatti vatthuṃ āroceti no āpattiṃ, āpattiṃ āroceti no vatthuṃ, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 83. Không phạm tội: vị ấy trình bày sự việc nhưng không trình bày tội; trình bày tội nhưng không trình bày sự việc; vị tỳ khưu được sự đồng thuận của tăng chúng; vị bị loạn trí; vị sơ phạm. Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về việc trình bày tội thô, là điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ 10. Điều học về việc đào đất 84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi! Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi! Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 84. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại ngôi tháp Aggāḷava ở xứ Āḷavī. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ở xứ Āḷavī trong khi đang thực hiện công việc xây cất mới đã tự mình đào đất và cũng sai người khác đào đất. Các người thế tục đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao các vị sa-môn Thích tử lại tự mình đào đất và cũng sai người khác đào đất! Các vị sa-môn Thích tử đang làm hại sinh mạng có một giác quan.” Các vị tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, và dị nghị của những người thế tục ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ở xứ Āḷavī lại tự mình đào đất và cũng sai người khác đào đất!” ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã tự mình đào đất và cũng sai người khác đào đất hay không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... “Này các người rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại tự mình đào đất và cũng sai người khác đào đất! Này các người rỗng tuếch kia, vì rằng các người thế tục có tưởng rằng đất là sinh mạng. Này các người rỗng tuếch kia, việc này không ... (như trên) ... đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như sau: – 85. ‘‘Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiya’’nti. 85. “Vị tỳ khưu nào tự mình đào đất hoặc sai người khác đào, phạm tội pācittiya (ưng đối trị).” 86. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 86. Vị nào: là vị nào, bất luận ... (như trên) ... Tỳ khưu: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Pathavī nāma dve pathaviyo – jātā ca pathavī ajātā ca pathavī. Đất được gọi là: có hai loại đất là đất tự nhiên và đất không tự nhiên. Jātā [Pg.50] nāma pathavī – suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālikā, yebhuyyenapaṃsukā, yebhuyyenamattikā. Adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī. Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātā pathavī. Đất tự nhiên được gọi là: thuần là bụi, thuần là đất sét, có ít đá, ít sỏi, ít mảnh sành, ít đá vụn, ít cát; phần lớn là bụi, phần lớn là đất sét. Đất chưa được nung cũng được gọi là đất tự nhiên. Đống bụi hoặc đống đất sét nào đã bị mưa thấm ướt quá bốn tháng, loại này cũng được gọi là đất tự nhiên. Ajātā nāma pathavī – suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālikā appapaṃsukā appamattikā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakaṭhalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālikā. Daḍḍhāpi vuccati ajātā pathavī. Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati ajātā pathavī. Đất không tự nhiên được gọi là: thuần là đá, thuần là sỏi, thuần là mảnh sành, thuần là đá vụn, thuần là cát; có ít bụi, ít đất sét; phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là mảnh sành, phần lớn là đá vụn, phần lớn là cát. Đất đã được nung cũng được gọi là đất không tự nhiên. Đống bụi hoặc đống đất sét nào đã bị mưa thấm ướt dưới bốn tháng, loại này cũng được gọi là đất không tự nhiên. Khaṇeyyāti sayaṃ khaṇati, āpatti pācittiyassa. Đào: tự mình đào, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Khaṇāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇatto bahukampi khaṇati, āpatti pācittiyassa. Sai đào: ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi được ra lệnh một lần, người kia đào nhiều lần, (vị ra lệnh) phạm tội pācittiya (ưng đối trị). 87. Pathaviyā pathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti pācittiyassa. 87. Đối với đất, có tưởng là đất, vị ấy đào hoặc sai đào, đập vỡ hoặc sai đập vỡ, đốt hoặc sai đốt, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Pathaviyā vematiko khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Đối với đất, có sự phân vân, vị ấy đào hoặc sai đào, đập vỡ hoặc sai đập vỡ, đốt hoặc sai đốt, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Pathaviyā apathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, anāpatti. Đối với đất, có tưởng là không phải đất, vị ấy đào hoặc sai đào, đập vỡ hoặc sai đập vỡ, đốt hoặc sai đốt, không phạm tội. Apathaviyā pathavisaññī, āpatti dukkaṭassa. Apathaviyā vematiko, āpatti dukkaṭassa. Apathaviyā apathavisaññī, anāpatti. Đối với vật không phải đất, có tưởng là đất, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vật không phải đất, có sự phân vân, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vật không phải đất, có tưởng là không phải đất, không phạm tội. 88. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, asatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti. 88. Không phạm tội: nói rằng: “Hãy biết cái này,” “Hãy cho cái này,” “Hãy mang cái này đến,” “Có việc cần với cái này,” “Hãy làm cho cái này được phép sử dụng;” không cố ý; không có chánh niệm; trong trường hợp không biết; vị bị loạn trí; vị sơ phạm. Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Điều học về việc đào đất, là điều thứ mười, đã kết thúc. Musāvādavaggo paṭhamo. Phẩm Nói Dối, là phẩm thứ nhất, đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy như sau: – Musā [Pg.51] omasapesuññaṃ, padaseyyāya ve duve; Aññatra viññunā bhūtā, duṭṭhullāpatti khaṇanāti. Nói dối, mắng nhiếc, nói đâm thọc, từng câu, và hai về việc nằm; Trừ phi có người hiểu biết, sự thật, tội thô, và việc đào đất. 2. Bhūtagāmavaggo 2. Phẩm Cây Cỏ 1. Bhūtagāmasikkhāpadaṃ 1. Điều học về Cây Cỏ 89. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi. Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati. Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’’ti. So bhikkhu anādiyanto chindi yeva, tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi. Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘yaṃnnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’’nti. Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ. Yannūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’’nti. Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Sādhu sādhu devate! Sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi. Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi. Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto tasmiṃ upagacchā’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipi ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhessantī’’ti! 89. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại tháp Aggāḷava ở xứ Āḷavi. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ở Āḷavi, trong khi đang làm công việc xây dựng mới, đã tự mình đốn cây và cũng sai người khác đốn. Có một vị tỳ khưu ở Āḷavi cũng đang đốn một cái cây. Vị thiên nữ trú ngụ ở cây ấy đã nói với vị tỳ khưu ấy rằng: “Bạch ngài, vì muốn làm nơi ở cho mình, xin ngài đừng đốn nơi ở của tôi.” Vị tỳ khưu ấy không để tâm và cứ tiếp tục đốn, và đã chặt trúng cánh tay của đứa con của vị thiên nữ ấy. Bấy giờ, vị thiên nữ ấy khởi lên ý nghĩ: “Hay là ta nên giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây.” Rồi vị thiên nữ ấy lại khởi lên ý nghĩ: “Việc ta giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây thật không thích hợp. Hay là ta nên trình báo việc này lên đức Thế Tôn.” Bấy giờ, vị thiên nữ ấy đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã trình báo việc này lên đức Thế Tôn. “Lành thay, lành thay, này thiên nữ! Thật lành thay, này thiên nữ, việc ngươi đã không giết chết vị tỳ khưu ấy. Này thiên nữ, nếu hôm nay ngươi đã giết chết vị tỳ khưu ấy, ngươi đã tạo ra nhiều điều phi phước đức. Này thiên nữ, ngươi hãy đi đi. Ở nơi kia có một cái cây trống, ngươi hãy đến trú ngụ ở đó.” Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại tự mình đốn cây và sai người khác đốn cây? Các sa-môn Thích tử làm hại sinh mạng có một giác quan!” Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rukkhaṃ chindathāpi chedāpethāpī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rukkhaṃ chindissathāpi, chedāpessathāpi! Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā rukkhasmiṃ, [Pg.52] netaṃ moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các vị tỳ khưu đã nghe được (lời) phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Những vị tỳ khưu thiểu dục... (v.v.)... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu ở Āḷavi lại tự mình đốn cây và sai người khác đốn cây?”... (v.v.)... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã tự mình đốn cây và sai người khác đốn cây không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... “Này các kẻ rồ dại kia, tại sao các ngươi lại tự mình đốn cây và sai người khác đốn cây? Này các kẻ rồ dại, dân chúng có tưởng rằng cây cối có sự sống. Này các kẻ rồ dại, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (v.v.)... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc học giới này như sau:” 90. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti. 90. “Do việc phá hoại các loại thực vật, phạm tội pācittiya.” 91. Bhūtagāmo nāma pañca bījajātāni – mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phaḷubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījameva pañcamaṃ. 91. Gọi là các loại thực vật là năm loại hạt giống: hạt giống từ rễ, hạt giống từ thân, hạt giống từ đốt, hạt giống từ ngọn, và thứ năm chính là hạt giống từ hạt. Mūlabījaṃ nāma – haliddi, siṅgiveraṃ, vacā, vacattaṃ, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamūttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti, mūle sañjāyanti, etaṃ mūlabījaṃ nāma. Gọi là hạt giống từ rễ là: nghệ, gừng, thủy xương bồ, vacattaṃ, ô đầu, kaṭukarohiṇī, hương bài, cỏ gấu, hoặc bất cứ loại nào khác sinh ra từ rễ, phát triển từ rễ, đó gọi là hạt giống từ rễ. Khandhabījaṃ nāma – assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano, yāni vā panaññānipi atthi khandhe jāyanti, khandhe sañjāyanti, etaṃ khandhabījaṃ nāma. Gọi là hạt giống từ thân là: cây bồ đề, cây đa, cây pilakkha, cây sung, cây kacchaka, cây kapitthana, hoặc bất cứ loại nào khác sinh ra từ thân, phát triển từ thân, đó gọi là hạt giống từ thân. Phaḷubījaṃ nāma – ucchu, veḷu, naḷo, yāni vā panaññānipi atthi pabbe jāyanti, pabbe sañjāyanti, etaṃ phaḷubījaṃ nāma. Gọi là hạt giống từ đốt là: mía, tre, sậy, hoặc bất cứ loại nào khác sinh ra từ đốt, phát triển từ đốt, đó gọi là hạt giống từ đốt. Aggabījaṃ nāma – ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, yāni vā panaññānipi atthi agge jāyanti, agge sañjāyanti, etaṃ aggabījaṃ nāma. Gọi là hạt giống từ ngọn là: cây ajjuka, cây phaṇijjaka, cây hirivera, hoặc bất cứ loại nào khác sinh ra từ ngọn, phát triển từ ngọn, đó gọi là hạt giống từ ngọn. Bījabījaṃ nāma – pubbaṇṇaṃ, aparaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi bīje jāyanti, bīje sañjāyanti, etaṃ bījabījaṃ nāma. Gọi là hạt giống từ hạt là: ngũ cốc, các loại đậu, hoặc bất cứ loại nào khác sinh ra từ hạt, phát triển từ hạt, đó gọi là hạt giống từ hạt. 92. Bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Bīje vematiko chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Bīje abījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, anāpatti. Abīje bījasaññī āpatti dukkaṭassa. Abīje vematiko, āpatti dukkaṭassa. Abīje abījasaññī, anāpatti. 92. Đối với hạt giống, có tưởng là hạt giống, mà tự mình cắt hoặc sai người khác cắt, tự mình làm vỡ hoặc sai người khác làm vỡ, tự mình nấu hoặc sai người khác nấu, thì phạm tội pācittiya. Đối với hạt giống, có sự nghi ngờ, mà tự mình cắt hoặc sai người khác cắt, tự mình làm vỡ hoặc sai người khác làm vỡ, tự mình nấu hoặc sai người khác nấu, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với hạt giống, có tưởng không phải là hạt giống, mà tự mình cắt hoặc sai người khác cắt, tự mình làm vỡ hoặc sai người khác làm vỡ, tự mình nấu hoặc sai người khác nấu, thì không phạm tội. Đối với vật không phải hạt giống, có tưởng là hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật không phải hạt giống, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật không phải hạt giống, có tưởng không phải là hạt giống, thì không phạm tội. 93. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti. 93. Không phạm tội: khi nói rằng: “Hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này lại đây, cần dùng cái này, hãy làm cho cái này thành vật thích hợp;” không cố ý, thất niệm, đối với người không biết, người bị điên, người phạm đầu tiên. Bhūtagāmasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Học giới về các loại thực vật, thứ nhất, đã kết thúc. 2. Aññavādakasikkhāpadaṃ 2. Học giới về việc nói lời khác 94. Tena [Pg.53] samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācaritvā saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti? Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissati – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropetu. Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 94. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại tu viện Ghosita ở Kosambī. Cũng vào lúc bấy giờ, sau khi đã có hành vi không đúng đắn, trưởng lão Channa đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng đã trả lời quanh co bằng cách nói khác đi rằng: “Vị nào đã phạm tội? Đã phạm tội gì? Đã phạm tội trong trường hợp nào? Đã phạm tội như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?” Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao trưởng lão Channa, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, lại trả lời quanh co bằng cách nói khác đi rằng: ‘Vị nào đã phạm tội? Đã phạm tội gì? Đã phạm tội trong trường hợp nào? Đã phạm tội như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?’” ... cho đến ... “Này Channa, có thật là ngươi, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã trả lời quanh co bằng cách nói khác đi rằng: ‘Vị nào đã phạm tội? Đã phạm tội gì? Đã phạm tội trong trường hợp nào? Đã phạm tội như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?’” – “Bạch Thế Tôn, điều ấy là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, lại trả lời quanh co bằng cách nói khác đi rằng: ‘Vị nào đã phạm tội? Đã phạm tội gì? Đã phạm tội trong trường hợp nào? Đã phạm tội như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?’ Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Sau khi đã quở trách ... cho đến ... sau khi đã thuyết một bài pháp, ngài đã gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, vì thế, tăng chúng hãy áp đặt hành vi nói quanh co cho tỳ khưu Channa. Và này các tỳ khưu, nên áp đặt như vầy. Vị tỳ khưu có khả năng và sáng suốt nên trình cho tăng chúng biết rằng:” 95. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeyya. Esā ñatti. 95. “Thưa chư đại đức, mong tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu Channa này, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã trả lời quanh co bằng cách nói khác đi. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho tăng chúng, tăng chúng nên áp đặt hành vi nói quanh co cho tỳ khưu Channa. Đây là lời tuyên cáo. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati. Saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno aññavādakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Thưa chư đại đức, mong tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu Channa này, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã trả lời quanh co bằng cách nói khác đi. Tăng chúng áp đặt hành vi nói quanh co cho tỳ khưu Channa. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc áp đặt hành vi nói quanh co cho tỳ khưu Channa thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno aññavādakaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Hành vi nói quanh co đã được tăng chúng áp đặt cho tỳ khưu Channa. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha [Pg.54] kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, sau khi đã quở trách trưởng lão Channa bằng nhiều cách về tính khó nuôi ... cho đến ... đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc thuộc lòng điều học này như vầy:” ‘‘Aññavādake pācittiya’’nti. “Do nói quanh co, (phạm tội) pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 96. Tena kho pana samayena āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno ‘‘aññenaññaṃ paṭicaranto – ‘‘āpattiṃ āpajjissāmī’’ti tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropetu. Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 96. Cũng vào lúc bấy giờ, trưởng lão Channa, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã nghĩ rằng: “Nếu trả lời quanh co bằng cách nói khác đi, ta sẽ phạm tội,” rồi giữ im lặng, làm phiền nhiễu tăng chúng. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao trưởng lão Channa, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, lại giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng?” ... cho đến ... “Này Channa, có thật là ngươi, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng không?” – “Bạch Thế Tôn, điều ấy là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, lại giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng? Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Sau khi đã quở trách ... cho đến ... sau khi đã thuyết một bài pháp, ngài đã gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, vì thế, tăng chúng hãy áp đặt hành vi làm phiền nhiễu cho tỳ khưu Channa. Và này các tỳ khưu, nên áp đặt như vầy. Vị tỳ khưu có khả năng và sáng suốt nên trình cho tăng chúng biết rằng:” 97. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeyya. Esā ñatti. 97. “Thưa chư đại đức, mong tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu Channa này, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng. Nếu đây là thời điểm thích hợp cho tăng chúng, tăng chúng nên áp đặt hành vi làm phiền nhiễu cho tỳ khưu Channa. Đây là lời tuyên cáo. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti. Saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeti. Yassāyasmāto khamati channassa bhikkhuno vihesakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Thưa chư đại đức, mong tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu Channa này, đang bị chất vấn về tội phạm ở giữa tăng chúng, đã giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng. Tăng chúng áp đặt hành vi làm phiền nhiễu cho tỳ khưu Channa. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc áp đặt hành vi làm phiền nhiễu cho tỳ khưu Channa thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno vihesakaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Hành vi làm phiền nhiễu đã được tăng chúng áp đặt cho tỳ khưu Channa. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, sau khi đã quở trách trưởng lão Channa bằng nhiều cách về tính khó nuôi ... cho đến ... đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc thuộc lòng điều học này như vầy:” 98. ‘‘Aññavādake [Pg.55] vihesake pācittiya’’nti. 98. “Do nói quanh co, do làm phiền nhiễu, (phạm tội) pācittiya.” 99. Aññavādako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti. Eso aññavādako nāma. 99. Hành vi nói quanh co là trường hợp đang bị chất vấn ở giữa tăng chúng về sự việc hay về tội phạm, do không muốn nói ra điều ấy, do không muốn phơi bày điều ấy, đã trả lời quanh co bằng cách nói khác đi rằng: “Vị nào đã phạm tội? Đã phạm tội gì? Đã phạm tội trong trường hợp nào? Đã phạm tội như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?” Đây được gọi là hành vi nói quanh co. Vihesako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti. Eso vihesako nāma. Hành vi làm phiền nhiễu là trường hợp đang bị chất vấn ở giữa tăng chúng về sự việc hay về tội phạm, do không muốn nói ra điều ấy, do không muốn phơi bày điều ấy, đã giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng. Đây được gọi là hành vi làm phiền nhiễu. 100. Āropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Āropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti dukkaṭassa. Ropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti pācittiyassa. Ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassa. 100. Khi chưa bị đề nghị xử tội nói quanh co, đang bị chất vấn giữa tăng chúng về sự việc hay về tội, không muốn nói ra điều ấy, không muốn phơi bày điều ấy, vị ấy dùng chuyện khác để che đậy chuyện khác: ‘Vị nào đã phạm? Phạm tội gì? Phạm trong trường hợp nào? Phạm như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?’, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Khi chưa bị đề nghị xử tội làm phiền nhiễu, đang bị chất vấn giữa tăng chúng về sự việc hay về tội, không muốn nói ra điều ấy, không muốn phơi bày điều ấy, vị ấy giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Khi đã bị đề nghị xử tội nói quanh co, đang bị chất vấn giữa tăng chúng về sự việc hay về tội, không muốn nói ra điều ấy, không muốn phơi bày điều ấy, vị ấy dùng chuyện khác để che đậy chuyện khác: ‘Vị nào đã phạm? Phạm tội gì? Phạm trong trường hợp nào? Phạm như thế nào? Các vị nói về ai? Các vị nói điều gì?’, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Khi đã bị đề nghị xử tội làm phiền nhiễu, đang bị chất vấn giữa tăng chúng về sự việc hay về tội, không muốn nói ra điều ấy, không muốn phơi bày điều ấy, vị ấy giữ im lặng làm phiền nhiễu tăng chúng, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). 101. Dhammakamme dhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. 101. Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự hợp pháp, (mà) nói quanh co, làm phiền nhiễu, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có sự nghi ngờ, (mà) nói quanh co, làm phiền nhiễu, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự không hợp pháp, (mà) nói quanh co, làm phiền nhiễu, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Trong một hành sự không hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự hợp pháp, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong một hành sự không hợp pháp, vị ấy có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong một hành sự không hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa (tác ác). 102. Anāpatti [Pg.56] ajānanto pucchati, gilāno vā na katheti; ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘adhammena vā vaggena vā nakammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti na katheti; ummattakassa, ādikammikassāti. 102. Không phạm tội: vị ấy hỏi do không biết, hoặc không nói do bị bệnh; không nói (vì nghĩ rằng): ‘Sẽ có sự cãi cọ, hoặc sự tranh chấp, hoặc sự mâu thuẫn, hoặc sự luận쟁 cho tăng chúng;’ không nói (vì nghĩ rằng): ‘Sẽ có sự chia rẽ tăng chúng hoặc sự rạn nứt trong tăng chúng;’ không nói (vì nghĩ rằng): ‘(Tăng chúng) sẽ thực hiện hành sự một cách phi pháp, hoặc theo phe nhóm, hoặc đối với người không đáng bị xử phạt;’ vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên (cũng không phạm tội). Aññavādakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Điều học về việc nói quanh co, là điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ 3. Điều học về việc xúi giục khiển trách 103. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 103. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Rājagaha (Vương Xá), tại Veḷuvana (Trúc Lâm), nơi nuôi dưỡng các con sóc. Và vào lúc bấy giờ, trưởng lão Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở và phân chia các vật thực cho tăng chúng. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Mettiya-Bhūmajaka vừa là tỳ khưu mới tu, vừa ít phước đức. Những chỗ ở nào tồi tàn của tăng chúng thì đến phần họ, và các vật thực cũng tồi tàn. Họ xúi giục các tỳ khưu khiển trách trưởng lão Dabba Mallaputta rằng: ‘Do thiên vị, Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở; và do thiên vị, vị ấy phân chia các vật thực.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu Mettiya-Bhūmajaka lại xúi giục các tỳ khưu khiển trách trưởng lão Dabba Mallaputta chứ?’ ... cho đến ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã xúi giục các tỳ khưu khiển trách Dabba Mallaputta không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại xúi giục các tỳ khưu khiển trách Dabba Mallaputta! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: ‘‘Ujjhāpanake pācittiya’’nti. ‘Do việc xúi giục khiển trách, phạm tội pācittiya (ưng đối trị).’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Và như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 104. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ujjhāpanakaṃ paṭikkhitta’’nti, ‘‘ettāvatā bhikkhū sossantī’’ti bhikkhūnaṃ sāmantā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyanti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ [Pg.57] paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyathā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 104. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Mettiya-Bhūmajaka (nghĩ rằng): ‘Việc xúi giục khiển trách đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm,’ và (nghĩ rằng): ‘Chừng ấy là đủ để các tỳ khưu nghe thấy,’ rồi họ chê bai trưởng lão Dabba Mallaputta ở gần các tỳ khưu rằng: ‘Do thiên vị, Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở; và do thiên vị, vị ấy phân chia các vật thực.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu Mettiya-Bhūmajaka lại chê bai trưởng lão Dabba Mallaputta chứ?’ ... cho đến ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã chê bai Dabba Mallaputta không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại chê bai Dabba Mallaputta! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 105. ‘‘Ujjhāpanake khiyyanake pācittiya’’nti. 105. ‘Do việc xúi giục khiển trách, do việc chê bai, phạm tội pācittiya (ưng đối trị).’ 106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme dhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa. 106. Được gọi là xúi giục khiển trách là: đối với một vị đã thọ cụ túc giới được tăng chúng chấp thuận (bổ nhiệm) làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân chia vật thực, hoặc người phân phát cháo, hoặc người phân phát trái cây, hoặc người phân phát đồ ăn cứng, hoặc người phân phát vật dụng nhỏ nhặt, (vị tỳ khưu) có ý muốn làm cho vị kia bị chê bai, có ý muốn làm cho bị mất danh tiếng, có ý muốn làm cho bị bối rối, mà xúi giục khiển trách hoặc chê bai vị đã thọ cụ túc giới ấy, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự hợp pháp, (mà) xúi giục khiển trách, chê bai, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có sự nghi ngờ, (mà) xúi giục khiển trách, chê bai, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự không hợp pháp, (mà) xúi giục khiển trách, chê bai, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa. Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī āpatti dukkaṭassa. Làm cho người chưa thọ cụ túc giới bực tức hay chê bai, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vị đã thọ cụ túc giới chưa được tăng chúng chỉ định làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người chỉ định vật thực, hoặc người phân phát cháo, hoặc người phân phát trái cây, hoặc người phân phát vật thực cứng, hoặc người phân phát vật dụng nhỏ nhặt, (vị tỳ khưu) có ý muốn nói xấu, có ý muốn làm mất danh tiếng, có ý muốn làm cho bối rối, rồi làm cho vị đã thọ cụ túc giới hay người chưa thọ cụ túc giới bực tức hay chê bai, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với người chưa thọ cụ túc giới đã được hay chưa được tăng chúng chỉ định làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người chỉ định vật thực, hoặc người phân phát cháo, hoặc người phân phát trái cây, hoặc người phân phát vật thực cứng, hoặc người phân phát vật dụng nhỏ nhặt, (vị tỳ khưu) có ý muốn nói xấu, có ý muốn làm mất danh tiếng, có ý muốn làm cho bối rối, rồi làm cho vị đã thọ cụ túc giới hay người chưa thọ cụ túc giới bực tức hay chê bai, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong trường hợp phi pháp sự mà có tưởng là pháp sự, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong trường hợp phi pháp sự mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong trường hợp phi pháp sự mà có tưởng là phi pháp sự, phạm tội dukkaṭa (tác ác). 107. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, ummattakassa, ādikammikassāti. 107. Không phạm tội: vị làm cho bực tức hay chê bai người đang hành xử theo thường tình do bởi lòng thương, do bởi sân hận, do bởi si mê, do bởi sợ hãi; vị tỳ khưu bị điên cuồng, vị sơ phạm. Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Điều học về việc làm cho bực tức, là điều thứ ba, đã kết thúc. 4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ 4. Điều học về chỗ ở thứ nhất 108. Tena [Pg.58] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā kāyaṃ otāpentā kāle ārocite taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu. Senāsanaṃ ovaṭṭhaṃ hoti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathaṃ hi nāma bhikkhū ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ ovaṭṭha’’nti! Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū ajjhokāse…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 108. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), ở Jetavana (Kỳ-đà-vân), trong khu vườn của Anāthapiṇḍika (Cấp-cô-độc). Lại nữa, vào lúc bấy giờ, trong mùa đông, các vị tỳ khưu sau khi đã dọn chỗ ở ngoài trời để sưởi ấm thân thể, khi thời gian được thông báo, trong lúc đi nơi khác đã không tự dọn dẹp cũng không nhờ người dọn dẹp, đã ra đi mà không hỏi xin phép. Chỗ ở bị dầm ướt. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (vân vân) ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: “Làm sao mà các vị tỳ khưu sau khi đã dọn chỗ ở ngoài trời, trong lúc đi nơi khác lại không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, lại ra đi mà không hỏi xin phép, khiến cho chỗ ở bị dầm ướt!” Rồi các vị tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách các vị tỳ khưu kia bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, có thật chăng việc các vị tỳ khưu ở ngoài trời ... (vân vân) ... Này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: – 109. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti. 109. “Vị tỳ khưu nào, sau khi tự mình trải ra hoặc cho người khác trải ra giường hoặc ghế hoặc nệm hoặc chiếu thuộc về tăng chúng ở ngoài trời, trong lúc đi nơi khác mà không tự dọn dẹp, không cho người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không hỏi xin phép, thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 110. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vasitvā kālasseva senāsanaṃ abhiharanti. Addasā kho bhagavā te bhikkhū kālasseva senāsanaṃ abhiharante. Disvāna etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha māse avassikasaṅkete maṇḍape vā rukkhamūle vā yattha kākā vā kulalā vā na ūhadanti tattha senāsanaṃ nikkhipitu’’nti. 110. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu sau khi đã ở ngoài trời, đã mang chỗ ở về từ lúc còn sớm. Đức Thế Tôn đã nhìn thấy các vị tỳ khưu ấy đang mang chỗ ở về từ lúc còn sớm. Sau khi nhìn thấy, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp, ngài đã cho gọi các vị tỳ khưu và nói rằng: “Này các tỳ khưu, ta cho phép trong tám tháng, ở nơi được xem là không có mưa, hoặc ở trong nhà lều, hoặc ở dưới gốc cây, nơi mà loài quạ hay loài diều hâu không thải phân, được để chỗ ở tại nơi ấy.” 111. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 111. ‘Vị nào’ nghĩa là vị nào, bất luận loại nào ... (vân vân) ... ‘Tỳ khưu’ nghĩa là ... (vân vân) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ. ‘Thuộc về tăng chúng’ có nghĩa là đã được dâng cúng, đã được từ bỏ cho tăng chúng. Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako. ‘Giường’ có nghĩa là bốn loại giường: masāraka (giường chân cao), bundikābaddha (giường có nan), kuḷīrapādaka (giường chân cong), và āhaccapādaka (giường chân rời). Pīṭhaṃ [Pg.59] nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ. ‘Ghế’ có nghĩa là bốn loại ghế: masāraka (ghế chân cao), bundikābaddha (ghế có nan), kuḷīrapādaka (ghế chân cong), và āhaccapādaka (ghế chân rời). Bhisi nāma pañca bhisiyo – uṇṇabhisi, coḷabhiti, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisi. ‘Nệm’ có nghĩa là năm loại nệm: nệm nhồi len, nệm nhồi vải vụn, nệm nhồi vỏ cây, nệm nhồi cỏ, và nệm nhồi lá cây. Kocchaṃ nāma – vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ vā anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hoti. ‘Chiếu’ có nghĩa là loại làm bằng vỏ cây, hoặc bằng cỏ vetiver, hoặc bằng cỏ muñja, hoặc bằng cỏ pabbaja, được cuộn vào bên trong và cột lại. Santharitvāti sayaṃ santharitvā. ‘Sau khi tự mình trải ra’ nghĩa là tự mình trải ra. Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā. Anupasampannaṃ santharāpeti, tassa palibodho. Upasampannaṃ santharāpeti, santhārakassa palibodho. ‘Cho người khác trải ra’ nghĩa là cho người khác trải ra. Cho người chưa thọ cụ túc giới trải ra, đó là trách nhiệm của vị ấy (người ra lệnh). Cho vị đã thọ cụ túc giới trải ra, đó là trách nhiệm của người trải. Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya. ‘Trong lúc đi nơi khác mà không tự dọn dẹp’ nghĩa là không tự mình dọn dẹp. Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya. ‘Không cho người dọn dẹp’ nghĩa là không cho người khác dọn dẹp. Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā majjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc ra đi mà không hỏi xin phép’ nghĩa là không hỏi xin phép vị tỳ khưu, hoặc vị sa-di, hoặc người giữ vườn, khi đi quá khoảng cách một người đàn ông trung bình ném một cục đất, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). 112. Saṅghike saṅghikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. 112. Đối với vật của tăng chúng mà có tưởng là vật của tăng chúng, sau khi đã trải ra hoặc cho người trải ra ở ngoài trời, trong lúc đi nơi khác mà không tự dọn dẹp, không cho người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không hỏi xin phép, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Đối với vật của tăng chúng mà có sự nghi ngờ ... (vân vân) ... Đối với vật của tăng chúng mà có tưởng là vật của cá nhân, sau khi đã trải ra hoặc cho người trải ra ở ngoài trời, trong lúc đi nơi khác mà không tự dọn dẹp, không cho người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không hỏi xin phép, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa. Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa. Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa. Attano puggalike anāpatti. Đối với tấm thảm, hoặc tấm trải phủ, hoặc tấm trải nền, hoặc tấm chiếu, hoặc mảnh da, hoặc đồ chùi chân, hoặc ghế bằng tấm ván, sau khi đã trải ra hoặc cho người trải ra ở ngoài trời, trong lúc đi nơi khác mà không tự dọn dẹp, không cho người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không hỏi xin phép, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vật của cá nhân mà có tưởng là vật của tăng chúng, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vật của cá nhân mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vật của cá nhân mà có tưởng là vật của cá nhân, (nếu là) vật của cá nhân khác, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đối với vật của cá nhân của chính mình, không phạm tội. 113. Anāpatti [Pg.60] uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, otāpento gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 113. Không phạm tội: Vị tỳ khưu dọn dẹp rồi ra đi, nhờ người dọn dẹp rồi ra đi, thưa hỏi rồi ra đi, ra đi trong lúc đang phơi (vật dụng), bị cản trở bởi điều gì, gặp tai nạn, vị tỳ khưu bị điên, vị tỳ khưu phạm đầu tiên. Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Điều học về chỗ ở thứ nhất, là điều thứ tư, đã kết thúc. 5. Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ 5. Điều học về chỗ ở thứ nhì 114. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti. Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti. Te aññatarasmiṃ saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu. Senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ hoti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti! Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 114. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Khi ấy, có nhóm tỳ khưu mười bảy vị là bạn đồng hành. Các vị ấy khi ở cũng ở chung với nhau, khi đi cũng đi chung với nhau. Các vị ấy, sau khi đã trải sàng tọa trong một trú xá của Tăng chúng, khi ra đi đã không tự dọn dẹp, cũng không nhờ người dọn dẹp, đã ra đi mà không thưa hỏi. Chỗ ở đã bị mối ăn. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và loan truyền rằng: “Làm sao mà nhóm tỳ khưu mười bảy vị, sau khi đã trải sàng tọa trong một trú xá của Tăng chúng, khi ra đi lại không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, ra đi mà không thưa hỏi, (để) chỗ ở bị mối ăn!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy, sau khi đã khiển trách nhóm tỳ khưu mười bảy vị bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm tỳ khưu mười bảy vị, sau khi đã trải sàng tọa trong một trú xá của Tăng chúng, khi ra đi đã không tự dọn dẹp, cũng không nhờ người dọn dẹp, đã ra đi mà không thưa hỏi, (để) chỗ ở bị mối ăn không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, làm sao mà những người rỗng không ấy, sau khi đã trải sàng tọa trong một trú xá của Tăng chúng, khi ra đi lại không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, ra đi mà không thưa hỏi, (để) chỗ ở bị mối ăn! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các thầy hãy nên tụng đọc điều học này như sau: – 115. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti. 115. “Vị tỳ khưu nào, sau khi tự mình trải hoặc nhờ người khác trải sàng tọa trong trú xá của Tăng chúng, khi ra đi không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không thưa hỏi, thì phạm tội pācittiya.” 116. Yo [Pg.61] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 116. ‘Vị nào’: là vị nào, bất luận ... (như trên) ... ‘Tỳ khưu’: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto. Trú xá của Tăng chúng có nghĩa là trú xá đã được dâng cúng, đã được từ bỏ cho Tăng chúng. Seyyaṃ nāma bhisi, cimilikā uttarattharaṇaṃ, bhūmattharaṇaṃ, taṭṭikā, cammakhaṇḍo, nisīdanaṃ, paccattharaṇaṃ, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro. Sàng tọa có nghĩa là: nệm, tấm lót bằng vải thô, tấm trải bên trên, tấm trải sàn, chiếu, mảnh da, tọa cụ, tấm trải giường, tấm lót bằng cỏ, tấm lót bằng lá cây. Santharitvāti sayaṃ santharitvā. ‘Tự mình trải’: là tự mình trải ra. Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā. ‘Nhờ người khác trải’: là nhờ người khác trải ra. Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya. ‘Khi ra đi không tự dọn dẹp’: là không tự mình dọn dẹp. Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya. ‘Không nhờ người dọn dẹp’: là không nhờ người khác dọn dẹp. Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa. Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa. Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. Saṅghike vematiko seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. Saṅghike puggalikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc ra đi mà không thưa hỏi’: là không thưa hỏi vị tỳ khưu, hoặc vị sa-di, hoặc người giữ vườn; đối với tu viện có tường rào, khi đi vượt qua tường rào thì phạm tội pācittiya. Đối với tu viện không có tường rào, khi đi vượt qua khu vực phụ cận thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp vật của Tăng chúng, có nhận thức là vật của Tăng chúng, sau khi tự mình trải hoặc nhờ người khác trải sàng tọa, khi ra đi không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không thưa hỏi, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp vật của Tăng chúng, có sự nghi ngờ, sau khi tự mình trải hoặc nhờ người khác trải sàng tọa, khi ra đi không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không thưa hỏi, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp vật của Tăng chúng, có nhận thức là vật của cá nhân, sau khi tự mình trải hoặc nhờ người khác trải sàng tọa, khi ra đi không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không thưa hỏi, thì phạm tội pācittiya. 117. Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa. Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vihāre vā vihārassūpacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa. 117. Ở khu vực phụ cận của trú xá, hoặc ở nhà hội họp, hoặc ở nhà lều, hoặc ở dưới gốc cây, sau khi tự mình trải hoặc nhờ người khác trải sàng tọa, khi ra đi không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không thưa hỏi, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Giường hoặc ghế, ở trong trú xá, hoặc ở khu vực phụ cận của trú xá, hoặc ở nhà hội họp, hoặc ở nhà lều, hoặc ở dưới gốc cây, sau khi tự mình trải hoặc nhờ người khác trải, khi ra đi không tự dọn dẹp, không nhờ người dọn dẹp, hoặc ra đi mà không thưa hỏi, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa. Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa. Attano puggalike anāpatti. Trong trường hợp vật của cá nhân, có nhận thức là vật của Tăng chúng, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong trường hợp vật của cá nhân, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong trường hợp vật của cá nhân, có nhận thức là vật của cá nhân, nếu là vật của cá nhân khác, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Nếu là vật của cá nhân mình, thì không phạm tội. 118. Anāpatti [Pg.62] uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, kenaci palibuddho hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 118. Không phạm tội: Vị tỳ khưu dọn dẹp rồi ra đi, nhờ người dọn dẹp rồi ra đi, thưa hỏi rồi ra đi, bị cản trở bởi điều gì, ra đi với ý định quay lại rồi đứng ở nơi đó mà thưa hỏi, bị cản trở bởi điều gì, gặp tai nạn, vị tỳ khưu bị điên, vị tỳ khưu phạm đầu tiên. Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học về chỗ ở thứ nhì, là điều thứ năm, đã kết thúc. 6. Anupakhajjasikkhāpadaṃ 6. Điều học về việc xâm phạm chỗ ở 119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū varaseyyāyo palibundhenti, therā bhikkhū vuṭṭhāpenti. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena idheva vassaṃ vaseyyāmā’’ti? Atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatīti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 119. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư chiếm giữ những chỗ ngủ tốt nhất, các vị tỳ khưu trưởng lão đã đuổi họ dậy. Bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã suy nghĩ như sau: “Bằng phương cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa tại chính nơi này nhỉ?” Sau đó, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã nằm xuống chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão, với ý nghĩ rằng: “Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ bỏ đi.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể nằm xuống chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão như vậy chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy sau khi khiển trách các tỳ khưu nhóm Lục Sư bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... cho đến ... (Ngài hỏi): “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã nằm xuống chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại nằm xuống chen lấn các vị tỳ khưu trưởng lão? Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không thể làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các con hãy nên đọc lên điều học này như sau: – 120. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatī’ti, etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti. 120. “Vị tỳ khưu nào, trong trú xá của Tăng, trong khi biết (có vị tỳ khưu đã đến trước), mà chen lấn nằm xuống gần vị tỳ khưu đã đến trước, với ý nghĩ rằng: ‘Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ bỏ đi,’ chỉ vì lý do ấy chứ không vì lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.” 121. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ 2.0251 atthe adhippeto bhikkhūti. 121. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... cho đến ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là ... cho đến ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto. Trú xá được gọi là của Tăng là (trú xá) đã được dâng cúng, đã được từ bỏ cho Tăng. Jānāti [Pg.63] nāma vuḍḍhoti jānāti, gilānoti jānāti, saṅghena dinnoti jānāti. Biết có nghĩa là biết rằng (vị kia) là trưởng lão, biết rằng (vị kia) là bệnh nhân, biết rằng (chỗ ở) đã được Tăng chỉ định. Anupakhajjāti anupavisitvā. Chen lấn có nghĩa là đi vào gần. Seyyaṃ kappeyyāti mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāre seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Nằm xuống có nghĩa là: trong phạm vi gần của giường hoặc ghế, hoặc của vị tỳ khưu đang đi vào hoặc đi ra, nếu trải chỗ ngủ hoặc bảo người khác trải, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Nếu ngồi xuống hoặc nằm xuống, thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti anupakhajja seyyaṃ kappetuṃ. ‘Chỉ vì lý do ấy chứ không vì lý do nào khác’ có nghĩa là không có bất cứ lý do nào khác để chen lấn nằm xuống. 122. Saṅghike saṅghikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Saṅghike vematiko anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Saṅghike puggalikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 122. (Ở trú xá) của Tăng, có nhận thức là của Tăng, mà chen lấn nằm xuống, thì phạm tội pācittiya. (Ở trú xá) của Tăng, có sự nghi ngờ, mà chen lấn nằm xuống, thì phạm tội pācittiya. (Ở trú xá) của Tăng, có nhận thức là của cá nhân, mà chen lấn nằm xuống, thì phạm tội pācittiya. Mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassa. Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Abhinisīdati vā abhinippajjati vā, āpatti dukkaṭassa. Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa. Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa. Attano puggalike anāpatti. Trừ ra phạm vi gần của giường hoặc ghế, hoặc của vị tỳ khưu đang đi vào hoặc đi ra, nếu trải chỗ ngủ hoặc bảo người khác trải, thì phạm tội dukkaṭa. Nếu ngồi xuống hoặc nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa. Trong phạm vi của trú xá, hoặc trong nhà hội họp, hoặc trong lều, hoặc dưới gốc cây, hoặc ngoài trời, nếu trải chỗ ngủ hoặc bảo người khác trải, thì phạm tội dukkaṭa. Nếu ngồi xuống hoặc nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa. (Ở trú xá) của cá nhân, có nhận thức là của Tăng, phạm tội dukkaṭa. (Ở trú xá) của cá nhân, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. (Ở trú xá) của cá nhân, có nhận thức là của cá nhân, nếu là của người khác, phạm tội dukkaṭa. Nếu là của chính mình, không phạm tội. 123. Anāpatti gilāno pavisati, sītena vā uṇhena vā pīḷito pavisati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 123. Không phạm tội: người bệnh đi vào, người bị lạnh hoặc nóng bức đi vào, trong các trường hợp nguy hiểm, người điên, người vi phạm đầu tiên. Anupakhajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về chen lấn, điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ 7. Điều học về việc đuổi ra 124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’’ti[Pg.64]. Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte. Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ime, āvuso, sattarasavaggiyā bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonti. Handa ne vuṭṭhāpessāmā’’ti! Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti; paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā’’ti. 124. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư đang sửa sang một ngôi đại tu viện ở vùng hẻo lánh với ý định: “Chúng ta sẽ an cư mùa mưa tại đây.” Nhóm tỳ khưu Lục Sư đã trông thấy nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư đang sửa sang tu viện. Sau khi thấy, họ đã nói rằng: “Này chư hiền, nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư này đang sửa sang tu viện. Nào, chúng ta hãy đuổi họ đi!” Một số vị đã nói rằng: “Này chư hiền, hãy chờ cho đến khi họ sửa sang xong; sau khi đã sửa sang xong, chúng ta sẽ đuổi họ đi.” Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva ācikkhitabbaṃ, mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti? ‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti. ‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti. ‘‘Mahallako, āvuso, vihāro. Tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti. ‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti. Te nikkaḍḍhīyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhathā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissatha? Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã nói với các tỳ khưu nhóm Thập Thất Sư rằng: “Này chư hiền, hãy đứng dậy, trú xá này đến lượt chúng tôi.” – “Thưa chư hiền, lẽ ra đã phải nói trước chứ, để chúng tôi còn sửa soạn chỗ ở khác.” – “Thưa chư hiền, đây không phải là trú xá của Tăng-già sao?” – “Vâng, thưa chư hiền, là trú xá của Tăng-già.” – “Này chư hiền, hãy đứng dậy, trú xá này đến lượt chúng tôi.” – “Thưa chư hiền, trú xá này rộng lớn. Các vị cũng hãy ở, chúng tôi cũng sẽ ở.” – “Này chư hiền, hãy đứng dậy, trú xá này đến lượt chúng tôi.” rồi do sân hận, không vừa lòng, họ đã nắm cổ (các vị kia) và đuổi ra. Các vị ấy, trong khi bị đuổi ra, đã khóc. Các tỳ khưu đã hỏi như vầy: “Này chư hiền, vì sao các vị khóc?” – “Thưa chư hiền, các tỳ khưu nhóm Lục Sư này, do sân hận, không vừa lòng, đã đuổi chúng tôi ra khỏi trú xá của Tăng-già.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, khiển trách rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm Lục Sư, do sân hận, không vừa lòng, lại có thể đuổi các tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng-già được chứ!” Khi ấy, các tỳ khưu ấy sau khi đã khiển trách các tỳ khưu nhóm Lục Sư bằng nhiều cách đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi, do sân hận, không vừa lòng, đã đuổi các tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng-già không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... (v.v.) ... “Này các người rỗng tuếch kia, làm sao mà các ngươi, do sân hận, không vừa lòng, lại có thể đuổi các tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng-già? Này các người rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc học giới này như sau: – 125. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti. 125. “Vị tỳ khưu nào, do sân hận, không vừa lòng, tự mình đuổi một tỳ khưu ra khỏi trú xá của Tăng-già, hoặc xui người khác đuổi ra, thì phạm tội pācittiya.” 126. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 126. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ. ‘Một tỳ khưu’ có nghĩa là một tỳ khưu khác. Kupito [Pg.65] anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto. ‘Do sân hận, không vừa lòng’ có nghĩa là không hoan hỷ, có tâm bị xúc phạm, có tâm chai cứng. Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto. Trú xá được gọi là của Tăng-già là trú xá đã được dâng cúng, đã được từ bỏ cho Tăng-già. Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa. Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa. Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. ‘Đuổi ra’ có nghĩa là nắm (vị kia) ở trong phòng rồi đuổi ra đến cửa phòng, phạm tội pācittiya. Nắm (vị kia) ở cửa phòng rồi đuổi ra ngoài, phạm tội pācittiya. Bằng một nỗ lực mà làm cho đi qua nhiều cửa, phạm tội pācittiya. Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇatto bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. ‘Xui người khác đuổi ra’ có nghĩa là ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya. Người được ra lệnh một lần làm cho đi qua nhiều cửa, phạm tội pācittiya. 127. Saṅghike saṅghikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Saṅghike vematiko kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Saṅghike puggalikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. 127. Đối với (trú xá) của Tăng-già, có nhận thức là của Tăng-già, do sân hận, không vừa lòng, tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra, thì phạm tội pācittiya. Đối với (trú xá) của Tăng-già, có sự nghi ngờ, do sân hận, không vừa lòng, tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra, thì phạm tội pācittiya. Đối với (trú xá) của Tăng-già, có nhận thức là của cá nhân, do sân hận, không vừa lòng, tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra, thì phạm tội pācittiya. Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ vihārā vā vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của vị ấy, phạm tội dukkaṭa. Tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra từ vùng phụ cận của trú xá, hoặc từ nhà hội họp, hoặc từ nhà tạm, hoặc từ gốc cây, hoặc từ ngoài trời, phạm tội dukkaṭa. Tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của vị ấy, phạm tội dukkaṭa. Tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra người chưa thọ cụ túc giới từ trú xá, hoặc từ vùng phụ cận của trú xá, hoặc từ nhà hội họp, hoặc từ nhà tạm, hoặc từ gốc cây, hoặc từ ngoài trời, phạm tội dukkaṭa. Tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của người ấy, phạm tội dukkaṭa. Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa. Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa. Attano puggalike anāpatti. Đối với (trú xá) của cá nhân, có nhận thức là của Tăng-già, phạm tội dukkaṭa. Đối với (trú xá) của cá nhân, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với (trú xá) của cá nhân, có nhận thức là của cá nhân, (nếu là trú xá) của cá nhân khác, phạm tội dukkaṭa. Đối với (trú xá) của cá nhân mình, không phạm tội. 128. Anāpatti alajjiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārakaṃ kalahakārakaṃ vivādakārakaṃ bhassakārakaṃ saṅghe adhikaraṇakārakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti [Pg.66] vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsikaṃ vā saddhivihārikaṃ vā na sammā vattantaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti. 128. Không phạm tội: Tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra người vô liêm sỉ, tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của người ấy; tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra người điên, tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của người ấy; tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra người hay gây cãi vã, người hay gây xung đột, người hay gây tranh luận, người hay nói nhiều lời vô ích, người hay gây ra các vụ tranh tụng trong Tăng-già, tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của người ấy; tự mình đuổi ra hoặc xui người khác đuổi ra vị đệ tử sống gần hoặc vị đệ tử sống chung không hành xử đúng đắn, tự mình dời ra hoặc xui người khác dời ra vật dụng của người ấy; đối với người điên, đối với người vi phạm đầu tiên. Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Học giới về việc đuổi ra, là học giới thứ bảy, đã kết thúc. 8. Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ 8. Học giới về cái cốc trên không. 129. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā viharanti?. Eko heṭṭhā viharati, eko upari. Uparimo bhikkhu āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdi. Mañcapādo nippatitvā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti? Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 129. Vào thời ấy, đức Phật Thế Tôn ngự tại vườn Jetavana, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Bấy giờ, có hai vị tỳ khưu ở trong một am thất trên lầu không có sàn của một ngôi tịnh xá thuộc về tăng chúng. Một vị ở tầng dưới, một vị ở tầng trên. Vị tỳ khưu ở tầng trên đã ngồi mạnh xuống một chiếc giường có chân đóng. Một chân giường bị sút ra rơi trúng vào đầu của vị tỳ khưu ở tầng dưới. Vị tỳ khưu ấy đã la lớn tiếng. Các tỳ khưu chạy đến hỏi vị tỳ khưu ấy rằng: “Này hiền hữu, vì sao hiền hữu la lớn tiếng vậy?” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... phê phán, chê bai, khiển trách rằng: “Tại sao một vị tỳ khưu lại có thể ngồi mạnh xuống một chiếc giường có chân đóng trong một am thất trên lầu không có sàn của một ngôi tịnh xá thuộc về tăng chúng chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy sau khi đã quở trách vị tỳ khưu kia bằng nhiều cách đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã ngồi mạnh xuống một chiếc giường có chân đóng trong một am thất trên lầu không có sàn của một ngôi tịnh xá thuộc về tăng chúng phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể ngồi mạnh xuống một chiếc giường có chân đóng trong một am thất trên lầu không có sàn của một ngôi tịnh xá thuộc về tăng chúng chứ! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... Này các tỳ khưu, các thầy hãy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 130. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti. 130. “Vị tỳ khưu nào ở trong một am thất trên lầu không có sàn của một ngôi tịnh xá thuộc về tăng chúng mà ngồi mạnh xuống hoặc nằm mạnh xuống trên chiếc giường có chân đóng hay chiếc ghế có chân đóng thì phạm tội pācittiya.” 131. Yo [Pg.67] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 131. ‘Vị nào’ có nghĩa là: vị nào, bất luận loại nào ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là: ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto. Tịnh xá thuộc về tăng chúng có nghĩa là tịnh xá đã được dâng cúng, đã được từ bỏ đến cho tăng chúng. Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā. Am thất trên lầu không có sàn có nghĩa là am thất mà đầu của người đàn ông có tầm vóc trung bình không bị đụng. Āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hoti. Āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hoti. Giường có chân đóng có nghĩa là (chân giường) được đứng vững sau khi đã được xuyên vào trong khung. Ghế có chân đóng có nghĩa là (chân ghế) được đứng vững sau khi đã được xuyên vào trong khung. Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa. ‘Ngồi mạnh xuống’ có nghĩa là: ngồi mạnh xuống trên vật ấy, phạm tội pācittiyassa. Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa. ‘Nằm mạnh xuống’ có nghĩa là: nằm mạnh xuống trên vật ấy, phạm tội pācittiyassa. 132. Saṅghike saṅghikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. 132. Trường hợp (tịnh xá) thuộc về tăng chúng, có nhận thức là thuộc về tăng chúng, (vị ấy) ngồi mạnh xuống hoặc nằm mạnh xuống trên chiếc giường có chân đóng hay chiếc ghế có chân đóng trong am thất trên lầu không có sàn thì phạm tội pācittiya. Trường hợp (tịnh xá) thuộc về tăng chúng, có sự nghi ngờ ... Trường hợp (tịnh xá) thuộc về tăng chúng, có nhận thức là của cá nhân, (vị ấy) ngồi mạnh xuống hoặc nằm mạnh xuống trên chiếc giường có chân đóng hay chiếc ghế có chân đóng trong am thất trên lầu không có sàn thì phạm tội pācittiya. Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa. Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa. Attano puggalike, anāpatti. Trường hợp (tịnh xá) của cá nhân, có nhận thức là thuộc về tăng chúng, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp (tịnh xá) của cá nhân, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp (tịnh xá) của cá nhân, có nhận thức là của cá nhân, (nhưng là) của cá nhân khác, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp (tịnh xá) của cá nhân mình, không phạm tội. 133. Anāpatti – avehāsakuṭiyā sīsaghaṭṭāya heṭṭhā aparibhogaṃ hoti, padarasañcitaṃ hoti, paṭāṇi dinnā hoti, tasmiṃ ṭhito gaṇhati vā laggeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti. 133. Không phạm tội: (ngồi hoặc nằm) trong am thất không phải là loại không có sàn, trong am thất có đụng đầu, tầng dưới không được sử dụng, có ván sàn được lát, có chốt được đóng, đứng trên vật ấy để lấy hoặc treo (vật gì), vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Học giới về am thất trên lầu không có sàn, điều thứ tám, đã kết thúc. 9. Mahallakavihārasikkhāpadaṃ 9. Học giới về ngôi tịnh xá lớn 134. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato channassa vihāraṃ kārāpeti. Atha kho āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpeti, punappunaṃ [Pg.68] lepāpeti. Atibhārito vihāro paripati. Atha kho āyasmā channo tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhanto aññatarassa brāhmaṇassa yavakhettaṃ dūsesi. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessati, punappunaṃ lepāpessati, atibhārito vihāro paripatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ lepāpesi, atibhārito vihāro paripatī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessasi, punappunaṃ lepāpessasi, atibhārito vihāro paripati! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 134. Vào thời ấy, đức Phật Thế Tôn ngự tại tu viện Ghositārāma ở Kosambī. Bấy giờ, vị đại thần là người hộ độ của trưởng lão Channa đã cho xây cất một ngôi tịnh xá cho trưởng lão Channa. Bấy giờ, trưởng lão Channa đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại ngôi tịnh xá đã được làm xong. Do quá nặng, ngôi tịnh xá đã bị sụp đổ. Bấy giờ, trong khi đang thu gom cỏ và cây gỗ, trưởng lão Channa đã làm hư hại ruộng lúa mạch của một người bà-la-môn nọ. Bấy giờ, người bà-la-môn ấy đã phê phán, chê bai, khiển trách rằng: “Tại sao các vị đáng kính lại có thể làm hư hại ruộng lúa mạch của chúng tôi chứ!” Các tỳ khưu đã nghe được (lời nói) của người bà-la-môn ấy đang phê phán, chê bai, khiển trách. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... phê phán, chê bai, khiển trách rằng: “Tại sao trưởng lão Channa lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại ngôi tịnh xá đã được làm xong, do quá nặng ngôi tịnh xá đã bị sụp đổ chứ!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy sau khi đã quở trách trưởng lão Channa bằng nhiều cách đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... “Này Channa, có thật là ngươi đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại ngôi tịnh xá đã được làm xong, do quá nặng ngôi tịnh xá đã bị sụp đổ phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại ngôi tịnh xá đã được làm xong, do quá nặng ngôi tịnh xá đã bị sụp đổ chứ! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... Này các tỳ khưu, các thầy hãy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 135. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāya appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ. Tato ce uttariṃ appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya pācittiya’’nti. 135. “Vị tỳ khưu cho xây cất ngôi tịnh xá lớn, cho đến khi (hoàn tất) khung cửa để đặt then cài, để hoàn thiện khe hở cửa sổ, nên đứng ở nơi không có cây cỏ xanh tươi để chỉ dẫn việc lợp mái hai hoặc ba lớp. Nếu đứng ở nơi không có cây cỏ xanh tươi mà chỉ dẫn (lợp) nhiều hơn thế nữa thì phạm tội pācittiya.” 136. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati. 136. Tịnh xá lớn có nghĩa là ngôi tịnh xá có thí chủ xây cất. Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā. Tịnh xá có nghĩa là (tịnh xá) được trát vữa bên trong, hoặc được trát vữa bên ngoài, hoặc được trát vữa cả trong lẫn ngoài. Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā. ‘Cho xây cất’ có nghĩa là: tự mình làm hoặc cho người khác làm. Yāva dvārakosāti piṭṭhasaṅghāṭassa samantā hatthapāsā. “Cho đến khung cửa” có nghĩa là xung quanh thanh ngang trên cửa trong khoảng một tầm tay. Aggaḷaṭṭhapanāyāti dvāraṭṭhapanāya. “Để đặt then cài” có nghĩa là để đặt cánh cửa. Ālokasandhiparikammāyāti vātapānaparikammāya setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ. “Việc trang trí khe hở lấy ánh sáng” có nghĩa là việc trang trí cửa sổ thông gió, màu trắng, màu đen, việc trang trí bằng đất son, hình vòng hoa, hình dây leo, hình răng cá sấu, hình năm ngón tay. Dvatticchadanassa [Pg.69] pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbanti – haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ. Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassa. Maggena chādentassa dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ. Pariyāyena chādentassa dve pariyāye adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ pariyāyaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ. Về câu “Việc lợp mái hai hoặc ba lớp nên được trông nom bởi người đứng ở nơi không có cây cỏ xanh tươi”: Cây cỏ xanh tươi được gọi là lúa và các loại đậu. Nếu đứng ở nơi có cây cỏ xanh tươi mà trông nom, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu lợp theo đường thẳng, sau khi đã trông nom hai đường, nên ra lệnh về đường thứ ba rồi đi nơi khác. Vị tỳ khưu lợp theo vòng, sau khi đã trông nom hai vòng, nên ra lệnh về vòng thứ ba rồi đi nơi khác. 137. Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyāti iṭṭhakāya 2.0262 chādentassa iṭṭhakiṭṭhakāya āpatti pācittiyassa. Silāya chādentassa silāya silāya āpatti pācittiyassa. Sudhāya chādentassa piṇḍe piṇḍe āpatti pācittiyassa. Tiṇena chādentassa karaḷe karaḷe āpatti pācittiyassa. Paṇṇena chādentassa paṇṇe paṇṇe āpatti pācittiyassa. 137. Về câu “Nếu vị ấy trông nom nhiều hơn thế nữa, dù đứng ở nơi không có cây cỏ xanh tươi”: Vị tỳ khưu lợp bằng gạch, phạm tội pācittiya trên mỗi viên gạch. Vị tỳ khưu lợp bằng đá, phạm tội pācittiya trên mỗi phiến đá. Vị tỳ khưu lợp bằng vữa, phạm tội pācittiya trên mỗi khối vữa. Vị tỳ khưu lợp bằng cỏ, phạm tội pācittiya trên mỗi bó cỏ. Vị tỳ khưu lợp bằng lá, phạm tội pācittiya trên mỗi chiếc lá. Atirekadvattipariyāye atirekasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa. Atirekadvattipariyāye vematiko adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa. Atirekadvattipariyāye ūnakasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp quá hai hoặc ba lớp, vị ấy có tưởng là quá mà trông nom, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp quá hai hoặc ba lớp, vị ấy có sự nghi ngờ mà trông nom, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp quá hai hoặc ba lớp, vị ấy có tưởng là chưa đủ mà trông nom, phạm tội pācittiya. Ūnakadvattipariyāye atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakadvattipariyāye vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakadvattipariyāye ūnakasaññī, anāpatti. Trong trường hợp chưa đủ hai hoặc ba lớp, vị ấy có tưởng là quá, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp chưa đủ hai hoặc ba lớp, vị ấy có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp chưa đủ hai hoặc ba lớp, vị ấy có tưởng là chưa đủ, không phạm tội. 138. Anāpatti dvattipariyāye, ūnakadvattipariyāye, leṇe, guhāya, tiṇakuṭikāya, aññassatthāya, attano dhanena, vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti. 138. Không phạm tội trong trường hợp (lợp) hai hoặc ba lớp, trong trường hợp dưới hai hoặc ba lớp, trong hang động, trong hang núi, trong am lợp cỏ, (làm) vì lợi ích của người khác, (làm) bằng tài sản của mình. Ngoại trừ nhà ở, không phạm tội ở tất cả những nơi khác. Không phạm tội đối với người điên, đối với người vi phạm đầu tiên. Mahallakavihārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về Tịnh xá Lớn, thứ chín, đã kết thúc. 10. Sappāṇakasikkhāpadaṃ 10. Điều học về (Nước) Có Chúng Sanh 139. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcantipi siñcāpentipi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā [Pg.70] bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissantipi siñcāpessantipī’’ti! Atha kho te bhikkhū āḷavake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcathapi siñcāpethapī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇampi mattikampi siñcissathapi siñcāpessathapi! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 139. Vào lúc ấy, Đức Phật, Đức Thế Tôn trú tại tháp Aggāḷava ở xứ Āḷavī. Cũng vào lúc ấy, các tỳ khưu xứ Āḷavī trong khi làm công việc mới, đã biết mà vẫn tự mình tưới và bảo người khác tưới nước có chúng sanh lên cả cỏ lẫn đất sét. Những vị tỳ khưu thiểu dục … (vân vân) … đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu xứ Āḷavī lại biết mà vẫn tự mình tưới và bảo người khác tưới nước có chúng sanh lên cả cỏ lẫn đất sét được chứ!”. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy sau khi khiển trách các tỳ khưu xứ Āḷavī bằng nhiều cách đã trình báo việc ấy lên Đức Thế Tôn … (vân vân) … “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã biết mà vẫn tự mình tưới và bảo người khác tưới nước có chúng sanh lên cả cỏ lẫn đất sét không?”. “Bạch Đức Thế Tôn, là sự thật”. Đức Phật, Đức Thế Tôn đã khiển trách … (vân vân) … “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm sao các ngươi lại biết mà vẫn tự mình tưới và bảo người khác tưới nước có chúng sanh lên cả cỏ lẫn đất sét! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin … (vân vân) … Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc điều học này như sau – 140. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiya’’nti. 140. “Vị tỳ khưu nào biết mà tự mình tưới hoặc bảo người khác tưới nước có chúng sanh lên cỏ hoặc đất sét, phạm tội pācittiya.” 141. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 141. “Vị nào” có nghĩa là vị nào, bất cứ vị nào … (vân vân) … “Tỳ khưu” … (vân vân) … trong ý nghĩa này, vị này được gọi là tỳ khưu. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti. “Biết” có nghĩa là hoặc tự mình biết, hoặc người khác nói cho vị ấy. Siñceyyāti sayaṃ siñcati, āpatti pācittiyassa. “Tự mình tưới” có nghĩa là tự mình tưới, phạm tội pācittiya. Siñcāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇatto bahukampi siñcati, āpatti pācittiyassa. “Bảo người khác tưới” có nghĩa là ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya. Người được ra lệnh một lần mà tưới nhiều lần, (vị ra lệnh) phạm tội pācittiya. 142. Sappāṇake sappāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Sappāṇake vematiko tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Sappāṇake appāṇakasaññī tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñcati vā siñcāpeti vā, anāpatti. Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti. 142. Trong (nước) có chúng sanh, có tưởng là có chúng sanh, tự mình tưới hoặc bảo người khác tưới lên cỏ hoặc đất sét, phạm tội pācittiya. Trong (nước) có chúng sanh, có sự nghi ngờ, tự mình tưới hoặc bảo người khác tưới lên cỏ hoặc đất sét, phạm tội dukkaṭa. Trong (nước) có chúng sanh, có tưởng là không có chúng sanh, tự mình tưới hoặc bảo người khác tưới lên cỏ hoặc đất sét, không phạm tội. Trong (nước) không có chúng sanh, có tưởng là có chúng sanh, phạm tội dukkaṭa. Trong (nước) không có chúng sanh, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong (nước) không có chúng sanh, có tưởng là không có chúng sanh, không phạm tội. 143. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti. 143. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, do đãng trí, đối với người không biết, người điên, người vi phạm đầu tiên. Sappāṇakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Điều học về (Nước) Có Chúng Sanh, thứ mười, đã kết thúc. Bhūtagāmavaggo dutiyo. Phẩm về Các Loại Thực Vật, thứ hai. Tassuddānaṃ – Kệ tóm tắt của phẩm ấy: Bhūtaṃ [Pg.71] aññāya ujjhāyaṃ, pakkamantena te duve; Pubbe nikkaḍḍhanāhacca, dvāraṃ sappāṇakena cāti. (Điều học về) thực vật, nói khác đi, phàn nàn, hai điều về việc ra đi, (chen lấn người) đến trước, đuổi ra, (giường) có chân cài vào mộng, cửa, và (nước) có chúng sanh. 3. Ovādavaggo 3. Phẩm Giáo Giới 1. Ovādasikkhāpadaṃ 1. Điều học về Giáo Giới 144. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā’’ti. 144. Vào lúc ấy, Đức Phật, Đức Thế Tôn trú tại tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, các tỳ khưu trưởng lão trong khi giáo giới các tỳ khưu ni đã nhận được y, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh và các vật dụng. Khi ấy, các tỳ khưu nhóm sáu vị có ý nghĩ này: “Này chư hiền, hiện nay các tỳ khưu trưởng lão trong khi giáo giới các tỳ khưu ni đã nhận được y, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh và các vật dụng. Thôi nào chư hiền, chúng ta cũng hãy giáo giới các tỳ khưu ni.” Khi ấy, các tỳ khưu nhóm sáu vị sau khi đến gần các tỳ khưu ni đã nói điều này: “Này các chị em, hãy đến gần chúng tôi; chúng tôi cũng sẽ giáo giới.” Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha, bhaginiyo’’ti. Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti? ‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati! Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti. Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ các tỳ khưu nhóm Lục Sư; sau khi đến, đã đảnh lễ các tỳ khưu nhóm Lục Sư rồi ngồi xuống một bên. Bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi nói pháp thoại chỉ một ít cho các tỳ khưu ni, đã trải qua cả ngày với những câu chuyện vô ích rồi cho ra về (và nói): “Này các chị em, hãy đi về.” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi đứng một bên. Đức Thế Tôn đã nói điều này với các tỳ khưu ni đang đứng một bên ấy: “Này các tỳ khưu ni, lời giáo huấn có được thành tựu mỹ mãn không?” (Họ bạch rằng:) “Bạch ngài, làm sao lời giáo huấn có thể thành tựu mỹ mãn được! Các tôn giả nhóm Lục Sư sau khi nói pháp thoại chỉ một ít, đã trải qua cả ngày với những câu chuyện vô ích rồi cho chúng con ra về.” Bấy giờ, đức Thế Tôn đã dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ các tỳ khưu ni ấy. Bấy giờ, các tỳ khưu ni ấy, sau khi được đức Thế Tôn dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, đã đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi ra về. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ [Pg.72] parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Bấy giờ, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi cho triệu tập hội chúng tỳ khưu đã hỏi các tỳ khưu nhóm Lục Sư: “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi sau khi nói pháp thoại chỉ một ít cho các tỳ khưu ni, đã trải qua cả ngày với những câu chuyện vô ích rồi cho họ ra về không?” (Họ bạch:) “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ...v.v... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại sau khi nói pháp thoại chỉ một ít cho các tỳ khưu ni, đã trải qua cả ngày với những câu chuyện vô ích rồi cho họ ra về! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ...v.v... Sau khi quở trách ...v.v... sau khi nói pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, ta cho phép chỉ định vị tỳ khưu giáo huấn tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, vị ấy nên được chỉ định như thế này. Trước tiên, vị tỳ khưu nên được thỉnh cầu. Sau khi thỉnh cầu, vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết –” 145. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. 145. “Bạch chư tôn giả, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị giáo huấn tỳ khưu ni. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Bạch chư tôn giả, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tăng chúng chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị giáo huấn tỳ khưu ni. Vị tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị giáo huấn tỳ khưu ni thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ nhì, con cũng nói lên điều này ...v.v... Lần thứ ba, con cũng nói lên điều này: Bạch chư tôn giả, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tăng chúng chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị giáo huấn tỳ khưu ni. Vị tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định vị tỳ khưu tên là... làm vị giáo huấn tỳ khưu ni thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng chỉ định làm vị giáo huấn tỳ khưu ni. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, đức Thế Tôn sau khi quở trách các tỳ khưu nhóm Lục Sư bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ...v.v... (đã phán rằng:) “Và này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc học giới này như sau –” 146. ‘‘Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pācittiya’’nti. 146. “Vị tỳ khưu nào chưa được chỉ định mà giáo huấn các tỳ khưu ni thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 147. Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva [Pg.73] lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Handāvuso, mayampi nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘mayampi, bhaginiyo, sammatā. Amhepi upasaṅkamatha. Mayampi ovadissāmā’’ti. 147. Vào lúc bấy giờ, các vị trưởng lão tỳ khưu đã được chỉ định, trong khi giáo huấn các tỳ khưu ni, cũng vẫn nhận được y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã có suy nghĩ này: “Này chư hiền, hiện nay các vị trưởng lão tỳ khưu đã được chỉ định, trong khi giáo huấn các tỳ khưu ni, cũng vẫn nhận được y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh. Này chư hiền, thôi nào, chúng ta cũng hãy đi ra ngoài ranh giới, tự chỉ định lẫn nhau làm vị giáo huấn tỳ khưu ni, rồi chúng ta sẽ giáo huấn các tỳ khưu ni.” Bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi đi ra ngoài ranh giới, tự chỉ định lẫn nhau làm vị giáo huấn tỳ khưu ni, đã đi đến các tỳ khưu ni và nói điều này: “Này các chị em, chúng tôi cũng đã được chỉ định. Hãy đến với chúng tôi. Chúng tôi cũng sẽ giáo huấn.” Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti. Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti? ‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati! Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ các tỳ khưu nhóm Lục Sư; sau khi đến, đã đảnh lễ các tỳ khưu nhóm Lục Sư rồi ngồi xuống một bên. Bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi nói pháp thoại chỉ một ít cho các tỳ khưu ni, đã trải qua cả ngày với những câu chuyện vô ích rồi cho ra về (và nói): “Này các chị em, hãy đi về.” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi đứng một bên. Đức Thế Tôn đã nói điều này với các tỳ khưu ni đang đứng một bên ấy: “Này các tỳ khưu ni, lời giáo huấn có được thành tựu mỹ mãn không?” (Họ bạch rằng:) “Bạch ngài, làm sao lời giáo huấn có thể thành tựu mỹ mãn được! Các tôn giả nhóm Lục Sư sau khi nói pháp thoại chỉ một ít, đã trải qua cả ngày với những câu chuyện vô ích rồi cho chúng con ra về.” Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ. Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā [Pg.74] pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo; paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ; na kho panetaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti; vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā – anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitu’’nti. Bấy giờ, đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho các vị tỳ khưu ni ấy bằng một bài pháp thoại... (vắn tắt)... Bấy giờ, các vị tỳ khưu ni ấy, sau khi đã được đức Thế Tôn thuyết giảng, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi đã ra về. Bấy giờ, đức Thế Tôn, về duyên sự này, về trường hợp này, sau khi đã cho triệu tập hội chúng tỳ khưu, đã hỏi các tỳ khưu thuộc nhóm sáu vị rằng: ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng các ngươi, sau khi đã nói một bài pháp thoại ngắn gọn cho các tỳ khưu ni, đã trải qua cả ngày bằng những câu chuyện thế gian rồi cho họ ra về?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách... (vắn tắt)... ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi, sau khi đã nói một bài pháp thoại ngắn gọn cho các tỳ khưu ni, lại trải qua cả ngày bằng những câu chuyện thế gian rồi cho họ ra về! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được tin tưởng... (vắn tắt)...’ Sau khi quở trách... (vắn tắt)... sau khi nói một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép chỉ định một vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố làm người giáo giới cho các tỳ khưu ni. Là người có giới, sống được chế ngự bởi sự thu thúc của Pātimokkha, có đầy đủ oai nghi và nơi hành xứ, thấy sự nguy hiểm trong các lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận và tu học trong các học giới; là người đa văn, ghi nhớ điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe; những pháp nào toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn cú, trình bày phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch, những pháp như thế đã được vị ấy nghe nhiều, ghi nhớ, thực hành bằng lời, quán xét bằng ý, và khéo thông đạt bằng tri kiến; cả hai bộ Pātimokkha đã được vị ấy khéo tiếp thu một cách rộng rãi, được khéo phân tích, được khéo thực hành, được khéo quyết đoán theo kinh và theo từng văn cú; là người có lời nói tốt đẹp, có cách phát âm tốt đẹp; nói chung, là người được các tỳ khưu ni quý mến và hài lòng; là người có khả năng giáo giới cho các tỳ khưu ni; và vị ấy chưa từng phạm trọng pháp đối với người nữ mặc y cà-sa đã xuất gia vì đức Thế Tôn này; là người có hai mươi hạ hoặc hơn hai mươi hạ – Này các tỳ khưu, ta cho phép chỉ định một vị tỳ khưu hội đủ tám yếu tố này làm người giáo giới cho các tỳ khưu ni.’ 148. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 148. Vị nào: là vị nào, là loại nào... (vắn tắt)... Tỳ khưu: ... (vắn tắt)... trong trường hợp này, vị này được hiểu là tỳ khưu. Asammato nāma ñatticatutthena kammena asammato. Chưa được chỉ định có nghĩa là chưa được chỉ định bằng một hành sự có bạch văn là lần thứ tư. Bhikkhuniyo nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Các tỳ khưu ni có nghĩa là những vị đã được thọ cụ túc giới ở hai hội chúng. Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa. Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannaṃ ovadati, āpatti dukkaṭassa. Giáo giới: Nếu giáo giới bằng tám trọng pháp thì phạm tội pācittiya. Nếu giáo giới bằng pháp khác thì phạm tội dukkaṭa. Nếu giáo giới cho vị đã được thọ cụ túc giới ở một bên hội chúng thì phạm tội dukkaṭa. 149. Tena sammatena bhikkhunā pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā dutiyaṃ gahetvā nisīditabbaṃ. Bhikkhunīhi tattha gantvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīditabbaṃ. Tena bhikkhunā pucchitabbā – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti? Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti? Sace ‘‘vattantāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetabbo. Sace ‘‘na vattantāyyā’’ti bhaṇanti, osāretabbā. ‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā [Pg.75] yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo. Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādupasaṅkamanañca, ayampi dhammo…pe… vassaṃ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā; ayampi dhammo…pe… garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ; ayampi dhammo…pe… dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā; ayampi dhammo…pe… na bhikkhuniyā kena ci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo; ayampi dhammo…pe… ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti. 149. Vị tỳ khưu đã được chỉ định ấy, sau khi đã quét dọn tịnh xá, sau khi đã sắp đặt nước uống và nước dùng, sau khi đã trải chỗ ngồi, nên ngồi xuống cùng với một người bạn đồng hành. Các tỳ khưu ni, sau khi đã đi đến nơi ấy, sau khi đã đảnh lễ vị tỳ khưu ấy, nên ngồi xuống một bên. Vị tỳ khưu ấy nên hỏi rằng: ‘Thưa các chị, quý vị có hòa hợp không?’ Nếu họ nói: ‘Bạch ngài, chúng tôi hòa hợp,’ thì nên hỏi: ‘Thưa các chị, tám trọng pháp có được thực hành không?’ Nếu họ nói: ‘Bạch ngài, có được thực hành,’ thì nên giao phó rằng: ‘Thưa các chị, đây là lời giáo giới.’ Nếu họ nói: ‘Bạch ngài, không được thực hành,’ thì nên đọc lại. ‘Tỳ khưu ni đã thọ cụ túc giới được một trăm năm phải thực hiện việc đảnh lễ, đứng dậy đón rước, chắp tay, và hành xử đúng mực đối với tỳ khưu mới thọ cụ túc giới trong ngày hôm ấy; pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. Tỳ khưu ni không được an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ khưu; pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời. Mỗi nửa tháng, tỳ khưu ni phải mong đợi hai pháp từ hội chúng tỳ khưu: việc hỏi về ngày Bố-tát và việc đến để nghe giáo giới; pháp này cũng... (vắn tắt)... Sau khi đã an cư mùa mưa, tỳ khưu ni phải tự tứ ở cả hai hội chúng về ba trường hợp: đã được thấy, đã được nghe, hoặc có sự nghi ngờ; pháp này cũng... (vắn tắt)... Tỳ khưu ni đã phạm trọng pháp phải thực hành pháp mānatta nửa tháng ở cả hai hội chúng; pháp này cũng... (vắn tắt)... Thức-xoa-ma-na đã tu học trong sáu pháp trong hai năm phải tìm cầu sự thọ cụ túc giới ở cả hai hội chúng; pháp này cũng... (vắn tắt)... Tỳ khưu ni không được mắng nhiếc, phỉ báng tỳ khưu bằng bất cứ cách nào; pháp này cũng... (vắn tắt)... Kể từ hôm nay, đường lối nói năng của các tỳ khưu ni đối với các tỳ khưu bị cấm chỉ, đường lối nói năng của các tỳ khưu đối với các tỳ khưu ni không bị cấm chỉ; pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, đảnh lễ, và không được vi phạm cho đến trọn đời.’ Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Sace ‘‘vaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aṭṭha garudhamme bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Ovādaṃ aniyyādetvā aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Nếu vị ấy nói một pháp khác với người đang nói: ‘Bạch ngài, chúng tôi hòa hợp,’ thì phạm tội dukkaṭa. Nếu vị ấy nói tám trọng pháp với người đang nói: ‘Bạch ngài, chúng tôi chia rẽ,’ thì phạm tội dukkaṭa. Sau khi chưa giao phó lời giáo giới, nếu vị ấy nói một pháp khác thì phạm tội dukkaṭa. 150. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. 150. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là bị chia rẽ thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có sự phân vân thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có sự phân vân, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là bị chia rẽ thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có sự phân vân, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có sự phân vân thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có sự phân vân, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là bị chia rẽ thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có sự phân vân thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme [Pg.76] adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là bị chia rẽ thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có sự phân vân thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có sự phân vân, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là bị chia rẽ ... cho đến ... có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Trong trường hợp hành sự phi pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là bị chia rẽ ... cho đến ... có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội pācittiya. 151. Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. 151. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là bị chia rẽ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội dukkaṭa. Dhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có sự phân vân, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là bị chia rẽ ... cho đến ... có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội dukkaṭa. Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni bị chia rẽ và có nhận thức là bị chia rẽ ... cho đến ... có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội dukkaṭa. Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự phi pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là bị chia rẽ ... cho đến ... có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội dukkaṭa. Dhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có sự phân vân, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là bị chia rẽ ... cho đến ... có sự phân vân ... cho đến ... có nhận thức là hòa hợp thì phạm tội dukkaṭa. Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, anāpatti. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là bị chia rẽ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có sự phân vân thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng pháp, giáo giới cho chúng tỳ-khưu-ni hòa hợp và có nhận thức là hòa hợp thì không phạm tội. 152. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 152. Không phạm tội: trong trường hợp vị ấy giảng dạy Pāli, giảng dạy phần hỏi đáp; khi được nói rằng: “Thưa ngài, xin hãy đọc lên,” vị ấy đọc lên; vị ấy hỏi câu hỏi; khi được hỏi câu hỏi, vị ấy trả lời; các tỳ-khưu-ni lắng nghe (vị ấy) đang thuyết giảng vì lợi ích của người khác; (giáo giới) cho vị đang học giới, cho vị sa-di-ni; đối với vị bị mất trí, đối với vị phạm tội đầu tiên. Ovādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Dứt điểm học giới về sự giáo giới, là điều thứ nhất. 2. Atthaṅgatasikkhāpadaṃ 2. Học giới về mặt trời lặn 153. Tena [Pg.77] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena. Tena kho pana samayena āyasmato cūḷapanthakassa pariyāyo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti. Atha kho tā bhikkhuniyo yenāyasmā cūḷapanthako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā cūḷapanthako etadavoca – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti? ‘‘Samaggāmhāyyā’’ti. ‘‘Vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti? ‘‘Vattantāyyā’’ti. ‘‘Eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetvā imaṃ udānaṃ punappunaṃ abhāsi – 153. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Và vào lúc bấy giờ, các vị trưởng lão tỳ-khưu giáo giới các tỳ-khưu-ni theo phiên. Và vào lúc bấy giờ, đến phiên của đại đức Cūḷapanthaka giáo giới các tỳ-khưu-ni. Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy: “Hôm nay, lời giáo giới sẽ không được trọn vẹn, bây giờ đại đức Cūḷapanthaka sẽ chỉ đọc đi đọc lại lời cảm hứng ấy mà thôi.” Rồi các tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ đại đức Cūḷapanthaka; sau khi đến, đã đảnh lễ đại đức Cūḷapanthaka rồi ngồi xuống một bên. Khi các tỳ-khưu-ni ấy đang ngồi một bên, đại đức Cūḷapanthaka đã nói điều này: “Này các chị em, có hòa hợp không?” – “Thưa ngài, chúng con hòa hợp.” – “Này các chị em, tám Pháp Trọng Yếu có được thực hành không?” – “Thưa ngài, có được thực hành.” – “Này các chị em, đây là lời giáo giới,” sau khi giao phó như vậy, vị ấy đã đọc đi đọc lại lời cảm hứng này: ‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato; Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti. “Đối với bậc thánh nhân có tâm cao thượng, không dể duôi, đang thực hành trên các con đường của bậc thánh; đối với vị như thế, đã được an tịnh, luôn luôn chánh niệm, các sầu muộn không thể có được.” Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘nanu avocumhā – na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti! Assosi kho āyasmā cūḷapanthako tāsaṃ bhikkhunīnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho āyasmā cūḷapanthako vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti dhūmāyatipi pajjalatipi antaradhāyatipi, tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacanaṃ. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, na vata no ito pubbe ovādo evaṃ iddho bhūtapubbo yathā ayyassa cūḷapanthakassā’’ti. Atha kho āyasmā cūḷapanthako tā bhikkhuniyo yāva samandhakārā ovaditvā uyyojesi – gacchatha bhaginiyoti. Các vị tỳ khưu ni đã nói như vầy: “Chẳng phải chúng ta đã nói rằng: ‘Bây giờ, hôm nay, lời giáo huấn sẽ không được hiệu nghiệm, bây giờ vị trưởng lão Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại mãi câu kệ cảm hứng ấy’ hay sao?” Đại đức Cūḷapanthako đã nghe được cuộc chuyện trò này của các vị tỳ khưu ni ấy. Rồi đại đức Cūḷapanthako bay vọt lên hư không, ở trên không trung, trong khoảng không, ngài vừa đi kinh hành, vừa đứng, vừa ngồi, vừa nằm xuống, vừa tỏa khói, vừa bốc cháy, vừa biến mất, và ngài đọc câu kệ cảm hứng ấy và nhiều lời dạy khác của đức Phật. Các vị tỳ khưu ni đã nói như vầy: “Thưa các ngài, thật là kỳ diệu thay! Thưa các ngài, thật là hy hữu thay! Quả thật, trước đây lời giáo huấn đối với chúng tôi chưa từng được hiệu nghiệm như thế này, giống như của trưởng lão Cūḷapanthaka.” Rồi đại đức Cūḷapanthako sau khi đã giáo huấn các vị tỳ khưu ni ấy cho đến khi trời sẩm tối đã cho họ đi về (và nói): “Này các chị em, hãy đi về.” Atha [Pg.78] kho tā bhikkhuniyo nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā kālasseva nagaraṃ pavisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘abrahmacāriniyo imā bhikkhuniyo; ārāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā idāni nagaraṃ pavisantī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā cūḷapanthako atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissasi! Netaṃ, cūḷapanthaka, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Rồi các vị tỳ khưu ni ấy, do cổng thành đã đóng, đã ở lại bên ngoài thành và đi vào thành từ sáng sớm. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và đồn rằng: “Các vị tỳ khưu ni này không trong sạch; sau khi đã ở lại trong tu viện cùng với các tỳ khưu, bây giờ họ đi vào thành.” Các vị tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và đồn đãi của những người dân ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... vị ấy ... phàn nàn, chê bai, và đồn rằng: “Tại sao đại đức Cūḷapanthako lại có thể giáo huấn các tỳ khưu ni sau khi mặt trời đã lặn chứ?” ... (Đức Phật hỏi): “Này Cūḷapanthaka, có thật là ngươi đã giáo huấn các tỳ khưu ni sau khi mặt trời đã lặn không?” (Ngài trả lời): “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... “Này Cūḷapanthaka, tại sao ngươi lại có thể giáo huấn các tỳ khưu ni sau khi mặt trời đã lặn chứ! Này Cūḷapanthaka, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: 154. ‘‘Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti. 154. “Vị tỳ khưu dù đã được chỉ định, nếu giáo huấn các tỳ khưu ni sau khi mặt trời đã lặn, thì phạm tội pācittiya.” 155. Sammato nāma ñatticatutthena kammena sammato. 155. Được chỉ định có nghĩa là được chỉ định bằng một hành vi tăng sự với một lần tuyên ngôn và ba lần thông báo. Atthaṅgate sūriyeti oggate sūriye. Sau khi mặt trời đã lặn có nghĩa là khi mặt trời đã chìm xuống. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ khưu ni có nghĩa là người đã thọ cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn. Ovadeyyāti aṭṭhahi vā garudhammehi aññena vā dhammena ovadati, āpatti pācittiyassa. Giáo huấn có nghĩa là: vị ấy giáo huấn bằng tám pháp Bát Kỉnh hoặc bằng một pháp khác, phạm tội pācittiya. 156. Atthaṅgate atthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. Atthaṅgate vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa. Atthaṅgate anatthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa. 156. Sau khi mặt trời đã lặn, vị ấy có nhận thức là đã lặn và giáo huấn, phạm tội pācittiya. Sau khi mặt trời đã lặn, vị ấy có sự nghi ngờ và giáo huấn, phạm tội pācittiya. Sau khi mặt trời đã lặn, vị ấy có nhận thức là chưa lặn và giáo huấn, phạm tội pācittiya. Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa. Anatthaṅgate atthaṅgatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anatthaṅgate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anatthaṅgate anatthaṅgatasaññī, anāpatti. Vị ấy giáo huấn vị (tỳ khưu ni) đã thọ cụ túc giới ở một bên Tăng đoàn, phạm tội dukkaṭa. Khi mặt trời chưa lặn, vị ấy có nhận thức là đã lặn, phạm tội dukkaṭa. Khi mặt trời chưa lặn, vị ấy có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Khi mặt trời chưa lặn, vị ấy có nhận thức là chưa lặn, không phạm tội. 157. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 157. Không phạm tội: trong khi đang dạy thuộc lòng, trong khi đang dạy về ý nghĩa, khi được nói rằng: “Thưa ngài, xin hãy đọc,” vị ấy đọc, vị ấy hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi vị ấy trả lời, các tỳ khưu ni lắng nghe trong khi vị ấy đang nói vì lợi ích của người khác, (giáo huấn) vị sikkhamānā (thức-xoa-ma-na), vị sāmaṇerī (sa-di-ni), vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên. Atthaṅgatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Điều học về (giáo huấn sau khi) mặt trời lặn, là điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ 3. Điều học về trú xứ của tỳ khưu ni. 158. Tena [Pg.79] samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti. Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye, ovādaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Yampi mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti ! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 158. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú ngụ ở xứ của dòng họ Sakka, tại Kapilavatthu, trong tu viện Nigrodha. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và giáo huấn nhóm sáu vị tỳ khưu ni. Các vị tỳ khưu ni (khác) đã nói với nhóm sáu vị tỳ khưu ni điều này: “Này các hiền tỷ, hãy đến đây, chúng ta sẽ đi nghe giáo huấn.” (Họ trả lời): “Này các hiền tỷ, lý do mà chúng tôi phải đi để nghe giáo huấn, thì các trưởng lão nhóm sáu vị đã đến ngay tại đây và giáo huấn chúng tôi rồi.” Các vị tỳ khưu ni (khác) phàn nàn, chê bai, và đồn rằng: “Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại có thể đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và giáo huấn các tỳ khưu ni chứ?” Rồi các vị tỳ khưu ni ấy đã trình báo sự việc này lên các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... vị ấy ... phàn nàn, chê bai, và đồn rằng: “Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại có thể đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và giáo huấn các tỳ khưu ni chứ?” ... (Đức Phật hỏi): “Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và giáo huấn các tỳ khưu ni không?” (Họ trả lời): “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... “Này các kẻ rồ dại kia, tại sao các ngươi lại có thể đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và giáo huấn các tỳ khưu ni chứ! Này các kẻ rồ dại kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào đi đến trú xứ của tỳ khưu ni và giáo huấn các tỳ khưu ni, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 159. Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti. Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Na me, ayyā, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ’’. ‘‘Iṅghayyā, dhammaṃ desethā’’ti. ‘‘Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṃ desetu’’nti kukkuccāyantā na desesuṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti[Pg.80]? ‘‘Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṃ desenti. Tena me phāsu hoti. Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti, kukkuccāyantā na desenti. Tena me na phāsu hotī’’ti. Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā gilānaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 159. Vào lúc bấy giờ, bà Mahāpajāpati Gotamī bị bệnh. Các vị tỳ khưu trưởng lão đã đi đến nơi bà Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đi đến, đã nói với bà Mahāpajāpati Gotamī điều này: – “Này Gotamī, bà có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” – “Thưa các ngài, tôi không kham nhẫn được, không chịu đựng được.” – “Xin các ngài hãy thuyết Pháp.” – “Này người chị em, không được phép đi đến trú xá của tỳ khưu ni để thuyết Pháp cho các tỳ khưu ni,” do áy náy nên các vị ấy đã không thuyết giảng. Khi ấy, đức Thế Tôn vào buổi sáng, sau khi đã đắp y, cầm lấy y bát, đã đi đến nơi bà Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đi đến, ngài đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Sau khi ngồi xuống, đức Thế Tôn đã nói với bà Mahāpajāpati Gotamī điều này: – “Này Gotamī, bà có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” – “Bạch đức Thế Tôn, trước đây các vị tỳ khưu trưởng lão đến thuyết Pháp cho con. Do đó, con được an ổn. Còn bây giờ, do áy náy rằng: ‘Việc ấy đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm,’ nên các vị ấy không thuyết giảng. Do đó, con không được an ổn.” Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi đã dùng bài pháp thoại làm cho bà Mahāpajāpati Gotamī thấy rõ, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ, ngài đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi. Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi có bài pháp thoại, đã gọi các tỳ khưu: – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đến trú xá của tỳ khưu ni để giáo giới tỳ khưu ni bị bệnh. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như vầy: – 160. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānā hoti bhikkhunī – ayaṃ tattha samayo’’ti. 160. “Vị tỳ khưu nào đi đến trú xá của tỳ khưu ni và giáo giới các tỳ khưu ni, ngoại trừ thời điểm (thích hợp), thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm (thích hợp): Tỳ khưu ni bị bệnh – đây là thời điểm (thích hợp) trong trường hợp ấy.” 161. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 161. Vị nào có nghĩa là vị nào, bất luận loại nào … cho đến … Tỳ khưu có nghĩa là … cho đến … vị này được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu. Bhikkhunupassayo nāma yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti. Trú xá của tỳ khưu ni được gọi là nơi mà các tỳ khưu ni trú ngụ dù chỉ một đêm. Upasaṅkamitvāti tattha gantvā. Đi đến có nghĩa là đi đến nơi ấy. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ khưu ni được gọi là người đã thọ cụ túc giới ở hai Tăng chúng. Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa. Giáo giới có nghĩa là giáo giới bằng tám pháp trọng yếu, phạm tội pācittiya. Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ. Ngoại trừ thời điểm có nghĩa là để thời điểm ra ngoài. Gilānā nāma bhikkhunī na sakkoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantuṃ. Tỳ khưu ni bị bệnh được gọi là người không thể đi để nhận sự giáo giới hoặc để sinh hoạt chung. 162. Upasampannāya upasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. 162. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, đi đến trú xá của tỳ khưu ni, giáo giới ngoài thời điểm (thích hợp), thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ, đi đến trú xá của tỳ khưu ni, giáo giới ngoài thời điểm (thích hợp), thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, đi đến trú xá của tỳ khưu ni, giáo giới ngoài thời điểm (thích hợp), thì phạm tội pācittiya. Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa[Pg.81]. Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti. Giáo giới bằng pháp khác, phạm tội dukkaṭa. Giáo giới vị đã thọ cụ túc giới ở một bên Tăng chúng, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, không phạm tội. 163. Anāpatti samaye, uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 163. Không phạm tội: trong thời điểm (thích hợp), trong khi đang dạy thuộc lòng, trong khi đang dạy về ý nghĩa, khi được nói: ‘Thưa ngài, xin hãy đọc lên,’ rồi đọc lên, khi hỏi câu hỏi, khi được hỏi câu hỏi rồi trả lời, khi các tỳ khưu ni lắng nghe (vị tỳ khưu) đang thuyết giảng vì lợi ích của người khác, (giáo giới) cho vị học nữ, cho vị sa-di-ni, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Điều học về Trú Xá của Tỳ Khưu Ni, điều thứ ba, đã kết thúc. 4. Āmisasikkhāpadaṃ 4. Điều học về Lợi Dưỡng 164. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vakkhanti – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, evaṃ vadetha – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantīti! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 164. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu trưởng lão trong khi giáo giới các tỳ khưu ni đã nhận được các vật dụng là y, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh cho người bệnh. Các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã nói như vầy: – “Các vị tỳ khưu trưởng lão không xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các vị tỳ khưu trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni là vì lợi dưỡng.” Các vị tỳ khưu thiểu dục … cho đến … các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, khiển trách: – “Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể nói như vầy: ‘Các vị tỳ khưu trưởng lão không xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các vị tỳ khưu trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni là vì lợi dưỡng.’” … cho đến … – “Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã nói như vầy: ‘Các vị tỳ khưu trưởng lão không xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các vị tỳ khưu trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni là vì lợi dưỡng’ hay không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách … cho đến … – “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại có thể nói như vầy: ‘Các vị tỳ khưu trưởng lão không xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các vị tỳ khưu trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni là vì lợi dưỡng!’ Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin … cho đến … Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như vầy: – 165. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandatī’ti, pācittiya’’nti. 165. “Vị tỳ khưu nào nói như vầy: ‘Các vị tỳ khưu trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni là vì lợi dưỡng,’ thì phạm tội pācittiya.” 166. Yo [Pg.82] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 166. Vị nào có nghĩa là vị nào, bất luận loại nào … cho đến … Tỳ khưu có nghĩa là … cho đến … vị này được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu. Āmisahetūti cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu. Vì lợi dưỡng có nghĩa là vì y, vì vật thực khất thực, vì sàng tọa, vì dược phẩm trị bệnh cho người bệnh, vì sự tôn trọng, vì sự kính trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường. Evaṃ vadeyyāti upasampannaṃ saṅghena sammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti pācittiyassa. Nói như vầy có nghĩa là: vị tỳ khưu có ý muốn làm cho mất phẩm chất, muốn làm cho mất danh tiếng, muốn làm cho bị hổ thẹn đối với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, là người giáo giới tỳ khưu ni đã được hội chúng chỉ định, và nói như vầy: ‘Vị ấy giáo giới vì lý do y phục, vì lý do vật thực khất thực, vì lý do sàng tọa, vì lý do dược phẩm trị bệnh là vật hỗ trợ cho người bệnh, vì lý do được cung kính, vì lý do được trọng vọng, vì lý do được tôn trọng, vì lý do được đảnh lễ, vì lý do được cúng dường,’ thì phạm tội pācittiya. 167. Dhammakamme dhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa. 167. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, có tưởng là việc làm đúng Pháp và nói như vậy thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, có sự nghi ngờ và nói như vậy thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, có tưởng là việc làm không đúng Pháp và nói như vậy thì phạm tội pācittiya. Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu…pe… pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Vị tỳ khưu có ý muốn làm cho mất phẩm chất, muốn làm cho mất danh tiếng, muốn làm cho bị hổ thẹn đối với vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, là người giáo giới tỳ khưu ni nhưng không được hội chúng chỉ định, và nói như vầy: ‘Vị ấy giáo giới vì lý do y phục ... cho đến ... vì lý do được cúng dường,’ thì phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu có ý muốn làm cho mất phẩm chất, muốn làm cho mất danh tiếng, muốn làm cho bị hổ thẹn đối với người chưa thọ cụ túc giới, là người giáo giới tỳ khưu ni, dù được hội chúng chỉ định hay không được chỉ định, và nói như vầy: ‘Vị ấy giáo giới vì lý do y phục, vì lý do vật thực khất thực, vì lý do sàng tọa, vì lý do dược phẩm trị bệnh là vật hỗ trợ cho người bệnh, vì lý do được cung kính, vì lý do được trọng vọng, vì lý do được tôn trọng, vì lý do được đảnh lễ, vì lý do được cúng dường,’ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, có tưởng là việc làm đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, có tưởng là việc làm không đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. 168. Anāpatti pakatiyā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadantaṃ bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti. 168. Không phạm tội trong trường hợp nói về người mà bản chất là giáo giới vì lý do y phục, vì lý do vật thực khất thực, vì lý do sàng tọa, vì lý do dược phẩm trị bệnh là vật hỗ trợ cho người bệnh, vì lý do được cung kính, vì lý do được trọng vọng, vì lý do được tôn trọng, vì lý do được đảnh lễ, vì lý do được cúng dường; không phạm tội đối với vị tỳ khưu bị mất trí, đối với vị sơ phạm. Āmisasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Điều học về tài vật, là điều thứ tư, đã kết thúc. 5. Cīvaradānasikkhāpadaṃ 5. Điều học về việc cho y phục 169. Tena [Pg.83] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya carati. Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya carati. Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti. Sāpi kho evamāha – ‘‘gacchāyya, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti. Te abhiṇhadassanena sandiṭṭhā ahesuṃ. Tena kho pana samayena saṅghassa cīvaraṃ bhājīyati. Atha kho sā bhikkhunī ovādaṃ gantvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho taṃ bhikkhuniṃ so bhikkhu etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhagini, cīvarapaṭivīso ; sādiyissasī’’ti? ‘‘Āmāyya, dubbalacīvarāmhī’’ti. 169. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu đang đi khất thực ở một con đường nào đó tại Sāvatthī. Cũng có một vị tỳ khưu ni đang đi khất thực ở con đường ấy. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã nói với vị tỳ khưu ni ấy điều này: ‘Này hiền muội, hãy đi đến nơi kia, ở chỗ đó có vật thực được dâng cúng.’ Vị ấy cũng đã nói như vầy: ‘Bạch ngài, xin hãy đi đến nơi kia, ở chỗ đó có vật thực được dâng cúng.’ Do thường xuyên gặp gỡ, họ đã trở nên quen biết nhau. Cũng vào lúc bấy giờ, y phục của hội chúng đang được phân chia. Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy, sau khi đi đến nơi giáo giới, đã đi đến chỗ của vị tỳ khưu ấy; sau khi đến, đã đảnh lễ vị tỳ khưu ấy rồi đứng một bên. Vị tỳ khưu ấy đã nói với vị tỳ khưu ni đang đứng một bên điều này: ‘Này hiền muội, đây là phần y phục của tôi; hiền muội có hoan hỷ nhận không?’ ‘Bạch ngài, vâng ạ, con đang có y phục cũ mòn.’ Atha kho so bhikkhu tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. Sopi kho bhikkhu dubbalacīvaro hoti. Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘karohi dāni te, āvuso, cīvara’’nti. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā cīvaraṃ dassatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dassasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã cho y phục đến vị tỳ khưu ni ấy. Vị tỳ khưu ấy cũng có y phục cũ mòn. Các vị tỳ khưu đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: ‘Này hiền hữu, bây giờ hãy may y phục của hiền hữu đi.’ Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy đến các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao một vị tỳ khưu lại cho y phục đến một vị tỳ khưu ni?’ ... cho đến ... ‘Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã cho y phục đến một vị tỳ khưu ni phải không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ ‘Này tỳ khưu, vị ấy là bà con hay không phải là bà con của ngươi?’ ‘Bạch Thế Tôn, không phải là bà con.’ ‘Này kẻ rỗng tuếch, người không phải bà con không biết được điều thích hợp hay không thích hợp, điều hiện có hay không hiện có đối với người không phải bà con. Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại cho y phục đến một vị tỳ khưu ni không phải là bà con! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các con hãy nên tuyên đọc điều học này như vầy: – ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya, pācittiya’’nti. ‘Vị tỳ khưu nào cho y phục đến vị tỳ khưu ni không phải là bà con thì phạm tội pācittiya.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Và như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 170. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakaṃ cīvaraṃ na denti. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakaṃ cīvaraṃ na dassantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū [Pg.84] tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 170. Cũng vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu do áy náy nên đã không trao đổi y phục với các vị tỳ khưu ni. Các vị tỳ khưu ni khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các ngài lại không trao đổi y phục với chúng tôi?’ Các vị tỳ khưu đã nghe được (lời) khiển trách, chê bai, phàn nàn của các vị tỳ khưu ni ấy. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp, đã gọi các vị tỳ khưu: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao đổi với năm hạng người: tỳ khưu, tỳ khưu ni, tu nữ tập sự, sa-di, và sa-di-ni. Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao đổi với năm hạng người này. Và này các tỳ khưu, các con hãy nên tuyên đọc điều học này như vầy: – 171. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya, aññatra pārivattakā, pācittiya’’nti. 171. ‘Vị tỳ khưu nào cho y phục đến vị tỳ khưu ni không phải là bà con, ngoại trừ việc trao đổi, thì phạm tội pācittiya.’ 172. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 172. ‘Vị nào’ có nghĩa là: bất cứ vị nào ... cho đến ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là: ... cho đến ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā. ‘Không phải là bà con’ có nghĩa là: người không có liên hệ từ bên mẹ hoặc từ bên cha cho đến bảy đời ông bà. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. ‘Tỳ khưu ni’ có nghĩa là: người nữ đã thọ cụ túc giới trong cả hai hội chúng. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Y phục (cīvara) được gọi là một trong sáu loại y phục, tối thiểu là loại y phục đủ để làm vikappa. Aññatra pārivattakāti ṭhapetvā pārivattakaṃ deti, āpatti pācittiyassa. Ngoại trừ việc đổi chác có nghĩa là: để việc đổi chác sang một bên, nếu cho y phục thì phạm tội pācittiya. 173. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa. Aññātikāya vematiko cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa. Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa. 173. Đối với vị không phải là quyến thuộc, vị ấy có nhận thức không phải là quyến thuộc, cho y phục, ngoại trừ việc đổi chác, phạm tội pācittiya. Đối với vị không phải là quyến thuộc, vị ấy có sự nghi ngờ, cho y phục, ngoại trừ việc đổi chác, phạm tội pācittiya. Đối với vị không phải là quyến thuộc, vị ấy có nhận thức là quyến thuộc, cho y phục, ngoại trừ việc đổi chác, phạm tội pācittiya. Ekato upasampannāya cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti. Đối với vị đã thọ cụ túc giới một bên, cho y phục, ngoại trừ việc đổi chác, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị là quyến thuộc, có nhận thức không phải là quyến thuộc, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị là quyến thuộc, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị là quyến thuộc, có nhận thức là quyến thuộc, không phạm tội. 174. Anāpatti ñātikāya, pārivattakaṃ parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ, bhikkhunī vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 174. Không phạm tội: (cho) vị là quyến thuộc, đổi chác y phục ít giá trị lấy y phục nhiều giá trị hoặc y phục nhiều giá trị lấy y phục ít giá trị, vị tỳ khưu ni lấy với sự thân quen, lấy dùng tạm thời, để y phục sang một bên và cho vật dụng khác, (cho) vị đang học giới, (cho) vị sa di ni, vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên. Cīvaradānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học về việc cho y phục, điều thứ năm, đã kết thúc. 6. Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ 6. Điều học về việc may y phục 175. Tena [Pg.85] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī paṭṭo hoti cīvarakammaṃ kātuṃ. Aññatarā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, ayyo cīvaraṃ sibbatū’’ti. Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā majjhe paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpetvā saṃharitvā nikkhipi. Atha kho sā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ taṃ, bhante, cīvara’’nti? ‘‘Handa, bhagini, imaṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā imaṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā’’ti. Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā taṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti! 175. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, Đại đức Udāyī là người khéo léo trong việc may y phục. Một vị tỳ khưu ni nào đó đã đi đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, đã thưa với Đại đức Udāyī điều này: – “Lành thay, thưa ngài, mong ngài hãy may y phục cho con.” Bấy giờ, Đại đức Udāyī sau khi may y phục cho vị tỳ khưu ni ấy, nhuộm màu thật đẹp, làm cho thật tinh xảo, ở giữa đã làm cho hiện lên hình ảnh nam nữ một cách khéo léo, rồi xếp lại và cất đi. Bấy giờ, vị tỳ khưu ni ấy đã đi đến chỗ Đại đức Udāyī; sau khi đến, đã thưa với Đại đức Udāyī điều này: – “Thưa ngài, y phục ấy ở đâu?” – “Này chị, hãy cầm lấy y phục này, mang đi y như đã được xếp và cất giữ, và khi nào tăng chúng tỳ khưu ni đến để nghe lời giáo huấn thì hãy khoác y phục này và đi theo sau và sau lưng của tăng chúng tỳ khưu ni.” Bấy giờ, vị tỳ khưu ni ấy đã mang y phục ấy đi y như đã được xếp và cất giữ, và khi tăng chúng tỳ khưu ni đến để nghe lời giáo huấn thì đã khoác y phục ấy và đi theo sau và sau lưng của tăng chúng tỳ khưu ni. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – “Ôi, các vị tỳ khưu ni này thật là trơ trẽn, phóng đãng, không biết hổ thẹn, bởi vì các vị ấy đã cho hiện lên hình ảnh nam nữ ở trên y phục!” Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti? ‘‘Ayyassa udāyissā’’ti. ‘‘Yepi te chinnakā dhuttakā ahirikā tesampi evarūpaṃ na sobheyya, kiṃ pana ayyassa udāyissā’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các vị tỳ khưu ni đã nói như vầy: – “Đây là việc làm của ai?” – “Của Đại đức Udāyī.” – “Ngay cả những người trơ trẽn, phóng đãng, không biết hổ thẹn kia cũng không nên có hành động như vậy, huống nữa là Đại đức Udāyī!” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ni ấy đã trình báo sự việc này lên các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (như trên) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – “Tại sao Đại đức Udāyī lại may y phục cho tỳ khưu ni?” ... (như trên) ... – “Này Udāyī, có thật là ngươi đã may y phục cho tỳ khưu ni không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” – “Này Udāyī, vị ấy là quyến thuộc hay không phải là quyến thuộc của ngươi?” – “Bạch Thế Tôn, không phải là quyến thuộc.” – “Này kẻ rỗng tuếch, người không phải quyến thuộc không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, điều gì là đáng kính hay không đáng kính đối với người không phải là quyến thuộc. Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại may y phục cho vị tỳ khưu ni không phải là quyến thuộc! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các thầy hãy tuyên đọc điều học này như sau: – 176. ‘‘Yo [Pg.86] pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiya’’nti. 176. “Vị tỳ khưu nào may hoặc bảo người khác may y phục cho vị tỳ khưu ni không phải là quyến thuộc thì phạm tội pācittiya.” 177. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 177. Vị nào có nghĩa là: vị nào, bất luận ... (như trên) ... Tỳ khưu có nghĩa là: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā. Không phải là quyến thuộc được gọi là: người không có liên hệ từ bên mẹ hoặc từ bên cha cho đến bảy thế hệ ông bà. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ khưu ni được gọi là: vị đã thọ cụ túc giới ở hai bên tăng chúng. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ. Y phục được gọi là: một loại y phục nào đó trong sáu loại y phục. Sibbeyyāti sayaṃ sibbati ārāpathe ārāpathe āpatti pācittiyassa. May có nghĩa là: tự mình may, mỗi một đường kim thì phạm tội pācittiya. Sibbāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇatto bahukampi sibbati, āpatti pācittiyassa. Bảo người khác may có nghĩa là: ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya. Khi đã ra lệnh một lần, dù người được lệnh may nhiều, (vị ra lệnh) phạm tội pācittiya. 178. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Aññātikāya vematiko cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa. 178. Đối với vị không phải là quyến thuộc, có nhận thức không phải là quyến thuộc, may hoặc bảo người khác may y phục, phạm tội pācittiya. Đối với vị không phải là quyến thuộc, có sự nghi ngờ, may hoặc bảo người khác may y phục, phạm tội pācittiya. Đối với vị không phải là quyến thuộc, có nhận thức là quyến thuộc, may hoặc bảo người khác may y phục, phạm tội pācittiya. Ekatoupasampannāya cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti. Đối với vị đã thọ cụ túc giới một bên, may hoặc bảo người khác may y phục, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị là quyến thuộc, có nhận thức không phải là quyến thuộc, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị là quyến thuộc, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị là quyến thuộc, có nhận thức là quyến thuộc, không phạm tội. 179. Anāpatti ñātikāya, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 179. Không phạm tội: (may y phục) cho vị là quyến thuộc, để y phục sang một bên và may hoặc bảo người khác may vật dụng khác, (may y phục) cho vị đang học giới, cho vị sa di ni, vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên. Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về việc may y phục, điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ 7. Điều học về việc sắp đặt 180. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi [Pg.87] saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā āhiṇḍāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya āhiṇḍantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjathā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha. 180. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu vị đã cùng thỏa thuận với các tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Giống như chúng tôi đi đây đi đó cùng với vợ con, cũng giống như thế ấy, các sa-môn Thích tử này đã cùng thỏa thuận với các tỳ khưu ni rồi đi đây đi đó.” Các tỳ khưu đã nghe được sự phàn nàn, chê bai, và dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu nhóm sáu vị lại có thể cùng thỏa thuận với các tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã cùng thỏa thuận với các tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài phải không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại có thể cùng thỏa thuận với các tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài? Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải là để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên đọc lên điều học này như vầy.” ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào cùng thỏa thuận với tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài, cho đến cả một khoảng đường giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 181. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ. Tumhe vā paṭhamaṃ gacchatha mayaṃ vā gamissāmā’’ti. ‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā. Ayyāva paṭhamaṃ gacchantū’’ti. Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ antarāmagge corā acchindiṃsu ca dūsesuñca. Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthagamanīye magge sāsaṅkasammate sappaṭibhaye bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 181. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu và tỳ khưu ni đang đi trên con đường dài từ Sāketa đến Sāvatthī. Khi ấy, các tỳ khưu ni ấy đã nói với các tỳ khưu kia rằng: “Chúng tôi cũng sẽ đi cùng với các ngài.” (Các tỳ khưu đáp:) “Này các chị em, không được phép cùng thỏa thuận với tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài. Hoặc là các chị em đi trước, hoặc là chúng tôi sẽ đi.” (Các tỳ khưu ni nói:) “Bạch các ngài, các ngài là bậc nam tử cao thượng. Chính các ngài hãy đi trước.” Khi ấy, trong lúc các tỳ khưu ni ấy đang đi phía sau, bọn cướp đã chặn đường cướp đoạt và hãm hại. Khi ấy, các tỳ khưu ni ấy sau khi đi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu ni (khác). Các tỳ khưu ni đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cùng thỏa thuận với tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài ở trên con đường cần phải đi với đoàn lữ hành, được xem là có hiểm họa, có sự nguy hiểm. Và này các tỳ khưu, các ngươi nên đọc lên điều học này như vầy:” 182. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo [Pg.88]. Satthagamanīyo hoti maggo sāsaṅkasammato sappaṭibhayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. 182. “Vị tỳ khưu nào cùng thỏa thuận với tỳ khưu ni rồi đi trên cùng một con đường dài, cho đến cả một khoảng đường giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời điểm: Con đường là con đường cần phải đi với đoàn lữ hành, được xem là có hiểm họa, có sự nguy hiểm – đây là trường hợp đúng thời điểm ở đây.” 183. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 183. (Cụm từ) ‘Vị nào’ có nghĩa là vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... (Cụm từ) ‘tỳ khưu’ ... (v.v.) ... ở đây, vị tỳ khưu được đề cập đến trong ý nghĩa này. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ khưu ni là người đã thọ cụ túc giới ở hai bên Tăng chúng. Saddhinti ekato. (Từ) ‘cùng với’ có nghĩa là cùng nhau. Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma, bhagini, gacchāmāyya; gacchāmāyya, gacchāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa. (Hành vi) ‘cùng thỏa thuận’ là: (Nếu vị ấy) thỏa thuận rằng: “Này chị, chúng ta hãy đi,” “Bạch ngài, chúng ta hãy đi;” “Bạch ngài, chúng ta hãy đi,” “Này chị, chúng ta hãy đi;” “Chúng ta hãy đi hoặc là hôm nay, hoặc là ngày mai, hoặc là ngày kia,” thì phạm tội dukkaṭa. Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe, addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa. (Cụm từ) ‘cho đến cả một khoảng đường giữa hai làng’ có nghĩa là: Ở ngôi làng trong tầm gà bay, mỗi một khoảng đường giữa hai làng thì phạm tội pācittiya. Ở trong rừng không có làng, mỗi nửa do-tuần thì phạm tội pācittiya. Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ. (Cụm từ) ‘ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm’ có nghĩa là trừ ra trường hợp đúng thời điểm. Satthagamanīyo nāma maggo na sakkā hoti vinā satthena gantuṃ. Con đường cần phải đi với đoàn lữ hành là con đường không thể đi được nếu không có đoàn lữ hành. Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati. (Con đường) có hiểm họa là con đường mà ở trên đó, nơi trú ẩn của bọn cướp được nhìn thấy, nơi ăn uống được nhìn thấy, nơi đứng được nhìn thấy, nơi ngồi được nhìn thấy, nơi nằm được nhìn thấy. Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti, sappaṭibhayaṃ gantvā appaṭibhayaṃ dassetvā uyyojetabbā – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti. (Con đường) có sự nguy hiểm là con đường mà ở trên đó, những người bị bọn cướp giết hại được nhìn thấy, những người bị cướp đoạt được nhìn thấy, những người bị đánh đập được nhìn thấy. (Vị tỳ khưu) sau khi đi qua (đoạn đường) có sự nguy hiểm, chỉ cho (đoạn đường) không có sự nguy hiểm, rồi nên cho (các tỳ khưu ni) đi, nói rằng: “Này các chị em, hãy đi đi.” 184. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. Saṃvidahite vematiko ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. Saṃvidahite, asaṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. 184. Trong trường hợp đã có thỏa thuận, vị ấy có nhận thức là đã có thỏa thuận rồi đi trên cùng một con đường dài, cho đến cả một khoảng đường giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đã có thỏa thuận, vị ấy có sự nghi ngờ rồi đi trên cùng một con đường dài, cho đến cả một khoảng đường giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đã có thỏa thuận, vị ấy có nhận thức là không có thỏa thuận rồi đi trên cùng một con đường dài, cho đến cả một khoảng đường giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Bhikkhu saṃvidahati bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa. Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa. Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Asaṃvidahite asaṃvidahitasaññī, anāpatti. Tỳ khưu thỏa thuận nhưng tỳ khưu ni không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không có thỏa thuận, vị ấy có nhận thức là đã có thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không có thỏa thuận, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không có thỏa thuận, vị ấy có nhận thức là không có thỏa thuận, thì không phạm tội. 185. Anāpatti [Pg.89] samaye, asaṃvidahitvā gacchati, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchanti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 185. Không phạm tội: (đi) trong trường hợp đúng thời điểm, đi mà không có thỏa thuận, tỳ khưu ni thỏa thuận nhưng tỳ khưu không thỏa thuận, đi sai hẹn, trong các trường hợp gặp hoạn nạn, đối với vị bị mất trí, đối với vị sơ phạm. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học về việc cùng thỏa thuận, là điều thứ bảy, đã kết thúc. 8. Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ 8. Điều học về việc lên thuyền 186. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā nāvāya kīḷāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya nāvāya kīḷantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhathā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 186. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã hẹn cùng với các tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Giống như chúng ta cùng với vợ con vui đùa trên thuyền, các sa-môn Thích tử này cũng hẹn cùng với các tỳ khưu ni rồi vui đùa trên thuyền y như vậy!” Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và dị nghị của dân chúng ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể hẹn cùng với các tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền được chứ?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã hẹn cùng với các tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền phải không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại có thể hẹn cùng với các tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền được chứ! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không thể làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày học giới này như sau: ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya, uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào hẹn cùng với tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền, đi ngược dòng hay đi xuôi dòng, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 187. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge nadī taritabbā hoti. Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ uttarissāmā’’ti. ‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ; tumhe vā paṭhamaṃ uttaratha mayaṃ vā uttarissāmā’’ti[Pg.90]. ‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā. Ayyāva paṭhamaṃ uttarantū’’ti. Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā uttarantīnaṃ corā acchindiṃsu ca dūsesuñca. Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiriyaṃ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 187. Cũng vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu và tỳ khưu ni đang trên đường dài từ Sāketa đến Sāvatthī. Giữa đường, có một con sông cần phải vượt qua. Khi ấy, các tỳ khưu ni ấy đã nói với các tỳ khưu kia rằng: “Chúng con cũng sẽ qua sông cùng với các ngài.” (Các tỳ khưu đáp:) “Này các chị em, không được phép hẹn cùng với tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền. Hoặc là các chị em qua trước, hoặc là chúng tôi sẽ qua trước.” (Các tỳ khưu ni nói:) “Bạch các ngài, các ngài là bậc nam tử cao quý. Xin các ngài hãy qua trước.” Khi ấy, trong lúc các tỳ khưu ni ấy qua sông sau, bọn cướp đã cướp đoạt và hãm hại. Khi ấy, các tỳ khưu ni ấy sau khi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã bạch lại sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và bảo rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hẹn cùng với tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền để đi ngang qua sông. Này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày học giới này như sau:” 188. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiya’’nti. 188. “Vị tỳ khưu nào hẹn cùng với tỳ khưu ni rồi cùng lên một chiếc thuyền, đi ngược dòng hay đi xuôi dòng, ngoại trừ việc đi ngang qua, thì phạm tội pācittiya.” 189. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 189. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... ‘Tỳ khưu’ ... (v.v.) ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là ... Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ khưu ni là người đã thọ cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn. Saddhinti ekato. ‘Cùng với’ có nghĩa là cùng nhau. Saṃvidhāyāti ‘‘abhiruhāma, bhagini, abhiruhāmāyya; abhiruhāmāyya, abhiruhāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā abhiruhāmā’’ti saṃvidahati āpatti dukkaṭassa. ‘Hẹn’ có nghĩa là: “Này chị, chúng ta hãy lên thuyền,” “Thưa ngài, chúng ta hãy lên thuyền;” “Thưa ngài, chúng ta hãy lên thuyền,” “Này chị, chúng ta hãy lên thuyền;” “Hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc ngày kia, chúng ta hãy lên thuyền.” Hẹn như vậy thì phạm tội dukkaṭa. Bhikkhuniyā abhiruḷhe bhikkhu abhiruhati, āpatti pācittiyassa. Bhikkhumhi abhiruḷhe bhikkhunī abhiruhati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā abhiruhanti, āpatti pācittiyassa. Khi tỳ khưu ni đã lên, tỳ khưu lên theo, phạm tội pācittiya. Khi tỳ khưu đã lên, tỳ khưu ni lên theo, phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng lên, phạm tội pācittiya. Uddhaṃgāmininti ujjavanikāya. ‘Đi ngược dòng’ là đi về phía thượng nguồn. Adhogāmininti ojavanikāya. ‘Đi xuôi dòng’ là đi về phía hạ nguồn. Aññatra tiriyaṃ taraṇāyāti ṭhapetvā tiriyaṃ taraṇaṃ. ‘Ngoại trừ việc đi ngang qua’ có nghĩa là không kể việc đi ngang qua. Kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe, aḍḍhayojane aḍḍhayojane āpatti pācittiyassa. Ở trong làng có khoảng cách gà bay tới, cứ mỗi một làng thì phạm tội pācittiya. Ở trong rừng không có làng, cứ mỗi nửa do-tuần thì phạm tội pācittiya. 190. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa. Saṃvidahite [Pg.91] vematiko ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa. Saṃvidahite asaṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa. 190. Đã hẹn và có nhận thức là đã hẹn, rồi lên một chiếc thuyền đi ngược dòng hay đi xuôi dòng, ngoại trừ việc đi ngang qua, thì phạm tội pācittiya. Đã hẹn và có sự nghi ngờ, rồi lên một chiếc thuyền đi ngược dòng hay đi xuôi dòng, ngoại trừ việc đi ngang qua, thì phạm tội pācittiya. Đã hẹn nhưng có nhận thức là không hẹn, rồi lên một chiếc thuyền đi ngược dòng hay đi xuôi dòng, ngoại trừ việc đi ngang qua, thì phạm tội pācittiya. Bhikkhu saṃvidahati, bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa. Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa. Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Asaṃvidahite, asaṃvidahitasaññī, anāpatti. Tỳ khưu hẹn, tỳ khưu ni không hẹn, phạm tội dukkaṭa. Không hẹn nhưng có nhận thức là đã hẹn, phạm tội dukkaṭa. Không hẹn và có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Không hẹn và có nhận thức là không hẹn, không phạm tội. 191. Anāpatti tiriyaṃ taraṇāya, asaṃvidahitvā abhiruhanti, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena abhiruhanti, āpadāsu ummattakassa, ādikammissāti. 191. Không phạm tội: trong trường hợp đi ngang qua, lên thuyền mà không hẹn trước, tỳ khưu ni hẹn nhưng tỳ khưu không hẹn, lên thuyền do nhầm lẫn tín hiệu, trong các trường hợp nguy hiểm, người bị điên, vị phạm tội đầu tiên. Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Học giới về việc lên thuyền, thứ tám, đã kết thúc. 9. Paripācitasikkhāpadaṃ 9. Học giới về việc nấu chín 192. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā. Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti. Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kimidaṃ, gahapati, pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyatta’’nti? ‘‘Therā mayā, ayye, nimantitā’’ti. ‘‘Ke pana te, gahapati, therā’’ti? ‘‘Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī’’ti? 192. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc, ở thành Rājagaha. Cũng vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā là người thường lui tới và nhận vật thực thường xuyên của một gia đình nọ. Và vị gia chủ ấy đã thỉnh mời các vị trưởng lão tỳ-khưu. Khi ấy, vào buổi sáng, tỳ-khưu-ni Thullanandā đắp y, mang bát, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy đã nói với gia chủ rằng: ‘Này gia chủ, vì sao các món ăn cứng và món ăn mềm nhiều như thế này lại được dọn sẵn vậy?’ ‘Thưa sư cô, tôi đã thỉnh mời các vị trưởng lão.’ ‘Này gia chủ, các vị trưởng lão ấy là những vị nào?’ ‘Là trưởng lão Sāriputta, trưởng lão Mahāmoggallāna, trưởng lão Mahākaccāna, trưởng lão Mahākoṭṭhika, trưởng lão Mahākappina, trưởng lão Mahācunda, trưởng lão Anuruddha, trưởng lão Revata, trưởng lão Upāli, trưởng lão Ānanda, trưởng lão Rāhula.’ ‘Này gia chủ, tại sao ông lại thỉnh mời những kẻ nhỏ bé trong khi các bậc đại long tượng đang hiện hữu?’ ‘‘Ke pana te, ayye, mahānāgā’’ti? ‘‘Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako ayyo khaṇḍadeviyā putto [Pg.92] ayyo samuddadatto’’ti. Ayaṃ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṃsu. ‘‘Saccaṃ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā’’ti. ‘‘Idāneva kho tvaṃ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge’’ti. Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – ‘Thưa sư cô, các bậc đại long tượng của sư cô là những vị nào?’ ‘Là trưởng lão Devadatta, trưởng lão Kokālika, trưởng lão Kaṭamodakatissaka, trưởng lão Khaṇḍadeviyāputta, trưởng lão Samuddadatta.’ Trong khi tỳ-khưu-ni Thullanandā đang nói dở câu chuyện thì các vị trưởng lão tỳ-khưu ấy đi vào. ‘Này gia chủ, quả thật ông đã thỉnh mời các bậc đại long tượng.’ ‘Thưa sư cô, chính sư cô vừa mới gọi các ngài là những kẻ nhỏ bé; bây giờ lại gọi là các bậc đại long tượng.’ Và ông ta đã đuổi vị ấy ra khỏi nhà và cắt phần vật thực thường xuyên. Các vị tỳ-khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã chê trách, khinh bỉ, phàn nàn rằng: ‘Tại sao trưởng lão Devadatta lại có thể biết mà vẫn thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt chứ?’ ... (như trên) ... ‘Này Devadatta, có thật là ngươi đã biết mà vẫn thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt phải không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... ‘Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể biết mà vẫn thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt? Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya, pācittiya’’nti. ‘Vị tỳ-khưu nào biết mà thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt thì phạm tội pācittiya.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu. 193. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṃ agamāsi. Manussā – ‘‘cirassampi bhadanto āgato’’ti sakkaccaṃ bhattaṃ akaṃsu. Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘dethayyassa, āvuso, bhatta’’nti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi. Nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 193. Cũng vào lúc ấy, có một tỳ-khưu nọ xuất gia ở thành Rājagaha đã đi đến nhà quyến thuộc. Dân chúng nghĩ rằng: ‘Thật lâu lắm rồi ngài mới đến,’ rồi đã sửa soạn vật thực một cách kính cẩn. Vị tỳ-khưu-ni thường lui tới gia đình ấy đã nói với những người kia rằng: ‘Này các đạo hữu, hãy dâng vật thực lên trưởng lão.’ Khi ấy, vị tỳ-khưu kia do phân vân rằng: ‘Đức Thế Tôn đã ngăn cấm việc biết mà thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt,’ nên đã không nhận. Vị ấy đã không thể đi khất thực và đã bị đói. Khi ấy, vị tỳ-khưu kia sau khi đi đến tu viện đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ-khưu lại và nói: ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt mà biết, trong trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước. Và này các tỳ-khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 194. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya, aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiya’’nti. 194. ‘Vị tỳ-khưu nào biết mà thọ dụng vật thực khất thực do tỳ-khưu-ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước, thì phạm tội pācittiya.’ 195. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 195. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (như trên) ... ‘Tỳ-khưu’ có nghĩa là ... (như trên) ... vị tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này. Jānāti [Pg.93] nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti sā vā āroceti. Biết có nghĩa là tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy biết, hoặc chính vị tỳ-khưu-ni ấy nói cho biết. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ-khưu-ni có nghĩa là người nữ đã thọ cụ túc giới ở cả hai bộ Tăng. Paripāceti nāma pubbe adātukāmānaṃ akattukāmānaṃ – ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto, ayyo suttantiko, ayyo vinayadharo, ayyo dhammakathiko, detha ayyassa, karotha ayyassā’’ti esā paripāceti nāma. Sắp đặt có nghĩa là đối với những người trước đó không có ý muốn dâng cúng, không có ý muốn thực hiện, vị ấy nói rằng: ‘Vị trưởng lão là người tụng đọc, vị trưởng lão là bậc đa văn, vị trưởng lão là người thông suốt Kinh tạng, vị trưởng lão là người thông suốt Luật tạng, vị trưởng lão là vị pháp sư. Hãy dâng cúng lên trưởng lão, hãy chuẩn bị cho trưởng lão.’ Đây được gọi là sắp đặt. Piṇḍapāto nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ. Vật thực khất thực có nghĩa là một trong năm loại vật thực. Aññatra pubbe gihisamārambhāti ṭhapetvā gihisamārambhaṃ. ‘Ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước’ có nghĩa là trừ ra trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị. Gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā pakatipaṭiyattaṃ vā. Gia chủ đã khởi sự chuẩn bị có nghĩa là họ là quyến thuộc, hoặc là người đã thỉnh mời, hoặc là sự chuẩn bị theo thường lệ. Aññatra pubbe gihisamārambhā bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre, āpatti pācittiyassa. Nếu nhận với ý nghĩ rằng: ‘Ta sẽ thọ dụng món ăn ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước,’ thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya. 196. Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa. Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa. Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti. Ekatoupasampannāya paripācitaṃ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa. Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa. Aparipācitte vematiko, āpatti dukkaṭassa. Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti. 196. Trường hợp đã được sắp đặt, có nhận thức là đã được sắp đặt, và thọ dụng, ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước, thì phạm tội pācittiya. Trường hợp đã được sắp đặt, có sự nghi ngờ, và thọ dụng, ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước, thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã được sắp đặt, có nhận thức là không được sắp đặt, và thọ dụng, ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước, thì không phạm tội. Thọ dụng vật thực do vị tỳ-khưu-ni chỉ thọ cụ túc giới ở một bộ Tăng sắp đặt, ngoại trừ trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước, thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không được sắp đặt, có nhận thức là đã được sắp đặt, thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không được sắp đặt, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không được sắp đặt, có nhận thức là không được sắp đặt, thì không phạm tội. 197. Anāpatti pubbe gihisamārambhe, sikkhamānā paripāceti, sāmaṇerī paripāceti, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti. 197. Không phạm tội: trong trường hợp gia chủ đã khởi sự chuẩn bị từ trước; nếu vị học nữ (sikkhamānā) sắp đặt; nếu vị sa-di-ni (sāmaṇerī) sắp đặt; ngoại trừ năm loại vật thực, trong tất cả các trường hợp khác thì không phạm tội; đối với vị tỳ-khưu bị mất trí, đối với vị vi phạm đầu tiên. Paripācitasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về việc sắp đặt, là điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Rahonisajjasikkhāpadaṃ 10. Điều học về việc ngồi ở nơi kín đáo 198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa [Pg.94] purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṃ āgacchati, āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṃ gacchati. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi! Netaṃ, moghapurisa appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 198. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, người vợ cũ của trưởng lão Udāyī đã xuất gia trong hàng tỳ-khưu-ni. Vị ấy thường xuyên đến chỗ của trưởng lão Udāyī, và trưởng lão Udāyī cũng thường xuyên đi đến chỗ của vị tỳ-khưu-ni ấy. Cũng vào lúc bấy giờ, trưởng lão Udāyī đã cùng với vị tỳ-khưu-ni ấy ngồi riêng một mình ở nơi kín đáo. Các vị tỳ-khưu ít ham muốn ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao trưởng lão Udāyī lại có thể cùng với một tỳ-khưu-ni ngồi riêng một mình ở nơi kín đáo như vậy?” ... (v.v.) ... “Này Udāyī, có thật là ông đã cùng với một tỳ-khưu-ni ngồi riêng một mình ở nơi kín đáo không?” “Bạch Thế Tôn, điều đó là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại cùng với một tỳ-khưu-ni ngồi riêng một mình ở nơi kín đáo! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy tuyên đọc học giới này như sau – 199. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 199. “Vị tỳ-khưu nào cùng với một tỳ-khưu-ni ngồi riêng một mình ở nơi kín đáo thì phạm tội pācittiya.” 200. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 200. ‘Vị nào’ có nghĩa là: bất cứ vị nào ... (v.v.) ... ‘Tỳ-khưu’ có nghĩa là ... (v.v.) ... vị tỳ-khưu được nói đến trong trường hợp này. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ-khưu-ni là người nữ đã được thọ cụ túc giới trong hai Tăng đoàn. Saddhinti ekato. ‘Cùng với’ có nghĩa là cùng nhau. Eko ekāyāti bhikkhu ceva hoti bhikkhunī ca. ‘Một mình với một người’ có nghĩa là chỉ có một vị tỳ-khưu và một vị tỳ-khưu-ni. Raho nāma cakkhussa raho sotassa raho. Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ. Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ. Nơi kín đáo là nơi khuất mắt và nơi khuất tai. Nơi khuất mắt là nơi không thể nhìn thấy được khi liếc mắt, hoặc nhướng mày, hoặc ngẩng đầu. Nơi khuất tai là nơi không thể nghe được cuộc nói chuyện thông thường. Nisajjaṃ kappeyyāti bhikkhuniyā nisinnāya bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa. ‘Ngồi’ có nghĩa là: khi vị tỳ-khưu-ni đang ngồi, nếu vị tỳ-khưu ngồi gần hoặc nằm gần thì phạm tội pācittiya. Bhikkhu nisinne bhikkhunī upanisinnā vā hoti upanipannā vā, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa. Khi vị tỳ-khưu đang ngồi, nếu vị tỳ-khưu-ni ngồi gần hoặc nằm gần thì (vị tỳ-khưu) phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng ngồi, hoặc cả hai cùng nằm, thì (vị tỳ-khưu) phạm tội pācittiya. 201. Raho [Pg.95] rahosaññī eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Raho vematiko eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Raho arahosaññī eko ekāya nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 201. Ở nơi kín đáo, nhận thức là nơi kín đáo, ngồi riêng một mình với một người, phạm tội pācittiya. Ở nơi kín đáo, có sự nghi ngờ, ngồi riêng một mình với một người, phạm tội pācittiya. Ở nơi kín đáo, nhận thức là không kín đáo, ngồi riêng một mình với một người, phạm tội pācittiya. Araho rahosaññī, āpatti dukkaṭassa. Araho vematiko, āpatti dukkaṭassa. Araho arahosaññī, anāpatti. Ở nơi không kín đáo, nhận thức là nơi kín đáo, phạm tội dukkaṭa. Ở nơi không kín đáo, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Ở nơi không kín đáo, nhận thức là không kín đáo, không phạm tội. 202. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho, aññavihito nisīdati, ummattakassa, ādikammikassāti. 202. Không phạm tội: khi có một người thứ hai có trí hiểu biết đi cùng, khi đứng chứ không ngồi, khi không có ý định tìm nơi kín đáo, khi ngồi nhưng tâm chú ý đến việc khác, đối với người bị điên, đối với người phạm đầu tiên. Rahonisajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Học giới về việc ngồi ở nơi kín đáo, là học giới thứ mười, đã kết thúc. Ovādavaggo tatiyo. Phẩm Ovāda, là phẩm thứ ba, đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm này: Asammataatthaṅgatū, passayāmisadānena; Sibbati addhānaṃ nāvaṃ bhuñjeyya, eko ekāya te dasāti. Không được chấp thuận, mặt trời lặn, trú xứ, vì lợi ích vật chất, việc cho; việc may vá, đoạn đường, chiếc thuyền, dùng bữa, một mình với một người, đó là mười điều. 4. Bhojanavaggo 4. Phẩm Bhojana 1. Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ 1. Học giới về vật thực khất thực ở nhà trọ 203. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarassa pūgassa āvasathapiṇḍo paññatto hoti. Chabbaggiyā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ agamaṃsu. Manussā – ‘‘cirassampi bhadantā āgatā’’ti te sakkaccaṃ parivisiṃsu. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ gantvā bhuñjiṃsu. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ mayaṃ karissāma ārāmaṃ gantvā! Hiyyopi idheva āgantabbaṃ bhavissatī’’ti, tattheva anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjanti. Titthiyā apasakkanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma [Pg.96] samaṇā sakyaputtiyā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissanti! Nayimesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto; sabbesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto’’ti. 203. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, ở không xa thành Sāvatthī, vật thực cúng dường tại nhà trọ của một hội nào đó đã được chuẩn bị sẵn. Các tỳ-khưu nhóm sáu vị vào buổi sáng, sau khi đắp y, mang bát và y, đi vào thành Sāvatthī để khất thực, do không nhận được vật thực nên đã đi đến nhà trọ. Dân chúng nói: “Thật lâu rồi các ngài mới đến,” và đã kính cẩn phục vụ họ. Sau đó, các tỳ-khưu nhóm sáu vị vào ngày thứ hai ... (v.v.) ... vào ngày thứ ba, vào buổi sáng, sau khi đắp y, mang bát và y, đi vào thành Sāvatthī để khất thực, do không nhận được vật thực nên đã đi đến nhà trọ và dùng bữa. Bấy giờ, các tỳ-khưu nhóm sáu vị đã khởi lên suy nghĩ này: “Chúng ta đi về tu viện để làm gì! Ngày mai cũng sẽ phải đến đây thôi,” rồi họ cứ ở lại đó và dùng vật thực cúng dường tại nhà trọ. Các du sĩ ngoại đạo phải rời đi. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại cứ ở lại đây và dùng vật thực cúng dường tại nhà trọ! Vật thực cúng dường tại nhà trọ này đâu phải chỉ dành cho họ; vật thực cúng dường tại nhà trọ này là dành cho tất cả mọi người.” Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các tỳ-khưu đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, và nói xấu của dân chúng. Các vị tỳ-khưu ít ham muốn ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các tỳ-khưu nhóm sáu vị lại cứ ở lại đây và dùng vật thực cúng dường tại nhà trọ?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã cứ ở lại đó và dùng vật thực cúng dường tại nhà trọ không?” “Bạch Thế Tôn, điều đó là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này những kẻ rỗng tuếch, tại sao các ngươi lại cứ ở lại đó và dùng vật thực cúng dường tại nhà trọ! Này những kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy tuyên đọc học giới này như sau – ‘‘Eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttariṃ bhuñjeyya, pācittiya’’nti. “Chỉ được dùng vật thực cúng dường tại nhà trọ một lần. Nếu dùng nhiều hơn thế thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu. 204. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto yena aññataro āvasatho tenupasaṅkami. Manussā – ‘‘cirassampi thero āgato’’ti sakkaccaṃ parivisiṃsu. Atha kho āyasmato sāriputtassa bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, nāsakkhi tamhā āvasathā pakkamituṃ. Atha kho te manussā dutiyampi divasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho āyasmā sāriputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; chinnabhatto ahosi. Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 204. Vào lúc bấy giờ, trong xứ Kosala, trên đường đi đến Sāvatthī, Đại đức Sāriputta đã đi đến một nhà nghỉ công cộng. Dân chúng đã phục vụ một cách kính cẩn với ý nghĩ: “Thật lâu lắm rồi vị trưởng lão mới đến.” Sau khi dùng bữa, một cơn bệnh nặng đã phát sanh đến Đại đức Sāriputta; vị ấy đã không thể rời khỏi nhà nghỉ công cộng ấy. Rồi vào ngày thứ hai, những người ấy đã bạch với Đại đức Sāriputta rằng: “Bạch ngài, xin ngài hãy dùng bữa.” Bấy giờ, Đại đức Sāriputta đã không nhận lãnh do có sự áy náy rằng: “Đức Thế Tôn đã không cho phép việc ở lại nhiều ngày và dùng vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng;” vị ấy đã bị gián đoạn bữa ăn. Sau đó, Đại đức Sāriputta đi đến Sāvatthī và trình sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, trong trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp, đức Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh được ở lại nhiều ngày và dùng vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng. Và này các tỳ khưu, các con hãy tuyên đọc điều học này như sau: 205. ‘‘Agilānena bhikkhunā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiya’’nti. 205. “Vị tỳ khưu không bệnh chỉ được dùng vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng một lần. Nếu dùng nhiều hơn thế, phạm tội pācittiya.” 206. Agilāno [Pg.97] nāma sakkoti tamhā āvasathā pakkamituṃ. 206. Được gọi là không bệnh là có thể rời khỏi nhà nghỉ công cộng ấy. Gilāno nāma na sakkoti tamhā āvasathā pakkamituṃ. Được gọi là bệnh là không thể rời khỏi nhà nghỉ công cộng ấy. Āvasathapiṇḍo nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ – sālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā anodissa yāvadattho paññatto hoti. Agilānena bhikkhunā sakiṃ bhuñjitabbo. Tato ce uttari ‘bhuñjissāmī’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Được gọi là vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng là một trong năm loại vật thực chính được dọn sẵn ở nhà nghỉ, ở lều, ở gốc cây, hoặc ở ngoài trời, không chỉ định cho ai, cho ai muốn dùng thì dùng. Vị tỳ khưu không bệnh được dùng một lần. Nếu nhận với ý định ‘ta sẽ dùng nhiều hơn thế,’ phạm tội dukkaṭa. Mỗi miếng nuốt vào, phạm tội pācittiya. 207. Agilāno agilānasaññī tatuttari āvasathapiṇḍaṃ bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Agilāno vematiko tatuttari āvasathapiṇḍaṃ bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Agilāno gilānasaññī tatuttariṃ āvasathapiṇḍaṃ bhuñjati, āpatti pācittiyassa. 207. Vị không bệnh, có tưởng là không bệnh, dùng vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng nhiều hơn thế, phạm tội pācittiya. Vị không bệnh, có sự nghi ngờ, dùng vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng nhiều hơn thế, phạm tội pācittiya. Vị không bệnh, có tưởng là bệnh, dùng vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng nhiều hơn thế, phạm tội pācittiya. Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa. Gilāno vematiko āpatti dukkaṭassa. Gilāno gilānasaññī, anāpatti. Vị bị bệnh, có tưởng là không bệnh, phạm tội dukkaṭa. Vị bị bệnh, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Vị bị bệnh, có tưởng là bệnh, vô tội. 208. Anāpatti gilānassa, agilāno sakiṃ bhuñjati, gacchanto, vā āgacchanto vā bhuñjati, sāmikā nimantetvā bhojenti, odissa paññatto hoti, na yāvadattho paññatto hoti, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti. 208. Vô tội trong trường hợp: vị bị bệnh; vị không bệnh dùng một lần; dùng trong khi đang đi hoặc đang đến; các thí chủ thỉnh mời và dâng cúng; vật thực được dọn sẵn có chỉ định; vật thực không phải được dọn sẵn cho ai muốn dùng thì dùng; ngoại trừ năm loại vật thực chính, đối với tất cả các loại khác đều vô tội; vị bị mất trí; vị phạm đầu tiên. Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Điều học về vật thực cúng dường tại nhà nghỉ công cộng, là điều học thứ nhất, đã kết thúc. 2. Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ 2. Điều học về việc ăn theo nhóm 209. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti [Pg.98] khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 209. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại thành Rājagaha, ở Veluvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Vào lúc ấy, Devadatta bị suy giảm về lợi lộc và danh vọng, cùng với đồ chúng của mình, đã đi xin hết nhà này đến nhà khác trong các gia đình rồi ăn. Dân chúng đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể đi xin hết nhà này đến nhà khác trong các gia đình rồi ăn! Ai mà không thích món ngon, ai mà không ưa vị ngọt!” Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Làm sao mà Devadatta cùng với đồ chúng của mình lại có thể đi xin hết nhà này đến nhà khác trong các gia đình rồi ăn!” ... (v.v.) ... “Này Devadatta, có thật là ngươi cùng với đồ chúng của mình đã đi xin hết nhà này đến nhà khác trong các gia đình rồi ăn không?” “Bạch đức Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ngươi cùng với đồ chúng của mình lại có thể đi xin hết nhà này đến nhà khác trong các gia đình rồi ăn! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các con hãy tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Gaṇabhojane pācittiya’’nti. “Ăn theo nhóm, phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 210. Tena kho pana samayena manussā gilāne bhikkhū bhattena nimantenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 210. Vào lúc bấy giờ, dân chúng thỉnh mời các tỳ khưu bị bệnh dùng bữa. Các tỳ khưu đã không chấp nhận do có sự áy náy rằng: “Đức Thế Tôn đã không cho phép việc ăn theo nhóm.” Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, trong trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp, đức Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh được ăn theo nhóm. Và này các tỳ khưu, các con hãy tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Ăn theo nhóm, ngoại trừ các thời điểm (được cho phép), phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm (được cho phép). Thời điểm bị bệnh – đây là thời điểm (được cho phép) trong trường hợp ấy.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 211. Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṃ paṭiyādetvā bhikkhū nimantenti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti. Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 211. Vào lúc bấy giờ, vào thời điểm dâng y, dân chúng chuẩn bị bữa ăn cùng với y và thỉnh mời các tỳ khưu với ý nghĩ: “Sau khi cho ăn, chúng ta sẽ dâng y.” Các tỳ khưu đã không chấp nhận do có sự áy náy rằng: “Đức Thế Tôn đã không cho phép việc ăn theo nhóm.” Số y được dâng cúng trở nên ít ỏi. Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép được ăn theo nhóm vào thời điểm dâng y. Và này các tỳ khưu, các con hãy tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. ‘Do việc dùng bữa theo nhóm, ngoại trừ trường hợp đúng thời, là phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 212. Tena kho pana samayena manussā cīvarakārake bhikkhū bhattena nimantenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti[Pg.99]. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 212. Vào lúc bấy giờ, có những người mời các tỳ khưu đang làm y dùng bữa. Các tỳ khưu do dự nên không nhận lời, nghĩ rằng: ‘Việc dùng bữa theo nhóm đã bị đức Thế Tôn từ chối.’ Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bữa theo nhóm vào thời điểm làm y. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. ‘Do việc dùng bữa theo nhóm, ngoại trừ trường hợp đúng thời, là phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm làm y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 213. Tena kho pana samayena bhikkhū manussehi saddhiṃ addhānaṃ gacchanti. Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘muhuttaṃ, āvuso, āgametha; piṇḍāya carissāmā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘idheva, bhante, bhuñjathā’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, addhānagamanasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 213. Vào lúc bấy giờ, có các tỳ khưu đang đi đường dài cùng với những người khác. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã nói với những người kia rằng: – ‘Này các hiền hữu, xin hãy chờ một lát, chúng tôi sẽ đi khất thực.’ Các người kia nói như vầy: – ‘Bạch các ngài, xin hãy dùng bữa tại đây.’ Các tỳ khưu do dự nên không nhận, nghĩ rằng: ‘Việc dùng bữa theo nhóm đã bị đức Thế Tôn từ chối.’ Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bữa theo nhóm vào thời điểm đi đường dài. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. ‘Do việc dùng bữa theo nhóm, ngoại trừ trường hợp đúng thời, là phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm làm y, thời điểm đi đường dài – đây là trường hợp đúng thời ở đây.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 214. Tena kho pana samayena bhikkhū manussehi saddhiṃ nāvāya gacchanti. Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘muhuttaṃ, āvuso, tīraṃ upanetha; piṇḍāya carissāmā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘idheva, bhante, bhuñjathā’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, nāvābhiruhanasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 214. Vào lúc bấy giờ, có các tỳ khưu đang đi bằng thuyền cùng với những người khác. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã nói với những người kia rằng: – ‘Này các hiền hữu, xin hãy ghé thuyền vào bờ một lát, chúng tôi sẽ đi khất thực.’ Các người kia nói như vầy: – ‘Bạch các ngài, xin hãy dùng bữa tại đây.’ Các tỳ khưu do dự nên không nhận, nghĩ rằng: ‘Việc dùng bữa theo nhóm đã bị đức Thế Tôn từ chối.’ Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bữa theo nhóm vào thời điểm đi thuyền. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. ‘Do việc dùng bữa theo nhóm, ngoại trừ trường hợp đúng thời, là phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm làm y, thời điểm đi đường dài, thời điểm đi thuyền – đây là trường hợp đúng thời ở đây.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 215. Tena [Pg.100]0 kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū rājagahaṃ āgacchanti bhagavantaṃ dassanāya. Manussā nānāverajjake bhikkhū passitvā bhattena nimantenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, mahāsamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 215. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đã an cư mùa mưa ở các phương hướng khác nhau đi đến thành Rājagaha để yết kiến đức Thế Tôn. Những người dân, sau khi nhìn thấy các tỳ khưu từ nhiều xứ sở khác nhau, đã mời các vị ấy dùng bữa. Các tỳ khưu do dự nên không nhận lời, nghĩ rằng: ‘Việc dùng bữa theo nhóm đã bị đức Thế Tôn từ chối.’ Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bữa theo nhóm vào thời điểm có đại chúng. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Gaṇabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. ‘Do việc dùng bữa theo nhóm, ngoại trừ trường hợp đúng thời, là phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm làm y, thời điểm đi đường dài, thời điểm đi thuyền, thời điểm có đại chúng – đây là trường hợp đúng thời ở đây.’ Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 216. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti. Atha kho so ājīvako yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, sabbapāsaṇḍikabhattaṃ kātu’’nti. ‘‘Sace tvaṃ, bhante, buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṭhamaṃ bhojeyyāsi’’. ‘‘Evaṃ kareyyāmī’’ti. Atha kho so ājīvako bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘adhivāsentu me bhikkhū svātanāya bhatta’’nti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti. Atha kho so ājīvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so ājīvako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi gotamo pabbajito, ahampi pabbajito; arahati pabbajito pabbajitassa piṇḍaṃ paṭiggahetuṃ. Adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho so ājīvako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, samaṇabhattasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 216. Vào lúc bấy giờ, một người bà con thân thuộc của vua Bimbisāra Seniya xứ Māgadha đã xuất gia theo phái Ājīvaka. Khi ấy, vị Ājīvaka ấy đi đến yết kiến vua Bimbisāra Seniya xứ Māgadha; sau khi đến, vị ấy đã tâu với vua Bimbisāra Seniya xứ Māgadha rằng: – ‘Tâu đại vương, hạ thần muốn tổ chức một bữa ăn cho tất cả các hàng ngoại đạo.’ – ‘Bạch ngài, nếu ngài cúng dường trước tiên đến hội chúng tỳ khưu có đức Phật dẫn đầu.’ – ‘Hạ thần sẽ làm như vậy.’ Khi ấy, vị Ājīvaka ấy đã gởi một người đưa tin đến các tỳ khưu rằng: – ‘Mong các tỳ khưu nhận lời mời dùng bữa của tôi vào ngày mai.’ Các tỳ khưu do dự nên không nhận lời, nghĩ rằng: ‘Việc dùng bữa theo nhóm đã bị đức Thế Tôn từ chối.’ Khi ấy, vị Ājīvaka ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đã trao đổi lời chào hỏi với đức Thế Tôn, sau khi đã nói chuyện thân mật và đáng ghi nhớ, vị ấy đã đứng một bên. Sau khi đã đứng một bên, vị Ājīvaka ấy đã bạch với đức Thế Tôn rằng: – ‘Ngài Gotama cũng là người xuất gia, tôi cũng là người xuất gia; người xuất gia nên nhận vật thực của người xuất gia. Mong ngài Gotama cùng với hội chúng tỳ khưu nhận lời mời dùng bữa của tôi vào ngày mai.’ Đức Thế Tôn đã nhận lời bằng cách giữ im lặng. Khi ấy, vị Ājīvaka ấy, sau khi biết được sự nhận lời của đức Thế Tôn, đã ra về. Khi ấy, đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp, đã gọi các tỳ khưu: – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng bữa theo nhóm vào thời điểm có bữa ăn do sa-môn cúng dường. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – 217. Gaṇabhojane [Pg.101], aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. 217. Do dùng bữa ăn theo nhóm, ngoại trừ các thời điểm, (thì phạm) tội pācittiya. Ở đây, đây là các thời điểm: thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm may y, thời điểm đi đường xa, thời điểm đi thuyền, thời điểm đại chúng, thời điểm sa-môn cúng dường vật thực – đây là các thời điểm trong trường hợp ấy.” 218. Gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro bhikkhū pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti. Etaṃ gaṇabhojanaṃ nāma. 218. Được gọi là bữa ăn theo nhóm là nơi mà bốn vị tỳ khưu được mời dùng một loại vật thực nào đó trong năm loại vật thực rồi cùng dùng. Cái đó được gọi là bữa ăn theo nhóm. Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ. ‘Ngoại trừ thời điểm’ có nghĩa là trừ ra các thời điểm. Gilānasamayo nāma antamaso pādāpi phalitā honti. ‘‘Gilānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm bị bệnh là, ở mức độ thấp nhất, ngay cả bàn chân cũng bị nứt nẻ. (Với lý do) ‘là thời điểm bị bệnh,’ nên được phép dùng. Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā. ‘‘Cīvaradānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm dâng y là, khi kaṭhina chưa được trải thì là tháng cuối cùng của mùa mưa; khi kaṭhina đã được trải thì là năm tháng. (Với lý do) ‘là thời điểm dâng y,’ nên được phép dùng. Cīvarakārasamayo nāma cīvare kayiramāne. ‘‘Cīvarakārasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm may y là khi y đang được may. (Với lý do) ‘là thời điểm may y,’ nên được phép dùng. Addhānagamanasamayo nāma ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmī’’ti bhuñjitabbaṃ, gacchantena bhuñjitabbaṃ, gatena bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm đi đường xa là, (với ý nghĩ) ‘tôi sẽ đi nửa do-tuần,’ nên được phép dùng; vị đang đi nên được phép dùng; vị đã đi xong nên được phép dùng. Nāvābhiruhanasamayo nāma ‘‘nāvaṃ abhiruhissāmī’’ti bhuñjitabbaṃ, āruḷhena bhuñjitabbaṃ, oruḷhena bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm đi thuyền là, (với ý nghĩ) ‘tôi sẽ lên thuyền,’ nên được phép dùng; vị đã lên thuyền nên được phép dùng; vị đã xuống thuyền nên được phép dùng. Mahāsamayo nāma yattha dve tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā yāpenti, catutthe āgate na yāpenti. ‘‘Mahāsamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm đại chúng là nơi mà hai, ba vị tỳ khưu sau khi đi khất thực thì sống vừa đủ; khi vị thứ tư đến thì không đủ. (Với lý do) ‘là thời điểm đại chúng,’ nên được phép dùng. Samaṇabhattasamayo nāma yo koci paribbājakasamāpanno bhattaṃ karoti. ‘‘Samaṇabhattasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. Được gọi là thời điểm sa-môn cúng dường vật thực là khi một người nào đó đã trở thành du sĩ ngoại đạo làm vật thực. (Với lý do) ‘là thời điểm sa-môn cúng dường vật thực,’ nên được phép dùng. ‘‘Aññatra samayā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. (Với ý nghĩ) ‘Tôi sẽ dùng ngoài các thời điểm,’ vị ấy nhận lấy thì phạm tội dukkaṭa. Với mỗi miếng nuốt vào, phạm tội pācittiya. 219. Gaṇabhojane gaṇabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Gaṇabhojane vematiko, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Gaṇabhojane nagaṇabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. 219. Trong bữa ăn theo nhóm, có tưởng là bữa ăn theo nhóm, dùng ngoài các thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Trong bữa ăn theo nhóm, có sự nghi ngờ, dùng ngoài các thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Trong bữa ăn theo nhóm, có tưởng không phải là bữa ăn theo nhóm, dùng ngoài các thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Nagaṇabhojane [Pg.102] gaṇabhojanasaññī, āpatti dukkaṭassa. Nagaṇabhojane vematiko, āpatti dukkaṭassa. Nagaṇabhojane nagaṇabhojanasaññī, anāpatti. Trong trường hợp không phải bữa ăn theo nhóm, có tưởng là bữa ăn theo nhóm, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không phải bữa ăn theo nhóm, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không phải bữa ăn theo nhóm, có tưởng không phải là bữa ăn theo nhóm, thì không phạm tội. 220. Anāpatti samaye, dve tayo ekato bhuñjanti, piṇḍāya caritvā ekato sannipatitvā bhuñjanti, niccabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti. 220. Không phạm tội: trong các thời điểm; hai, ba vị dùng chung với nhau; sau khi đi khất thực, tụ họp lại một nơi rồi dùng; (dùng) vật thực thường xuyên, vật thực thẻ thăm, vật thực nửa tháng, vật thực ngày uposatha, vật thực ngày mùng một; ngoại trừ năm loại vật thực, trong tất cả các trường hợp khác đều không phạm tội; đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Điều học về bữa ăn theo nhóm, điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Paramparabhojanasikkhāpadaṃ 3. Điều học về bữa ăn kế tiếp 221. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi adhiṭṭhitā hoti. Atha kho aññatarassa daliddassa kammakārassa etadahosi – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti; yaṃnūnāhampi bhattaṃ kareyya’’nti. Atha kho so daliddo kammakāro yena kirapatiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ kirapatikaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayyaputta, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhattaṃ kātuṃ. Dehi me vetana’’nti. Sopi kho kirapatiko saddho hoti pasanno. Atha kho so kirapatiko tassa daliddassa kammakārassa abbhātirekaṃ vetanaṃ adāsi. Atha kho so daliddo kammakāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so daliddo kammakāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. ‘‘Mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho. Jānāhī’’ti. ‘‘Hotu bhante, mahā bhikkhusaṅgho. Bahū me badarā paṭiyattā badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. 221. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đấng Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại ngôi giảng đường có nóc nhọn. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, ở Vesālī có một thông lệ cúng dường vật thực hảo hạng được thiết lập. Khi ấy, một người làm công nghèo khó nào đó đã có suy nghĩ này: “Việc những người này làm vật thực một cách kính cẩn như thế này chắc chắn không phải là việc thấp kém. Thật tốt nếu ta cũng làm vật thực.” Khi ấy, người làm công nghèo khó ấy đi đến chỗ người chủ tên là Kirapatika; sau khi đến, vị ấy nói với người chủ Kirapatika điều này: “Thưa ông chủ, tôi muốn làm vật thực cúng dường đến Tăng chúng có đức Phật dẫn đầu. Xin hãy cho tôi tiền công.” Người chủ Kirapatika ấy cũng là người có đức tin, có lòng trong sạch. Khi ấy, người chủ Kirapatika ấy đã cho người làm công nghèo khó kia số tiền công nhiều hơn mức thường. Khi ấy, người làm công nghèo khó ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, người làm công nghèo khó ấy bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, xin Thế Tôn cùng với Tăng chúng nhận lời mời dùng vật thực của con vào ngày mai.” “Này thí chủ, Tăng chúng rất đông. Hãy biết điều đó.” “Bạch ngài, Tăng chúng dù đông cũng được. Con đã chuẩn bị nhiều mứt táo, cháo pha với mứt táo sẽ đủ.” Đức Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng. Atha [Pg.103] kho so daliddo kammakāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘daliddena kira kammakārena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti. Te kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjiṃsu. Assosuṃ kho manussā – ‘‘daliddena kira kammakārena buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito’’ti. Te daliddassa kammakārassa pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ abhihariṃsu. Atha kho so daliddo kammakāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Khi ấy, người làm công nghèo khó ấy, sau khi biết được sự nhận lời của đức Thế Tôn, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi ra về. Các vị tỳ khưu đã nghe rằng: “Nghe nói Tăng chúng có đức Phật dẫn đầu đã được một người làm công nghèo khó mời cho ngày mai, cháo pha với mứt táo sẽ đủ.” Các vị ấy đã đi khất thực từ sớm rồi dùng. Các cư sĩ cũng nghe rằng: “Nghe nói Tăng chúng có đức Phật dẫn đầu đã được một người làm công nghèo khó mời.” Họ đã mang đến nhiều vật thực loại cứng và loại mềm cho người làm công nghèo khó. Khi ấy, người làm công nghèo khó ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã cho chuẩn bị vật thực loại cứng và loại mềm hảo hạng rồi cho người báo thời gian đến đức Thế Tôn: “Bạch ngài, đã đến giờ, vật thực đã sẵn sàng.” Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa daliddassa kammakārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho so daliddo kammakāro bhattagge bhikkhū parivisati. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘thokaṃ, āvuso, dehi. Thokaṃ, āvuso, dehī’’ti. ‘‘Mā kho tumhe, bhante, ‘ayaṃ daliddo kammakāro’ti thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhittha. Pahūtaṃ me khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ. Bấy giờ, vào buổi sáng, đức Thế Tôn đắp y, cầm y bát, đi đến trú xá của người làm công nghèo khó kia; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn cùng với chúng tỳ-khưu. Bấy giờ, người làm công nghèo khó ấy phục vụ các vị tỳ-khưu tại nơi dùng bữa. Các vị tỳ-khưu đã nói như vầy: “Này hiền hữu, hãy cho một ít. Này hiền hữu, hãy cho một ít.” (Người ấy thưa rằng): “Kính bạch chư đại đức, xin quý ngài đừng vì nghĩ rằng ‘người này là người làm công nghèo khó’ mà chỉ nhận lấy một ít. Con đã chuẩn bị nhiều vật thực loại cứng và loại mềm. Paṭiggaṇhatha, bhante, yāvadattha’’nti. ‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, etaṃkāraṇā thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāma. Apica, mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā; tena mayaṃ thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti. Kính bạch chư đại đức, xin quý ngài hãy nhận tùy theo ý muốn.” (Các vị tỳ-khưu đáp): “Này hiền hữu, không phải vì lý do ấy mà chúng tôi nhận một ít đâu. Vả lại, chúng tôi đã đi khất thực từ sớm và đã dùng rồi; vì thế chúng tôi chỉ nhận một ít.” Atha kho so daliddo kammakāro ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññatra bhuñjissanti! Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti? Assosuṃ kho bhikkhū tassa daliddassa kammakārassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññatra bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, người làm công nghèo khó ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: “Làm sao mà các bậc đáng kính, đã được tôi thỉnh mời, lại có thể đi dùng bữa ở nơi khác! Chẳng lẽ tôi không có khả năng cúng dường tùy theo ý muốn hay sao?” Các vị tỳ-khưu đã nghe được (lời) của người làm công nghèo khó ấy đang phàn nàn, chê bai, và phao tin. Những vị tỳ-khưu thiểu dục ... (cho đến) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: “Làm sao mà các vị tỳ-khưu, đã được thỉnh mời ở nơi này, lại có thể đi dùng bữa ở nơi khác!” ... (cho đến) ... “Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc các tỳ-khưu, đã được thỉnh mời ở nơi này, lại đi dùng bữa ở nơi khác?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (cho đến) ... “Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ ngu si ấy, đã được thỉnh mời ở nơi này, lại có thể đi dùng bữa ở nơi khác! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (cho đến) ... Và này các tỳ-khưu, các con nên tuyên đọc học giới này như vầy: ‘‘Paramparabhojane [Pg.104] pācittiya’’nti. “Ăn bữa ăn kế bữa ăn, phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ-khưu. 222. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Aññataro bhikkhu piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, atthi me bhattapaccāsā’’ti. Tassa bhikkhuno piṇḍapāto ussūre āharīyittha. So bhikkhu na cittarūpaṃ bhuñji. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 222. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu bị bệnh. Một vị tỳ-khưu khác mang vật thực khất thực đến chỗ vị tỳ-khưu ấy; sau khi đến, vị ấy nói với vị tỳ-khưu kia rằng: “Này hiền hữu, hãy dùng đi.” (Vị kia đáp): “Thôi, hiền hữu, tôi có sự mong đợi về một bữa ăn khác.” Vật thực khất thực của vị tỳ-khưu ấy đã được mang đến trễ. Vị tỳ-khưu ấy đã không dùng được như ý. Họ đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vị tỳ-khưu bị bệnh được ăn bữa ăn kế bữa ăn. Và này các tỳ-khưu, các con nên tuyên đọc học giới này như vầy: ‘‘Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Ăn bữa ăn kế bữa ăn, ngoại trừ trường hợp đúng thời, phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: thời bệnh – đây là trường hợp đúng thời ở đây.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ-khưu. 223. Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṃ paṭiyādetvā bhikkhū nimantenti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā paramparabhojana’’nti. Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 223. Vào lúc bấy giờ, vào mùa dâng y, dân chúng sau khi chuẩn bị bữa ăn cùng với y đã thỉnh mời các vị tỳ-khưu với ý nghĩ: “Sau khi cho ăn, chúng ta sẽ dâng y.” Các vị tỳ-khưu do dự, không chấp nhận, (nghĩ rằng): “Việc ăn bữa ăn kế bữa ăn đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm.” Y phát sinh được rất ít. Họ đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ăn bữa ăn kế bữa ăn vào thời dâng y. Và này các tỳ-khưu, các con nên tuyên đọc học giới này như vầy: ‘‘Paramparabhojane, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Ăn bữa ăn kế bữa ăn, ngoại trừ trường hợp đúng thời, phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: thời bệnh, thời dâng y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ-khưu. 224. Tena kho pana samayena manussā cīvarakārake bhikkhū bhattena nimantenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā paramparabhojana’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 224. Vào lúc bấy giờ, dân chúng thỉnh mời các vị tỳ-khưu đang làm y dùng bữa. Các vị tỳ-khưu do dự, không chấp nhận, (nghĩ rằng): “Việc ăn bữa ăn kế bữa ăn đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm.” Họ đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ăn bữa ăn kế bữa ăn vào thời làm y. Và này các tỳ-khưu, các con nên tuyên đọc học giới này như vầy: 225. ‘‘Paramparabhojane, [Pg.105] aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. 225. “Ăn bữa ăn kế bữa ăn, ngoại trừ trường hợp đúng thời, phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: thời bệnh, thời dâng y, thời làm y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ-khưu. 226. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho te manussā bhagavato ca āyasmato ca ānandassa bhojanaṃ adaṃsu. Āyasmā ānando kukkuccāyanto na paṭiggaṇhāti. ‘‘Gaṇhāhi, ānandā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagavā, atthi me bhattapaccāsā’’ti. ‘‘Tenahānanda, vikappetvā gaṇhāhī’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, vikappetabbaṃ – ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’’’ti. 226. Bấy giờ, vào buổi sáng, đức Thế Tôn đắp y, cầm y bát, cùng với Tôn giả Ānanda là vị thị giả, đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Bấy giờ, những người ấy đã dâng vật thực lên đức Thế Tôn và Tôn giả Ānanda. Tôn giả Ānanda do dự, không nhận. (Đức Thế Tôn nói): “Này Ānanda, hãy nhận lấy.” (Tôn giả thưa): “Bạch Thế Tôn, thôi ạ, con có sự mong đợi về một bữa ăn khác.” “Vậy thì này Ānanda, hãy làm phép tác tịnh (vikappanā) rồi nhận lấy.” Bấy giờ, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ăn bữa ăn kế bữa ăn sau khi đã làm phép tác tịnh. Và này các tỳ-khưu, nên làm phép tác tịnh như vầy: ‘Tôi cho sự mong đợi về bữa ăn của tôi đến vị có tên là như vầy.’” 227. Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāma. 227. "Vật thực dùng kế tiếp" (paramparabhojana) được gọi là: (vị tỳ khưu) được thỉnh mời dùng một trong năm loại vật thực, rồi để vật thực ấy lại mà dùng một loại vật thực khác trong năm loại vật thực; đây được gọi là "vật thực dùng kế tiếp". Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ. "Ngoại trừ thời" có nghĩa là trừ ra các thời điểm (được cho phép). Gilānasamayo nāma na sakkoti ekāsane nisinno yāvadatthaṃ bhuñjituṃ. ‘‘Gilānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. "Thời bệnh" được gọi là: (vị tỳ khưu) ngồi ở một chỗ mà không thể dùng (vật thực) cho đến khi thỏa thích. (Trong trường hợp ấy) nên dùng (vật thực) với ý nghĩ: "Đây là thời bệnh". Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā. ‘‘Cīvaradānasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. "Thời dâng y" được gọi là: tháng cuối của mùa mưa khi kaṭhina chưa được trải, và năm tháng khi kaṭhina đã được trải. (Trong trường hợp ấy) nên dùng (vật thực) với ý nghĩ: "Đây là thời dâng y". Cīvarakārasamayo nāma cīvare kayiramāne. ‘‘Cīvarakārasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ. "Thời làm y" được gọi là: khi y đang được may. (Trong trường hợp ấy) nên dùng (vật thực) với ý nghĩ: "Đây là thời làm y". ‘‘Aññatra samayā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. (Vị tỳ khưu) nhận (vật thực) với ý nghĩ: "Ta sẽ dùng ngoài các thời điểm (được cho phép)," phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi khi nuốt, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). 228. Paramparabhojane [Pg.106] paramparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Paramparabhojane vematiko, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Paramparabhojane naparamparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa. 228. Dùng vật thực kế tiếp ngoài các thời điểm (được cho phép) và có tưởng là vật thực kế tiếp, phạm tội pācittiya. Dùng vật thực kế tiếp ngoài các thời điểm (được cho phép) và có sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya. Dùng vật thực kế tiếp ngoài các thời điểm (được cho phép) và có tưởng không phải là vật thực kế tiếp, phạm tội pācittiya. Naparamparabhojane paramparabhojanasaññī, āpatti dukkaṭassa. Naparamparabhojane vematiko, āpatti dukkaṭassa. Naparamparabhojane naparamparabhojanasaññī, anāpatti. Không phải là vật thực kế tiếp mà có tưởng là vật thực kế tiếp, phạm tội dukkaṭa. Không phải là vật thực kế tiếp mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Không phải là vật thực kế tiếp và có tưởng không phải là vật thực kế tiếp, không phạm tội. 229. Anāpatti samaye, vikappetvā bhuñjati, dve tayo nimantane ekato bhuñjati, nimantanapaṭipāṭiyā bhuñjati, sakalena gāmena nimantito tasmiṃ gāme yattha katthaci bhuñjati, sakalena pūgena nimantito tasmiṃ pūge yattha katthaci bhuñjati, nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇati, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti. 229. Không phạm tội: dùng (vật thực) trong các thời điểm (được cho phép), dùng sau khi đã làm phép vikappana (xả), có hai ba lời mời và dùng chung một lúc, dùng theo thứ tự của lời mời, được cả làng mời và dùng ở bất cứ nơi nào trong làng ấy, được cả hội chúng mời và dùng ở bất cứ nơi nào trong hội chúng ấy, khi được mời (dùng vật thực) nói rằng: "Tôi sẽ nhận vật thực khất thực," (dùng) vật thực cúng dường thường xuyên, vật thực cúng dường bằng thẻ thăm, vật thực cúng dường vào các ngày trong nửa tháng, vật thực cúng dường vào ngày uposatha, vật thực cúng dường vào ngày đầu tháng. Trừ năm loại vật thực ra, (dùng các loại khác) trong mọi trường hợp đều không phạm tội. Đối với vị tỳ khưu bị điên, và vị phạm đầu tiên (cũng không phạm tội). Paramparabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Điều học về việc dùng vật thực kế tiếp, là điều thứ ba, đã kết thúc. 4. Kāṇamātusikkhāpadaṃ 4. Điều học về mẹ của cô Kāṇā 230. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena kāṇamātā upāsikā saddhā hoti pasannā. Kāṇā gāmake aññatarassa purisassa dinnā hoti. Atha kho kāṇā mātugharaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti. Atha kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahatthaṃ gantu’’nti pūvaṃ paci. Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi. Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi. So nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi pūvaṃ dāpesi. Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi pūvaṃ [Pg.107] dāpesi. Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Dutiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti. Dutiyampi kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahattaṃ gantu’’nti pūvaṃ paci. Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi. Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi. So nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi pūvaṃ dāpesi. Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi pūvaṃ dāpesi. Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Tatiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgataṃ. Sace kāṇā nāgacchissati, ahaṃ aññaṃ pajāpatiṃ ānessāmī’’ti. Tatiyampi kho kāṇamātā upāsikā kismiṃ viya rittahatthaṃ gantunti pūvaṃ paci. Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi. Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi. So nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi pūvaṃ dāpesi. Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi pūvaṃ dāpesi. Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Atha kho kāṇāya sāmiko aññaṃ pajāpatiṃ ānesi. 230. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, có nữ cận sự là mẹ của cô Kāṇā, một người có đức tin và lòng trong sạch. Cô Kāṇā đã được gả cho một người đàn ông ở một ngôi làng nhỏ. Khi ấy, cô Kāṇā vì một công việc nào đó đã đi về nhà mẹ. Bấy giờ, chồng của cô Kāṇā sai một sứ giả đến chỗ cô Kāṇā và nhắn rằng: "Cô Kāṇā hãy trở về, tôi mong cô Kāṇā trở về." Khi ấy, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā nghĩ rằng: "Để con đi về tay không thì thật là xấu hổ," rồi bà chiên bánh. Khi bánh đã chín, một vị tỳ khưu đi khất thực đã đi vào nhà của nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā. Bấy giờ, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā đã cho người cúng dường bánh đến vị tỳ khưu ấy. Vị ấy sau khi ra đi đã nói cho một vị khác. Bà cũng cho người cúng dường bánh đến vị ấy. Vị này sau khi ra đi cũng nói cho một vị khác. Bà cũng cho người cúng dường bánh đến vị ấy. Số bánh đã được chuẩn bị đều hết sạch. Lần thứ hai, chồng của cô Kāṇā lại sai một sứ giả đến chỗ cô Kāṇā và nhắn rằng: "Cô Kāṇā hãy trở về, tôi mong cô Kāṇā trở về." Lần thứ hai, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā lại nghĩ rằng: "Để con đi về tay không thì thật là xấu hổ," rồi bà chiên bánh. Khi bánh đã chín, một vị tỳ khưu đi khất thực đã đi vào nhà của nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā. Bấy giờ, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā đã cho người cúng dường bánh đến vị tỳ khưu ấy. Vị ấy sau khi ra đi đã nói cho một vị khác. Bà cũng cho người cúng dường bánh đến vị ấy. Vị này sau khi ra đi cũng nói cho một vị khác. Bà cũng cho người cúng dường bánh đến vị ấy. Số bánh đã được chuẩn bị đều hết sạch. Lần thứ ba, chồng của cô Kāṇā lại sai một sứ giả đến chỗ cô Kāṇā và nhắn rằng: "Cô Kāṇā hãy trở về, tôi mong cô Kāṇā trở về. Nếu cô Kāṇā không trở về, tôi sẽ cưới một người vợ khác." Lần thứ ba, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā lại nghĩ rằng: "Để con đi về tay không thì thật là xấu hổ," rồi bà chiên bánh. Khi bánh đã chín, một vị tỳ khưu đi khất thực đã đi vào nhà của nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā. Bấy giờ, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā đã cho người cúng dường bánh đến vị tỳ khưu ấy. Vị ấy sau khi ra đi đã nói cho một vị khác. Bà cũng cho người cúng dường bánh đến vị ấy. Vị này sau khi ra đi cũng nói cho một vị khác. Bà cũng cho người cúng dường bánh đến vị ấy. Số bánh đã được chuẩn bị đều hết sạch. Bấy giờ, chồng của cô Kāṇā đã cưới một người vợ khác. Assosi kho kāṇā – ‘‘tena kira purisena aññā pajāpati ānītā’’ti. Sā rodantī aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho kāṇamātā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kāṇamātaraṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissāyaṃ kāṇā rodatī’’ti? Atha kho kāṇamātā upāsikā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā kāṇamātaraṃ upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Cô Kāṇā đã nghe được rằng: "Nghe nói người đàn ông ấy đã cưới một người vợ khác." Cô ấy đã đứng khóc. Bấy giờ, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, mang y bát, đi đến nhà của nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được soạn sẵn. Khi ấy, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã nói điều này với nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā đang ngồi một bên: "Tại sao cô Kāṇā này lại khóc?" Bấy giờ, nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn. Khi ấy, Đức Thế Tôn đã dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, và làm cho nữ cận sự mẹ của cô Kāṇā hoan hỷ, rồi Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi. 231. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti. Aññataro piṇḍacāriko bhikkhu taṃ satthaṃ piṇḍāya pāvisi. Aññataro upāsako tassa bhikkhuno sattuṃ [Pg.108] dāpesi. So nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi sattuṃ dāpesi. So nikkhamitvā aññassa ācikkhi. Tassapi sattuṃ dāpesi. Yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Atha kho so upāsako te manusse etadavoca – ‘‘ajjaṇho, ayyā, āgametha, yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ ayyānaṃ dinnaṃ. Pātheyyaṃ paṭiyādessāmī’’ti. ‘‘Nāyyo sakkā āgametuṃ, payāto sattho’’ti agamaṃsu. Atha kho tassa upāsakassa pātheyyaṃ paṭiyādetvā pacchā gacchantassa corā acchindiṃsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti! Ayaṃ imesaṃ datvā pacchā gacchanto corehi acchinno’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 231. Vào lúc bấy giờ, có một thương gia chủ đoàn xe buôn muốn đi từ thành Rājagaha (Vương Xá) đến vùng Paṭiyāloka. Một vị tỳ khưu đi khất thực đã đi vào đoàn xe ấy để khất thực. Một người cận sự nam đã cho dâng cúng bột rang đến vị tỳ khưu ấy. Vị ấy sau khi đi ra đã kể lại cho một vị khác. Vị kia cũng được cho dâng cúng bột rang. Vị ấy sau khi đi ra đã kể lại cho một vị khác. Vị kia cũng được cho dâng cúng bột rang. Lương thực đã được chuẩn bị sẵn đã bị hết sạch. Khi ấy, người cận sự nam ấy đã nói với những người kia rằng: ‘Thưa các ngài, xin hãy nán lại hôm nay. Lương thực đã được chuẩn bị sẵn đã được dâng cúng cho các ngài tỳ khưu. Tôi sẽ chuẩn bị lại lương thực.’ Họ đã ra đi và nói rằng: ‘Thưa ngài, không thể nán lại được, đoàn xe buôn đã khởi hành rồi.’ Khi ấy, trong lúc người cận sự nam ấy đang đi theo sau khi đã chuẩn bị lương thực, bọn cướp đã cướp đoạt của người ấy. Dân chúng đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘Tại sao các sa-môn Thích tử lại có thể nhận lãnh mà không biết chừng mực! Người này do cúng dường cho các vị ấy nên khi đi theo sau đã bị bọn cướp cướp đoạt.’ Các vị tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và dị nghị của những người ấy. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, nhân duyên sự này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, vì thế, Ta sẽ chế định học giới cho các tỳ khưu, dựa vào mười lợi ích: vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, vì sự an lạc của Tăng chúng, ... vì sự hỗ trợ cho Luật. Và này các tỳ khưu, các con nên đọc tụng học giới này như sau:’ 232. ‘‘Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā tato ce uttari paṭiggaṇheyya pācittiyaṃ. Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ. Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti. 232. ‘Vị tỳ khưu đã đi đến một gia đình, nếu được người ta mang đến mời nhận bánh trái hoặc bột rang, vị tỳ khưu nào muốn nhận thì được phép nhận hai hoặc ba bát đầy. Nếu nhận nhiều hơn thế thì phạm tội pācittiya. Sau khi đã nhận hai hoặc ba bát đầy, vị ấy nên mang ra khỏi nơi đó rồi chia sớt cùng với các vị tỳ khưu. Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp ấy.’ 233. Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagatanti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ. 233. Cụm từ ‘vị tỳ khưu đã đi đến một gia đình’ có nghĩa là: Gia đình có bốn loại là gia đình dòng dõi Sát-đế-lỵ, gia đình dòng dõi Bà-la-môn, gia đình dòng dõi Tỳ-xá, và gia đình dòng dõi Thủ-đà-la. Upagatanti tattha gataṃ. ‘Đã đi đến’ có nghĩa là đã đi đến nơi ấy. Pūvaṃ nāma yaṃkiñci paheṇakatthāya paṭiyattaṃ. ‘Bánh trái’ có nghĩa là bất cứ thứ gì được chuẩn bị để làm quà biếu. Manthaṃ nāma yaṃkiñci pātheyyatthāya paṭiyattaṃ. ‘Bột rang’ có nghĩa là bất cứ thứ gì được chuẩn bị để làm lương thực. Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti. ‘Mang đến mời nhận’ có nghĩa là: ‘Ngài muốn bao nhiêu, xin hãy nhận bấy nhiêu.’ Ākaṅkhamānenāti icchamānena. ‘Vị nào muốn nhận’ có nghĩa là vị nào có ý muốn. Dvattipattapūrā paṭiggahetabbāti dvetayo pattapūrā paṭiggahetabbā. ‘Được phép nhận hai hoặc ba bát đầy’ có nghĩa là nên nhận hai hoặc ba bát đầy. Tato [Pg.109] ce uttari paṭigaṇheyyāti tatuttari paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa. ‘Nếu nhận nhiều hơn thế’ có nghĩa là nhận nhiều hơn mức ấy thì phạm tội pācittiya. Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nikkhamantena bhikkhuṃ passitvā ācikkhitabbaṃ – ‘‘amutra mayā dvattipattapūrā paṭiggahitā, mā kho tattha paṭiggaṇhī’’ti. Sace passitvā na ācikkhati, āpatti dukkaṭassa. Sace ācikkhite paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Sau khi đã nhận hai hoặc ba bát đầy, vị tỳ khưu trong khi đi ra khỏi nơi ấy, sau khi thấy một vị tỳ khưu khác, nên nói cho biết rằng: ‘Ở nơi kia, tôi đã nhận hai hoặc ba bát đầy rồi, mong ngài đừng nhận ở nơi ấy.’ Nếu sau khi thấy mà không nói cho biết thì phạm tội dukkaṭa. Nếu sau khi đã được cho biết mà vẫn nhận thì phạm tội dukkaṭa. Tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbanti paṭikkamanaṃ nīharitvā saṃvibhajitabbaṃ. ‘Nên mang ra khỏi nơi đó rồi chia sớt cùng với các vị tỳ khưu’ có nghĩa là nên mang đến trai đường rồi chia sớt. Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā. ‘Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp ấy’ có nghĩa là đây là sự thực hành phù hợp với Pháp ở trường hợp ấy. 234. Atirekadvattipattapūre atirekasaññī paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa. Atirekadvattipattapūre vematiko paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa. Atirekadvattipattapūre ūnakasaññī paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa. 234. Trường hợp (vật thực) nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, vị ấy có nhận thức là nhiều hơn và nhận lãnh thì phạm tội pācittiya. Trường hợp (vật thực) nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, vị ấy có sự nghi ngờ và nhận lãnh thì phạm tội pācittiya. Trường hợp (vật thực) nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, vị ấy có nhận thức là ít hơn và nhận lãnh thì phạm tội pācittiya. Ūnakadvattipattapūre atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakadvattipattapūre vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakadvattipattapūre ūnakasaññī, anāpatti. Trường hợp (vật thực) ít hơn hai hoặc ba bát đầy, vị ấy có nhận thức là nhiều hơn thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp (vật thực) ít hơn hai hoặc ba bát đầy, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp (vật thực) ít hơn hai hoặc ba bát đầy, vị ấy có nhận thức là ít hơn thì không phạm tội. 235. Anāpatti dvattipattapūre paṭiggaṇhāti, ūnakadvattipattapūre paṭiggaṇhāti, na paheṇakatthāya na pātheyyatthāya paṭiyattaṃ denti, paheṇakatthāya vā pātheyyatthāya vā paṭiyattasesakaṃ denti, gamane paṭippassaddhe denti, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti. 235. Không phạm tội: Nhận hai hoặc ba bát đầy; nhận ít hơn hai hoặc ba bát đầy; người ta dâng cúng vật không được chuẩn bị để làm quà biếu, không được chuẩn bị để làm lương thực; người ta dâng cúng phần còn lại của vật đã được chuẩn bị để làm quà biếu hoặc để làm lương thực; người ta dâng cúng khi việc đi đường đã được hủy bỏ; (nhận) của bà con thân quyến, của những người đã thỉnh mời; nhận dùm cho người khác; (nhận) bằng tiền của mình; đối với vị tỳ khưu bị mất trí, đối với vị vi phạm đầu tiên. Kāṇamātusikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Học giới về bà Kāṇamātā, điều thứ tư, kết thúc. 5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ nhất về việc đã từ chối 236. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā bhojesi. Bhikkhū bhuttāvī pavāritā ñātikulāni [Pg.110] gantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu. Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca – ‘‘bhikkhū mayā ayyā santappitā. Etha, tumhepi santappessāmī’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo, amhe santappessasi? Yepi tayā nimantitā tepi amhākaṃ gharāni āgantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti! 236. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī (Xá-vệ), tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có một người Bà-la-môn sau khi thỉnh mời các vị tỳ khưu đã dâng cúng vật thực. Các vị tỳ khưu, sau khi đã thọ thực và đã từ chối, lại đi đến các gia đình bà con thân quyến; một số vị đã ăn, một số vị đã mang vật thực đi. Khi ấy, người Bà-la-môn ấy đã nói với những người hàng xóm rằng: ‘Thưa các ngài, tôi đã làm cho các vị tỳ khưu được mãn nguyện. Xin mời đến, tôi cũng sẽ làm cho các vị được mãn nguyện.’ Những người ấy đã nói như sau: ‘Thưa ngài, ngài làm cho chúng tôi mãn nguyện thế nào được? Ngay cả những vị đã được ngài thỉnh mời, các vị ấy cũng đã đến nhà của chúng tôi; một số vị đã ăn, một số vị đã mang vật thực đi.’ Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti! Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, người bà-la-môn ấy phàn nàn, chê bai, nói lời trách móc rằng: “Tại sao các bậc tôn giả sau khi đã dùng bữa ở nhà của chúng ta rồi lại đi dùng bữa ở nơi khác! Chẳng lẽ tôi không có khả năng cúng dường cho đến khi vừa đủ hay sao?” Các vị tỳ-khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, trách móc của người bà-la-môn ấy. Các vị tỳ-khưu thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, nói lời trách móc rằng: “Tại sao các tỳ-khưu đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi’ mà lại đi dùng bữa ở nơi khác?” ... (như trên) ... Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi’ mà lại đi dùng bữa ở nơi khác không? – Thưa đức Thế Tôn, sự việc là có thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... Này các tỳ-khưu, tại sao các người rỗng không ấy đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi’ mà lại đi dùng bữa ở nơi khác! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như vầy: ‘‘Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti. “Vị tỳ-khưu nào đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi,’ mà lại nhai hoặc ăn vật thực loại cứng hay vật thực loại mềm, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu. 237. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṇīte piṇḍapāte nīharanti. Gilānā na cittarūpaṃ bhuñjanti. Tāni bhikkhū chaṭṭenti. Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ. Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Bhuñjeyyuṃ panānanda, bhikkhū gilānātiritta’’nti. ‘‘Na bhuñjeyyuṃ, bhagavā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi bhikkhave, gilānassa ca agilānassa ca atirittaṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, atirittaṃ kātabbaṃ – ‘‘alametaṃ sabba’’nti. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 237. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu mang về các món vật thực khất thực hảo hạng cho các tỳ-khưu bị bệnh. Các vị bị bệnh không dùng được theo ý muốn. Các vị tỳ-khưu kia bèn đổ bỏ các món ấy. Đức Thế Tôn đã nghe được tiếng ồn ào, tiếng huyên náo, tiếng quạ kêu. Sau khi nghe, ngài gọi tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào, tiếng huyên náo, tiếng quạ kêu kia là gì vậy?” Bấy giờ, tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc ấy lên đức Thế Tôn. “Này Ānanda, vậy các tỳ-khưu có nên dùng phần còn lại của người bệnh không?” – “Thưa đức Thế Tôn, không nên dùng.” Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ-khưu và dạy rằng: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép dùng phần vật thực còn lại của người bệnh và của người không bệnh. Và này các tỳ-khưu, phần vật thực còn lại nên được thực hiện như vầy: ‘Tất cả cái này là đủ rồi.’ Và này các tỳ-khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như vầy:” 238. ‘‘Yo [Pg.111] pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti. 238. “Vị tỳ-khưu nào đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi,’ mà lại nhai hoặc ăn vật thực loại cứng hay vật thực loại mềm chưa được làm thành phần còn lại, thì phạm tội pācittiya.” 239. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 239. (Cụm từ) “vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào ... (như trên) ... (Cụm từ) “tỳ-khưu” ... (như trên) ... trong trường hợp này, vị này được xem là “tỳ-khưu.” Bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti. (Trường hợp) gọi là “đã ăn xong” là khi đã dùng một loại nào đó trong năm loại vật thực, dù chỉ là bằng đầu ngọn cỏ kusa. Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati. (Trường hợp) gọi là “đã được mời bảo ‘đủ rồi’” là khi việc ăn đang diễn ra, vật thực đang hiện hữu, người dâng đứng trong tầm tay đưa tới, và sự từ chối được thể hiện rõ. Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabbanti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti’’ – etaṃ anatirittaṃ nāma. (Trường hợp) gọi là “chưa được làm thành phần còn lại” là khi được làm không hợp cách, được làm mà không thọ nhận, được làm mà không nâng lên, được làm ở ngoài tầm tay, được làm bởi người chưa ăn, được làm bởi vị tỳ-khưu đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi,’ và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, khi câu “Tất cả cái này là đủ rồi” chưa được nói, và khi đó không phải là phần còn lại của người bệnh – tất cả những trường hợp này gọi là “chưa được làm thành phần còn lại.” Atirittaṃ nāma kappiyakataṃ hoti, paṭiggahitakataṃ hoti, uccāritakataṃ hoti, hatthapāse kataṃ hoti, bhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabba’’nti vuttaṃ hoti, gilānātirittaṃ hoti – etaṃ atirittaṃ nāma. (Trường hợp) gọi là “đã được làm thành phần còn lại” là khi được làm hợp cách, được làm sau khi đã thọ nhận, được làm sau khi đã nâng lên, được làm trong tầm tay, được làm bởi người đang ăn, được làm bởi vị tỳ-khưu đã ăn xong, đã được mời bảo ‘đủ rồi,’ và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, khi câu “Tất cả cái này là đủ rồi” đã được nói, và khi đó là phần còn lại của người bệnh – tất cả những trường hợp này gọi là “đã được làm thành phần còn lại.” Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. (Vật thực) gọi là “loại cứng” là ngoại trừ năm loại vật thực chính, các loại dược phẩm dùng trong giờ, dùng trong bảy ngày, dùng trọn đời, phần còn lại được gọi là vật thực loại cứng. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. (Vật thực) gọi là “loại mềm” là năm loại vật thực chính: cơm, cháo, bột rang, cá, thịt. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Khi thọ nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn,” thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya. 240. Anatiritte anatirittasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Anatiritte vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Anatiritte atirittasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. 240. Đối với vật thực chưa được làm thành phần còn lại, nếu có nhận thức là chưa được làm thành phần còn lại mà nhai hoặc ăn vật thực loại cứng hay vật thực loại mềm, thì phạm tội pācittiya. Đối với vật thực chưa được làm thành phần còn lại, nếu có sự nghi ngờ mà nhai hoặc ăn vật thực loại cứng hay vật thực loại mềm, thì phạm tội pācittiya. Đối với vật thực chưa được làm thành phần còn lại, nếu có nhận thức là đã được làm thành phần còn lại mà nhai hoặc ăn vật thực loại cứng hay vật thực loại mềm, thì phạm tội pācittiya. Yāmakālikaṃ [Pg.112] sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Atiritte anatirittasaññī, āpatti dukkaṭassa. Atiritte vematiko, āpatti dukkaṭassa. Atiritte atirittasaññī, anāpatti. Khi thọ nhận các loại dược phẩm dùng trong giờ, dùng trong bảy ngày, dùng trọn đời với mục đích làm vật thực, thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Đối với vật thực đã được làm thành phần còn lại, nếu có nhận thức là chưa được làm thành phần còn lại, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật thực đã được làm thành phần còn lại, nếu có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật thực đã được làm thành phần còn lại, nếu có nhận thức là đã được làm thành phần còn lại, thì không phạm tội. 241. Anāpatti atirittaṃ kārāpetvā bhuñjati, ‘‘atirittaṃ kārāpetvā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, aññassatthāya haranto gacchati, gilānassa sesakaṃ bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 241. Không phạm tội trong các trường hợp: ăn sau khi đã cho làm thành phần còn lại; thọ nhận với ý nghĩ “tôi sẽ ăn sau khi đã cho làm thành phần còn lại;” mang đi vì lợi ích của người khác; ăn phần còn lại của người bệnh; khi có duyên cớ mà dùng các loại dược phẩm dùng trong giờ, dùng trong bảy ngày, dùng trọn đời; vị tỳ-khưu bị mất trí; vị sơ phạm. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học thứ năm về việc mời bảo ‘đủ rồi’ lần thứ nhất đã kết thúc. 6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ 6. Điều học về việc mời bảo ‘đủ rồi’ lần thứ hai. 242. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati. Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘māvuso, evarūpamakāsi, netaṃ kappatī’’ti. So tasmiṃ upanandhi. Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ agamaṃsu. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti. Dutiyo bhikkhu bhuttāvī pavārito hoti. Upanaddho bhikkhu ñātikulaṃ gantvā piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇomhī’’ti. ‘‘Sundaro, āvuso, piṇḍapāto, bhuñjāhī’’ti. Atha kho so bhikkhu tena bhikkhunā nippīḷiyamāno taṃ piṇḍapātaṃ bhuñji. Upanaddho bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘tvampi nāma, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññasi yaṃ tvaṃ bhuttāvī pavārito anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, ācikkhitabba’’nti. ‘‘Nanu, āvuso, pucchitabba’’nti. 242. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc bấy giờ, có hai vị tỳ khưu đang trên cuộc hành trình dài đến Sāvatthī trong xứ Kosala. Một vị tỳ khưu đã thực hành một việc không đúng đắn. Vị tỳ khưu thứ hai đã nói với vị tỳ khưu kia rằng: “Này hiền hữu, chớ làm việc như thế, việc ấy không hợp lệ.” Vị kia đã ôm lòng oán hận vị ấy. Sau đó, hai vị tỳ khưu ấy đã đi đến Sāvatthī. Cũng vào lúc bấy giờ, ở Sāvatthī có bữa ăn cúng dường đến chư Tăng của một hội đoàn nào đó. Vị tỳ khưu thứ hai đã dùng bữa và đã từ chối. Vị tỳ khưu ôm lòng oán hận đi đến nhà quyến thuộc, lấy vật thực khất thực rồi đi đến chỗ vị tỳ khưu kia; sau khi đến, vị ấy đã nói với vị tỳ khưu kia rằng: “Này hiền hữu, hãy dùng đi.” – “Thôi, hiền hữu, tôi đã đủ rồi.” – “Này hiền hữu, vật thực khất thực này ngon lắm, hãy dùng đi.” Bấy giờ, vị tỳ khưu kia, do bị vị tỳ khưu nọ ép uổng, đã dùng vật thực khất thực ấy. Vị tỳ khưu ôm lòng oán hận đã nói với vị tỳ khưu kia rằng: “Này hiền hữu, hiền hữu lại cho rằng có thể nói đến tôi, trong khi chính hiền hữu đã dùng bữa, đã từ chối, lại dùng vật thực không phải là phần dư thừa.” – “Này hiền hữu, há không nên trình bày sao?” – “Này hiền hữu, há không nên hỏi sao?” Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu [Pg.113] bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressatī’’ ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāresīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, vị tỳ khưu kia đã trình bày sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ...đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao một vị tỳ khưu lại có thể mời một vị tỳ khưu đã dùng bữa, đã từ chối, bằng cách mang đến vật thực không phải là phần dư thừa?” ... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã mời một vị tỳ khưu đã dùng bữa, đã từ chối, bằng cách mang đến vật thực không phải là phần dư thừa không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại mời một vị tỳ khưu đã dùng bữa, đã từ chối, bằng cách mang đến vật thực không phải là phần dư thừa! Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như sau: – 243. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya – ‘handa, bhikkhu, khāda vā bhuñja vā’ti, jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ, pācittiya’’nti. 243. “Vị tỳ khưu nào, trong khi biết rõ, với ý muốn làm cho mất thể diện, mời một vị tỳ khưu đã dùng bữa, đã từ chối, bằng cách mang đến vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm không phải là phần dư thừa và nói rằng: ‘Này tỳ khưu, hãy nhai hoặc hãy dùng đi,’ khi (vị kia) đã dùng xong, vị ấy phạm tội pācittiya.” 244. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 244. Vị nào: là bất cứ vị nào ... tỳ khưu: ... trong ý nghĩa này, vị này được ám chỉ là tỳ khưu. Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ. Vị tỳ khưu: là một vị tỳ khưu khác. Bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ, antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti. Đã dùng bữa: là đã dùng một trong năm loại vật thực, cho dù chỉ là một lượng bằng đầu ngọn cỏ kusa. Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati. Đã từ chối: là việc ăn đang diễn ra, vật thực đang có mặt, người đứng trong tầm tay mang đến, và sự từ chối được thể hiện rõ. Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabba’’nti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti – etaṃ anatirittaṃ nāma. Không phải là phần dư thừa: là được làm cho không hợp lệ; là được làm mà không được nhận lấy; là được làm mà không được nâng lên; là được làm ở ngoài tầm tay; là được làm bởi người chưa dùng bữa; là được làm bởi người đã dùng bữa, đã từ chối, và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi; là không được nói rằng: ‘Tất cả cái này là đủ;’ là không phải phần dư thừa của người bệnh – đây được gọi là không phải là phần dư thừa. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực loại cứng: là sau khi trừ ra năm loại vật thực chính, các loại dược phẩm dùng trong một canh, dược phẩm dùng trong bảy ngày, và dược phẩm dùng trọn đời, phần còn lại được gọi là vật thực loại cứng. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực loại mềm: là năm loại vật thực chính – cơm, cháo, bột rang, cá, thịt. Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti. Mời bằng cách mang đến: là nói rằng: ‘Thầy muốn bao nhiêu thì hãy lấy bấy nhiêu.’ Jānāti [Pg.114] nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Biết rõ: là tự mình biết, hoặc những người khác trình bày cho vị ấy, hoặc chính vị ấy trình bày. Āsādanāpekkhoti ‘‘iminā imaṃ codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅku karissāmī’’ti abhiharati, āpatti dukkaṭassa. Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Bhojanapariyosāne āpatti pācittiyassa. Với ý muốn làm cho mất thể diện: là mang đến với ý nghĩ rằng: ‘Với việc này, ta sẽ khiển trách, sẽ nhắc nhở, sẽ khiển trách lại, sẽ nhắc nhở lại, sẽ làm cho vị này bối rối,’ phạm tội dukkaṭa. Do lời nói của vị ấy, (vị kia) nhận lấy và nói: ‘Tôi sẽ nhai, tôi sẽ dùng,’ phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Khi kết thúc bữa ăn, phạm tội pācittiya. 245. Pavārite pavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti pācittiyassa. Pavārite vematiko anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti dukkaṭassa. Pavārite appavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, anāpatti. Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya abhiharati, āpatti dukkaṭassa. Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Appavārite pavāritasaññī, āpatti dukkaṭassa. Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Appavārite appavāritasaññī, anāpatti. 245. Đối với người đã từ chối, có nhận thức là đã từ chối, mời bằng cách mang đến vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm không phải là phần dư thừa, phạm tội pācittiya. Đối với người đã từ chối, có sự nghi ngờ, mời bằng cách mang đến vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm không phải là phần dư thừa, phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã từ chối, có nhận thức là chưa từ chối, mời bằng cách mang đến vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm không phải là phần dư thừa, không phạm tội. Mang đến các loại dược phẩm dùng trong một canh, dược phẩm dùng trong bảy ngày, dược phẩm dùng trọn đời với mục đích làm vật thực, phạm tội dukkaṭa. Do lời nói của vị ấy, (vị kia) nhận lấy và nói: ‘Tôi sẽ nhai, tôi sẽ dùng,’ phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa từ chối, có nhận thức là đã từ chối, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa từ chối, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa từ chối, có nhận thức là chưa từ chối, không phạm tội. 246. Anāpatti atirittaṃ kārāpetvā deti, ‘‘atirittaṃ kārāpetvā bhuñjāhī’’ti deti, aññassatthāya haranto gacchāhīti deti, gilānassa sesakaṃ deti, ‘‘yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti. 246. Không phạm tội: khi cho sau khi đã nhờ làm thành phần dư thừa; khi cho và nói rằng: ‘Hãy dùng sau khi đã nhờ làm thành phần dư thừa;’ khi đang mang đi vì lợi ích của người khác và nói rằng: ‘Hãy đi đi;’ khi cho phần còn lại của người bệnh; khi cho và nói rằng: ‘Nếu có duyên cớ, hãy dùng các loại dược phẩm dùng trong một canh, dược phẩm dùng trong bảy ngày, dược phẩm dùng trọn đời;’ đối với người mất trí, đối với người vi phạm đầu tiên. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học thứ sáu về việc mời lần thứ hai đã kết thúc. 7. Vikālabhojanasikkhāpadaṃ 7. Điều học về việc ăn trong thời gian phi thời 247. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti. Sattarasavaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu. Manussā sattarasavaggiye bhikkhū passitvā nahāpetvā vilimpetvā bhojetvā khādanīyaṃ [Pg.115] adaṃsu. Sattarasavaggiyā bhikkhū khādanīyaṃ ādāya ārāmaṃ gantvā chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘gaṇhāthāvuso, khādanīyaṃ khādathā’’ti. ‘‘Kuto tumhehi, āvuso, khādanīyaṃ laddha’’nti? Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, vikāle bhojanaṃ bhuñjathā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti! Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle bhojanaṃ bhuñjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle bhojanaṃ bhuñjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 247. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Rājagaha, trong Trúc Lâm, nơi nuôi dưỡng sóc. Vào lúc ấy, tại Rājagaha có lễ hội trên đỉnh núi. Các tỳ khưu nhóm mười bảy vị đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi. Dân chúng thấy các tỳ khưu nhóm mười bảy vị, đã cho tắm, thoa dầu thơm, cho dùng bữa, và đã cúng dường vật thực loại nhai. Các tỳ khưu nhóm mười bảy vị đã lấy vật thực loại nhai, đi đến tu viện, và nói với các tỳ khưu nhóm sáu vị rằng: “Này chư hiền, hãy nhận lấy, hãy nhai vật thực loại nhai.” – “Này chư hiền, các vị đã nhận được vật thực loại nhai từ đâu?” Các tỳ khưu nhóm mười bảy vị đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ khưu nhóm sáu vị. “Này chư hiền, có phải các vị dùng bữa vào lúc phi thời không?” – “Đúng vậy, chư hiền.” Các tỳ khưu nhóm sáu vị đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm mười bảy vị lại có thể dùng bữa vào lúc phi thời được!” Khi ấy, các tỳ khưu nhóm sáu vị đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ khưu. Những vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm mười bảy vị lại có thể dùng bữa vào lúc phi thời được!” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã dùng bữa vào lúc phi thời không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm sao các ngươi lại có thể dùng bữa vào lúc phi thời! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 248. Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti. 248. “Vị tỳ khưu nào nhai hoặc ăn vật thực loại nhai hoặc vật thực loại ăn vào lúc phi thời, thì phạm tội pācittiya.” 249. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 249. (Cụm từ) “Vị nào” có nghĩa là: bất cứ vị nào ... (v.v.) ... (Cụm từ) “tỳ khưu” có nghĩa là ... (v.v.) ... vị này được ám chỉ là tỳ khưu trong ý nghĩa này. Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā. Phi thời được gọi là (khoảng thời gian) từ sau khi quá giữa trưa cho đến khi hừng đông ló dạng. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực loại nhai được gọi là: ngoại trừ năm loại vật thực chính, yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại được gọi là vật thực loại nhai. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực loại ăn được gọi là năm loại vật thực chính: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Khi nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn,” thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya. 250. Vikāle vikālasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Vikāle vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Vikāle [Pg.116] kālasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. 250. Vào lúc phi thời, có tưởng là phi thời, nhai hoặc ăn vật thực loại nhai hoặc vật thực loại ăn, thì phạm tội pācittiya. Vào lúc phi thời, có sự nghi ngờ, nhai hoặc ăn vật thực loại nhai hoặc vật thực loại ăn, thì phạm tội pācittiya. Vào lúc phi thời, có tưởng là đúng thời, nhai hoặc ăn vật thực loại nhai hoặc vật thực loại ăn, thì phạm tội pācittiya. Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa. Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa. Kāle kālasaññī, anāpatti. Nhận yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Vào lúc đúng thời, có tưởng là phi thời, thì phạm tội dukkaṭa. Vào lúc đúng thời, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Vào lúc đúng thời, có tưởng là đúng thời, thì không phạm tội. 251. Anāpatti yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 251. Không phạm tội: khi có duyên cớ mà dùng yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika; đối với vị bị điên; đối với vị phạm tội đầu tiên. Vikālabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Học giới về việc ăn vào lúc phi thời, là học giới thứ bảy, đã kết thúc. 8. Sannidhikārakasikkhāpadaṃ 8. Học giới về việc tồn trữ 252. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyo āyasmā belaṭṭhasīso araññe viharati. So piṇḍāya caritvā sukkhakuraṃ ārāmaṃ haritvā sukkhāpetvā nikkhipati. Yadā āhārena attho hoti, tadā udakena temetvā temetvā bhuñjati, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisati. Bhikkhū āyasmantaṃ belaṭṭhasīsaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisasī’’ti? Atha kho āyasmā belaṭṭhasīso bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā belaṭṭhasīso sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissasi! Netaṃ, belaṭṭhasīsa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 252. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, trưởng lão Belaṭṭhasīsa, thầy tế độ của trưởng lão Ānanda, đang sống trong rừng. Vị ấy sau khi đi khất thực, đã mang cơm khô về tu viện, phơi khô, rồi cất giữ. Khi có nhu cầu về thức ăn, vị ấy ngâm nước rồi dùng; lâu lâu vị ấy mới vào làng để khất thực. Các tỳ khưu đã nói với trưởng lão Belaṭṭhasīsa rằng: “Này hiền giả, tại sao ngài lâu lâu mới vào làng để khất thực?” Khi ấy, trưởng lão Belaṭṭhasīsa đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ khưu. “Này hiền giả, có phải ngài dùng vật thực đã được tồn trữ không?” – “Đúng vậy, chư hiền.” Những vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà trưởng lão Belaṭṭhasīsa lại có thể dùng vật thực đã được tồn trữ!” ... (v.v.) ... “Này Belaṭṭhasīsa, có thật là ngươi đã dùng vật thực đã được tồn trữ không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này Belaṭṭhasīsa, làm sao ngươi lại có thể dùng vật thực đã được tồn trữ! Này Belaṭṭhasīsa, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 253. ‘‘Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti. 253. “Vị tỳ khưu nào nhai hoặc ăn vật thực loại nhai hoặc vật thực loại ăn đã được tồn trữ, thì phạm tội pācittiya.” 254. Yo [Pg.117] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 254. (Cụm từ) “Vị nào” có nghĩa là: bất cứ vị nào ... (v.v.) ... (Cụm từ) “tỳ khưu” có nghĩa là ... (v.v.) ... vị này được ám chỉ là tỳ khưu trong ý nghĩa này. Sannidhikārakaṃ nāma ajja paṭiggahitaṃ aparajju khāditaṃ hoti. Việc tồn trữ được gọi là: (vật thực) đã được nhận hôm nay mà được ăn vào ngày hôm sau. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực loại nhai được gọi là: ngoại trừ năm loại vật thực chính, yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại được gọi là vật thực loại nhai. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực loại ăn được gọi là năm loại vật thực chính: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Khi nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn,” thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya. 255. Sannidhikārake sannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Sannidhikārake vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Sannidhikārake asannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. 255. Đối với vật thực đã được cất giữ, vị tỳ khưu có tưởng là đã được cất giữ mà ăn vật thực cứng hay vật thực mềm thì phạm tội pācittiya. Đối với vật thực đã được cất giữ, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ mà ăn vật thực cứng hay vật thực mềm thì phạm tội pācittiya. Đối với vật thực đã được cất giữ, vị tỳ khưu có tưởng là không được cất giữ mà ăn vật thực cứng hay vật thực mềm thì phạm tội pācittiya. Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Asannidhikārake sannidhikārakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Asannidhikārake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Asannidhikārake asannidhikārakasaññī, anāpatti. Vị tỳ khưu thọ nhận vật thực yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm đồ ăn thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Đối với vật thực không được cất giữ, có tưởng là đã được cất giữ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật thực không được cất giữ, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật thực không được cất giữ, có tưởng là không được cất giữ thì không phạm tội. 256. Anāpatti yāvakālikaṃ yāvakāle nidahitvā bhuñjati, yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjati, sattāhakālikaṃ sattāhaṃ nidahitvā bhuñjati, yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 256. Không phạm tội: vị tỳ khưu dùng vật thực yāvakālika sau khi đã cất giữ trong thời gian yāvakāla (buổi sáng), dùng vật thực yāmakālika sau khi đã cất giữ trong canh (yāma), dùng vật thực sattāhakālika sau khi đã cất giữ trong bảy ngày, dùng vật thực yāvajīvika khi có duyên sự, vị tỳ khưu bị mất trí, vị tỳ khưu phạm lần đầu. Sannidhikārakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Điều học về việc cất giữ, là điều thứ tám, đã kết thúc. 9. Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ 9. Điều học về các món ăn hảo hạng 257. Tena [Pg.118] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 257. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Jetavana. Và vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư đã xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng! Ai mà không thích vị ngon, ai mà không ưa thích vị ngọt ngào?” Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Làm sao mà nhóm tỳ khưu Lục Sư lại có thể xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng!” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng phải không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ngươi lại có thể xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như sau: – ‘‘Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya’’nti. “Những món ăn hảo hạng nào đó, cụ thể là – bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, đường phèn, cá, thịt, sữa, sữa đông. Vị tỳ khưu nào, sau khi xin những món ăn hảo hạng như vậy vì lợi ích của bản thân rồi dùng, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 258. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti. Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 258. Và vào lúc bấy giờ, có các tỳ khưu bị bệnh. Các tỳ khưu đi hỏi thăm bệnh đã nói với các tỳ khưu bị bệnh điều này: “Thưa chư hiền, có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” “Thưa chư hiền, trước đây chúng tôi đã xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng, nhờ vậy chúng tôi được khỏe mạnh; nhưng bây giờ, do nghĩ rằng ‘đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm’ nên chúng tôi áy náy không dám xin, vì thế chúng tôi không được khỏe mạnh.” Chư vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, sau khi thuyết một bài pháp, đã gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh được xin các món ăn hảo hạng vì lợi ích của bản thân để dùng. Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như sau: – 259. ‘‘Yāni [Pg.119] kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya’’nti. 259. “Những món ăn hảo hạng nào đó, cụ thể là – bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, đường phèn, cá, thịt, sữa, sữa đông. Vị tỳ khưu nào không bệnh, sau khi xin những món ăn hảo hạng như vậy vì lợi ích của bản thân rồi dùng, thì phạm tội pācittiya.” 260. Yāni kho pana tāni paṇītabhojanānīti sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi. 260. Trong câu “Những món ăn hảo hạng nào đó,” bơ lỏng (sappi) có nghĩa là bơ lỏng từ bò, bơ lỏng từ dê, bơ lỏng từ trâu, hoặc bơ lỏng của những loài vật mà thịt của chúng được phép dùng. Navanītaṃ nāma tesaññeva navanītaṃ. Bơ tươi (navanītaṃ) có nghĩa là bơ tươi của chính những loài vật ấy. Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ. Dầu (telaṃ) có nghĩa là dầu mè, dầu hạt cải, dầu madhuka, dầu thầu dầu, mỡ động vật. Madhu nāma makkhikāmadhu. Mật ong (madhu) có nghĩa là mật của loài ong. Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ. Đường phèn (phāṇitaṃ) có nghĩa là sản phẩm được làm từ cây mía. Maccho nāma udako vuccati. Cá (maccho) được gọi là loài sống dưới nước. Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ. Thịt (maṃsaṃ) có nghĩa là thịt của những loài vật mà thịt của chúng được phép dùng. Khīraṃ nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ khīraṃ. Sữa (khīraṃ) có nghĩa là sữa bò, sữa dê, sữa trâu, hoặc sữa của những loài vật mà thịt của chúng được phép dùng. Dadhi nāma tesaññeva dadhi. Sữa đông (dadhi) có nghĩa là sữa đông của chính những loài vật ấy. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. Trong câu “Vị tỳ khưu nào,” “vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... “tỳ khưu” có nghĩa là ... (v.v.) ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là vị này. Evarūpāni paṇītabhojanānīti tathārūpāni paṇītabhojanāni. “Những món ăn hảo hạng như vậy” có nghĩa là những món ăn hảo hạng thuộc loại như thế. Agilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni phāsu hoti. “Không bệnh” có nghĩa là người được khỏe mạnh dù không có các món ăn hảo hạng. Gilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni na phāsu hoti. “Bệnh” có nghĩa là người không được khỏe mạnh khi không có các món ăn hảo hạng. Agilāno attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena ‘‘bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Vị tỳ khưu không bệnh mà xin vì lợi ích của bản thân, mỗi nỗ lực (xin) phạm tội dukkaṭa. Do nhận được vật thực, vị ấy thọ nhận với ý nghĩ “Tôi sẽ dùng,” thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya. 261. Agilāno agilānasaññī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Agilāno vematiko [Pg.120] paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa. Agilāno gilānasaññī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa. 261. Vị tỳ khưu không bệnh, có tưởng là không bệnh, sau khi xin các vật thực hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng, phạm tội pācittiya. Vị tỳ khưu không bệnh, có sự nghi ngờ, sau khi xin các vật thực hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng, phạm tội pācittiya. Vị tỳ khưu không bệnh, có tưởng là có bệnh, sau khi xin các vật thực hảo hạng vì lợi ích của bản thân rồi dùng, phạm tội pācittiya. Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa. Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa. Gilāno gilānasaññī anāpatti. Vị tỳ khưu có bệnh, có tưởng là không bệnh, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu có bệnh, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu có bệnh, có tưởng là có bệnh, không phạm tội. 262. Anāpatti gilānassa, gilāno hutvā viññāpetvā agilāno bhuñjati, gilānassa sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassatthāya attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti. 262. Không phạm tội: đối với vị tỳ khưu có bệnh, sau khi xin lúc có bệnh rồi dùng lúc không bệnh, dùng phần còn lại của vị tỳ khưu có bệnh, (xin) từ các bà con, từ những người đã thỉnh mời, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, đối với vị tỳ khưu bị loạn trí, đối với vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về vật thực hảo hạng, là điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Dantaponasikkhāpadaṃ 10. Điều học về tăm xỉa răng 263. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṃsukūliko susāne viharati. So manussehi diyyamānaṃ na icchati paṭiggahetuṃ, susānepi rukkhamūlepi ummārepi ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ bhikkhu amhākaṃ ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjissati! Theroyaṃ bhikkhu vaṭharo manussamaṃsaṃ maññe khādatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 263. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Vesālī, tại ngôi giảng đường có mái nhọn trong khu Đại Lâm. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu nào đó là người chỉ dùng y phấn tảo, trú ở nghĩa địa. Vị ấy không muốn tiếp nhận vật được dâng cúng bởi các gia chủ, tự mình lấy và dùng các vật cúng tế cho tổ tiên đã được đặt ở nghĩa địa, ở gốc cây, hay ở ngưỡng cửa. Các gia chủ phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao vị tỳ khưu này lại tự mình lấy và dùng các vật cúng tế cho tổ tiên của chúng ta! Vị tỳ khưu này to béo, mập mạp, có lẽ là ăn thịt người chăng!” Các vị tỳ khưu đã nghe được việc các gia chủ ấy phàn nàn, chê bai, và dị nghị. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao vị tỳ khưu lại đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng!” ... (như trên) ... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... “Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, và như thế này, các thầy nên trình bày điều học này: ‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng, phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Và như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 264. Tena [Pg.121] kho pana samayena bhikkhū udakadantapone kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakadantaponaṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 264. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu có sự áy náy về nước và tăm xỉa răng. Các vị ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tự mình lấy và dùng nước và tăm xỉa răng. Này các tỳ khưu, và như thế này, các thầy nên trình bày điều học này:” 265. ‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya, aññatra udakadantaponā, pācittiya’’nti. 265. “Vị tỳ khưu nào đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng, ngoại trừ nước và tăm xỉa răng, phạm tội pācittiya.” 266. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 266. Vị tỳ khưu nào: là bất cứ vị nào ... (như trên) ... Tỳ khưu: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Adinnaṃ nāma appaṭiggahitakaṃ vuccati. Gọi là chưa được dâng cúng: được gọi là vật chưa được tiếp nhận. Dinnaṃ nāma kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā dente hatthapāse ṭhito kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti, etaṃ dinnaṃ nāma. Gọi là đã được dâng cúng: khi người dâng cúng bằng thân, hoặc bằng vật liên hệ đến thân, hoặc bằng cách buông tay, vị tỳ khưu đứng trong tầm tay, tiếp nhận bằng thân hoặc bằng vật liên hệ đến thân; đây gọi là đã được dâng cúng. Āhāro nāma udakadantaponaṃ ṭhapetvā yaṃkiñci ajjhoharaṇīyaṃ, eso āhāro nāma. Gọi là vật thực: ngoại trừ nước và tăm xỉa răng, bất cứ vật gì có thể nuốt được, đó gọi là vật thực. Aññatra udakadantaponāti ṭhapetvā udakadantaponaṃ. Ngoại trừ nước và tăm xỉa răng: là đặt qua một bên nước và tăm xỉa răng. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti gaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Khi cầm lấy với ý nghĩ: “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng,” phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya. 267. Appaṭiggahitake appaṭiggahitakasaññī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa. Appaṭiggahitake vematiko adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa. Appaṭiggahitake paṭiggahitakasaññī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa. 267. Đối với vật chưa được tiếp nhận, có tưởng là chưa được tiếp nhận, đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng, ngoại trừ nước và tăm xỉa răng, phạm tội pācittiya. Đối với vật chưa được tiếp nhận, có sự nghi ngờ, đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng, ngoại trừ nước và tăm xỉa răng, phạm tội pācittiya. Đối với vật chưa được tiếp nhận, có tưởng là đã được tiếp nhận, đưa vật thực chưa được dâng cúng vào cửa miệng, ngoại trừ nước và tăm xỉa răng, phạm tội pācittiya. Paṭiggahitake appaṭiggahitakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paṭiggahitake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paṭiggahitake paṭiggahitakasaññī, anāpatti. Đối với vật đã được tiếp nhận, có tưởng là chưa được tiếp nhận, phạm tội dukkaṭa. Đối với vật đã được tiếp nhận, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vật đã được tiếp nhận, có tưởng là đã được tiếp nhận, không phạm tội. 268. Anāpatti [Pg.122] udakadantapone, cattāri mahāvikatāni sati paccaye asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 268. Không phạm tội: đối với nước và tăm xỉa răng, đối với bốn loại thuốc mạnh khi có duyên sự và không có người thị giả làm cho hợp lệ thì tự mình lấy và dùng, đối với vị tỳ khưu bị loạn trí, đối với vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Dantaponasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Điều học về tăm xỉa răng, là điều thứ mười, đã kết thúc. Bhojanavaggo catuttho. Phẩm về các bữa ăn, là phẩm thứ tư. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy: Piṇḍo gaṇaṃ paraṃ pūvaṃ, dve ca vuttā pavāraṇā; Vikāle sannidhī khīraṃ, dantaponena te dasāti. (Vật thực) khất thực, (bữa ăn) theo nhóm, (bữa ăn) liên tiếp, bánh ngọt, và hai điều về sự từ chối đã được nói đến; (ăn) sai thời, sự tồn trữ, sữa, cùng với tăm xỉa răng, đó là mười điều. 5. Acelakavaggo 5. Phẩm Acelaka (về các tu sĩ lõa thể) 1. Acelakasikkhāpadaṃ 1. Điều học về các tu sĩ lõa thể 269. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena saṅghassa khādanīyaṃ ussannaṃ hoti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Tenahānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde paṭipāṭiyā nisīdāpetvā ekekaṃ pūvaṃ dento aññatarissā paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi. Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti. ‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando ekekaṃ pūvaṃ dento tassāyeva paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi. Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti. ‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti. ‘‘Jāro na jāro’’ti bhaṇḍiṃsu. Aññataropi ājīvako parivesanaṃ agamāsi. Aññataro bhikkhu pahūtena sappinā odanaṃ madditvā tassa ājīvakassa mahantaṃ piṇḍaṃ adāsi. Atha kho so ājīvako taṃ piṇḍaṃ ādāya agamāsi. Aññataro ājīvako taṃ ājīvakaṃ etadavoca – ‘‘kuto tayā, āvuso, piṇḍo laddho’’ti? ‘‘Tassāvuso, [Pg.123] samaṇassa gotamassa muṇḍagahapatikassa parivesanāya laddho’’ti. 269. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ ở Vesālī, tại ngôi giảng đường có nóc nhọn (kūṭāgārasālā) trong khu Đại Lâm (Mahāvana). Lại nữa, vào lúc bấy giờ, vật thực loại cứng của tăng chúng được dồi dào. Khi ấy, đại đức Ānanda đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Đức Phật phán:) “Này Ānanda, vậy thì ngươi hãy cho bánh đến những người ăn đồ thừa.” “Vâng, bạch ngài.” Đại đức Ānanda đã vâng lời đức Thế Tôn rồi cho những người ăn đồ thừa ngồi xuống theo thứ tự, trong khi đang cho mỗi người một cái bánh đã đưa hai cái bánh cho một nữ du sĩ ngoại đạo nào đó do tưởng là một. Các nữ du sĩ ngoại đạo ở xung quanh đã nói điều này với nữ du sĩ ngoại đạo ấy: “Vị sa-môn kia là nhân tình của ngươi.” (Vị nữ du sĩ ấy đáp:) “Vị sa-môn ấy không phải là nhân tình của tôi. Do tưởng là một nên đã cho hai cái bánh.” Lần thứ nhì cũng vậy ... cho đến ... lần thứ ba, đại đức Ānanda trong khi đang cho mỗi người một cái bánh đã đưa hai cái bánh cho chính nữ du sĩ ngoại đạo ấy do tưởng là một. Các nữ du sĩ ngoại đạo ở xung quanh đã nói điều này với nữ du sĩ ngoại đạo ấy: “Vị sa-môn kia là nhân tình của ngươi.” (Vị nữ du sĩ ấy đáp:) “Vị sa-môn ấy không phải là nhân tình của tôi. Do tưởng là một nên đã cho hai cái bánh.” Họ đã cãi nhau: “Là nhân tình,” “Không phải nhân tình.” Cũng có một vị Ājīvaka nào đó đã đi đến nơi phục vụ. Một vị tỳ khưu nào đó đã trộn cơm với nhiều bơ sữa rồi đã cho vị Ājīvaka ấy một vắt cơm lớn. Khi ấy, vị Ājīvaka ấy đã cầm lấy vắt cơm ấy rồi ra đi. Một vị Ājīvaka nào đó đã nói điều này với vị Ājīvaka kia: “Này hiền hữu, hiền hữu đã nhận được vắt cơm từ đâu vậy?” (Người kia đáp:) “Này hiền hữu, đã được nhận từ nơi phục vụ của vị sa-môn Gotama, là vị gia chủ có đầu trọc ấy.” Assosuṃ kho upāsakā tesaṃ ājīvakānaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho te upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ime, bhante, titthiyā avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa. Sādhu, bhante, ayyā titthiyānaṃ sahatthā na dadeyyu’’nti. Atha kho bhagavā te upāsake dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho te upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya …pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các cận sự nam đã nghe được cuộc trò chuyện này của các vị Ājīvaka ấy. Khi ấy, các cận sự nam ấy đã đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, các cận sự nam ấy đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, các người ngoại đạo này là những người mong muốn điều không tốt đẹp cho đức Phật, mong muốn điều không tốt đẹp cho Pháp, mong muốn điều không tốt đẹp cho Tăng. Bạch ngài, thật là tốt đẹp, mong rằng các ngài sẽ không tự tay trao cho các người ngoại đạo.” Khi ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, đã khích lệ, đã làm cho hứng khởi, đã làm cho hoan hỷ các cận sự nam ấy bằng bài pháp thoại. Khi ấy, các cận sự nam ấy, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khích lệ, làm cho hứng khởi, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh rồi ra đi. Khi ấy, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, vậy thì ta sẽ chế định học giới cho các tỳ khưu sau khi xem xét mười ý nghĩa: vì sự tốt đẹp của tăng chúng, vì sự an ổn của tăng chúng, ... cho đến ... vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự hỗ trợ cho Luật. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc học giới này như vầy:” 270. ‘‘Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiya’’nti. 270. “Vị tỳ khưu nào tự tay trao vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm cho người lõa thể, hoặc cho nam du sĩ ngoại đạo, hoặc cho nữ du sĩ ngoại đạo, thì phạm tội pācittiya.” 271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 271. Trường hợp ‘vị nào’: là bất cứ vị nào ... cho đến ... ‘Tỳ khưu’: ... cho đến ... trong ý nghĩa này, vị này được đề cập là ‘tỳ khưu.’” Acelako nāma yo koci paribbājakasamāpanno naggo. ‘Người lõa thể’ có nghĩa là bất cứ ai đã trở thành du sĩ ngoại đạo mà ở trần. Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno. ‘Nam du sĩ ngoại đạo’ có nghĩa là, ngoại trừ tỳ khưu và sa-di, bất cứ ai đã trở thành du sĩ ngoại đạo. Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā. ‘Nữ du sĩ ngoại đạo’ có nghĩa là, ngoại trừ tỳ khưu ni, nữ tập sự, và sa-di ni, bất cứ ai đã trở thành nữ du sĩ ngoại đạo. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. ‘Vật thực loại cứng’ có nghĩa là, ngoại trừ năm loại vật thực loại mềm, nước và tăm xỉa răng, phần còn lại được gọi là ‘vật thực loại cứng.’” Bhojanīyaṃ [Pg.124] nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. ‘Vật thực loại mềm’ có nghĩa là năm loại vật thực loại mềm: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt. Dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā deti, āpatti pācittiyassa. Trường hợp ‘trao’: vị ấy cho bằng thân, hoặc bằng vật dính liền với thân, hoặc bằng cách ném đi thì phạm tội pācittiya. 272. Titthiye titthiyasaññī sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa. Titthiye vematiko sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa. Titthiye atitthiyasaññī sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa. 272. Đối với người ngoại đạo, có nhận thức là người ngoại đạo, vị ấy tự tay cho vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm thì phạm tội pācittiya. Đối với người ngoại đạo, có sự nghi ngờ, vị ấy tự tay cho vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm thì phạm tội pācittiya. Đối với người ngoại đạo, có nhận thức không phải là người ngoại đạo, vị ấy tự tay cho vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm thì phạm tội pācittiya. Udakadantaponaṃ deti, āpatti dukkaṭassa. Atitthiye titthiyasaññī, āpatti dukkaṭassa. Atitthiye vematiko, āpatti dukkaṭassa. Atitthiye atitthiyasaññī, anāpatti. Vị ấy cho nước và tăm xỉa răng thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải ngoại đạo, có nhận thức là người ngoại đạo thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải ngoại đạo, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải ngoại đạo, có nhận thức không phải là người ngoại đạo thì không phạm tội. 273. Anāpatti dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti, bāhirālepaṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti. 273. Không phạm tội: vị ấy bảo người khác cho chứ không tự mình cho, vị ấy cho bằng cách đặt gần, vị ấy cho vật thoa bên ngoài, trường hợp vị điên cuồng, trường hợp vị phạm đầu tiên. Acelakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Học giới về người lõa thể, là điều thứ nhất, đã kết thúc. 2. Uyyojanasikkhāpadaṃ 2. Học giới về việc xúi giục 274. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. Tassa adāpetvā uyyojesi – ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti. Atha kho so bhikkhu upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, paṭikkamanepi bhattavissaggaṃ na sambhāvesi, chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhuṃ – ‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa adāpetvā [Pg.125] uyyojessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa adāpetvā uyyojesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa adāpetvā uyyojessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 274. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda, dòng Sakya, đã nói với vị tỳ khưu là đệ tử cùng ở của người anh trai rằng: “Này hiền hữu, hãy đến đây, chúng ta sẽ vào làng để khất thực.” (Sau đó), không cho vị ấy (vật thực gì), ngài đã đuổi vị ấy đi (và nói): “Này hiền hữu, hãy đi đi. Việc nói chuyện hay ngồi cùng với hiền hữu không làm tôi thoải mái. Việc nói chuyện hay ngồi một mình làm tôi thoải mái.” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy, do thời gian đã cận trưa, đã không thể đi khất thực được, cũng không kịp giờ phân phát vật thực ở nơi trở về, nên đã bị lỡ bữa ăn. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến tu viện đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda, dòng Sakya, lại có thể đuổi một vị tỳ khưu đi mà không cho vị ấy (vật thực gì) sau khi đã nói: ‘Này hiền hữu, hãy đến đây, chúng ta sẽ vào làng để khất thực’?” ... (như trên) ... “Này Upananda, có thật là ngươi đã đuổi một vị tỳ khưu đi mà không cho vị ấy (vật thực gì) sau khi đã nói: ‘Này hiền hữu, hãy đến đây, chúng ta sẽ vào làng để khất thực’ không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại đuổi một vị tỳ khưu đi mà không cho vị ấy (vật thực gì) sau khi đã nói: ‘Này hiền hữu, hãy đến đây, chúng ta sẽ vào làng để khất thực’? Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các con hãy nên đọc tụng học giới này như sau: – 275. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ – ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya – ‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’ti, etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti. 275. “Vị tỳ khưu nào, sau khi (mời) một vị tỳ khưu rằng: ‘Này hiền hữu, hãy đến đây, chúng ta sẽ vào làng hoặc thị trấn để khất thực,’ rồi dù có cho hay không cho vị ấy (vật thực gì), lại đuổi vị ấy đi (với lời lẽ): ‘Này hiền hữu, hãy đi đi. Việc nói chuyện hay ngồi cùng với hiền hữu không làm tôi thoải mái. Việc nói chuyện hay ngồi một mình làm tôi thoải mái,’ chỉ lấy lý do ấy mà không có lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.” 276. Yo panāti yo, yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 276. “(Vị) nào: là bất cứ ai, người nào ... (như trên) ... Tỳ khưu: ... (như trên) ... vị này được đề cập là tỳ khưu trong ý nghĩa này. Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ. Vị tỳ khưu: là một vị tỳ khưu khác. Ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vāti gāmopi nigamopi nagarampi, gāmo ceva nigamo ca. “Này hiền hữu, hãy đến đây, vào làng hoặc thị trấn”: Làng cũng vậy, thị trấn cũng vậy, thành phố cũng vậy, (đều được gọi là) làng và thị trấn. Tassa dāpetvāti yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dāpetvā. Cho vị ấy: là sau khi đã cho cháo, hoặc cơm, hoặc vật thực loại cứng, hoặc vật thực loại mềm. Adāpetvāti na kiñci dāpetvā. Không cho: là không cho bất cứ thứ gì. Uyyojeyyāti mātugāmena saddhiṃ hasitukāmo kīḷitukāmo raho nisīditukāmo anācāraṃ ācaritukāmo evaṃ vadeti – ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantassa āpatti dukkaṭassa. Vijahite, āpatti pācittiyassa. Đuổi đi: là do muốn cười giỡn, muốn vui đùa, muốn ngồi ở nơi kín đáo, muốn thực hành hành vi không đúng đắn với người nữ nên nói như vầy: “Này hiền hữu, hãy đi đi. Việc nói chuyện hay ngồi cùng với hiền hữu không làm tôi thoải mái. Việc nói chuyện hay ngồi một mình làm tôi thoải mái,” rồi đuổi đi thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong khi (vị kia) đang rời khỏi tầm nhìn hoặc tầm nghe thì phạm tội dukkaṭa. Khi đã rời khỏi thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti uyyojetuṃ. Chỉ lấy lý do ấy mà không có lý do nào khác: là không có bất cứ lý do nào khác để đuổi đi. 277. Upasampanne [Pg.126] upasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko uyyojeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī uyyojeti, āpatti pācittiyassa. 277. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là đã thọ cụ túc, rồi đuổi đi thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có sự nghi ngờ, rồi đuổi đi thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là chưa thọ cụ túc, rồi đuổi đi thì phạm tội pācittiya. Kalisāsanaṃ āropeti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Kalisāsanaṃ āropeti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Đưa ra lời quở trách giận dữ thì phạm tội dukkaṭa. Đuổi người chưa thọ cụ túc thì phạm tội dukkaṭa. Đưa ra lời quở trách giận dữ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc, có nhận thức là đã thọ cụ túc, (đuổi đi) thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc, có sự nghi ngờ, (đuổi đi) thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc, có nhận thức là chưa thọ cụ túc, (đuổi đi) thì phạm tội dukkaṭa. 278. Anāpatti ‘‘ubho ekato na yāpessāmā’’ti uyyojeti, ‘‘mahagghaṃ bhaṇḍaṃ passitvā lobhadhammaṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘mātugāmaṃ passitvā anabhiratiṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā nīharā’’ti uyyojeti, na anācāraṃ ācaritukāmo, sati karaṇīye uyyojeti, ummattakassa, ādikammikassāti. 278. Không phạm tội: đuổi đi (với ý nghĩ) rằng: ‘Cả hai chúng ta cùng đi sẽ không ổn;’ đuổi đi (với ý nghĩ) rằng: ‘(Vị ấy) sau khi thấy món đồ quý giá sẽ khởi lên lòng tham;’ đuổi đi (với ý nghĩ) rằng: ‘(Vị ấy) sau khi thấy người nữ sẽ khởi lên sự không hoan hỷ (trong đời sống phạm hạnh);’ đuổi đi (với lời nói) rằng: ‘Hãy mang cháo, hoặc cơm, hoặc vật thực loại cứng, hoặc vật thực loại mềm cho người bệnh, hoặc cho người bị bỏ lại phía sau, hoặc cho người giữ tu viện;’ không có ý muốn thực hành hành vi không đúng đắn, đuổi đi khi có việc cần làm; (không phạm tội) đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên. Uyyojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Học giới về việc đuổi đi, điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Sabhojanasikkhāpadaṃ 3. Học giới Sabhojana 279. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ sayanighare nisajjaṃ kappesi. Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘dadehāyyassa bhikkha’’nti. Atha kho sā itthī āyasmato upanandassa sakyaputtassa bhikkhaṃ adāsi. Atha kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘gacchatha, bhante, yato ayyassa bhikkhā dinnā’’ti. Atha kho sā itthī sallakkhetvā – ‘‘pariyuṭṭhito ayaṃ puriso’’ti, āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca [Pg.127] – ‘‘nisīdatha, bhante, mā agamitthā’’ti. Dutiyampi kho so puriso…pe… tatiyampi kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘gacchatha, bhante, yato ayyassa bhikkhā dinnā’’ti. Tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante, mā agamitthā’’ti. 279. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda, dòng Sakya, sau khi đi đến nhà của một người bạn, đã ngồi cùng với vợ của người ấy trong phòng ngủ. Bấy giờ, người đàn ông ấy đã đi đến chỗ trưởng lão Upananda, dòng Sakya; sau khi đi đến, đã đảnh lễ trưởng lão Upananda, dòng Sakya, rồi ngồi xuống một bên. Sau khi đã ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy đã nói với vợ rằng: “Hãy dâng vật thực cho ngài trưởng lão.” Bấy giờ, người phụ nữ ấy đã dâng vật thực cho trưởng lão Upananda, dòng Sakya. Bấy giờ, người đàn ông ấy đã nói với trưởng lão Upananda, dòng Sakya, rằng: “Bạch đại đức, xin ngài hãy đi, vì vật thực đã được dâng cho ngài trưởng lão rồi.” Bấy giờ, người phụ nữ ấy, sau khi nhận thấy rằng: “Người đàn ông này đã bị (dục vọng) xâm chiếm,” đã nói với trưởng lão Upananda, dòng Sakya, rằng: “Bạch đại đức, xin ngài hãy ngồi, xin đừng đi.” Lần thứ hai, người đàn ông ấy cũng ... (như trên) ... Lần thứ ba, người đàn ông ấy đã nói với trưởng lão Upananda, dòng Sakya, rằng: “Bạch đại đức, xin ngài hãy đi, vì vật thực đã được dâng cho ngài trưởng lão rồi.” Lần thứ ba, người phụ nữ ấy cũng đã nói với trưởng lão Upananda, dòng Sakya, rằng: “Bạch đại đức, xin ngài hãy ngồi, xin đừng đi.” Atha kho so puriso nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesi – ‘‘ayaṃ, bhante, ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ sayanighare nisinno. So mayā uyyojīyamāno na icchati gantuṃ. Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, người đàn ông ấy đi ra và phàn nàn với các vị tỳ khưu rằng: “Thưa các ngài, trưởng lão Upananda này đang ngồi trong phòng ngủ cùng với vợ của tôi. Khi bị tôi yêu cầu ra về, vị ấy không muốn đi. Chúng tôi có nhiều công việc, nhiều bổn phận.” Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... các vị ấy chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya, lại có thể đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung chứ?” ... cho đến ... “Này Upananda, có thật là ngươi đã đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung phải không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung chứ! Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin, ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: 280. ‘‘Yo pana bhikkhu sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 280. “Vị tỳ khưu nào đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung thì phạm tội pācittiya.” 281. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 281. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... cho đến ... Tỳ khưu: ... cho đến ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Sabhojanaṃ nāma kulaṃ itthī ceva hoti puriso ca, itthī ca puriso ca ubho anikkhantā honti, ubho avītarāgā. Gia đình có người hưởng thụ chung có nghĩa là có cả người nữ và người nam, cả người nữ và người nam đều không đi ra ngoài, cả hai đều chưa ly tham. Anupakhajjāti anupavisitvā. Đi vào: có nghĩa là đi vào bên trong. Nisajjaṃ kappeyyāti mahallake ghare piṭṭhasaṅghāṭassa hatthapāsaṃ vijahitvā nisīdati, āpatti pācittiyassa. Khuddake ghare piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdati, āpatti pācittiyassa. Ngồi: trong ngôi nhà lớn, nếu ngồi vượt qua tầm tay của khung cửa thì phạm tội pācittiya. Trong ngôi nhà nhỏ, nếu ngồi vượt qua xà nhà thì phạm tội pācittiya. 282. Sayanighare sayanigharasaññī sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Sayanighare vematiko sabhojane kule [Pg.128] anupakhajja nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Sayanighare nasayanigharasaññī sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 282. Ở trong phòng ngủ, có nhận thức là phòng ngủ, đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung thì phạm tội pācittiya. Ở trong phòng ngủ, có sự nghi ngờ, đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung thì phạm tội pācittiya. Ở trong phòng ngủ, có nhận thức không phải là phòng ngủ, đi vào và ngồi trong gia đình có người hưởng thụ chung thì phạm tội pācittiya. Nasayanighare sayanigharasaññī, āpatti dukkaṭassa. Nasayanighare vematiko, āpatti dukkaṭassa. Nasayanighare nasayanigharasaññī, anāpatti. Không phải ở trong phòng ngủ nhưng có nhận thức là phòng ngủ thì phạm tội dukkaṭa. Không phải ở trong phòng ngủ nhưng có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Không phải ở trong phòng ngủ và có nhận thức không phải là phòng ngủ thì không phạm tội. 283. Anāpatti mahallake ghare piṭṭhasaṅghāṭassa hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati, khuddake ghare piṭṭhivaṃsaṃ anatikkamitvā nisīdati, bhikkhu dutiyo hoti, ubho nikkhantā honti, ubho vītarāgā, nasayanighare, ummattakassa, ādikammikassāti. 283. Không phạm tội: trong ngôi nhà lớn, ngồi không vượt qua tầm tay của khung cửa; trong ngôi nhà nhỏ, ngồi không vượt qua xà nhà; có vị tỳ khưu thứ hai; cả hai người đều đi ra ngoài; cả hai đều đã ly tham; không phải ở trong phòng ngủ; vị bị mất trí; vị phạm tội đầu tiên. Sabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Học giới về gia đình có người hưởng thụ chung, là học giới thứ ba, đã kết thúc. 4. Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ 4. Học giới về nơi kín đáo và che khuất 284. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappesi. Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessatīti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 284. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya, sau khi đi đến nhà của một người bạn đã ngồi cùng với vợ của người ấy ở một chỗ ngồi kín đáo và che khuất. Bấy giờ, người đàn ông ấy chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda lại có thể ngồi cùng với vợ của tôi ở một chỗ ngồi kín đáo và che khuất chứ!” Các vị tỳ khưu đã nghe được người đàn ông ấy chê bai, chỉ trích, phàn nàn. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... các vị ấy chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya, lại có thể ngồi cùng với người nữ ở một chỗ ngồi kín đáo và che khuất chứ?” ... cho đến ... “Này Upananda, có thật là ngươi đã ngồi cùng với người nữ ở một chỗ ngồi kín đáo và che khuất phải không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại ngồi cùng với người nữ ở một chỗ ngồi kín đáo và che khuất chứ! Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin, ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: 285. ‘‘Yo [Pg.129] pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 285. “Vị tỳ khưu nào ngồi cùng với người nữ ở một chỗ ngồi kín đáo và che khuất thì phạm tội pācittiya.” 286. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 286. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... cho đến ... Tỳ khưu: ... cho đến ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī. Người nữ có nghĩa là người phụ nữ thuộc loài người, không phải là dạ-xoa nữ, không phải là ngạ quỷ nữ, không phải là con vật cái; cho đến cả bé gái mới sinh trong ngày hôm ấy, huống chi là người phụ nữ trưởng thành. Saddhinti ekato. Cùng với: có nghĩa là cùng nhau. Raho nāma cakkhussa raho sotassa raho. Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ. Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ. Kín đáo có nghĩa là kín mắt và kín tai. Kín mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy được khi nhắm mắt, hoặc khi nhướng mày, hoặc khi ngẩng đầu. Kín tai có nghĩa là không thể nghe được lời nói thông thường. Paṭicchannaṃ nāma āsanaṃ kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā, yena kenaci paṭicchannaṃ hoti. Chỗ ngồi che khuất có nghĩa là được che khuất bởi tường, hoặc bởi cánh cửa, hoặc bởi tấm chiếu, hoặc bởi bức màn, hoặc bởi cây, hoặc bởi cột, hoặc bởi bao lớn, hoặc bởi bất cứ vật gì. Nisajjaṃ kappeyyāti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa. Ngồi: khi người nữ đang ngồi, vị tỳ khưu ngồi gần hoặc nằm gần thì phạm tội pācittiya. Khi vị tỳ khưu đang ngồi, người nữ ngồi gần hoặc nằm gần thì phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng ngồi, hoặc cả hai cùng nằm thì phạm tội pācittiya. 287. Mātugāme mātugāmasaññī raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme vematiko raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme amātugāmasaññī raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 287. Đối với người nữ, có nhận thức là người nữ, ngồi ở chỗ ngồi kín đáo và che khuất thì phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, có sự nghi ngờ, ngồi ở chỗ ngồi kín đáo và che khuất thì phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, có nhận thức không phải là người nữ, ngồi ở chỗ ngồi kín đáo và che khuất thì phạm tội pācittiya. Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatāya vā manussaviggahitthiyā vā saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti. Cùng với dạ-xoa nữ, hoặc ngạ-quỷ nữ, hoặc người bán-nam bán-nữ, hoặc con vật cái, hoặc người nữ có hình dạng con người, mà ngồi ở chỗ ngồi kín đáo, vắng vẻ thì phạm tội đột-cát-la. Đối với người không phải là mẫu-già-ma mà có tưởng là mẫu-già-ma, phạm tội đột-cát-la. Đối với người không phải là mẫu-già-ma mà có sự nghi ngờ, phạm tội đột-cát-la. Đối với người không phải là mẫu-già-ma mà có tưởng là không phải mẫu-già-ma, không phạm tội. 288. Anāpatti [Pg.130] yo koci viññū puriso dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho, aññavihito nisīdati, ummattakassa, ādikammikassāti. 288. Không phạm tội trong các trường hợp: có một người nam có tri giác nào đó làm người thứ hai; đứng chứ không ngồi; không để ý đến sự vắng vẻ; ngồi nhưng tâm hướng đến việc khác; vị tỳ-khưu bị loạn trí; vị tỳ-khưu phạm tội đầu tiên. Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Điều học về nơi kín đáo, vắng vẻ, là điều thứ tư, đã kết thúc. 5. Rahonisajjasikkhāpadaṃ 5. Điều học về việc ngồi ở nơi vắng vẻ 289. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṃ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi. Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṃ pajāpatiyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pāsādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 289. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda dòng Sakya sau khi đi đến nhà của người bạn đã cùng với vợ của người ấy ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ. Bấy giờ, người đàn ông ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda lại có thể ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ cùng với vợ của tôi chứ?” Chư tỳ-khưu đã nghe được người đàn ông ấy đang phàn nàn, chê bai, dị nghị. Các vị tỳ-khưu thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda dòng Sakya lại có thể ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ cùng với người mẫu-già-ma chứ?” ... cho đến ... “Này Upananda, có thật là ngươi đã ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ cùng với người mẫu-già-ma phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ cùng với người mẫu-già-ma? Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Này chư tỳ-khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy:” 290. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 290. “Vị tỳ-khưu nào ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ cùng với người mẫu-già-ma thì phạm tội pācittiya.” 291. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 291. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... cho đến ... Tỳ-khưu: ... cho đến ... vị tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này. Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ. Mẫu-già-ma là người nữ thuộc loài người, không phải dạ-xoa nữ, không phải ngạ-quỷ nữ, không phải con vật cái; là người có tri giác, có khả năng hiểu biết lời nói tốt và lời nói xấu, lời nói thô tục và lời nói không thô tục. Saddhinti ekato. Cùng với: là cùng nhau. Eko ekāyāti bhikkhu ceva hoti mātugāmo ca. Riêng một mình: là chỉ có vị tỳ-khưu và người mẫu-già-ma. Raho [Pg.131] nāma cakkhussa raho, sotassa raho. Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ. Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ. Nơi vắng vẻ là nơi vắng vẻ đối với mắt, vắng vẻ đối với tai. Nơi vắng vẻ đối với mắt là nơi không thể nhìn thấy được khi nhắm mắt, hoặc nhướng mày, hoặc ngẩng đầu. Nơi vắng vẻ đối với tai là nơi không thể nghe được lời nói thông thường. Nisajjaṃ kappeyyāti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa. Ngồi: khi người mẫu-già-ma đang ngồi, vị tỳ-khưu ngồi gần hoặc nằm gần thì phạm tội pācittiya. Khi vị tỳ-khưu đang ngồi, người mẫu-già-ma ngồi gần hoặc nằm gần thì phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng ngồi, hoặc cả hai cùng nằm thì phạm tội pācittiya. 292. Mātugāme mātugāmasaññī eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme vematiko eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Mātugāme amātugāmasaññī eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. 292. Đối với người mẫu-già-ma, vị tỳ-khưu có tưởng là mẫu-già-ma mà ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ thì phạm tội pācittiya. Đối với người mẫu-già-ma, vị tỳ-khưu có sự nghi ngờ mà ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ thì phạm tội pācittiya. Đối với người mẫu-già-ma, vị tỳ-khưu có tưởng là không phải mẫu-già-ma mà ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ thì phạm tội pācittiya. Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti. Cùng với dạ-xoa nữ, hoặc ngạ-quỷ nữ, hoặc người bán-nam bán-nữ, hoặc người nữ do loài vật hóa thành, mà ngồi riêng một mình ở nơi vắng vẻ thì phạm tội đột-cát-la. Đối với người không phải là mẫu-già-ma mà có tưởng là mẫu-già-ma, phạm tội đột-cát-la. Đối với người không phải là mẫu-già-ma mà có sự nghi ngờ, phạm tội đột-cát-la. Đối với người không phải là mẫu-già-ma mà có tưởng là không phải mẫu-già-ma, không phạm tội. 293. Anāpatti yo koci viññū puriso dutiyo hoti, tiṭṭhati na nisīdati, arahopekkho aññavihito nisīdati, ummattakassa, ādikammikassāti. 293. Không phạm tội trong các trường hợp: có một người nam có tri giác nào đó làm người thứ hai; đứng chứ không ngồi; không để ý đến sự vắng vẻ và ngồi nhưng tâm hướng đến việc khác; vị tỳ-khưu bị loạn trí; vị tỳ-khưu phạm tội đầu tiên. Rahonisajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học về việc ngồi ở nơi vắng vẻ, là điều thứ năm, đã kết thúc. 6. Cārittasikkhāpadaṃ 6. Điều học về việc đi khất thực 294. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa [Pg.132] upaṭṭhākakulaṃ āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ bhattena nimantesi. Aññepi bhikkhū bhattena nimantesi. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ, kulāni payirupāsati. Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso bhatta’’nti. ‘‘Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī’’ti. Dutiyampi kho te bhikkhū…pe… tatiyampi kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, bhattaṃ; pure kālo atikkamatī’’ti. ‘‘Yampi mayaṃ, bhante, bhattaṃ karimhā ayyassa upanandassa kāraṇā. Āgametha, bhante, yāvāyyo upanando āgacchatī’’ti. 294. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Và vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của trưởng lão Upananda dòng Sakya đã thỉnh mời trưởng lão Upananda dòng Sakya dùng vật thực. Họ cũng thỉnh mời các vị tỳ-khưu khác dùng vật thực. Và vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda dòng Sakya, vào buổi sáng, đã đi thăm viếng các gia đình. Bấy giờ, các vị tỳ-khưu ấy đã nói với những người kia rằng: “Này chư hiền, hãy dâng vật thực.” – “Bạch chư ngài, xin hãy đợi cho đến khi trưởng lão Upananda đến.” Lần thứ hai, các vị tỳ-khưu ấy ... cho đến ... Lần thứ ba, các vị tỳ-khưu ấy đã nói với những người kia rằng: “Này chư hiền, hãy dâng vật thực; đã quá giờ buổi sáng rồi.” – “Bạch chư ngài, vật thực mà chúng con đã chuẩn bị là vì lý do của trưởng lão Upananda. Bạch chư ngài, xin hãy đợi cho đến khi trưởng lão Upananda đến.” Atha kho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā āgacchati. Bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, trưởng lão Upananda người dòng Sakya, sau khi thân cận các gia đình vào lúc trước bữa ăn, đã đi về vào lúc ban ngày. Các vị tỳ khưu đã không được dùng bữa theo như ý. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã chê bai, phàn nàn, và loan truyền rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda người dòng Sakya, trong khi đã được mời và có vật thực, lại có thể đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn?” ... (như trên) ... “Này Upananda, có thật là ngươi, trong khi đã được mời và có vật thực, đã đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn phải không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... (như trên) ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi, trong khi đã được mời và có vật thực, lại có thể đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn! Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, và các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: ‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào, trong khi đã được mời và có vật thực, đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 295. Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ saṅghassatthāya khādanīyaṃ pāhesi – ‘‘ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti. Atha kho te manussā ārāmaṃ gantvā bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo upanando’’ti? ‘‘Esāvuso, āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti. ‘‘Idaṃ, bhante, khādanīyaṃ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ [Pg.133] pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatī’’ti. 295. Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của trưởng lão Upananda người dòng Sakya đã gởi vật thực cứng đến vì lợi ích của Tăng chúng với lời dặn: “Sau khi trình cho trưởng lão Upananda thì nên dâng đến Tăng chúng.” Vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda người dòng Sakya đã đi vào làng để khất thực. Khi ấy, những người kia đi đến tu viện và hỏi các vị tỳ khưu rằng: “Bạch chư ngài, trưởng lão Upananda ở đâu?” – “Này các hiền hữu, trưởng lão Upananda người dòng Sakya kia đã đi vào làng để khất thực.” – “Bạch chư ngài, vật thực cứng này sau khi trình cho trưởng lão Upananda thì nên dâng đến Tăng chúng.” (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết pháp thoại, Thế Tôn đã gọi các vị tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, nếu vậy, các ngươi hãy nhận lấy rồi cất giữ cho đến khi Upananda đi về.” Atha kho āyasmā upanando sakyaputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ purebhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitu’’nti pacchābhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā paṭikkami, khādanīyaṃ ussāriyittha. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, trưởng lão Upananda người dòng Sakya nghĩ rằng: “Việc đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn đã bị Thế Tôn ngăn cấm,” rồi sau khi thân cận các gia đình vào lúc sau bữa ăn, đã trở về vào lúc ban ngày; vật thực cứng đã bị hư hỏng. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã chê bai, phàn nàn, và loan truyền rằng: “Tại sao trưởng lão Upananda người dòng Sakya lại có thể đi đến các gia đình vào lúc sau bữa ăn?” ... (như trên) ... “Này Upananda, có thật là ngươi đã đi đến các gia đình vào lúc sau bữa ăn phải không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... (như trên) ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể đi đến các gia đình vào lúc sau bữa ăn! Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, và các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: ‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào, trong khi đã được mời và có vật thực, đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn hoặc vào lúc sau bữa ăn, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 296. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaradānasamaye kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti. Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye kulāni payirupāsituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 296. Vào lúc bấy giờ, vào thời điểm dâng y, các vị tỳ khưu do có sự áy náy nên đã không thân cận các gia đình. Y phục phát sanh ít ỏi. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thân cận các gia đình vào thời điểm dâng y. Này các tỳ khưu, và các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: ‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Cīvaradānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Vị tỳ khưu nào, trong khi đã được mời và có vật thực, đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn hoặc vào lúc sau bữa ăn, ngoại trừ trường hợp đúng thời, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm dâng y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 297. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvarakammaṃ karonti, attho ca hoti sūciyāpi suttenapi satthakenapi. Bhikkhū kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvarakārasamaye kulāni payirupāsituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 297. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đang làm công việc về y, và có nhu cầu về kim, chỉ, và cả dao nhỏ. Các vị tỳ khưu do có sự áy náy nên đã không thân cận các gia đình. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thân cận các gia đình vào thời điểm làm y. Này các tỳ khưu, và các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: ‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ[Pg.134]. Tatthāyaṃ samayo. Cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Vị tỳ khưu nào, trong khi đã được mời và có vật thực, đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn hoặc vào lúc sau bữa ăn, ngoại trừ trường hợp đúng thời, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm dâng y, thời điểm làm y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 298. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti, attho ca hoti bhesajjehi. Bhikkhū kukkuccāyantā kulāni na payirupāsanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā kulāni payirupāsituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 298. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu bị bệnh, và có nhu cầu về các dược phẩm. Các vị tỳ khưu do có sự áy náy nên đã không thân cận các gia đình. (Các vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thân cận các gia đình sau khi đã xin phép vị tỳ khưu có mặt. Này các tỳ khưu, và các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: 299. ‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. 299. “Vị tỳ khưu nào, trong khi đã được mời và có vật thực, không xin phép vị tỳ khưu có mặt, đi đến các gia đình vào lúc trước bữa ăn hoặc vào lúc sau bữa ăn, ngoại trừ trường hợp đúng thời, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là trường hợp đúng thời: Thời điểm dâng y, thời điểm làm y – đây là trường hợp đúng thời ở đây.” 300. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 300. Yo panāti: vị nào, bất luận là ai ... (như trên) ... bhikkhūti: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này là. Nimantito nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito. Được thỉnh mời (nimantito) có nghĩa là được thỉnh mời bằng một loại vật thực nào đó trong năm loại vật thực. Sabhatto nāma yena nimantito tena sabhatto. Có vật thực (sabhatto) có nghĩa là có vật thực ấy mà vị ấy đã được thỉnh mời. Santaṃ nāma bhikkhuṃ sakkā hoti āpucchā pavisituṃ. Vị tỳ khưu hiện diện (santaṃ bhikkhuṃ) có nghĩa là có thể đi vào sau khi đã xin phép. Asantaṃ nāma bhikkhuṃ na sakkā hoti āpucchā pavisituṃ. Vị tỳ khưu không hiện diện (asantaṃ bhikkhuṃ) có nghĩa là không thể đi vào sau khi đã xin phép. Purebhattaṃ nāma yena nimantito taṃ abhuttāvī. Trước bữa ăn (purebhattaṃ) có nghĩa là chưa dùng vật thực mà vị ấy đã được thỉnh mời. Pacchābhattaṃ nāma yena nimantito taṃ antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti. Sau bữa ăn (pacchābhattaṃ) có nghĩa là vật thực mà vị ấy đã được thỉnh mời đã được dùng, cho dù chỉ là một lượng nhỏ bằng đầu ngọn cỏ kusa. Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ. Gia tộc (kulaṃ) có nghĩa là có bốn gia tộc: gia tộc Sát-đế-lỵ, gia tộc Bà-la-môn, gia tộc Phệ-xá, gia tộc Thủ-đà-la. Kulesu cārittaṃ āpajjeyyāti aññassa gharūpacāraṃ okkamantassa āpatti dukkaṭassa. Paṭhamaṃ pādaṃ ummāraṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. “Đi lại trong các gia tộc” có nghĩa là: đối với vị tỳ khưu đi vào khu vực phụ cận nhà của người khác, phạm tội dukkaṭa. Khi bước chân thứ nhất vượt qua ngưỡng cửa, phạm tội dukkaṭa. Khi bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pācittiya. Aññatra [Pg.135] samayāti ṭhapetvā samayaṃ. “Ngoại trừ thời gian” có nghĩa là đặt ra ngoài thời gian. Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā. Thời gian dâng y (cīvaradānasamaya) có nghĩa là: khi kaṭhina chưa được trải thì là tháng cuối của mùa mưa, khi kaṭhina đã được trải thì là năm tháng. Cīvarakārasamayo nāma cīvare kayiramāne. Thời gian làm y (cīvarakārasamaya) có nghĩa là khi y đang được làm. 301. Nimantite nimantitasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. Nimantite vematiko santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. Nimantite animantitasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjati, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa. 301. Khi được thỉnh mời và có tưởng là được thỉnh mời, vị ấy đi lại trong các gia tộc, hoặc trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, mà không xin phép vị tỳ khưu hiện diện, ngoại trừ thời gian, thì phạm tội pācittiya. Khi được thỉnh mời và có sự nghi ngờ, vị ấy đi lại trong các gia tộc, hoặc trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, mà không xin phép vị tỳ khưu hiện diện, ngoại trừ thời gian, thì phạm tội pācittiya. Khi được thỉnh mời và có tưởng là không được thỉnh mời, vị ấy đi lại trong các gia tộc, hoặc trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, mà không xin phép vị tỳ khưu hiện diện, ngoại trừ thời gian, thì phạm tội pācittiya. Animantite nimantitasaññī, āpatti dukkaṭassa. Animantite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Animantite animantitasaññī, anāpatti. Khi không được thỉnh mời mà có tưởng là được thỉnh mời, phạm tội dukkaṭa. Khi không được thỉnh mời mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Khi không được thỉnh mời và có tưởng là không được thỉnh mời, không phạm tội. 302. Anāpatti samaye, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, aññassa gharena maggo hoti, gharūpacārena maggo hoti, antarārāmaṃ gacchati, bhikkhunupassayaṃ gacchati, titthiyaseyyaṃ gacchati, paṭikkamanaṃ gacchati, bhattiyagharaṃ gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 302. Không phạm tội: trong thời gian (được phép); đi vào sau khi đã xin phép vị tỳ khưu hiện diện; đi vào không cần xin phép khi không có vị tỳ khưu hiện diện; khi con đường đi xuyên qua nhà của người khác; khi con đường đi xuyên qua khu vực phụ cận nhà; đi vào trong khuôn viên tu viện; đi đến trú xứ của tỳ khưu ni; đi đến trú xứ của ngoại đạo; đi đến nhà ăn; đi đến nhà bếp; trong các trường hợp nguy hiểm; đối với vị bị điên; đối với vị phạm đầu tiên. Cārittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về đi lại, điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Mahānāmasikkhāpadaṃ 7. Điều học Mahānāma 303. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu[Pg.136], mahānāma! Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, catumāsaṃ bhesajjappaccayapavāraṇaṃ sāditunti. 303. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại tu viện Nigrodha ở Kapilavatthu, trong xứ của dòng họ Sakka. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, vị vương tộc Sakka tên là Mahānāma có rất nhiều dược phẩm. Khi ấy, vương tộc Sakka Mahānāma đã đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, vương tộc Sakka Mahānāma đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, con muốn thỉnh mời chư Tăng dùng dược phẩm trong bốn tháng.” – “Lành thay, lành thay, Mahānāma! Vậy thì, này Mahānāma, ông hãy thỉnh mời chư Tăng dùng dược phẩm trong bốn tháng.” Các vị tỳ khưu do dự nên đã không chấp nhận. Các vị ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc chấp nhận lời thỉnh mời về vật dụng dược phẩm trong bốn tháng.” 304. Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ parittaṃ bhesajjaṃ viññāpenti. Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti. Dutiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, mahānāma! Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, puna pavāraṇampi sāditunti. 304. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đã xin vương tộc Sakka Mahānāma một ít dược phẩm. Dù vậy, vương tộc Sakka Mahānāma vẫn có rất nhiều dược phẩm. Lần thứ hai, vương tộc Sakka Mahānāma đã đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, vương tộc Sakka Mahānāma đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, con muốn thỉnh mời chư Tăng dùng dược phẩm thêm bốn tháng nữa.” – “Lành thay, lành thay, Mahānāma! Vậy thì, này Mahānāma, ông hãy thỉnh mời chư Tăng dùng dược phẩm thêm bốn tháng nữa.” Các vị tỳ khưu do dự nên đã không chấp nhận. Các vị ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc chấp nhận cả lời thỉnh mời lại.” 305. Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ parittaṃyeva bhesajjaṃ viññāpenti. Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṃ ussannaṃ hoti. Tatiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavāretu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, mahānāma! Tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavārehī’’ti. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, niccapavāraṇampi sāditunti. 305. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đã chỉ xin vương tộc Sakka Mahānāma một ít dược phẩm. Dù vậy, vương tộc Sakka Mahānāma vẫn có rất nhiều dược phẩm. Lần thứ ba, vương tộc Sakka Mahānāma đã đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Sau khi đã ngồi xuống một nơi hợp lẽ, vương tộc Sakka Mahānāma đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch ngài, con muốn thỉnh mời chư Tăng dùng dược phẩm trọn đời.” – “Lành thay, lành thay, Mahānāma! Vậy thì, này Mahānāma, ông hãy thỉnh mời chư Tăng dùng dược phẩm trọn đời.” Các vị tỳ khưu do dự nên đã không chấp nhận. Các vị ấy đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép việc chấp nhận cả lời thỉnh mời thường xuyên.” Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā honti duppārutā anākappasampannā. Mahānāmo sakko vattā hoti – ‘‘kissa tumhe, bhante, dunnivatthā duppārutā anākappasampannā? Nanu nāma pabbajitena sunivatthena bhavitabbaṃ supārutena ākappasampannenā’’ti? Chabbaggiyā bhikkhū mahānāme sakke upanandhiṃsu. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena mahānāmaṃ sakkaṃ maṅku kareyyāmā’’ti? Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘mahānāmena kho, āvuso, sakkena saṅgho bhesajjena pavārito. Handa mayaṃ, āvuso, mahānāmaṃ sakkaṃ [Pg.137] sappiṃ viññāpemā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena mahānāmo sakko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavocuṃ – ‘‘doṇena, āvuso, sappinā attho’’ti. ‘‘Ajjaṇho, bhante, āgametha. Manussā vajaṃ gatā sappiṃ āharituṃ. Kālaṃ āharissathā’’ti. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư mặc y không chỉnh tề, đắp y không chỉnh tề, không có oai nghi tề chỉnh. Vương tử Mahānāma dòng Sakka có thói quen nói rằng: – ‘Thưa quý ngài, tại sao quý ngài mặc y không chỉnh tề, đắp y không chỉnh tề, không có oai nghi tề chỉnh? Chẳng phải người xuất gia nên mặc y chỉnh tề, đắp y chỉnh tề, có oai nghi tề chỉnh hay sao?’ Các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã ôm lòng oán hận vương tử Mahānāma dòng Sakka. Khi ấy, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã khởi lên ý nghĩ này: – ‘Bằng phương cách nào, chúng ta có thể làm cho vương tử Mahānāma dòng Sakka bị bối rối?’ Khi ấy, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã khởi lên ý nghĩ này: – ‘Này chư hiền, vương tử Mahānāma dòng Sakka đã thỉnh mời chư Tăng về dược phẩm. Này chư hiền, thôi nào, chúng ta hãy đi xin bơ lỏng của vương tử Mahānāma dòng Sakka.’ Khi ấy, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã đi đến chỗ của vương tử Mahānāma dòng Sakka; sau khi đến, đã nói với vương tử Mahānāma dòng Sakka điều này: – ‘Này hiền giả, chúng tôi cần một doṇa bơ lỏng.’ – ‘Bạch quý ngài, xin quý ngài hãy chờ đợi hôm nay. Người nhà đã đi đến chuồng bò để lấy bơ lỏng. Họ sẽ mang về vào lúc thích hợp.’ Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū mahānāmaṃ sakkaṃ etadavocuṃ – ‘‘doṇena, āvuso, sappinā attho’’ti. ‘‘Ajjaṇho, bhante, āgametha. Manussā vajaṃ gatā sappiṃ āharituṃ. Kālaṃ āharissathā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena, yaṃ tvaṃ pavāretvā na desī’’ti! Atha kho mahānāmo sakko ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā – ‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū mahānāmassa sakkassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mahānāmena sakkena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mahānāmena sakkena – ‘‘ajjaṇho, bhante, āgamethā’’ti vuccamānā nāgamethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mahānāmena sakkena – ‘‘ajjaṇho, bhante āgamethā’’ti vuccamānā nāgamessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Lần thứ hai... ... Lần thứ ba, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã nói với vương tử Mahānāma dòng Sakka điều này: – ‘Này hiền giả, chúng tôi cần một doṇa bơ lỏng.’ – ‘Bạch quý ngài, xin quý ngài hãy chờ đợi hôm nay. Người nhà đã đi đến chuồng bò để lấy bơ lỏng. Họ sẽ mang về vào lúc thích hợp.’ – ‘Này hiền giả, có ích gì khi ông, người không muốn cho, lại thỉnh mời, để rồi sau khi thỉnh mời ông lại không cho?’ Khi ấy, vương tử Mahānāma dòng Sakka đã phàn nàn, chê bai, và nói lời chỉ trích: – ‘Làm sao mà các bậc tôn giả, khi được nói rằng: ‘Bạch quý ngài, xin hãy chờ đợi hôm nay,’ lại không chịu chờ đợi?’ Các tỳ khưu đã nghe vương tử Mahānāma dòng Sakka phàn nàn, chê bai, và nói lời chỉ trích. Các vị tỳ khưu thiểu dục... đã phàn nàn, chê bai, và nói lời chỉ trích: – ‘Làm sao mà các tỳ khưu nhóm Lục Sư, khi được vương tử Mahānāma dòng Sakka nói rằng: ‘Bạch quý ngài, xin hãy chờ đợi hôm nay,’ lại không chịu chờ đợi?’ ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi, khi được vương tử Mahānāma dòng Sakka nói rằng: ‘Bạch quý ngài, xin hãy chờ đợi hôm nay,’ đã không chờ đợi không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách... – ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ngươi, khi được vương tử Mahānāma dòng Sakka nói rằng: ‘Bạch quý ngài, xin hãy chờ đợi hôm nay,’ lại không chịu chờ đợi! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ khưu, các con hãy tuyên đọc học giới này như sau: – 306. ‘‘Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā, aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya; tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti. 306. ‘Vị tỳ khưu không có bệnh nên chấp nhận lời thỉnh mời về dược phẩm trong bốn tháng, ngoại trừ lời thỉnh mời lại, ngoại trừ lời thỉnh mời thường xuyên; nếu vị ấy chấp nhận vượt quá giới hạn đó, phạm tội pācittiya.’ 307. Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbāti gilānappaccayapavāraṇā sāditabbā. 307. ‘Vị tỳ khưu không có bệnh nên chấp nhận lời thỉnh mời về dược phẩm trong bốn tháng’ có nghĩa là nên chấp nhận lời thỉnh mời về dược phẩm cho người bệnh. Punapavāraṇāpi sāditabbāti yadā gilāno bhavissāmi tadā viññāpessāmīti. ‘Cũng nên chấp nhận lời thỉnh mời lại’ có nghĩa là (chấp nhận với ý nghĩ): ‘Khi nào tôi bị bệnh, khi ấy tôi sẽ xin.’ Niccapavāraṇāpi sāditabbāti yadā gilāno bhavissāmi tadā viññāpessāmīti. ‘Cũng nên chấp nhận lời thỉnh mời thường xuyên’ có nghĩa là (chấp nhận với ý nghĩ): ‘Khi nào tôi bị bệnh, khi ấy tôi sẽ xin.’ Tato [Pg.138] ce uttari sādiyeyyāti atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā na rattipariyantā, atthi pavāraṇā rattipariyantā na bhesajjapariyantā, atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca, atthi pavāraṇā neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā. ‘Nếu chấp nhận vượt quá giới hạn đó’ (có nghĩa là): Có lời thỉnh mời có giới hạn về dược phẩm, không có giới hạn về thời gian; có lời thỉnh mời có giới hạn về thời gian, không có giới hạn về dược phẩm; có lời thỉnh mời có giới hạn cả về dược phẩm và về thời gian; có lời thỉnh mời không có giới hạn cả về dược phẩm lẫn về thời gian. Bhesajjapariyantā nāma bhesajjāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakehi bhesajjehi pavāremī’’ti. Rattipariyantā nāma rattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāsu rattīsu pavāremī’’ti. Bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca nāma bhesajjāni ca pariggahitāni honti rattiyo ca pariggahitāyo honti – ‘‘ettakehi bhesajjehi ettakāsu rattīsu pavāremī’’ti. Neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā nāma bhesajjāni ca apariggahitāni honti rattiyo ca apariggahitāyo honti. Gọi là có giới hạn về dược phẩm là các dược phẩm được xác định (với lời nói): – ‘Tôi xin thỉnh mời với chừng này dược phẩm.’ Gọi là có giới hạn về thời gian là các đêm được xác định (với lời nói): – ‘Tôi xin thỉnh mời trong chừng này đêm.’ Gọi là có giới hạn cả về dược phẩm và về thời gian là cả các dược phẩm được xác định và các đêm được xác định (với lời nói): – ‘Tôi xin thỉnh mời với chừng này dược phẩm trong chừng này đêm.’ Gọi là không có giới hạn cả về dược phẩm lẫn về thời gian là cả các dược phẩm không được xác định và các đêm không được xác định. 308. Bhesajjapariyante – yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni ṭhapetvā aññāni bhesajjāni viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Rattipariyante – yāsu rattīsu pavārito hoti, tā rattiyo ṭhapetvā aññāsu rattīsu viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Bhesajjapariyante ca rattipariyante ca – yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni ṭhapetvā yāsu rattīsu pavārito hoti, tā rattiyo ṭhapetvā aññāni bhesajjāni aññāsu rattīsu viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Neva bhesajjapariyante na rattipariyante, anāpatti. 308. Trong trường hợp có giới hạn về dược phẩm – vị ấy xin các dược phẩm khác, ngoại trừ những dược phẩm đã được thỉnh mời, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp có giới hạn về thời gian – vị ấy xin trong những đêm khác, ngoại trừ những đêm đã được thỉnh mời, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp có giới hạn cả về dược phẩm và về thời gian – vị ấy xin các dược phẩm khác trong những đêm khác, ngoại trừ những dược phẩm đã được thỉnh mời và ngoại trừ những đêm đã được thỉnh mời, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp không có giới hạn cả về dược phẩm lẫn về thời gian, không phạm tội. 309. Na bhesajjena karaṇīyena bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Aññena bhesajjena karaṇīyena aññaṃ bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Tatuttari tatuttarisaññī bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Tatuttari vematiko bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. Tatuttari natatuttarisaññī bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. 309. Không có việc cần dùng đến dược phẩm mà xin dược phẩm, phạm tội pācittiya. Có việc cần dùng đến một loại dược phẩm mà lại xin một loại dược phẩm khác, phạm tội pācittiya. Khi đã vượt quá giới hạn đó, có nhận thức là đã vượt quá, mà xin dược phẩm, phạm tội pācittiya. Khi đã vượt quá giới hạn đó, có sự nghi ngờ, mà xin dược phẩm, phạm tội pācittiya. Khi đã vượt quá giới hạn đó, có nhận thức là chưa vượt quá, mà xin dược phẩm, phạm tội pācittiya. Natatuttari tatuttarisaññī, āpatti dukkaṭassa. Natatuttari vematiko, āpatti dukkaṭassa. Natatuttari natatuttarisaññī, anāpatti. Khi chưa vượt quá giới hạn đó, có nhận thức là đã vượt quá, phạm tội dukkaṭa. Khi chưa vượt quá giới hạn đó, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Khi chưa vượt quá giới hạn đó, có nhận thức là chưa vượt quá, không phạm tội. 310. Anāpatti [Pg.139] yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni viññāpeti, yāsu rattīsu pavārito hoti tāsu rattīsu viññāpeti, ‘‘imehi tayā bhesajjehi pavāritāmha, amhākañca iminā ca iminā ca bhesajjena attho’’ti ācikkhitvā viññāpeti, ‘‘yāsu tayā rattīsu pavāritāmha tāyo ca rattiyo vītivattā amhākañca bhesajjena attho’’ti ācikkhitvā viññāpeti, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti. 310. Không phạm tội: vị tỳ khưu xin các loại dược phẩm mà mình đã được thỉnh mời, vị tỳ khưu xin trong những đêm mà mình đã được thỉnh mời, vị tỳ khưu xin sau khi nói rõ rằng: ‘Chúng tôi đã được thí chủ thỉnh mời với các loại dược phẩm này, và chúng tôi có cần đến loại dược phẩm này và loại dược phẩm này,’ vị tỳ khưu xin sau khi nói rõ rằng: ‘Những đêm mà chúng tôi đã được thí chủ thỉnh mời thì đã trôi qua rồi, và chúng tôi có cần đến dược phẩm,’ (xin) những người thân quen, những người đã thỉnh mời, (xin) vì lợi ích của người khác, (xin) bằng tài sản của mình, vị tỳ khưu bị mất trí, vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Mahānāmasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học về Mahānāma, là điều thứ bảy, đã kết thúc. 8. Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ 8. Điều học về Quân Đội Xuất Trận 311. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo senāya abbhuyyāto hoti. Chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṃ senaṃ dassanāya agamaṃsu. Addasā kho rājā pasenadi kosalo chabbaggiye bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘kissa tumhe, bhante, āgatatthā’’ti? ‘‘Mahārājānaṃ mayaṃ daṭṭhukāmā’’ ti. ‘‘Kiṃ, bhante, maṃ diṭṭhena yuddhābhinandinaṃ ; nanu bhagavā passitabbo’’ti? Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyuttaṃ senaṃ dassanāya āgacchissanti! Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya āgacchāmā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gacchissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 311. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, vua Pasenadi người xứ Kosala đã xuất quân cùng với quân đội. Các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư đã đi xem quân đội xuất trận. Vua Pasenadi người xứ Kosala đã nhìn thấy các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư đang đi đến từ xa. Sau khi thấy, nhà vua cho gọi lại rồi nói điều này: – “Bạch quý ngài, vì sao quý ngài lại đến đây?” – “Tâu Đại vương, chúng tôi muốn được gặp Đại vương.” – “Bạch quý ngài, có ích gì khi nhìn thấy tôi, một người ưa thích chiến trận? Chẳng phải đức Thế Tôn mới là người đáng để chiêm ngưỡng hay sao?” Các người dân đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – “Tại sao các vị sa-môn Thích tử lại có thể đi xem quân đội xuất trận được chứ! Thật bất hạnh cho chúng tôi, thật bất hạnh cho chúng tôi, những người vì kế sinh nhai, vì vợ con mà phải đi theo quân đội!” Các vị tỳ khưu đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người dân ấy. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: – “Tại sao các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể đi xem quân đội xuất trận được chứ!” ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã đi xem quân đội xuất trận không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại có thể đi xem quân đội xuất trận được chứ! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: – ‘‘Yo [Pg.140] pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào đi xem quân đội xuất trận, vị ấy phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu như vậy. 312. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātulo senāya gilāno hoti. So tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi senāya gilāno. Āgacchatu bhadanto. Icchāmi bhadantassa āgata’’nti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gantabba’nti. Ayañca me mātulo senāya gilāno. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā senāya gantuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 312. Vào lúc ấy, người cậu của một vị tỳ khưu nọ bị bệnh trong quân đội. Vị ấy đã gửi một người đưa tin đến chỗ vị tỳ khưu ấy rằng: – “Tôi bị bệnh trong quân đội. Mong Đại đức hãy đến. Tôi mong muốn sự có mặt của Đại đức.” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đã suy nghĩ điều này: – “Đức Thế Tôn đã chế định điều học rằng: ‘Không được đi xem quân đội xuất trận.’ Và người cậu này của ta lại đang bị bệnh trong quân đội. Ta nên thực hành thế nào đây?” Vị ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu lại: – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đến quân đội vì có duyên sự tương tự như vậy. Và này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: – 313. ‘‘Yo pana bhikkhu uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiya’’nti. 313. “Vị tỳ khưu nào đi xem quân đội xuất trận, ngoại trừ trường hợp có duyên sự tương tự, vị ấy phạm tội pācittiya.” 314. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 314. ‘Vị nào’ nghĩa là vị nào, bất luận loại nào ... ‘Tỳ khưu’ nghĩa là ... vị tỳ khưu được đề cập đến trong ý nghĩa này. Uyyuttā nāma senā gāmato nikkhamitvā niviṭṭhā vā hoti payātā vā. Quân đội được gọi là xuất trận là (quân đội) đã đi ra khỏi làng và đang đóng trại hoặc đang di chuyển. Senā nāma hatthī assā rathā pattī. Dvādasapuriso hatthī, tipuriso asso, catupuriso ratho, cattāro purisā sarahatthā patti. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito passati, āpatti pācittiyassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa. Quân đội có nghĩa là tượng binh, mã binh, xa binh, bộ binh. Tượng binh là (đơn vị) mười hai người. Mã binh là (đơn vị) ba người. Xa binh là (đơn vị) bốn người. Bộ binh là bốn người tay cầm cung tên. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà nhìn thấy, phạm tội pācittiya. Rời khỏi tầm nhìn rồi nhìn lại nhiều lần, phạm tội pācittiya. Aññatra tathārūpappaccayāti ṭhapetvā tathārūpappaccayaṃ. ‘Ngoại trừ trường hợp có duyên sự tương tự’ có nghĩa là trừ bỏ trường hợp có duyên sự tương tự. 315. Uyyutte uyyuttasaññī dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. Uyyutte vematiko dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. Uyyutte anuyyuttasaññī dassanāya gacchati, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. 315. Trong trường hợp (quân đội) xuất trận, vị tỳ khưu có nhận thức là xuất trận rồi đi xem, ngoại trừ trường hợp có duyên sự tương tự, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp (quân đội) xuất trận, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ rồi đi xem, ngoại trừ trường hợp có duyên sự tương tự, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp (quân đội) xuất trận, vị tỳ khưu có nhận thức là không xuất trận rồi đi xem, ngoại trừ trường hợp có duyên sự tương tự, phạm tội pācittiya. Ekamekaṃ [Pg.141] dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito passati, āpatti dukkaṭassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti dukkaṭassa. Anuyyutte uyyuttasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anuyyutte vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anuyyutte anuyyuttasaññī, anāpatti. Đi xem từng đơn vị một, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà nhìn thấy, phạm tội dukkaṭa. Rời khỏi tầm nhìn rồi nhìn lại nhiều lần, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp (quân đội) không xuất trận, vị tỳ khưu có nhận thức là xuất trận, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp (quân đội) không xuất trận, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp (quân đội) không xuất trận, vị tỳ khưu có nhận thức là không xuất trận, không phạm tội. 316. Anāpatti ārāme ṭhito passati, bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgacchati, paṭipathaṃ gacchanto passati, tathārūpappaccayā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 316. Không phạm tội: đứng trong tu viện mà nhìn thấy, (quân đội) đi đến chỗ vị tỳ khưu đang đứng, hoặc chỗ đang ngồi, hoặc chỗ đang nằm, đang đi trên đường đối diện mà nhìn thấy, (đi) vì có duyên sự tương tự, trong các trường hợp nguy hiểm, vị tỳ khưu bị mất trí, vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Điều học về Quân Đội Xuất Trận, là điều thứ tám, đã kết thúc. 9. Senāvāsasikkhāpadaṃ 9. Điều học về Việc Ở Trong Quân Đội 317. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sati karaṇīye senaṃ gantvā atirekatirattaṃ senāya vasanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā senāya vasissanti! Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā senāya paṭivasāmā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekatirattaṃ senāya vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekatirattaṃ senāya vasathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekatirattaṃ senāya vasissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 317. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư khi có công việc đã đi đến quân đội và ở lại trong quân đội quá ba đêm. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – ‘Tại sao các sa-môn Thích tử lại có thể ở trong quân đội được chứ! Thật là bất lợi cho chúng tôi, thật là điều không may cho chúng tôi, là những người phải sống trong quân đội vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân vợ con.’ Các tỳ khưu đã nghe được những người ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – ‘Tại sao nhóm tỳ khưu Lục Sư lại có thể ở trong quân đội quá ba đêm được chứ?’ ... (v.v.) ... – Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã ở trong quân đội quá ba đêm không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – Này các kẻ rồ dại kia, tại sao các ngươi lại có thể ở trong quân đội quá ba đêm được chứ! Này các kẻ rồ dại, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: 318. ‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ tena bhikkhunā senāya vasitabbaṃ. Tato ce uttariṃ vaseyya, pācittiya’’nti. 318. ‘Nếu vị tỳ khưu có bất cứ lý do nào để đi đến quân đội, vị tỳ khưu ấy được phép ở lại trong quân đội hai hoặc ba đêm. Nếu vị ấy ở lại quá thời gian ấy thì phạm tội pācittiya.’ 319. Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāyāti siyā paccayo siyā karaṇīyaṃ. 319. ‘Nếu vị tỳ khưu có bất cứ lý do nào để đi đến quân đội’ có nghĩa là: có thể có lý do, có thể có công việc cần làm. Dirattatirattaṃ [Pg.142] tena bhikkhunā senāya vasitabbanti dvetisso rattiyo vasitabbaṃ. ‘Vị tỳ khưu ấy được phép ở lại trong quân đội hai hoặc ba đêm’ có nghĩa là: được phép ở lại hai hoặc ba đêm. Tato ce uttari vaseyyāti catutthe divase atthaṅgate sūriye senāya vasati, āpatti pācittiyassa. ‘Nếu vị ấy ở lại quá thời gian ấy’ có nghĩa là: vào ngày thứ tư, nếu ở lại trong quân đội cho đến khi mặt trời lặn thì phạm tội pācittiya. 320. Atirekatiratte atirekasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassa. Atirekatiratte vematiko senāya vasati, āpatti pācittiyassa. Atirekatiratte ūnakasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassa. 320. Ở lại quá ba đêm, nhận thức là quá, và ở trong quân đội, thì phạm tội pācittiya. Ở lại quá ba đêm, có sự nghi ngờ, và ở trong quân đội, thì phạm tội pācittiya. Ở lại quá ba đêm, nhận thức là chưa đủ, và ở trong quân đội, thì phạm tội pācittiya. Ūnakatiratte atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakatiratte vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakatiratte ūnakasaññī, anāpatti. Ở lại chưa đủ ba đêm, nhận thức là quá, phạm tội dukkaṭa. Ở lại chưa đủ ba đêm, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Ở lại chưa đủ ba đêm, nhận thức là chưa đủ, không phạm tội. 321. Anāpatti dvetisso rattiyo vasati, ūnakadvetisso rattiyo vasati, dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati, gilāno vasati, gilānassa karaṇīyena vasati, senā vā paṭisenāya ruddhā hoti, kenaci palibuddho hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 321. Không phạm tội: ở lại hai hoặc ba đêm, ở lại ít hơn hai hoặc ba đêm, sau khi đã ở hai đêm rồi rời đi trước lúc rạng đông của đêm thứ ba rồi ở lại lần nữa, ở lại khi bị bệnh, ở lại vì công việc của người bệnh, hoặc quân đội bị quân đội đối phương bao vây, hoặc bị cản trở bởi hiểm nguy nào đó, trong các trường hợp tai họa, đối với vị bị điên, đối với vị vi phạm đầu tiên. Senāvāsasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về việc ở trong quân đội, điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Uyyodhikasikkhāpadaṃ 10. Điều học về Trận chiến 322. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dirattatirattaṃ senāya vasamānā uyyodhikampi balaggampi senābyūhampi anīkadassanampi gacchanti. Aññataropi chabbaggiyo bhikkhu uyyodhikaṃ gantvā kaṇḍena paṭividdho hoti. Manussā taṃ bhikkhuṃ uppaṇḍesuṃ – ‘‘kacci, bhante, suyuddhaṃ ahosi, kati te lakkhāni laddhānī’’ti? So bhikkhu tehi manussehi uppaṇḍīyamāno maṅku ahosi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā uyyodhikaṃ dassanāya āgacchissanti! Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu [Pg.143] puttadārassa kāraṇā uyyodhikaṃ āgacchāmā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū uyyodhikaṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, uyyodhikaṃ dassanāya gacchathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, uyyodhikaṃ dassanāya gacchissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 322. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, trong khi đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm, nhóm tỳ khưu Lục Sư đi đến xem trận chiến, xem điểm binh, xem dàn trận, và xem duyệt binh. Một vị tỳ khưu trong nhóm Lục Sư sau khi đi đến xem trận chiến đã bị trúng tên. Dân chúng đã chế giễu vị tỳ khưu ấy rằng: – ‘Bạch ngài, trận đánh có hay không? Ngài đã nhận được bao nhiêu phần thưởng?’ Vị tỳ khưu ấy bị những người kia chế giễu nên đã bị bối rối. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – ‘Tại sao các sa-môn Thích tử lại có thể đến xem trận chiến được chứ! Thật là bất lợi cho chúng tôi, thật là điều không may cho chúng tôi, là những người phải đến xem trận chiến vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân vợ con.’ Các tỳ khưu đã nghe được những người ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – ‘Tại sao nhóm tỳ khưu Lục Sư lại có thể đi xem trận chiến được chứ?’ ... (v.v.) ... – Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã đi xem trận chiến không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – Này các kẻ rồ dại kia, tại sao các ngươi lại có thể đi xem trận chiến được chứ! Này các kẻ rồ dại, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như vầy: 323. ‘‘Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamāno uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti. 323. ‘Nếu vị tỳ khưu trong khi đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm mà đi đến xem trận chiến, hoặc xem điểm binh, hoặc xem dàn trận, hoặc xem duyệt binh thì phạm tội pācittiya.’ 324. Dirattatirattaṃ ce bhikkhu senāya vasamānoti dvetisso rattiyo vasamāno. 324. ‘Nếu vị tỳ khưu trong khi đang ở trong quân đội hai hoặc ba đêm’ có nghĩa là: đang ở lại hai hoặc ba đêm. Uyyodhikaṃ nāma yattha sampahāro dissati. Trận chiến (uyyodhika) có nghĩa là: nơi có thể nhìn thấy sự giao tranh. Balaggaṃ nāma ettakā hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī. Điểm binh (balagga) có nghĩa là: có bấy nhiêu voi, bấy nhiêu ngựa, bấy nhiêu xe, bấy nhiêu bộ binh. Senābyūhaṃ nāma ito hatthī hontu, ito assā hontu, ito rathā hontu, ito pattikā hontu. Dàn trận (senābyūha) có nghĩa là: ở đây là voi, ở đây là ngựa, ở đây là xe, ở đây là bộ binh. Anīkaṃ nāma hatthānīkaṃ, assānīkaṃ, rathānīkaṃ, pattānīkaṃ. Tayo hatthī pacchimaṃ hatthānīkaṃ, tayo assā pacchimaṃ assānīkaṃ, tayo rathā pacchimaṃ rathānīkaṃ, cattāro purisā sarahatthā pattī pacchimaṃ pattānīkaṃ. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito passati, āpatti pācittiyassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa. Đội quân (anīka) có nghĩa là: đội voi, đội ngựa, đội xe, đội bộ binh. Ba con voi là đội voi nhỏ nhất. Ba con ngựa là đội ngựa nhỏ nhất. Ba cỗ xe là đội xe nhỏ nhất. Bốn người lính bộ binh cầm cung tên là đội bộ binh nhỏ nhất. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi có thể nhìn thấy, phạm tội pācittiya. Rời khỏi tầm nhìn rồi xem lại nhiều lần, phạm tội pācittiya. Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito passati, āpatti dukkaṭassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti dukkaṭassa. Đi đến để xem từng bộ phận một, phạm tội tác ác. Đứng ở nơi nào xem, phạm tội tác ác. Rời khỏi tầm nhìn rồi xem đi xem lại, phạm tội tác ác. 325. Anāpatti [Pg.144] ārāme ṭhito passati, bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā sampahāro dissati, paṭipathaṃ gacchanto passati, sati karaṇīye gantvā passati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 325. Không phạm tội: Đứng trong khuôn viên tu viện mà xem, trận chiến diễn ra và có thể được nhìn thấy từ nơi vị tỳ khưu đang đứng, hoặc đang ngồi, hoặc đang nằm, đang đi trên đường đối diện mà xem, có công việc cần thiết phải đi rồi xem, trong các trường hợp nguy hiểm, vị tỳ khưu bị loạn trí, vị sơ phạm. Uyyodhikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Học giới Uyyodhika, điều thứ mười, đã kết thúc. Acelakavaggo pañcamo. Phẩm Acelaka, phẩm thứ năm. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy: Pūvaṃ kathopanandassa, tayaṃpaṭṭhākameva ca; Mahānāmo pasenadi, senāviddho ime dasāti. Bánh, lời nói của Upananda, ba điều, và người hầu cận; Mahānāma, Pasenadi, quân đội, bị bắn trúng, đây là mười điều. 6. Surāpānavaggo 6. Phẩm Uống Rượu 1. Surāpānasikkhāpadaṃ 1. Học Giới Uống Rượu 326. Tena samayena buddho bhagavā cetiyesu cārikaṃ caramāno yena bhaddavatikā tena pāyāsi. Addasaṃsu kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi. Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso. So bhagavantaṃ mā viheṭhesī’’ti. Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā kho, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi. Ambatitthe, bhante, jaṭilassa assame nāgo paṭivasati iddhimā āsiviso ghoraviso. So bhagavantaṃ mā viheṭhesī’’ti. Tatiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. 326. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, trong khi đang du hành ở xứ Ceti, đã đi đến nơi có làng Bhaddavatikā. Những người chăn bò, những người chăn gia súc, những người nông dân, và những người đi đường đã nhìn thấy đức Thế Tôn từ xa đang đi đến. Sau khi thấy, họ đã bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch ngài, xin đức Thế Tôn đừng đi đến bến Ambatittha. Bạch ngài, tại bến Ambatittha, trong am thất của vị đạo sĩ bện tóc, có một con rồng (nāga) đang trú ngụ, nó có thần thông, nọc độc nhanh và nọc độc ghê gớm. Mong rằng nó sẽ không làm hại đức Thế Tôn.” Khi được nói như vậy, đức Thế Tôn đã giữ im lặng. Lần thứ hai cũng vậy... Lần thứ ba, những người chăn bò, những người chăn gia súc, những người nông dân, và những người đi đường đã bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch ngài, xin đức Thế Tôn đừng đi đến bến Ambatittha. Bạch ngài, tại bến Ambatittha, trong am thất của vị đạo sĩ bện tóc, có một con rồng (nāga) đang trú ngụ, nó có thần thông, nọc độc nhanh và nọc độc ghê gớm. Mong rằng nó sẽ không làm hại đức Thế Tôn.” Lần thứ ba, đức Thế Tôn cũng đã giữ im lặng. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddavatikā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bhaddavatikāyaṃ viharati. Atha kho āyasmā sāgato yena ambatitthassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami[Pg.145]; upasaṅkamitvā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Addasā kho so nāgo āyasmantaṃ sāgataṃ paviṭṭhaṃ. Disvāna dummano padhūpāyi. Āyasmāpi sāgato padhūpāyi. Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali. Āyasmāpi sāgato tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali. Atha kho āyasmā sāgato tassa nāgassa tejasā tejaṃ pariyādiyitvā yena bhaddavatikā tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā bhaddavatikāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi. Assosuṃ kho kosambikā upāsakā – ‘‘ayyo kira sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṃ saṅgāmesī’’ti. Khi ấy, đức Thế Tôn, trong khi tuần tự du hành, đã đến Bhaddavatikā. Tại đó, đức Thế Tôn đã trú ngụ ở Bhaddavatikā. Bấy giờ, trưởng lão Sāgata đã đi đến am thất của vị đạo sĩ bện tóc ở bến Ambatittha; sau khi đến, ngài vào nhà lửa, trải một tấm lót bằng cỏ, ngồi xuống, xếp chân thế kiết già, giữ thân thẳng, và an trú chánh niệm trước mặt. Con rồng (nāga) ấy đã thấy trưởng lão Sāgata đi vào. Sau khi thấy, nó không vui và phun khói. Trưởng lão Sāgata cũng phun khói. Khi ấy, con rồng không thể chịu đựng được sự tức giận, đã phun lửa. Trưởng lão Sāgata cũng nhập vào biến xứ lửa (tejodhātu) và phun lửa. Khi ấy, trưởng lão Sāgata đã dùng lửa của mình để dập tắt lửa của con rồng ấy, rồi đi đến Bhaddavatikā. Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi đã trú ngụ ở Bhaddavatikā tùy thích, đã lên đường du hành đến Kosambī. Các nam cư sĩ ở Kosambī đã nghe rằng: “Hình như trưởng lão Sāgata đã giao chiến với con rồng ở bến Ambatittha.” Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari. Atha kho kosambikā upāsakā bhagavato paccuggamanaṃ karitvā yenāyasmā sāgato tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāgataṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho kosambikā upāsakā āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ dullabhañca manāpañca, kiṃ paṭiyādemā’’ti? Evaṃ vutte chabbaggiyā bhikkhū kosambike upāsake etadavocuṃ – ‘‘atthāvuso, kāpotikā nāma pasannā bhikkhūnaṃ dullabhā ca manāpā ca, taṃ paṭiyādethā’’ti. Atha kho kosambikā upāsakā ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā āyasmantaṃ sāgataṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ disvāna āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – ‘‘pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasannaṃ, pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasanna’’nti. Atha kho āyasmā sāgato ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ pivitvā nagaramhā nikkhamanto nagaradvāre paripati. Khi ấy, đức Thế Tôn, trong khi tuần tự du hành, đã đến Kosambī. Bấy giờ, các nam cư sĩ ở Kosambī, sau khi ra đón đức Thế Tôn, đã đi đến chỗ trưởng lão Sāgata; sau khi đến, họ đảnh lễ trưởng lão Sāgata rồi đứng sang một bên. Đứng sang một bên, các nam cư sĩ ở Kosambī đã bạch với trưởng lão Sāgata rằng: “Bạch ngài, vật gì vừa khó được vừa đẹp lòng các ngài? Chúng con nên chuẩn bị vật gì?” Khi được nói như vậy, nhóm sáu vị tỳ khưu đã nói với các nam cư sĩ ở Kosambī rằng: “Này các hiền hữu, có một loại rượu trong gọi là kāpotikā, vừa khó được vừa đẹp lòng các vị tỳ khưu, các vị hãy chuẩn bị thứ đó.” Khi ấy, các nam cư sĩ ở Kosambī đã chuẩn bị rượu trong kāpotikā ở mỗi nhà, và khi thấy trưởng lão Sāgata đi vào khất thực, họ đã bạch với trưởng lão Sāgata rằng: “Bạch ngài, xin trưởng lão Sāgata hãy uống rượu trong kāpotikā, bạch ngài, xin trưởng lão Sāgata hãy uống rượu trong kāpotikā.” Bấy giờ, trưởng lão Sāgata đã uống rượu trong kāpotikā ở mỗi nhà, và khi đi ra khỏi thành phố, ngài đã ngã quỵ ở cổng thành. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagaramhā nikkhamanto addasa āyasmantaṃ sāgataṃ nagaradvāre paripatantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, sāgata’’nti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā āyasmantaṃ sāgataṃ ārāmaṃ netvā yena bhagavā tena sīsaṃ katvā nipātesuṃ. Atha kho āyasmā sāgato parivattitvā yena bhagavā tena pāde karitvā seyyaṃ kappesi[Pg.146]. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nanu, bhikkhave, pubbe sāgato tathāgate sagāravo ahosi sappatisso’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi tathāgate sagāravo sappatisso’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Nanu, bhikkhave, sāgato ambatitthikena nāgena saddhiṃ saṅgāmesī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Api nu kho, bhikkhave, sāgato etarahi pahoti nāgena saddhiṃ saṅgāmetu’’nti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Api nu kho, bhikkhave, taṃ pātabbaṃ yaṃ pivitvā visaññī assā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Ananucchavikaṃ, bhikkhave, sāgatassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma, bhikkhave, sāgato majjaṃ pivissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Bấy giờ, Thế Tôn cùng với nhiều vị tỳ khưu đi ra khỏi thành phố, đã nhìn thấy trưởng lão Sāgata đang bị té ngã ở cổng thành. Sau khi nhìn thấy, ngài gọi các vị tỳ khưu: – Này các tỳ khưu, hãy đỡ Sāgata dậy. Các vị tỳ khưu ấy vâng lời Thế Tôn: – Kính bạch ngài, vâng ạ. Rồi đã đỡ trưởng lão Sāgata, đem về tu viện, và đặt nằm xuống với đầu hướng về phía Thế Tôn. Bấy giờ, trưởng lão Sāgata xoay mình lại, nằm duỗi chân về phía Thế Tôn. Khi ấy, Thế Tôn gọi các vị tỳ khưu: – Này các tỳ khưu, có phải trước đây Sāgata đã có lòng tôn kính, có sự vâng phục đối với Như Lai phải không? – Kính bạch ngài, vâng ạ. – Này các tỳ khưu, nhưng bây giờ Sāgata có còn lòng tôn kính, có còn sự vâng phục đối với Như Lai không? – Kính bạch ngài, điều ấy không có. – Này các tỳ khưu, có phải Sāgata đã chiến đấu với con rồng ở Ambatitthika phải không? – Kính bạch ngài, vâng ạ. – Này các tỳ khưu, nhưng bây giờ Sāgata có thể chiến đấu với con rồng được không? – Kính bạch ngài, điều ấy không có. – Này các tỳ khưu, có nên uống thứ mà sau khi uống vào sẽ bị bất tỉnh không? – Kính bạch ngài, điều ấy không có. – Này các tỳ khưu, (việc làm) của Sāgata là không thích hợp, không tương xứng, không đáng bậc, không phải là việc làm của sa-môn, không được phép, không nên làm. Này các tỳ khưu, tại sao Sāgata lại có thể uống rượu? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... v.v... và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: 327. ‘‘Surāmerayapāne pācittiya’’nti. 327. Do việc uống rượu nấu và rượu ngâm, phạm tội pācittiya. 328. Surā nāma piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttā. 328. Rượu nấu (surā) là rượu làm bằng bột, rượu làm bằng bánh, rượu làm bằng cơm, có bỏ men, có pha trộn các nguyên liệu. Merayo nāma pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyutto. Rượu ngâm (meraya) là rượu ngâm từ hoa, rượu ngâm từ trái cây, rượu ngâm từ mật ong, rượu ngâm từ đường mía, có pha trộn các nguyên liệu. Piveyyāti antamaso kusaggenapi pivati, āpatti pācittiyassa. Uống có nghĩa là, dầu chỉ uống bằng đầu ngọn cỏ kusā, cũng phạm tội pācittiya. Majje majjasaññī pivati, āpatti pācittiyassa. Majje vematiko pivati, āpatti pācittiyassa. Majje amajjasaññī pivati, āpatti pācittiyassa. Trường hợp là chất say, nhận thức là chất say rồi uống, phạm tội pācittiya. Trường hợp là chất say, có sự nghi ngờ rồi uống, phạm tội pācittiya. Trường hợp là chất say, nhận thức không phải là chất say rồi uống, phạm tội pācittiya. Amajje majjasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amajje vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amajje amajjasaññī, anāpatti. Trường hợp không phải là chất say, nhận thức là chất say, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không phải là chất say, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không phải là chất say, nhận thức không phải là chất say, không phạm tội. 329. Anāpatti amajjañca hoti majjavaṇṇaṃ majjagandhaṃ majjarasaṃ taṃ pivati, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, āmalakaphāṇite, amajjaṃ ariṭṭhaṃ pivati, ummattakassa, ādikammikassāti. 329. Không phạm tội: trường hợp không phải là chất say nhưng có màu sắc, mùi, vị của chất say mà vị ấy uống; trong gia vị nấu canh, trong gia vị nấu thịt, trong gia vị nấu dầu, trong mật đường trái amālaka; vị ấy uống thuốc ariṭṭha không phải là chất say; vị bị mất trí; vị phạm tội đầu tiên. Surāpānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Điều học về việc uống rượu, là điều thứ nhất, đã kết thúc. 2. Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ 2. Điều học về việc cù lét bằng ngón tay 330. Tena [Pg.147] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ. So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 330. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư đã cù lét một vị tỳ khưu nhóm Thập Thất Sư bằng ngón tay. Vị tỳ khưu ấy bị kiệt sức, không thở được, đã mệnh chung. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... v.v... đã chê bai, khiển trách, phàn nàn rằng: – Tại sao các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể cù lét một vị tỳ khưu bằng ngón tay? ... v.v... – Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã cù lét một vị tỳ khưu bằng ngón tay không? – Kính bạch Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... v.v... – Này các người rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại có thể cù lét một vị tỳ khưu bằng ngón tay? Này các người rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... v.v... và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: 331. ‘‘Aṅgulipatodake pācittiya’’nti. 331. Do việc cù lét bằng ngón tay, phạm tội pācittiya. 332. Aṅgulipatodako nāma upasampanno upasampannaṃ hasādhippāyo kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne upasampannasaññī aṅgulipatodakena hāseti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko aṅgulipatodakena hāseti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī aṅgulipatodakena hāseti, āpatti pācittiyassa. 332. Cù lét bằng ngón tay là trường hợp vị đã thọ cụ túc giới, với ý định chọc cười, dùng thân chạm vào thân của vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, rồi cù lét bằng ngón tay, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, rồi cù lét bằng ngón tay, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, rồi cù lét bằng ngón tay, phạm tội pācittiya. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Dùng thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật không dính liền chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật không dính liền chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật không dính liền chạm vào vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. 333. Anupasampannaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa[Pg.148]. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. 333. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, dùng thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật không dính liền chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật không dính liền chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật không dính liền chạm vào vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 334. Anāpatti na hasādhippāyo, sati karaṇīye āmasati, ummattakassa, ādikammikassāti. 334. Không phạm tội: không có ý định chọc cười, có việc cần làm nên chạm vào; vị bị mất trí; vị phạm tội đầu tiên. Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Điều học về việc cù lét bằng ngón tay, là điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Hasadhammasikkhāpadaṃ 3. Điều học về việc vui đùa 335. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷanti. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti. Addasā kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷante. Disvāna mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘ete te, mallike, arahanto udake kīḷantī’’ti. ‘‘Nissaṃsayaṃ kho, mahārāja, bhagavatā sikkhāpadaṃ apaññattaṃ. Te vā bhikkhū appakataññuno’’ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena bhagavato ca na āroceyyaṃ, bhagavā ca jāneyya ime bhikkhū udake kīḷitā’’ti? Atha kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū pakkosāpetvā mahantaṃ guḷapiṇḍaṃ adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ bhagavato dethā’’ti. Sattarasavaggiyā bhikkhū taṃ guḷapiṇḍaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ rājā pasenadi kosalo bhagavato detī’’ti. ‘‘Kahaṃ pana tumhe, bhikkhave, rājā addasā’’ti. ‘‘Aciravatiyā nadiyā, bhagavā, udake kīḷante’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake kīḷissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 335. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đấng Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu thuộc nhóm mười bảy vị đang nô đùa dưới nước ở sông Aciravatī. Cũng vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi xứ Kosala cùng với hoàng hậu Mallikā đang ở trên lầu thượng của cung điện. Vua Pasenadi xứ Kosala đã trông thấy các tỳ khưu thuộc nhóm mười bảy vị đang nô đùa dưới nước ở sông Aciravatī. Sau khi trông thấy, vua đã nói với hoàng hậu Mallikā điều này: “Này Mallikā, các vị A-la-hán của nàng kia đang nô đùa dưới nước.” “Tâu đại vương, chắc chắn rằng điều học đã chưa được đức Thế Tôn chế định, hoặc là các vị tỳ khưu ấy chưa được am tường.” Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala đã suy nghĩ điều này: “Làm thế nào để ta vừa không phải trình báo lên đức Thế Tôn, mà đức Thế Tôn vẫn biết được rằng các vị tỳ khưu này đã nô đùa dưới nước?” Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala đã cho gọi các tỳ khưu thuộc nhóm mười bảy vị đến và đã ban cho một tảng đường phèn lớn (và nói rằng): “Bạch chư tôn giả, xin hãy dâng tảng đường phèn này lên đức Thế Tôn.” Các tỳ khưu thuộc nhóm mười bảy vị đã cầm lấy tảng đường phèn ấy rồi đi đến nơi đức Thế Tôn ngự; sau khi đến, các vị ấy đã bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch đức Thế Tôn, vua Pasenadi xứ Kosala dâng tảng đường phèn này lên đức Thế Tôn.” “Này các tỳ khưu, nhà vua đã thấy các ngươi ở đâu?” “Bạch đức Thế Tôn, (nhà vua đã thấy chúng con) đang nô đùa dưới nước ở sông Aciravatī.” Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã quở trách ... này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại nô đùa dưới nước? Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các ngươi hãy tuyên đọc điều học này như sau: 336. ‘‘Udake [Pg.149] hasadhamme pācittiya’’nti. 336. “Vị nào nô đùa trong nước, phạm tội pācittiya.” 337. Udake hasadhammo nāma uparigopphake udake hasādhippāyo nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, āpatti pācittiyassa. 337. Việc nô đùa trong nước có nghĩa là: vị tỳ khưu có ý định nô đùa, lặn xuống, hoặc trồi lên, hoặc bơi lội trong nước sâu quá mắt cá chân thì phạm tội pācittiya. 338. Udake hasadhamme hasadhammasaññī, āpatti pācittiyassa. Udake hasadhamme vematiko, āpatti pācittiyassa. Udake hasadhamme ahasadhammasaññī, āpatti pācittiyassa. 338. Trong trường hợp nô đùa trong nước, vị tỳ khưu có nhận thức là đang nô đùa, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp nô đùa trong nước, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp nô đùa trong nước, vị tỳ khưu có nhận thức là không nô đùa, phạm tội pācittiya. Heṭṭhāgopphake udake kīḷati, āpatti dukkaṭassa. Udake nāvāya kīḷati, āpatti dukkaṭassa. Hatthena vā pādena vā kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā udakaṃ paharati, āpatti dukkaṭassa. Bhājanagataṃ udakaṃ vā kañjikaṃ vā khīraṃ vā takkaṃ vā rajanaṃ vā passāvaṃ vā cikkhallaṃ vā kīḷati, āpatti dukkaṭassa. Vị tỳ khưu nô đùa trong nước thấp hơn mắt cá chân, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu nô đùa trên thuyền trong nước, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu dùng tay, hoặc chân, hoặc cây, hoặc mảnh sành đập nước, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu nô đùa với nước, hoặc cháo loãng, hoặc sữa, hoặc sữa đã lấy bơ, hoặc thuốc nhuộm, hoặc nước tiểu, hoặc bùn lầy ở trong vật chứa, phạm tội dukkaṭa. Udake ahasadhamme hasadhammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Udake ahasadhamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Udake ahasadhamme ahasadhammasaññī, anāpatti. Trong trường hợp không phải nô đùa trong nước, vị tỳ khưu có nhận thức là đang nô đùa, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không phải nô đùa trong nước, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không phải nô đùa trong nước, vị tỳ khưu có nhận thức là không nô đùa, không phạm tội. 339. Anāpatti na hasādhippāyo, sati karaṇīye udakaṃ otaritvā nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, pāraṃ gacchanto nimujjati vā ummujjati vā palavati vā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 339. Không phạm tội: Vị tỳ khưu không có ý định nô đùa; khi có việc cần làm, sau khi xuống nước, lặn xuống, hoặc trồi lên, hoặc bơi lội; trong khi đi qua bờ bên kia, lặn xuống, hoặc trồi lên, hoặc bơi lội; trong các trường hợp nguy hiểm; vị bị điên; vị phạm đầu tiên. Hasadhammasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Điều học về nô đùa, là điều thứ ba, đã kết thúc. 4. Anādariyasikkhāpadaṃ 4. Điều học về sự không tôn trọng 340. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. So anādariyaṃ paṭicca karotiyeva. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo anādariyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, anādariyaṃ karosīti[Pg.150]? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, anādariyaṃ karissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 340. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đấng Thế Tôn, đang ngự tại Kosambī, trong tu viện Ghositārāma. Cũng vào lúc bấy giờ, trưởng lão Channa thực hành việc không đúng đắn. Các tỳ khưu đã nói như vầy: “Này hiền giả Channa, chớ có làm việc như thế. Việc ấy không hợp lệ.” Vị ấy do không tôn trọng nên vẫn cứ làm. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền: “Tại sao trưởng lão Channa lại có thể tỏ ra không tôn trọng?” ... “Này Channa, có thật là ngươi đã tỏ ra không tôn trọng không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã quở trách ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại tỏ ra không tôn trọng? Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các ngươi hãy tuyên đọc điều học này như sau:” 341. ‘‘Anādariye pācittiya’’nti. 341. “Vị nào không tôn trọng, phạm tội pācittiya.” 342. Anādariyaṃ nāma dve anādariyāni – puggalānādariyañca dhammānādariyañca. 342. Sự không tôn trọng có nghĩa là có hai loại không tôn trọng: không tôn trọng đối với cá nhân và không tôn trọng đối với Pháp. Puggalānādariyaṃ nāma upasampannena paññattena vuccamāno – ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā, imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Sự không tôn trọng đối với cá nhân có nghĩa là: khi được một vị đã thọ cụ túc giới nói đến về điều đã được chế định, vị tỳ khưu tỏ ra không tôn trọng (nghĩ rằng): ‘Vị này là người bị cử tội, hoặc bị khiển trách, hoặc bị quở trách; lời nói của vị này sẽ không được làm theo,’ phạm tội pācittiya. Dhammānādariyaṃ nāma upasampannena paññattena vuccamāno ‘‘kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā’’, taṃ vā na sikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Sự không tôn trọng đối với Pháp có nghĩa là: khi được một vị đã thọ cụ túc giới nói đến về điều đã được chế định, vị tỳ khưu tỏ ra không tôn trọng (nghĩ rằng): ‘Làm thế nào để (điều luật) này có thể bị mất đi, hoặc bị hủy hoại, hoặc bị biến mất?’ hoặc không muốn học tập điều ấy, phạm tội pācittiya. 343. Upasampanne upasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. 343. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới và tỏ ra không tôn trọng, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ và tỏ ra không tôn trọng, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới và tỏ ra không tôn trọng, phạm tội pācittiya. Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Khi được nói đến về điều chưa được chế định, vị tỳ khưu tỏ ra không tôn trọng (nghĩ rằng): ‘Điều này không đưa đến sự khắc khổ, không vì mục đích rũ bỏ, không đưa đến sự trong sạch, không đưa đến sự giảm thiểu, không đưa đến sự tinh tấn,’ phạm tội dukkaṭa. Khi được một người chưa thọ cụ túc giới nói đến về điều đã được chế định hoặc về điều chưa được chế định, vị tỳ khưu tỏ ra không tôn trọng (nghĩ rằng): ‘Điều này không đưa đến sự khắc khổ, không vì mục đích rũ bỏ, không đưa đến sự trong sạch, không đưa đến sự giảm thiểu, không đưa đến sự tinh tấn,’ phạm tội dukkaṭa. Anupasampanne upasampannasaññī āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Đối với người chưa thọ cụ túc mà có tưởng là đã thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc mà có tâm do dự, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc mà có tưởng là chưa thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. 344. Anāpatti – ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchā’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti. 344. Không phạm tội: Vị tỳ khưu nói rằng: “Sự học hỏi và tra vấn của các vị thầy của chúng tôi là như thế này,” vị tỳ khưu bị loạn tâm, vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Anādariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Dứt điều học về sự không quan tâm, là điều thứ tư. 5. Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ 5. Điều học về sự hù dọa 345. Tena [Pg.151] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū bhiṃsāpenti. Te bhiṃsāpīyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhe bhiṃsāpentī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ bhiṃsāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ bhiṃsāpethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ bhiṃsāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 345. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã hù dọa các tỳ khưu nhóm Thập Thất. Các vị ấy bị hù dọa nên đã khóc. Các tỳ khưu đã nói như vầy: “Này chư hiền, tại sao các vị lại khóc?” – “Này chư hiền, các tỳ khưu nhóm Lục Sư này đã hù dọa chúng tôi.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và khiển trách rằng: “Làm thế nào mà các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể hù dọa một tỳ khưu?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã hù dọa một tỳ khưu không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm thế nào mà các ngươi lại có thể hù dọa một tỳ khưu! Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các con nên trình bày điều học này như sau: 346. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhiṃsāpeyya, pācittiya’’nti. 346. “Vị tỳ khưu nào hù dọa một tỳ khưu thì phạm tội pācittiya.” 347. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 347. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu: ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ. Một tỳ khưu: là một tỳ khưu khác. Bhiṃsāpeyyāti upasampanno upasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati. Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti pācittiyassa. Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati. Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti pācittiyassa. Hù dọa: Vị đã thọ cụ túc, có ý muốn hù dọa vị đã thọ cụ túc khác, mang đến hình sắc, hoặc âm thanh, hoặc hương, hoặc vị, hoặc vật xúc chạm. Dù vị kia có sợ hãi hay không sợ hãi, vẫn phạm tội pācittiya. Hoặc nói về vùng hoang địa có trộm cướp, hoặc vùng hoang địa có thú dữ, hoặc vùng hoang địa có phi nhân. Dù vị kia có sợ hãi hay không sợ hãi, vẫn phạm tội pācittiya. 348. Upasampanne upasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa. ‘Upasampanne anupasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa. 348. Đối với người đã thọ cụ túc, có tưởng là đã thọ cụ túc, mà hù dọa, phạm tội pācittiya. Đối với người đã thọ cụ túc, có tâm do dự, mà hù dọa, phạm tội pācittiya. Đối với người đã thọ cụ túc, có tưởng là chưa thọ cụ túc, mà hù dọa, phạm tội pācittiya. Anupasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati. Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati. Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa[Pg.152]. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Có ý muốn hù dọa người chưa thọ cụ túc, mang đến hình sắc, hoặc âm thanh, hoặc hương, hoặc vị, hoặc vật xúc chạm. Dù người kia có sợ hãi hay không sợ hãi, vẫn phạm tội dukkaṭa. Hoặc nói về vùng hoang địa có trộm cướp, hoặc vùng hoang địa có thú dữ, hoặc vùng hoang địa có phi nhân. Dù người kia có sợ hãi hay không sợ hãi, vẫn phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc mà có tưởng là đã thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc mà có tâm do dự, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc mà có tưởng là chưa thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. 349. Anāpatti na bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati, corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati, ummattakassa, ādikammikassāti. 349. Không phạm tội: Không có ý muốn hù dọa mà mang đến hình sắc, hoặc âm thanh, hoặc hương, hoặc vị, hoặc vật xúc chạm; hoặc nói về vùng hoang địa có trộm cướp, hoặc vùng hoang địa có thú dữ, hoặc vùng hoang địa có phi nhân; vị tỳ khưu bị loạn tâm, vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Dứt điều học về sự hù dọa, là điều thứ năm. 6. Jotikasikkhāpadaṃ 6. Điều học về lửa 350. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle aññataraṃ mahantaṃ susirakaṭṭhaṃ jotiṃ samādahitvā visibbesuṃ. Tasmiñca susire kaṇhasappo agginā santatto nikkhamitvā bhikkhū paripātesi. Bhikkhū tahaṃ tahaṃ upadhāviṃsu. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jotiṃ samādahitvā visibbessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 350. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại xứ Bhagga, ở Suṃsumāragira, trong khu rừng Bhesakaḷā, tại khu bảo tồn nai. Và vào lúc bấy giờ, trong mùa đông, các tỳ khưu đã nhóm lửa và sưởi ấm bằng một khúc gỗ lớn, rỗng ruột. Và trong khúc gỗ rỗng ấy, một con rắn hổ mang bị lửa nung nóng đã bò ra và đuổi theo các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã chạy tán loạn khắp nơi. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và khiển trách rằng: “Làm thế nào mà các tỳ khưu lại có thể nhóm lửa và sưởi ấm?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã nhóm lửa và sưởi ấm không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm thế nào mà các ngươi lại có thể nhóm lửa và sưởi ấm! Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các con nên trình bày điều học này như sau: ‘‘Yo pana bhikkhu visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào, với ý muốn sưởi ấm, tự mình nhóm lửa hoặc bảo người khác nhóm lửa, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Và như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn ban hành cho các tỳ khưu. 351. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti. Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, jotiṃ samādahitvā visibbema; tena no phāsu hoti. Idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā [Pg.153] na visibbema, tena no na phāsu hotī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā jotiṃ samādahitvā vā samādahāpetvā vā visibbetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 351. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu bị bệnh. Các tỳ khưu đến thăm bệnh đã nói với các tỳ khưu bệnh như sau: “Này chư hiền, các vị có khỏe không, có chịu đựng được không?” – “Này chư hiền, trước đây chúng tôi đã nhóm lửa và sưởi ấm; nhờ đó chúng tôi cảm thấy dễ chịu. Nhưng bây giờ, vì đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi do dự và không sưởi ấm, do đó chúng tôi không cảm thấy dễ chịu.” Họ đã trình bày vấn đề này lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh được sưởi ấm, bằng cách tự mình nhóm lửa hoặc bảo người khác nhóm lửa. Và này các tỳ khưu, các con nên trình bày điều học này như sau: ‘‘Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào, không bị bệnh, với ý muốn sưởi ấm, tự mình nhóm lửa hoặc bảo người khác nhóm lửa, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Và như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn ban hành cho các tỳ khưu. 352. Tena kho pana samayena bhikkhū padīpepi jotikepi jantāgharepi kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā jotiṃ samādahituṃ samādahāpetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 352. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu có sự áy náy về việc thắp đèn, về việc đốt lửa, về việc ở trong nhà tắm hơi. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép tự mình nhóm lửa hoặc bảo người khác nhóm lửa vì lý do tương tự như vậy. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 353. ‘‘Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā, aññatra tathārūpappaccayā, pācittiya’’nti. 353. “Vị tỳ khưu nào không có bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình nhóm lửa hay bảo người khác nhóm lửa, ngoại trừ trường hợp có lý do tương tự như vậy, thì phạm tội pācittiya.” 354. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 354. ‘Vị nào’ có nghĩa là vị nào, bất cứ ai ... (cho đến) ... ‘tỳ khưu’ có nghĩa là ... (cho đến) ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu này được đề cập đến. Agilāno nāma yassa vinā agginā phāsu hoti. Được gọi là không có bệnh là người mà không có lửa vẫn được an ổn. Gilāno nāma yassa vinā agginā na phāsu hoti. Được gọi là có bệnh là người mà không có lửa thì không được an ổn. Visibbanāpekkhoti tappitukāmo. ‘Có ý muốn sưởi ấm’ có nghĩa là muốn được sưởi ấm. Joti nāma aggi vuccati. Được gọi là lửa (joti) là nói đến lửa (aggi). Samādaheyyāti sayaṃ samādahati, āpatti pācittiyassa. ‘Tự mình nhóm’ có nghĩa là tự mình nhóm lửa, phạm tội pācittiya. Samādahāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇatto bahukampi samādahati, āpatti pācittiyassa. ‘Bảo người khác nhóm’ có nghĩa là sai bảo người khác, phạm tội pācittiya. Người được sai bảo một lần mà nhóm lửa nhiều lần, (vị ra lệnh) vẫn phạm tội pācittiya. Aññatra tathā rūpappaccayāti ṭhapetvā tathārūpappaccayaṃ. ‘Ngoại trừ trường hợp có lý do tương tự như vậy’ có nghĩa là để riêng ra lý do tương tự như vậy. 355. Agilāno agilānasaññī visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. Agilāno vematiko visibbanāpekkho jotiṃ samādahati [Pg.154] vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. Agilāno gilānasaññī visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa. 355. Vị không có bệnh, có tưởng là không có bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình nhóm lửa hay bảo người khác nhóm lửa, ngoại trừ trường hợp có lý do tương tự như vậy, thì phạm tội pācittiya. Vị không có bệnh, có sự nghi ngờ, có ý muốn sưởi ấm, tự mình nhóm lửa hay bảo người khác nhóm lửa, ngoại trừ trường hợp có lý do tương tự như vậy, thì phạm tội pācittiya. Vị không có bệnh, có tưởng là có bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình nhóm lửa hay bảo người khác nhóm lửa, ngoại trừ trường hợp có lý do tương tự như vậy, thì phạm tội pācittiya. Paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassa. Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa. Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa. Gilāno gilānasaññī, anāpatti. Nhấc đóm lửa lên, phạm tội dukkaṭa. Vị có bệnh mà có tưởng là không có bệnh, phạm tội dukkaṭa. Vị có bệnh mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Vị có bệnh mà có tưởng là có bệnh, không phạm tội. 356. Anāpatti gilānassa, aññena kataṃ visibbeti, vītaccitaṅgāraṃ visibbeti, padīpe jotike jantāghare tathārūpappaccayā, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 356. Không phạm tội: vị có bệnh; sưởi ấm bằng lửa do người khác nhóm; sưởi ấm bằng than củi không còn ngọn lửa; (nhóm lửa) trong trường hợp thắp đèn, đốt lửa, ở nhà tắm hơi, vì lý do tương tự như vậy; trong các trường hợp nguy hiểm; vị bị điên; vị phạm đầu tiên. Jotikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Học giới về việc đốt lửa, điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Nahānasikkhāpadaṃ 7. Học giới về việc tắm 357. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhikkhū tapode nahāyanti. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro ‘‘sīsaṃ nahāyissāmī’’ti tapodaṃ gantvā – ‘‘yāvāyyā nahāyantī’’ti ekamantaṃ paṭimānesi. Bhikkhū yāva samandhakārā nahāyiṃsu. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro vikāle sīsaṃ nahāyitvā, nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā, kālasseva asambhinnena vilepanena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, mahārāja, kālasseva āgato asambhinnena vilepanenā’’ti? Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā [Pg.155] bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 357. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang tắm ở sông Tapodā. Vào lúc bấy giờ, vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, sau khi đi đến sông Tapodā với ý nghĩ: “Ta sẽ gội đầu,” đã đứng chờ ở một nơi vì nghĩ rằng: “Chờ cho đến khi các ngài tắm xong.” Các tỳ khưu đã tắm cho đến khi trời tối mịt. Khi ấy, vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, sau khi gội đầu vào lúc trái thời, đã phải ở lại bên ngoài thành phố vì cổng thành đã đóng, rồi vào sáng sớm hôm sau, với hương liệu thoa trên người chưa phai, đã đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã nói điều này với vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, đang ngồi một bên: “Thưa Đại vương, vì sao ngài lại đến đây vào lúc sáng sớm với hương liệu thoa trên người chưa phai?” Khi ấy, vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, đã trình bày sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, bằng một bài pháp thoại. Khi ấy, vua Bimbisāra xứ Māgadha, hiệu Seniya, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi ra về. Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã cho triệu tập Tăng chúng rồi hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu, dù thấy cả nhà vua, đã tắm mà không biết chừng mực không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (cho đến) ... Này các tỳ khưu, làm sao mà những kẻ rỗng tuếch ấy, dù thấy cả nhà vua, lại có thể tắm mà không biết chừng mực! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (cho đến) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 358. Tena kho pana samayena bhikkhū uṇhasamaye pariḷāhasamaye kukkuccāyantā na nahāyanti, sedagatena gattena sayanti. Cīvarampi senāsanampi dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, uṇhasamaye pariḷāhasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 358. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu vào mùa nóng, mùa oi bức, do có sự áy náy nên không tắm, họ nằm ngủ với thân thể đẫm mồ hôi. Cả y và chỗ ở đều bị hư hỏng. (Các vị ấy) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (cho đến) ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép tắm trong vòng nửa tháng vào mùa nóng, mùa oi bức. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo pariḷāhasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm: một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng và tháng đầu tiên của mùa mưa, tức là hai tháng rưỡi này là mùa nóng, mùa oi bức – đây là thời điểm trong trường hợp ấy.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 359. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti. Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, orenaddhamāsaṃ nahāyāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na nahāyāma, tena no na phāsu hotī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 359. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu bị bệnh. Các tỳ khưu đi thăm bệnh đã nói điều này với các tỳ khưu bị bệnh: “Này chư hiền, các vị có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” – “Thưa chư hiền, trước đây chúng tôi tắm trong vòng nửa tháng, do đó chúng tôi được dễ chịu; còn bây giờ, do áy náy rằng: ‘Việc ấy đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm’ nên chúng tôi không tắm, do đó chúng tôi không được dễ chịu.” Chư vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh được tắm trong vòng nửa tháng. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa [Pg.156] paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm: Một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng và tháng đầu tiên của mùa mưa, hai tháng rưỡi này là thời điểm nóng nực, thời điểm oi bức, thời điểm bị bệnh – đây là thời điểm trong trường hợp ấy.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Do vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 360. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ katvā kukkuccāyantā na nahāyanti. Te sedagatena gattena sayanti. Cīvarampi senāsanampi dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, kammasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 360. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi làm công việc mới đã áy náy không tắm. Các vị ấy ngủ với thân thể đẫm mồ hôi. Cả y và chỗ ở đều bị hư hỏng. Chư vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép được tắm trong vòng nửa tháng vào thời điểm làm công việc. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm: Một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng và tháng đầu tiên của mùa mưa, hai tháng rưỡi này là thời điểm nóng nực, thời điểm oi bức, thời điểm bị bệnh, thời điểm làm công việc – đây là thời điểm trong trường hợp ấy.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Do vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 361. Tena kho pana samayena bhikkhū addhānaṃ gantvā kukkuccāyantā na nahāyanti. Te sedagatena gattena sayanti. Cīvarampi senāsanampi dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, addhānagamanasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 361. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu sau khi đi đường xa đã áy náy không tắm. Các vị ấy ngủ với thân thể đẫm mồ hôi. Cả y và chỗ ở đều bị hư hỏng. Chư vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép được tắm trong vòng nửa tháng vào thời điểm đi đường xa. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. “Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm: Một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng và tháng đầu tiên của mùa mưa, hai tháng rưỡi này là thời điểm nóng nực, thời điểm oi bức, thời điểm bị bệnh, thời điểm làm công việc, thời điểm đi đường xa – đây là thời điểm trong trường hợp ấy.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Do vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 362. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṃ karontā sarajena vātena okiṇṇā honti. Devo ca thokaṃ thokaṃ phusāyati. Bhikkhū kukkuccāyantā na nahāyanti, kilinnena [Pg.157] gattena sayanti. Cīvarampi senāsanampi dussati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, vātavuṭṭhisamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 362. Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu trong khi làm công việc về y ở ngoài trời đã bị vướng bận bởi gió bụi. Và trời cũng mưa lất phất. Các tỳ khưu đã áy náy không tắm, các vị ấy ngủ với thân thể dơ bẩn. Cả y và chỗ ở đều bị hư hỏng. Chư vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép được tắm trong vòng nửa tháng vào thời điểm có gió mưa. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc điều học này như sau: – 363. ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo. Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti. 363. “Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya. Ở đây, đây là thời điểm: Một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng và tháng đầu tiên của mùa mưa, hai tháng rưỡi này là thời điểm nóng nực, thời điểm oi bức, thời điểm bị bệnh, thời điểm làm công việc, thời điểm đi đường xa, thời điểm có gió mưa – đây là thời điểm trong trường hợp ấy.” 364. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 364. (Cụm từ) Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... (vân vân) ... (Cụm từ) tỳ khưu: ... (vân vân) ... là vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Orenaddhamāsanti ūnakaddhamāsaṃ. (Cụm từ) Trong vòng nửa tháng: là chưa đủ nửa tháng. Nahāyeyyāti cuṇṇena vā mattikāya vā nahāyati, payoge payoge dukkaṭaṃ. Nahānapariyosāne, āpatti pācittiyassa. (Cụm từ) Tắm: là tắm với bột thơm hoặc với đất sét, mỗi một cố gắng (tắm) là phạm tội dukkaṭa. Khi việc tắm kết thúc, phạm tội pācittiya. Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ. (Cụm từ) Ngoại trừ trường hợp đúng thời điểm: là đặt ra ngoài thời điểm. Uṇhasamayo nāma diyaḍḍho māso seso gimhānaṃ. Pariḷāhasamayo nāma vassānassa paṭhamo māso ‘‘iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’ti nahāyitabbaṃ. Thời điểm nóng nực là một tháng rưỡi còn lại của mùa nóng. Thời điểm oi bức là tháng đầu tiên của mùa mưa. Nên tắm (với suy nghĩ rằng): “Hai tháng rưỡi này là thời điểm nóng nực, thời điểm oi bức.” Gilānasamayo nāma yassa vinā nahānena na phāsu hoti. Gilānasamayoti nahāyitabbaṃ. Thời điểm bị bệnh là khi vị nào không được dễ chịu nếu không tắm. Nên tắm (với suy nghĩ rằng): “Đây là thời điểm bị bệnh.” Kammasamayo nāma antamaso pariveṇampi sammaṭṭhaṃ hoti. ‘‘Kammasamayo’’ti nahāyitabbaṃ. Thời điểm làm công việc là khi, ít nhất, ngay cả khuôn viên cũng đã được quét dọn. Nên tắm (với suy nghĩ rằng): “Đây là thời điểm làm công việc.” Addhānagamanasamayo nāma ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmī’’ti nahāyitabbaṃ, gacchantena nahāyitabbaṃ, gatena nahāyitabbaṃ. Thời điểm đi đường xa là nên tắm (với suy nghĩ rằng): “Ta sẽ đi nửa do-tuần,” vị đang đi nên tắm, vị đã đi (xong) nên tắm. Vātavuṭṭhisamayo nāma bhikkhū sarajena vātena okiṇṇā honti, dve vā tīṇi vā udakaphusitāni kāye patitāni honti. ‘‘Vātavuṭṭhisamayo’’ti nahāyitabbaṃ. Thời điểm có gió mưa là khi các tỳ khưu bị vướng bận bởi gió bụi, hoặc hai hay ba giọt nước đã rơi trên thân thể. Nên tắm (với suy nghĩ rằng): “Đây là thời điểm có gió mưa.” 365. Ūnakaddhamāse ūnakasaññī, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa. Ūnakaddhamāse vematiko, aññatra samayā, nahāyati, āpatti [Pg.158] pācittiyassa. Ūnakaddhamāse atirekasaññī, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa. 365. Trong trường hợp chưa đủ nửa tháng, vị ấy có nhận thức là chưa đủ, tắm ngoài thời điểm, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa đủ nửa tháng, vị ấy có sự nghi ngờ, tắm ngoài thời điểm, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa đủ nửa tháng, vị ấy có nhận thức là đã quá, tắm ngoài thời điểm, phạm tội pācittiya. Atirekaddhamāse ūnakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Atirekaddhamāse vematiko, āpatti dukkaṭassa. Atirekaddhamāse atirekasaññī, anāpatti. Trong trường hợp đã quá nửa tháng, vị ấy có nhận thức là chưa đủ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã quá nửa tháng, vị ấy có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã quá nửa tháng, vị ấy có nhận thức là đã quá, không phạm tội. 366. Anāpatti samaye, addhamāsaṃ nahāyati, atirekaddhamāsaṃ nahāyati, pāraṃ gacchanto nahāyati, sabbapaccantimesu janapadesu, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 366. Không phạm tội: (tắm) vào đúng thời điểm, tắm mỗi nửa tháng, tắm sau hơn nửa tháng, tắm trong khi đi sang bờ bên kia, (tắm) ở tất cả các xứ miền biên địa, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Nahānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học về việc tắm thứ bảy đã kết thúc. 8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ 8. Điều học về việc làm cho biến sắc 367. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca paribbājakā ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā te acchindiṃsu. Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe gahetvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchantu, bhadantā, sakaṃ sakaṃ cīvaraṃ sañjānitvā gaṇhantū’’ti. Bhikkhū na sañjānanti. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano attano cīvaraṃ na sañjānissantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 367. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ khưu và các du sĩ ngoại đạo đang đi trên đoạn đường dài từ Sāketa đến Sāvatthī. Ở khoảng giữa đường, bọn cướp đã đi ra và cướp đoạt của họ. Các quan quân ở Sāvatthī đã đi ra, bắt giữ bọn cướp ấy cùng với tang vật, rồi cho phái người đưa tin đến chỗ các vị tỳ khưu rằng: “Thưa các ngài, xin hãy đến, sau khi nhận ra y của mình thì hãy nhận lấy.” Các vị tỳ khưu không nhận ra được. Những người ấy đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các ngài lại không thể nhận ra y của chính mình cơ chứ!” Các vị tỳ khưu đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, phỉ báng của những người ấy. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập hội chúng tỳ khưu, sau khi nói lên bài pháp thoại tương xứng và thích hợp cho các vị tỳ khưu, ngài đã ngỏ lời với các vị tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, vì thế, ta sẽ chế định điều học cho các tỳ khưu dựa vào mười ý nghĩa: vì sự tốt đẹp của hội chúng, vì sự an ổn của hội chúng, ... cho đến ... vì sự tồn tại của Chánh pháp, vì sự hỗ trợ cho Luật. Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: 368. ‘‘Navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbaṃ – nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā. Anādā [Pg.159] ce bhikkhu tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiya’’nti. 368. “Lại nữa, vị tỳ khưu sau khi được y mới nên thực hiện một trong ba cách làm cho biến sắc: hoặc màu xanh, hoặc màu bùn, hoặc màu đen sẫm. Nếu vị tỳ khưu không thực hiện một trong ba cách làm cho biến sắc mà sử dụng y mới thì phạm tội pācittiya.” 369. Navaṃ nāma akatakappaṃ vuccati. 369. Được gọi là mới có nghĩa là chưa được làm dấu. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ. Được gọi là y có nghĩa là một trong sáu loại y. Tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbanti antamaso kusaggenapi ādātabbaṃ. Nên thực hiện một trong ba cách làm cho biến sắc có nghĩa là nên thực hiện tối thiểu bằng đầu ngọn cỏ kusa. Nīlaṃ nāma dve nīlāni – kaṃsanīlaṃ, palāsanīlaṃ. Được gọi là màu xanh có hai loại màu xanh: màu xanh đồng, màu xanh lá cây. Kaddamo nāma odako vuccati. Được gọi là bùn có nghĩa là loại có nước. Kāḷasāmaṃ nāma yaṃkiñci kāḷasāmakaṃ. Được gọi là màu đen sẫm có nghĩa là bất cứ màu đen sẫm nào. Anādā ce bhikkhu tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇanti antamaso kusaggenapi anādiyitvā tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Nếu vị tỳ khưu không thực hiện một trong ba cách làm cho biến sắc có nghĩa là không thực hiện một trong ba cách làm cho biến sắc, tối thiểu bằng đầu ngọn cỏ kusa, mà sử dụng y mới thì phạm tội pācittiya. 370. Anādinne anādinnasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Anādinne vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Anādinne ādinnasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. 370. Trường hợp chưa thực hiện, có nhận thức là chưa thực hiện, rồi sử dụng thì phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa thực hiện, có sự nghi ngờ, rồi sử dụng thì phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa thực hiện, có nhận thức là đã thực hiện, rồi sử dụng thì phạm tội pācittiya. Ādinne anādinnasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ādinne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ādinne ādinnasaññī, anāpatti. Trường hợp đã thực hiện, có nhận thức là chưa thực hiện thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã thực hiện, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã thực hiện, có nhận thức là đã thực hiện thì không phạm tội. 371. Anāpattiādiyitvā paribhuñjati, kappo naṭṭho hoti, kappakatokāso jiṇṇo hoti, kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hoti, aggaḷe anuvāte paribhaṇḍe, ummattakassa, ādikammikassāti. 371. Không phạm tội: đã thực hiện rồi sử dụng, dấu bị mất, chỗ làm dấu bị mòn rách, miếng đã làm dấu được may chung với miếng chưa làm dấu, (làm dấu) ở trên miếng đắp, ở trên đường viền dọc, ở trên đường viền ngang, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Điều học về việc làm cho biến sắc thứ tám đã kết thúc. 9. Vikappanasikkhāpadaṃ 9. Điều học về việc xác định chủ quyền 372. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando [Pg.160] sakyaputto bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjati. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto mayhaṃ cīvaraṃ sāmaṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 372. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, Đại đức Upananda người dòng Sakya, sau khi tự mình xác định chủ quyền y cho vị tỳ khưu sống chung với người anh, đã sử dụng y ấy trong khi chưa được hoàn lại. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy cho các vị tỳ khưu rằng: “Này chư hiền, Đại đức Upananda người dòng Sakya này, sau khi tự mình xác định chủ quyền y của tôi, đã sử dụng y ấy trong khi chưa được hoàn lại.” Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao Đại đức Upananda người dòng Sakya, sau khi tự mình xác định chủ quyền y cho vị tỳ khưu, lại có thể sử dụng y ấy trong khi chưa được hoàn lại cơ chứ!” ... cho đến ... “Này Upananda, có thật là ngươi, sau khi tự mình xác định chủ quyền y cho vị tỳ khưu, đã sử dụng y ấy trong khi chưa được hoàn lại không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi, sau khi tự mình xác định chủ quyền y cho vị tỳ khưu, lại có thể sử dụng y ấy trong khi chưa được hoàn lại! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau: 373. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya, pācittiya’’nti. 373. “Vị tỳ khưu nào, sau khi tự mình xác định chủ quyền y cho vị tỳ khưu, hoặc cho tỳ khưu ni, hoặc cho vị nữ tập sự, hoặc cho vị sa-di, hoặc cho vị sa-di-ni, mà sử dụng y ấy trong khi chưa được hoàn lại thì phạm tội pācittiya.” 374. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 374. Vị nào có nghĩa là: vị nào, bất luận ... cho đến ... Được gọi là tỳ khưu có nghĩa là: ... cho đến ... vị này được đề cập đến trong ý nghĩa này được gọi là tỳ khưu. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Cho vị tỳ khưu có nghĩa là cho vị tỳ khưu khác. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Được gọi là tỳ khưu ni là người nữ đã thọ cụ túc giới ở hai hội chúng. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Được gọi là vị nữ tập sự là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. Sāmaṇero nāma dasasikkhāpadiko. Được gọi là vị sa-di là người có mười điều học. Sāmaṇerī nāma dasasikkhāpadikā. Được gọi là vị sa-di-ni là người nữ có mười điều học. Sāmanti sayaṃ vikappetvā. Tự mình có nghĩa là tự mình xác định chủ quyền. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Được gọi là y có nghĩa là một trong sáu loại y, tối thiểu là loại y thích hợp cho việc xác định chủ quyền. Vikappanā nāma dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca. Được gọi là việc xác định chủ quyền có hai loại xác định chủ quyền: việc xác định chủ quyền trước mặt và việc xác định chủ quyền vắng mặt. Sammukhāvikappanā nāma ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemi itthannāmassa vā’’ti. Được gọi là việc xác định chủ quyền trước mặt là: “Tôi xác định chủ quyền y này cho thầy,” hoặc “... cho vị có tên là như vậy.” Parammukhāvikappanā [Pg.161] nāma ‘‘imaṃ cīvaraṃ vikappanatthāya tuyhaṃ dammī’’ti. Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti? ‘‘Itthannāmo ca itthannāmo cā’’ti. Tena vattabbo – ‘‘ahaṃ tesaṃ dammi, tesaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti. Sự vikappanā vắng mặt (parammukhāvikappanā) là: (Nói rằng:) ‘Tôi cho thầy y này để vikappanā.’ Vị ấy nên được hỏi rằng: ‘Ai là bạn bè hoặc người quen biết của thầy?’ (Đáp rằng:) ‘Vị tên như vầy và vị tên như vầy.’ Vị ấy nên được nói rằng: ‘Tôi cho các vị ấy. Thầy hãy thọ dụng, hoặc xả bỏ, hoặc làm theo duyên đối với vật sở hữu của các vị ấy.’ Appaccuddhāraṇaṃ nāma tassa vā adinnaṃ, tassa vā avissasanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Sự không hoàn lại (appaccuddhāraṇaṃ) là: (Y) không được vị ấy cho, hoặc vị ấy không thân thiết, (vị tỳ khưu) thọ dụng thì phạm pācittiya. 375. Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Appaccuddhāraṇe vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. 375. Trong trường hợp chưa hoàn lại, vị ấy có tưởng là chưa hoàn lại mà thọ dụng thì phạm pācittiya. Trong trường hợp chưa hoàn lại, vị ấy có sự nghi ngờ mà thọ dụng thì phạm pācittiya. Trong trường hợp chưa hoàn lại, vị ấy có tưởng là đã hoàn lại mà thọ dụng thì phạm pācittiya. Adhiṭṭheti vā vissajjeti vā, āpatti dukkaṭassa. Paccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paccuddhāraṇe vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paccuddhāraṇe paccuddhāraṇasaññī, anāpatti. Nếu chú nguyện hoặc xả bỏ thì phạm dukkaṭa. Trong trường hợp đã hoàn lại, vị ấy có tưởng là chưa hoàn lại thì phạm dukkaṭa. Trong trường hợp đã hoàn lại, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm dukkaṭa. Trong trường hợp đã hoàn lại, vị ấy có tưởng là đã hoàn lại thì không phạm. 376. Anāpatti so vā deti, tassa vā vissasanto paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 376. Không phạm: Hoặc vị ấy cho, hoặc thọ dụng do thân thiết với vị ấy, vị tỳ khưu bị loạn tâm, vị sơ phạm. Vikappanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về vikappanā, là điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Cīvaraapanidhānasikkhāpadaṃ 10. Điều học về việc giấu y 377. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū asannihitaparikkhārā honti. Chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhenti. Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, amhākaṃ pattampi cīvarampī’’ti. Chabbaggiyā bhikkhū hasanti, te rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ pattampi cīvarampi apanidhentī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ pattampi [Pg.162] cīvarampi apanidhessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 377. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm mười bảy vị không cất giữ vật dụng. Các tỳ khưu nhóm sáu vị giấu cả bình bát lẫn y của các tỳ khưu nhóm mười bảy vị. Các tỳ khưu nhóm mười bảy vị đã nói điều này với các tỳ khưu nhóm sáu vị: ‘Này chư hiền, hãy trả lại cả bình bát lẫn y cho chúng tôi.’ Các tỳ khưu nhóm sáu vị cười, còn các vị kia thì khóc. Các tỳ khưu đã nói như vầy: ‘Này chư hiền, tại sao các vị lại khóc?’ ‘Này chư hiền, các tỳ khưu nhóm sáu vị này giấu cả bình bát lẫn y của chúng tôi.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu nhóm sáu vị lại giấu cả bình bát lẫn y của các tỳ khưu?’ ... cho đến ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã giấu cả bình bát lẫn y của các tỳ khưu không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... ‘Này các kẻ trống rỗng kia, tại sao các ngươi lại giấu cả bình bát lẫn y của các tỳ khưu! Này các kẻ trống rỗng kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các thầy hãy nên trùng tuyên điều học này như vầy:’ 378. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā, antamaso hasāpekkhopi, pācittiya’’nti. 378. ‘Vị tỳ khưu nào, hoặc giấu, hoặc bảo giấu bình bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc ống kim, hoặc dây thắt lưng của tỳ khưu, dù chỉ là có ý muốn nói đùa, thì phạm pācittiya.’ 379. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 379. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Tỳ khưu: ... cho đến ... trong ý nghĩa này, vị tỳ khưu này được đề cập đến. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Của tỳ khưu: là của tỳ khưu khác. Patto nāma dve pattā – ayopatto, mattikāpatto. Bình bát là: có hai loại bình bát – bình bát bằng sắt, bình bát bằng đất sét. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ, vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Y là: bất cứ loại y nào trong sáu loại y, tối thiểu là loại đủ để vikappanā. Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati. Tọa cụ là: được gọi là loại có viền. Sūcigharaṃ nāma sasūcikaṃ vā asūcikaṃ vā. Ống kim là: hoặc có kim hoặc không có kim. Kāyabandhanaṃ nāma dve kāyabandhanāni – paṭṭikā, sūkarantakaṃ. Dây thắt lưng là: có hai loại dây thắt lưng – loại dẹt, loại tròn giống ruột heo. Apanidheyya vāti sayaṃ apanidheti, āpatti pācittiyassa. Hoặc giấu: tự mình giấu, phạm pācittiya. Apanidhāpeyya vāti aññaṃ āṇāpesi, āpatti pācittiyassa. Apanidhāpeyya vā ti ayyaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇatto bahukampi apanidheti, āpatti pācittiyassa. Hoặc bảo giấu: ra lệnh cho người khác, phạm pācittiya. Người được ra lệnh một lần mà giấu nhiều lần, (người ra lệnh) phạm pācittiya. Antamaso hasāpekkhopīti kīḷādhippāyo. Dù chỉ là có ý muốn nói đùa: là có ý định vui đùa. 380. Upasampanne upasampannasaññī pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko…pe… upasampanne anupasampannasaññī pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa. 380. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có tưởng là đã thọ cụ túc giới, hoặc giấu hoặc bảo giấu bình bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc ống kim, hoặc dây thắt lưng, dù chỉ là có ý muốn nói đùa, thì phạm pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có sự nghi ngờ ... cho đến ... đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có tưởng là chưa thọ cụ túc giới, hoặc giấu hoặc bảo giấu bình bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc ống kim, hoặc dây thắt lưng, dù chỉ là có ý muốn nói đùa, thì phạm pācittiya. Aññaṃ [Pg.163] parikkhāraṃ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Hoặc giấu hoặc bảo giấu vật dụng khác, dù chỉ là có ý muốn nói đùa, thì phạm dukkaṭa. Hoặc giấu hoặc bảo giấu bình bát, hoặc y, hoặc vật dụng khác của người chưa thọ cụ túc giới, dù chỉ là có ý muốn nói đùa, thì phạm dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có tưởng là đã thọ cụ túc giới, thì phạm dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có tưởng là chưa thọ cụ túc giới, thì phạm dukkaṭa. 381. Anāpatti nahasādhippāyo, dunnikkhittaṃ paṭisāmeti, ‘‘dhammiṃ kathaṃ katvā dassāmī’’ti paṭisāmeti, ummattakassa, ādikammikassāti. 381. Không phạm: không có ý định nói đùa, cất giữ vật để không đúng chỗ, cất giữ với ý định ‘sau khi thuyết pháp, tôi sẽ trả lại,’ vị tỳ khưu bị loạn tâm, vị sơ phạm. Cīvaraapanidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Điều học về việc giấu y, là điều thứ mười, đã kết thúc. Surāpānavaggo chaṭṭho. Phẩm Uống Rượu Mê Say, là phẩm thứ sáu. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy: Surā aṅguli hāso ca, anādariyañca bhiṃsanaṃ; Jotinahānadubbaṇṇaṃ, sāmaṃ apanidhena cāti. Rượu, ngón tay, và đùa giỡn, không tôn trọng, và hăm dọa; lửa, tắm, làm biến màu, tự mình, và với việc giấu đi. 7. Sappāṇakavaggo 7. Phẩm Chúng Sanh 1. Sañciccasikkhāpadaṃ 1. Điều học về việc cố ý 382. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī issāso hoti, kākā cassa amanāpā honti. So kāke vijjhitvā vijjhitvā sīsaṃ chinditvā sūle paṭipāṭiyā ṭhapesi. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kenime, āvuso, kākā jīvitā voropitā’’ti? ‘‘Mayā, āvuso. Amanāpā me kākā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 382. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, trưởng lão Udāyī là một tay cung thủ, và trưởng lão không ưa thích các con quạ. Vị ấy, sau khi đã bắn các con quạ, đã cắt đầu rồi xiên vào cọc theo thứ tự. Các tỳ khưu đã nói như vầy: “Này chư hiền, ai đã giết hại mạng sống của các con quạ này vậy?” – “Thưa chư hiền, chính tôi. Tôi không ưa thích các con quạ.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ đã chê bai, khiển trách, phàn nàn rằng: “Tại sao trưởng lão Udāyī lại có thể cố ý giết hại mạng sống của chúng sanh?” ... “Này Udāyī, có thật là ngươi đã cố ý giết hại mạng sống của chúng sanh phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể cố ý giết hại mạng sống của chúng sanh? Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc tụng điều học này như vầy: – 383. ‘‘Yo [Pg.164] pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiya’’nti. 383. “Vị tỳ khưu nào cố ý giết hại mạng sống của chúng sanh thì phạm tội pācittiya.” 384. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 384. Vị nào: là bất cứ vị nào ... tỳ khưu: ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là. Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo. Cố ý: là sự vi phạm do biết, nhận biết rõ, chủ tâm, cố gắng. Pāṇo nāma tiracchānagatapāṇo vuccati. Chúng sanh: được gọi là chúng sanh thuộc loài bàng sanh. Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti, āpatti pācittiyassa. Giết hại mạng sống: là cắt đứt mạng căn, làm cho chấm dứt, hủy hoại sự liên tục, là phạm tội pācittiya. 385. Pāṇe pāṇasaññī jīvitā voropeti, āpatti pācittiyassa. Pāṇe vematiko jīvitā voropeti, āpatti dukkaṭassa. Pāṇe appāṇasaññī jīvitā voropeti, anāpatti. Appāṇe pāṇasaññī, āpatti dukkaṭassa. Appāṇe vemitako, āpatti dukkaṭassa. Appāṇe appāṇasaññī, anāpatti. 385. Đối với chúng sanh, có tưởng là chúng sanh rồi giết hại mạng sống thì phạm tội pācittiya. Đối với chúng sanh, có sự nghi ngờ rồi giết hại mạng sống thì phạm tội dukkaṭa. Đối với chúng sanh, có tưởng là không phải chúng sanh rồi giết hại mạng sống thì không phạm tội. Đối với không phải chúng sanh, có tưởng là chúng sanh thì phạm tội dukkaṭa. Đối với không phải chúng sanh, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với không phải chúng sanh, có tưởng là không phải chúng sanh thì không phạm tội. 386. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, namaraṇādhippāyassa, ummattakassa, ādikammikassāti. 386. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, không có sự ghi nhớ, vị không biết, vị không có chủ tâm giết, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Điều học về việc cố ý, là điều thứ nhất, đã kết thúc. 2. Sappāṇakasikkhāpadaṃ 2. Điều học về (nước) có chúng sanh 387. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissatha! Netaṃ[Pg.165], moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 387. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu trong khi biết đã dùng nước có chúng sanh. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ đã chê bai, khiển trách, phàn nàn rằng: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu trong khi biết lại có thể dùng nước có chúng sanh?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi trong khi biết đã dùng nước có chúng sanh phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi trong khi biết lại có thể dùng nước có chúng sanh? Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc tụng điều học này như vầy: – 388. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiya’’nti. 388. “Vị tỳ khưu nào, trong khi biết, dùng nước có chúng sanh thì phạm tội pācittiya.” 389. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 389. Vị nào: là bất cứ vị nào ... tỳ khưu: ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti. ‘‘Sappāṇaka’’nti jānanto, ‘‘paribhogena marissantī’’ti jānanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Biết: là tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy. Trong khi biết rằng: ‘Có chúng sanh,’ trong khi biết rằng: ‘Do việc sử dụng, chúng sẽ chết,’ rồi sử dụng thì phạm tội pācittiya. 390. Sappāṇake sappāṇakasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Sappāṇake vematiko paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sappāṇake appāṇakasaññī paribhuñjati, anāpatti. Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti. 390. Đối với (vật) có chúng sanh, có tưởng là có chúng sanh rồi sử dụng thì phạm tội pācittiya. Đối với (vật) có chúng sanh, có sự nghi ngờ rồi sử dụng thì phạm tội dukkaṭa. Đối với (vật) có chúng sanh, có tưởng là không có chúng sanh rồi sử dụng thì không phạm tội. Đối với (vật) không có chúng sanh, có tưởng là có chúng sanh thì phạm tội dukkaṭa. Đối với (vật) không có chúng sanh, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với (vật) không có chúng sanh, có tưởng là không có chúng sanh thì không phạm tội. 391. Anāpatti ‘‘sappāṇaka’’nti ajānanto, ‘‘appāṇaka’’nti jānanto, ‘‘paribhogena na marissantī’’ti jānanto paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 391. Không phạm tội trong các trường hợp: vị không biết rằng ‘có chúng sanh,’ vị biết rằng ‘không có chúng sanh,’ vị biết rằng ‘do việc sử dụng, chúng sẽ không chết’ rồi sử dụng, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Sappāṇakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Điều học về (nước) có chúng sanh, là điều thứ nhì, đã kết thúc. 3. Ukkoṭanasikkhāpadaṃ 3. Điều học về việc khơi lại 392. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭenti – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessantī’’ti [Pg.166] …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 392. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu trong khi biết đã khơi lại vụ tranh tụng đã được dàn xếp đúng theo Pháp để làm lại yết ma rằng: “Yết ma chưa được làm, yết ma đã được làm sai, yết ma cần phải được làm lại; vụ việc chưa được dàn xếp, đã được dàn xếp sai, cần phải được dàn xếp lại.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ đã chê bai, khiển trách, phàn nàn rằng: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu trong khi biết lại có thể khơi lại vụ tranh tụng đã được dàn xếp đúng theo Pháp để làm lại yết ma?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi trong khi biết đã khơi lại vụ tranh tụng đã được dàn xếp đúng theo Pháp để làm lại yết ma phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi trong khi biết lại có thể khơi lại vụ tranh tụng đã được dàn xếp đúng theo Pháp để làm lại yết ma? Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc tụng điều học này như vầy: – 393. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiya’’nti. 393. “Vị tỳ khưu nào, trong khi biết, khơi lại vụ tranh tụng đã được dàn xếp đúng theo Pháp để làm lại yết ma thì phạm tội pācittiya.” 394. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 394. Vị nào: là bất cứ vị nào ... tỳ khưu: ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Biết: là tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy, hoặc chính vị ấy nói ra. Yathādhammaṃ nāma dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ yathādhammaṃ nāma. Đúng theo Pháp: là đã được thực hiện theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của bậc Đạo Sư; điều này được gọi là đúng theo Pháp. Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ. Adhikaraṇa (sự tranh tụng) có bốn loại là: vivādādhikaraṇa (tranh tụng về tranh luận), anuvādādhikaraṇa (tranh tụng về sự chỉ trích), āpattādhikaraṇa (tranh tụng về tội), kiccādhikaraṇa (tranh tụng về phận sự). Punakammāya ukkoṭeyyāti ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ punakātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabbaṃ’’ti ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa. ‘Kích động để làm lại yết ma’ có nghĩa là vị ấy kích động rằng: “Yết ma chưa được làm, yết ma đã được làm một cách sai trái, yết ma cần phải được làm lại; (sự việc) chưa được dập tắt, đã được dập tắt một cách sai trái, cần phải được dập tắt lại,” thì phạm tội pācittiya. 395. Dhammakamme dhammakammasaññī ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko ukkoṭeti, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpatti. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti. 395. Trong yết ma đúng Pháp, có tưởng là yết ma đúng Pháp rồi kích động thì phạm tội pācittiya. Trong yết ma đúng Pháp, có sự phân vân rồi kích động thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết ma đúng Pháp, có tưởng là yết ma không đúng Pháp rồi kích động thì không phạm tội. Trong yết ma không đúng Pháp, có tưởng là yết ma đúng Pháp thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết ma không đúng Pháp, có sự phân vân thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết ma không đúng Pháp, có tưởng là yết ma không đúng Pháp thì không phạm tội. 396. Anāpatti ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto ukkoṭeti, ummattakassa, ādikammikassāti. 396. Không phạm tội: Vị ấy kích động trong khi biết rằng: “Yết ma đã được thực hiện không đúng Pháp, hoặc bởi một nhóm không đầy đủ, hoặc đối với người không hợp với yết ma;” vị tỳ khưu bị điên; vị vi phạm đầu tiên. Ukkoṭanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Dứt điều học Ukkoṭana (về sự kích động), là điều thứ ba. 4. Duṭṭhullasikkhāpadaṃ 4. Điều học Duṭṭhulla (về tội trọng) 397. Tena [Pg.167] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpanno. Mā kassaci ārocehī’’ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi. So parivasanto taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, āvuso, vediyatī’’ti maṃ āyasmā dhāretū’’ti. 397. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, trưởng lão Upananda, dòng Sakya, sau khi phạm tội cố ý xuất tinh, đã nói với vị tỳ khưu là bạn đồng trú của người anh rằng: “Này hiền hữu, tôi đã phạm tội cố ý xuất tinh. Chớ nói cho bất cứ ai.” Và vào lúc bấy giờ, một vị tỳ khưu nào đó, sau khi phạm tội cố ý xuất tinh, đã xin Tăng chúng cho thi hành biệt trú về tội ấy. Tăng chúng đã cho vị ấy thi hành biệt trú về tội ấy. Vị ấy trong khi đang thi hành biệt trú, sau khi nhìn thấy vị tỳ khưu kia, đã nói điều này: “Này hiền hữu, tôi sau khi phạm tội cố ý xuất tinh, đã xin Tăng chúng cho thi hành biệt trú về tội ấy. Tăng chúng đã cho tôi thi hành biệt trú về tội ấy. Tôi ấy đang thi hành biệt trú. Này hiền hữu, tôi được biết đến, mong trưởng lão hãy ghi nhớ tôi là ‘người được biết đến.’” ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, yo aññopi imaṃ āpattiṃ āpajjati sopi evaṃ karotī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā so me āroceti mā kassaci ārocehī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, paṭicchādesī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādesīti. ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – “Này hiền hữu, có phải bất cứ ai khác phạm tội này cũng làm như vậy không?” – “Đúng vậy, hiền hữu.” – “Này hiền hữu, trưởng lão Upananda này, dòng Sakya, sau khi phạm tội cố ý xuất tinh, vị ấy đã nói với tôi rằng: ‘Chớ nói cho bất cứ ai.’” – “Vậy là hiền hữu đã che giấu phải không?” – “Đúng vậy, hiền hữu.” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc này đến các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu có lòng thiểu dục ... họ chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao một tỳ khưu lại có thể che giấu tội trọng của một tỳ khưu trong khi biết được chứ?” ... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã che giấu tội trọng của một tỳ khưu trong khi biết được không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... “Tại sao ngươi, này kẻ rỗng tuếch, lại có thể che giấu tội trọng của một tỳ khưu trong khi biết được chứ! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như sau:” 398. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeyya, pācittiya’’nti. 398. “Vị tỳ khưu nào, trong khi biết được tội trọng của một tỳ khưu mà che giấu, thì phạm tội pācittiya.” 399. Yo [Pg.168] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 399. Vị nào: Bất cứ vị nào ... Tỳ khưu: ... vị này được gọi là tỳ khưu trong ý nghĩa này. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Của một tỳ khưu: Của một tỳ khưu khác. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Biết được: Hoặc tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy, hoặc chính vị (phạm tội) ấy nói. Duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā. Tội trọng có nghĩa là bốn tội pārājika và mười ba tội saṅghādisesa. Paṭicchādeyyāti ‘‘imaṃ jānitvā codessanti, sāressanti khuṃsessanti, vambhessanti, maṅkuṃ karissanti nārocessāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte, āpatti pācittiyassa. Che giấu: Ngay khi từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ rằng: “Sau khi biết được vị này, họ sẽ khiển trách, sẽ nhắc nhở, sẽ mắng nhiếc, sẽ chê bai, sẽ làm cho hổ thẹn; tôi sẽ không nói,” thì phạm tội pācittiya. 400. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa. Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa. Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa. Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa. Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa. Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa. Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa. 400. Trong tội trọng, có tưởng là tội trọng rồi che giấu thì phạm tội pācittiya. Trong tội trọng, có sự phân vân rồi che giấu thì phạm tội dukkaṭa. Trong tội trọng, có tưởng là không phải tội trọng rồi che giấu thì phạm tội dukkaṭa. Che giấu tội không phải là tội trọng thì phạm tội dukkaṭa. Che giấu sự vi phạm, dù là tội trọng hay không phải tội trọng, của người chưa thọ đại giới thì phạm tội dukkaṭa. Trong tội không phải là tội trọng, có tưởng là tội trọng thì phạm tội dukkaṭa. Trong tội không phải là tội trọng, có sự phân vân thì phạm tội dukkaṭa. Trong tội không phải là tội trọng, có tưởng là không phải tội trọng thì phạm tội dukkaṭa. 401. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘ayaṃ kakkhaḷo pharuso jīvitantarāyaṃ vā brahmacariyantarāyaṃ vā karissatī’’ti nāroceti, aññe patirūpe bhikkhū apassanto nāroceti, nachādetukāmo nāroceti, ‘‘paññāyissati sakena kammenā’’ti nāroceti, ummattakassa, ādikammikassāti. 401. Không phạm tội: Vị ấy không nói vì nghĩ rằng: “Sẽ có sự cãi cọ, hoặc sự tranh chấp, hoặc sự xung đột, hoặc sự tranh luận trong Tăng chúng;” vị ấy không nói vì nghĩ rằng: “Sẽ có sự chia rẽ Tăng chúng hoặc sự rạn nứt trong Tăng chúng;” vị ấy không nói vì nghĩ rằng: “Vị này thô bạo, hung dữ, sẽ gây nguy hiểm đến tính mạng hoặc nguy hiểm đến phạm hạnh;” vị ấy không nói trong khi không thấy các vị tỳ khưu thích hợp khác; vị ấy không nói mà không có ý định che giấu; vị ấy không nói vì nghĩ rằng: “Vị ấy sẽ bị phát hiện bởi chính hành vi của mình;” vị tỳ khưu bị điên; vị vi phạm đầu tiên. Duṭṭhullasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Dứt điều học Duṭṭhulla (về tội trọng), là điều thứ tư. 5. Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ 5. Điều học Ūnavīsativassa (về người chưa đủ hai mươi tuổi) 402. Tena [Pg.169] samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe sattarasavaggiyā dārakā sahāyakā honti. Upālidārako tesaṃ pāmokkho hoti. Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho upāyena upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti? Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti. Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti. Sace kho upāli gaṇanaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti. Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli gaṇanaṃ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati. Sace kho upāli rūpaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti. Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli rūpaṃ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti. Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti. 402. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại thành Rājagaha, ở tu viện Veḷuvana, nơi Kalandakanivāpa. Cũng vào lúc bấy giờ, tại thành Rājagaha có nhóm mười bảy cậu bé là bạn bè của nhau. Cậu bé Upāli là người đứng đầu của họ. Bấy giờ, cha mẹ của Upāli đã khởi lên suy nghĩ này: 'Bằng phương cách nào, sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống một cách an lạc và không phải mệt nhọc?' Sau đó, cha mẹ của Upāli đã khởi lên suy nghĩ này: 'Nếu Upāli học nghề viết chữ, như vậy sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống một cách an lạc và không phải mệt nhọc.' Sau đó, cha mẹ của Upāli đã khởi lên suy nghĩ này: 'Nếu Upāli học nghề viết chữ, các ngón tay sẽ bị đau. Nếu Upāli học nghề tính toán, như vậy sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống một cách an lạc và không phải mệt nhọc.' Sau đó, cha mẹ của Upāli đã khởi lên suy nghĩ này: 'Nếu Upāli học nghề tính toán, ngực sẽ bị đau. Nếu Upāli học nghề kim hoàn, như vậy sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống một cách an lạc và không phải mệt nhọc.' Sau đó, cha mẹ của Upāli đã khởi lên suy nghĩ này: 'Nếu Upāli học nghề kim hoàn, mắt sẽ bị đau. Các vị Sa-môn Thích tử này có giới hạnh an lạc, có hạnh kiểm an lạc, sau khi dùng các vật thực ngon lành, các vị ấy ngủ nghỉ ở những nơi ở kín gió. Nếu Upāli xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, như vậy sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống một cách an lạc và không phải mệt nhọc.' Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te dārake etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā’’ti. ‘‘Sace kho tvaṃ, ayya, pabbajissasi, evaṃ mayampi pabbajissāmā’’ti. Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Atha kho tesaṃ dārakānaṃ mātāpitaro – ‘‘sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā’’ti anujāniṃsu. Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ. Te rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodanti – ‘‘yāguṃ detha[Pg.170], bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘āgametha, āvuso, yāva ratti vibhāyati. Sace yāgu bhavissati, pivissatha. Sace bhattaṃ bhavissati, bhuñjissatha. Sace khādanīyaṃ bhavissati, khādissatha. No ce bhavissati yāgu vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā, piṇḍāya caritvā bhuñjissathā’’ti. Evampi kho te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā rodantiyeva – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti. Senāsanaṃ ūhadantipi ummihantipi. Cậu bé Upāli đã nghe được cuộc trò chuyện này của cha mẹ. Sau đó, cậu bé Upāli đi đến chỗ các cậu bé kia; sau khi đến, cậu đã nói với các cậu bé ấy điều này: 'Này các bạn, chúng ta hãy đến xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử.' – 'Này bạn, nếu bạn xuất gia, như vậy chúng tôi cũng sẽ xuất gia.' Sau đó, các cậu bé ấy đi đến chỗ cha mẹ của từng người, sau khi đến, đã nói lên điều này: 'Xin quý vị cho phép con được xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình, sống không gia đình.' Bấy giờ, cha mẹ của các cậu bé ấy đã cho phép với suy nghĩ: 'Tất cả các cậu bé này đều có cùng ý muốn, có khuynh hướng tốt lành.' Các cậu ấy đã đi đến chỗ các vị tỳ-khưu và xin được xuất gia. Các vị tỳ-khưu đã cho họ xuất gia và làm lễ cụ túc. Các vị ấy thức dậy vào lúc rạng đông, vào ban đêm, và khóc lóc rằng: 'Hãy cho cháo, hãy cho cơm, hãy cho vật thực.' Các vị tỳ-khưu đã nói như vầy: 'Này các hiền hữu, hãy chờ cho đến khi đêm tàn. Nếu có cháo, các vị sẽ được uống. Nếu có cơm, các vị sẽ được ăn. Nếu có vật thực, các vị sẽ được dùng. Nếu không có cháo, hoặc cơm, hoặc vật thực, các vị sẽ đi khất thực rồi ăn.' Dù đã được các vị tỳ-khưu nói như vậy, các vị tỳ-khưu (trẻ) ấy vẫn cứ khóc lóc rằng: 'Hãy cho cháo, hãy cho cơm, hãy cho vật thực.' Họ còn đại tiện và tiểu tiện ngay tại chỗ ở. Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dārakasaddaṃ. Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, dārakasaddo’’ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādentī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādessanti! Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti. Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Vào lúc rạng đông, vào ban đêm, sau khi thức dậy, đức Thế Tôn đã nghe tiếng trẻ con. Sau khi nghe, ngài gọi Đại đức Ānanda: 'Này Ānanda, tiếng trẻ con đó là gì vậy?' Bấy giờ, Đại đức Ānanda đã trình bày sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập hội chúng tỳ-khưu và hỏi các vị tỳ-khưu: 'Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã biết mà vẫn làm lễ cụ túc cho người chưa đủ hai mươi tuổi không?' – 'Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... 'Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể biết mà vẫn làm lễ cụ túc cho người chưa đủ hai mươi tuổi! Này các tỳ-khưu, người chưa đủ hai mươi tuổi là người không có khả năng chịu đựng lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; không có bản chất kham nhẫn đối với những lời nói khó nghe, khó chịu, đối với các cảm thọ về thân đã khởi lên, đau đớn, dữ dội, khốc liệt, khó chịu, không vừa ý, có thể lấy đi mạng sống. Này các tỳ-khưu, chỉ có người đủ hai mươi tuổi mới có khả năng chịu đựng lạnh, nóng... (vân vân)... có bản chất kham nhẫn đối với (các cảm thọ) có thể lấy đi mạng sống. Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (vân vân)... Và này các tỳ-khưu, các thầy nên đọc tụng điều học này như sau: – 403. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno, te ca bhikkhū gārayhā, idaṃ tasmiṃ pācittiya’’nti. 403. “Vị tỳ-khưu nào, trong khi biết, làm lễ cụ túc cho người chưa đủ hai mươi tuổi, thì người ấy không thành tựu lễ cụ túc, và các vị tỳ-khưu kia đáng bị quở trách. Đây là tội pācittiya trong trường hợp ấy.” 404. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 404. Vị nào: là vị nào, bất cứ vị nào... (vân vân)... Tỳ-khưu: ... (vân vân)... vị này được hiểu là tỳ-khưu trong trường hợp này. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Biết có nghĩa là: tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy biết, hoặc chính người ấy (giới tử) nói ra. Ūnavīsativasso [Pg.171] nāma appattavīsativasso. Chưa đủ hai mươi tuổi có nghĩa là người chưa đạt đến hai mươi tuổi. ‘‘Upasampādessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariyaṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyassa āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariyassa ca āpatti dukkaṭassa. Với ý định 'Ta sẽ làm lễ cụ túc,' vị ấy tìm kiếm tăng số, hoặc thầy yết-ma, hoặc bát, hoặc y, hoặc kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên ngôn, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Khi kết thúc yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Tăng số và thầy yết-ma phạm tội dukkaṭa. 405. Ūnavīsativasse ūnavīsativassasaññī upasampādeti, āpatti pācittiyassa. Ūnavīsativasse vematiko upasampādeti, āpatti dukkaṭassa. Ūnavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, anāpatti. Paripuṇṇavīsativasse ūnavīsativassasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paripuṇṇavīsativasse vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paripuṇṇavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī, anāpatti. 405. Trong trường hợp (người) chưa đủ hai mươi tuổi, (vị tỳ khưu) có nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi mà làm lễ cụ túc thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp (người) chưa đủ hai mươi tuổi, (vị tỳ khưu) có sự nghi ngờ mà làm lễ cụ túc thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp (người) chưa đủ hai mươi tuổi, (vị tỳ khưu) có nhận thức là đã đủ hai mươi tuổi mà làm lễ cụ túc thì không phạm tội. Trong trường hợp (người) đã đủ hai mươi tuổi, (vị tỳ khưu) có nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp (người) đã đủ hai mươi tuổi, (vị tỳ khưu) có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp (người) đã đủ hai mươi tuổi, (vị tỳ khưu) có nhận thức là đã đủ hai mươi tuổi thì không phạm tội. 406. Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, paripuṇṇavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, ummattakassa, ādikammikassāti. 406. Không phạm tội: (vị tỳ khưu) làm lễ cụ túc cho người chưa đủ hai mươi tuổi với nhận thức là đã đủ hai mươi tuổi; làm lễ cụ túc cho người đã đủ hai mươi tuổi với nhận thức là đã đủ hai mươi tuổi; trường hợp vị tỳ khưu bị điên; trường hợp vị tỳ khưu vi phạm đầu tiên. Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học về người chưa đủ hai mươi tuổi, là điều thứ năm, đã kết thúc. 6. Theyyasatthasikkhāpadaṃ 6. Điều Học Về Đoàn Người Buôn Gian Lận 407. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti. Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘ahampāyasmantehi saddhiṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhante, suṅkaṃ pariharissāmā’’ti. ‘‘Pajānāthāvuso’’ti. Assosuṃ kho kammiyā – ‘‘sattho kira suṅkaṃ pariharissatī’’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Atha kho te kammikā taṃ satthaṃ gahetvā acchinditvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, bhante, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ gacchasī’’ti? Palibundhetvā muñciṃsu. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ [Pg.172] ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 407. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có một đoàn người buôn nọ từ thành Rājagaha muốn đi đến miền Paṭiyāloka. Một vị tỳ khưu nọ đã nói với những người ấy điều này: – “Này các hiền hữu, tôi cũng sẽ đi cùng với các vị.” – “Bạch ngài, chúng tôi sẽ trốn thuế.” (Khi được nói vậy, vị ấy đã nói:) – “Này các ávuso, các vị cứ liệu đi.” Các viên chức đã nghe được rằng: – “Hình như đoàn người buôn sẽ trốn thuế.” Họ đã cho người canh gác ở trên đường. Khi ấy, các viên chức kia sau khi bắt giữ đoàn người buôn ấy, đã cướp đoạt rồi nói với vị tỳ khưu ấy điều này: – “Bạch ngài, vì sao ngài đã biết mà lại đi cùng với đoàn người buôn gian lận?” Sau khi gây phiền nhiễu, họ đã thả (vị ấy) đi. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (như trên) ... đã chê bai, khiển trách, phàn nàn rằng: – “Tại sao vị tỳ khưu đã biết mà lại thỏa thuận rồi đi chung một đoạn đường dài với đoàn người buôn gian lận?” ... (như trên) ... (Đức Phật hỏi:) – “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã biết mà lại thỏa thuận rồi đi chung một đoạn đường dài với đoàn người buôn gian lận không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... – “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi đã biết mà lại thỏa thuận rồi đi chung một đoạn đường dài với đoàn người buôn gian lận! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 408. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti. 408. “Vị tỳ khưu nào đã biết mà lại thỏa thuận rồi đi chung một đoạn đường dài với đoàn người buôn gian lận, cho đến chỉ là khoảng cách một ngôi làng, thì phạm tội pācittiya.” 409. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 409. ‘Vị nào’ nghĩa là: Vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... ‘Tỳ khưu’ nghĩa là: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Được gọi là ‘biết’ là: Hoặc tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy, hoặc người kia (thương nhân) nói. Theyyasattho nāma corā katakammā vā honti akatakammā vā, rājānaṃ vā theyyaṃ gacchanti suṅkaṃ vā pariharanti. Được gọi là ‘đoàn người buôn gian lận’ là: Những kẻ trộm đã thực hiện hành vi hoặc chưa thực hiện hành vi, hoặc họ đi trộm cắp (tài sản) của nhà vua, hoặc họ trốn thuế. Saddhinti ekato. ‘Cùng với’ nghĩa là: Cùng nhau. Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāmāvuso, gacchāma bhante; gacchāma bhante, gacchāmāvuso, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa. ‘Thỏa thuận’ là: (Nếu) thỏa thuận rằng: – “Này ávuso, chúng ta hãy đi,” “Bạch ngài, chúng ta hãy đi;” “Bạch ngài, chúng ta hãy đi,” “Này ávuso, chúng ta hãy đi, hôm nay hoặc ngày mai hoặc ngày kia, chúng ta hãy đi,” thì phạm tội dukkaṭa. Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa. ‘Cho đến chỉ là khoảng cách một ngôi làng’ là: Ở ngôi làng trong tầm gà bay, mỗi khoảng cách giữa làng này với làng kia, phạm tội pācittiya. Ở trong rừng không có làng, mỗi nửa do-tuần, phạm tội pācittiya. 410. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. Theyyasatthe vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa. Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti. Bhikkhu saṃvidahati, manussā na saṃvidahanti, āpatti [Pg.173] dukkaṭassa. Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa. Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa. Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti. 410. Đối với đoàn người buôn gian lận, (vị tỳ khưu) có nhận thức là đoàn người buôn gian lận, sau khi thỏa thuận, đi chung một đoạn đường dài, cho đến chỉ là khoảng cách một ngôi làng, thì phạm tội pācittiya. Đối với đoàn người buôn gian lận, (vị tỳ khưu) có sự nghi ngờ, sau khi thỏa thuận, đi chung một đoạn đường dài, cho đến chỉ là khoảng cách một ngôi làng, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với đoàn người buôn gian lận, (vị tỳ khưu) có nhận thức không phải là đoàn người buôn gian lận, sau khi thỏa thuận, đi chung một đoạn đường dài, cho đến chỉ là khoảng cách một ngôi làng, thì không phạm tội. Vị tỳ khưu thỏa thuận, nhưng các người thế tục không thỏa thuận, phạm tội dukkaṭa. Đối với đoàn người buôn không gian lận, (vị tỳ khưu) có nhận thức là đoàn người buôn gian lận, phạm tội dukkaṭa. Đối với đoàn người buôn không gian lận, (vị tỳ khưu) có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với đoàn người buôn không gian lận, (vị tỳ khưu) có nhận thức không phải là đoàn người buôn gian lận, không phạm tội. 411. Anāpatti asaṃvidahitvā gacchati, manussā saṃvidahanti bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 411. Không phạm tội: Đi mà không có thỏa thuận; các người thế tục thỏa thuận nhưng tỳ khưu không thỏa thuận; đi do sai hẹn; trong các trường hợp nguy hiểm; trường hợp vị tỳ khưu bị điên; trường hợp vị tỳ khưu vi phạm đầu tiên. Theyyasatthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về đoàn người buôn gian lận, là điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ 7. Điều Học Về Sự Thỏa Thuận 412. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto aññatarena gāmadvārena atikkamati. Aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā gāmato nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, bhagini, gamissāmī’’ti. ‘‘Ahaṃ ayyena saddhiṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Eyyāsi, bhaginī’’ti. Atha kho tassā itthiyā sāmiko gāmato nikkhamitvā manusse pucchi – ‘‘apāyyo evarūpiṃ itthiṃ passeyyāthā’’ti? ‘‘Esāyyo, pabbajitena saha gacchatī’’ti. Atha kho so puriso anubandhitvā taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭetvā muñci. Atha kho so bhikkhu aññatarasmiṃ rukkhamūle padhūpento nisīdi. Atha kho sā itthī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘nāyyo so bhikkhu maṃ nippātesi; apica, ahameva tena bhikkhunā saddhiṃ gacchāmi; akārako so bhikkhu; gaccha, naṃ khamāpehī’’ti. Atha kho so puriso taṃ bhikkhuṃ khamāpesi. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena [Pg.174] saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ, uddiseyyātha – 412. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu nào đó đang đi đến Sāvatthī trong xứ Kosala, đã đi ngang qua một cổng làng nào đó. Một người phụ nữ nào đó, sau khi cãi nhau với chồng, đã đi ra khỏi làng, nhìn thấy vị tỳ khưu ấy và nói điều này: “Bạch ngài, ngài sẽ đi đâu ạ?” – “Này chị, tôi sẽ đi đến Sāvatthī.” – “Con sẽ đi cùng với ngài.” – “Này chị, hãy đi theo.” Bấy giờ, người chồng của người phụ nữ ấy đi ra khỏi làng và hỏi những người dân: “Này các ông, các ông có thấy người phụ nữ như thế này không?” – “Thưa ông, cô ấy đang đi cùng với một vị xuất gia.” Bấy giờ, người đàn ông ấy đuổi theo, bắt lấy vị tỳ khưu ấy, đánh đập rồi thả ra. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy ngồi trầm ngâm dưới gốc cây nào đó. Bấy giờ, người phụ nữ ấy nói với người đàn ông kia điều này: “Thưa ông, vị tỳ khưu ấy không dẫn dắt tôi đi; hơn nữa, chính tôi đã đi cùng với vị tỳ khưu ấy; vị tỳ khưu ấy không có lỗi; hãy đi xin lỗi ngài ấy đi.” Bấy giờ, người đàn ông ấy đã xin lỗi vị tỳ khưu. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy sau khi đi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc này cho các tỳ khưu. Những vị tỳ khưu thiểu dục... (v.v.)... đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Làm thế nào mà một tỳ khưu lại có thể hẹn ước với một người nữ để đi chung một quãng đường dài?”... (v.v.)... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã hẹn ước với một người nữ để đi chung một quãng đường dài không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách... (v.v.)... “Này kẻ rỗng tuếch kia, làm thế nào mà ngươi lại có thể hẹn ước với một người nữ để đi chung một quãng đường dài! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin... (v.v.)... Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau:” 413. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti. 413. “Vị tỳ khưu nào hẹn ước với một người nữ để đi chung một quãng đường dài, cho đến cả khoảng cách giữa làng này với làng khác, thì phạm tội pācittiya.” 414. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 414. Cụm từ 'vị nào' có nghĩa là: vị nào, bất luận loại nào... (v.v.)... Từ 'tỳ khưu' có nghĩa là... (v.v.)... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ. 'Người nữ' (mātugāma) có nghĩa là người phụ nữ thuộc loài người, không phải là dạ xoa nữ, không phải là ngạ quỷ nữ, không phải là con vật cái (trong hình người); là người có trí, có khả năng hiểu được lời nói khéo và lời nói không khéo, lời nói thô tục và lời nói không thô tục. Saddhinti ekato. 'Cùng với' có nghĩa là cùng nhau. Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma bhagini, gacchāmāyya, gacchāmāyya, gacchāma bhagini, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa. 'Hẹn ước' có nghĩa là: khi vị ấy hẹn ước rằng: “Này chị, chúng ta hãy đi,” “Bạch ngài, chúng ta hãy đi,” “Bạch ngài, chúng ta hãy đi,” “Này chị, chúng ta hãy đi,” “Chúng ta hãy đi hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc ngày kia,” thì phạm tội dukkaṭa. Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa. 'Cho đến cả khoảng cách giữa làng này với làng khác' có nghĩa là: ở ngôi làng trong tầm gà bay, mỗi khi đi qua một khoảng cách giữa làng này với làng khác, phạm tội pācittiya. Ở trong rừng, nơi không có làng, mỗi nửa do-tuần, phạm tội pācittiya. 415. Mātugāme mātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. Mātugāme vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. Mātugāme amātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa. 415. Đối với người nữ, có nhận thức là người nữ, hẹn ước rồi đi chung một quãng đường dài, cho đến cả khoảng cách giữa làng này với làng khác, thì phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, có sự nghi ngờ, hẹn ước rồi đi chung một quãng đường dài, cho đến cả khoảng cách giữa làng này với làng khác, thì phạm tội pācittiya. Đối với người nữ, có nhận thức không phải là người nữ, hẹn ước rồi đi chung một quãng đường dài, cho đến cả khoảng cách giữa làng này với làng khác, thì phạm tội pācittiya. Bhikkhu saṃvidahati mātugāmo na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa. Yakkhiyā vā petiyā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti. Vị tỳ khưu hẹn ước nhưng người nữ không hẹn ước, phạm tội dukkaṭa. Hẹn ước với dạ xoa nữ, hoặc ngạ quỷ nữ, hoặc người á nam á nữ (paṇḍaka), hoặc con vật cái trong hình người, để đi chung một quãng đường dài, cho đến cả khoảng cách giữa làng này với làng khác, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với đối tượng không phải người nữ, có nhận thức là người nữ, phạm tội dukkaṭa. Đối với đối tượng không phải người nữ, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với đối tượng không phải người nữ, có nhận thức không phải là người nữ, không phạm tội. 416. Anāpatti [Pg.175] asaṃvidahitvā gacchati, mātugāmo saṃvidahati bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 416. Không phạm tội: đi mà không hẹn ước; người nữ hẹn ước nhưng tỳ khưu không hẹn ước; đi sai với chỗ hẹn; trong trường hợp gặp nguy hiểm; đối với vị tỳ khưu bị điên; đối với vị phạm tội đầu tiên. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học về việc hẹn ước, là điều thứ bảy, đã kết thúc. 8. Ariṭṭhasikkhāpadaṃ 8. Điều học Ariṭṭha 417. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – ‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti? ‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. 417. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đấng Thế Tôn đang ngự tại thành Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ khưu tên là Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên, đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy: “Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại.” Nhiều vị tỳ khưu đã nghe rằng: “Tỳ khưu tên là Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên, được cho là đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại.’” Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đi đến chỗ tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên; sau khi đến, đã nói với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên, điều này: “Này hiền giả Ariṭṭha, có thật là hiền giả đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại’?” (Vị ấy đáp:) “Thưa các hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: ‘Những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại.’” ‘‘Mā, āvuso ariṭṭha, evaṃ avaca. Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ. Na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo [Pg.176] ettha bhiyyo. Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti. “Này hiền giả Ariṭṭha, chớ có nói như vậy. Chớ có vu khống đức Thế Tôn. Việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp. Đức Thế Tôn không thể nói như vậy. Này hiền giả Ariṭṭha, bằng nhiều phương cách, các pháp gây chướng ngại đã được đức Thế Tôn nói là gây chướng ngại. Và chúng đủ để gây ra chướng ngại cho người thực hành. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ít vị ngọt, nhiều đau khổ, nhiều phiền não; ở đây sự nguy hại là nhiều hơn. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như bộ xương, nhiều đau khổ, nhiều phiền não; ở đây sự nguy hại là nhiều hơn. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như miếng thịt ... (vân vân) ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như bó đuốc cỏ ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như hố than hừng ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như giấc mộng ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như vật đi mượn ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như trái cây ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như cái thớt ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như cây giáo, cây cọc nhọn ... Các dục đã được đức Thế Tôn nói là ví như đầu rắn, nhiều đau khổ, nhiều phiền não; ở đây sự nguy hại là nhiều hơn.” Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti? ‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. Dù được các vị tỳ khưu ấy nói như vậy, tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên, vẫn khăng khăng nói, cố chấp, bám víu vào tà kiến xấu xa ấy một cách mạnh mẽ: “Thưa các hiền giả, đúng vậy, tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: ‘Những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại.’” Và khi các vị tỳ khưu ấy không thể làm cho tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên, từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, đã trình bày sự việc này lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn, nhân duyên sự này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây từng là kẻ giết kên kên: “Này Ariṭṭha, có thật là ngươi đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại’?” (Vị ấy đáp:) “Bạch đức Thế Tôn, đúng vậy, con hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: ‘Những pháp được đức Thế Tôn gọi là các pháp gây chướng ngại, khi thực hành chúng thì không đủ để gây ra chướng ngại.’” Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā [Pg.177] vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – “Này kẻ rỗng tuếch, ngươi đã hiểu giáo pháp do Ta thuyết giảng như vậy là từ ai? Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã nói bằng nhiều phương cách rằng các pháp gây chướng ngại là gây chướng ngại hay sao? Và chúng đủ để gây ra chướng ngại cho người thực hành. Chẳng phải các dục đã được Ta nói là ít vị ngọt, nhiều đau khổ, nhiều phiền não; ở đây sự nguy hại là nhiều hơn hay sao? Chẳng phải các dục đã được Ta nói là ví như bộ xương ... (vân vân) ... ví như miếng thịt ... ví như bó đuốc cỏ ... ví như hố than hừng ... ví như giấc mộng ... ví như vật đi mượn ... ví như trái cây ... ví như cái thớt ... ví như cây giáo, cây cọc nhọn ... chẳng phải các dục đã được Ta nói là ví như đầu rắn, nhiều đau khổ, nhiều phiền não; ở đây sự nguy hại là nhiều hơn hay sao? Thế mà, này kẻ rỗng tuếch, do sự nắm bắt sai lầm của chính ngươi, ngươi vừa vu khống chúng ta, vừa tự hủy hoại chính mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện. Này kẻ rỗng tuếch, điều ấy sẽ đem lại cho ngươi sự bất hạnh, đau khổ trong một thời gian dài. Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (vân vân) ... Và này các tỳ khưu, các con hãy đọc lên điều học này như sau –” 418. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, pācittiya’’nti. 418. “Vị tỳ khưu nào nói như vầy: ‘Tôi hiểu Giáo pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây trở ngại, (khi) thực hành chúng thì không đủ để gây trở ngại,’ vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu nói như vầy: ‘Thưa hiền giả, chớ có nói như vậy, chớ có vu khống đức Thế Tôn, việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp, đức Thế Tôn không có nói như vậy. Thưa hiền giả, bằng nhiều phương cách, các pháp gây trở ngại đã được đức Thế Tôn nói là (thực sự) gây trở ngại, và khi thực hành chúng thì đủ để gây trở ngại.’ Và nếu vị tỳ khưu ấy, đang được các tỳ khưu nói (như thế), vẫn cứ cố chấp như vậy, vị tỳ khưu ấy nên được các tỳ khưu khiển trách cho đến lần thứ ba để từ bỏ (tà kiến) ấy. Và nếu đang được khiển trách cho đến lần thứ ba, vị ấy từ bỏ (tà kiến) ấy, điều ấy là tốt đẹp; nếu không từ bỏ, thì phạm tội pācittiya.” 419. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 419. Vị nào: là vị nào, là loại nào ... (vân vân) ... Vị tỳ khưu: ... (vân vân) ... trong trường hợp này, vị này được hiểu là ‘vị tỳ khưu.’ Evaṃ vadeyyāti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Nói như vầy có nghĩa là: “Tôi hiểu Giáo pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây trở ngại, (khi) thực hành chúng thì không đủ để gây trở ngại.” So bhikkhūti yo so evaṃvādī bhikkhu. Vị tỳ khưu ấy: là vị tỳ khưu có lời nói như vậy. Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi [Pg.178] ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Bởi các tỳ khưu: là bởi các tỳ khưu khác. Những vị nào thấy, những vị nào nghe, bởi những vị ấy nên được nói rằng: ‘Thưa hiền giả, chớ có nói như vậy, chớ có vu khống đức Thế Tôn, việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp, đức Thế Tôn không có nói như vậy. Thưa hiền giả, bằng nhiều phương cách, các pháp gây trở ngại đã được đức Thế Tôn nói là (thực sự) gây trở ngại. Và khi thực hành chúng thì đủ để gây trở ngại.’ Nên được nói lần thứ hai. Nên được nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt đẹp; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. (Các vị khác) nghe rồi mà không nói, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu ấy cũng nên được dẫn đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: ‘Thưa hiền giả, chớ có nói như vậy, chớ có vu khống đức Thế Tôn, việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp, đức Thế Tôn không có nói như vậy. Thưa hiền giả, bằng nhiều phương cách, các pháp gây trở ngại đã được đức Thế Tôn nói là (thực sự) gây trở ngại. Và khi thực hành chúng thì đủ để gây trở ngại.’ Nên được nói lần thứ hai. Nên được nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt đẹp. Nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu ấy nên được khiển trách. Này các tỳ khưu, nên khiển trách như thế này. Tăng chúng nên được một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực trình cho biết rằng: 420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya – tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. Esā ñatti. 420. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tà kiến xấu xa như thế này đã khởi lên nơi vị tỳ khưu tên là...: ‘Tôi hiểu Giáo pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây trở ngại, (khi) thực hành chúng thì không đủ để gây trở ngại.’ Vị ấy không từ bỏ tà kiến ấy. Nếu thời điểm là thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên khiển trách vị tỳ khưu tên là... để từ bỏ tà kiến ấy. Đây là lời tuyên cáo. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tà kiến xấu xa như thế này đã khởi lên nơi vị tỳ khưu tên là...: ‘Tôi hiểu Giáo pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây trở ngại, (khi) thực hành chúng thì không đủ để gây trở ngại.’ Vị ấy không từ bỏ tà kiến ấy. Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là... để từ bỏ tà kiến ấy. Vị hiền giả nào chấp thuận việc khiển trách vị tỳ khưu tên là... để từ bỏ tà kiến ấy, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Lần thứ hai, tôi cũng nói lên điều này ... (vân vân) ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này: “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tà kiến xấu xa như thế này đã khởi lên nơi vị tỳ khưu tên là...: ‘Tôi hiểu Giáo pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là các pháp gây trở ngại, (khi) thực hành chúng thì không đủ để gây trở ngại.’ Vị ấy không từ bỏ tà kiến ấy. Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là... để từ bỏ tà kiến ấy. Vị hiền giả nào chấp thuận việc khiển trách vị tỳ khưu tên là... để từ bỏ tà kiến ấy, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói. ‘‘Samanubhaṭṭho [Pg.179] saṅghena itthannāmo bhikkhu, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Vị tỳ khưu tên là... đã được Tăng chúng khiển trách để từ bỏ tà kiến ấy. (Việc này) được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên Tăng chúng im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa. Khi tuyên cáo, phạm tội dukkaṭa. Với hai lời hành sự, phạm (hai) tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc các lời hành sự, phạm tội pācittiya. 421. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. 421. Trong một hành sự đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự đúng Pháp và không từ bỏ, phạm tội pācittiya. Trong một hành sự đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ và không từ bỏ, phạm tội pācittiya. Trong một hành sự đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự không đúng Pháp và không từ bỏ, phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Trong một hành sự không đúng Pháp, có nhận thức là hành sự đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không đúng Pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không đúng Pháp, có nhận thức là hành sự không đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. 422. Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassāti. 422. Không phạm tội: vị chưa bị khiển trách, vị đã từ bỏ, vị bị điên. Ariṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Học giới Ariṭṭha, thứ tám, đã kết thúc. 9. Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ 9. Học giới về việc Giao du với Vị bị Cử tội 423. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjantipi saṃvasantipi sahāpi seyyaṃ kappenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissantipi saṃvasissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjathāpi saṃvasathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissathāpi saṃvasissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 423. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu, trong khi biết rõ, đã cùng ăn, cùng ở, và cùng ngủ chung với tỳ khưu Ariṭṭha, là người có tà kiến như vậy, chưa được xử lý đúng theo Pháp và chưa từ bỏ tà kiến ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: 'Tại sao nhóm sáu tỳ khưu, trong khi biết rõ, lại có thể cùng ăn, cùng ở, và cùng ngủ chung với tỳ khưu Ariṭṭha, là người có tà kiến như vậy, chưa được xử lý đúng theo Pháp và chưa từ bỏ tà kiến ấy?' ... (v.v.) ... 'Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi, trong khi biết rõ, đã cùng ăn, cùng ở, và cùng ngủ chung với tỳ khưu Ariṭṭha, là người có tà kiến như vậy, chưa được xử lý đúng theo Pháp và chưa từ bỏ tà kiến ấy không?' 'Bạch Thế Tôn, điều ấy là thật.' Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... 'Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi, trong khi biết rõ, lại có thể cùng ăn, cùng ở, và cùng ngủ chung với tỳ khưu Ariṭṭha, là người có tà kiến như vậy, chưa được xử lý đúng theo Pháp và chưa từ bỏ tà kiến ấy? Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như sau –' 424. ‘‘Yo [Pg.180] pana bhikkhu jānaṃ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjeyya vā saṃvaseyya vā saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 424. ‘Vị tỳ khưu nào, trong khi biết rõ, cùng ăn, hoặc cùng ở, hoặc cùng ngủ chung với một tỳ khưu có tà kiến như vậy, chưa được xử lý đúng theo Pháp và chưa từ bỏ tà kiến ấy, thì phạm tội pācittiya.’ 425. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 425. ‘Vị nào’ có nghĩa là: bất cứ ai ... (v.v.) ... ‘Tỳ khưu’ có nghĩa là ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Gọi là biết có nghĩa là: hoặc tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy biết, hoặc chính người ấy nói ra. Tathāvādināti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti evaṃ vādinā. ‘Có tà kiến như vậy’ có nghĩa là: người có quan điểm rằng: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như vầy: rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính cách trở ngại, (thật ra) không đủ để gây trở ngại cho người thực hành chúng.’ Akaṭānudhammo nāma ukkhitto anosārito. Gọi là ‘chưa được xử lý đúng theo Pháp’ có nghĩa là đã bị trục xuất, chưa được phục hồi. Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhinti etaṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ. ‘Cùng với người chưa từ bỏ tà kiến ấy’ có nghĩa là cùng với người chưa từ bỏ tà kiến này. Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca. Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa. Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa. Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa. Trong câu ‘hoặc cùng hưởng dụng,’ gọi là hưởng dụng có hai loại: hưởng dụng vật thực (āmisasambhoga) và hưởng dụng Pháp (dhammasambhoga). Hưởng dụng vật thực là cho hoặc nhận vật thực, phạm tội pācittiya. Hưởng dụng Pháp là tự mình đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng; đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng từng câu, phạm tội pācittiya cho mỗi câu; đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng từng chữ, phạm tội pācittiya cho mỗi chữ. Saṃvaseyya vāti ukkhittakena saddhiṃ uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc cùng ở’ có nghĩa là cùng với vị tỳ khưu đã bị trục xuất làm lễ Uposatha, hoặc lễ Pavāraṇā, hoặc các Tăng sự khác, thì phạm tội pācittiya. Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne ukkhittake nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nipanne ukkhittako nipajjati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc cùng ngủ’ có nghĩa là: trong một nơi có chung mái che, khi vị tỳ khưu bị trục xuất đang nằm, một tỳ khưu khác nằm xuống, phạm tội pācittiya. Khi một tỳ khưu đang nằm, vị tỳ khưu bị trục xuất nằm xuống, phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng nằm xuống, phạm tội pācittiya. Sau khi đứng dậy, lại nằm xuống nhiều lần, phạm tội pācittiya. 426. Ukkhittake ukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Ukkhittake vematiko sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa. Ukkhittake anukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti[Pg.181]. Anukkhittake ukkhittakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anukkhittake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anukkhittake anukkhittakasaññī, anāpatti. 426. Đối với vị tỳ khưu bị trục xuất, nếu có nhận thức là bị trục xuất mà cùng hưởng dụng, hoặc cùng ở, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị tỳ khưu bị trục xuất, nếu có sự nghi ngờ mà cùng hưởng dụng, hoặc cùng ở, hoặc cùng ngủ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị tỳ khưu bị trục xuất, nếu có nhận thức là không bị trục xuất mà cùng hưởng dụng, hoặc cùng ở, hoặc cùng ngủ, thì không phạm tội. Đối với vị tỳ khưu không bị trục xuất, nếu có nhận thức là bị trục xuất, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị tỳ khưu không bị trục xuất, nếu có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị tỳ khưu không bị trục xuất, nếu có nhận thức là không bị trục xuất, thì không phạm tội. 427. Anāpatti anukkhittoti jānāti, ukkhitto osāritoti jānāti, ukkhitto taṃ diṭṭhiṃ paṭinissaṭṭhoti jānāti, ummattakassa, ādikammikassāti. 427. Không phạm tội: khi biết rằng người kia không bị trục xuất; khi biết rằng người bị trục xuất đã được phục hồi; khi biết rằng người (bị trục xuất) đã từ bỏ tà kiến ấy; đối với người bị điên; đối với người vi phạm đầu tiên. Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về việc hưởng dụng chung với người bị trục xuất, điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Kaṇṭakasikkhāpadaṃ 10. Điều học Kaṇṭaka 428. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena kaṇṭakassa nāma samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū kaṇṭakassa nāma kira samaṇuddesassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū yena kaṇṭako samaṇuddeso tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti? ‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. 428. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc bấy giờ, một sa-di tên là Kaṇṭaka đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như vầy: rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính cách trở ngại, (thật ra) không đủ để gây trở ngại cho người thực hành chúng.’ Nhiều vị tỳ khưu đã nghe rằng: ‘Một sa-di tên là Kaṇṭaka được cho là đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như vầy: rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính cách trở ngại, (thật ra) không đủ để gây trở ngại cho người thực hành chúng.’’ Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy đi đến chỗ sa-di Kaṇṭaka; sau khi đến, đã nói với sa-di Kaṇṭaka điều này: ‘Này hiền giả Kaṇṭaka, có thật là hiền giả đã khởi lên tà kiến xấu xa như vầy: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như vầy: rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính cách trở ngại, (thật ra) không đủ để gây trở ngại cho người thực hành chúng’ không?’ ‘Thưa quý ngài, quả thật tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như vầy: ‘rằng các pháp được đức Thế Tôn nói là có tính cách trở ngại, (thật ra) không đủ để gây trở ngại cho người thực hành chúng.’’ Mā, āvuso kaṇṭaka, evaṃ avaca. Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ. Na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Anekapariyāyena, āvuso kaṇṭaka, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca [Pg.182] pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo…pe… evampi kho kaṇṭako samaṇuddeso tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. “Này hiền giả Kaṇṭaka, chớ có nói như vậy. Chớ có vu khống đức Thế Tôn. Việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp. Đức Thế Tôn không có nói như vậy. Này hiền giả Kaṇṭaka, bằng nhiều phương diện, các pháp gây chướng ngại đã được đức Thế Tôn nói là pháp gây chướng ngại. Và chúng có khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành. Các dục đã được đức Thế Tôn nói là có ít vị ngọt, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, sự nguy hiểm ở đây lại nhiều hơn …v.v… Dù sa-di Kaṇṭaka được các vị tỳ-khưu ấy nói như vậy, vẫn cứ khăng khăng cố chấp, nắm giữ tà kiến xấu xa ấy một cách mạnh mẽ và nói rằng: ‘Thưa các ngài, tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này: rằng các pháp được đức Thế Tôn gọi là pháp gây chướng ngại ấy, khi thực hành chúng, không có khả năng gây ra chướng ngại.’” Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, kaṇṭaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti? ‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. Và khi các vị tỳ-khưu ấy không thể làm cho sa-di Kaṇṭaka từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, bấy giờ các vị tỳ-khưu ấy đi đến nơi đức Thế Tôn; sau khi đến, đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn cho triệu tập chúng tỳ-khưu và hỏi sa-di Kaṇṭaka: ‘Này Kaṇṭaka, có thật là ngươi đã khởi lên tà kiến xấu xa như thế này: ‘Ta hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này: rằng các pháp được đức Thế Tôn gọi là pháp gây chướng ngại ấy, khi thực hành chúng, không có khả năng gây ra chướng ngại’?’ ‘Bạch ngài, con hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này: rằng các pháp được đức Thế Tôn gọi là pháp gây chướng ngại ấy, khi thực hành chúng, không có khả năng gây ra chướng ngại.’” ‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya? Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi attānañca khaṇasi bahuñca apuññaṃ pasavasi. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsetu. Evañca pana, bhikkhave, nāsetabbo – ajjatagge te, āvuso kaṇṭaka, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo. Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi [Pg.183] te natthi. Cara pire vinassā’’ti. Atha kho saṅgho kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsesi. “Này kẻ rỗng tuếch, ngươi hiểu giáo pháp do Ta thuyết giảng như vậy là cho ai? Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta đã nói bằng nhiều phương diện rằng các pháp gây chướng ngại là pháp gây chướng ngại, và chúng có khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành hay sao? Chẳng phải Ta đã nói các dục có ít vị ngọt, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, sự nguy hiểm ở đây lại nhiều hơn hay sao? Chẳng phải Ta đã nói các dục ví như khúc xương …v.v… ví như đầu rắn, nhiều đau khổ, nhiều phiền não, sự nguy hiểm ở đây lại nhiều hơn hay sao? Thế mà, này kẻ rỗng tuếch, do sự chấp thủ sai lầm của mình, ngươi vừa vu khống chúng Ta, vừa tự đào xới mình, và lại còn tạo ra nhiều điều bất thiện. Điều đó sẽ đem lại cho ngươi, này kẻ rỗng tuếch, sự bất hạnh, đau khổ trong một thời gian dài. Này kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin …v.v… và làm cho một số người đã có đức tin bị thay đổi.” Sau khi quở trách …v.v… nói pháp thoại, Ngài gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, vậy thì Tăng chúng hãy trục xuất sa-di Kaṇṭaka. Này các tỳ-khưu, nên trục xuất như thế này: ‘Này hiền giả Kaṇṭaka, kể từ hôm nay, ngươi không được gọi đức Thế Tôn ấy là bậc Đạo Sư nữa. Và việc mà các sa-di khác được phép ngủ chung với các tỳ-khưu trong hai, ba đêm, ngươi cũng không được phép nữa. Hãy đi đi, kẻ đáng ghét, hãy biến đi.’” Bấy giờ, Tăng chúng đã trục xuất sa-di Kaṇṭaka. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpentipi upaṭṭhāpentipi sambhuñjantipi sahāpi seyyaṃ kappenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessantipi upaṭṭhāpessantipi sambhuñjissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpethāpi upaṭṭhāpethāpi sambhuñjathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathānāsitaṃ kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ upalāpessathāpi upaṭṭhāpessathāpi sambhuñjissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu nhóm sáu, trong khi biết rõ, vẫn thuyết phục, cho phục vụ, cùng ăn, và cùng ngủ với sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy. Các vị tỳ-khưu thiểu dục …v.v… đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai: “Làm thế nào mà các tỳ-khưu nhóm sáu, trong khi biết rõ, lại có thể thuyết phục, cho phục vụ, cùng ăn, và cùng ngủ với sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy?” …v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các ngươi, trong khi biết rõ, đã thuyết phục, cho phục vụ, cùng ăn, và cùng ngủ với sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách …v.v… “Làm thế nào mà các ngươi, này những kẻ rỗng tuếch, trong khi biết rõ, lại có thể thuyết phục, cho phục vụ, cùng ăn, và cùng ngủ với sa-di Kaṇṭaka đã bị trục xuất như vậy! Này những kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin …v.v… Và này các tỳ-khưu, các ngươi nên trình bày học giới này như sau: – 429. ‘‘Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti. Evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo. Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi. Cara pire vinassā’ti. Yo pana bhikkhu jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ upalāpeyya vā upaṭṭhāpeyya vā sambhuñjeyya vā saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti. 429. “Nếu một sa-di nói như vầy: ‘Tôi hiểu giáo pháp do đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này: rằng các pháp được đức Thế Tôn gọi là pháp gây chướng ngại ấy, khi thực hành chúng, không có khả năng gây ra chướng ngại,’ sa-di ấy nên được các tỳ-khưu nói như vầy: ‘Này hiền giả sa-di, chớ có nói như vậy, chớ có vu khống đức Thế Tôn, việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp, đức Thế Tôn không có nói như vậy. Này hiền giả sa-di, bằng nhiều phương diện, các pháp gây chướng ngại đã được đức Thế Tôn nói là pháp gây chướng ngại. Và chúng có khả năng gây ra chướng ngại cho người thực hành.’ Và nếu sa-di ấy, được các tỳ-khưu nói như vậy, vẫn cứ cố chấp như thế, sa-di ấy nên được các tỳ-khưu nói như vầy: ‘Này hiền giả sa-di, kể từ hôm nay, ngươi không được gọi đức Thế Tôn ấy là bậc Đạo Sư nữa. Và việc mà các sa-di khác được phép ngủ chung với các tỳ-khưu trong hai, ba đêm, ngươi cũng không được phép nữa. Hãy đi đi, kẻ đáng ghét, hãy biến đi.’ Vị tỳ-khưu nào, trong khi biết rõ, thuyết phục, hoặc cho phục vụ, hoặc cùng ăn, hoặc cùng ngủ với một sa-di đã bị trục xuất như vậy, thì phạm tội pācittiya.” 430. Samaṇuddeso nāma sāmaṇero vuccati. 430. Vị sa-môn tập sự (samaṇuddesa) được gọi là vị sa-di (sāmaṇera). Evaṃ [Pg.184] vadeyyāti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. ‘Nên nói như vầy’ có nghĩa là: ‘Tôi hiểu Giáo pháp đã được đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách rằng những pháp nào đã được đức Thế Tôn nói là các pháp gây trở ngại thì các pháp ấy không có khả năng gây trở ngại cho người thực hành.’ So samaṇuddesoti yo so evaṃvādī samaṇuddeso. Vị sa-môn tập sự ấy là vị sa-môn tập sự có quan điểm như vậy. Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi, ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘mā, āvuso samaṇuddesa, evaṃ avaca. Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ. Na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Anekapariyāyenāvuso samaṇuddesa, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā. Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbo… tatiyampi vattabbo…pe… sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘‘ajjatagge te, āvuso samaṇuddesa, na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo. Yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ sāpi te natthi. Cara pire vinassā’’ti. ‘Bởi các vị tỳ-khưu’ có nghĩa là bởi các vị tỳ-khưu khác, những vị thấy, những vị nghe. Vị ấy nên được các vị ấy nói rằng: ‘Này hiền giả sa-môn tập sự, chớ có nói như vậy. Chớ có vu khống đức Thế Tôn. Việc vu khống đức Thế Tôn là không tốt đẹp. Đức Thế Tôn đã không nói như vậy. Này hiền giả sa-môn tập sự, bằng nhiều phương pháp, các pháp gây trở ngại đã được đức Thế Tôn nói là (các pháp) gây trở ngại. Và các pháp ấy có khả năng gây trở ngại cho người thực hành.’ Vị ấy nên được nói lần thứ nhì ... Vị ấy nên được nói lần thứ ba ... Nếu vị ấy từ bỏ (tà kiến ấy) thì điều ấy là tốt đẹp. Nếu vị ấy không từ bỏ thì vị sa-môn tập sự ấy nên được các vị tỳ-khưu nói như vầy: ‘Này hiền giả sa-môn tập sự, kể từ hôm nay, hiền giả không được gọi vị Thế Tôn ấy là bậc Đạo Sư nữa. Và việc ngủ chung hai đêm ba đêm cùng với các vị tỳ-khưu mà các vị sa-môn tập sự khác được phép thì điều ấy cũng không có đối với hiền giả. Hãy đi đi, kẻ đáng ghét kia! Hãy biến đi!’ Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. ‘Vị nào’ có nghĩa là vị nào, dạng nào ... ‘vị tỳ-khưu’ ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu được đề cập đến là vị này. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Được gọi là biết là hoặc tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy, hoặc chính vị ấy nói ra. Tathānāsitanti evaṃ nāsitaṃ. ‘Bị trục xuất như vậy’ có nghĩa là bị trục xuất theo cách này. Samaṇuddeso nāma sāmaṇero vuccati. Vị sa-môn tập sự (samaṇuddesa) được gọi là vị sa-di (sāmaṇera). Upalāpeyya vāti tassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā uddesaṃ vā paripucchaṃ vā dassāmīti upalāpeti, āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc dụ dỗ’ có nghĩa là dụ dỗ vị ấy bằng cách nói rằng: ‘Tôi sẽ cho bình bát, hoặc y, hoặc sự đọc thuộc lòng, hoặc sự hỏi han,’ phạm tội pācittiya. Upaṭṭhāpeyya vāti tassa cuṇṇaṃ vā mattikaṃ vā dantakaṭṭhaṃ vā mukhodakaṃ vā sādiyati, āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc phục vụ’ có nghĩa là chấp nhận bột thơm, hoặc đất sét, hoặc tăm xỉa răng, hoặc nước rửa mặt của vị ấy, phạm tội pācittiya. Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca. Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa. Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti [Pg.185] pācittiyassa. Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc cùng thọ dụng’ có nghĩa là: sự cùng thọ dụng có hai loại là cùng thọ dụng vật thực và cùng thọ dụng Pháp. Được gọi là cùng thọ dụng vật thực là hoặc cho hoặc nhận vật thực, phạm tội pācittiya. Được gọi là cùng thọ dụng Pháp là hoặc dạy hoặc cho người dạy; hoặc dạy hoặc cho người dạy từng câu, phạm tội pācittiya ở mỗi câu; hoặc dạy hoặc cho người dạy từng chữ, phạm tội pācittiya ở mỗi chữ. Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne nāsitake samaṇuddese nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa. Bhikkhu nipanne nāsitako samaṇuddeso nipajjati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa. ‘Hoặc sắp đặt chỗ ngủ chung’ có nghĩa là ở chung một mái che, khi vị sa-môn tập sự bị trục xuất đang nằm, vị tỳ-khưu nằm xuống, phạm tội pācittiya. Khi vị tỳ-khưu đang nằm, vị sa-môn tập sự bị trục xuất nằm xuống, phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng nằm xuống, phạm tội pācittiya. Sau khi đã đứng dậy, lại nằm xuống nhiều lần, phạm tội pācittiya. 431. Nāsitake nāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa. Nāsitake vematiko upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa. Nāsitake anāsitakasaññī upalāpeti vā upaṭṭhāpeti vā sambhuñjati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti. Anāsitake nāsitakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anāsitake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anāsitake anāsitakasaññī, anāpatti. 431. Đối với vị đã bị trục xuất, có nhận thức là đã bị trục xuất, hoặc dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng thọ dụng, hoặc sắp đặt chỗ ngủ chung, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã bị trục xuất, có sự nghi ngờ, hoặc dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng thọ dụng, hoặc sắp đặt chỗ ngủ chung, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị đã bị trục xuất, có nhận thức là không bị trục xuất, hoặc dụ dỗ, hoặc phục vụ, hoặc cùng thọ dụng, hoặc sắp đặt chỗ ngủ chung, không phạm tội. Đối với vị không bị trục xuất, có nhận thức là đã bị trục xuất, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị không bị trục xuất, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị không bị trục xuất, có nhận thức là không bị trục xuất, không phạm tội. 432. Anāpatti anāsitakoti jānāti, taṃ diṭṭhiṃ paṭinissaṭṭhoti jānāti, ummattakassa, ādikammikassāti. 432. Không phạm tội: khi biết là vị không bị trục xuất, khi biết là vị ấy đã từ bỏ tà kiến ấy, trường hợp vị bị điên cuồng, trường hợp vị vi phạm đầu tiên. Kaṇṭakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Điều học Kaṇṭaka, điều thứ mười, đã kết thúc. Sappāṇakavaggo sattamo. Phẩm Sappāṇaka, phẩm thứ bảy, đã kết thúc. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy: Sañciccavadhasappāṇaṃ, ukkoṭaṃ duṭṭhullachādanaṃ; Ūnavīsati satthañca, saṃvidhānaṃ ariṭṭhakaṃ; Ukkhittaṃ kaṇṭakañceva, dasa sikkhāpadā imeti. Cố ý giết, có sinh vật, việc nhắc lại, che giấu tội trọng; dưới hai mươi, và đoàn người trộm, sự hẹn ước, vị Ariṭṭha; vị bị trục xuất, và vị Kaṇṭaka, đây là mười điều học. 8. Sahadhammikavaggo 8. Phẩm Sahadhammika 1. Sahadhammikasikkhāpadaṃ 1. Điều học Sahadhammika 433. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ [Pg.186] ācarati. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. So evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhati – na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadesi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vakkhasi – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 433. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Kosambī, tại tu viện Ghosita. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, đại đức Channa thực hành việc không đúng đắn. Các vị tỳ-khưu đã nói như vầy: ‘Này hiền giả Channa, chớ có làm việc như vậy. Điều này không hợp lệ.’ Vị ấy nói như vầy: ‘Này các hiền giả, tôi sẽ chưa thực hành điều học này cho đến khi tôi hỏi một vị tỳ-khưu khác là người rành rẽ, thông thạo Luật.’ Các vị tỳ-khưu ít ham muốn ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, nói rộng ra rằng: ‘Tại sao đại đức Channa, trong khi được các vị tỳ-khưu nói đúng theo Pháp, lại nói như vầy: ‘Này các hiền giả, tôi sẽ chưa thực hành điều học này cho đến khi tôi hỏi một vị tỳ-khưu khác là người rành rẽ, thông thạo Luật.’?’ ... ‘Này Channa, có thật là ngươi, trong khi được các vị tỳ-khưu nói đúng theo Pháp, đã nói như vầy: ‘Này các hiền giả, tôi sẽ chưa thực hành điều học này cho đến khi tôi hỏi một vị tỳ-khưu khác là người rành rẽ, thông thạo Luật.’?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... ‘Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi, trong khi được các vị tỳ-khưu nói đúng theo Pháp, lại nói như vầy: ‘Này các hiền giả, tôi sẽ chưa thực hành điều học này cho đến khi tôi hỏi một vị tỳ-khưu khác là người rành rẽ, thông thạo Luật.’? Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin có được đức tin ... Này các tỳ-khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 434. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya – ‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’ti, pācittiyaṃ. Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ. Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti. 434. “Vị tỳ khưu nào, khi đang được các vị tỳ khưu khác nói đến đúng theo Pháp, lại nói như vầy: ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa thực hành học giới này cho đến khi tôi chưa hỏi một vị tỳ khưu khác thông thạo, một vị trì luật,’ thì phạm tội pācittiya. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đang muốn học hỏi thì cần phải biết, cần phải hỏi, cần phải thẩm xét. Đây là điều thích hợp trong trường hợp ấy.” 435. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 435. Vị nào: là vị nào, là vị như thế nào ... tóm tắt ... Vị tỳ khưu: ... tóm tắt ... là vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi. Bởi các vị tỳ khưu: là bởi các vị tỳ khưu khác. Sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ etaṃ sahadhammikaṃ nāma. Tena vuccamāno evaṃ vadeti – ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti. Paṇḍitaṃ byattaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa. Đúng theo Pháp có nghĩa là học giới nào đã được đức Thế Tôn chế định, học giới ấy được gọi là đúng theo Pháp. Khi đang được nói đến bằng điều ấy, vị ấy nói như vầy: ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa thực hành học giới này cho đến khi tôi chưa hỏi một vị tỳ khưu khác thông thạo, một vị trì luật.’ Vị ấy nói rằng: ‘Tôi sẽ hỏi một vị thông thái, thông thạo, có trí tuệ, đa văn, một vị pháp sư,’ thì phạm tội pācittiya. 436. Upasampanne [Pg.187] upasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa. 436. Đối với vị đã tu lên bậc trên, có nhận thức là vị đã tu lên bậc trên mà nói như vậy, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã tu lên bậc trên, có sự phân vân mà nói như vậy, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã tu lên bậc trên, có nhận thức là vị chưa tu lên bậc trên mà nói như vậy, thì phạm tội pācittiya. Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Khi đang được nói đến bằng điều không được chế định, vị ấy nói như vầy: ‘Điều này không đưa đến sự khắc khổ, không đưa đến sự rũ bỏ, không đưa đến sự trong sạch, không đưa đến sự giảm thiểu, không đưa đến sự tinh tấn,’ và nói rằng: ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa thực hành học giới này cho đến khi tôi chưa hỏi một vị tỳ khưu khác thông thạo, một vị trì luật, thông thái, có trí tuệ, đa văn, một vị pháp sư,’ thì phạm tội dukkaṭa. Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti evaṃ vadeti, ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paṇḍitaṃ medhāviṃ bahussutaṃ dhammakathikaṃ paripucchāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Khi đang được một người chưa tu lên bậc trên nói đến bằng điều đã được chế định hay không được chế định, vị ấy nói như vầy: ‘Điều này không đưa đến sự khắc khổ, không đưa đến sự rũ bỏ, không đưa đến sự trong sạch, không đưa đến sự giảm thiểu, không đưa đến sự tinh tấn,’ và nói rằng: ‘Này chư hiền, tôi sẽ chưa thực hành học giới này cho đến khi tôi chưa hỏi một vị tỳ khưu khác thông thạo, một vị trì luật, thông thái, có trí tuệ, đa văn, một vị pháp sư,’ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa tu lên bậc trên, có nhận thức là vị đã tu lên bậc trên, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa tu lên bậc trên, có sự phân vân, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa tu lên bậc trên, có nhận thức là người chưa tu lên bậc trên, thì phạm tội dukkaṭa. Sikkhamānenāti sikkhitukāmena. Đang muốn học hỏi: là có ý muốn học hỏi. Aññātabbanti jānitabbaṃ. Cần phải biết: là nên biết. Paripucchitabbanti ‘‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa vā kvattho’’ti? Cần phải hỏi: là ‘Bạch ngài, điều này là thế nào? hoặc ý nghĩa của điều này là gì?’ Paripañhitabbanti cintetabbaṃ tulayitabbaṃ. Cần phải thẩm xét: là cần phải suy xét, cần phải cân nhắc. Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā. Đây là điều thích hợp trong trường hợp ấy: đây là sự thuận theo Pháp trong trường hợp ấy. 437. Anāpatti ‘‘jānissāmi sikkhissāmī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti. 437. Không phạm tội: khi nói rằng: ‘Tôi sẽ biết, tôi sẽ học hỏi;’ đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Sahadhammikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Học giới Sahadhammika thứ nhất chấm dứt. 2. Vilekhanasikkhāpadaṃ 2. Học giới Vilekhana 438. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā [Pg.188] vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati. Bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena vinayakathaṃ katheti, vinayassa vaṇṇaṃ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsati. Handa mayaṃ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇāmā’’ti, te ca bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti. 438. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn nói chuyện về Luật với các vị tỳ khưu bằng nhiều cách, tán dương Luật, tán dương việc học thuộc lòng Luật, và lần lượt tán dương trưởng lão Upāli. Các vị tỳ khưu đã suy nghĩ như sau: ‘Đức Thế Tôn nói chuyện về Luật bằng nhiều cách, tán dương Luật, tán dương việc học thuộc lòng Luật, và lần lượt tán dương trưởng lão Upāli. Này chư hiền, chúng ta hãy đến học Luật nơi trưởng lão Upāli.’ Và nhiều vị tỳ khưu ấy, cả các vị trưởng lão, các vị mới tu, và các vị trung bình, đã đến học Luật nơi trưởng lão Upāli. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇanti. Sace ime vinaye pakataññuno bhavissanti amhe yenicchakaṃ yadicchakaṃ yāvadicchakaṃ ākaḍḍhissanti parikaḍḍhissanti. Handa mayaṃ, āvuso, vinayaṃ vivaṇṇemā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti! Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vinayaṃ vivaṇṇessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vinayaṃ vivaṇṇethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vinayaṃ vivaṇṇessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Khi ấy, các vị tỳ khưu nhóm sáu đã suy nghĩ như sau: ‘Này chư hiền, hiện nay có nhiều vị tỳ khưu, cả các vị trưởng lão, các vị mới tu, và các vị trung bình, đang học Luật nơi trưởng lão Upāli. Nếu những vị này trở nên thông thạo Luật, họ sẽ lôi kéo, kéo lê chúng ta theo ý muốn, theo sở thích, và đến mức độ họ muốn. Này chư hiền, chúng ta hãy chê bai Luật.’ Sau đó, các vị tỳ khưu nhóm sáu đã đến gặp các vị tỳ khưu và nói như vầy: ‘Có ích gì với những học giới nhỏ nhặt, vụn vặt này được đọc lên, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền não, và sự bối rối mà thôi!’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... tóm tắt ... đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: ‘Làm sao mà các vị tỳ khưu nhóm sáu lại có thể chê bai Luật?’ ... tóm tắt ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã chê bai Luật không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... tóm tắt ... ‘Này các kẻ rỗng tuếch, làm sao các ngươi lại có thể chê bai Luật? Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... tóm tắt ... Và này các tỳ khưu, các con nên đọc lên học giới này như sau: 439. ‘‘Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiya’’nti. 439. “Vị tỳ khưu nào, khi Pātimokkha đang được đọc lên, lại nói như vầy: ‘Có ích gì với những học giới nhỏ nhặt, vụn vặt này được đọc lên, chúng chỉ đưa đến sự hối hận, sự phiền não, và sự bối rối mà thôi,’ thì do việc chê bai học giới, phạm tội pācittiya.” 440. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 440. Vị nào: là vị nào, là vị như thế nào ... tóm tắt ... Vị tỳ khưu: ... tóm tắt ... là vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Pātimokkhe uddissamāneti uddisante vā uddisāpente vā sajjhāyaṃ vā karonte. Khi Pātimokkha đang được đọc lên: là khi tự mình đọc lên, hoặc khiến người khác đọc lên, hoặc khi đang trùng tụng. Evaṃ [Pg.189] vadeyyāti – ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantīti. ‘‘Ye imaṃ pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ hoti, vihesā hoti, vilekhā hoti, ye imaṃ na pariyāpuṇanti tesaṃ kukkuccaṃ na hoti vihesā na hoti vilekhā na hoti. Anuddiṭṭhaṃ idaṃ varaṃ, anuggahitaṃ idaṃ varaṃ, apariyāpuṭaṃ idaṃ varaṃ, adhāritaṃ idaṃ varaṃ, vinayo vā antaradhāyatu, ime vā bhikkhū apakataññuno hontū’’ti upasampannassa vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa. Nói như vầy là: ‘Có ích lợi gì với các học giới nhỏ nhặt này đã được nêu lên, chúng chỉ đưa đến sự hối tiếc, sự phiền não, sự cào cấu tâm trí mà thôi.’ ‘Những vị nào học tập điều này, các vị ấy có sự hối tiếc, có sự phiền não, có sự cào cấu tâm trí; những vị nào không học tập điều này, các vị ấy không có sự hối tiếc, không có sự phiền não, không có sự cào cấu tâm trí. Điều này không được nêu lên là tốt hơn, điều này không được tiếp nhận là tốt hơn, điều này không được học tập là tốt hơn, điều này không được ghi nhớ là tốt hơn. Mong rằng Luật tạng biến mất đi, hoặc mong rằng các tỳ khưu này trở thành người không thông thạo.’ (Vị nào) chê bai Luật tạng trước mặt vị đã thọ cụ túc giới (như vậy) thì phạm tội pācittiya. 441. Upasampanne upasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa. 441. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, rồi chê bai Luật tạng thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, rồi chê bai Luật tạng thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới, rồi chê bai Luật tạng thì phạm tội pācittiya. Aññaṃ dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannassa vinayaṃ vā aññaṃ vā dhammaṃ vivaṇṇeti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Chê bai pháp khác thì phạm tội dukkaṭa. Chê bai Luật tạng hoặc pháp khác trước mặt người chưa thọ cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 442. Anāpatti na vivaṇṇetukāmo, ‘‘iṅgha tvaṃ suttante vā gāthāyo vā abhidhammaṃ vā pariyāpuṇassu, pacchā vinayaṃ pariyāpuṇissasī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti. 442. Không phạm tội: không có ý muốn chê bai, nói rằng: ‘Này bạn, hãy học Kinh tạng, hoặc Kệ ngôn, hoặc Vi Diệu Pháp trước đi, sau đó sẽ học Luật tạng;’ đối với vị bị điên; đối với vị phạm tội lần đầu. Vilekhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Học giới Vilekhana, điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Mohanasikkhāpadaṃ 3. Học giới Mohana (Giả vờ không biết) 443. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ‘‘aññāṇakena āpannāti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhanti – idāneva kho mayaṃ jānāma[Pg.190], ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadetha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pātimokkhe uddissamāne evaṃ vakkhatha – ‘‘idāneva kho mayaṃ jānāma, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 443. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi đã thực hành việc không đúng đắn, với ý muốn ‘mong cho họ biết rằng chúng tôi phạm tội do không biết,’ nên khi Pātimokkha đang được tụng đọc, họ đã nói như vầy: ‘Chính bây giờ chúng tôi mới biết rằng, thì ra pháp này cũng đã được truyền lại trong kinh, đã được bao gồm trong kinh, và được tụng đọc mỗi nửa tháng.’ Các tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư khi Pātimokkha đang được tụng đọc lại có thể nói rằng: ‘Chính bây giờ chúng tôi mới biết rằng, thì ra pháp này cũng đã được truyền lại trong kinh, đã được bao gồm trong kinh, và được tụng đọc mỗi nửa tháng’?’ ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là khi Pātimokkha đang được tụng đọc, các ngươi đã nói như vầy: ‘Chính bây giờ chúng tôi mới biết rằng, thì ra pháp này cũng đã được truyền lại trong kinh, đã được bao gồm trong kinh, và được tụng đọc mỗi nửa tháng’ không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao khi Pātimokkha đang được tụng đọc, các ngươi lại nói rằng: ‘Chính bây giờ chúng tôi mới biết rằng, thì ra pháp này cũng đã được truyền lại trong kinh, đã được bao gồm trong kinh, và được tụng đọc mỗi nửa tháng’ chứ! Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sanh đức tin ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, các con hãy tụng đọc học giới này như sau: – 444. ‘‘Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya – ‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti. Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo – ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karosī’ti. Idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiya’’nti. 444. ‘Vị tỳ khưu nào, mỗi nửa tháng khi Pātimokkha đang được tụng đọc, lại nói như vầy: ‘Chính bây giờ tôi mới biết rằng, thì ra pháp này cũng đã được truyền lại trong kinh, đã được bao gồm trong kinh, và được tụng đọc mỗi nửa tháng.’ Nếu các tỳ khưu khác biết về vị tỳ khưu ấy rằng vị này đã từng ngồi nghe tụng đọc Pātimokkha hai hoặc ba lần rồi – huống nữa là nhiều hơn – thì vị tỳ khưu ấy không được thoát khỏi tội lỗi bằng cách giả vờ không biết, và tội nào đã phạm ở đó thì phải được xử trị đúng theo Pháp, hơn nữa, sự mê mờ phải được áp đặt lên vị ấy: ‘Này hiền giả, thật bất lợi cho hiền giả, thật không may cho hiền giả, khi Pātimokkha đang được tụng đọc mà hiền giả lại không chú tâm, không thành kính lắng nghe.’ Đây là tội pācittiya trong trường hợp giả vờ không biết ấy.’ 445. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 445. Vị nào có nghĩa là: bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu có nghĩa là: ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Anvaddhamāsanti anuposathikaṃ. Mỗi nửa tháng có nghĩa là vào mỗi ngày uposatha. Pātimokkhe uddissamāneti uddisante. Khi Pātimokkha đang được tụng đọc có nghĩa là trong lúc đang tụng đọc. Evaṃ vadeyyāti anācāraṃ ācaritvā – ‘‘aññāṇakena āpannoti jānantū’’ti pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeti – ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Nói như vầy có nghĩa là: sau khi đã thực hành việc không đúng đắn, với ý muốn ‘mong cho họ biết rằng tôi phạm tội do không biết,’ nên khi Pātimokkha đang được tụng đọc, vị ấy nói rằng: ‘Chính bây giờ tôi mới biết rằng, thì ra pháp này cũng đã được truyền lại trong kinh, đã được bao gồm trong kinh, và được tụng đọc mỗi nửa tháng,’ thì phạm tội dukkaṭa. Tañce [Pg.191] mohetukāmaṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo. Evañca pana, bhikkhave, āropetabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – Nếu các tỳ khưu khác biết về vị tỳ khưu muốn giả vờ không biết ấy rằng vị này đã từng ngồi nghe tụng đọc Pātimokkha hai hoặc ba lần rồi – huống nữa là nhiều hơn – thì vị tỳ khưu ấy không được thoát khỏi tội lỗi bằng cách giả vờ không biết, và tội nào đã phạm ở đó thì phải được xử trị đúng theo Pháp, hơn nữa, sự mê mờ phải được áp đặt lên vị ấy. Này các tỳ khưu, sự mê mờ phải được áp đặt như sau. Một vị tỳ khưu có năng lực và thông thạo nên trình báo cho Tăng chúng biết – 446. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeyya. Esā ñatti. 446. ‘Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là... này, khi Pātimokkha đang được tụng đọc, đã không chú tâm, không thành kính lắng nghe. Nếu Tăng chúng thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy áp đặt sự mê mờ lên tỳ khưu tên là... . Đây là lời tuyên ngôn.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karoti. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno mohaṃ āropeti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno mohassa āropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Đại đức, Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ... này, trong khi Pātimokkha đang được trùng tuyên, đã không chú tâm một cách khéo léo và cẩn trọng. Tăng chúng áp đặt sự mê mờ cho vị tỳ khưu tên là ... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc áp đặt sự mê mờ cho vị tỳ khưu tên là ..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.” ‘‘Āropito saṅghena itthannāmassa bhikkhuno moho. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự mê mờ đã được Tăng chúng áp đặt cho vị tỳ khưu tên là ... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Anāropite mohe moheti, āpatti dukkaṭassa. Āropite mohe moheti, āpatti pācittiyassa. Trước khi sự mê mờ được áp đặt mà giả vờ mê mờ, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Sau khi sự mê mờ đã được áp đặt mà giả vờ mê mờ, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). 447. Dhammakamme dhammakammasaññī, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññī moheti, āpatti pācittiyassa. 447. Trong một yết-ma hợp pháp, có nhận thức là yết-ma hợp pháp, phạm tội pācittiya. Trong một yết-ma hợp pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya. Trong một yết-ma hợp pháp, có nhận thức là yết-ma không hợp pháp mà giả vờ mê mờ, phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Trong một yết-ma không hợp pháp, có nhận thức là yết-ma hợp pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong một yết-ma không hợp pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong một yết-ma không hợp pháp, có nhận thức là yết-ma không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa. 448. Anāpatti na vitthārena sutaṃ hoti, ūnakadvattikkhattuṃ vitthārena sutaṃ hoti, na mohetukāmassa, ummattakassa, ādikammikassāti. 448. Không phạm tội: vị chưa từng nghe (giới bổn) một cách chi tiết, vị đã nghe (giới bổn) một cách chi tiết ít hơn hai hoặc ba lần, vị không có ý muốn giả vờ mê mờ, vị bị điên cuồng, vị phạm tội đầu tiên. Mohanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Học giới về sự giả vờ mê mờ, là điều thứ ba, đã kết thúc. 4. Pahārasikkhāpadaṃ 4. Học giới về sự đánh đập 449. Tena [Pg.192] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pahāraṃ denti. Te rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ pahāraṃ dentī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhūnaṃ pahāraṃ dassatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 449. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu vị, do tức giận và không hài lòng, đã đánh đập các tỳ khưu nhóm mười bảy vị. Các vị ấy khóc lóc. Các tỳ khưu khác hỏi rằng: ‘Này chư hiền, tại sao các vị lại khóc?’ ‘Thưa chư hiền, các tỳ khưu nhóm sáu vị này, do tức giận và không hài lòng, đã đánh đập chúng tôi.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục... (v.v.)... đã khiển trách, phàn nàn, chê bai rằng: ‘Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu vị, do tức giận và không hài lòng, lại có thể đánh đập các tỳ khưu chứ?’... (v.v.)... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi, do tức giận và không hài lòng, đã đánh đập các tỳ khưu không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... ‘Này các kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ngươi, do tức giận và không hài lòng, lại có thể đánh đập các tỳ khưu! Này các kẻ trống rỗng, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các con nên trùng tuyên học giới này như sau: – 450. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṃ dadeyya, pācittiya’’nti. 450. “Vị tỳ khưu nào, do tức giận và không hài lòng, đánh đập một tỳ khưu khác, thì phạm tội pācittiya.” 451. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 451. Vị nào: là bất cứ vị nào... (v.v.)... Tỳ khưu: ... (v.v.)... vị được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Một tỳ khưu khác: là một tỳ khưu khác. Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto. Tức giận và không hài lòng: là không hoan hỷ, tâm bị tổn thương, trở nên chai cứng. Pahāraṃ dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā antamaso uppalapattenapi pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa. Đánh đập: là đánh bằng thân, hoặc bằng vật dính liền với thân, hoặc bằng vật ném đi, cho đến cả việc đánh bằng một lá sen, thì phạm tội pācittiya. 452. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa. 452. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, do tức giận và không hài lòng mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, do tức giận và không hài lòng mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, do tức giận và không hài lòng mà đánh đập, thì phạm tội pācittiya. Anupasampannassa kupito anattamano pahāraṃ deti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko[Pg.193], āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, do tức giận và không hài lòng mà đánh đập, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là người chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 453. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo pahāraṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti. 453. Không phạm tội: khi bị ai đó quấy nhiễu, đánh đập với ý muốn thoát thân; vị bị điên cuồng; vị phạm tội đầu tiên. Pahārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Học giới về sự đánh đập, là điều thứ tư, đã kết thúc. 5. Talasattikasikkhāpadaṃ 5. Học giới về việc giơ tay (hăm dọa) 454. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti. Te pahārasamuccitā rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhākaṃ talasattikaṃ uggirantī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggirissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 454. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu vị, do tức giận và không hài lòng, đã giơ tay hăm dọa các tỳ khưu nhóm mười bảy vị. Các vị ấy, do sợ bị đánh, đã khóc lóc. Các tỳ khưu khác hỏi rằng: ‘Này chư hiền, tại sao các vị lại khóc?’ ‘Thưa chư hiền, các tỳ khưu nhóm sáu vị này, do tức giận và không hài lòng, đã giơ tay hăm dọa chúng tôi.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục... (v.v.)... đã khiển trách, phàn nàn, chê bai rằng: ‘Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu vị, do tức giận và không hài lòng, lại có thể giơ tay hăm dọa các tỳ khưu nhóm mười bảy vị chứ?’... (v.v.)... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi, do tức giận và không hài lòng, đã giơ tay hăm dọa các tỳ khưu nhóm mười bảy vị không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... ‘Này các kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ngươi, do tức giận và không hài lòng, lại có thể giơ tay hăm dọa các tỳ khưu nhóm mười bảy vị! Này các kẻ trống rỗng, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các con nên trùng tuyên học giới này như sau: – 455. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṃ uggireyya, pācittiya’’nti. 455. “Vị tỳ khưu nào, do tức giận và không hài lòng, giơ tay hăm dọa một tỳ khưu khác, thì phạm tội pācittiya.” 456. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 456. Vị nào: là bất cứ vị nào... (v.v.)... Tỳ khưu: ... (v.v.)... vị được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Một tỳ khưu khác: là một tỳ khưu khác. Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto. Tức giận và không hài lòng: là không hoan hỷ, tâm bị tổn thương, trở nên chai cứng. Talasattikaṃ [Pg.194] uggireyyāti kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā antamaso uppalapattampi uccāreti, āpatti pācittiyassa. Giơ tay hăm dọa: là giơ thân lên, hoặc vật dính liền với thân, cho đến cả việc giơ một lá sen lên, thì phạm tội pācittiya. 457. Upasampanne upasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti pācittiyassa. 457. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, nổi giận, không hài lòng, giơ bàn tay lên, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có sự phân vân, nổi giận, không hài lòng, giơ bàn tay lên, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, nổi giận, không hài lòng, giơ bàn tay lên, phạm tội pācittiya. Anupasampannassa kupito anattamano talasattikaṃ uggirati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Đối với người chưa thọ cụ túc, nổi giận, không hài lòng, giơ bàn tay lên, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có sự phân vân, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. 458. Anāpatti kenaci viheṭhīyamāno mokkhādhippāyo talasattikaṃ uggirati, ummattakassa, ādikammikassāti. 458. Không phạm tội: vị đang bị ai đó quấy nhiễu, có ý muốn giải thoát, giơ bàn tay lên; vị bị điên; vị sơ phạm. Talasattikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học về Giơ Bàn Tay, điều thứ năm, đã kết thúc. 6. Amūlakasikkhāpadaṃ 6. Điều học về Vô Căn Cứ 459. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 459. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư đã vu khống một vị tỳ khưu về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ. Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: 'Tại sao nhóm tỳ khưu Lục Sư lại vu khống một vị tỳ khưu về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ chứ?' ... (v.v.) ... 'Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã vu khống một vị tỳ khưu về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... (v.v.) ... 'Tại sao các ngươi, hỡi những kẻ trống rỗng này, lại vu khống một vị tỳ khưu về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ chứ! Này những kẻ trống rỗng, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các con nên đọc tụng điều học này như sau –' 460. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiya’’nti. 460. 'Vị tỳ khưu nào vu khống một vị tỳ khưu về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ, phạm tội pācittiya.' 461. Yo [Pg.195] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 461. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu: ... (v.v.) ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là người này. Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ. Một vị tỳ khưu: là một vị tỳ khưu khác. Amūlakaṃ nāma adiṭṭhaṃ assutaṃ aparisaṅkitaṃ. Vô căn cứ có nghĩa là: không được thấy, không được nghe, không được nghi ngờ. Saṅghādisesenāti terasannaṃ aññatarena. Về tội saṅghādisesa: là một trong mười ba tội. Anuddhaṃseyyāti codeti vā codāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Vu khống: là tự mình khiển trách hoặc xui người khác khiển trách, phạm tội pācittiya. 462. Upasampanne upasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa. 462. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, vu khống về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có sự phân vân, vu khống về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, vu khống về tội saṅghādisesa một cách vô căn cứ, phạm tội pācittiya. Ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ anuddhaṃseti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Vu khống về sự hư hỏng trong giới hạnh hoặc sự hư hỏng trong tri kiến, phạm tội dukkaṭa. Vu khống người chưa thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có sự phân vân, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, phạm tội dukkaṭa. 463. Anāpatti tathāsaññī codeti, vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti. 463. Không phạm tội: có nhận thức rằng (vị kia) đúng là như vậy rồi khiển trách hoặc xui người khác khiển trách; vị bị điên; vị sơ phạm. Amūlakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về Vô Căn Cứ, điều thứ sáu, đã kết thúc. 7. Sañciccasikkhāpadaṃ 7. Điều học về Cố Ý 464. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti. Tumhe ca ūnavīsativassā upasampannā. Kacci no tumhe anupasampannā’’ti? Te rodanti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti? ‘‘Ime[Pg.196], āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahantī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ sañcicca kukkuccaṃ upadahissatha! Netaṃ, moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 464. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư đã cố ý gây ra sự hối hận cho nhóm tỳ khưu Thập Thất Sư rằng: 'Này chư hiền, bậc Thế Tôn đã chế định điều học rằng: 'Không được tu lên bậc cụ túc cho người chưa đủ hai mươi tuổi.' Và các vị đã được tu lên bậc cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi. Phải chăng các vị không phải là người đã thọ cụ túc?' Các vị ấy đã khóc. Các vị tỳ khưu đã nói như vầy: 'Này chư hiền, tại sao các vị lại khóc?' 'Này chư hiền, nhóm tỳ khưu Lục Sư này đã cố ý gây ra sự hối hận cho chúng tôi.' Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: 'Tại sao nhóm tỳ khưu Lục Sư lại cố ý gây ra sự hối hận cho các vị tỳ khưu chứ?' ... (v.v.) ... 'Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã cố ý gây ra sự hối hận cho các vị tỳ khưu không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... (v.v.) ... 'Tại sao các ngươi, hỡi những kẻ trống rỗng này, lại cố ý gây ra sự hối hận cho các vị tỳ khưu chứ! Này những kẻ trống rỗng, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các con nên đọc tụng điều học này như sau –' 465. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṃ upadaheyya – ‘itissa muhuttampi aphāsu bhavissatī’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti. 465. 'Vị tỳ khưu nào cố ý gây ra sự hối hận cho một vị tỳ khưu, chỉ với mục đích duy nhất rằng: 'Như thế này, vị ấy sẽ không được thoải mái dù chỉ trong chốc lát,' và không vì lý do nào khác, phạm tội pācittiya.' 466. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 466. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu: ... (v.v.) ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu được đề cập đến là người này. Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa. Cho một vị tỳ khưu: là cho một vị tỳ khưu khác. Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo. Cố ý: là biết, biết rõ, cố tình, có chủ ý, là sự vi phạm. Kukkuccaṃ upadaheyyāti ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinna’’nti kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa. Gây ra sự hối hận: là gây ra sự hối hận bằng cách nói: 'Tôi cho rằng ngài đã được tu lên bậc cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi,' 'Tôi cho rằng ngài đã ăn vào giờ phi thời,' 'Tôi cho rằng ngài đã uống rượu,' 'Tôi cho rằng ngài đã ngồi riêng với một người nữ,' phạm tội pācittiya. Etadeva paccayaṃ karitvā, anaññanti na añño koci paccayo hoti kukkuccaṃ upadahituṃ. Chỉ với mục đích duy nhất, và không vì lý do nào khác: có nghĩa là không có lý do nào khác để gây ra sự hối hận. 467. Upasampanne upasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa. 467. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, cố ý gây ra sự hối tiếc thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có sự phân vân, cố ý gây ra sự hối tiếc thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, cố ý gây ra sự hối tiếc thì phạm tội pācittiya. Anupasampannassa sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Cố ý gây ra sự hối tiếc cho người chưa thọ cụ túc thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có sự phân vân, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa. 468. Anāpatti [Pg.197] na kukkuccaṃ upadahitukāmo ‘‘ūnavīsativasso maññe tvaṃ upasampanno, vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnaṃ, iṅgha jānāhi, mā te pacchā kukkuccaṃ ahosī’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti. 468. Không phạm tội: Vị không có ý muốn gây ra sự hối tiếc mà nói rằng: ‘Tôi nghĩ rằng thầy đã thọ cụ túc khi chưa đủ hai mươi tuổi, tôi nghĩ rằng thầy đã ăn vào giờ phi thời, tôi nghĩ rằng thầy đã uống rượu, tôi nghĩ rằng thầy đã ngồi chung với người nữ ở nơi kín đáo, thôi nào, thầy hãy tìm hiểu đi, mong rằng sau này thầy sẽ không có sự hối tiếc;’ vị tỳ khưu bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Sañciccasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học Sañcicca, điều thứ bảy, đã kết thúc. 8. Upassutisikkhāpadaṃ 8. Điều học Upassuti (Nghe lén) 469. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanti. Pesalā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘alajjino ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū. Na sakkā imehi saha bhaṇḍitu’’nti. Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘kissa tumhe, āvuso, amhe alajjivādena pāpethā’’ti? ‘‘Kahaṃ pana tumhe, āvuso, assutthā’’ti? ‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ upassutiṃ tiṭṭhamhā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭhathāti? ‘‘Sacca, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭhissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 469. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đang cãi vã với các tỳ khưu khả ái. Các tỳ khưu khả ái đã nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, các tỳ khưu nhóm Lục Sư này là những người không biết hổ thẹn. Không thể nào cãi vã chung với những vị này.’ Các tỳ khưu nhóm Lục Sư đã nói như vầy: – ‘Thưa chư hiền, tại sao các thầy lại gán cho chúng tôi là những người không biết hổ thẹn?’ – ‘Vậy thưa chư hiền, các thầy đã nghe ở đâu?’ – ‘Chúng tôi đã đứng ở nơi có thể nghe lén được các Tôn giả.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (như trên) ... đã chê trách, khiển trách, phàn nàn rằng: – ‘Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại đứng ở nơi có thể nghe lén được các tỳ khưu đang có sự cãi vã, đang có sự tranh chấp, đang có sự luận쟁?’ ... (như trên) ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã đứng ở nơi có thể nghe lén được các tỳ khưu đang có sự cãi vã, đang có sự tranh chấp, đang có sự luận쟁 phải không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – ‘Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại đứng ở nơi có thể nghe lén được các tỳ khưu đang có sự cãi vã, đang có sự tranh chấp, đang có sự luận쟁! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 470. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya – ‘yaṃ ime bhaṇissanti taṃ sossāmī’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti. 470. ‘Vị tỳ khưu nào đứng ở nơi có thể nghe lén được các tỳ khưu đang có sự cãi vã, đang có sự tranh chấp, đang có sự luận쟁 với ý nghĩ rằng: ‘Những gì các vị này sẽ nói, ta sẽ nghe,’ chỉ vì lý do ấy mà thôi, không có lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.’ 471. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 471. Vị nào: là vị nào, bất luận hạng nào ... (như trên) ... Tỳ khưu: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Bhikkhūnanti [Pg.198] aññesaṃ bhikkhūnaṃ. Của các tỳ khưu: là của các tỳ khưu khác. Bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānanti adhikaraṇajātānaṃ. Đang có sự cãi vã, đang có sự tranh chấp, đang có sự luận쟁: là đang có sự tranh tụng. Upassutiṃ tiṭṭheyyāti ‘‘imesaṃ sutvā codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅkū karissāmī’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa. Pacchato gacchanto turito gacchati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa. Purato gacchanto ohiyyati sossāmīti, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhito suṇāti, āpatti pācittiyassa. Bhikkhussa ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā mantentaṃ ukkāsitabbaṃ, vijānāpetabbaṃ, no ce ukkāseyya vā vijānāpeyya vā, āpatti pācittiyassa. Đứng ở nơi có thể nghe lén: đi với ý nghĩ rằng: ‘Sau khi nghe (lời nói) của các vị này, ta sẽ chất vấn, sẽ nhắc nhở, sẽ chất vấn lại, sẽ nhắc nhở lại, sẽ làm cho mất mặt,’ thì phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà nghe được thì phạm tội pācittiya. Đang đi ở phía sau, đi vội vã với ý nghĩ rằng ‘ta sẽ nghe,’ thì phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà nghe được thì phạm tội pācittiya. Đang đi ở phía trước, đi chậm lại với ý nghĩ rằng ‘ta sẽ nghe,’ thì phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà nghe được thì phạm tội pācittiya. Khi đến chỗ đứng, chỗ ngồi, hay chỗ nằm của tỳ khưu đang bàn luận, cần phải hắng giọng, cần phải cho biết. Nếu không hắng giọng hoặc không cho biết thì phạm tội pācittiya. Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti upassutiṃ tiṭṭhituṃ. Chỉ vì lý do ấy mà thôi, không có lý do nào khác: là không có bất cứ lý do nào khác để đứng ở nơi có thể nghe lén. 472. Upasampanne upasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematiko upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññī upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. 472. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, đứng ở nơi có thể nghe lén thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có sự phân vân, đứng ở nơi có thể nghe lén thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, đứng ở nơi có thể nghe lén thì phạm tội pācittiya. Anupasampannassa upassutiṃ tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Đứng ở nơi có thể nghe lén người chưa thọ cụ túc thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có sự phân vân, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc, thì phạm tội dukkaṭa. 473. Anāpatti – ‘‘imesaṃ sutvā oramissāmi viramissāmi vūpasamissāmi attānaṃ parimocessāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti. 473. Không phạm tội: đi với ý nghĩ rằng: ‘Sau khi nghe (lời nói) của các vị này, ta sẽ từ bỏ, sẽ chấm dứt, sẽ làm cho lắng dịu, sẽ giải thoát cho bản thân;’ vị tỳ khưu bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Upassutisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Điều học Upassuti, điều thứ tám, đã kết thúc. 9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ 9. Điều học Kammapaṭibāhana (Cản trở việc làm yết-ma) 474. Tena [Pg.199] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anācāraṃ ācaritvā ekamekassa kamme kayiramāne paṭikkosanti. Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena. Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu. Atha kho saṅgho – ‘‘ayaṃ, āvuso, chabbaggiyo bhikkhu ekako āgato, handassa mayaṃ kammaṃ karomā’’ti tassa kammaṃ akāsi. Atha kho so bhikkhu yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami. Chabbaggiyā bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso, saṅgho akāsī’’ti? ‘‘Saṅgho me, āvuso, kammaṃ akāsī’’ti. ‘‘Na mayaṃ, āvuso, etadatthāya chandaṃ adamhā – ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti. Sace ca mayaṃ jāneyyāma ‘‘tuyhaṃ kammaṃ karissatī’’ti, na mayaṃ chandaṃ dadeyyāmā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 474. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu đã có hành vi không đúng đắn, rồi khi một yết ma đang được tiến hành cho từng vị một thì họ lại phản đối. Và vào lúc bấy giờ, Tăng chúng đã tụ họp vì một công việc cần làm nào đó. Các tỳ khưu nhóm sáu đang làm công việc may y nên đã trao sự ưng thuận cho một vị. Khi ấy, Tăng chúng đã thực hiện yết ma cho vị ấy (với ý nghĩ): “Này chư hiền, vị tỳ khưu nhóm sáu này đã đến một mình, nào! chúng ta hãy thực hiện yết ma cho vị này.” Sau đó, vị tỳ khưu ấy đi đến nơi các tỳ khưu nhóm sáu đang ở. Các tỳ khưu nhóm sáu đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: “Này hiền giả, Tăng chúng đã làm gì vậy?” “Này chư hiền, Tăng chúng đã thực hiện yết ma cho tôi.” “Này hiền giả, chúng tôi đã không trao sự ưng thuận vì mục đích này là: ‘(Tăng chúng) sẽ thực hiện yết ma cho ngươi.’ Và nếu chúng tôi đã biết rằng: ‘(Tăng chúng) sẽ thực hiện yết ma cho ngươi’ thì chúng tôi đã không trao sự ưng thuận.” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao các tỳ khưu nhóm sáu sau khi đã trao sự ưng thuận cho các yết ma đúng Pháp lại có thể rơi vào tình trạng khiển trách được chứ?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi sau khi đã trao sự ưng thuận cho các yết ma đúng Pháp lại rơi vào tình trạng khiển trách không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi sau khi đã trao sự ưng thuận cho các yết ma đúng Pháp lại có thể rơi vào tình trạng khiển trách chứ! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được tin tưởng ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày học giới này như vầy: – 475. ‘‘Yo pana bhikkhu dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti. 475. “Vị tỳ khưu nào sau khi đã trao sự ưng thuận cho các yết ma đúng Pháp lại rơi vào tình trạng khiển trách thì phạm tội pācittiya.” 476. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 476. Vị nào: là bất cứ vị nào ... cho đến ... Tỳ khưu: ... cho đến ... là vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Dhammikaṃ nāma kammaṃ apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammaṃ dhammena vinayena satthusāsanena kataṃ, etaṃ dhammikaṃ nāma kammaṃ. Chandaṃ datvā khiyyati āpatti pācittiyassa. Yết ma đúng Pháp có nghĩa là: yết ma biểu quyết, yết ma bạch nhất, yết ma bạch nhị, yết ma bạch tứ được thực hiện đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của bậc Đạo Sư; đây được gọi là yết ma đúng Pháp. Sau khi đã trao sự ưng thuận mà khiển trách thì phạm tội pācittiya. 477. Dhammakamme [Pg.200] dhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko chandaṃ datvā khiyyati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ datvā khiyyati, anāpatti. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti. 477. Trong yết ma đúng Pháp, có nhận thức là yết ma đúng Pháp, sau khi đã trao sự ưng thuận mà khiển trách thì phạm tội pācittiya. Trong yết ma đúng Pháp, có sự nghi ngờ, sau khi đã trao sự ưng thuận mà khiển trách thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết ma đúng Pháp, có nhận thức là yết ma không đúng Pháp, sau khi đã trao sự ưng thuận mà khiển trách thì không phạm tội. Trong yết ma không đúng Pháp, có nhận thức là yết ma đúng Pháp thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết ma không đúng Pháp, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết ma không đúng Pháp, có nhận thức là yết ma không đúng Pháp thì không phạm tội. 478. Anāpatti – ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ kata’’nti jānanto khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti. 478. Không phạm tội: vị ấy khiển trách trong khi biết rằng: ‘Yết ma đã được thực hiện một cách không đúng Pháp, hoặc bởi Tăng chúng chia rẽ, hoặc đối với người không xứng đáng với yết ma,’ vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Học giới về việc cản trở yết ma, điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ 10. Học giới về việc bỏ đi không trao sự ưng thuận 479. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena saṅgho sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena. Chabbaggiyā bhikkhū cīvarakammaṃ karontā ekassa chandaṃ adaṃsu. Atha kho saṅgho ‘‘yassatthāya sannipatito taṃ kammaṃ karissāmī’’ti ñattiṃ ṭhapesi. Atha kho so bhikkhu – ‘‘evamevime ekamekassa kammaṃ karonti, kassa tumhe kammaṃ karissathā’’ti chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 479. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, Tăng chúng đã tụ họp vì một công việc cần làm nào đó. Các tỳ khưu nhóm sáu đang làm công việc may y nên đã trao sự ưng thuận cho một vị. Khi ấy, Tăng chúng đã tuyên bố lời tác bạch (với ý nghĩ): “Chúng ta sẽ thực hiện yết ma mà vì mục đích ấy chúng ta đã tụ họp.” Sau đó, vị tỳ khưu ấy đã không trao sự ưng thuận rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi (với ý nghĩ): “Cứ như thế này, các vị này thực hiện yết ma cho từng người một, các ngài sẽ thực hiện yết ma cho ai đây?” Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao vị tỳ khưu lại có thể không trao sự ưng thuận rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi trong khi Tăng chúng đang có lời bàn luận để đi đến quyết định được chứ?” ... cho đến ... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã không trao sự ưng thuận rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi trong khi Tăng chúng đang có lời bàn luận để đi đến quyết định không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể không trao sự ưng thuận rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi trong khi Tăng chúng đang có lời bàn luận để đi đến quyết định được chứ! Này kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được tin tưởng ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày học giới này như vầy: – 480. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiya’’nti. 480. “Vị tỳ khưu nào trong khi Tăng chúng đang có lời bàn luận để đi đến quyết định mà không trao sự ưng thuận rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi thì phạm tội pācittiya.” 481. Yo [Pg.201] panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 481. Vị nào: là bất cứ vị nào ... cho đến ... Tỳ khưu: ... cho đến ... là vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Saṅghe vinicchayakathā nāma vatthu vā ārocitaṃ hoti avinicchitaṃ, ñatti vā ṭhapitā hoti, kammavācā vā vippakatā hoti. Lời bàn luận để đi đến quyết định trong Tăng chúng có nghĩa là: sự việc đã được trình bày nhưng chưa được quyết định, hoặc lời tác bạch đã được tuyên bố, hoặc lời yết ma đang được tiến hành dở dang. Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti – ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa vaggaṃ assa na kareyyā’’ti gacchati, āpatti dukkaṭassa. Parisāya hatthapāsaṃ vijahantassa āpatti dukkaṭassa. Vijahite āpatti pācittiyassa. Không trao sự ưng thuận rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi có nghĩa là: vị ấy ra đi (với ý nghĩ): ‘Làm thế nào để yết ma này bị vô hiệu, để (Tăng chúng) bị chia rẽ, để (yết ma) không được thực hiện,’ thì phạm tội dukkaṭa. Trong khi đang rời khỏi tầm tay của hội chúng thì phạm tội dukkaṭa. Khi đã rời khỏi thì phạm tội pācittiya. 482. Dhammakamme dhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, āpatti dukkaṭassa. Dhammakamme adhammakammasaññī chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkamati, anāpatti. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti. 482. Trong khi đang tiến hành yết-ma đúng Pháp, vị tỳ khưu có nhận thức là yết-ma đúng Pháp, không trao sự ưng thuận, đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi bỏ đi thì phạm tội pācittiya. Trong khi đang tiến hành yết-ma đúng Pháp, vị tỳ khưu có sự phân vân, không trao sự ưng thuận, đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi bỏ đi thì phạm tội dukkaṭa. Trong khi đang tiến hành yết-ma đúng Pháp, vị tỳ khưu có nhận thức là yết-ma không đúng Pháp, không trao sự ưng thuận, đứng dậy khỏi chỗ ngồi rồi bỏ đi thì không phạm tội. Trong yết-ma không đúng Pháp, có nhận thức là yết-ma đúng Pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết-ma không đúng Pháp, có sự phân vân, thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết-ma không đúng Pháp, có nhận thức là yết-ma không đúng Pháp, thì không phạm tội. 483. Anāpatti – ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti gacchati, ‘‘adhammena vā vaggena vā na kammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti gacchati, gilāno gacchati, gilānassa karaṇīyena gacchati, uccārena vā passāvena vā pīḷito gacchati, ‘‘na kammaṃ kopetukāmo puna paccāgamissāmī’’ti gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti. 483. Không phạm tội: Vị ấy bỏ đi vì nghĩ rằng: ‘Sự tranh cãi, hoặc sự cãi lộn, hoặc sự tranh chấp, hoặc sự luận쟁 sẽ xảy ra cho Tăng chúng,’ bỏ đi vì nghĩ rằng: ‘Sự chia rẽ Tăng chúng hoặc sự rạn nứt trong Tăng chúng sẽ xảy ra,’ bỏ đi vì nghĩ rằng: ‘(Tăng chúng) sẽ thực hiện yết-ma một cách phi pháp, hoặc theo phe nhóm, hoặc cho người không hợp lệ để thực hiện yết-ma,’ vị ấy bỏ đi vì bị bệnh, bỏ đi vì có công việc của người bệnh, bỏ đi vì bị thôi thúc bởi đại tiện hoặc tiểu tiện, bỏ đi với ý nghĩ: ‘Ta sẽ quay trở lại, không có ý muốn làm hỏng yết-ma,’ đối với vị tỳ khưu bị loạn trí, đối với vị phạm tội lần đầu. Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Điều học về việc bỏ đi không trao sự ưng thuận, là điều thứ mười, đã kết thúc. 11. Dubbalasikkhāpadaṃ 11. Điều học về Y phục Rách rưới (Dubbala). 484. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati. So cāyasmā dubbalacīvaro hoti. Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti. Atha kho saṅgho taṃ cīvaraṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa adāsi[Pg.202]. Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ, vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 484. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Và vào lúc bấy giờ, trưởng lão Dabba con trai của người Mallā sắp đặt chỗ ở và phân phát các vật thực cho Tăng chúng. Và vị trưởng lão ấy có y phục rách rưới. Và vào lúc bấy giờ, một chiếc y đã phát sanh cho Tăng chúng. Khi ấy, Tăng chúng đã trao chiếc y ấy cho trưởng lão Dabba con trai của người Mallā. Các tỳ khưu thuộc nhóm sáu vị đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Các tỳ khưu đã tùy theo sự quen biết mà chuyển vật cúng dường của Tăng chúng.” Các vị tỳ khưu ít ham muốn ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu thuộc nhóm sáu vị, sau khi Tăng chúng hòa hợp đã trao y, về sau lại có thái độ chê bai?” ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi, sau khi Tăng chúng hòa hợp đã trao y, về sau lại có thái độ chê bai không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các kẻ rỗng tuếch, tại sao các ngươi, sau khi Tăng chúng hòa hợp đã trao y, về sau lại có thái độ chê bai? Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin có được đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như sau: – 485. ‘‘Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘yathāsanthutaṃ bhikkhū saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’ti, pācittiya’’nti. 485. “Vị tỳ khưu nào, sau khi Tăng chúng hòa hợp đã trao y, về sau lại có thái độ chê bai rằng: ‘Các tỳ khưu đã tùy theo sự quen biết mà chuyển vật cúng dường của Tăng chúng,’ thì phạm tội pācittiya.” 486. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 486. Vị nào: là vị nào, bất luận ... (như trên) ... Tỳ khưu: ... (như trên) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito. Tăng chúng hòa hợp được gọi là có cùng sự chung sống, cùng đứng trong một khu vực giới. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Y được gọi là một trong sáu loại y, tối thiểu là loại y đủ để làm vikappana. Datvāti sayaṃ datvā. Sau khi đã trao: là tự mình đã trao. Yathāsanthutaṃ nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā. Tùy theo sự quen biết được gọi là tùy theo tình bạn, tùy theo sự quen biết sơ, tùy theo sự thân thiết, tùy theo việc có cùng thầy tế độ, tùy theo việc có cùng thầy dạy. Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ. Vật của Tăng chúng được gọi là vật đã được dâng cúng, đã được từ bỏ cho Tăng chúng. Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi. Vật cúng dường được gọi là y, vật thực khất thực, chỗ ở, dược phẩm trị bệnh và các vật dụng cần thiết; tối thiểu là một cục bột thơm, một que xỉa răng, hoặc một sợi chỉ. Pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyyāti upasampannassa saṅghena sammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa. Về sau lại có thái độ chê bai: Khi y phục được trao cho một vị đã thọ cụ túc giới, người đã được Tăng chúng chỉ định làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người chỉ định vật thực, hoặc người phân phát cháo, hoặc người phân phát trái cây, hoặc người phân phát đồ ăn cứng, hoặc người phân phát vật dụng nhỏ, mà vị ấy lại chê bai, thì phạm tội pācittiya. 487. Dhammakamme dhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematiko cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññī cīvaraṃ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa. 487. Trong khi tiến hành yết-ma đúng Pháp, có nhận thức là yết-ma đúng Pháp, khi y đã được trao mà lại chê bai, thì phạm tội pācittiya. Trong khi tiến hành yết-ma đúng Pháp, có sự phân vân, khi y đã được trao mà lại chê bai, thì phạm tội pācittiya. Trong khi tiến hành yết-ma đúng Pháp, có nhận thức là yết-ma không đúng Pháp, khi y đã được trao mà lại chê bai, thì phạm tội pācittiya. Aññaṃ [Pg.203] parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa. Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti. Khi vật dụng khác được trao mà lại chê bai, thì phạm tội dukkaṭa. Khi y hoặc vật dụng khác được trao cho một vị đã thọ cụ túc giới nhưng không được Tăng chúng chỉ định làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người chỉ định vật thực, hoặc người phân phát cháo, hoặc người phân phát trái cây, hoặc người phân phát đồ ăn cứng, hoặc người phân phát vật dụng nhỏ, mà vị ấy lại chê bai, thì phạm tội dukkaṭa. Khi y hoặc vật dụng khác được trao cho một người chưa thọ cụ túc giới, dù người ấy có được Tăng chúng chỉ định hay không được chỉ định làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người chỉ định vật thực, hoặc người phân phát cháo, hoặc người phân phát trái cây, hoặc người phân phát đồ ăn cứng, hoặc người phân phát vật dụng nhỏ, mà vị ấy lại chê bai, thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết-ma không đúng Pháp, có nhận thức là yết-ma đúng Pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết-ma không đúng Pháp, có sự phân vân, thì phạm tội dukkaṭa. Trong yết-ma không đúng Pháp, có nhận thức là yết-ma không đúng Pháp, thì không phạm tội. 488. Anāpatti – pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ‘‘kvattho tassa dinnena laddhāpi vinipātessati na sammā upanessatī’’ti khiyyati, ummattakassa, ādikammikassāti. 488. Không phạm tội: khi chê bai người đang hành động theo thường lệ do bởi lòng tham, sân hận, si mê, hoặc sợ hãi; khi chê bai rằng: ‘Có ích lợi gì khi trao cho vị ấy? Dù nhận được, vị ấy cũng sẽ làm hư hỏng, sẽ không sử dụng đúng cách;’ đối với vị tỳ khưu bị loạn trí, đối với vị phạm tội lần đầu. Dubbalasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ. Điều học về Y phục Rách rưới (Dubbala), là điều thứ mười một, đã kết thúc. 12. Pariṇāmanasikkhāpadaṃ 12. Điều học về việc Chuyển hướng (Cúng dường) (Pariṇāmana). 489. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti. ‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma. Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti. ‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā. Ime tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharanti. Tumhe ce imesaṃ na dassatha, atha ko carahi imesaṃ dassati? Dethāvuso, imāni cīvarāni imesaṃ bhikkhūna’’nti. Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi. Ye te bhikkhū jānanti [Pg.204] saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ ‘‘na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinna’’nti te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti. ‘‘Natthi, bhante. Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā ayyānaṃ chabbaggiyānaṃ pariṇāmesu’’nti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 489. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, ở Sāvatthī, một hội chúng nào đó đã chuẩn bị vật thực cùng với y phục cho Tăng chúng với ý nghĩ: ‘Sau khi cho dùng bữa, chúng ta sẽ dâng cúng y phục.’ Bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đi đến hội chúng ấy; sau khi đến, đã nói với hội chúng ấy điều này: ‘Này các hiền hữu, hãy dâng những y phục này cho các vị tỳ khưu này.’ – ‘Bạch các ngài, chúng tôi không dâng. Việc cúng dường vật thực cùng với y phục hàng năm của chúng tôi đã được quy định cho Tăng chúng.’ – ‘Này các hiền hữu, Tăng chúng có nhiều thí chủ, Tăng chúng có nhiều vật thực. Các vị này nương tựa vào quý vị, trông mong nơi quý vị mà trú ngụ ở đây. Nếu quý vị không dâng cho các vị này, vậy thì ai sẽ dâng cho các vị này? Này các hiền hữu, hãy dâng những y phục này cho các vị tỳ khưu này.’ Bấy giờ, hội chúng ấy bị các tỳ khưu nhóm Lục Sư ép buộc, sau khi đã dâng y phục đã được chuẩn bị cho các tỳ khưu nhóm Lục Sư, đã phục vụ vật thực cho Tăng chúng. Các vị tỳ khưu nào biết rằng vật thực cùng với y phục đã được chuẩn bị cho Tăng chúng, nhưng không biết rằng đã được dâng cho các tỳ khưu nhóm Lục Sư, các vị ấy đã nói như vầy: ‘Này các hiền hữu, hãy dâng y phục cho Tăng chúng.’ – ‘Bạch các ngài, không có. Y phục đã được chuẩn bị, các tôn giả nhóm Lục Sư đã chuyển cho các tôn giả nhóm Lục Sư rồi.’ Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể biết rõ lợi lộc của Tăng chúng đã được hướng đến mà lại chuyển cho cá nhân chứ?’ ... (v.v.) ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật là các thầy, trong khi biết rõ, đã chuyển lợi lộc của Tăng chúng đã được hướng đến cho cá nhân không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... – ‘Này các kẻ trống rỗng kia, tại sao các ngươi, trong khi biết rõ, lại chuyển lợi lộc của Tăng chúng đã được hướng đến cho cá nhân! Này các kẻ trống rỗng kia, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các thầy nên nêu lên học giới này như vầy:’ 490. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya’’nti. 490. ‘Vị tỳ khưu nào, trong khi biết rõ, chuyển lợi lộc của Tăng chúng đã được hướng đến cho cá nhân, thì phạm tội pācittiya.’ 491. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 491. ‘Vị nào’ nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... ‘Tỳ khưu’ ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti. Biết rõ được gọi là: tự mình biết, hoặc những người khác nói cho vị ấy, hoặc người ấy (thí chủ) nói cho biết. Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ. Của Tăng chúng được gọi là: đã được dâng, đã được từ bỏ cho Tăng chúng. Lābho nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi. Lợi lộc được gọi là: y phục, vật thực khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh và các vật dụng; cho đến tối thiểu là một cục bột thơm, một que xỉa răng, một cuộn chỉ. Pariṇataṃ nāma ‘‘dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti, taṃ puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa. Đã được hướng đến được gọi là: lời nói đã được thốt ra rằng: ‘Chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm.’ Vị ấy chuyển vật ấy cho cá nhân thì phạm tội pācittiya. 492. Pariṇate pariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, āpatti pācittiyassa. Pariṇate vematiko puggalassa pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Pariṇate apariṇatasaññī puggalassa pariṇāmeti, anāpatti. Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa[Pg.205]. Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti. 492. Đối với vật đã được hướng đến, vị ấy có nhận thức là đã được hướng đến, rồi chuyển cho cá nhân, thì phạm tội pācittiya. Đối với vật đã được hướng đến, vị ấy có sự nghi ngờ, rồi chuyển cho cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật đã được hướng đến, vị ấy có nhận thức là chưa được hướng đến, rồi chuyển cho cá nhân, thì không phạm tội. Vật đã được hướng đến cho Tăng chúng, vị ấy chuyển cho Tăng chúng khác hoặc cho bảo tháp, thì phạm tội dukkaṭa. Vật đã được hướng đến cho bảo tháp, vị ấy chuyển cho bảo tháp khác, hoặc cho Tăng chúng, hoặc cho cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa. Vật đã được hướng đến cho cá nhân, vị ấy chuyển cho cá nhân khác, hoặc cho Tăng chúng, hoặc cho bảo tháp, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật chưa được hướng đến, vị ấy có nhận thức là đã được hướng đến, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật chưa được hướng đến, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật chưa được hướng đến, vị ấy có nhận thức là chưa được hướng đến, thì không phạm tội. 493. Anāpatti – ‘‘kattha demā’’ti pucchīyamāno – ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati tattha dethā’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti. 493. Không phạm tội: khi được hỏi: ‘Chúng con nên dâng ở đâu?’ vị ấy nói rằng: ‘Nơi nào mà vật cúng dường của quý vị có thể được sử dụng, hoặc có thể được tu sửa, hoặc có thể được bền lâu, hoặc là nơi nào mà tâm của quý vị được hoan hỷ thì hãy dâng ở nơi đó;’ vị tỳ khưu bị mất trí, vị sơ phạm. Pariṇāmanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ. Học giới về việc chuyển hướng, điều thứ mười hai, đã kết thúc. Sahadhammikavaggo aṭṭhamo. Phẩm Sahadhammika, thứ tám. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy: Sahadhamma-vivaṇṇañca, mohāpanaṃ pahārakaṃ; Talasatti amūlañca, sañcicca ca upassuti; Paṭibāhanachandañca, dabbañca pariṇāmananti. Sahadhamma (đồng pháp), và Vivaṇṇa (chê bai), Mohāpana (làm cho mê muội), Pahāraka (đánh đập); Talasatti (giơ tay), và Amūla (vô căn), Sañcicca (cố ý) và Upassuti (nghe lén); Paṭibāhana (ngăn cản), Chanda (sự ưng thuận), và Dabba, và Pariṇāmana (chuyển hướng). 9. Ratanavaggo 9. Phẩm Ratana 1. Antepurasikkhāpadaṃ 1. Học giới Antepura (Nội cung) 494. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyānapālaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, uyyānaṃ sodhehi. Uyyānaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so uyyānapālo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā uyyānaṃ sodhento addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘suddhaṃ, deva, uyyānaṃ. Apica, bhagavā tattha nisinno’’ti. ‘‘Hotu, bhaṇe! Mayaṃ bhagavantaṃ payirupāsissāmā’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uyyānaṃ gantvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena aññataro upāsako bhagavantaṃ payirupāsanto nisinno hoti. Addasā kho rājā pasenadi kosalo taṃ upāsakaṃ bhagavantaṃ payirupāsantaṃ nisinnaṃ. Disvāna bhīto aṭṭhāsi. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘nārahatāyaṃ puriso pāpo hotuṃ[Pg.206], yathā bhagavantaṃ payirupāsatī’’ti. Yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho so upāsako bhagavato gāravena rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ neva abhivādesi na paccuṭṭhāsi. Atha kho rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāmāyaṃ puriso mayi āgate neva abhivādessati na paccuṭṭhessatī’’ti! Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ anattamanaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘eso kho, mahārāja, upāsako bahussuto āgatāgamo kāmesu vītarāgo’’ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘nārahatāyaṃ upāsako orako hotuṃ, bhagavāpi imassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti. Taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, upāsaka, yena attho’’ti. ‘‘Suṭṭhu, devā’’ti. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. 494. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala đã ra lệnh cho người giữ vườn rằng: “Này khanh, hãy đi dọn dẹp khu vườn. Chúng ta sẽ đi đến khu vườn.” Người giữ vườn ấy vâng lệnh: “Tâu Đại vương, xin vâng,” rồi đi dọn dẹp khu vườn và đã nhìn thấy đức Thế Tôn đang ngồi dưới một gốc cây. Sau khi nhìn thấy, người ấy đi đến nơi vua Pasenadi xứ Kosala đang ở; sau khi đến, người ấy tâu với vua Pasenadi xứ Kosala điều này: “Tâu Đại vương, khu vườn đã được dọn dẹp sạch sẽ. Hơn nữa, đức Thế Tôn đang ngồi ở đó.” “Này khanh, cứ để vậy! Chúng ta sẽ đến hầu cận đức Thế Tôn.” Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala đi đến khu vườn, rồi đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở. Vào lúc bấy giờ, có một vị cận sự nam đang ngồi hầu cận đức Thế Tôn. Vua Pasenadi xứ Kosala đã nhìn thấy vị cận sự nam ấy đang ngồi hầu cận đức Thế Tôn. Sau khi nhìn thấy, nhà vua sợ hãi và đứng lại. Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala khởi lên ý nghĩ này: “Người này không thể là người xấu, vì cách ông ta hầu cận đức Thế Tôn.” Nhà vua đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, nhà vua đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Khi ấy, vị cận sự nam ấy, vì lòng tôn kính đối với đức Thế Tôn, đã không đảnh lễ cũng không đứng dậy chào vua Pasenadi xứ Kosala. Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala không hài lòng và nghĩ rằng: “Tại sao người này, khi ta đến, lại không đảnh lễ cũng không đứng dậy chào?” Khi ấy, đức Thế Tôn, biết được vua Pasenadi xứ Kosala không hài lòng, đã nói với vua Pasenadi xứ Kosala điều này: “Tâu Đại vương, vị cận sự nam này là người đa văn, thông thuộc Thánh điển, đã ly tham trong các dục.” Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala khởi lên ý nghĩ này: “Vị cận sự nam này không thể là người tầm thường, ngay cả đức Thế Tôn cũng tán thán phẩm hạnh của ông ta.” Nhà vua nói với vị cận sự nam ấy điều này: “Này cận sự nam, ông hãy nói điều ông mong muốn.” “Tâu Đại vương, rất tốt.” Khi ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ vua Pasenadi xứ Kosala bằng một bài pháp thoại. Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh bên phải rồi ra về. 495. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uparipāsādavaragato hoti. Addasā kho rājā pasenadi kosalo taṃ upāsakaṃ rathikāya chattapāṇiṃ gacchantaṃ. Disvāna pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘tvaṃ kira, upāsaka, bahussuto āgatāgamo. Sādhu, upāsaka, amhākaṃ itthāgāraṃ dhammaṃ vācehī’’ti. ‘‘Yamahaṃ, deva, jānāmi ayyānaṃ vāhasā, ayyāva devassa itthāgāraṃ dhammaṃ vācessantī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo – ‘‘saccaṃ kho upāsako āhā’’ti yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, bhagavā ekaṃ bhikkhuṃ āṇāpetu yo amhākaṃ itthāgāraṃ dhammaṃ vācessatī’’ti. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘tenahānanda, rañño itthāgāraṃ dhammaṃ vācehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato [Pg.207] paṭissutvā kālena kālaṃ pavisitvā rañño itthāgāraṃ dhammaṃ vāceti. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rañño pasenadissa kosalassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. 495. Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi xứ Kosala đang ở trên lầu thượng của cung điện. Vua Pasenadi xứ Kosala đã nhìn thấy vị cận sự nam ấy đang đi trên đường, tay cầm lọng. Sau khi nhìn thấy, nhà vua cho gọi đến và nói điều này: “Này cận sự nam, nghe nói ông là người đa văn, thông thuộc Thánh điển. Tốt lắm, này cận sự nam, ông hãy giảng pháp cho hậu cung của chúng tôi.” “Tâu Đại vương, những gì con biết được là nhờ các bậc tôn quý. Chính các bậc tôn quý sẽ giảng pháp cho hậu cung của Đại vương.” Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala nghĩ: “Vị cận sự nam đã nói sự thật,” rồi đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, nhà vua đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch với đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, mong rằng đức Thế Tôn hãy chỉ định một vị tỳ khưu để giảng pháp cho hậu cung của chúng con.” Khi ấy, đức Thế Tôn đã chỉ dạy vua Pasenadi xứ Kosala bằng một bài pháp thoại... (như trên)... đi nhiễu quanh bên phải rồi ra về. Khi ấy, đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và bảo: “Này Ānanda, vậy thì con hãy đi giảng pháp cho hậu cung của nhà vua.” “Bạch Thế Tôn, xin vâng.” Tôn giả Ānanda vâng lời đức Thế Tôn, thỉnh thoảng đi vào giảng pháp cho hậu cung của nhà vua. Khi ấy, vào buổi sáng, Tôn giả Ānanda đắp y, mang bát và y, rồi đi đến cung điện của vua Pasenadi xứ Kosala. 496. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ sayanagato hoti. Addasā kho mallikā devī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna sahasā vuṭṭhāsi; pītakamaṭṭhaṃ dussaṃ pabhassittha. Atha kho āyasmā ānando tatova paṭinivattitvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā ānando pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, ānanda, pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisasīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, ānanda, pubbe appaṭisaṃvidito rañño antepuraṃ pavisissasi! Netaṃ, ānanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 496. Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi xứ Kosala đang ở trong phòng ngủ cùng với hoàng hậu Mallikā. Hoàng hậu Mallikā đã nhìn thấy Tôn giả Ānanda từ xa đang đi đến. Sau khi nhìn thấy, bà vội vàng đứng dậy; tấm y phục màu vàng óng đã bị tuột xuống. Khi ấy, Tôn giả Ānanda quay trở lại ngay từ chỗ đó, đi về tu viện và kể lại sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. Những vị tỳ khưu thiểu dục... (v.v.)... đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: “Tại sao Tôn giả Ānanda lại đi vào hậu cung của nhà vua mà không báo trước?”... (v.v.)... “Này Ānanda, có thật là con đã đi vào hậu cung của nhà vua mà không báo trước không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách... (v.v.)... “Này Ānanda, tại sao con lại đi vào hậu cung của nhà vua mà không báo trước? Này Ānanda, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin...”... (v.v.)... Sau khi khiển trách... (v.v.)... và thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các vị tỳ khưu và bảo: 497. ‘‘Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa? Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti, tattha bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti. Bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’’ti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane. 497. “Này các tỳ khưu, có mười điều nguy hại này trong việc đi vào hoàng cung. Mười điều là gì? Này các tỳ khưu, ở đây, đức vua đang ngồi cùng với hoàng hậu, vị tỳ khưu đi vào nơi ấy. Hoặc là hoàng hậu, sau khi nhìn thấy vị tỳ khưu, đã mỉm cười. Hoặc là vị tỳ khưu, sau khi nhìn thấy hoàng hậu, đã mỉm cười. Về việc ấy, đức vua có suy nghĩ như vầy: ‘Chắc chắn hai người này đã làm (điều sai quấy) hoặc sẽ làm (điều sai quấy).’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ nhất trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo. Aññataraṃ itthiṃ gantvā nassarati. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đức vua có nhiều công việc, nhiều phận sự. Sau khi đi đến với một người phụ nữ nào đó, ngài đã quên bẵng đi. Người phụ nữ ấy đã có thai do nhân duyên ấy. Về việc ấy, đức vua có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, không có một ai khác đi vào nơi này ngoại trừ người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ hai trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, một món bảo vật nào đó bị mất ở trong hoàng cung của đức vua. Về việc ấy, đức vua có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, không có một ai khác đi vào nơi này ngoại trừ người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ ba trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna [Pg.208] caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, những cuộc mật đàm nội bộ ở trong hoàng cung của đức vua bị tiết lộ ra bên ngoài. Về việc ấy, đức vua có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, không có một ai khác đi vào nơi này ngoại trừ người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ tư trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure putto vā pitaraṃ pattheti pitā vā puttaṃ pattheti. Tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘na kho idha añño koci pavisati aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, ở trong hoàng cung của đức vua, hoặc người con trai mưu hại người cha, hoặc người cha mưu hại người con trai. Họ có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, không có một ai khác đi vào nơi này ngoại trừ người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ năm trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo, rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đức vua đặt người có địa vị thấp vào địa vị cao. Những người không hài lòng về việc ấy có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, đức vua có giao du với người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ sáu trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đức vua đặt người có địa vị cao vào địa vị thấp. Những người không hài lòng về việc ấy có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, đức vua có giao du với người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ bảy trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đức vua xuất quân không đúng thời. Những người không hài lòng về việc ấy có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, đức vua có giao du với người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ tám trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’’nti. Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane. “Lại nữa, này các tỳ khưu, đức vua sau khi đã xuất quân đúng thời lại cho quay về giữa đường. Những người không hài lòng về việc ấy có suy nghĩ như vầy: ‘Quả thật, đức vua có giao du với người xuất gia. Phải chăng đây là việc làm của người xuất gia?’ Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ chín trong việc đi vào hoàng cung. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño rājantepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajjanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane. Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ [Pg.209] anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – “Lại nữa, này các tỳ khưu, hoàng cung của đức vua chật chội voi, chật chội ngựa, chật chội xe; có các cảnh sắc, âm thanh, hương thơm, vị nếm, vật xúc chạm khả ái, là những thứ không thích hợp với người xuất gia. Này các tỳ khưu, đây là điều nguy hại thứ mười trong việc đi vào hoàng cung. Này các tỳ khưu, đây chính là mười điều nguy hại trong việc đi vào hoàng cung.” Bấy giờ, đức Thế Tôn sau khi đã quở trách Tôn giả Ānanda bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ...v.v... và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 498. ‘‘Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhāvasittassa anikkhantarājake aniggataratanake pubbe appaṭisaṃvidito indakhīlaṃ atikkāmeyya, pācittiya’’nti. 498. “Vị tỳ khưu nào, trong khi đức vua thuộc dòng dõi Sát-đế-lỵ đã làm lễ quán đảnh chưa ra khỏi (phòng ngủ), và hoàng hậu chưa ra khỏi (phòng ngủ), mà không được báo trước, bước qua ngưỡng cửa, thì phạm tội pācittiya.” 499. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 499. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ...v.v... Tỳ khưu: ...v.v... vị này được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu. Khattiyo nāma ubhato sujāto hoti, mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakuṭṭho jātivādena. Được gọi là Sát-đế-lỵ: là người có dòng dõi trong sạch từ cả hai phía, từ bên mẹ và từ bên cha, có sự thụ thai thanh tịnh, không bị chê bai, không bị chỉ trích về mặt dòng dõi cho đến bảy đời tổ phụ. Muddhāvasitto nāma khattiyābhisekena abhisitto hoti. Được gọi là đã làm lễ quán đảnh: là người đã được làm lễ quán đảnh theo nghi thức của dòng Sát-đế-lỵ. Anikkhantarājaketi rājā sayanigharā anikkhanto hoti. Trong khi đức vua chưa ra khỏi: là đức vua chưa ra khỏi phòng ngủ. Aniggataratanaketi mahesī sayanigharā anikkhantā hoti, ubho vā anikkhantā honti. Trong khi hoàng hậu chưa ra khỏi: là hoàng hậu chưa ra khỏi phòng ngủ, hoặc cả hai vị đều chưa ra khỏi. Pubbe appaṭisaṃviditoti pubbe anāmantetvā. Không được báo trước: là không cho biết trước. Indakhīlo nāma sayanigharassa ummāro vuccati. Được gọi là ngưỡng cửa: là ngưỡng cửa của phòng ngủ được nói đến. Sayanigharaṃ nāma yattha katthaci rañño sayanaṃ paññattaṃ hoti, antamaso sāṇipākāraparikkhittampi. Được gọi là phòng ngủ: là bất cứ nơi nào giường ngủ của đức vua được dọn sẵn, cho đến cả nơi được bao quanh bởi một bức rèm vải. Indakhīlaṃ atikkāmeyyāti paṭhamaṃ pādaṃ ummāraṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Bước qua ngưỡng cửa: khi bước chân thứ nhất qua ngưỡng cửa, phạm tội dukkaṭa. Khi bước chân thứ hai qua, phạm tội pācittiya. 500. Appaṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī indakhīlaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Appaṭisaṃvidite vematiko indakhīlaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Appaṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī indakhīlaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. 500. Trường hợp chưa được báo trước, vị ấy có nhận thức là chưa được báo trước mà bước qua ngưỡng cửa, phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa được báo trước, vị ấy có sự nghi ngờ mà bước qua ngưỡng cửa, phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa được báo trước, vị ấy có nhận thức là đã được báo trước mà bước qua ngưỡng cửa, phạm tội pācittiya. Paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī, anāpatti. Trường hợp đã được báo trước, vị ấy có nhận thức là chưa được báo trước, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã được báo trước, vị ấy có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã được báo trước, vị ấy có nhận thức là đã được báo trước, không phạm tội. 501. Anāpatti [Pg.210] paṭisaṃvidite, na khattiyo hoti, na khattiyābhisekena abhisitto hoti, rājā sayanigharā nikkhanto hoti, mahesī sayanigharā nikkhantā hoti, ubho vā nikkhantā honti, na sayanighare, ummattakassa, ādikammikassāti. 501. Không phạm tội trong trường hợp đã được cho biết; (người ấy) không phải là dòng dõi Sát-đế-lỵ; (người ấy) chưa được làm lễ quán đảnh của dòng dõi Sát-đế-lỵ; vua đã đi ra khỏi phòng ngủ; hoàng hậu đã đi ra khỏi phòng ngủ; hoặc cả hai đã đi ra; (sự việc) không ở trong phòng ngủ; đối với vị tỳ khưu bị điên cuồng; đối với vị phạm tội đầu tiên. Antepurasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Học giới về nội cung thứ nhất đã kết thúc. 2. Ratanasikkhāpadaṃ 2. Học Giới về Vật Báu 502. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aciravatiyā nadiyā nahāyati. Aññataropi brāhmaṇo pañcasatānaṃ thavikaṃ thale nikkhipitvā aciravatiyā nadiyā nahāyanto vissaritvā agamāsi. Atha kho so bhikkhu – ‘‘tassāyaṃ brāhmaṇassa thavikā, mā idha nassī’’ti aggahesi. Atha kho so brāhmaṇo saritvā turito ādhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘api me, bho, thavikaṃ passeyyāsī’’ti? ‘‘Handa, brāhmaṇā’’ti adāsi. Atha kho tassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena imassa bhikkhuno puṇṇapattaṃ na dadeyya’’nti! ‘‘Na me, bho, pañcasatāni, sahassaṃ me’’ti palibundhetvā muñci. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu ratanaṃ uggahessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ratanaṃ uggahesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ratanaṃ uggahessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 502. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc ấy, có một vị tỳ khưu đang tắm ở sông Aciravatī. Cũng có một người Bà-la-môn, sau khi để cái túi đựng năm trăm (đồng tiền) ở trên bờ, đang tắm ở sông Aciravatī, rồi đãng trí bỏ đi. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đã nhặt lấy (cái túi) với ý nghĩ: 'Cái túi này của người Bà-la-môn, mong rằng nó không bị mất ở đây.' Bấy giờ, người Bà-la-môn ấy sực nhớ, vội vàng chạy lại và nói với vị tỳ khưu ấy điều này: 'Thưa ngài, ngài có thấy cái túi của tôi không?' (Vị tỳ khưu) đã đưa (cái túi) và nói: 'Này người Bà-la-môn, hãy cầm lấy.' Bấy giờ, người Bà-la-môn ấy có ý nghĩ này: 'Bằng cách nào ta có thể không phải trao phần thưởng cho vị tỳ khưu này đây!' (Ông ta) đã gây rắc rối rồi bỏ đi, nói rằng: 'Thưa ngài, của tôi không phải là năm trăm, của tôi là một ngàn.' Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy đi đến tu viện, trình báo sự việc này cho các tỳ khưu. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chỉ trích, chê bai rằng: 'Tại sao một vị tỳ khưu lại có thể nhặt vật báu?' ... (Đức Thế Tôn hỏi) 'Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã nhặt vật báu không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... 'Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại nhặt vật báu? Này kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Này các tỳ khưu, các ông hãy tuyên đọc học giới này như sau:' ‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiya’’nti. Vị tỳ khưu nào tự mình nhặt lấy hay bảo người khác nhặt lấy vật báu hay vật được xem là vật báu thì phạm tội Ưng Đối Trị (pācittiya). Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 503. Tena kho pana samayena sāvatthiyā ussavo hoti. Manussā alaṅkatappaṭiyattā uyyānaṃ gacchanti. Visākhāpi migāramātā alaṅkatappaṭiyattā [Pg.211] ‘‘uyyānaṃ gamissāmī’’ti gāmato nikkhamitvā – ‘‘kyāhaṃ karissāmi uyyānaṃ gantvā, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya’’nti ābharaṇaṃ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi – ‘‘handa, je, imaṃ bhaṇḍikaṃ gaṇhāhī’’ti. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho sā dāsī taṃ bhaṇḍikaṃ vissaritvā agamāsi. Bhikkhū passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, uggahetvā nikkhipathā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 503. Cũng vào lúc ấy, ở Sāvatthī có một lễ hội. Dân chúng trang điểm lộng lẫy đi đến khu vườn. Bà Visākhā, mẹ của Migāra, cũng trang điểm lộng lẫy, sau khi ra khỏi làng với ý định 'Ta sẽ đi đến khu vườn,' (bà nghĩ rằng): 'Ta sẽ làm gì khi đi đến khu vườn? Hay là ta nên đến hầu hạ đức Thế Tôn.' (Bà) đã cởi đồ trang sức, dùng y choàng ngoài gói lại thành một bọc, rồi đưa cho người nữ tỳ và nói: 'Này cô, hãy cầm lấy gói đồ này.' Bấy giờ, bà Visākhā, mẹ của Migāra, đi đến nơi đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, bà đảnh lễ đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Đức Thế Tôn đã dùng pháp thoại chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bà Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi một bên. Bấy giờ, bà Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bằng pháp thoại, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi ra về. Bấy giờ, người nữ tỳ ấy đã đãng trí bỏ đi, quên mất gói đồ đó. Các tỳ khưu trông thấy và đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): 'Này các tỳ khưu, nếu vậy, hãy nhặt lấy và cất giữ nó.' Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân duyên này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã bảo các tỳ khưu: 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhặt lấy hoặc bảo người khác nhặt lấy vật báu hay vật được xem là vật báu ở bên trong tu viện để cất giữ, với ý nghĩ rằng: 'Người chủ của nó sẽ đến lấy lại.' Này các tỳ khưu, các ông hãy tuyên đọc học giới này như sau:' ‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā, aññatra ajjhārāmā, uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiya’’nti. Vị tỳ khưu nào, ngoại trừ ở bên trong tu viện, tự mình nhặt lấy hay bảo người khác nhặt lấy vật báu hay vật được xem là vật báu thì phạm tội Ưng Đối Trị (pācittiya). Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 504. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo hoti. Tena ca gahapatinā antevāsī āṇatto hoti – ‘‘sace bhadantā āgacchanti bhattaṃ kareyyāsī’’ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu janapade cārikaṃ caramānā yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa kammantagāmo tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho so puriso te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā etadavoca – ‘‘adhivāsentu, bhante, ayyā svātanāya gahapatino bhatta’’nti. Adhivāsesuṃ kho te bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho so puriso tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā kālaṃ ārocāpetvā aṅgulimuddikaṃ omuñcitvā te bhikkhū bhattena parivisitvā – ‘‘ayyā bhuñjitvā gacchantu, ahampi kammantaṃ gamissāmī’’ti aṅgulimuddikaṃ [Pg.212] vissaritvā agamāsi. Bhikkhū passitvā – ‘‘sace mayaṃ gamissāma nassissatāyaṃ aṅgulimuddikā’’ti tattheva acchiṃsu. Atha kho so puriso kammantā āgacchanto te bhikkhū passitvā etadavoca – ‘‘kissa, bhante, ayyā idheva acchantī’’ti? Atha kho te bhikkhū tassa purisassa etamatthaṃ ārocetvā sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ – yassa bhavissati so harissatī’’ti. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 504. Vào lúc bấy giờ, ở xứ Kāsī, có một ngôi làng làm công của gia chủ Anāthapiṇḍika. Và vị gia chủ ấy đã ra lệnh cho người phục vụ rằng: “Nếu các ngài đáng kính có đến, ngươi hãy dọn cơm cúng dường.” Vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ khưu đang du hành ở xứ Kāsī đã đi đến ngôi làng làm công của gia chủ Anāthapiṇḍika. Người đàn ông ấy đã trông thấy các vị tỳ khưu từ đằng xa đang đi đến. Sau khi thấy, người ấy đã đi đến chỗ các vị tỳ khưu; sau khi đến, đã đảnh lễ các vị tỳ khưu rồi nói lên lời này: “Bạch các ngài, xin các ngài hãy nhận lời dùng bữa cơm của gia chủ vào ngày mai.” Các vị tỳ khưu ấy đã nhận lời bằng cách giữ im lặng. Sau đó, khi đêm đã qua, người đàn ông ấy đã cho dọn các món ăn loại cứng và loại mềm hảo hạng, cho báo giờ, rồi tháo chiếc nhẫn đeo tay ra, tự tay phục vụ bữa ăn cho các vị tỳ khưu, rồi nói: “Xin các ngài sau khi dùng xong hãy ra đi, tôi cũng sẽ đi đến nơi làm việc,” rồi đã quên chiếc nhẫn đeo tay và đã ra đi. Các vị tỳ khưu sau khi thấy (chiếc nhẫn) đã nghĩ rằng: “Nếu chúng ta ra đi, chiếc nhẫn đeo tay này sẽ bị mất,” rồi đã ở lại ngay tại nơi ấy. Sau đó, người đàn ông ấy trong khi đi từ nơi làm việc về đã trông thấy các vị tỳ khưu rồi nói lên lời này: “Bạch các ngài, vì sao các ngài lại ở lại ngay tại đây?” Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc ấy cho người đàn ông kia, rồi đi đến thành Sāvatthī và trình bày sự việc ấy cho các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhặt lên hoặc cho người nhặt lên rồi cất giữ vật báu hoặc vật được xem là vật báu ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong nơi trú ngụ, với ý nghĩ rằng: ‘Vật này của ai thì người ấy sẽ đến lấy đi.’ Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau: – 505. ‘‘Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā, aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā, uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ. Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ – ‘yassa bhavissati so harissatī’ti. Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti. 505. “Vị tỳ khưu nào nhặt lên hoặc cho người nhặt lên vật báu hoặc vật được xem là vật báu, ngoại trừ ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong nơi trú ngụ, thì phạm tội pācittiya. Lại nữa, vị tỳ khưu nên nhặt lên hoặc cho người nhặt lên rồi cất giữ vật báu hoặc vật được xem là vật báu ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong nơi trú ngụ, với ý nghĩ rằng: ‘Vật này của ai thì người ấy sẽ đến lấy đi.’ Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp ấy.” 506. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 506. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu: ... (v.v.) ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragallaṃ. Vật báu là: ngọc trai, ngọc ma-ni, ngọc lưu ly, vỏ ốc, đá pha lê, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, ngọc bích. Ratanasammataṃ nāma yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ, etaṃ ratanasammataṃ nāma. Vật được xem là vật báu là: những vật dụng và đồ dùng của con người, đó được gọi là vật được xem là vật báu. Aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vāti ṭhapetvā ajjhārāmaṃ ajjhāvasathaṃ. Ngoại trừ ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong nơi trú ngụ: là ngoại trừ khuôn viên tu viện và nơi trú ngụ. Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa anto ārāmo, aparikkhittassa upacāro. Trong khuôn viên tu viện là: bên trong tu viện đối với tu viện có tường rào; là vùng phụ cận đối với tu viện không có tường rào. Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa anto āvasatho, aparikkhittassa upacāro. Trong nơi trú ngụ là: bên trong nơi trú ngụ đối với nơi trú ngụ có tường rào; là vùng phụ cận đối với nơi trú ngụ không có tường rào. Uggaṇheyyāti [Pg.213] sayaṃ gaṇhāti, āpatti pācittiyassa. Nhặt lên: là tự mình lấy, phạm tội pācittiya. Uggaṇhāpeyyāti aññaṃ gāhāpeti, āpatti pācittiyassa. Cho người nhặt lên: là bảo người khác lấy, phạm tội pācittiya. Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbanti rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvā nikkhipitvā ācikkhitabbaṃ – ‘‘yassa bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ so āgacchatū’’ti. Sace tattha āgacchati so vattabbo – ‘‘āvuso, kīdisaṃ te bhaṇḍa’’nti? Sace rūpena vā nimittena vā sampādeti dātabbaṃ, no ce sampādeti ‘‘vicināhi āvuso’’ti vattabbo. Tamhā āvāsā pakkamantena ye tattha honti bhikkhū patirūpā, tesaṃ hatthe nikkhipitvā pakkamitabbaṃ. No ce honti bhikkhū patirūpā, ye tattha honti gahapatikā patirūpā, tesaṃ hatthe nikkhipitvā pakkamitabbaṃ. Vị tỳ khưu nên nhặt lên hoặc cho người nhặt lên rồi cất giữ vật báu hoặc vật được xem là vật báu ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong nơi trú ngụ: là sau khi đã làm dấu hiệu bằng hình dạng hoặc bằng đặc điểm rồi cất giữ, nên thông báo rằng: ‘Ai bị mất đồ vật thì hãy đến.’ Nếu có người đến nơi ấy, nên hỏi người ấy rằng: ‘Này đạo hữu, đồ vật của bạn như thế nào?’ Nếu người ấy mô tả đúng với hình dạng hoặc đặc điểm thì nên trao lại. Nếu không mô tả đúng thì nên nói rằng: ‘Này đạo hữu, hãy tìm kiếm đi.’ Vị tỳ khưu khi rời khỏi trú xứ ấy, nên giao lại cho các vị tỳ khưu thích hợp có mặt ở đó rồi ra đi. Nếu không có các vị tỳ khưu thích hợp, nên giao lại cho các vị gia chủ thích hợp có mặt ở đó rồi ra đi. Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā. Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp ấy: đây là việc làm thuận theo Pháp trong trường hợp ấy. 507. Anāpatti ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipati – ‘‘yassa bhavissati so harissatī’’ti, ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, ādikammikassāti. 507. Không phạm tội: khi nhặt lên hoặc cho người nhặt lên rồi cất giữ vật báu hoặc vật được xem là vật báu ở trong khuôn viên tu viện hoặc ở trong nơi trú ngụ với ý nghĩ rằng: ‘Vật này của ai thì người ấy sẽ đến lấy đi;’ khi lấy vật được xem là vật báu do thân quen; khi lấy trong chốc lát; vị tỳ khưu có tưởng là đồ vô chủ; vị tỳ khưu bị điên; vị tỳ khưu phạm đầu tiên. Ratanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. Điều học về vật báu, là điều thứ hai, đã kết thúc. 3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ 3. Điều học về việc đi vào làng trong lúc phi thời 508. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathenti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ [Pg.214] lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti! 508. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi vào làng trong lúc phi thời, ngồi ở nơi hội họp, nói nhiều loại chuyện vô ích, như là: chuyện vua, chuyện trộm, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện kinh sợ, chuyện chiến tranh, chuyện ăn, chuyện uống, chuyện y phục, chuyện giường nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện xứ sở, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện ngã ba đường, chuyện bến nước, chuyện người đã khuất, chuyện vặt vãnh, chuyện thế gian, chuyện biển cả, chuyện thịnh suy, vân vân. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể vào làng trong lúc phi thời, ngồi ở nơi hội họp, nói nhiều loại chuyện vô ích, như là: chuyện vua, chuyện trộm, ... cho đến ... chuyện thịnh suy, vân vân, giống như những người tại gia hưởng thụ các dục vọng!” Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathetha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle gāmaṃ pavisitvā sabhāyaṃ nisīditvā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathessatha, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể vào làng trong lúc phi thời, ngồi ở nơi hội họp, nói nhiều loại chuyện vô ích, như là: chuyện vua, chuyện trộm, ... cho đến ... chuyện thịnh suy, vân vân!” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã vào làng trong lúc phi thời, ngồi ở nơi hội họp, nói nhiều loại chuyện vô ích, như là: chuyện vua, chuyện trộm, ... cho đến ... chuyện thịnh suy, vân vân không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm sao các ngươi lại có thể vào làng trong lúc phi thời, ngồi ở nơi hội họp, nói nhiều loại chuyện vô ích, như là: chuyện vua, chuyện trộm, ... cho đến ... chuyện thịnh suy, vân vân! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy tuyên đọc học giới này như sau: – ‘‘Yo pana bhikkhu vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào vào làng trong lúc phi thời, vị ấy phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 509. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchiṃsu. Manussā te bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti. Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyantā na pavisiṃsu. Corā te bhikkhū acchindiṃsu. Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 509. Cũng vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ khưu đang trên đường đến Sāvatthī trong xứ Kosala, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ. Dân chúng thấy các vị tỳ khưu ấy bèn nói rằng: “Bạch các ngài, xin mời vào.” Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy do dự rằng: “Đức Thế Tôn đã ngăn cấm việc vào làng trong lúc phi thời,” nên đã không vào. Kẻ cướp đã cướp đoạt của các vị tỳ khưu ấy. Bấy giờ, các vị tỳ khưu ấy sau khi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vào làng trong lúc phi thời sau khi đã xin phép. Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy tuyên đọc học giới này như sau: – ‘‘Yo [Pg.215] pana bhikkhu anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào vào làng trong lúc phi thời mà không xin phép, vị ấy phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 510. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavocuṃ – ‘‘pavisatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi. Corā taṃ bhikkhuṃ acchindiṃsu. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 510. Cũng vào lúc bấy giờ, một vị tỳ khưu nọ đang trên đường đến Sāvatthī trong xứ Kosala, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ. Dân chúng thấy vị tỳ khưu ấy bèn nói rằng: “Bạch ngài, xin mời vào.” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy do dự rằng: “Đức Thế Tôn đã ngăn cấm việc vào làng trong lúc phi thời mà không xin phép,” nên đã không vào. Kẻ cướp đã cướp đoạt của vị tỳ khưu ấy. Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy sau khi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vào làng trong lúc phi thời sau khi đã xin phép một vị tỳ khưu có mặt. Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy tuyên đọc học giới này như sau: – ‘‘Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu nào vào làng trong lúc phi thời mà không xin phép một vị tỳ khưu có mặt, vị ấy phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 511. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti. Aññataro bhikkhu ‘‘aggiṃ āharissāmī’’ti gāmaṃ gacchati. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisitu’’nti kukkuccāyanto na pāvisi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tathārūpe accāyike karaṇīye santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ pavisituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 511. Cũng vào lúc bấy giờ, một vị tỳ khưu nọ bị rắn cắn. Một vị tỳ khưu khác đi vào làng với ý định: “Tôi sẽ đi lấy lửa.” Bấy giờ, vị tỳ khưu ấy do dự rằng: “Đức Thế Tôn đã ngăn cấm việc vào làng trong lúc phi thời mà không xin phép một vị tỳ khưu có mặt,” nên đã không vào ... cho đến ... đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, trong trường hợp có công việc khẩn cấp như vậy, Ta cho phép vào làng trong lúc phi thời mà không cần xin phép một vị tỳ khưu có mặt. Và này các tỳ khưu, các ngươi hãy tuyên đọc học giới này như sau: – 512. ‘‘Yo pana bhikkhu santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmaṃ paviseyya, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiya’’nti. 512. “Vị tỳ khưu nào, ngoại trừ trường hợp có công việc khẩn cấp như vậy, vào làng trong lúc phi thời mà không xin phép một vị tỳ khưu có mặt, vị ấy phạm tội pācittiya.” 513. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 513. Yo panāti có nghĩa là vị tỳ khưu nào ... bhikkhūti ... trong trường hợp này, vị này được ám chỉ là tỳ khưu. Santo [Pg.216] nāma bhikkhu sakkā hoti āpucchā pavisituṃ. Santo nāma (được gọi là có mặt) là vị tỳ khưu có thể được xin phép để đi vào. Asanto nāma bhikkhu na sakkā hoti āpucchā pavisituṃ. Asanto nāma (được gọi là không có mặt) là vị tỳ khưu không thể được xin phép để đi vào. Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā. Vikālo nāma (được gọi là phi thời) là khoảng thời gian kể từ khi mặt trời đã quá đứng bóng cho đến khi hừng đông ló dạng. Gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa. Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassa āpatti pācittiyassa. Gāmaṃ paviseyyā (nên đi vào làng) có nghĩa là: Đối với ngôi làng có hàng rào, vị tỳ khưu đi vượt qua hàng rào thì phạm tội pācittiya. Đối với ngôi làng không có hàng rào, vị tỳ khưu đi vào vùng phụ cận thì phạm tội pācittiya. Aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyāti ṭhapetvā tathārūpaṃ accāyikaṃ karaṇīyaṃ. Aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā (ngoại trừ trường hợp có công việc khẩn cấp tương tự) có nghĩa là ngoại trừ công việc khẩn cấp tương tự. 514. Vikāle vikālasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa. Vikāle vematiko santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa. Vikāle kālasaññī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā gāmaṃ pavisati, aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, āpatti pācittiyassa. 514. Vào phi thời, có nhận thức là phi thời, đi vào làng mà không xin phép vị tỳ khưu có mặt, ngoại trừ trường hợp có công việc khẩn cấp tương tự, thì phạm tội pācittiya. Vào phi thời, có sự nghi ngờ, đi vào làng mà không xin phép vị tỳ khưu có mặt, ngoại trừ trường hợp có công việc khẩn cấp tương tự, thì phạm tội pācittiya. Vào phi thời, có nhận thức là đúng thời, đi vào làng mà không xin phép vị tỳ khưu có mặt, ngoại trừ trường hợp có công việc khẩn cấp tương tự, thì phạm tội pācittiya. Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa. Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa. Kāle kālasaññī, anāpatti. Vào đúng thời, có nhận thức là phi thời, phạm tội dukkaṭa. Vào đúng thời, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Vào đúng thời, có nhận thức là đúng thời, không phạm tội. 515. Anāpatti tathārūpe accāyike karaṇīye, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, antarārāmaṃ gacchati, bhikkhunupassayaṃ gacchati, titthiyaseyyaṃ gacchati, paṭikkamanaṃ gacchati, gāmena maggo hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. 515. Không phạm tội trong trường hợp có công việc khẩn cấp tương tự, đi vào sau khi đã xin phép vị tỳ khưu có mặt, đi vào mà không xin phép vị tỳ khưu (vì) không có mặt, đi đến khu vực giữa các ngôi chùa, đi đến trú xứ của tỳ khưu ni, đi đến trú xứ của ngoại đạo, đi đến nơi nghỉ (sau khi khất thực), con đường đi xuyên qua làng, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị tỳ khưu bị mất trí, đối với vị phạm tội đầu tiên. Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Điều học về việc đi vào làng trong phi thời, là điều thứ ba, đã kết thúc. 4. Sūcigharasikkhāpadaṃ 4. Điều học về ống đựng kim 516. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena aññatarena dantakārena bhikkhū pavāritā honti – ‘‘yesaṃ ayyānaṃ sūcigharena attho [Pg.217] ahaṃ sūcigharenā’’ti. Tena kho pana samayena bhikkhū bahū sūcighare viññāpenti. Yesaṃ khuddakā sūcigharā te mahante sūcighare viññāpenti. Yesaṃ mahantā sūcigharā te khuddake sūcighare viññāpenti. Atha kho so dantakāro bhikkhūnaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti! Ayaṃ imesaṃ bahū sūcighare karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadāropissa kilamatī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahū sūcighare viññāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 516. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Nigrodha ở Kapilavatthu trong xứ Sakka. Và vào lúc bấy giờ, một người thợ ngà đã mời các vị tỳ khưu rằng: ‘Vị tôn giả nào cần ống đựng kim, tôi xin cúng dường ống đựng kim.’ Và vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu đã xin nhiều ống đựng kim. Những vị có ống đựng kim nhỏ thì xin ống đựng kim lớn. Những vị có ống đựng kim lớn thì xin ống đựng kim nhỏ. Khi ấy, người thợ ngà đó, trong khi làm nhiều ống đựng kim cho các vị tỳ khưu, đã không thể làm các món hàng hóa khác để buôn bán, bản thân cũng không đủ sống, vợ con của ông ta cũng bị khốn khổ. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Tại sao các sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực mà xin nhiều ống đựng kim đến thế! Người này trong khi làm nhiều ống đựng kim cho các vị ấy, đã không thể làm các món hàng hóa khác để buôn bán, bản thân cũng không đủ sống, vợ con của ông ta cũng bị khốn khổ.’ Các vị tỳ khưu đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu có lòng ít ham muốn ... đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Tại sao các vị tỳ khưu lại không biết chừng mực mà xin nhiều ống đựng kim đến thế!’ ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu không biết chừng mực mà xin nhiều ống đựng kim không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao những người rỗng tuếch ấy lại không biết chừng mực mà xin nhiều ống đựng kim đến thế! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Và này các tỳ khưu, các con nên trình bày điều học này như sau: – 517. ‘‘Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya bhedanakaṃ, pācittiya’’nti. 517. ‘Vị tỳ khưu nào cho làm ống đựng kim bằng xương, hoặc bằng ngà, hoặc bằng sừng, thì phạm tội pācittiya phải đập bỏ.’ 518. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 518. Yo panāti có nghĩa là vị tỳ khưu nào ... bhikkhūti ... trong trường hợp này, vị này được ám chỉ là tỳ khưu. Aṭṭhi nāma yaṃ kiñci aṭṭhi. Aṭṭhi nāma (được gọi là xương) là bất cứ loại xương nào. Danto nāma hatthidanto vuccati. Danto nāma (được gọi là ngà) được nói là ngà voi. Visāṇaṃ nāma yaṃ kiñci visāṇaṃ. Visāṇaṃ nāma (được gọi là sừng) là bất cứ loại sừng nào. Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena bhinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Kārāpeyya (cho làm) có nghĩa là: Tự mình làm hoặc cho người khác làm, trong lúc nỗ lực thực hiện thì phạm tội dukkaṭa. Khi nhận được (vật đã làm xong), cần phải đập bỏ nó rồi sám hối tội pācittiya. 519. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa[Pg.218]. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 519. Vật do mình làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do mình làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do người khác làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do người khác làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Tự mình làm hoặc cho người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa. Nhận được vật do người khác làm rồi sử dụng, phạm tội dukkaṭa. 520. Anāpatti gaṇṭhikāya, araṇike, vidhe, añjaniyā, añjanisalākāya, vāsijaṭe, udakapuñchaniyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 520. Không phạm tội trong trường hợp (làm) nút thắt, que đánh lửa, vật trang trí thắt lưng, ống đựng thuốc nhỏ mắt, que thoa thuốc nhỏ mắt, cán búa, đồ vắt nước; đối với vị tỳ khưu bị mất trí, đối với vị phạm tội đầu tiên. Sūcigharasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Điều học về ống đựng kim, là điều thứ tư, đã kết thúc. 5. Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ 5. Điều học về giường và ghế 521. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto ucce mañce sayati. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yenāyasmato upanandassa sakyaputtassa vihāro tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā upanando sakyaputto bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgacchatu me, bhante, bhagavā sayanaṃ passatū’’ti. Atha kho bhagavā tatova paṭinivattitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabbo’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 521. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Khi ấy, trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya, nằm ngủ trên một chiếc giường cao. Bấy giờ, đức Thế Tôn cùng với nhiều vị tỳ khưu đi kinh hành xem xét các chỗ ở, đã đi đến trú xá của trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya. Trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya, từ xa đã trông thấy đức Thế Tôn đang đi đến. Sau khi thấy, vị ấy đã bạch với đức Thế Tôn rằng: “Bạch ngài, xin đức Thế Tôn hãy đến, xin hãy xem chỗ nằm của con.” Bấy giờ, đức Thế Tôn đã quay trở lại ngay từ chỗ ấy rồi gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, kẻ ngu si được biết đến qua nơi ở.” Bấy giờ, đức Thế Tôn đã quở trách trưởng lão Upananda, dòng dõi Sakya, bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 522. ‘‘Navaṃ pana bhikkhunā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā; taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti. 522. “Vị tỳ khưu cho làm giường hoặc ghế mới thì nên cho làm có chân cao tám ngón tay của đức Sugata, ngoại trừ thanh giường bên dưới; vị nào cho làm vượt quá mức ấy thì phạm tội pācittiya cần phải cắt bỏ.” 523. Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccati. 523. Mới được gọi là tùy thuộc vào việc làm ra. Mañco [Pg.219] nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako. Giường có bốn loại giường: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, và āhaccapādaka. Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ. Ghế có bốn loại ghế: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, và āhaccapādaka. Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā. Cho làm có nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm. Aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyāti ṭhapetvā heṭṭhimaṃ aṭaniṃ; taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Nên cho làm có chân cao tám ngón tay của đức Sugata, ngoại trừ thanh giường bên dưới có nghĩa là sau khi đã trừ đi thanh giường bên dưới. Vị nào cho làm vượt quá mức ấy, tự mình làm hoặc cho người khác làm, thì phạm tội dukkaṭa trong khi nỗ lực. Sau khi nhận được, cần phải cắt bỏ rồi sám hối tội pācittiya. 524. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 524. Vật do mình làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do mình làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do người khác làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do người khác làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Tự mình làm hoặc cho người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa. Nhận được vật do người khác làm rồi sử dụng, phạm tội dukkaṭa. 525. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 525. Không phạm tội trong các trường hợp: làm đúng kích thước, làm thấp hơn kích thước, nhận được vật quá khổ do người khác làm rồi cắt bớt và sử dụng, vị bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Điều học về giường và ghế, thứ năm - Dứt. 6. Tūlonaddhasikkhāpadaṃ 6. Điều học về (vật dụng) được nhồi bông gòn 526. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpenti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti[Pg.220]! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, mañcampi pīṭhampi tūlonaddhaṃ kārāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 526. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Khi ấy, nhóm sáu vị tỳ khưu cho làm giường và ghế được nhồi bông gòn. Những người đi dạo quanh các tu viện trông thấy rồi phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại cho làm giường và ghế được nhồi bông gòn, giống như những người tại gia hưởng thụ các dục?” Các vị tỳ khưu đã nghe được những người ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại cho làm giường và ghế được nhồi bông gòn?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các thầy cho làm giường và ghế được nhồi bông gòn không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các kẻ ngu si, tại sao các ông lại cho làm giường và ghế được nhồi bông gòn? Này các kẻ ngu si, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...” và “Này các tỳ khưu, các thầy nên trình bày điều học này như vầy: 527. ‘‘Yo pana bhikkhu mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiya’’nti. 527. “Vị tỳ khưu nào cho làm giường hoặc ghế được nhồi bông gòn thì phạm tội pācittiya cần phải rạch bỏ.” 528. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 528. Vị nào có nghĩa là bất cứ vị nào ... Tỳ khưu có nghĩa là ... vị tỳ khưu được đề cập trong ý nghĩa này. Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako. Giường có bốn loại giường: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, và āhaccapādaka. Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ. Ghế có bốn loại ghế: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, và āhaccapādaka. Tūlaṃ nāma tīṇi tūlāni – rukkhatūlaṃ, latātūlaṃ, poṭakitūlaṃ. Bông gòn có ba loại: bông gòn từ cây, bông gòn từ dây leo, bông gòn từ cỏ. Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Cho làm có nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm, phạm tội dukkaṭa trong khi nỗ lực. Sau khi nhận được, cần phải rạch bỏ rồi sám hối tội pācittiya. 529. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 529. Vật do mình làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do mình làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do người khác làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Vật do người khác làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Tự mình làm hoặc cho người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa. Nhận được vật do người khác làm rồi sử dụng, phạm tội dukkaṭa. 530. Anāpatti āyoge, kāyabandhane, aṃsabaddhake, pattathavikāya, parissāvane, bibbohanaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā uddāletvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 530. Không phạm tội trong các trường hợp: (dùng bông gòn cho) tấm lót, dây thắt lưng, dây đeo vai, túi đựng bát, đồ lọc nước; làm gối; nhận được vật do người khác làm rồi rạch bỏ và sử dụng; vị bị loạn trí; vị phạm đầu tiên. Tūlonaddhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Điều học về (vật dụng) được nhồi bông gòn, thứ sáu - Dứt. 7. Nisīdanasikkhāpadaṃ 7. Điều học về tấm lót ngồi 531. Tena [Pg.221] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ nisīdanaṃ anuññātaṃ hoti. Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā nisīdanaṃ anuññāta’’nti appamāṇikāni nisīdanāni dhārenti. Mañcassapi pīṭhassapi puratopi pacchatopi olambenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāni nisīdanāni dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāni nisīdanāni dhārethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāni nisīdanāni dhāressatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 531. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu (sử dụng) tọa cụ (nisīdana). Các tỳ khưu nhóm Lục Sư nghĩ rằng: “Thế Tôn đã cho phép tọa cụ,” rồi thọ trì các tọa cụ không có kích thước. Chúng buông thõng cả phía trước và phía sau của giường và ghế. Các tỳ khưu thiểu dục ... phê phán, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại thọ trì các tọa cụ không có kích thước?” ... (Đức Phật hỏi:) “Này các tỳ khưu, có thật các ông thọ trì các tọa cụ không có kích thước không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... “Này các kẻ trống rỗng kia, tại sao các ông lại thọ trì các tọa cụ không có kích thước? Này các kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Này các tỳ khưu, các ông hãy nên tuyên đọc điều học này như sau: – ‘‘Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu khi cho làm tọa cụ thì nên cho làm đúng kích thước. Ở đây, đây là kích thước: chiều dài hai gang tay, theo gang tay của đấng Thiện Thệ; chiều ngang một gang rưỡi. Vị nào vượt quá kích thước ấy thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 532. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahākāyo hoti. So bhagavato purato nisīdanaṃ paññapetvā samantato samañchamāno nisīdati. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, udāyi, nisīdanaṃ samantato samañchasi; seyyathāpi purāṇāsikoṭṭho’’ti? ‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavatā bhikkhūnaṃ atikhuddakaṃ nisīdanaṃ anuññāta’’nti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nisīdanassa dasaṃ vidatthiṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 532. Vào lúc ấy, Đại đức Udāyī có thân hình to lớn. Vị ấy trải tọa cụ ở trước mặt Thế Tôn rồi ngồi xuống, kéo căng ra từ mọi phía. Bấy giờ, Thế Tôn nói với Đại đức Udāyī điều này: “Này Udāyī, tại sao ông lại kéo căng tọa cụ ra từ mọi phía, giống như người thợ da cũ kỹ vậy?” “Bạch ngài, thật vậy, vì Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu (dùng) tọa cụ quá nhỏ.” Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một đường viền rộng một gang tay cho tọa cụ. Này các tỳ khưu, các ông hãy nên tuyên đọc điều học này như sau: – 533. ‘‘Nisīdanaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṃ kāretabbaṃ. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ. Dasā vidatthi. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti. 533. “Vị tỳ khưu khi cho làm tọa cụ thì nên cho làm đúng kích thước. Ở đây, đây là kích thước: chiều dài hai gang tay, theo gang tay của đấng Thiện Thệ; chiều ngang một gang rưỡi. Đường viền rộng một gang tay. Vị nào vượt quá kích thước ấy thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.” 534. Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati. 534. Tọa cụ được gọi là (tấm lót) có đường viền. Kārayamānenāti [Pg.222] karonto vā kārāpento vā pamāṇikaṃ kāretabbaṃ. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso dve vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ. Dasā vidatthi. Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Khi cho làm có nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm, nên cho làm đúng kích thước. Ở đây, đây là kích thước: chiều dài hai gang tay, theo gang tay của đấng Thiện Thệ; chiều ngang một gang rưỡi. Đường viền rộng một gang tay. Vị nào vượt quá kích thước ấy mà tự mình làm hoặc cho người khác làm thì phạm tội dukkaṭa trong khi nỗ lực thực hiện. Khi nhận được, nên cắt bỏ (phần dư) rồi sám hối tội pācittiya. 535. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 535. Tự mình làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Tự mình làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Người khác làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Người khác làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Làm hoặc cho người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa. Nhận được (tọa cụ) do người khác làm rồi sử dụng, phạm tội dukkaṭa. 536. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti. 536. Không phạm tội trong các trường hợp: làm đúng kích thước, làm nhỏ hơn kích thước, nhận được (tọa cụ) quá khổ do người khác làm rồi cắt bớt và sử dụng, làm tấm trướng, tấm trải sàn, tấm màn che, nệm, hoặc gối; người bị điên, người vi phạm đầu tiên. Nisīdanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Điều học về tọa cụ, thứ bảy, đã kết thúc. 8. Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ 8. Điều học về Y Phủ Ghẻ 537. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā hoti. Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā kaṇḍuppaṭicchādi anuññātā’’ti appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārenti; puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhārethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo kaṇḍuppaṭicchādiyo dhāressatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ [Pg.223] vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 537. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Vào lúc ấy, Thế Tôn đã cho phép các tỳ khưu (sử dụng) y phủ ghẻ. Các tỳ khưu nhóm Lục Sư nghĩ rằng: “Thế Tôn đã cho phép y phủ ghẻ,” rồi thọ trì các y phủ ghẻ không có kích thước; họ đi lại kéo lê cả phía trước lẫn phía sau. Các tỳ khưu thiểu dục ... phê phán, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại thọ trì các y phủ ghẻ không có kích thước?” ... (Đức Phật hỏi:) “Này các tỳ khưu, có thật các ông thọ trì các y phủ ghẻ không có kích thước không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... “Này các kẻ trống rỗng kia, tại sao các ông lại thọ trì các y phủ ghẻ không có kích thước? Này các kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Này các tỳ khưu, các ông hãy nên tuyên đọc điều học này như sau: – 538. ‘‘Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti. 538. “Vị tỳ khưu khi cho làm y phủ ghẻ thì nên cho làm đúng kích thước. Ở đây, đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay, theo gang tay của đấng Thiện Thệ; chiều ngang hai gang tay. Vị nào vượt quá kích thước ấy thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.” 539. Kaṇḍuppaṭicchādi nāma yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kaṇḍu vā pīḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho, tassa paṭicchādanatthāya. 539. Y phủ ghẻ được gọi là (y) dùng để che đậy bệnh ghẻ, mụn nhọt, mủ chảy, hoặc bệnh ghẻ lở nặng ở dưới rốn và trên xương bánh chè. Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā. Pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Khi cho làm có nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm. Nên cho làm đúng kích thước. Ở đây, đây là kích thước: chiều dài bốn gang tay, theo gang tay của đấng Thiện Thệ; chiều ngang hai gang tay. Vị nào vượt quá kích thước ấy mà tự mình làm hoặc cho người khác làm thì phạm tội dukkaṭa trong khi nỗ lực thực hiện. Khi nhận được, nên cắt bỏ (phần dư) rồi sám hối tội pācittiya. 540. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 540. Tự mình làm cho xong việc chưa làm xong của mình, phạm tội pācittiya. Nhờ người khác làm cho xong việc chưa làm xong của mình, phạm tội pācittiya. Tự mình làm cho xong việc chưa làm xong của người khác, phạm tội pācittiya. Nhờ người khác làm cho xong việc chưa làm xong của người khác, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Vì lợi ích của người khác mà tự làm hoặc bảo người khác làm, phạm tội dukkaṭa. Sau khi nhận được vật đã được người khác làm rồi đem dùng, phạm tội dukkaṭa. 541. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti. 541. Không phạm tội: Vị tỳ khưu làm (y) đúng kích thước, làm (y) nhỏ hơn kích thước, sau khi nhận được (y) quá khổ do người khác làm rồi cắt bớt và sử dụng, làm màn che trần nhà hoặc vật trải sàn hoặc màn vách hoặc nệm hoặc gối; vị tỳ khưu bị mất trí, vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. Điều học về y che ghẻ, là điều thứ tám, đã kết thúc. 9. Vassikasāṭikāsikkhāpadaṃ 9. Điều học về Y Tắm Mưa 542. Tena [Pg.224] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassikasāṭikā anuññātā hoti. Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā vassikasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārenti. Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhārethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamāṇikāyo vassikasāṭikāyo dhāressatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 542. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Và vào dịp ấy, đức Thế Tôn đã cho phép các vị tỳ khưu (sử dụng) y tắm mưa. Các vị tỳ khưu nhóm sáu nói rằng: “Đức Thế Tôn đã cho phép (sử dụng) y tắm mưa,” rồi mặc những chiếc y tắm mưa không có kích thước. Họ đi tới đi lui, kéo lê (y) cả phía trước lẫn phía sau. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... họ chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Làm thế nào mà các vị tỳ khưu nhóm sáu lại có thể mặc những chiếc y tắm mưa không có kích thước được chứ?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã mặc những chiếc y tắm mưa không có kích thước không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm thế nào mà các ngươi lại có thể mặc những chiếc y tắm mưa không có kích thước được chứ! Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không làm phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin ... Này các tỳ khưu, các thầy nên đọc điều học này như sau: – 543. ‘‘Vassikasāṭikaṃ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ aḍḍhateyyā. Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti. 543. “Vị tỳ khưu trong khi may y tắm mưa nên may đúng kích thước. Đây là kích thước của nó: chiều dài sáu gang tay, theo gang tay của đức Như Lai; chiều rộng hai gang rưỡi. Vị nào làm vượt quá kích thước này, phạm tội pācittiya cần phải cắt bỏ.” 544. Vassikasāṭikā nāma vassānassa catumāsatthāya. 544. Y tắm mưa có nghĩa là (y) dùng cho bốn tháng mùa mưa. Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā. Pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ aḍḍhateyyā. Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Trong khi may có nghĩa là: tự mình may hoặc bảo người khác may. Nên may đúng kích thước. Đây là kích thước của nó: chiều dài sáu gang tay, theo gang tay của đức Như Lai; chiều rộng hai gang rưỡi. Vị nào làm vượt quá kích thước này, dù tự mình làm hay bảo người khác làm, phạm tội dukkaṭa trong khi nỗ lực. Sau khi nhận được (y), nên cắt bỏ (phần dư) và sám hối tội pācittiya. 545. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 545. Tự mình làm cho xong việc chưa làm xong của mình, phạm tội pācittiya. Nhờ người khác làm cho xong việc chưa làm xong của mình, phạm tội pācittiya. Tự mình làm cho xong việc chưa làm xong của người khác, phạm tội pācittiya. Nhờ người khác làm cho xong việc chưa làm xong của người khác, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Vì lợi ích của người khác mà tự làm hoặc bảo người khác làm, phạm tội dukkaṭa. Sau khi nhận được vật đã được người khác làm rồi đem dùng, phạm tội dukkaṭa. 546. Anāpatti [Pg.225] pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti. 546. Không phạm tội: Vị tỳ khưu làm (y) đúng kích thước, làm (y) nhỏ hơn kích thước, sau khi nhận được (y) quá khổ do người khác làm rồi cắt bớt và sử dụng, làm màn che trần nhà hoặc vật trải sàn hoặc màn vách hoặc nệm hoặc gối; vị tỳ khưu bị mất trí, vị tỳ khưu phạm tội đầu tiên. Vassikasāṭikāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Điều học về y tắm mưa, là điều thứ chín, đã kết thúc. 10. Nandasikkhāpadaṃ 10. Điều học về (Tôn giả) Nanda 547. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato mātucchāputto abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko caturaṅgulomako bhagavatā. So sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāreti. Addasaṃsu kho therā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna – ‘‘bhagavā āgacchatī’’ti āsanā vuṭṭhahanti. Te upagate jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā nando sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāresīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, nanda, sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ dhāressasi! Netaṃ, nanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 547. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Và vào dịp ấy, Tôn giả Nanda, con trai của dì đức Thế Tôn, có ngoại hình đẹp đẽ, ưa nhìn, đáng mến, và thấp hơn đức Thế Tôn bốn ngón tay. Vị ấy mặc y có kích thước bằng y của đức Như Lai. Các vị tỳ khưu trưởng lão thấy Tôn giả Nanda từ xa đi đến. Khi thấy vậy, họ đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đang đến.” Khi vị ấy đến gần, họ nhận ra và chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Làm thế nào mà Tôn giả Nanda lại có thể mặc y có kích thước bằng y của đức Như Lai được chứ?” ... “Này Nanda, có thật là ngươi đã mặc y có kích thước bằng y của đức Như Lai không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... “Này Nanda, làm thế nào mà ngươi lại có thể mặc y có kích thước bằng y của đức Như Lai được chứ! Này Nanda, điều này không làm phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin ... Này các tỳ khưu, các thầy nên đọc điều học này như sau: – 548. ‘‘Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ. Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ – dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo. Idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇa’’nti. 548. “Vị tỳ khưu nào may y có kích thước bằng y của đức Như Lai hoặc lớn hơn, phạm tội pācittiya cần phải cắt bỏ. Đây là kích thước y của đức Như Lai: chiều dài chín gang tay, theo gang tay của đức Như Lai; chiều rộng sáu gang tay. Đây là kích thước y của đức Như Lai.” 549. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 549. Vị nào có nghĩa là: bất cứ vị nào ... Tỳ khưu có nghĩa là: ... vị được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu. Sugatacīvarappamāṇaṃ [Pg.226] nāma dīghaso nava vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ cha vidatthiyo. Kích thước y của đức Như Lai có nghĩa là: chiều dài chín gang tay, theo gang tay của đức Như Lai; chiều rộng sáu gang tay. Kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. May có nghĩa là: tự mình may hoặc bảo người khác may, phạm tội dukkaṭa trong khi nỗ lực. Sau khi nhận được (y), nên cắt bỏ (phần dư) và sám hối tội pācittiya. 550. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 550. Việc do tự mình làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Việc do tự mình làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Việc do người khác làm chưa xong, tự mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Việc do người khác làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Vì lợi ích của người khác mà tự làm hoặc bảo người khác làm, phạm tội dukkaṭa. Nhận được y do người khác làm rồi sử dụng, phạm tội dukkaṭa. 551. Anāpatti ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti. 551. Không phạm tội: làm y nhỏ hơn, nhận được y do người khác làm rồi cắt ra mà sử dụng, làm màn che trần hoặc tấm trải sàn hoặc màn rèm hoặc nệm hoặc gối; vị bị điên, vị sơ phạm. Nandasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. Học giới Nanda, điều thứ mười, đã kết thúc. Ratanavaggo navamo. Phẩm Ratana, phẩm thứ chín. Tassuddānaṃ – Phần tóm lược của phẩm ấy: Rañño ca ratanaṃ santaṃ, sūci mañcañca tūlikaṃ; Nisīdanañca kaṇḍuñca, vassikā sugatena cāti. Vua và bảo vật, có mặt, kim, giường và nệm; Tấm ngồi và vải che ghẻ, y tắm mưa cùng với y của bậc Thiện Thệ. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, dvenavuti pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa chư hiền, chín mươi hai pháp pācittiya đã được tụng đọc. Về các pháp ấy, tôi xin hỏi chư hiền: ‘Có phải quý vị trong sạch trong các pháp ấy không?’ Lần thứ hai, tôi cũng hỏi: ‘Có phải quý vị trong sạch trong các pháp ấy không?’ Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: ‘Có phải quý vị trong sạch trong các pháp ấy không?’ Chư hiền đã trong sạch trong các pháp ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Khuddakaṃ samattaṃ. Phần Tiểu sự đã hoàn tất. Pācittiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Chương Pācittiya đã kết thúc. 6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ 6. Chương Pāṭidesanīya 1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ 1. Học giới Pāṭidesanīya thứ nhất Ime [Pg.227] kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā Thưa chư hiền, lại nữa, bốn pháp pāṭidesanīya này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. là các pháp được đi đến phần tụng đọc. 552. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle aññataraṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi. Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi. Atha kho sā bhikkhunī dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi. Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi. Atha kho sā bhikkhunī catutthe divase rathikāya pavedhentī gacchati. Seṭṭhi gahapati rathena paṭipathaṃ āgacchanto taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘apehāyye’’ti. Sā vokkamantī tattheva paripati. Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ khamāpesi – ‘‘khamāhāyye, mayāsi pātitā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, gahapati, tayā pātitā. Apica, ahameva dubbalā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, dubbalā’’ti? Atha kho sā bhikkhunī seṭṭhissa gahapatissa etamatthaṃ ārocesi. Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ gharaṃ netvā bhojetvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessanti! Kicchalābho mātugāmo’’ti! 552. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu-ni nọ sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, trong lúc quay về đã trông thấy một vị tỳ-khưu nọ rồi nói điều này: ‘Thưa ngài, xin hãy nhận vật thực.’ ‘Tốt lắm, thưa hiền muội,’ (vị ấy) đã nhận lấy tất cả. Vị ni ấy, khi thời gian đã gần hết, đã không thể đi khất thực được, đã bị thiếu bữa ăn. Rồi vị tỳ-khưu-ni ấy vào ngày thứ hai... cho đến... vào ngày thứ ba, sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, trong lúc quay về đã trông thấy vị tỳ-khưu ấy rồi nói điều này: ‘Thưa ngài, xin hãy nhận vật thực.’ ‘Tốt lắm, thưa hiền muội,’ (vị ấy) đã nhận lấy tất cả. Vị ni ấy, khi thời gian đã gần hết, đã không thể đi khất thực được, đã bị thiếu bữa ăn. Rồi vào ngày thứ tư, vị tỳ-khưu-ni ấy đi trên đường phố trong tình trạng run rẩy. Vị trưởng giả gia chủ đang đi xe ngựa ngược chiều đã nói với vị tỳ-khưu-ni ấy điều này: ‘Xin hãy tránh đường, thưa sư cô.’ Trong lúc tránh đường, vị ni ấy đã ngã xuống ngay tại đó. Vị trưởng giả gia chủ đã xin lỗi vị tỳ-khưu-ni ấy: ‘Xin sư cô hãy tha lỗi, chính tôi đã làm sư cô ngã.’ ‘Thưa gia chủ, không phải ông làm tôi ngã. Mà chính tôi bị yếu sức.’ ‘Nhưng tại sao sư cô lại bị yếu sức?’ Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc ấy cho vị trưởng giả gia chủ. Vị trưởng giả gia chủ sau khi đưa vị tỳ-khưu-ni ấy về nhà, dâng vật thực, đã phàn nàn, chê bai, khiển trách rằng: ‘Tại sao các bậc đáng kính lại có thể nhận vật thực từ tay của một tỳ-khưu-ni chứ! Người phụ nữ vốn khó khăn trong việc nhận được của cúng dường!’ Assosuṃ kho bhikkhū tassa seṭṭhissa gahapatissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessatī’’ti [Pg.228] …pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Các vị tỳ-khưu đã nghe được việc vị trưởng giả gia chủ ấy phàn nàn, chê bai, khiển trách. Những vị tỳ-khưu thiểu dục... cho đến... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, khiển trách rằng: ‘Tại sao một vị tỳ-khưu lại có thể nhận vật thực từ tay của một tỳ-khưu-ni chứ!’ ... cho đến... ‘Này tỳ-khưu, có thật là ngươi đã nhận vật thực từ tay của một tỳ-khưu-ni không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ ‘Này tỳ-khưu, vị ấy có phải là bà con của ngươi hay không phải là bà con?’ ‘Bạch Thế Tôn, không phải là bà con.’ ‘Này kẻ rỗng tuếch, người không phải bà con thì không biết được điều thích hợp hay không thích hợp, điều có hay không có của người không phải bà con. Này kẻ rỗng tuếch, tại sao ngươi lại có thể nhận vật thực từ tay của một tỳ-khưu-ni không phải là bà con chứ! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... cho đến... Này các tỳ-khưu, các ngươi nên tụng đọc học giới này như vầy: – 553. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti. 553. ‘Vị tỳ-khưu nào, từ tay của một tỳ-khưu-ni không phải là bà con đã đi vào trong xóm làng, tự tay nhận lấy vật thực cứng hoặc vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng, vị tỳ-khưu ấy phải sám hối rằng: “Thưa chư hiền, tôi đã phạm một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp pāṭidesanīya. Tôi xin sám hối pháp ấy.”’ 554. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. 554. Vị nào: là bất cứ vị nào... cho đến... Tỳ-khưu: ... cho đến... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu này được hiểu là tỳ-khưu. Aññātikā nāma mātito vā. Pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā. Không phải là bà con có nghĩa là: không có liên hệ bên họ mẹ hoặc bên họ cha cho đến đời ông bà thứ bảy. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ-khưu-ni có nghĩa là: người nữ đã thọ cụ túc giới trong hai Tăng chúng. Antaragharaṃ nāma rathikā byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ. Trong xóm làng có nghĩa là: đường phố, đường hẻm, ngã tư, nhà cửa. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực cứng có nghĩa là: ngoại trừ năm loại vật thực chính, các loại dược phẩm dùng trong canh, dùng trong bảy ngày, dùng trọn đời, phần còn lại được gọi là vật thực cứng. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa. Vật thực mềm có nghĩa là: năm loại vật thực chính – cơm, cháo khô, bột rang, cá, thịt. Khi nhận với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng,’ phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pāṭidesanīya. 555. Aññātikāya aññātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Aññātikāya vematiko antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Aññātikāya [Pg.229] ñātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. 555. Vị tỳ khưu có nhận thức về vị tỳ khưu ni không phải là thân quyến rằng không phải là thân quyến, sau khi vị ấy đã đi vào trong xóm làng, đã tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm từ tay của vị ấy rồi ăn hay dùng, phạm tội pāṭidesanīya. Vị tỳ khưu có sự nghi ngờ về vị tỳ khưu ni không phải là thân quyến, sau khi vị ấy đã đi vào trong xóm làng, đã tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm từ tay của vị ấy rồi ăn hay dùng, phạm tội pāṭidesanīya. Vị tỳ khưu có nhận thức về vị tỳ khưu ni không phải là thân quyến rằng là thân quyến, sau khi vị ấy đã đi vào trong xóm làng, đã tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm từ tay của vị ấy rồi ăn hay dùng, phạm tội pāṭidesanīya. Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti. Vị ấy nhận lấy thuốc men dùng trong hạn định thời gian, thuốc men dùng trong hạn định bảy ngày, thuốc men dùng trọn đời với mục đích làm đồ ăn, phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Vị ấy nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm từ tay của vị tỳ khưu ni đã thọ cụ túc giới ở một bên tăng chúng với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng,’ phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa. Về vị tỳ khưu ni là thân quyến mà có nhận thức là không phải thân quyến, phạm tội dukkaṭa. Về vị tỳ khưu ni là thân quyến mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Về vị tỳ khưu ni là thân quyến mà có nhận thức là thân quyến, không phạm tội. 556. Anāpatti ñātikāya, dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti antarārāme, bhikkhunupassaye, titthiyaseyyāya, paṭikkamane, gāmato nīharitvā deti, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti. 556. Không phạm tội: đối với vị tỳ khưu ni là thân quyến, cho người dâng cúng chứ không tự mình dâng cúng, dâng cúng sau khi đã đặt xuống gần bên, dâng cúng ở bên trong tu viện, ở trú xá của tỳ khưu ni, ở nơi ở của ngoại đạo, ở nhà ăn, dâng cúng sau khi đã mang ra khỏi làng, dâng cúng thuốc men dùng trong hạn định thời gian, thuốc men dùng trong hạn định bảy ngày, thuốc men dùng trọn đời với lời nói: ‘Nếu có duyên sự, hãy dùng,’ đối với vị học nữ, đối với vị sa-di-ni, đối với vị bị mất trí, đối với vị sơ phạm. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điểm điều học Pāṭidesanīya thứ nhất. 2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ 2. Điều học Pāṭidesanīya thứ hai 557. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhikkhū kulesu nimantitā bhuñjanti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ vosāsantiyo ṭhitā honti – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Chabbaggiyā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjanti. Aññe bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 557. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Cũng vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu được mời đến các gia đình và đang dùng bữa. Các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đứng sắp đặt cho các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư rằng: ‘Hãy dâng món canh vào đây, hãy dâng cơm vào đây.’ Các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư được dùng thỏa thích. Các vị tỳ khưu khác không được dùng theo ý muốn. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, khiển trách rằng: ‘Tại sao các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư lại không ngăn cản các vị tỳ khưu ni đang sắp đặt chứ?’ ... (v.v.) ... – Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã không ngăn cản các vị tỳ khưu ni đang sắp đặt không? – Bạch Thế Tôn, việc ấy là thật. Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – Này các kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ngươi lại không ngăn cản các vị tỳ khưu ni đang sắp đặt chứ? Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên tuyên đọc điều học này như sau: 558. ‘‘Bhikkhū [Pg.230] paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti – ‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’ti, tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti. Ekassa cepi bhikkhuno na paṭibhāseyya taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ – ‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’ti paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemā’’’ti. 558. ‘Lại nữa, các vị tỳ khưu được mời đến các gia đình và đang dùng bữa, nếu ở đấy có vị tỳ khưu ni đứng với vẻ sắp đặt rằng: ‘Hãy dâng món canh vào đây, hãy dâng cơm vào đây,’ vị tỳ khưu ni ấy cần được các vị tỳ khưu kia cho lui ra rằng: ‘Này hiền tỷ, xin hãy lui ra trong khi các vị tỳ khưu đang dùng bữa.’ Nếu không có dù chỉ một vị tỳ khưu nói lên được việc cho vị tỳ khưu ni ấy lui ra rằng: ‘Này hiền tỷ, xin hãy lui ra trong khi các vị tỳ khưu đang dùng bữa,’ thì các vị tỳ khưu ấy cần phải phát lồ rằng: ‘Thưa chư hiền, chúng tôi đã phạm phải pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là tội pāṭidesanīya. Chúng tôi xin phát lồ pháp ấy.’ 559. Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjantīti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ. 559. Trong câu ‘Lại nữa, các vị tỳ khưu được mời đến các gia đình và đang dùng bữa,’ gia đình có nghĩa là bốn gia đình: gia đình Sát-đế-lỵ, gia đình Bà-la-môn, gia đình thương gia, gia đình thường dân. Nimantitā bhuñjantīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti. ‘Được mời và đang dùng bữa’ có nghĩa là được mời dùng một loại nào đó trong năm loại vật thực chính và đang dùng bữa. Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā. Tỳ khưu ni có nghĩa là người nữ đã thọ cụ túc giới ở hai bên tăng chúng. Vosāsantī nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Esā vosāsantī nāma. Đang sắp đặt có nghĩa là tùy theo tình bạn, tùy theo sự quen biết, tùy theo sự thân thiết, tùy theo việc có cùng thầy tế độ, tùy theo việc có cùng thầy dạy dỗ mà nói rằng: ‘Hãy dâng món canh vào đây, hãy dâng cơm vào đây.’ Đây được gọi là đang sắp đặt. Tehi bhikkhūhīti bhuñjamānehi bhikkhūhi. ‘Bởi các vị tỳ khưu kia’ có nghĩa là bởi các vị tỳ khưu đang dùng bữa. Sā bhikkhunīti yā sā vosāsantī bhikkhunī. ‘Vị tỳ khưu ni ấy’ có nghĩa là vị tỳ khưu ni đang sắp đặt kia. Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti. Ekassa cepi bhikkhuno anapasādito – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa. Vị tỳ khưu ni ấy cần được các vị tỳ khưu kia cho lui ra rằng: ‘Này hiền tỷ, xin hãy lui ra trong khi các vị tỳ khưu đang dùng bữa.’ Nếu không được cho lui ra bởi dù chỉ một vị tỳ khưu, vị tỳ khưu nhận lấy với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng,’ phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pāṭidesanīya. 560. Upasampannāya upasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa. Upasampannāya vematiko vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa. Upasampannāya anupasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa. 560. Đối với người nữ đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, không ngăn cản trong khi vị ấy đang sắp đặt, phạm tội pāṭidesanīya. Đối với người nữ đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có sự nghi ngờ, không ngăn cản trong khi vị ấy đang sắp đặt, phạm tội pāṭidesanīya. Đối với người nữ đã thọ cụ túc giới, vị tỳ khưu có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, không ngăn cản trong khi vị ấy đang sắp đặt, phạm tội pāṭidesanīya. Ekatoupasampannāya [Pg.231] vosāsantiyā na nivāreti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti. Không ngăn cản trong khi người nữ đã thọ cụ túc giới ở một bên tăng chúng đang sắp đặt, phạm tội dukkaṭa. Đối với người nữ chưa thọ cụ túc giới mà có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với người nữ chưa thọ cụ túc giới mà có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người nữ chưa thọ cụ túc giới mà có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, không phạm tội. 561. Anāpatti attano bhattaṃ dāpeti na deti, aññesaṃ bhattaṃ deti na dāpeti, yaṃ na dinnaṃ taṃ dāpeti, yattha na dinnaṃ tattha dāpeti, sabbesaṃ samakaṃ dāpeti, sikkhamānā vosāsati, sāmaṇerī vosāsati, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha, anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti. 561. Không phạm tội: vị tỳ khưu ni cho người dâng cúng vật thực của mình chứ không tự mình dâng cúng, tự mình dâng cúng vật thực của người khác chứ không cho người dâng cúng, cho người dâng cúng vật chưa được dâng cúng, cho người dâng cúng vào chỗ chưa được dâng cúng, cho người dâng cúng đồng đều cho tất cả, vị học nữ sắp đặt, vị sa-di-ni sắp đặt, trong tất cả các trường hợp ngoại trừ năm loại vật thực chính, không phạm tội, đối với vị bị mất trí, đối với vị sơ phạm. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điểm điều học Pāṭidesanīya thứ hai. 3. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ 3. Điều học Pāṭidesanīya thứ ba 562. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataraṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti. Saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, yaṃ tasmiṃ kule uppajjati purebhattaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ sabbaṃ bhikkhūnaṃ vissajjetvā appekadā anasitā acchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti! Ime imesaṃ datvā appekadā anasitā acchantī’’ti!! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 562. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc ấy, tại Sāvatthī có một gia tộc nọ mà cả hai bên (vợ và chồng) đều có đức tin. (Gia tộc ấy) tăng trưởng về đức tin, nhưng suy giảm về tài sản. Bất cứ vật thực cứng hay vật thực mềm nào phát sanh trong gia tộc ấy vào buổi sáng, sau khi dâng cúng tất cả những thứ ấy cho các tỳ khưu, đôi khi họ phải nhịn đói. Dân chúng phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể nhận lãnh mà không biết chừng mực! Những người này, sau khi cúng dường cho các vị ấy, đôi khi phải nhịn đói.” Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của những người ấy. Rồi các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân duyên sự này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ban sự công nhận là gia tộc hữu học (sekkhasammuti) bằng một hành sự ñattidutiya cho gia tộc nào tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về tài sản. Và này các tỳ khưu, nên ban như sau: Một tỳ khưu có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết –” 563. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 563. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Gia tộc tên là... tăng trưởng về đức tin, nhưng suy giảm về tài sản. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên ban sự công nhận là gia tộc hữu học cho gia tộc tên là... Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘Suṇātu [Pg.232] me, bhante, saṅgho. Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa kulassa sekkhasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. “Kính bạch chư Tôn đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Gia tộc tên là... tăng trưởng về đức tin, nhưng suy giảm về tài sản. Tăng chúng ban sự công nhận là gia tộc hữu học cho gia tộc tên là... Vị trưởng lão nào chấp thuận việc ban sự công nhận là gia tộc hữu học cho gia tộc tên là..., vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa kulassa sekkhasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự công nhận là gia tộc hữu học đã được Tăng chúng ban cho gia tộc tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau – ‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ taṃ paṭidesemī’’’ti. “Lại nữa, những gia tộc nào đã được công nhận là gia tộc hữu học, vị tỳ khưu nào tại những gia tộc đã được công nhận là hữu học như vậy, sau khi tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng, vị tỳ khưu ấy phải sám hối rằng: ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, thuộc loại pāṭidesanīya. Tôi xin sám hối pháp ấy.’” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 564. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti. Manussā bhikkhū nimantetvā bhojenti. Tampi kho kulaṃ bhikkhū nimantesi. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kiṃ nu kho nāma amhākaṃ jīvitena yaṃ ayyā amhākaṃ na paṭiggaṇhantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nimantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 564. Cũng vào lúc ấy, tại Sāvatthī có một lễ hội. Dân chúng thỉnh mời các tỳ khưu và dâng cúng vật thực. Gia tộc ấy cũng đã thỉnh mời các tỳ khưu. Các tỳ khưu do dự, không chấp nhận, (nghĩ rằng): “Đức Thế Tôn đã ngăn cấm việc tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng tại các gia tộc đã được công nhận là hữu học.” Họ (dân chúng trong gia tộc ấy) phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Chúng tôi sống còn có ích gì khi mà các ngài không nhận (vật cúng dường) của chúng tôi!” Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của những người ấy. Rồi các tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân duyên sự này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị (tỳ khưu) đã được thỉnh mời được tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng tại các gia tộc đã được công nhận là hữu học. Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau –” ‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā[Pg.233], paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti. “Lại nữa, những gia tộc nào đã được công nhận là gia tộc hữu học, vị tỳ khưu nào tại những gia tộc đã được công nhận là hữu học như vậy, trước đó không được thỉnh mời, sau khi tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng, vị tỳ khưu ấy phải sám hối rằng: ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, thuộc loại pāṭidesanīya. Tôi xin sám hối pháp ấy.’” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 565. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tassa kulassa kulūpako hoti. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena so bhikkhu gilāno hoti. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ animantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; nāsakkhi piṇḍāya carituṃ; chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 565. Cũng vào lúc ấy, có một vị tỳ khưu nọ là người thường lui tới gia tộc ấy. Rồi vị tỳ khưu ấy, vào buổi sáng, sau khi đắp y, mang theo y bát, đã đi đến gia tộc ấy; sau khi đến, đã ngồi xuống chỗ đã soạn sẵn. Cũng vào lúc ấy, vị tỳ khưu ấy bị bệnh. Rồi những người trong nhà ấy đã nói với vị tỳ khưu ấy rằng: “Kính bạch ngài, xin ngài hãy dùng.” Rồi vị tỳ khưu ấy, do dự (nghĩ rằng): “Đức Thế Tôn đã ngăn cấm vị không được thỉnh mời tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng tại các gia tộc đã được công nhận là hữu học,” nên đã không nhận; (vị ấy) đã không thể đi khất thực; (vị ấy) đã bị lỡ bữa ăn. Rồi vị tỳ khưu ấy, sau khi đi đến tu viện, đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân duyên sự này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ khưu và dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh được tự tay nhận lấy vật thực cứng hay vật thực mềm rồi ăn hoặc dùng tại các gia tộc đã được công nhận là hữu học. Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như sau –” 566. ‘‘Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti. 566. “Lại nữa, có những gia đình được xem là hữu học. Vị tỳ khưu nào, trong những gia đình được xem là hữu học có tính chất như thế, trước đó không được thỉnh mời, không có bệnh, sau khi tự tay nhận lãnh vật thực để ăn hoặc vật thực để dùng, rồi ăn hoặc dùng, vị tỳ khưu ấy phải sám hối rằng: ‘Thưa các hiền giả, tôi đã phạm phải pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp ưng đối thú. Tôi xin sám hối pháp ấy.’” 567. Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulānīti sekkhasammataṃ nāma kulaṃ yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammuti dinnā hoti. 567. Trong câu ‘Lại nữa, có những gia đình được xem là hữu học,’ gia đình được xem là hữu học có nghĩa là gia đình nào tăng trưởng về đức tin nhưng suy giảm về của cải. Sự công nhận là hữu học được ban cho gia đình có tính chất như thế bằng hành sự bạch nhị. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. Vị nào có nghĩa là vị nào, bất luận là... tỳ khưu có nghĩa là... Ở đây, vị tỳ khưu được đề cập đến là vị này. Tathārūpesu sekkhasammatesu kulesūti evarūpesu sekkhasammatesu kulesu. Trong những gia đình được xem là hữu học có tính chất như thế có nghĩa là trong những gia đình được xem là hữu học có tính chất như vậy. Animantito [Pg.234] nāma ajjatanāya vā svātanāya vā animantito, gharūpacāraṃ okkamante nimanteti, eso animantito nāma. Không được thỉnh mời có nghĩa là không được thỉnh mời cho ngày hôm nay hoặc cho ngày mai; (vị ấy) được thỉnh mời khi đang đi vào khu vực phụ cận của ngôi nhà. Trường hợp này được gọi là không được thỉnh mời. Nimantito nāma ajjatanāya vā svātanāya vā nimantito, gharūpacāraṃ anokkamante nimanteti, eso nimantito nāma. Được thỉnh mời có nghĩa là được thỉnh mời cho ngày hôm nay hoặc cho ngày mai; (vị ấy) được thỉnh mời khi chưa đi vào khu vực phụ cận của ngôi nhà. Trường hợp này được gọi là được thỉnh mời. Agilāno nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ. Không có bệnh có nghĩa là có thể đi khất thực. Gilāno nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ. Có bệnh có nghĩa là không thể đi khất thực. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực để ăn có nghĩa là ngoại trừ năm loại vật thực để dùng, các loại dược phẩm dùng trong một canh, dược phẩm dùng trong bảy ngày, và dược phẩm dùng trọn đời, phần còn lại được gọi là vật thực để ăn. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực để dùng có nghĩa là năm loại vật thực để dùng: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt. Animantito agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa. Không được thỉnh mời, không có bệnh, vị ấy nhận lãnh với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng,’ thì phạm tội tác ác. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội ưng đối thú. 568. Sekkhasammate sekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃva sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Sekkhasammate vematiko…pe… sekkhasammate asekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. 568. Ở gia đình được xem là hữu học, vị ấy có nhận thức là gia đình được xem là hữu học, không được thỉnh mời, không có bệnh, sau khi tự tay nhận lãnh vật thực để ăn hoặc vật thực để dùng rồi ăn hoặc dùng, thì phạm tội ưng đối thú. Ở gia đình được xem là hữu học, vị ấy có sự nghi ngờ... Ở gia đình được xem là hữu học, vị ấy có nhận thức là gia đình không được xem là hữu học, không được thỉnh mời, không có bệnh, sau khi tự tay nhận lãnh vật thực để ăn hoặc vật thực để dùng rồi ăn hoặc dùng, thì phạm tội ưng đối thú. Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate sekkhasammatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate asekkhasammatasaññī, anāpatti. Vị ấy nhận lãnh dược phẩm dùng trong một canh, dược phẩm dùng trong bảy ngày, dược phẩm dùng trọn đời với mục đích làm vật thực, thì phạm tội tác ác. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội tác ác. Ở gia đình không được xem là hữu học, vị ấy có nhận thức là gia đình được xem là hữu học, thì phạm tội tác ác. Ở gia đình không được xem là hữu học, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội tác ác. Ở gia đình không được xem là hữu học, vị ấy có nhận thức là gia đình không được xem là hữu học, thì không phạm tội. 569. Anāpatti nimantitassa, gilānassa, nimantitassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati, aññesaṃ bhikkhā tattha paññattā hoti, gharato nīharitvā denti, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ – ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti. 569. Không phạm tội trong trường hợp: vị được thỉnh mời, vị có bệnh, vị ấy dùng phần còn lại của vị được thỉnh mời hoặc của vị có bệnh, vật thực khất thực từ nơi khác được dọn sẵn ở đó, họ mang ra khỏi nhà rồi dâng cúng, trong trường hợp vật thực thường xuyên, vật thực nhận theo thẻ, vật thực cúng theo mỗi nửa tháng, vật thực cúng vào ngày Bố-tát, vật thực cúng vào ngày mồng một; họ dâng cúng dược phẩm dùng trong một canh, dược phẩm dùng trong bảy ngày, dược phẩm dùng trọn đời với lời nói: ‘Nếu có duyên, xin hãy dùng;’ vị bị mất trí, vị sơ phạm. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Ưng Đối Thú thứ ba đã kết thúc. 4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ 4. Điều học Ưng Đối Thú thứ tư 570. Tena [Pg.235] samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena sākiyadāsakā avaruddhā honti. Sākiyāniyo icchanti āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kātuṃ. Assosuṃ kho sākiyadāsakā – ‘‘sākiyāniyo kira āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kattukāmā’’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Sākiyāniyo paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu. Sākiyadāsakā nikkhamitvā sākiyāniyo acchindiṃsu ca dūsesuñca. Sākiyā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe gahetvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā ārāme core paṭivasante nārocessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū sākiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 570. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở tu viện Nigrodha tại Kapilavatthu trong xứ của dòng họ Sakya. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các người hầu của dòng họ Sakya đã trở nên nổi loạn. Các phu nhân của dòng họ Sakya muốn làm phước cúng dường vật thực tại các trú xứ trong rừng. Các người hầu của dòng họ Sakya đã nghe được rằng: ‘Nghe nói các phu nhân của dòng họ Sakya muốn làm phước cúng dường vật thực tại các trú xứ trong rừng.’ Họ đã phục kích trên đường. Các phu nhân của dòng họ Sakya, sau khi mang theo vật thực để ăn và vật thực để dùng loại hảo hạng, đã đi đến trú xứ trong rừng. Các người hầu của dòng họ Sakya đi ra, đã cướp đoạt và hãm hiếp các phu nhân của dòng họ Sakya. Dòng họ Sakya đi ra, sau khi bắt giữ những tên cướp ấy cùng với tang vật, đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao các ngài đại đức lại không thông báo về việc có những tên cướp đang sống trong tu viện chứ?’ Các vị tỳ khưu đã nghe được việc dòng họ Sakya phàn nàn, chê bai, và chỉ trích. Khi ấy, các vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, sau khi thuyết một bài pháp, đã ngỏ lời với các vị tỳ khưu rằng: ‘Này các tỳ khưu, vì lẽ ấy, Ta sẽ chế định điều học cho các vị tỳ khưu dựa vào mười ý nghĩa ... vì sự tốt đẹp của Tăng chúng ... Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau: –’ ‘‘Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ taṃ paṭidesemī’’’ti. “Lại nữa, có những trú xứ trong rừng được xem là có sự nguy hiểm, có sự đáng sợ. Vị tỳ khưu nào, trong những trú xứ có tính chất như thế, sau khi tự tay nhận lãnh vật thực để ăn hoặc vật thực để dùng chưa được báo trước ở bên trong tu viện, rồi ăn hoặc dùng, vị tỳ khưu ấy phải sám hối rằng: ‘Thưa các hiền giả, tôi đã phạm phải pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp ưng đối thú. Tôi xin sám hối pháp ấy.’” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 571. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āraññakesu senāsanesu gilāno hoti. Manussā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ āraññakesu senāsanesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā [Pg.236] paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi, nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā āraññakesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 571. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu bị bệnh ở tại các trú xứ trong rừng. Các người dân mang vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm đến trú xứ trong rừng. Khi ấy, những người ấy đã nói với vị tỳ khưu ấy điều này: “Bạch ngài, xin ngài hãy dùng.” Khi ấy, vị tỳ khưu ấy do có sự áy náy rằng: “Việc tự tay nhận lấy vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm rồi ăn hoặc dùng ở các trú xứ trong rừng đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm,” nên đã không nhận. Vị ấy đã không thể đi khất thực, đã bị thiếu bữa ăn. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã trình báo sự việc ấy đến các vị tỳ khưu. Các vị tỳ khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, trong trường hợp này, sau khi thuyết một bài pháp thoại, đức Thế Tôn đã cho gọi các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh ở tại các trú xứ trong rừng được tự tay nhận lấy vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm chưa được cho biết trước để ăn hoặc để dùng. Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc học giới này như vầy: – 572. ‘‘Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā – ‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti. 572. “Lại nữa, những trú xứ trong rừng nào được cho là có điều đáng ngờ, có sự nguy hiểm, vị tỳ khưu nào không bị bệnh, ở tại các trú xứ như vậy, tự tay nhận lấy vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm chưa được cho biết trước ở bên trong khuôn viên tu viện rồi ăn hoặc dùng, vị tỳ khưu ấy phải trình bày lại rằng: ‘Thưa chư hiền, tôi đã phạm phải một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp Ưng Đối Thú; tôi xin trình bày lại pháp ấy.’” 573. Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānīti āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ. 573. Trong câu: ‘Lại nữa, những trú xứ trong rừng nào,’ trú xứ trong rừng được gọi là (trú xứ có khoảng cách) tối thiểu là năm trăm dhanu. Sāsaṅkaṃ nāma ārāme ārāmūpacāre corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati. Có điều đáng ngờ được gọi là: ở trong tu viện hoặc ở khu vực cận tu viện, nơi ra vào của kẻ trộm được thấy, nơi ăn uống được thấy, nơi đứng được thấy, nơi ngồi được thấy, nơi nằm được thấy. Sappaṭibhayaṃ nāma ārāme ārāmūpacāre corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti. Có sự nguy hiểm được gọi là: ở trong tu viện hoặc ở khu vực cận tu viện, những người bị kẻ trộm giết hại được thấy, bị cướp bóc được thấy, bị đánh đập được thấy. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti. Vị nào có nghĩa là bất cứ vị nào ...đđ... Tỳ khưu có nghĩa là ...đđ... vị tỳ khưu được đề cập trong trường hợp này. Tathārūpesu senāsanesūti evarūpesu senāsanesu. Ở tại các trú xứ như vậy có nghĩa là ở tại các trú xứ có tính chất như thế này. Appaṭisaṃviditaṃ nāma pañcannaṃ paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāma. Ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ ṭhapetvā paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāma. Chưa được cho biết trước được gọi là: việc được cho biết đến năm vị, điều này được gọi là chưa được cho biết trước. Việc được cho biết ngoại trừ ở tu viện và khu vực cận tu viện, điều này được gọi là chưa được cho biết trước. Paṭisaṃviditaṃ [Pg.237] nāma yo koci itthī vā puriso vā ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ āgantvā āroceti – ‘‘itthannāmassa, bhante, khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharissantī’’ti. Sace sāsaṅkaṃ hoti, sāsaṅkanti ācikkhitabbaṃ; sace sappaṭibhayaṃ hoti, sappaṭibhayanti ācikkhitabbaṃ; sace – ‘‘hotu, bhante, āhariyissatī’’ti bhaṇati, corā vattabbā – ‘‘manussā idhūpacaranti apasakkathā’’ti. Yāguyā paṭisaṃvidite tassā parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Bhattena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Khādanīyena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Kulena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ kule manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Gāmena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ gāme manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Pūgena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ pūge manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Được cho biết trước được gọi là: bất cứ người nào, là nữ hay nam, đi đến tu viện hoặc khu vực cận tu viện rồi báo rằng: ‘Bạch ngài, họ sẽ mang vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm đến cho vị có tên như vầy.’ Nếu có điều đáng ngờ, nên nói rõ là: ‘Có điều đáng ngờ.’ Nếu có sự nguy hiểm, nên nói rõ là: ‘Có sự nguy hiểm.’ Nếu nói rằng: ‘Bạch ngài, cứ để vậy, sẽ được mang đến,’ thì nên nói với kẻ trộm rằng: ‘Có người đi lại ở đây, hãy tránh đi.’ Khi được cho biết về cháo, các món phụ tùng của cháo ấy được mang đến, điều này được gọi là đã được cho biết trước. Khi được cho biết về cơm, các món phụ tùng của cơm ấy được mang đến, điều này được gọi là đã được cho biết trước. Khi được cho biết về vật thực loại cứng, các món phụ tùng của vật thực loại cứng ấy được mang đến, điều này được gọi là đã được cho biết trước. Khi được cho biết bởi gia tộc, người nào trong gia tộc ấy mang vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm đến, điều này được gọi là đã được cho biết trước. Khi được cho biết bởi ngôi làng, người nào trong ngôi làng ấy mang vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm đến, điều này được gọi là đã được cho biết trước. Khi được cho biết bởi đoàn thể, người nào trong đoàn thể ấy mang vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm đến, điều này được gọi là đã được cho biết trước. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực loại cứng được gọi là: ngoại trừ năm loại vật thực chính, dược phẩm dùng trong giờ quy định, dược phẩm dùng trong bảy ngày, và dược phẩm dùng trọn đời, phần còn lại được gọi là vật thực loại cứng. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực loại mềm được gọi là năm loại vật thực chính: cơm, cháo khô, bột rang, cá, thịt. Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa antoārāmo. Aparikkhittassa upacāro. Bên trong khuôn viên tu viện được gọi là: bên trong tu viện đối với tu viện có tường rào; là khu vực cận tu viện đối với (tu viện) không có tường rào. Agilāno nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ. Không bị bệnh được gọi là người có thể đi khất thực. Gilāno nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ. Bị bệnh được gọi là người không thể đi khất thực. Appaṭisaṃviditaṃ agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa. Vị không bệnh nhận lấy vật thực chưa được cho biết trước với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng,’ thì phạm tội tác ác. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội ưng đối thú. 574. Appaṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Appaṭisaṃvidite vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ [Pg.238] vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Appaṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. 574. Trong trường hợp chưa được cho biết trước, có nhận thức là chưa được cho biết trước, tự tay nhận lấy vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm ở bên trong khuôn viên tu viện rồi ăn hoặc dùng trong khi không bị bệnh thì phạm tội ưng đối thú. Trong trường hợp chưa được cho biết trước, có sự nghi ngờ, tự tay nhận lấy vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm ở bên trong khuôn viên tu viện rồi ăn hoặc dùng trong khi không bị bệnh thì phạm tội ưng đối thú. Trong trường hợp chưa được cho biết trước, có nhận thức là đã được cho biết trước, tự tay nhận lấy vật thực loại cứng hoặc vật thực loại mềm ở bên trong khuôn viên tu viện rồi ăn hoặc dùng trong khi không bị bệnh thì phạm tội ưng đối thú. Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī, anāpatti. Nhận lấy dược phẩm dùng trong giờ quy định, dược phẩm dùng trong bảy ngày, dược phẩm dùng trọn đời với mục đích làm vật thực thì phạm tội tác ác. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội tác ác. Trong trường hợp đã được cho biết trước, có nhận thức là chưa được cho biết trước, phạm tội tác ác. Trong trường hợp đã được cho biết trước, có sự nghi ngờ, phạm tội tác ác. Trong trường hợp đã được cho biết trước, có nhận thức là đã được cho biết trước, không phạm tội. 575. Anāpatti paṭisaṃvidite, gilānassa, paṭisaṃvidite vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati, bahārāme paṭiggahetvā antoārāme bhuñjati, tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti. 575. Không phạm tội trong trường hợp đã cho biết, trường hợp vị tỳ khưu bị bệnh; hoặc vị đã cho biết hoặc vị bị bệnh dùng phần còn lại; nhận ở ngoài khuôn viên tu viện rồi dùng ở trong khuôn viên tu viện; dùng rễ, hoặc vỏ cây, hoặc lá, hoặc hoa, hoặc trái cây mọc ở nơi ấy; khi có duyên sự, dùng các món yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika; trường hợp vị tỳ khưu bị loạn trí, vị vi phạm đầu tiên. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Ưng Đối Thú thứ tư đã kết thúc. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, cattāro pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa chư Đại đức, bốn pháp Ưng Đối Thú đã được tụng đọc. Trong các pháp ấy, tôi xin hỏi chư Đại đức: ‘Có phải các ngài trong sạch trong các pháp ấy không?’ Lần thứ nhì, tôi xin hỏi: ‘Có phải các ngài trong sạch trong các pháp ấy không?’ Lần thứ ba, tôi xin hỏi: ‘Có phải các ngài trong sạch trong các pháp ấy không?’ Chư Đại đức trong sạch trong các pháp ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Ưng Đối Thú đã kết thúc. 7. Sekhiyakaṇḍaṃ 7. Phẩm Ưng Học 1. Parimaṇḍalavaggo 1. Phẩm Mặc Y Ngay Ngắn Ime kho panāyasmanto sekhiyā Thưa chư Đại đức, lại nữa, các pháp Ưng Học này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. được đưa ra tụng đọc. 576. Tena [Pg.239] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū puratopi pacchatopi olambentā nivāsenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā puratopi pacchatopi olambentā nivāsessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū puratopi pacchatopi olambentā nivāsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, puratopi pacchatopi olambentā nivāsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, puratopi pacchatopi olambentā nivāsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 576. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư mặc y nội buông thõng cả phía trước lẫn phía sau. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Tại sao các sa-môn Thích tử lại mặc y nội buông thõng cả phía trước lẫn phía sau, giống như những người tại gia hưởng thụ các dục?’ Các tỳ khưu đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục... (như trên)... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Tại sao nhóm tỳ khưu Lục Sư lại mặc y nội buông thõng cả phía trước lẫn phía sau?’ Sau đó, các tỳ khưu ấy, sau khi khiển trách nhóm tỳ khưu Lục Sư bằng nhiều cách, đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, đức Thế Tôn, nhân duyên sự này, nhân sự việc này, đã cho triệu tập Tăng chúng và hỏi nhóm tỳ khưu Lục Sư rằng: ‘Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi mặc y nội buông thõng cả phía trước lẫn phía sau không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách... (như trên)... ‘Này các kẻ trống rỗng kia, tại sao các ngươi lại mặc y nội buông thõng cả phía trước lẫn phía sau? Này các kẻ trống rỗng, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (như trên)... Và này các tỳ khưu, các con hãy tụng đọc điều học này như sau: ‘‘Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ mặc y nội cho ngay ngắn,’ đây là điều học nên thực hành. Parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentena. Yo anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambento nivāseti, āpatti dukkaṭassa. Nên mặc y nội cho ngay ngắn, che kín vùng rốn và vùng đầu gối. Vị nào do không tôn trọng mà mặc y nội buông thõng phía trước hoặc phía sau thì phạm tội Tác Ác. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, gặp nguy hiểm, bị loạn trí, Ādikammikassāti. vị vi phạm đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 577. Tena [Pg.240] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū puratopi pacchatopi olambentā pārupanti…pe…. 577. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư đắp y buông thõng cả phía trước lẫn phía sau... (như trên)... ‘‘Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ đắp y cho ngay ngắn,’ đây là điều học nên thực hành. Parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ ubho kaṇṇe samaṃ katvā. Yo anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambento pārupati, āpatti dukkaṭassa. Nên đắp y cho ngay ngắn, làm cho hai mép y bằng nhau. Vị nào do không tôn trọng mà đắp y buông thõng phía trước hoặc phía sau thì phạm tội Tác Ác. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, gặp nguy hiểm, bị loạn trí, Ādikammikassāti. vị vi phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ hai đã kết thúc. 578. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā antaraghare gacchanti…pe…. 578. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư đi vào trong khu dân cư với thân để hở... (như trên)... ‘‘Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ đi vào trong khu dân cư với thân được che kín cẩn thận,’ đây là điều học nên thực hành. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca kāyaṃ vivaritvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Nên đi vào trong khu dân cư với thân được che kín cẩn thận. Vị nào do không tôn trọng mà đi vào trong khu dân cư với thân để hở thì phạm tội Tác Ác. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, gặp nguy hiểm, bị loạn trí, Ādikammikassāti. vị vi phạm đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã kết thúc. 579. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā antaraghare nisīdanti…pe…. 579. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu Lục Sư ngồi trong khu dân cư với thân để hở... (như trên)... ‘‘Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ ngồi trong khu dân cư với thân được che kín cẩn thận,’ đây là điều học nên thực hành. Suppaṭicchannena antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca kāyaṃ vivaritvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Nên ngồi trong khu dân cư với thân được che kín cẩn thận. Vị nào do không tôn trọng mà ngồi trong khu dân cư với thân để hở thì phạm tội Tác Ác. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, đang ở trong trú sở, gặp nguy hiểm, bị loạn trí, vị vi phạm đầu tiên. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tư đã xong. 580. Tena [Pg.241] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthampi pādampi kīḷāpentā antaraghare gacchanti…pe…. 580. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa đi vào trong khu dân cư vừa vung vẩy tay và chân ...v.v... ‘‘Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ đi vào trong khu dân cư với sự thu thúc,’ đây là điều học nên được thực hành.” Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca hatthaṃ vā pādaṃ vā kīḷāpento antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Nên đi vào trong khu dân cư với sự thu thúc. Vị nào do không tôn trọng mà vừa đi vào trong khu dân cư vừa vung vẩy tay hoặc chân thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ năm đã xong. 581. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthampi pādampi kīḷāpentā antaraghare nisīdanti…pe…. 581. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa ngồi trong khu dân cư vừa vung vẩy tay và chân ...v.v... ‘‘Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ ngồi trong khu dân cư với sự thu thúc,’ đây là điều học nên được thực hành.” Susaṃvutena antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca hatthaṃ vā pādaṃ vā kīḷāpento antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Nên ngồi trong khu dân cư với sự thu thúc. Vị nào do không tôn trọng mà vừa ngồi trong khu dân cư vừa vung vẩy tay hoặc chân thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ sáu đã xong. 582. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā antaraghare gacchanti…pe…. 582. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa đi vào trong khu dân cư vừa nhìn ngó đó đây ...v.v... ‘‘Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ đi vào trong khu dân cư với mắt nhìn xuống,’ đây là điều học nên được thực hành.” Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ yugamattaṃ pekkhantena. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Nên đi vào trong khu dân cư với mắt nhìn xuống, nhìn trong tầm một ách cày. Vị nào do không tôn trọng mà vừa đi vào trong khu dân cư vừa nhìn ngó đó đây thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, gặp các tai nạn, bị loạn trí, Ādikammikassāti. vị phạm đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã xong. 583. Tena [Pg.242] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā antaraghare nisīdanti…pe…. 583. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa ngồi trong khu dân cư vừa nhìn ngó đó đây ...v.v... ‘‘Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ ngồi trong khu dân cư với mắt nhìn xuống,’ đây là điều học nên được thực hành.” Okkhittacakkhunā antaraghare nisīditabbaṃ yugamattaṃ pekkhantena. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Nên ngồi trong khu dân cư với mắt nhìn xuống, nhìn trong tầm một ách cày. Vị nào do không tôn trọng mà vừa ngồi trong khu dân cư vừa nhìn ngó đó đây thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, gặp các tai nạn, bị loạn trí, Ādikammikassāti. vị phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã xong. 584. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ukkhittakāya antaraghare gacchanti…pe…. 584. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu đi vào trong khu dân cư với y được vén lên ...v.v... ‘‘Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi vào trong khu dân cư với y được vén lên,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā ukkhipitvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Không nên đi vào trong khu dân cư với y được vén lên. Vị nào do không tôn trọng mà vén y lên một bên hoặc cả hai bên rồi đi vào trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, gặp các tai nạn, bị loạn trí, Ādikammikassāti. vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã xong. 585. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ukkhittakāya antaraghare nisīdanti…pe…. 585. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ngồi trong khu dân cư với y được vén lên ...v.v... ‘‘Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi trong xóm làng trong lúc vén y lên,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na ukkhittakāya antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā ukkhipitvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Không được ngồi trong xóm làng trong lúc vén y lên. Vị tỳ khưu nào do không tôn trọng mà vén y lên một bên hay cả hai bên rồi ngồi trong xóm làng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti [Pg.243] asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang ở nhờ, trong các trường hợp nguy hiểm, bị loạn trí, vị phạm hạnh đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã kết thúc. Parimaṇḍalavaggo paṭhamo. Phẩm Mặc Y Ngay Ngắn, phẩm thứ nhất. 2. Ujjagghikavaggo 2. Phẩm Cười Lớn Tiếng 586. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mahāhasitaṃ hasantā antaraghare gacchanti…pe…. 586. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa đi trong xóm làng vừa cười lớn tiếng ...v.v... ‘‘Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi trong xóm làng trong lúc cười lớn tiếng,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca mahāhasitaṃ hasanto antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Không được đi trong xóm làng trong lúc cười lớn tiếng. Vị tỳ khưu nào do không tôn trọng mà vừa đi trong xóm làng vừa cười lớn tiếng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, hasanīyasmiṃ vatthusmiṃ mihitamattaṃ karoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, chỉ mỉm cười khi có việc đáng cười, trong các trường hợp nguy hiểm, bị loạn trí, vị phạm hạnh đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 587. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mahāhasitaṃ hasantā antaraghare nisīdanti…pe…. 587. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa ngồi trong xóm làng vừa cười lớn tiếng ...v.v... ‘‘Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi trong xóm làng trong lúc cười lớn tiếng,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca mahāhasitaṃ hasanto antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Không được ngồi trong xóm làng trong lúc cười lớn tiếng. Vị tỳ khưu nào do không tôn trọng mà vừa ngồi trong xóm làng vừa cười lớn tiếng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, hasanīyasmiṃ vatthusmiṃ mihitamattaṃ karoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, chỉ mỉm cười khi có việc đáng cười, trong các trường hợp nguy hiểm, bị loạn trí, vị phạm hạnh đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhì đã kết thúc. 588. Tena [Pg.244] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karontā antaraghare gacchanti…pe…. 588. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa đi trong xóm làng vừa làm ồn ào, lớn tiếng ...v.v... ‘‘Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ đi trong xóm làng với tiếng nói nhỏ nhẹ,’ đây là điều học nên được thực hành.” Appasaddena antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karonto antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Nên đi trong xóm làng với tiếng nói nhỏ nhẹ. Vị tỳ khưu nào do không tôn trọng mà vừa đi trong xóm làng vừa làm ồn ào, lớn tiếng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, bị loạn trí, vị phạm hạnh đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã kết thúc. 589. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karontā antaraghare nisīdanti…pe…. 589. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa ngồi trong xóm làng vừa làm ồn ào, lớn tiếng ...v.v... ‘‘Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ ngồi trong xóm làng với tiếng nói nhỏ nhẹ,’ đây là điều học nên được thực hành.” Appasaddena antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karonto antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Nên ngồi trong xóm làng với tiếng nói nhỏ nhẹ. Vị tỳ khưu nào do không tôn trọng mà vừa ngồi trong xóm làng vừa làm ồn ào, lớn tiếng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: Không cố ý, ...v.v... vị phạm hạnh đầu tiên. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tư đã kết thúc. 590. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyappacālakaṃ antaraghare gacchanti kāyaṃ olambentā…pe…. 590. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu vừa đi trong xóm làng vừa lắc lư thân mình, vừa buông thõng thân mình ...v.v... ‘‘Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi trong xóm làng trong lúc lắc lư thân mình,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Kāyaṃ paggahetvā gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca kāyappacālakaṃ antaraghare gacchati kāyaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa. Không được đi trong xóm làng trong lúc lắc lư thân mình. Nên đi trong lúc giữ thân thẳng. Vị tỳ khưu nào do không tôn trọng mà vừa đi trong xóm làng vừa lắc lư thân mình, vừa buông thõng thân mình thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: Không cố ý, ...v.v... vị phạm hạnh đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ năm đã xong. 591. Tena [Pg.245] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdanti, kāyaṃ olambentā…pe…. 591. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư ngồi ở trong xóm trong khi rung lắc thân, buông thõng thân ... cho đến ... ‘‘Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi ở trong xóm trong khi rung lắc thân,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ. Kāyaṃ paggahetvā nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdati kāyaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa. Không nên ngồi ở trong xóm trong khi rung lắc thân. Nên giữ thân thẳng mà ngồi. Vị nào do bởi không tôn trọng mà ngồi ở trong xóm trong khi rung lắc thân, buông thõng thân, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang tạm trú, gặp tai họa, bị điên, vị phạm đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ sáu đã xong. 592. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhuppacālakaṃ antaraghare gacchanti bāhuṃ olambentā…pe…. 592. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay, buông thõng cánh tay ... cho đến ... ‘‘Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Bāhuṃ paggahetvā gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca bāhuppacālakaṃ antaraghare gacchati bāhuṃ olambento, āpatti dukkaṭassa. Không nên đi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay. Nên giữ cánh tay yên mà đi. Vị nào do bởi không tôn trọng mà đi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay, buông thõng cánh tay, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, ... cho đến ... vị phạm đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã xong. 593. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdanti bāhuṃ olambentā…pe…. 593. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư ngồi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay, buông thõng cánh tay ... cho đến ... ‘‘Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ. Bāhuṃ paggahetvā nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdati bāhuṃ olambento, āpatti dukkaṭassa. Không nên ngồi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay. Nên giữ cánh tay yên mà ngồi. Vị nào do bởi không tôn trọng mà ngồi ở trong xóm trong khi vung vẩy cánh tay, buông thõng cánh tay, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti [Pg.246] asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang tạm trú, gặp tai họa, bị điên, vị phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã xong. 594. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍakassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīsappacālakaṃ antaraghare gacchanti sīsaṃ olambentā…pe…. 594. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đi ở trong xóm trong khi lắc đầu, buông thõng đầu ... cho đến ... ‘‘Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi ở trong xóm trong khi lắc đầu,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ. Sīsaṃ paggahetvā gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sīsappacālakaṃ antaraghare gacchati sīsaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa. Không nên đi ở trong xóm trong khi lắc đầu. Nên giữ đầu thẳng mà đi. Vị nào do bởi không tôn trọng mà đi ở trong xóm trong khi lắc đầu, buông thõng đầu, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, ... cho đến ... vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã xong. 595. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdanti sīsaṃ olambentā…pe…. 595. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư ngồi ở trong xóm trong khi lắc đầu, buông thõng đầu ... cho đến ... ‘‘Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi ở trong xóm trong khi lắc đầu,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ. Sīsaṃ paggahetvā nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdati sīsaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa. Không nên ngồi ở trong xóm trong khi lắc đầu. Nên giữ đầu thẳng mà ngồi. Vị nào do bởi không tôn trọng mà ngồi ở trong xóm trong khi lắc đầu, buông thõng đầu, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang tạm trú, gặp tai họa, bị điên, vị phạm đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã xong. Ujjagghikavaggo dutiyo. Phẩm Ujjagghika thứ hai. 3. Khambhakatavaggo 3. Phẩm Chống Nạnh 596. Tena [Pg.247] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū khambhakatā antaraghare gacchanti…pe…. 596. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đi ở trong xóm trong khi chống nạnh ... cho đến ... ‘‘Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi ở trong xóm trong khi chống nạnh,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā khambhaṃ katvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Không nên chống nạnh đi vào trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà chống nạnh một bên hay cả hai bên rồi đi vào trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm trong trường hợp: Không cố ý, ... cho đến vị sơ phạm. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ nhất - Dứt. 597. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū khambhakatā antaraghare nisīdanti…pe…. 597. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư chống nạnh ngồi ở trong khu dân cư ... cho đến ... ‘‘Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không chống nạnh ngồi ở trong khu dân cư,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na khambhakatena antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā khambhaṃ katvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Không nên chống nạnh ngồi ở trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà chống nạnh một bên hay cả hai bên rồi ngồi ở trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm trong trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang ở tạm, gặp tai nạn, bị loạn tâm, vị sơ phạm. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ nhì - Dứt. 598. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā antaraghare gacchanti…pe…. 598. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư trùm cả đầu rồi đi vào trong khu dân cư ... cho đến ... ‘‘Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không trùm đầu đi vào trong khu dân cư,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sasīsaṃ pārupitvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Không nên trùm đầu đi vào trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà trùm cả đầu rồi đi vào trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm trong trường hợp: Không cố ý, ... cho đến vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ ba - Dứt. 599. Tena [Pg.248] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā antaraghare nisīdanti…pe…. 599. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư trùm cả đầu rồi ngồi ở trong khu dân cư ... cho đến ... ‘‘Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không trùm đầu ngồi ở trong khu dân cư,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na oguṇṭhitena antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sasīsaṃ pārupitvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Không nên trùm đầu ngồi ở trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà trùm cả đầu rồi ngồi ở trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm trong trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang ở tạm, gặp tai nạn, bị loạn tâm, vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ tư - Dứt. 600. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ukkuṭikāya antaraghare gacchanti…pe…. 600. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư đi nhón gót ở trong khu dân cư ... cho đến ... ‘‘Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đi nhón gót ở trong khu dân cư,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca ukkuṭikāya antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa. Không nên đi nhón gót ở trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà đi nhón gót ở trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm trong trường hợp: Không cố ý, ... cho đến vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ năm - Dứt. 601. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pallatthikāya antaraghare nisīdanti…pe…. 601. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư ngồi bó gối ở trong khu dân cư ... cho đến ... ‘‘Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi bó gối ở trong khu dân cư,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca hatthapallatthikāya vā dussapallatthikāya vā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ngồi bó gối ở trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà ngồi bó gối bằng tay hay ngồi bó gối bằng vải ở trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, Không phạm trong trường hợp: Không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đang ở tạm, gặp tai nạn, Ummattakassa, ādikammikassāti. bị loạn tâm, vị sơ phạm. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ sáu - Dứt. 602. Tena [Pg.249] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanti chaḍḍetukāmā viya…pe…. 602. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư nhận vật thực khất thực một cách không cung kính, giống như là những người muốn vứt bỏ ... cho đến ... ‘‘Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ cung kính nhận vật thực khất thực,’ đây là điều học nên được thực hành.” Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti chaḍḍetukāmo viya, āpatti dukkaṭassa. Nên cung kính nhận vật thực khất thực. Vị nào do không tôn trọng mà nhận vật thực khất thực một cách không cung kính giống như muốn vứt bỏ thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã kết thúc. 603. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanti, ākirantepi atikkantepi na jānanti…pe…. 603. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư vừa nhìn ngó chỗ này chỗ kia vừa nhận vật thực khất thực, nên không biết cả khi (thí chủ) đang đổ vào lẫn khi (thí chủ) đã đi qua ... cho đến ... ‘‘Pattasaññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ có tưởng trong bát mà nhận vật thực khất thực,’ đây là điều học nên được thực hành.” Pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Nên có tưởng trong bát mà nhận vật thực khất thực. Vị nào do không tôn trọng mà vừa nhìn ngó chỗ này chỗ kia vừa nhận vật thực khất thực thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã kết thúc. 604. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhantā sūpaññeva bahuṃ paṭiggaṇhanti…pe…. 604. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư trong khi nhận vật thực khất thực đã nhận chỉ toàn món canh với số lượng nhiều ... cho đến ... ‘‘Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ nhận vật thực khất thực với món canh vừa phải,’ đây là điều học nên được thực hành.” Sūpo nāma dve sūpā – muggasūpo, māsasūpo. Hatthahāriyo samasūpako piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaññeva bahuṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Gọi là món canh có hai loại canh: canh đậu xanh, canh đậu đen. Nên nhận vật thực khất thực với món canh vừa phải, có thể lấy bằng tay. Vị nào do không tôn trọng mà nhận chỉ toàn món canh với số lượng nhiều thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, rasarase, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, trong các loại nước chấm ngon, (nhận) của bà con hay của người đã thỉnh mời, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, trong các trường hợp nguy hiểm, bị điên, vị sơ phạm. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã kết thúc. 605. Tena [Pg.250] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanti…pe…. 605. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư nhận vật thực khất thực được vun lên cao ... cho đến ... ‘‘Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ nhận vật thực khất thực bằng với vành miệng bát,’ đây là điều học nên được thực hành.” Samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Nên nhận vật thực khất thực bằng với vành miệng bát. Vị nào do không tôn trọng mà nhận vật thực khất thực được vun lên cao thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, trong các trường hợp nguy hiểm, bị điên, vị sơ phạm. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã kết thúc. Khambhakatavaggo tatiyo. Phẩm Chống Nạnh, thứ ba. 4. Sakkaccavaggo 4. Phẩm Cung Kính 606. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjanti abhuñjitukāmā viya…pe…. 606. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư thọ thực vật thực khất thực một cách không cung kính, giống như không muốn ăn ... cho đến ... ‘‘Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ cung kính thọ thực vật thực khất thực,’ đây là điều học nên được thực hành.” Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Nên cung kính thọ thực vật thực khất thực. Vị nào do không tôn trọng mà thọ thực vật thực khất thực một cách không cung kính thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, bị điên, Ādikammikassāti. vị sơ phạm. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 607. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā piṇḍapātaṃ bhuñjanti, ākirantepi atikkantepi na jānanti…pe…. 607. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư vừa nhìn ngó chỗ này chỗ kia vừa thọ thực vật thực khất thực, nên không biết cả khi (thức ăn) được đổ vào lẫn khi (thức ăn) đã đi qua ... cho đến ... ‘‘Pattasaññī [Pg.251] piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ có tưởng trong bát mà thọ thực vật thực khất thực,’ đây là điều học nên được thực hành.” Pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento piṇḍapātaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Nên có tưởng trong bát mà thọ thực vật thực khất thực. Vị nào do không tôn trọng mà vừa nhìn ngó chỗ này chỗ kia vừa thọ thực vật thực khất thực thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội: (trường hợp) không cố ý, ... cho đến ... vị tỳ khưu sơ cơ. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ hai đã kết thúc. 608. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ omasitvā piṇḍapātaṃ bhuñjanti…pe…. 608. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi chọn lựa chỗ này chỗ kia đã dùng vật thực khất thực... cho đến... ‘‘Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ dùng vật thực khất thực theo thứ tự,’ việc học tập nên được thực hành. Sapadānaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ omasitvā piṇḍapātaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Vật thực khất thực nên được dùng theo thứ tự. Vị nào do không tôn trọng mà sau khi chọn lựa chỗ này chỗ kia để dùng vật thực khất thực thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, aññesaṃ dento omasati, aññassa bhājane ākiranto omasati, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội: (trường hợp) không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh; chọn lựa để cho người khác, chọn lựa trong khi đổ vào vật chứa của người khác, đối với món ăn phụ, trong các trường hợp nguy hiểm, người bị điên, vị tỳ khưu sơ cơ. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ ba đã kết thúc. 609. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū piṇḍapātaṃ bhuñjantā sūpaññeva bahuṃ bhuñjanti…pe…. 609. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư trong khi dùng vật thực khất thực đã dùng rất nhiều món canh... cho đến... ‘‘Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ dùng vật thực khất thực với lượng canh vừa phải,’ việc học tập nên được thực hành. Sūpo nāma dve sūpā – muggasūpo, māsasūpo hatthahāriyo. Samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaññeva bahuṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Thế nào là canh? Có hai loại canh: canh đậu xanh, canh đậu đen, có thể lấy bằng tay. Vật thực khất thực nên được dùng với lượng canh vừa phải. Vị nào do không tôn trọng mà chỉ dùng nhiều canh thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, rasarase, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, attano dhanena, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội: (trường hợp) không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đối với các loại nước có vị, (dùng canh) của thân quyến, của những người đã thỉnh mời, (dùng) bằng tài sản của mình, trong các trường hợp nguy hiểm, người bị điên, vị tỳ khưu sơ cơ. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ tư đã kết thúc. 610. Tena [Pg.252] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjanti…pe…. 610. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi ấn xuống từ đỉnh đống cơm đã dùng vật thực khất thực... cho đến... ‘‘Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không dùng vật thực khất thực bằng cách ấn xuống từ đỉnh đống cơm,’ việc học tập nên được thực hành. Na thūpakato omadditvā piṇḍapāto bhuñjitabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjati āpatti dukkaṭassa. Không nên dùng vật thực khất thực bằng cách ấn xuống từ đỉnh đống cơm. Vị nào do không tôn trọng mà dùng vật thực khất thực bằng cách ấn xuống từ đỉnh đống cơm thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, parittake sese ekato saṃkaḍḍhitvā omadditvā bhuñjati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội: (trường hợp) không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh; khi phần còn lại là ít, gom lại thành một rồi ấn xuống mà dùng; trong các trường hợp nguy hiểm, người bị điên, vị tỳ khưu sơ cơ. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ năm đã kết thúc. 611. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sūpampi byañjanampi odanena paṭicchādenti bhiyyokamyataṃ upādāya…pe…. 611. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư do muốn có nhiều hơn đã dùng cơm để che đậy cả món canh và món đồ ăn... cho đến... ‘‘Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không dùng cơm để che đậy món canh hay món đồ ăn do muốn có nhiều hơn,’ việc học tập nên được thực hành. Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya. Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādeti bhiyyokamyataṃ upādāya, āpatti dukkaṭassa. Không nên dùng cơm để che đậy món canh hay món đồ ăn do muốn có nhiều hơn. Vị nào do không tôn trọng mà dùng cơm để che đậy món canh hay món đồ ăn do muốn có nhiều hơn thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, sāmikā paṭicchādetvā denti, na bhiyyokamyataṃ upādāya, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội: (trường hợp) không cố ý, thất niệm, không biết; các thí chủ che đậy rồi dâng cúng; (che đậy) không phải do muốn có nhiều hơn; trong các trường hợp nguy hiểm, người bị điên, vị tỳ khưu sơ cơ. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ sáu đã kết thúc. 612. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ[Pg.253]! Kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 612. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng. Dân chúng phàn nàn, chê bai, đồn đại rằng: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể sau khi xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng! Ai mà lại không hài lòng với món ăn ngon! Ai mà lại không ưa thích món ăn có vị!” Các tỳ khưu đã nghe được việc dân chúng phàn nàn, chê bai, đồn đại. Các vị tỳ khưu thiểu dục... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, đồn đại rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm Lục Sư lại có thể sau khi xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng!”... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là các thầy sau khi xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách... cho đến ... “Này các kẻ rỗng tuếch kia, làm sao mà các ngươi lại có thể sau khi xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng! Này các kẻ rỗng tuếch kia, việc này không phải là để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin... cho đến ... Này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc học giới này như sau: – ‘‘Na sūpaṃ vā odanaṃ vā attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không dùng sau khi đã xin món canh hay cơm vì lợi ích của bản thân,’ việc học tập nên được thực hành. Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 613. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti. Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti. Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 613. Cũng vào lúc bấy giờ, có các tỳ khưu bị bệnh. Các tỳ khưu đi hỏi thăm bệnh đã nói điều này với các tỳ khưu bị bệnh: “Này chư hiền, các vị có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” – “Thưa chư hiền, trước đây chúng tôi sau khi xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng, do đó chúng tôi được dễ chịu. Nhưng hiện nay, do áy náy rằng: ‘Việc ấy đã bị Đức Thế Tôn ngăn cấm,’ nên chúng tôi không xin, do đó chúng tôi không được dễ chịu.” Các vị ấy đã trình báo sự việc này lên Đức Thế Tôn... cho đến ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu bị bệnh được xin món canh và cơm vì lợi ích của bản thân rồi dùng. Này các tỳ khưu, các thầy nên tụng đọc học giới này như sau: – ‘‘Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không xin canh hoặc cơm vì lợi ích của bản thân trong khi không có bệnh rồi ăn,’ cần phải học tập như vậy.” Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không được xin canh hoặc cơm vì lợi ích của bản thân trong khi không có bệnh rồi ăn. Vị nào do không tôn trọng mà xin canh hoặc cơm vì lợi ích của bản thân trong khi không có bệnh rồi ăn thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, (xin) của bà con thân quyến đã thỉnh mời, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã chấm dứt. 614. Tena [Pg.254] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokenti…pe…. 614. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu có ý tìm lỗi đã nhìn vào bát của các vị khác ... (v.v.) ... ‘‘Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không nhìn vào bát của người khác với ý tìm lỗi,’ cần phải học tập như vậy.” Na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ oloketi, āpatti dukkaṭassa. Không được nhìn vào bát của người khác với ý tìm lỗi. Vị nào do không tôn trọng mà nhìn vào bát của người khác với ý tìm lỗi thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ‘‘dassāmī’’ti vā ‘‘dāpessāmī’’ti vā oloketi, na ujjhānasaññissa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, nhìn với ý nghĩ ‘tôi sẽ cho’ hoặc ‘tôi sẽ khiến người khác cho,’ vị không có ý tìm lỗi, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã chấm dứt. 615. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mahantaṃ kabaḷaṃ karonti…pe…. 615. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã làm những miếng cơm lớn ... (v.v.) ... ‘‘Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không làm miếng cơm quá lớn,’ cần phải học tập như vậy.” Nātimahanto kabaḷo kātabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca mahantaṃ kabaḷaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Không được làm miếng cơm quá lớn. Vị nào do không tôn trọng mà làm miếng cơm lớn thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake, phalāphale, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đối với các món ăn cứng, các loại trái cây, các món phụ thêm, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã chấm dứt. 616. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dīghaṃ ālopaṃ karonti…pe…. 616. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã làm những miếng cơm dài ... (v.v.) ... ‘‘Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ làm miếng cơm cho tròn,’ cần phải học tập như vậy.” Parimaṇḍalo ālopo kātabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca dīghaṃ ālopaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Nên làm miếng cơm cho tròn. Vị nào do không tôn trọng mà làm miếng cơm dài thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti [Pg.255] asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake, phalāphale, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đối với các món ăn cứng, các loại trái cây, các món phụ thêm, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị loạn trí, vị phạm đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã chấm dứt. Sakkaccavaggo catuttho. Phẩm Cung Kính là phẩm thứ tư. 5. Kabaḷavaggo 5. Phẩm Miếng Cơm 617. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaranti…pe…. 617. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã mở miệng khi miếng cơm chưa được đưa đến ... (v.v.) ... ‘‘Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không mở miệng khi miếng cơm chưa được đưa đến,’ cần phải học tập như vậy.” Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarati, āpatti dukkaṭassa. Không được mở miệng khi miếng cơm chưa được đưa đến. Vị nào do không tôn trọng mà mở miệng khi miếng cơm chưa được đưa đến thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý ... (v.v.) ... vị phạm đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã chấm dứt. 618. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhuñjamānā sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipanti…pe…. 618. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu trong khi ăn đã cho cả bàn tay vào miệng ... (v.v.) ... ‘‘Na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhākaraṇīyā’’ti. “‘Trong khi ăn, ta sẽ không cho cả bàn tay vào miệng,’ cần phải học tập như vậy.” Na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipati, āpatti dukkaṭassa. Trong khi ăn, không được cho cả bàn tay vào miệng. Vị nào do không tôn trọng mà trong khi ăn đã cho cả bàn tay vào miệng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý ... (v.v.) ... vị phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ hai đã xong. 619. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sakabaḷena mukhena byāharanti…pe…. 619. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã nói chuyện trong khi miệng đang có miếng cơm... v.v... ‘‘Na [Pg.256] sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không nói chuyện trong khi miệng đang có miếng cơm,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sakabaḷena mukhena byāharati, āpatti dukkaṭassa. Không được nói chuyện trong khi miệng đang có miếng cơm. Vị nào do không tôn trọng mà nói chuyện trong khi miệng đang có miếng cơm thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý... v.v... vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã xong. 620. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū piṇḍukkhepakaṃ bhuñjanti…pe…. 620. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thọ thực bằng cách tung vắt cơm lên... v.v... ‘‘Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thọ thực bằng cách tung vắt cơm lên,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca piṇḍukkhepakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không được thọ thực bằng cách tung vắt cơm lên. Vị nào do không tôn trọng mà thọ thực bằng cách tung vắt cơm lên thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake, phalāphale, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đối với vật thực cứng, đối với các loại trái cây, trong các trường hợp nguy cấp, người bị mất trí, vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tư đã xong. 621. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjanti…pe…. 621. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thọ thực bằng cách cắn đứt miếng cơm... v.v... ‘‘Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thọ thực bằng cách cắn đứt miếng cơm,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không được thọ thực bằng cách cắn đứt miếng cơm. Vị nào do không tôn trọng mà thọ thực bằng cách cắn đứt miếng cơm thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake phalāphale, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đối với vật thực cứng, các loại trái cây, đối với các món phụ thêm, trong các trường hợp nguy cấp, người bị mất trí, vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ năm đã xong. 622. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū avagaṇḍakārakaṃ bhuñjanti…pe…. 622. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thọ thực bằng cách phồng má... v.v... ‘‘Na [Pg.257] avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thọ thực bằng cách phồng má,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā gaṇḍaṃ katvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không được thọ thực bằng cách phồng má. Vị nào do không tôn trọng mà thọ thực trong khi làm phồng một bên má hay cả hai bên má thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, phalāphale, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đối với các loại trái cây, trong các trường hợp nguy cấp, người bị mất trí, vị sơ phạm. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ sáu đã xong. 623. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthaniddhunakaṃ bhuñjanti…pe…. 623. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thọ thực bằng cách vẫy tay... v.v... ‘‘Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thọ thực bằng cách vẫy tay,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca hatthaniddhunakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không được thọ thực bằng cách vẫy tay. Vị nào do không tôn trọng mà thọ thực bằng cách vẫy tay thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, kacavaraṃ chaḍḍento hatthaṃ niddhunāti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, vẫy tay trong khi vứt bỏ rác, trong các trường hợp nguy cấp, người bị mất trí, vị sơ phạm. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã xong. 624. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sitthāvakārakaṃ bhuñjanti…pe…. 624. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đã thọ thực bằng cách làm rơi vãi hột cơm... v.v... ‘‘Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thọ thực bằng cách làm rơi vãi hột cơm,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na sitthāvakārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sitthāvakārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không được thọ thực bằng cách làm rơi vãi hột cơm. Vị nào do không tôn trọng mà thọ thực bằng cách làm rơi vãi hột cơm thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, kacavaraṃ chaḍḍento sitthaṃ chaḍḍayati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, làm rơi vãi hột cơm trong khi vứt bỏ rác, trong các trường hợp nguy cấp, người bị mất trí, vị sơ phạm. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã xong. 625. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jivhānicchārakaṃ bhuñjanti…pe…. 625. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ăn và thè lưỡi ra... v.v... ‘‘Na [Pg.258] jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ăn và thè lưỡi ra,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na jivhānicchārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca jivhānicchārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ăn và thè lưỡi ra. Vị nào do không tôn trọng mà ăn và thè lưỡi ra thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, ...v.v... vị sơ phạm. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã xong. 626. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū capucapukārakaṃ bhuñjanti…pe…. 626. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ăn và phát ra tiếng chép miệng... v.v... ‘‘Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ăn và phát ra tiếng chép miệng,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na capucapukārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca capucapukārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ăn và phát ra tiếng chép miệng. Vị nào do không tôn trọng mà ăn và phát ra tiếng chép miệng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, ...v.v... vị sơ phạm. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã xong. Kabaḷavaggo pañcamo. Phẩm Về Miếng Cơm, thứ năm. 6. Surusuruvaggo 6. Phẩm Húp Sột Soạt 627. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena aññatarena brāhmaṇena saṅghassa payopānaṃ paṭiyattaṃ hoti. Bhikkhū surusurukārakaṃ khīraṃ pivanti. Aññataro naṭapubbako bhikkhu evamāha – ‘‘sabboyaṃ maññe saṅgho sītīkato’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghaṃ ārabbha davaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghaṃ ārabbha davaṃ akāsīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghaṃ ārabbha davaṃ karissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, buddhaṃ vā dhammaṃ vā [Pg.259] saṅghaṃ vā ārabbha davo kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 627. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, ở tu viện của Ghosita. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, một vị bà-la-môn nào đó đã chuẩn bị thức uống bằng sữa cho Tăng chúng. Các vị tỳ khưu uống sữa và phát ra tiếng sột soạt. Một vị tỳ khưu trước kia là vũ công đã nói lên rằng: “Tôi nghĩ rằng toàn thể Tăng chúng này đang bị lạnh cóng.” Các vị tỳ khưu ít ham muốn ...v.v... đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao vị tỳ khưu lại có thể nói đùa cợt liên quan đến Tăng chúng?” ...v.v... “Này tỳ khưu, có thật là ngươi đã nói đùa cợt liên quan đến Tăng chúng không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ...v.v... “Này kẻ rỗng tuếch kia, tại sao ngươi lại có thể nói đùa cợt liên quan đến Tăng chúng! Này kẻ rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ...v.v...” Sau khi đã quở trách ...v.v... sau khi đã thuyết một bài pháp, ngài đã ngỏ lời với các vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, không nên nói đùa cợt liên quan đến đức Phật, hoặc Chánh pháp, hoặc Tăng chúng. Vị nào làm như thế thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).” Và rồi, đức Thế Tôn sau khi đã quở trách vị tỳ khưu ấy bằng nhiều cách về việc khó nuôi dưỡng ...v.v... “Và này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như vầy: ‘‘Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ăn và phát ra tiếng sột soạt,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na surusurukārakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca surusurukārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ăn và phát ra tiếng sột soạt. Vị nào do không tôn trọng mà ăn và phát ra tiếng sột soạt thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, ...v.v... vị sơ phạm. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã xong. 628. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthanillehakaṃ bhuñjanti…pe…. 628. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ăn và liếm tay... v.v... ‘‘Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ăn và liếm tay,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na hatthanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca hatthanillehakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ăn và liếm tay. Vị nào do không tôn trọng mà ăn và liếm tay thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, ...v.v... vị sơ phạm. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhì đã xong. 629. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pattanillehakaṃ bhuñjanti…pe…. 629. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ăn và liếm bát... v.v... ‘‘Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ăn và liếm bát,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na pattanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca pattanillehakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ăn và liếm bát. Vị nào do không tôn trọng mà ăn và liếm bát thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, parittake sese ekato saṅkaḍḍhitvā nillehitvā bhuñjati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, không có chánh niệm, vị không biết, vị bị bệnh, khi phần còn lại là ít ỏi, gom lại một chỗ rồi liếm ăn, trong các trường hợp tai nạn, vị bị mất trí, vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã xong. 630. Tena [Pg.260] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū oṭṭhanillehakaṃ bhuñjanti…pe…. 630. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ăn và liếm môi... v.v... ‘‘Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ăn và liếm môi,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca oṭṭhanillehakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Không nên ăn liếm môi. Vị nào do không tôn trọng mà ăn liếm môi thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, ...v.v... vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tư đã kết thúc. 631. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bhikkhū kokanade pāsāde sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggaṇhanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggaṇhantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 631. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở xứ Bhagga, tại khu rừng Bhesakaḷā, nơi cho các loài nai được an toàn, thuộc thị trấn Susumāragira. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ở tại lâu đài Kokanada đã nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại có thể nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn, giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục!” Các vị tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ...v.v... đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu lại có thể nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn!” ...v.v... - Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn không? - Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ...v.v... - Này các tỳ khưu, tại sao các kẻ rỗng tuếch kia lại có thể nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...v.v... Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn,’ đây là điều học nên được thực hành. Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Không nên nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn. Vị nào do không tôn trọng mà nhận lấy vật đựng nước uống bằng tay có dính thức ăn thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti [Pg.261] asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ‘‘dhovissāmī’’ti vā ‘‘dhovāpessāmī’’ti vā paṭiggaṇhāti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, nhận lấy với ý nghĩ ‘Ta sẽ rửa’ hoặc ‘Ta sẽ nhờ người rửa,’ trong các trường hợp gặp nguy hiểm, vị bị điên, vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ năm đã kết thúc. 632. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bhikkhū kokanade pāsāde sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 632. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở xứ Bhagga, tại khu rừng Bhesakaḷā, nơi cho các loài nai được an toàn, thuộc thị trấn Susumāragira. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ở tại lâu đài Kokanada đã đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại có thể đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư, giống như hàng tại gia hưởng thụ các dục!” Các vị tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ...v.v... đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu lại có thể đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư!” ...v.v... - Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu đã đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư không? - Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ...v.v... - Này các tỳ khưu, tại sao các kẻ rỗng tuếch kia lại có thể đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...v.v... Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư,’ đây là điều học nên được thực hành. Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍeti, āpatti dukkaṭassa. Không nên đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư. Vị nào do không tôn trọng mà đổ nước rửa bát có dính cơm thừa ở bên trong khu dân cư thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, uddharitvā vā bhinditvā vā paṭiggahe vā nīharitvā vā chaḍḍeti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, bị bệnh, đổ đi sau khi đã vớt ra hoặc làm tan ra hoặc đổ vào vật hứng hoặc mang ra ngoài, trong các trường hợp gặp nguy hiểm, vị bị điên, vị sơ phạm. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ sáu đã kết thúc. 633. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chattapāṇissa dhammaṃ desenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū chattapāṇissa [Pg.262] dhammaṃ desessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, chattapāṇissa dhammaṃ desethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, chattapāṇissa dhammaṃ desessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 633. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết pháp cho người đang cầm dù. Các vị tỳ khưu thiểu dục ...v.v... đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu lại có thể thuyết pháp cho người đang cầm dù!” ...v.v... - Này các tỳ khưu, có thật là các thầy đã thuyết pháp cho người đang cầm dù không? - Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ...v.v... - Này các kẻ rỗng tuếch, tại sao các thầy lại có thể thuyết pháp cho người đang cầm dù! Này các kẻ rỗng tuếch, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ...v.v... Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Na chattapāṇissa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không thuyết pháp cho người đang cầm dù,’ đây là điều học nên được thực hành. Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu. 634. Tena kho pana samayena bhikkhū chattapāṇissa gilānassa dhammaṃ desetuṃ kukkuccāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā chattapāṇissa gilānassa dhammaṃ na desessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, chattapāṇissa gilānassa dhammaṃ desetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 634. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu áy náy về việc thuyết pháp cho người bệnh đang cầm dù. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao các sa-môn Thích tử lại không thuyết pháp cho người bệnh đang cầm dù!” Các vị tỳ khưu đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phao tin của những người ấy. Sau đó, các vị tỳ khưu ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các vị tỳ khưu lại và dạy rằng: - Này các tỳ khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho người bệnh đang cầm dù. Này các tỳ khưu, các thầy nên tuyên đọc điều học này như sau: ‘‘Na chattapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm dù,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhaṃ. Gọi là dù, có ba loại dù được kết thành hình tròn bằng các nan: dù trắng, dù chiếu, dù lá. Dhammo nāma buddhabhāsito sāvakabhāsito isibhāsito devatābhāsito atthūpasañhito dhammūpasañhito. Gọi là Pháp là (pháp) do đức Phật thuyết, (pháp) do vị thinh văn thuyết, (pháp) do vị ẩn sĩ thuyết, (pháp) do vị chư thiên thuyết, (pháp) có liên quan đến ý nghĩa, (pháp) có liên quan đến văn cú. Deseyyāti padena deseti, pade pade āpatti dukkaṭassa. Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa. Na chattapāṇissa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca chattapāṇissa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Về câu ‘nên thuyết’: Nếu thuyết theo từng câu, phạm tội dukkaṭa trong mỗi câu. Nếu thuyết theo từng chữ, phạm tội dukkaṭa trong mỗi chữ. Không nên thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm dù. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không bệnh tay đang cầm dù thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội: trong trường hợp không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã chấm dứt. 635. Tena [Pg.263] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū daṇḍapāṇissa dhammaṃ desenti…pe…. 635. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở thành Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, nhóm tỳ khưu Lục Sư thuyết Pháp cho người tay đang cầm gậy ... cho đến ... ‘‘Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm gậy,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Daṇḍo nāma majjhimassa purisassa catuhattho daṇḍo. Tato ukkaṭṭho adaṇḍo, omako adaṇḍo. Gọi là gậy là cây gậy dài bốn khuỷu tay của người đàn ông tầm trung. Dài hơn thế không phải là gậy, ngắn hơn cũng không phải là gậy. Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm gậy. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không bệnh tay đang cầm gậy thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội: trong trường hợp không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã chấm dứt. 636. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū satthapāṇissa dhammaṃ desenti…pe…. 636. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở thành Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, nhóm tỳ khưu Lục Sư thuyết Pháp cho người tay đang cầm đao ... cho đến ... ‘‘Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm đao,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Satthaṃ nāma ekatodhāraṃ ubhatodhāraṃ paharaṇaṃ. Gọi là đao là loại vũ khí tấn công có một lưỡi hoặc hai lưỡi. Na satthapāṇissa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca satthapāṇissa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm đao. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không bệnh tay đang cầm đao thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội: trong trường hợp không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã chấm dứt. 637. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū āvudhapāṇissa dhammaṃ desenti…pe…. 637. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở thành Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, nhóm tỳ khưu Lục Sư thuyết Pháp cho người tay đang cầm vũ khí ... cho đến ... ‘‘Na āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm vũ khí,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Āvudhaṃ nāma cāpo kodaṇḍo. Gọi là vũ khí là cung và nỏ. Na [Pg.264] āvudhapāṇissa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không bệnh mà tay đang cầm vũ khí. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không bệnh tay đang cầm vũ khí thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội: trong trường hợp không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã chấm dứt. Surusuruvaggo chaṭṭho. Phẩm Surusuru, thứ sáu. 7. Pādukavaggo 7. Phẩm Pādukā 638. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pādukāruḷhassa dhammaṃ desenti…pe…. 638. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang ngự tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở thành Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, nhóm tỳ khưu Lục Sư thuyết Pháp cho người đang mang giày dép ... cho đến ... ‘‘Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh mà đang mang giày dép,’ đây là điều học cần phải thực hành.” Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca akkantassa vā paṭimukkassa vā omukkassa vā agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không bệnh mà đang mang giày dép. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không bệnh, hoặc đang đạp lên (giày dép), hoặc đang xỏ vào, hoặc đang cởi ra, thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội: trong trường hợp không cố ý, ... cho đến ... vị sơ phạm. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã xong. 639. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāhanāruḷhassa dhammaṃ desenti…pe…. 639. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết Pháp cho người đang mang giày dép ... ‘‘Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhākaraṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không có bệnh đang mang giày dép,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca akkantassa vā paṭimukkassa vā omukkassa vā agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không có bệnh đang mang giày dép. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không có bệnh đang đạp lên, hoặc đang mang vào, hoặc đang cởi ra thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: Vị không cố ý, ... vị vi phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhì đã xong. 640. Tena [Pg.265] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānagatassa dhammaṃ desenti…pe…. 640. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết Pháp cho người đang đi trên cỗ xe ... ‘‘Na yānagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không có bệnh đang đi trên cỗ xe,’ đây là điều học nên được thực hành.” Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā sivikā pāṭaṅkī. Cỗ xe có nghĩa là kiệu, xe ngựa, xe bò, võng, kiệu có mui, kiệu bằng vải. Na yānagatassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca yānagatassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không có bệnh đang đi trên cỗ xe. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không có bệnh đang đi trên cỗ xe thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: Vị không cố ý, ... vị vi phạm đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã xong. 641. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sayanagatassa dhammaṃ desenti…pe…. 641. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết Pháp cho người đang nằm trên giường ... ‘‘Na sayanagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không có bệnh đang nằm trên giường,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na sayanagatassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca antamaso chamāyampi nipannassa sayanagatassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không có bệnh đang nằm trên giường. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không có bệnh đang nằm trên giường, cho đến cả người đang nằm trên nền đất, thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: Vị không cố ý, ... vị vi phạm đầu tiên. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tư đã xong. 642. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pallatthikāya nisinnassa dhammaṃ desenti…pe…. 642. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết Pháp cho người đang ngồi có vòng vải quấn ... ‘‘Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không có bệnh đang ngồi có vòng vải quấn,’ đây là điều học nên được thực hành.” Na [Pg.266] pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca hatthapallatthikāya vā dussapallatthikāya vā nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không có bệnh đang ngồi có vòng vải quấn. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không có bệnh đang ngồi có vòng vải quấn bằng tay hoặc có vòng vải quấn bằng tấm vải thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: Vị không cố ý, ... vị vi phạm đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ năm đã xong. 643. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū veṭhitasīsassa dhammaṃ desenti…pe…. 643. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết Pháp cho người có quấn khăn trên đầu ... ‘‘Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không có bệnh đang quấn khăn trên đầu,’ đây là điều học nên được thực hành.” Veṭhitasīso nāma kesantaṃ na dassāpetvā veṭhito hoti. Người có quấn khăn trên đầu có nghĩa là người quấn không để lộ ra phần tóc ở bìa. Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết Pháp cho người không có bệnh đang quấn khăn trên đầu. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết Pháp cho người không có bệnh đang quấn khăn trên đầu thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, kesantaṃ vivarāpetvā deseti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp: Vị không cố ý, vị đãng trí, vị không biết, vị có bệnh, vị thuyết Pháp sau khi bảo người ấy để lộ ra phần tóc ở bìa, trong các trường hợp gặp nguy hiểm, vị bị điên cuồng, vị vi phạm đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ sáu đã xong. 644. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū oguṇṭhitasīsassa dhammaṃ desenti…pe…. 644. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu thuyết Pháp cho người có đầu được trùm kín ... ‘‘Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không có bệnh đang có đầu được trùm kín,’ đây là điều học nên được thực hành.” Oguṇṭhitasīso nāma sasīsaṃ pāruto vuccati. Người trùm đầu được gọi là người trùm luôn cả đầu. Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên thuyết pháp cho người không có bệnh đang trùm đầu. Vị nào do không tôn trọng mà thuyết pháp cho người không có bệnh đang trùm đầu thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, sīsaṃ vivarāpetvā deseti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm trong các trường hợp: không cố ý, thất niệm, không biết, người có bệnh, bảo mở đầu ra rồi thuyết, trong các trường hợp tai nạn, người bị điên, vị phạm đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ bảy. 645. Tena [Pg.267] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chamāya nisīditvā āsane nisinnassa dhammaṃ desenti…pe…. 645. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu ngồi trên đất thuyết pháp cho người ngồi trên ghế ...v.v... ‘‘Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “Cần phải học tập điều: ‘Ta sẽ không ngồi trên đất thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi trên ghế.’” Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên ngồi trên đất thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi trên ghế. Vị nào do không tôn trọng mà ngồi trên đất thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi trên ghế thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm trong các trường hợp: không cố ý ...v.v... vị phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ tám. 646. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 646. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người ngồi trên ghế cao. Các vị tỳ khưu thiểu dục ...v.v... phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu lại có thể ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người ngồi trên ghế cao được chứ?” ...v.v... “Này các tỳ khưu, có thật là các thầy ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người ngồi trên ghế cao không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ...v.v... “Này các người rỗng tuếch, làm sao mà các ngươi lại ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người ngồi trên ghế cao! Này các người rỗng tuếch, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ...v.v... Sau khi đã quở trách ...v.v... sau khi đã thuyết một bài pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu lại và nói: 647. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ aññatarassa chapakassa pajāpati gabbhinī ahosi. Atha kho, bhikkhave, sā chapakī taṃ chapakaṃ etadavoca – ‘gabbhinīmhi, ayyaputta! Icchāmi ambaṃ khāditu’nti. ‘Natthi ambaṃ, akālo ambassā’ti. ‘Sace na labhissāmi marissāmī’ti. Tena kho pana samayena, rañño ambo dhuvaphalo hoti. Atha kho, bhikkhave, so chapako yena so ambo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ ambaṃ abhiruhitvā nilīno acchi. Atha kho, bhikkhave, rājā purohitena brāhmaṇena saddhiṃ yena so ambo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ucce āsane nisīditvā mantaṃ pariyāpuṇāti. Atha kho, bhikkhave[Pg.268], tassa chapakassa etadahosi – ‘yāva adhammiko ayaṃ rājā, yatra hi nāma ucce āsane nisīditvā mantaṃ pariyāpuṇissati. Ayañca brāhmaṇo adhammiko, yatra hi nāma nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa mantaṃ vācessati. Ahañcamhi adhammiko, yohaṃ itthiyā kāraṇā rañño ambaṃ avaharāmi. Sabbamidaṃ carimaṃ kata’nti tattheva paripati. 647. “Này các tỳ khưu, thuở xưa, ở Bārāṇasī, vợ của một người hạ tiện nọ đã có thai. Rồi, này các tỳ khưu, người vợ hạ tiện ấy đã nói với người chồng hạ tiện ấy điều này: ‘Thưa công tử, tôi đang có thai! Tôi muốn ăn xoài.’ ‘Không có xoài, không phải mùa xoài.’ ‘Nếu không được ăn, tôi sẽ chết.’ Vào lúc bấy giờ, cây xoài của đức vua ra trái quanh năm. Rồi, này các tỳ khưu, người hạ tiện ấy đã đi đến cây xoài kia; sau khi đi đến, người ấy đã trèo lên cây xoài ấy rồi nấp ở đó. Rồi, này các tỳ khưu, đức vua cùng với vị Bà-la-môn tế tự đã đi đến cây xoài kia; sau khi đi đến, vị ấy ngồi trên ghế cao học thuộc lòng thần chú. Rồi, này các tỳ khưu, người hạ tiện ấy đã suy nghĩ điều này: ‘Vị vua này thật là phi pháp làm sao, khi lại ngồi trên ghế cao để học thuộc lòng thần chú. Và vị Bà-la-môn này cũng phi pháp, khi lại ngồi trên ghế thấp để dạy thần chú cho người ngồi trên ghế cao. Ta cũng là kẻ phi pháp, khi vì một người phụ nữ mà trộm xoài của đức vua. Tất cả việc này đều là hành động của kẻ hạ tiện.’ (Nghĩ vậy rồi) người ấy đã lao xuống ngay tại nơi ấy. ‘‘Ubho atthaṃ na jānanti, ubho dhammaṃ na passare; Yo cāyaṃ mantaṃ vāceti, yo cādhammenadhīyati. “‘Cả hai đều không biết được lợi ích, cả hai đều không thấy được Chánh Pháp; người dạy thần chú này, và người học một cách phi pháp. ‘‘Sālīnaṃ odano bhutto, sucimaṃsūpasecano; Tasmā dhamme na vattāmi, dhammo ariyebhi vaṇṇito. “‘Cơm nấu từ gạo sālī đã được ăn, với cà-ri thịt trong sạch; vì thế, ta không hành xử theo Chánh Pháp, Chánh Pháp được các bậc Thánh tán thán. ‘‘Dhiratthu taṃ dhanalābhaṃ, yasalābhañca brāhmaṇa; Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā. “‘Này Bà-la-môn, đáng khinh thay việc được của cải ấy, và việc được danh tiếng; cách sinh sống nào mà có được bằng sự đọa lạc, hoặc bằng sự hành xử phi pháp. ‘‘Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino; Mā tvaṃ adhammo ācarito, asmā kumbhamivābhidā’’ti. “‘Này đại Phạm thiên, hãy đi đi, các chúng sinh khác cũng nấu nướng; mong rằng sự phi pháp được ông thực hành sẽ không phá vỡ ông, giống như đá (phá vỡ) cái nồi.’” ‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpā nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa mantaṃ vācetuṃ, kimaṅga pana etarahi na amanāpā bhavissati nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desetuṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – “Này các tỳ khưu, ngay cả khi ấy, Ta cũng đã không hài lòng về việc ngồi trên ghế thấp để dạy thần chú cho người ngồi trên ghế cao, huống nữa là bây giờ, làm sao Ta có thể hài lòng về việc ngồi trên ghế thấp để thuyết pháp cho người ngồi trên ghế cao. Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ...v.v... Và này các tỳ khưu, các thầy nên đọc lên điều học này như vầy: ‘‘Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi trên ghế cao,’ cần phải học tập điều này.” Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi trên ghế cao. Vị nào do không tôn trọng mà ngồi trên ghế thấp thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi trên ghế cao thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm trong các trường hợp: không cố ý ...v.v... vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ chín. 648. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ṭhitā nisinnassa dhammaṃ desenti…pe…. 648. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu nhóm sáu đứng thuyết pháp cho người đang ngồi ...v.v... ‘‘Na [Pg.269] ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Ta sẽ không đứng thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi,’ cần phải học tập điều này.” Na ṭhitena nisinnassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Không nên đứng thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi. Vị nào do không tôn trọng mà đứng thuyết pháp cho người không có bệnh đang ngồi thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm trong các trường hợp: không cố ý ...v.v... vị phạm đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ mười. 649. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pacchato gacchantā purato gacchantassa dhammaṃ desenti…pe…. 649. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đi phía sau thuyết Pháp cho người đi phía trước ... cho đến... ‘‘Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh đi phía trước trong khi đang đi phía sau,’ đây là điều học nên được thực hành. Na pacchato gacchantena purato gacchantassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Vị đi phía sau không nên thuyết Pháp cho người không bệnh đi phía trước. Vị nào do không tôn trọng mà đi phía sau thuyết Pháp cho người không bệnh đi phía trước thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý ... cho đến ... vị sơ phạm. Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười một - Dứt. 650. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uppathena gacchantā pathena gacchantassa dhammaṃ desenti…pe…. 650. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đi ngoài đường thuyết Pháp cho người đi trên đường ... cho đến... ‘‘Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không thuyết Pháp cho người không bệnh đi trên đường trong khi đang đi ngoài đường,’ đây là điều học nên được thực hành. Na uppathena gacchantena pathena gacchantassa agilānassa dhammo desetabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassa. Vị đi ngoài đường không nên thuyết Pháp cho người không bệnh đi trên đường. Vị nào do không tôn trọng mà đi ngoài đường thuyết Pháp cho người không bệnh đi trên đường thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý ... cho đến ... vị sơ phạm. Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười hai - Dứt. 651. Tena [Pg.270] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ṭhitā uccārampi passāvampi karonti…pe…. 651. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đứng đại tiện và tiểu tiện ... cho đến... ‘‘Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không đại tiện hay tiểu tiện trong khi đứng lúc không bệnh,’ đây là điều học nên được thực hành. Na ṭhitena agilānena uccāro vā passāvo vā kātabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa. Vị không bệnh không nên đứng đại tiện hay tiểu tiện. Vị nào do không tôn trọng mà đứng đại tiện hay tiểu tiện trong khi không bệnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý ... cho đến ... vị sơ phạm. Terasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười ba - Dứt. 652. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū harite uccārampi passāvampi kheḷampi karonti…pe…. 652. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trên cỏ xanh ... cho đến... ‘‘Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trên cỏ xanh trong khi không bệnh,’ đây là điều học nên được thực hành. Na harite agilānena uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa. Vị không bệnh không nên đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trên cỏ xanh. Vị nào do không tôn trọng mà đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trên cỏ xanh trong khi không bệnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, appaharite kato haritaṃ ottharati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, đãng trí, không biết, bị bệnh, (đại tiểu tiện) ở nơi ít cỏ xanh rồi lan ra chỗ có cỏ xanh, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Cuddasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười bốn - Dứt. 653. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti! Assosuṃ [Pg.271] kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, udake uccārampi passāvampi kheḷampi karothāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 653. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước. Các cư sĩ phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Làm sao mà các sa-môn Thích tử lại có thể đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước, giống như những người tại gia hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, và dị nghị của các cư sĩ ấy. Các vị tỳ khưu thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu lại có thể đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là các ngươi đã đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các kẻ rồ dại kia, làm sao các ngươi lại có thể đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước! Này các kẻ rồ dại, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như vầy:” ‘‘Na udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trong nước,’ đây là điều học nên được thực hành. Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu. 654. Tena kho pana samayena gilānā bhikkhū udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha – 654. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu bị bệnh áy náy về việc đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước. Họ đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, sau khi thuyết một bài Pháp, đức Thế Tôn đã bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh được đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ trong nước. Và này các tỳ khưu, các ngươi nên trình bày điều học này như vầy:” ‘‘Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ không đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trong nước trong khi không bệnh,’ đây là điều học nên được thực hành. Na udake agilānena uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo. Yo anādariyaṃ paṭicca udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa. Vị không bệnh không nên đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trong nước. Vị nào do không tôn trọng mà đại tiện, hay tiểu tiện, hay khạc nhổ trong nước trong khi không bệnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, thale kato udakaṃ ottharati, āpadāsu, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti. Không phạm tội trong trường hợp không cố ý, đãng trí, không biết, bị bệnh, (đại tiểu tiện) ở trên cạn rồi chảy xuống nước, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, vị loạn trí, vị bị đau đớn hành hạ, đối với vị sơ phạm. Pannarasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười lăm - Dứt. Pādukavaggo sattamo. Phẩm Pāduka thứ bảy. Uddiṭṭhā [Pg.272] kho, āyasmanto, sekhiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Này chư hiền, các pháp Ưng Học đã được tụng đọc. Trong vấn đề ấy, tôi xin hỏi chư hiền: ‘Có phải quý vị được trong sạch trong các điều ấy không?’ Lần thứ nhì, tôi cũng hỏi: ‘Có phải quý vị được trong sạch trong các điều ấy không?’ Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: ‘Có phải quý vị được trong sạch trong các điều ấy không?’ Chư hiền đã được trong sạch trong các điều ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Sekhiyā niṭṭhitā. Các pháp Ưng Học đã chấm dứt. Sekhiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Phần Ưng Học đã chấm dứt. 8. Adhikaraṇasamathā 8. Các Pháp Dàn Xếp Tranh Tụng Ime kho panāyasmanto satta adhikaraṇasamathā Này chư hiền, lại nữa, bảy pháp dàn xếp tranh tụng này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. được đi đến phần tụng đọc. 655. Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya kāretabbaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārakoti. 655. Để dàn xếp, để làm lắng dịu các vụ tranh tụng đã phát sanh, đang phát sanh, cần phải áp dụng: (1) luật xử theo sự hiện diện, (2) luật xử theo sự ghi nhớ, (3) luật xử theo sự không mê loạn, (4) việc cần được thực hiện theo sự thú nhận, (5) (luật xử theo) ý kiến của số đông, (6) (luật xử theo) hành vi xấu xa của người ấy, (7) (luật xử theo cách) lấy cỏ che lấp. Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, satta adhikaraṇasamathā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Này chư hiền, bảy pháp dàn xếp tranh tụng đã được tụng đọc. Trong vấn đề ấy, tôi xin hỏi chư hiền: ‘Có phải quý vị được trong sạch trong các điều ấy không?’ Lần thứ nhì, tôi cũng hỏi: ‘Có phải quý vị được trong sạch trong các điều ấy không?’ Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: ‘Có phải quý vị được trong sạch trong các điều ấy không?’ Chư hiền đã được trong sạch trong các điều ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā. Các pháp Dàn Xếp Tranh Tụng đã chấm dứt. Uddiṭṭhaṃ kho, āyasmanto, nidānaṃ; uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā; uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā; uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā; uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā; uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā; uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā; uddiṭṭhā sekhiyā dhammā; uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā. Ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati. Tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti. Này chư hiền, phần Mở Đầu đã được tụng đọc; bốn pháp Bất Cộng Trụ đã được tụng đọc; mười ba pháp Tăng Tàn đã được tụng đọc; hai pháp Bất Định đã được tụng đọc; ba mươi pháp Ưng Xả Đối Trị đã được tụng đọc; chín mươi hai pháp Ưng Đối Trị đã được tụng đọc; bốn pháp Ưng Phát Lộ đã được tụng đọc; các pháp Ưng Học đã được tụng đọc; bảy pháp Dàn Xếp Tranh Tụng đã được tụng đọc. Bấy nhiêu điều luật của đức Thế Tôn ấy đã được truyền thừa, đã được bao gồm trong kinh, được đem ra tụng đọc mỗi nửa tháng. Trong các điều ấy, tất cả chư vị cần phải hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà học tập. Mahāvibhaṅgo niṭṭhito. Phần Đại Phân Tích đã chấm dứt. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Con xin cung kính đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đấng Chánh Đẳng Chánh Giác. Bhikkhunīvibhaṅgo Phân Tích Về Tỳ Khưu Ni 1. Pārājikakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) Phần Bất Cộng Trụ 1. Paṭhamapārājikaṃ 1. Điều Bất Cộng Trụ Thứ Nhất 656. Tena [Pg.273] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa vihāraṃ kattukāmo hoti. Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayye, bhikkhunisaṅghassa vihāraṃ kātuṃ. Detha me navakammikaṃ bhikkhuni’’nti. Tena kho pana samayena catasso bhaginiyo bhikkhunīsu pabbajitā honti – nandā, nandavatī, sundarīnandā, thullanandāti. Tāsu sundarīnandā bhikkhunī taruṇapabbajitā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Atha kho bhikkhunisaṅgho sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā sāḷhassa migāranattuno navakammikaṃ adāsi. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī sāḷhassa migāranattuno nivesanaṃ abhikkhaṇaṃ gacchati – ‘‘vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kuddālaṃ detha, nikhādanaṃ dethā’’ti. Sāḷhopi migāranattā bhikkhunupassayaṃ abhikkhaṇaṃ gacchati katākataṃ jānituṃ. Te abhiṇhadassanena paṭibaddhacittā ahesuṃ. 1. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, Sāḷha là cháu của Migāra có ý muốn xây dựng một ngôi trú xá cho chúng tỳ khưu ni. Khi ấy, Sāḷha là cháu của Migāra sau khi đi đến các tỳ khưu ni đã nói lên điều này: ‘Thưa các sư cô, tôi muốn xây dựng một ngôi trú xá cho chúng tỳ khưu ni. Xin quý vị hãy cử cho tôi một vị tỳ khưu ni trông coi công việc mới.’ Vào lúc bấy giờ, có bốn chị em đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni là Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā, và Thullanandā. Trong số ấy, tỳ khưu ni Sundarīnandā đã xuất gia khi còn trẻ, có dung sắc xinh đẹp, đáng ưa nhìn, đáng mến; là người có trí tuệ, sáng suốt, thông minh, khéo léo, không biếng nhác, và được hội đủ sự thẩm xét thích hợp trong các công việc ấy, có khả năng thực hiện, có khả năng sắp đặt. Khi ấy, chúng tỳ khưu ni sau khi chỉ định tỳ khưu ni Sundarīnandā đã giao cho Sāḷha là cháu của Migāra việc trông coi công việc mới. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Sundarīnandā thường xuyên đi đến nhà của Sāḷha là cháu của Migāra (và nói): ‘Hãy cho cái bào, hãy cho cái búa lưỡi vòm, hãy cho cái rìu, hãy cho cái cuốc, hãy cho cái đục.’ Và Sāḷha là cháu của Migāra cũng thường xuyên đi đến trú xá của tỳ khưu ni để xem xét việc đã làm và chưa làm. Do việc gặp gỡ thường xuyên, hai người họ đã có tâm quyến luyến. Atha kho sāḷho migāranattā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ okāsaṃ alabhamāno etadevatthāya bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsi. Atha kho sāḷho migāranattā bhattagge āsanaṃ paññapento – ‘‘ettakā bhikkhuniyo ayyāya sundarīnandāya vuḍḍhatarā’’ti ekamantaṃ āsanaṃ paññapesi ‘‘ettakā navakatarā’’ti – ekamantaṃ āsanaṃ paññapesi. Paṭicchanne okāse [Pg.274] nikūṭe sundarīnandāya bhikkhuniyā āsanaṃ paññapesi, yathā therā bhikkhuniyo jāneyyuṃ – ‘‘navakānaṃ bhikkhunīnaṃ santike nisinnā’’ti; navakāpi bhikkhuniyo jāneyyuṃ – ‘‘therānaṃ bhikkhunīnaṃ santike nisinnā’’ti. Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, ayye, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Sundarīnandā bhikkhunī sallakkhetvā – ‘‘na bahukato sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsi; maṃ so dūsetukāmo. Sacāhaṃ gamissāmi vissaro me bhavissatī’’ti, antevāsiniṃ bhikkhuniṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha me piṇḍapātaṃ nīhara. Yo ce maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā bhikkhunī sundarīnandāya bhikkhuniyā paccassosi. 656. Khi ấy, Sāḷha là cháu của Migāra do không có được cơ hội để làm hại tỳ khưu ni Sundarīnandā nên đã dâng bữa ăn đến chúng tỳ khưu ni chỉ vì mục đích ấy. Khi ấy, Sāḷha là cháu của Migāra trong khi sắp đặt chỗ ngồi ở nhà ăn đã sắp đặt chỗ ngồi ở một bên (nghĩ rằng): ‘Chừng này tỳ khưu ni lớn tuổi hơn sư cô Sundarīnandā,’ và đã sắp đặt chỗ ngồi ở một bên (nghĩ rằng): ‘Chừng này vị nhỏ tuổi hơn.’ Vị ấy đã sắp đặt chỗ ngồi cho tỳ khưu ni Sundarīnandā ở một nơi kín đáo, trong một góc khuất, để cho các vị tỳ khưu ni trưởng lão có thể biết rằng: ‘(Vị ấy) đang ngồi gần các tỳ khưu ni trẻ,’ và các tỳ khưu ni trẻ cũng có thể biết rằng: ‘(Vị ấy) đang ngồi gần các vị tỳ khưu ni trưởng lão.’ Khi ấy, Sāḷha là cháu của Migāra đã cho báo thời gian đến chúng tỳ khưu ni rằng: ‘Thưa các sư cô, đã đến giờ, bữa ăn đã được dọn sẵn.’ Tỳ khưu ni Sundarīnandā sau khi suy xét rằng: ‘Sāḷha là cháu của Migāra đã dâng bữa ăn đến chúng tỳ khưu ni không phải vì có nhiều thiện ý; người ấy muốn làm hại ta. Nếu ta đi, điều tai tiếng sẽ xảy đến cho ta,’ đã ra lệnh cho một tỳ khưu ni đệ tử rằng: ‘Hãy đi mang vật thực khất thực về cho ta. Và nếu có ai hỏi về ta, hãy báo lại rằng: ‘Vị ấy bị bệnh.’’ ‘Vâng, thưa sư cô,’ tỳ khưu ni ấy đã vâng lời tỳ khưu ni Sundarīnandā. Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ paṭipucchanto – ‘‘kahaṃ, ayye, ayyā sundarīnandā? Kahaṃ, ayye, ayyā sundarīnandā’’ti? Evaṃ vutte sundarīnandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ etadavoca – ‘‘gilānāvuso; piṇḍapātaṃ nīharissāmī’’ti. Atha kho sāḷho migāranattā – ‘‘yampāhaṃ atthāya bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsiṃ ayyāya sundarīnandāya kāraṇā’’ti manusse āṇāpetvā – ‘‘bhikkhunisaṅghaṃ bhattena parivisathā’’ti vatvā yena bhikkhunupassayo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī bahārāmakoṭṭhake ṭhitā hoti sāḷhaṃ migāranattāraṃ patimānentī. Addasā kho sundarīnandā bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna upassayaṃ pavisitvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji. Atha kho sāḷho migāranattā yena sundarīnandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kissa nipannāsī’’ti? ‘‘Evañhetaṃ, āvuso, hoti yā anicchantaṃ icchatī’’ti. ‘‘Kyāhaṃ taṃ, ayye, na icchissāmi? Api cāhaṃ okāsaṃ na labhāmi taṃ dūsetu’’nti. Avassuto avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Vào lúc bấy giờ, Sāḷha, cháu của Migāra, đang đứng ở bên ngoài cổng vòm hỏi về tỳ-khưu-ni Sundarīnandā rằng: “Thưa các sư cô, sư cô Sundarīnandā ở đâu? Thưa các sư cô, sư cô Sundarīnandā ở đâu?” Khi được nói vậy, vị tỳ-khưu-ni đệ tử của tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đã thưa với Sāḷha, cháu của Migāra, điều này: “Thưa thí chủ, (sư cô) bị bệnh. Tôi sẽ mang vật thực khất thực đi.” Bấy giờ, Sāḷha, cháu của Migāra, (nghĩ rằng): “Ta đã cúng dường bữa ăn đến hội chúng tỳ-khưu-ni là vì sư cô Sundarīnandā,” rồi ra lệnh cho các người làm rằng: “Hãy phục vụ bữa ăn đến hội chúng tỳ-khưu-ni,” sau khi nói xong, ông ta đi đến trú xứ của tỳ-khưu-ni. Vào lúc bấy giờ, tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đang đứng ở bên ngoài cổng tu viện, đang trông chờ Sāḷha, cháu của Migāra. Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đã nhìn thấy Sāḷha, cháu của Migāra, đang đi đến từ xa. Sau khi nhìn thấy, vị ni đã đi vào trú xứ, trùm kín cả đầu, rồi nằm xuống giường. Bấy giờ, Sāḷha, cháu của Migāra, đi đến chỗ tỳ-khưu-ni Sundarīnandā; sau khi đến, ông ta đã nói với tỳ-khưu-ni Sundarīnandā điều này: “Thưa sư cô, sư cô không khỏe về điều gì, tại sao sư cô lại nằm?” “Thưa thí chủ, sự việc là như vậy đối với người nữ mong muốn người không mong muốn (mình).” “Thưa sư cô, tại sao tôi lại không mong muốn sư cô? Hơn nữa, tôi đã không có được cơ hội để làm hại sư cô.” (Ông ta) bị thôi thúc bởi dục vọng đã có sự tiếp xúc thân thể với tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người (cũng) bị thôi thúc bởi dục vọng. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī jarādubbalā caraṇagilānā sundarīnandāya bhikkhuniyā avidūre nipannā hoti. Addasā kho sā bhikkhunī [Pg.275] sāḷhaṃ migāranattāraṃ avassutaṃ avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantaṃ. Disvāna ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti! Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā santuṭṭhā lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti! Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu-ni nọ già yếu, bị bệnh ở chân, đang nằm ở nơi không xa tỳ-khưu-ni Sundarīnandā. Vị tỳ-khưu-ni ấy đã nhìn thấy Sāḷha, cháu của Migāra, người bị thôi thúc bởi dục vọng, đang có sự tiếp xúc thân thể với tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người (cũng) bị thôi thúc bởi dục vọng. Sau khi nhìn thấy, vị ni đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: “Tại sao sư cô Sundarīnandā, người bị thôi thúc bởi dục vọng, lại có thể chấp thuận sự tiếp xúc thân thể của một người nam bị thôi thúc bởi dục vọng chứ!” Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này đến các tỳ-khưu-ni. Những tỳ-khưu-ni nào có thiểu dục, biết đủ, có lòng hổ thẹn, hay chê trách (điều ác), và ham học hỏi, các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: “Tại sao sư cô Sundarīnandā, người bị thôi thúc bởi dục vọng, lại có thể chấp thuận sự tiếp xúc thân thể của một người nam bị thôi thúc bởi dục vọng chứ!” Bấy giờ, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này đến các tỳ-khưu. Những tỳ-khưu nào có thiểu dục, biết đủ, có lòng hổ thẹn, hay chê trách (điều ác), và ham học hỏi, các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người bị thôi thúc bởi dục vọng, lại có thể chấp thuận sự tiếp xúc thân thể của một người nam bị thôi thúc bởi dục vọng chứ!” Atha kho te bhikkhū sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyatī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, sundarīnandāya bhikkhuniyā ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā, anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā, bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ bhikkhunīnaṃ niggahāya[Pg.276], pesalānaṃ bhikkhunīnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Bấy giờ, các tỳ-khưu ấy, sau khi đã khiển trách tỳ-khưu-ni Sundarīnandā bằng nhiều cách, đã trình báo sự việc này lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, đức Thế Tôn, nhân sự việc này, trong trường hợp này, đã cho triệu tập hội chúng tỳ-khưu và hỏi các tỳ-khưu rằng: “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người bị thôi thúc bởi dục vọng, đã chấp thuận sự tiếp xúc thân thể của một người nam bị thôi thúc bởi dục vọng không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách rằng: “Này các tỳ-khưu, (việc làm) của tỳ-khưu-ni Sundarīnandā là không thích hợp, không thuận theo, không tương xứng, không phải là hạnh của sa-môn, không được phép, không nên làm. Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, người bị thôi thúc bởi dục vọng, lại có thể chấp thuận sự tiếp xúc thân thể của một người nam bị thôi thúc bởi dục vọng chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đưa đến sự phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin, hoặc làm tăng trưởng đức tin cho những người đã có đức tin. Mà này các tỳ-khưu, việc này chỉ đưa đến sự không phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin và làm cho một số người đã có đức tin bị thay đổi khác đi.” Bấy giờ, đức Thế Tôn, sau khi đã khiển trách tỳ-khưu-ni Sundarīnandā bằng nhiều cách, đã nói về những điều bất hảo của sự khó nuôi dưỡng, khó hộ trì, có nhiều ham muốn, không biết đủ, thích hội chúng, và biếng nhác; sau khi đã nói bằng nhiều cách về những điều tốt đẹp của sự dễ nuôi dưỡng, dễ hộ trì, của người thiểu dục, biết đủ, sống khổ hạnh, rũ bỏ (phiền não), đáng kính tín, không tích lũy, và tinh cần nỗ lực; sau khi đã thuyết một bài pháp thoại thích hợp và tương xứng cho các tỳ-khưu, ngài đã gọi các tỳ-khưu rằng: “Này các tỳ-khưu, vì lẽ ấy, ta sẽ chế định học giới cho các tỳ-khưu-ni, dựa vào mười mục đích: vì sự tốt đẹp của hội chúng, vì sự an ổn của hội chúng, để nhiếp phục các tỳ-khưu-ni hư hỏng, để các tỳ-khưu-ni đức hạnh được an trú, để ngăn ngừa các lậu hoặc trong hiện tại, để đối phó với các lậu hoặc trong tương lai, để làm phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin, để làm tăng trưởng đức tin cho những người đã có đức tin, vì sự tồn tại của Chánh pháp, và để hỗ trợ cho Luật. Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy tụng đọc học giới này như sau: – 657. ‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ubbhajāṇumaṇḍalikā’’ti. 657. “Vị tỳ-khưu-ni nào, bị thôi thúc bởi dục vọng, chấp thuận việc một người nam bị thôi thúc bởi dục vọng sờ soạng, hay xoa bóp, hay nắm giữ, hay chạm vào, hay ép sát vào (phần thân thể) bên dưới xương đòn và bên trên hai đầu gối, vị tỳ-khưu-ni này cũng phạm tội pārājikā, không được sống chung, (tội này) liên quan đến (vùng) bên trên hai đầu gối.” 658. Yā panāti yā yādisā yathāyuttā yathājaccā yathānāmā yathāgottā yathāsīlā yathāvihārinī yathāgocarā therā vā navā vā majjhimā vā, esā vuccati yā panāti. 658. “Vị nào” có nghĩa là: vị nào, bất luận là loại nào, thuộc thành phần nào, thuộc dòng dõi nào, có tên gọi nào, thuộc gia tộc nào, có giới hạnh nào, có cách an trú nào, có cảnh giới hành hoạt nào; dù là trưởng lão, hay mới tu, hay bậc trung; đây được gọi là “vị nào.” Bhikkhunīti bhikkhikāti bhikkhunī; bhikkhācariyaṃ ajjhupagatāti bhikkhunī; bhinnapaṭadharāti bhikkhunī; samaññāya bhikkhunī; paṭiññāya bhikkhunī; ehi bhikkhunīti bhikkhunī; tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī; bhadrā bhikkhunī; sārā bhikkhunī; sekhā bhikkhunī; asekhā bhikkhunī; samaggena ubhatosaṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannāti bhikkhunī. Tatra yāyaṃ bhikkhunī samaggena ubhatosaṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. Vị tỳ-khưu-ni (bhikkhunī): là vị khất thực (bhikkhikā) nên là tỳ-khưu-ni; là vị đi đến hạnh khất thực nên là tỳ-khưu-ni; là vị mang y phục đã được cắt may nên là tỳ-khưu-ni; là tỳ-khưu-ni do danh xưng; là tỳ-khưu-ni do sự thừa nhận; là tỳ-khưu-ni do (lời gọi) ‘hãy đến đây, tỳ-khưu-ni;’ là tỳ-khưu-ni do đã thọ cụ túc bằng ba sự quy y; vị hiền thiện là tỳ-khưu-ni; vị có cốt lõi là tỳ-khưu-ni; vị hữu học là tỳ-khưu-ni; vị vô học là tỳ-khưu-ni; là tỳ-khưu-ni do đã được thọ cụ túc bởi hai Tăng chúng hòa hợp bằng nghiệp sự bạch tứ yết-ma không thể bị hủy bỏ, xứng đáng với trường hợp. Trong số ấy, vị tỳ-khưu-ni nào đã được thọ cụ túc bởi hai Tăng chúng hòa hợp bằng nghiệp sự bạch tứ yết-ma không thể bị hủy bỏ, xứng đáng với trường hợp, vị tỳ-khưu-ni này được chủ định trong ý nghĩa này. Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā. Được gọi là bị ướt át là có lòng tham ái, có sự luyến tiếc, có tâm bị trói buộc. Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto. Được gọi là bị ướt át là có lòng tham ái, có sự luyến tiếc, có tâm bị trói buộc. Purisapuggalo nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjituṃ. Được gọi là người nam là người nam thuộc loài người, không phải là dạ-xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài bàng sanh; là người có trí, có khả năng để thực hiện việc thân thể giao tiếp. Adhakkhakanti heṭṭhakkhakaṃ. Bên dưới xương đòn là phần dưới xương đòn. Ubbhajāṇumaṇḍalanti uparijāṇumaṇḍalaṃ. Bên trên đầu gối là phần trên đầu gối. Āmasanaṃ nāma āmaṭṭhamattaṃ. Được gọi là sờ mó chỉ là sự vuốt ve. Parāmasanaṃ nāma itocito ca sañcopanaṃ. Được gọi là vuốt ve là sự làm cho lay động từ bên này qua bên kia. Gahaṇaṃ nāma gahitamattaṃ. Được gọi là cầm lấy chỉ là sự nắm giữ. Chupanaṃ nāma phuṭṭhamattaṃ. Được gọi là chạm đến chỉ là sự tiếp xúc. Paṭipīḷanaṃ [Pg.277] vā sādiyeyyāti aṅgaṃ gahetvā nippīḷanaṃ sādiyati. Hay là chấp nhận sự ép chạm có nghĩa là sau khi nắm lấy bộ phận cơ thể, vị ấy chấp nhận sự ép chặt. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Cả vị này nữa được nói là dựa vào những vị trước. Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti. Bị phạm tội pārājika có nghĩa là: Ví như người nam bị chặt đầu không có khả năng sống với thân thể được nối lại ấy, cũng tương tự như thế, vị tỳ-khưu-ni bị ướt át, trong khi chấp nhận việc sờ mó, hoặc vuốt ve, hoặc cầm lấy, hoặc chạm đến, hoặc ép chạm ở phần dưới xương đòn, trên đầu gối của người nam bị ướt át thì không phải là sa-môn, không phải là con gái của dòng họ Thích Ca. Do đó, được nói là bị phạm tội pārājika. Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā, eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsāti. Không được sống chung có nghĩa là: Được gọi là sự sống chung là cùng hành sự, cùng tụng đọc, và đồng học giới; đây được gọi là sự sống chung. Sự sống chung ấy không có cùng với vị ấy. Do đó, được gọi là không được sống chung. 659. Ubhatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti pārājikassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. 659. Khi cả hai đều bị ướt át, ở phần dưới xương đòn, trên đầu gối, nếu dùng thân sờ mó thân, phạm tội pārājika. Nếu dùng thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội thullaccaya. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó thân, phạm tội thullaccaya. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Ở phần trên xương đòn, dưới đầu gối, nếu dùng thân sờ mó thân, phạm tội thullaccaya. Nếu dùng thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. 660. Ekatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati[Pg.278], āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. 660. Khi một bên bị ướt át, ở phần dưới xương đòn, trên đầu gối, nếu dùng thân sờ mó thân, phạm tội thullaccaya. Nếu dùng thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Ở phần trên xương đòn, dưới đầu gối, nếu dùng thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. 661. Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. 661. Khi cả hai đều bị ướt át, đối với dạ-xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người á nam á nữ, hoặc loài bàng sanh có hình dạng người, ở phần dưới xương đòn, trên đầu gối, nếu dùng thân sờ mó thân, phạm tội thullaccaya. Nếu dùng thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Ở phần trên xương đòn, dưới đầu gối, nếu dùng thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật liên hệ đến thân sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nếu dùng vật không dính liền sờ mó vật không dính liền, phạm tội dukkaṭa. 662. Ekatoavassute [Pg.279] adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. 662. Khi một trong hai người có tâm ham muốn, đối với vùng dưới xương đòn trên đầu gối, dùng thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Dùng vật ném đi được chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật ném đi được chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật ném đi được chạm vào vật ném đi được, phạm tội dukkaṭa. Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Đối với vùng trên xương đòn dưới đầu gối, dùng thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật liên hệ đến thân chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Dùng vật ném đi được chạm vào thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật ném đi được chạm vào vật liên hệ đến thân, phạm tội dukkaṭa. Dùng vật ném đi được chạm vào vật ném đi được, phạm tội dukkaṭa. 663. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, asādiyantiyā, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti. 662. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, vị thất niệm, vị không biết, vị không vui thích, vị bị điên cuồng, vị bị loạn tâm, vị bị khổ thọ bức bách, và vị sơ phạm. Paṭhamapārājikaṃ samattaṃ. Điều Pārājika thứ nhất đã xong. 2. Dutiyapārājikaṃ Điều Pārājika thứ hai 664. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī sāḷhena migāranattunā gabbhinī hoti. Yāva gabbho taruṇo ahosi tāva chādesi. Paripakke gabbhe vibbhamitvā vijāyi. Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘sundarīnandā kho, ayye, aciravibbhantā vijātā. Kacci no sā bhikkhunīyeva samānā gabbhinī’’ti? ‘‘Evaṃ, ayye’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodesi na gaṇassa ārocesī’’ti? ‘‘Yo etissā avaṇṇo mayheso avaṇṇo, yā etissā akitti mayhesā akitti, yo etissā ayaso mayheso ayaso, yo etissā alābho mayheso [Pg.280] alābho. Kyāhaṃ, ayye, attano avaṇṇaṃ attano akittiṃ attano ayasaṃ attano alābhaṃ paresaṃ ārocessāmī’’ti? Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeti na gaṇassa ārocetī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ-khưu-ni Sundarīnandā đã có thai với Sāḷha, cháu của trưởng giả Migāra. Khi thai còn non, vị ấy đã che giấu. Khi thai đã già, vị ấy đã hoàn tục và sinh con. Các tỳ-khưu-ni đã nói điều này với tỳ-khưu-ni Thullanandā: “Thưa sư tỷ, Sundarīnandā vừa mới hoàn tục không lâu đã sinh con. Phải chăng vị ấy đã có thai khi còn là một tỳ-khưu-ni?” – “Thưa các sư tỷ, đúng vậy.” – “Thưa sư tỷ, tại sao sư tỷ đã biết một tỳ-khưu-ni phạm tội pārājika mà lại không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng?” – “Sự tai tiếng của vị ấy là tai tiếng của tôi, sự mất danh dự của vị ấy là sự mất danh dự của tôi, sự không được tôn trọng của vị ấy là sự không được tôn trọng của tôi, sự không được lợi lộc của vị ấy là sự không được lợi lộc của tôi. Thưa các sư tỷ, lẽ nào tôi lại đi trình báo cho người khác về sự tai tiếng của mình, sự mất danh dự của mình, sự không được tôn trọng của mình, sự không được lợi lộc của mình?” Các tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê trách, và lan truyền rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā đã biết một tỳ-khưu-ni phạm tội pārājika mà lại không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng?” Bấy giờ, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình sự việc ấy lên các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân duyên này, đức Thế Tôn đã cho triệu tập chúng tỳ-khưu và hỏi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, có thật tỳ-khưu-ni Thullanandā đã biết một tỳ-khưu-ni phạm tội pārājika mà không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā đã biết một tỳ-khưu-ni phạm tội pārājika mà lại không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: 665. ‘‘Yā pana bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginīti, no ca kho attanā paṭicodessaṃ na gaṇassa ārocessa’nti, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā vajjappaṭicchādikā’’ti. 663. “Vị tỳ-khưu-ni nào, trong khi biết một tỳ-khưu-ni đã phạm tội pārājika, mà không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng; và khi vị (phạm tội) kia vẫn còn tại vị, hoặc đã mệnh chung, hoặc đã bị trục xuất, hoặc đã gia nhập ngoại đạo, sau đó vị (biết chuyện) này mới nói rằng: ‘Thưa các sư tỷ, trước đây tôi đã biết vị tỳ-khưu-ni này, rằng vị chị em ấy có bản chất như thế này, như thế kia, nhưng tôi đã không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng,’ vị tỳ-khưu-ni này cũng phạm pārājikā, không được sống chung, vì tội che giấu lỗi lầm.” 666. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. Vị nào: là vị nào, bất kể loại nào ... (v.v.) ... Tỳ-khưu-ni: ... (v.v.) ... trong ý nghĩa này, người được đề cập đến là tỳ-khưu-ni. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassā ārocenti, sā vā āroceti. 2. Biết có nghĩa là: tự mình biết, hoặc những người khác trình báo cho vị ấy, hoặc chính vị (phạm tội) kia trình báo. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ pārājikaṃ ajjhāpannaṃ. 664. Đã phạm tội pārājika có nghĩa là: đã phạm một trong tám tội pārājika. Nevattanā paṭicodeyyāti na sayaṃ codeyya. 665. Không tự mình khiển trách có nghĩa là: không tự mình khiển trách. Na gaṇassa āroceyyāti na aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ āroceyya. 666. Không trình báo cho chúng có nghĩa là: không trình báo cho các tỳ-khưu-ni khác. Yadā [Pg.281] ca sā ṭhitā vā assa cutā vāti ṭhitā nāma saliṅge ṭhitā vuccati. Cutā nāma kālaṅkatā vuccati. Nāsitā nāma sayaṃ vā vibbhantā hoti aññehi vā nāsitā. Avassaṭā nāma titthāyatanaṃ saṅkantā vuccati. Sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’’ti. Khi vị kia vẫn còn tại vị, hoặc đã mệnh chung: Vẫn còn tại vị có nghĩa là vẫn còn trong thân tướng của mình. Đã mệnh chung có nghĩa là đã qua đời. Đã bị trục xuất có nghĩa là tự mình hoàn tục hoặc bị người khác trục xuất. Đã gia nhập ngoại đạo có nghĩa là đã chuyển sang trú xứ của ngoại đạo. Sau đó vị này mới nói rằng: ‘Thưa các sư tỷ, trước đây tôi đã biết vị tỳ-khưu-ni này, rằng vị chị em ấy có bản chất như thế này, như thế kia.’” No ca kho attanā paṭicodessanti sayaṃ vā na codessaṃ. Nhưng tôi đã không tự mình khiển trách có nghĩa là: tôi đã không tự mình khiển trách. Na gaṇassa ārocessanti na aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ ārocessaṃ. Cũng không trình báo cho chúng có nghĩa là: tôi đã không trình báo cho các tỳ-khưu-ni khác. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Vị này cũng: được nói đến liên quan đến các vị (phạm tội pārājikā) trước đây. Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pamutto abhabbo haritatthāya, evameva bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessāmi na gaṇassa ārocessāmīti dhuraṃ nikkhittamatte assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti. Phạm pārājikā có nghĩa là: ví như chiếc lá vàng đã rụng khỏi cuống thì không thể nào xanh lại được, cũng vậy, vị tỳ-khưu-ni nào biết một tỳ-khưu-ni đã phạm tội pārājikā mà lại từ bỏ trách nhiệm rằng: ‘Ta sẽ không tự mình khiển trách, cũng không trình báo cho chúng,’ ngay khi ấy, vị ấy không còn là sa-môn, không còn là thích nữ. Do đó, được gọi là phạm pārājikā. Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi. Tena vuccati asaṃvāsāti. "Không được sống chung" có nghĩa là: Việc sống chung (saṃvāsa) là cùng làm một yết-ma, cùng tụng một giới bổn, và có cùng học giới. Tất cả những điều này được gọi là việc sống chung. Việc sống chung ấy không có đối với vị ấy. Do đó, được gọi là "không được sống chung". 667. Anāpatti ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘ayaṃ kakkhaḷā pharusā jīvitantarāyaṃ vā brahmacariyantarāyaṃ vā karissatī’’ti nāroceti, aññā patirūpā bhikkhuniyo apassantī nāroceti, nacchādetukāmā nāroceti, paññāyissati sakena kammenāti nāroceti, ummattikāya…pe… ādikammikāyāti. 667. Vô tội: Vị ni không trình báo vì nghĩ rằng: "Sẽ có sự tranh cãi, hoặc sự cãi vã, hoặc sự bất hòa, hoặc sự tranh luận trong Tăng chúng," hoặc không trình báo vì nghĩ rằng: "Sẽ có sự chia rẽ Tăng chúng hoặc sự rạn nứt trong Tăng chúng," hoặc không trình báo vì nghĩ rằng: "Vị tỳ-khưu-ni này thô lỗ, cộc cằn, sẽ gây nguy hiểm đến tính mạng hoặc nguy hiểm đến phạm hạnh," hoặc không trình báo vì không thấy các vị tỳ-khưu-ni thích hợp khác, hoặc không trình báo vì không có ý muốn che giấu, hoặc không trình báo vì nghĩ rằng: "Việc ấy sẽ được biết đến do hành vi của chính vị ấy." Đối với vị ni bị điên ... (v.v.) ... đối với vị ni phạm tội đầu tiên. Dutiyapārājikaṃ samattaṃ. Dứt điều học Pārājika thứ hai. 3. Tatiyapārājikaṃ 3. Điều Pārājika thứ ba 668. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattati. Yā [Pg.282] tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 668. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi theo tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: "Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại đi theo tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất chứ?" ... (v.v.) ... "Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi theo tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất không?" "Bạch đức Thế Tôn, là sự thật." Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... (v.v.) ... "Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại đi theo tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kên kên, đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 669. ‘‘Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyaṃ ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ukkhittānuvattikā’’ti. 669. "Vị tỳ-khưu-ni nào đi theo một tỳ-khưu đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, và đúng theo lời dạy của bậc Đạo Sư, là người không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn đồng hành, vị tỳ-khưu-ni ấy nên được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: 'Thưa trưởng lão ni, vị tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, và đúng theo lời dạy của bậc Đạo Sư, là người không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn đồng hành. Thưa trưởng lão ni, xin đừng đi theo vị tỳ-khưu này.' Và nếu vị tỳ-khưu-ni ấy, đang được các tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, mà vẫn cứ tiếp tục như thế, vị tỳ-khưu-ni ấy nên được các tỳ-khưu-ni khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ việc ấy. Nếu trong khi được khuyên can đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt. Nếu vị ấy không từ bỏ, vị tỳ-khưu-ni này, người đi theo vị bị trục xuất, cũng phạm tội pārājika, không được sống chung." 670. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 670. "Vị nào" có nghĩa là: bất cứ vị nào, bất kể loại nào ... (v.v.) ... "Tỳ-khưu-ni" có nghĩa là ... (v.v.) ... ở đây, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến trong ý nghĩa này. Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito. "Tăng chúng hòa hợp" có nghĩa là Tăng chúng có cùng sự sống chung, cùng ở trong một giới trường. Ukkhitto nāma āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhitto. "Bị trục xuất" có nghĩa là bị trục xuất vì không thấy tội, hoặc không sửa chữa, hoặc không từ bỏ (tà kiến). Dhammena vinayenāti yena dhammena yena vinayena. "Theo Pháp, theo Luật" có nghĩa là: theo Pháp nào, theo Luật nào. Satthusāsanenāti jinasāsanena buddhasāsanena. "Theo lời dạy của bậc Đạo Sư" có nghĩa là: theo lời dạy của bậc Chiến Thắng, theo lời dạy của đức Phật. Anādaro nāma saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā kammaṃ vā nādiyati. "Không tôn trọng" có nghĩa là không tôn trọng Tăng chúng, hoặc nhóm, hoặc cá nhân, hoặc yết-ma. Appaṭikāro nāma ukkhitto anosārito. "Không sửa đổi" có nghĩa là đã bị trục xuất, chưa được phục hồi. Akatasahāyo nāma samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā. So tehi saddhiṃ natthi, tena vuccati akatasahāyoti. "Không có bạn đồng hành" có nghĩa là: các tỳ-khưu sống chung được gọi là bạn đồng hành. Việc sống chung ấy không có đối với vị ấy. Do đó, được gọi là "không có bạn đồng hành". Tamanuvatteyyāti [Pg.283] yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko, sāpi taṃdiṭṭhikā hoti taṃkhantikā taṃrucikā. "Đi theo vị ấy" có nghĩa là: vị ấy có quan điểm nào, có sự ưa thích nào, có ý muốn nào, thì vị ni ấy cũng có quan điểm ấy, có sự ưa thích ấy, có ý muốn ấy. Sā bhikkhunīti yā sā ukkhittānuvattikā bhikkhunī. "Vị tỳ-khưu-ni ấy" có nghĩa là: vị tỳ-khưu-ni nào là người đi theo vị bị trục xuất. Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo. Māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo. Māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – "Bởi các tỳ-khưu-ni" có nghĩa là bởi các tỳ-khưu-ni khác. Những vị nào thấy, những vị nào nghe, các vị ấy nên nói rằng: "Thưa trưởng lão ni, vị tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, và đúng theo lời dạy của bậc Đạo Sư, là người không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn đồng hành. Thưa trưởng lão ni, xin đừng đi theo vị tỳ-khưu này." Nên nói lần thứ hai. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Nghe mà không nói, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ-khưu-ni ấy nên được dẫn đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: "Thưa trưởng lão ni, vị tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, và đúng theo lời dạy của bậc Đạo Sư, là người không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn đồng hành. Thưa trưởng lão ni, xin đừng đi theo vị tỳ-khưu này." Nên nói lần thứ hai. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt. Nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ-khưu-ni ấy nên được khuyên can. Và này các tỳ-khưu, nên khuyên can như vầy. Tăng chúng nên được một tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực, trình báo rằng: – 671. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvattati, sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti. 671. "Kính bạch chư trưởng lão ni, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này đang đi theo một tỳ-khưu đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, và đúng theo lời dạy của bậc Đạo Sư, là người không tôn trọng, không sửa đổi, không có bạn đồng hành; vị ấy không từ bỏ việc ấy. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy khuyên can tỳ-khưu-ni tên là... để từ bỏ việc ấy. Đây là lời tuyên bố." ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvattati. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Thưa quý ni sư, mong Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu ni tên là... này đã noi theo vị tỳ khưu đã bị Tăng chúng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của đức Đạo Sư, là người không cung kính, không sửa đổi, không được kết giao. Vị ấy không từ bỏ việc ấy. Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu ni tên là... này về việc từ bỏ việc ấy. Vị ni sư nào chấp thuận việc khiển trách vị tỳ khưu ni tên là... này về việc từ bỏ việc ấy thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... cho đến ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ... cho đến .... ‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. Vị tỳ khưu ni tên là... này đã được Tăng chúng khiển trách về việc từ bỏ việc ấy. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Ñattiyā [Pg.284] dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācā pariyosāne āpatti pārājikassa. Sau phần tuyên ngôn, phạm tội dukkaṭa. Sau hai lần hành sự, phạm tội thullaccaya. Sau khi kết thúc phần hành sự, phạm tội pārājika. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Cụm từ 'Cả vị này' được nói có liên quan đến những vị trước. Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti. Bị pārājika có nghĩa là: Giống như tảng đá lớn bị bể làm hai không thể gắn liền lại được, cũng vậy, vị tỳ khưu ni trong khi được khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ thì không còn là sa-môn ni, không còn là con gái của dòng họ Thích Ca. Do đó, được gọi là bị pārājika. Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi. Tena vuccati asaṃvāsāti. Không được sống chung có nghĩa là: Việc sống chung là cùng hành sự, cùng tụng đọc, cùng học giới. Đây được gọi là việc sống chung. Việc ấy không còn đối với vị ấy. Do đó, được gọi là không được sống chung. 672. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. 672. Trong một hành sự hợp pháp, có nhận thức là hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pārājika. Trong một hành sự hợp pháp, có sự nghi ngờ mà không từ bỏ, phạm tội pārājika. Trong một hành sự hợp pháp, có nhận thức là không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pārājika. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong một hành sự không hợp pháp, có nhận thức là hợp pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không hợp pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không hợp pháp, có nhận thức là không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa. 673. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya…pe… ādikammikāyāti. 673. Không phạm tội trong trường hợp: chưa được khiển trách, đã từ bỏ, bị mất trí ... cho đến ... người vi phạm đầu tiên. Tatiyapārājikaṃ samattaṃ. Dứt điểm điều pārājika thứ ba. 4. Catutthapārājikaṃ 4. Điều pārājika thứ tư 674. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi [Pg.285] nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 674. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ni bị chi phối bởi dục vọng đã chấp thuận cả việc nắm tay của người đàn ông bị chi phối bởi dục vọng, đã chấp thuận cả việc nắm góc của tăng-già-lê, cũng đã đứng chung, cũng đã trò chuyện, cũng đã đi đến chỗ hẹn, cũng đã chấp thuận việc người đàn ông đi đến, cũng đã đi vào nơi kín đáo, cũng đã dâng hiến thân thể vì mục đích ấy để thực hành việc phi pháp này. Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, đã chê bai, đã phê phán rằng: “Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni bị chi phối bởi dục vọng lại có thể chấp thuận cả việc nắm tay của người đàn ông bị chi phối bởi dục vọng, lại có thể chấp thuận cả việc nắm góc của tăng-già-lê, lại có thể đứng chung, lại có thể trò chuyện, lại có thể đi đến chỗ hẹn, lại có thể chấp thuận việc người đàn ông đi đến, lại có thể đi vào nơi kín đáo, lại có thể dâng hiến thân thể vì mục đích ấy để thực hành việc phi pháp này chứ?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật chăng là nhóm sáu vị tỳ khưu ni bị chi phối bởi dục vọng đã chấp thuận cả việc nắm tay của người đàn ông bị chi phối bởi dục vọng, đã chấp thuận cả việc nắm góc của tăng-già-lê, cũng đã đứng chung, cũng đã trò chuyện, cũng đã đi đến chỗ hẹn, cũng đã chấp thuận việc người đàn ông đi đến, cũng đã đi vào nơi kín đáo, cũng đã dâng hiến thân thể vì mục đích ấy để thực hành việc phi pháp này?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni bị chi phối bởi dục vọng lại có thể chấp thuận cả việc nắm tay của người đàn ông bị chi phối bởi dục vọng, lại có thể chấp thuận cả việc nắm góc của tăng-già-lê, lại có thể đứng chung, lại có thể trò chuyện, lại có thể đi đến chỗ hẹn, lại có thể chấp thuận việc người đàn ông đi đến, lại có thể đi vào nơi kín đáo, lại có thể dâng hiến thân thể vì mục đích ấy để thực hành việc phi pháp này chứ! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc học giới này như vầy: – 675. ‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṃ vā gaccheyya, purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyya, channaṃ vā anupaviseyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā aṭṭhavatthukā’’ti. 675. Vị tỳ khưu ni nào bị chi phối bởi dục vọng mà chấp thuận việc nắm tay của người đàn ông bị chi phối bởi dục vọng, hay chấp thuận việc nắm góc của tăng-già-lê, hay đứng chung, hay trò chuyện, hay đi đến chỗ hẹn, hay chấp thuận việc người đàn ông đi đến, hay đi vào nơi kín đáo, hay dâng hiến thân thể vì mục đích ấy để thực hành việc phi pháp này, vị này cũng bị pārājika, không được sống chung, do tám sự việc. 676. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 676. Vị nào: là bất cứ vị nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... ở đây, vị tỳ khưu ni này được đề cập đến. Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā. Bị chi phối bởi dục vọng có nghĩa là: có lòng ham muốn, có sự quyến luyến, có tâm bị trói buộc. Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto. Bị chi phối bởi dục vọng (dành cho nam) có nghĩa là: có lòng ham muốn, có sự quyến luyến, có tâm bị trói buộc. Purisapuggalo nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjituṃ. Người đàn ông có nghĩa là: người đàn ông thuộc loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí, có khả năng thực hiện việc tiếp xúc thân thể. Hatthaggahaṇaṃ [Pg.286] vā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā. Etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa. “Hay chấp nhận việc nắm tay” có nghĩa là: tay được gọi là (phần thân thể) tính từ khuỷu tay cho đến đầu móng tay. Với mục đích thực hành phi pháp này, nếu chấp nhận việc nắm (bắt) ở phía trên xương đòn và phía dưới đầu gối thì phạm tội thullaccaya. Saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya nivatthaṃ vā pārutaṃ vā gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa. “Hay chấp nhận việc nắm góc y tăng-già-lê” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, nếu chấp nhận việc nắm y đang mặc hoặc y đang khoác thì phạm tội thullaccaya. Santiṭṭheyya vāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti thullaccayassa. “Hay đứng cùng” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, nếu đứng trong tầm tay của người nam thì phạm tội thullaccaya. Sallapeyya vāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti thullaccayassa. “Hay nói chuyện cùng” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, trong khi đang đứng trong tầm tay của người nam mà nói chuyện thì phạm tội thullaccaya. Saṅketaṃ vā gaccheyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisena – ‘‘itthannāmaṃ okāsaṃ āgacchā’’ti – vuttā gacchati. Pade pade āpatti dukkaṭassa. Purisassa hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassa. “Hay đi đến nơi hẹn” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, sau khi được người nam nói rằng: “Hãy đến địa điểm có tên là như vầy,” vị ấy đi đến. Mỗi bước chân, phạm tội dukkaṭa. Ngay khi vừa vào trong tầm tay của người nam, phạm tội thullaccaya. Purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa abbhāgamanaṃ sādiyati, āpatti dukkaṭassa. Hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassa. “Hay chấp nhận việc người nam đi đến” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, nếu chấp nhận việc người nam đi đến thì phạm tội dukkaṭa. Ngay khi người ấy vừa vào trong tầm tay, phạm tội thullaccaya. Channaṃ vā anupaviseyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya yena kenaci paṭicchannaṃ okāsaṃ paviṭṭhamatte āpatti thullaccayassa. “Hay đi vào nơi kín đáo” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, ngay khi vừa đi vào một nơi kín đáo nào đó thì phạm tội thullaccaya. Kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse ṭhitā kāyaṃ upasaṃharati, āpatti thullaccayassa. “Hay đưa thân đến gần vì mục đích ấy” có nghĩa là: Với mục đích thực hành phi pháp này, trong khi đang đứng trong tầm tay của người nam mà đưa thân đến gần thì phạm tội thullaccaya. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. “Cả vị này nữa” được nói là có liên quan đến những vị (tỳ-khưu-ni) trước. Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā evameva bhikkhunī aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti. “Bị pārājikā” có nghĩa là: Ví như cây thốt nốt bị chặt ngọn không có khả năng mọc lại được nữa, cũng tương tự như thế, vị tỳ-khưu-ni khi đã hoàn tất điều thứ tám thì không còn là sa-môn, không còn là con gái của dòng họ Thích Ca. Do đó, được nói là “bị pārājikā.” Asaṃvāsāti [Pg.287] saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi. Tena vuccati asaṃvāsāti. “Không được sống chung” có nghĩa là: Việc sống chung được gọi là có cùng phận sự, cùng tụng giới bổn, có cùng học giới. Đây được gọi là việc sống chung. Việc sống chung ấy không còn có cùng với vị ấy. Do đó, được nói là “không được sống chung.” 677. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, asādiyantiyā, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti. 677. Không phạm tội trong trường hợp: không cố ý, vị (tỳ-khưu-ni) bị thất niệm, vị không biết, vị không chấp nhận, vị bị điên, vị có tâm loạn động, vị bị đau đớn hành hạ, vị sơ phạm. Catutthapārājikaṃ samattaṃ. Dứt điểm điều học pārājika thứ tư. Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pārājikā dhammā. Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājikā hoti asaṃvāsā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Này các trưởng lão ni, tám pháp pārājikā đã được tụng đọc. Vị tỳ-khưu-ni nào đã phạm vào một trong những pháp này thì không được sống chung với các tỳ-khưu-ni, như trước kia thế nào thì sau này cũng vậy; vị ấy bị pārājikā, không được sống chung. Về vấn đề này, tôi xin hỏi các trưởng lão ni: “Có phải các vị trong sạch không?” Lần thứ hai, tôi xin hỏi: “Có phải các vị trong sạch không?” Lần thứ ba, tôi xin hỏi: “Có phải các vị trong sạch không?” Các trưởng lão ni trong sạch trong vấn đề này, vì thế nên im lặng. Tôi xin ghi nhận điều này là như vậy. Bhikkhunivibhaṅge pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt chương Pārājika trong Phân Tích Tỳ-khưu-ni. 2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) 2. Chương Saṅghādisesa 1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 1. Điều học Saṅghādisesa thứ nhất Ime kho panāyyāyo sattarasa saṅghādisesā Này các trưởng lão ni, mười bảy pháp saṅghādisesā này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. được đem ra tụng đọc. 678. Tena [Pg.288] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro upāsako bhikkhunisaṅghassa udositaṃ datvā kālaṅkato hoti. Tassa dve puttā honti – eko assaddho appasanno, eko saddho pasanno. Te pettikaṃ sāpateyyaṃ vibhajiṃsu. Atha kho so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ udosito, taṃ bhājemā’’ti. Evaṃ vutte so saddho pasanno taṃ assaddhaṃ appasannaṃ etadavoca – ‘‘māyyo, evaṃ avaca. Amhākaṃ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti. Dutiyampi kho so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ udosito, taṃ bhājemā’’ti. Atha kho so saddho pasanno taṃ assaddhaṃ appasannaṃ etadavoca – ‘‘māyyo, evaṃ avaca. Amhākaṃ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti. Tatiyampi kho so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ udosito, taṃ bhājemā’’ti. Atha kho so saddho pasanno – ‘‘sace mayhaṃ bhavissati, ahampi bhikkhunisaṅghassa dassāmī’’ti – taṃ assaddhaṃ appasannaṃ etadavoca – ‘‘bhājemā’’ti. Atha kho so udosito tehi bhājīyamāno tassa assaddhassa appasannassa pāpuṇāti. Atha kho so assaddho appasanno bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘nikkhamathāyye, amhākaṃ udosito’’ti. 678. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, một nam cư sĩ nào đó sau khi đã cúng dường một kho chứa cho chư tỳ-khưu-ni tăng thì qua đời. Vị ấy có hai người con trai – một người không có đức tin, không có lòng tịnh tín, một người có đức tin, có lòng tịnh tín. Họ đã phân chia tài sản của người cha. Khi ấy, người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín đã nói với người con có đức tin, có lòng tịnh tín rằng: “Chúng ta có một kho chứa, chúng ta hãy chia nó ra.” Khi được nói như vậy, người con có đức tin, có lòng tịnh tín đã nói với người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín rằng: “Này anh, đừng nói như vậy. Cha của chúng ta đã cúng dường nó cho chư tỳ-khưu-ni tăng rồi.” Lần thứ hai, người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín lại nói với người con có đức tin, có lòng tịnh tín rằng: “Chúng ta có một kho chứa, chúng ta hãy chia nó ra.” Khi ấy, người con có đức tin, có lòng tịnh tín đã nói với người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín rằng: “Này anh, đừng nói như vậy. Cha của chúng ta đã cúng dường nó cho chư tỳ-khưu-ni tăng rồi.” Lần thứ ba, người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín lại nói với người con có đức tin, có lòng tịnh tín rằng: “Chúng ta có một kho chứa, chúng ta hãy chia nó ra.” Khi ấy, người con có đức tin, có lòng tịnh tín, (nghĩ rằng): “Nếu nó thuộc về phần của tôi, tôi cũng sẽ cúng dường nó cho chư tỳ-khưu-ni tăng,” đã nói với người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín rằng: “Chúng ta hãy chia nó ra.” Khi ấy, trong lúc họ đang phân chia, kho chứa ấy đã thuộc về người không có đức tin, không có lòng tịnh tín. Khi ấy, người con không có đức tin, không có lòng tịnh tín đã đi đến các vị tỳ-khưu-ni và nói rằng: “Này các trưởng lão ni, hãy đi ra khỏi đây. Đây là kho chứa của chúng tôi.” Evaṃ vutte thullanandā bhikkhunī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo, evaṃ avaca, tumhākaṃ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti. ‘‘Dinno na dinno’’ti vohārike mahāmatte pucchiṃsu. Mahāmattā evamāhaṃsu – ‘‘ko, ayye, jānāti bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti? Evaṃ vutte thullanandā bhikkhunī te mahāmatte etadavoca – ‘‘api nāyyo tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā sakkhiṃ ṭhapayitvā dānaṃ diyyamāna’’nti[Pg.289]? Atha kho te mahāmattā – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhā’’ti taṃ udositaṃ bhikkhunisaṅghassa akaṃsu. Atha kho so puriso parājito ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo. Kathañhi nāma amhākaṃ udositaṃ acchindāpessantī’’ti! Thullanandā bhikkhunī mahāmattānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Mahāmattā taṃ purisaṃ daṇḍāpesuṃ. Atha kho so puriso daṇḍito bhikkhunūpassayassa avidūre ājīvakaseyyaṃ kārāpetvā ājīvake uyyojesi – ‘‘etā bhikkhuniyo accāvadathā’’ti. Khi được nói như vậy, tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với người đàn ông ấy điều này: – ‘Này hiền hữu, chớ có nói như vậy, cha của các vị đã dâng cúng đến hội chúng tỳ khưu ni rồi.’ (Họ) đã hỏi các vị đại thần phân xử về việc: ‘Đã dâng cúng hay chưa dâng cúng.’ Các vị đại thần đã nói như vầy: – ‘Thưa các tôn giả, ai biết được là đã dâng cúng đến hội chúng tỳ khưu ni?’ Khi được nói như vậy, tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với các vị đại thần ấy điều này: – ‘Thưa các hiền hữu, có phải các vị đã từng thấy hoặc đã từng nghe việc bố thí được thực hiện sau khi đã lập người làm chứng chăng?’ Bấy giờ, các vị đại thần ấy (nghĩ rằng): – ‘Quả thật, các tôn giả đã nói lời chân thật,’ rồi đã giao kho chứa ấy cho hội chúng tỳ khưu ni. Bấy giờ, người đàn ông ấy bị thua kiện nên đã phàn nàn, chê bai, gièm pha rằng: – ‘Mấy bà đầu trọc này là hạng đàn bà hư hỏng, không phải là sa-môn ni. Do đâu mà họ lại có thể chiếm đoạt kho chứa của chúng ta chứ!’ Tỳ khưu ni Thullanandā đã trình báo sự việc ấy đến các vị đại thần. Các vị đại thần đã cho phạt người đàn ông ấy. Bấy giờ, người đàn ông ấy bị phạt, đã cho xây dựng trú xá của các lõa thể gần tu viện của tỳ khưu ni rồi xúi giục các lõa thể rằng: – ‘Hãy chửi rủa các tỳ khưu ni này.’ Thullanandā bhikkhunī mahāmattānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Mahāmattā taṃ purisaṃ bandhāpesuṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘paṭhamaṃ bhikkhuniyo udositaṃ acchindāpesuṃ, dutiyaṃ daṇḍāpesuṃ, tatiyaṃ bandhāpesuṃ. Idāni ghātāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ussayavādikā viharissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ussayavādikā viharatīti. ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ussayavādikā viharissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Tỳ khưu ni Thullanandā đã trình báo sự việc ấy đến các vị đại thần. Các vị đại thần đã cho trói người đàn ông ấy. Dân chúng đã phàn nàn, chê bai, gièm pha rằng: – ‘Lần đầu, các tỳ khưu ni đã chiếm đoạt kho chứa, lần thứ nhì đã cho phạt, lần thứ ba đã cho trói. Bây giờ, họ sẽ cho giết chết!’ Các tỳ khưu ni đã nghe được (lời lẽ) của những người đang phàn nàn, chê bai, gièm pha ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... vị ấy ... đã phàn nàn, chê bai, gièm pha rằng: – ‘Do đâu mà tôn giả Thullanandā lại có thể sống một cách tranh tụng chứ!’ Bấy giờ, các tỳ khưu ni ấy đã trình báo sự việc ấy đến các tỳ khưu ... (đến đoạn) ... – Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā sống một cách tranh tụng không? – Bạch Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã khiển trách ... (đến đoạn) ... – Này các tỳ khưu, do đâu mà tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể sống một cách tranh tụng chứ! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (đến đoạn) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc điều học này như vầy: 679. ‘‘Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā dāsena vā kammakārena vā antamaso samaṇaparibbājakenāpi, ayaṃ bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 679. ‘Vị tỳ khưu ni nào sống một cách tranh tụng với gia chủ, hoặc với con trai của gia chủ, hoặc với người nô lệ, hoặc với người làm công, cho đến cả với sa-môn du sĩ, tỳ khưu ni này đã phạm vào pháp saṅghādisesa, cần được trục xuất, là điều phạm ngay từ lần đầu tiên.’ 680. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 680. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ khưu ni: ... (như trên) ... Vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Ussayavādikā nāma aḍḍakārikā vuccati. Tranh tụng được gọi là việc khởi kiện. Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati. Gia chủ là bất cứ người nào cai quản gia đình. Gahapatiputto [Pg.290] nāma ye keci puttabhātaro. Con trai của gia chủ là bất cứ người con trai, người anh em nào. Dāso nāma antojāto dhanakkīto karamarānīto. Nô lệ là người được sinh ra trong nhà, người được mua bằng tiền, người bị bắt làm tù binh. Kammakāro nāma bhaṭako āhatako. Người làm công là người làm thuê hoặc người làm mướn. Samaṇaparibbājako nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇerañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno. Sa-môn du sĩ là bất cứ người nào đã trở thành du sĩ, ngoại trừ tỳ khưu, tỳ khưu ni, thức-xoa-ma-na, sa-di, và sa-di-ni. Aḍḍaṃ karissāmīti dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Ekassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Dutiyassa āroceti, āpatti thullaccayassa. Aḍḍapariyosāne āpatti saṅghādisesassa. (Vị ấy nghĩ rằng): ‘Ta sẽ khởi kiện,’ rồi đi tìm người đồng hành hoặc ra đi, phạm tội dukkaṭa. Trình báo cho một người, phạm tội dukkaṭa. Trình báo cho người thứ hai, phạm tội thullaccaya. Vào lúc kết thúc việc kiện tụng, phạm tội saṅghādisesa. Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya. Phạm ngay từ lần đầu tiên: là phạm tội cùng lúc với sự vi phạm đối tượng, không phải do không được nhắc nhở. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Cần được trục xuất: là bị trục xuất ra khỏi hội chúng. Saṅghādisesanti saṅghova tassā āpattiyā mānattaṃ deti mūlāya paṭikassati abbheti, na sambahulā na ekā bhikkhunī. Tena vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti. Saṅghādisesa: Chỉ có hội chúng mới có thể trao pháp mānatta, cho thi hành lại từ đầu, và phục vị cho tội ấy; không phải là nhiều vị tỳ khưu ni, không phải là một vị tỳ khưu ni. Do đó, được gọi là ‘saṅghādisesa.’ Đó là tên gọi, là danh xưng của loại tội ấy. Cũng do đó, được gọi là ‘saṅghādisesa.’ 681. Anāpatti manussehi ākaḍḍhīyamānā gacchati, ārakkhaṃ yācati, anodissa ācikkhati, ummattikāya…pe… ādikammikāyāti. 681. Không phạm tội: đi trong khi đang bị người ta lôi kéo, yêu cầu sự bảo vệ, trình báo không có chủ đích, đối với vị bị mất trí ... (như trên) ... đối với vị sơ phạm. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Saṅghādisesa thứ nhất - Dứt. 2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 2. Điều học Saṅghādisesa thứ nhì 682. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ aññatarassa licchavissa pajāpati aticārinī hoti. Atha kho so licchavi taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sādhu viramāhi, anatthaṃ kho te karissāmī’’ti. Evampi sā vuccamānā nādiyi. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavigaṇo sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho so licchavi te licchavayo etadavoca – ‘‘ekaṃ me, ayyo[Pg.291], itthiṃ anujānāthā’’ti. ‘‘Kā nāma sā’’ti? ‘‘Mayhaṃ pajāpati aticarati, taṃ ghātessāmī’’ti. ‘‘Jānāhī’’ti. Assosi kho sā itthī – ‘‘sāmiko kira maṃ ghātetukāmo’’ti. Varabhaṇḍaṃ ādāya sāvatthiṃ gantvā titthiye upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Titthiyā na icchiṃsu pabbājetuṃ. Bhikkhuniyo upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Bhikkhuniyopi na icchiṃsu pabbājetuṃ. Thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā bhaṇḍakaṃ dassetvā pabbajjaṃ yāci. Thullanandā bhikkhunī bhaṇḍakaṃ gahetvā pabbājesi. 682. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, ở Vesālī có vợ của một người Licchavi nào đó là người ngoại tình. Bấy giờ, người Licchavi ấy đã nói với người phụ nữ ấy điều này: – ‘Tốt hơn là ngươi hãy dừng lại, ta sẽ gây ra điều bất lợi cho ngươi đó.’ Dù được nói như vậy, bà ấy đã không nghe theo. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, hội đồng Licchavi đã tụ họp ở Vesālī vì một công việc nào đó. Bấy giờ, người Licchavi ấy đã nói với những người Licchavi kia điều này: – ‘Thưa các hiền hữu, xin hãy cho phép tôi (xử lý) một người phụ nữ.’ – ‘Bà ấy tên là gì?’ – ‘Vợ của tôi ngoại tình, tôi sẽ giết bà ấy.’ – ‘Ngươi hãy tự biết (mà làm).’ Người phụ nữ ấy đã nghe được rằng: – ‘Chồng ta hình như muốn giết ta.’ (Bà ấy) đã lấy những của cải quý giá, đi đến Sāvatthī, sau khi đến gần các người theo ngoại đạo đã xin được xuất gia. Các người theo ngoại đạo đã không muốn cho xuất gia. (Bà ấy) sau khi đến gần các tỳ khưu ni đã xin được xuất gia. Các tỳ khưu ni cũng đã không muốn cho xuất gia. (Bà ấy) sau khi đến gần tỳ khưu ni Thullanandā, đã đưa ra gói đồ rồi xin được xuất gia. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nhận lấy gói đồ rồi cho xuất gia. Atha kho so licchavi taṃ itthiṃ gavesanto sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīsu pabbajitaṃ disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘pajāpati me, deva, varabhaṇḍaṃ ādāya sāvatthiṃ anuppattā. Taṃ devo anujānātū’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, vicinitvā ācikkhā’’ti. ‘‘Diṭṭhā, deva, bhikkhunīsu pabbajitā’’ti. ‘‘Sace, bhaṇe, bhikkhunīsu pabbajitā, na sā labbhā kiñci kātuṃ. Svākkhāto bhagavatā dhammo, caratu brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Atha kho so licchavi ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo coriṃ pabbājessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa licchavissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā coriṃ pabbājessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī coriṃ pabbājetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī coriṃ pabbājessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Bấy giờ, người Licchavi ấy trong khi tìm kiếm người phụ nữ kia, đã đi đến Sāvatthi và sau khi thấy (nàng) đã xuất gia trong các tỳ-khưu-ni, đã đi đến yết kiến vua Pasenadi xứ Kosala. Sau khi đến yết kiến, đã bạch với vua Pasenadi xứ Kosala lời này: ‘Tâu Thiên tử, vợ của hạ thần đã lấy vật báu và đã đến Sāvatthi. Xin Thiên tử cho phép (bắt) người ấy.’ ‘Này khanh, nếu vậy hãy tìm kiếm rồi trình báo.’ ‘Tâu Thiên tử, (hạ thần) đã thấy (nàng) đã xuất gia trong các tỳ-khưu-ni.’ ‘Này khanh, nếu đã xuất gia trong các tỳ-khưu-ni thì không thể làm gì được người ấy. Giáo Pháp đã được đức Thế Tôn khéo thuyết giảng, hãy để (nàng) thực hành phạm hạnh một cách chân chánh để chấm dứt khổ đau.’ Bấy giờ, người Licchavi ấy đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Làm thế nào mà các tỳ-khưu-ni lại có thể cho kẻ trộm cắp xuất gia được chứ!’ Các tỳ-khưu-ni đã nghe được (lời lẽ) của người Licchavi ấy đang phàn nàn, chê bai, chỉ trích. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: ‘Làm thế nào mà sư tỷ Thullanandā lại có thể cho kẻ trộm cắp xuất gia được chứ!’ Bấy giờ, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc ấy đến các tỳ-khưu ... (như trên) ... ‘Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho kẻ trộm cắp xuất gia không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... ‘Này các tỳ-khưu, làm thế nào mà tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cho kẻ trộm cắp xuất gia được chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được tin tưởng ... (như trên) ... và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như vầy: 683. ‘‘Yā pana bhikkhunī jānaṃ coriṃ vajjhaṃ viditaṃ anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā aññatra kappā vuṭṭhāpeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 683. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào trong khi biết (người nữ là) kẻ trộm cắp, đáng bị trừng phạt, đã được biết đến, mà không thỉnh ý trước với nhà vua, hoặc Tăng chúng, hoặc nhóm, hoặc đoàn thể, hoặc phường hội, lại cho xuất gia ngoại trừ người nữ đã từng xuất gia, tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm vào pháp cần phải trục xuất, là tội Tăng Tàn, thuộc loại sơ phạm.’ 684. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 684. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (như trên) ... ‘tỳ-khưu-ni’ ... (như trên) ... trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni này được đề cập đến. Jānāti [Pg.292] nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassā ārocenti, sā vā āroceti. Được gọi là ‘biết’ là tự mình biết, hoặc những người khác trình báo cho vị ấy, hoặc chính người nữ ấy trình báo. Corī nāma yā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati, esā corī nāma. Được gọi là ‘kẻ trộm cắp’ là người nữ nào lấy vật không được cho, có giá trị bằng năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, được xem là hành vi trộm cắp; người nữ này được gọi là kẻ trộm cắp. Vajjhā nāma yaṃ katvā vajjhappattā hoti. Được gọi là ‘đáng bị trừng phạt’ là người mà sau khi đã làm (việc gì đó) thì trở thành người đáng bị trừng phạt. Viditā nāma aññehi manussehi ñātā hoti ‘‘vajjhā esā’’ti. Được gọi là ‘đã được biết đến’ là được những người khác biết đến rằng: ‘Người nữ này đáng bị trừng phạt.’ Anapaloketvāti anāpucchā. ‘Không thỉnh ý trước’ có nghĩa là không hỏi ý kiến. Rājā nāma yattha rājā anusāsati, rājā apaloketabbo. Được gọi là ‘nhà vua’ là ở nơi nào có nhà vua cai trị, nhà vua cần được thỉnh ý trước. Saṅgho nāma bhikkhunisaṅgho vuccati, bhikkhunisaṅgho apaloketabbo. Được gọi là ‘Tăng chúng’ là nói đến Tăng chúng tỳ-khưu-ni, Tăng chúng tỳ-khưu-ni cần được thỉnh ý trước. Gaṇo nāma yattha gaṇo anusāsati, gaṇo apaloketabbo. Được gọi là ‘nhóm’ là ở nơi nào có nhóm quản lý, nhóm cần được thỉnh ý trước. Pūgo nāma yattha pūgo anusāsati, pūgo apaloketabbo. Được gọi là ‘đoàn thể’ là ở nơi nào có đoàn thể quản lý, đoàn thể cần được thỉnh ý trước. Seṇi nāma yattha seṇi anusāsati, seṇi apaloketabbo. Được gọi là ‘phường hội’ là ở nơi nào có phường hội quản lý, phường hội cần được thỉnh ý trước. Aññatra kappāti ṭhapetvā kappaṃ. Kappaṃ nāma dve kappāni – titthiyesu vā pabbajitā hoti aññāsu vā bhikkhunīsu pabbajitā. Aññatra kappā ‘‘vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti saṅghādisesassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. ‘Ngoại trừ người nữ đã từng xuất gia’ có nghĩa là gạt bỏ người nữ đã từng xuất gia. Được gọi là ‘người nữ đã từng xuất gia’ có hai loại người nữ đã từng xuất gia: đã được xuất gia trong các giới ngoại đạo hoặc đã được xuất gia trong các tỳ-khưu-ni khác. Ngoại trừ người nữ đã từng xuất gia, (vị tỳ-khưu-ni) với ý nghĩ ‘Ta sẽ cho xuất gia’ đi tìm kiếm nhóm, hoặc vị giáo thọ, hoặc y bát, hoặc y phục, hoặc ấn định ranh giới, phạm tội dukkaṭa. (Khi tuyên ngôn) ñatti, (phạm tội) dukkaṭa. Với hai lần kammavācā, (phạm tội) thullaccaya. Vào lúc kết thúc kammavācā, vị thầy tế độ phạm tội saṅghādisesa. Nhóm và vị giáo thọ phạm tội dukkaṭa. Ayampīti purimaṃ upādāya vuccati. ‘Vị tỳ-khưu-ni này cũng’ được nói là dựa vào vị tỳ-khưu-ni (đã phạm tội) trước. Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya. ‘Thuộc loại sơ phạm’ có nghĩa là phạm tội cùng với sự vi phạm đối tượng, không phải do không được cảnh cáo. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. ‘Cần phải trục xuất’ có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng chúng. Saṅghādisesanti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. ‘Tăng Tàn’ ... (như trên) ... do đó cũng được gọi là Tăng Tàn. 685. Coriyā corisaññā aññatra kappā vuṭṭhāpeti, āpatti saṅghādisesassa. Coriyā vematikā aññatra kappā vuṭṭhāpeti, āpatti [Pg.293] dukkaṭassa. Coriyā acorisaññā aññatra kappā vuṭṭhāpeti, anāpatti. Acoriyā corisaññā, āpatti dukkaṭassa. Acoriyā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Acoriyā acorisaññā, anāpatti. 685. Đối với kẻ trộm cắp, có nhận thức là kẻ trộm cắp, cho xuất gia ngoại trừ người nữ đã từng xuất gia, phạm tội saṅghādisesa. Đối với kẻ trộm cắp, có sự nghi ngờ, cho xuất gia ngoại trừ người nữ đã từng xuất gia, phạm tội dukkaṭa. Đối với kẻ trộm cắp, có nhận thức không phải là kẻ trộm cắp, cho xuất gia ngoại trừ người nữ đã từng xuất gia, không phạm tội. Đối với người không phải kẻ trộm cắp, có nhận thức là kẻ trộm cắp, phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải kẻ trộm cắp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người không phải kẻ trộm cắp, có nhận thức không phải là kẻ trộm cắp, không phạm tội. 686. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, apaloketvā vuṭṭhāpeti, kappakataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 686. Không phạm tội: cho xuất gia trong khi không biết, cho xuất gia sau khi đã thỉnh ý trước, cho xuất gia người nữ đã từng xuất gia, đối với vị bị mất trí, đối với vị sơ phạm. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới Tăng Tàn thứ hai đã kết thúc. 3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 3. Học giới Tăng Tàn thứ ba 687. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā gāmakaṃ ñātikulaṃ agamāsi. Bhaddā kāpilānī taṃ bhikkhuniṃ apassantī bhikkhuniyo pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā, na dissatī’’ti! ‘‘Bhikkhunīhi saddhiṃ, ayye, bhaṇḍitvā na dissatī’’ti. ‘‘Ammā, amukasmiṃ gāmake etissā ñātikulaṃ. Tattha gantvā vicinathā’’ti. Bhikkhuniyo tattha gantvā taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, ekikā āgatā, kaccisi appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Appadhaṃsitāmhi, ayye’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 687. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, một vị tỳ-khưu-ni là đệ tử của tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī sau khi cãi vã với các tỳ-khưu-ni khác đã đi đến một ngôi làng nhỏ, nơi có nhà quyến thuộc của mình. Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī không thấy vị tỳ-khưu-ni ấy nên đã hỏi các tỳ-khưu-ni khác: “Vị tỳ-khưu-ni tên là... ở đâu rồi, không thấy đâu cả!” – “Thưa sư tỷ, sau khi cãi vã với các tỳ-khưu-ni thì không thấy vị ấy đâu nữa.” – “Này các con, ở ngôi làng nhỏ kia có nhà quyến thuộc của vị ấy. Hãy đến đó tìm xem.” Các tỳ-khưu-ni đã đi đến đó, thấy vị tỳ-khưu-ni ấy và nói rằng: “Thưa sư tỷ, vì sao chị lại đi một mình? Có phải chị không bị hãm hại không?” – “Thưa các sư tỷ, tôi không bị hãm hại.” Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục... đã la rầy, khiển trách, phàn nàn rằng: “Làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể đi một mình đến làng khác được chứ?”... (Đức Phật hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni đi một mình đến làng khác không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã quở trách... “Này các tỳ-khưu, làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể đi một mình đến làng khác được chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau:” ‘‘Yā pana bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gaccheyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. “Vị tỳ-khưu-ni nào đi một mình đến làng khác, vị tỳ-khưu-ni này đã phạm vào tội Saṅghādisesa, là tội phạm ngay khi vi phạm lần đầu, và cần phải bị trục xuất.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu-ni. 688. Tena [Pg.294] kho pana samayena dve bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge nadī taritabbā hoti. Atha kho tā bhikkhuniyo nāvike upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘sādhu no, āvuso, tārethā’’ti. ‘‘Nāyye, sakkā ubho sakiṃ tāretu’’nti. Eko ekaṃ uttāresi. Uttiṇṇo uttiṇṇaṃ dūsesi. Anuttiṇṇo anuttiṇṇaṃ dūsesi. Tā pacchā samāgantvā pucchiṃsu – ‘‘kaccisi, ayye, appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Padhaṃsitāmhi, ayye! Tvaṃ pana, ayye, appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Padhaṃsitāmhi, ayye’’ti. Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ekā nadīpāraṃ gacchissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā nadīpāraṃ gacchatī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā nadīpāraṃ gacchissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 688. Cũng vào lúc bấy giờ, có hai vị tỳ-khưu-ni đang trên đường dài từ Sāketa đến Sāvatthī. Giữa đường, có một con sông cần phải qua. Khi ấy, các vị tỳ-khưu-ni ấy đến gần những người lái đò và nói rằng: “Xin các hiền hữu vui lòng đưa chúng tôi qua sông.” – “Thưa các sư cô, không thể đưa cả hai người qua cùng một lúc được.” Một người lái đò đã đưa một vị tỳ-khưu-ni qua trước. Người lái đò đã qua sông đã hãm hại vị tỳ-khưu-ni đã qua sông. Người lái đò chưa qua sông đã hãm hại vị tỳ-khưu-ni chưa qua sông. Sau đó, họ gặp lại nhau và hỏi: “Thưa sư tỷ, có phải chị không bị hãm hại không?” – “Thưa sư tỷ, tôi đã bị hãm hại! Còn chị thì sao, thưa sư tỷ, có phải chị không bị hãm hại không?” – “Thưa sư tỷ, tôi cũng đã bị hãm hại.” Khi ấy, các vị tỳ-khưu-ni ấy đi đến Sāvatthī và trình báo sự việc này cho các tỳ-khưu-ni. Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục... đã la rầy, khiển trách, phàn nàn rằng: “Làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể đi một mình qua bờ sông bên kia được chứ?” Khi ấy, các vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này cho các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã bạch lại sự việc này lên đức Thế Tôn... (Đức Phật hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni đi một mình qua bờ sông bên kia không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã quở trách... “Này các tỳ-khưu, làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể đi một mình qua bờ sông bên kia được chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau:” ‘‘Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṃ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṃ gaccheyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. “Vị tỳ-khưu-ni nào hoặc đi một mình đến làng khác, hoặc đi một mình qua bờ sông bên kia, vị tỳ-khưu-ni này đã phạm vào tội Saṅghādisesa, là tội phạm ngay khi vi phạm lần đầu, và cần phải bị trục xuất.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu-ni. 689. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchiṃsu. Tattha aññatarā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Aññataro puriso tassā bhikkhuniyā saha dassanena paṭibaddhacitto hoti. Atha kho so puriso tāsaṃ bhikkhunīnaṃ seyyaṃ paññapento tassā bhikkhuniyā seyyaṃ ekamantaṃ paññāpesi. Atha kho sā bhikkhunī sallakkhetvā – ‘‘pariyuṭṭhito ayaṃ puriso; sace rattiṃ āgacchissati, vissaro me bhavissatī’’ti, bhikkhuniyo anāpucchā aññataraṃ kulaṃ gantvā seyyaṃ kappesi. Atha kho so puriso rattiṃ [Pg.295] āgantvā taṃ bhikkhuniṃ gavesanto bhikkhuniyo ghaṭṭesi. Bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ apassantiyo evamāhaṃsu – ‘‘nissaṃsayaṃ kho sā bhikkhunī purisena saddhiṃ nikkhantā’’ti. 689. Cũng vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ-khưu-ni đang trên đường đến Sāvatthī trong xứ Kosala, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ. Trong số đó, có một vị tỳ-khưu-ni có dung sắc xinh đẹp, đáng nhìn, đáng mến. Một người đàn ông nọ vừa trông thấy vị tỳ-khưu-ni ấy thì tâm đã bị ái luyến trói buộc. Khi ấy, người đàn ông đó trong khi sắp xếp chỗ ngủ cho các vị tỳ-khưu-ni, đã sắp xếp chỗ ngủ cho vị tỳ-khưu-ni ấy ở một nơi riêng biệt. Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy nhận thấy: “Người đàn ông này đã bị dục vọng xâm chiếm; nếu ông ta đến vào ban đêm, ta sẽ la hét lên,” (nghĩ vậy) rồi không xin phép các tỳ-khưu-ni, đã đi đến một gia đình nọ và nằm nghỉ. Khi ấy, người đàn ông đó đến vào ban đêm, trong khi tìm kiếm vị tỳ-khưu-ni ấy đã va chạm vào các tỳ-khưu-ni khác. Các tỳ-khưu-ni không thấy vị tỳ-khưu-ni ấy nên đã nói với nhau rằng: “Chắc chắn vị tỳ-khưu-ni ấy đã đi ra ngoài cùng với người đàn ông rồi.” Atha kho sā bhikkhunī tassā rattiyā accayena yena tā bhikkhuniyo tenupasaṅkami. Bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, purisena saddhiṃ nikkhantā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, ayye, purisena saddhiṃ nikkhantā’’ti. Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ekā rattiṃ vippavasissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā rattiṃ vippavasīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā rattiṃ vippavasissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, sau khi đêm đó trôi qua, vị tỳ-khưu-ni ấy đã đến nơi các vị tỳ-khưu-ni kia đang ở. Các tỳ-khưu-ni đã nói với vị tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa sư tỷ, vì sao chị lại đi ra ngoài cùng với người đàn ông?” – “Thưa các sư tỷ, tôi không đi ra ngoài cùng với người đàn ông.” Vị ấy đã trình bày sự việc này cho các tỳ-khưu-ni. Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục... đã la rầy, khiển trách, phàn nàn rằng: “Làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể ở riêng một mình qua đêm được chứ?”... (Đức Phật hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni ở riêng một mình qua đêm không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đấng Thế Tôn, đã quở trách... “Này các tỳ-khưu, làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể ở riêng một mình qua đêm được chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau:” ‘‘Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṃ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṃ gaccheyya, ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. “Vị tỳ khưu ni nào, hoặc đi một mình đến làng khác, hoặc đi một mình qua bờ sông bên kia, hoặc ở một mình qua đêm, vị tỳ khưu ni ấy cũng đã phạm tội Tăng Tàn cần phải trục xuất, là tội sơ phạm.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni. 690. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Tattha aññatarā bhikkhunī vaccena pīḷitā ekikā ohīyitvā pacchā agamāsi. Manussā taṃ bhikkhuniṃ passitvā dūsesuṃ. Atha kho sā bhikkhunī yena tā bhikkhuniyo tenupasaṅkami. Bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, ekikā ohīnā, kaccisi appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Padhaṃsitāmhi, ayye’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī ekā gaṇamhā ohīyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā gaṇamhā ohīyatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā gaṇamhā ohīyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 690. Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đang trên cuộc hành trình dài đến Sāvatthī trong xứ Kosala. Ở đấy, một tỳ khưu ni nọ bị đau bụng nên đã đi một mình và bị tụt lại phía sau. Những người đàn ông thấy vị tỳ khưu ni ấy rồi đã hãm hiếp. Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đã đi đến nơi có các tỳ khưu ni kia. Các tỳ khưu ni đã nói với vị tỳ khưu ni ấy điều này: “Thưa sư tỷ, vì sao sư tỷ lại đi một mình và bị tụt lại? Có phải sư tỷ không bị hãm hiếp không?” – “Thưa các sư tỷ, tôi đã bị hãm hiếp.” Các vị tỳ khưu ni có ít ham muốn ... (như trên) ... đã chê trách, phàn nàn, và nói xấu rằng: “Tại sao tỳ khưu ni lại đi một mình và bị tách khỏi đoàn?” ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni đã đi một mình và bị tách khỏi đoàn không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni lại đi một mình và bị tách khỏi đoàn? Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng học giới này như sau: 691. ‘‘Yā [Pg.296] pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṃ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṃ gaccheyya, ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohīyeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 691. “Vị tỳ khưu ni nào, hoặc đi một mình đến làng khác, hoặc đi một mình qua bờ sông bên kia, hoặc ở một mình qua đêm, hoặc đi một mình và bị tách khỏi đoàn, vị tỳ khưu ni ấy cũng đã phạm tội Tăng Tàn cần phải trục xuất, là tội sơ phạm.” 692. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 692. ‘Vị nào:’ là bất cứ vị nào ... (như trên) ... ‘Tỳ khưu ni:’ ... (như trên) ... được đề cập trong trường hợp này là tỳ khưu ni. Ekā vā gāmantaraṃ gaccheyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa, dutiyaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti saṅghādisesassa. ‘Hoặc đi một mình đến làng khác:’ đối với ngôi làng có hàng rào, khi bước qua hàng rào bằng bước chân đầu tiên thì phạm tội thô; khi bước qua bằng bước chân thứ hai thì phạm tội Tăng Tàn. Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti saṅghādisesassa. Đối với ngôi làng không có hàng rào, khi bước qua khu vực ngoại vi bằng bước chân đầu tiên thì phạm tội thô. Khi bước qua bằng bước chân thứ hai thì phạm tội Tăng Tàn. Ekā vā nadīpāraṃ gaccheyyāti nadī nāma timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati. Paṭhamaṃ pādaṃ uttarantiyā āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ uttarantiyā āpatti saṅghādisesassa. ‘Hoặc đi một mình qua bờ sông bên kia:’ sông có nghĩa là nơi mà khi một tỳ khưu ni lội qua bất cứ chỗ nào, y nội của vị ấy bị ướt do nước ngập đến ba vòng (đầu gối, eo, nách). Khi lội qua bằng bước chân đầu tiên thì phạm tội thô. Khi lội qua bằng bước chân thứ hai thì phạm tội Tăng Tàn. Ekā vā rattiṃ vippavaseyyāti saha aruṇuggamanā dutiyikāya bhikkhuniyā hatthapāsaṃ vijahantiyā āpatti thullaccayassa. Vijahite āpatti saṅghādisesassa. ‘Hoặc ở một mình qua đêm:’ vào lúc rạng đông, khi đang rời khỏi tầm tay của vị tỳ khưu ni đồng hành thì phạm tội thô. Khi đã rời khỏi thì phạm tội Tăng Tàn. Ekā vā gaṇamhā ohīyeyyāti agāmake araññe dutiyikāya bhikkhuniyā dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantiyā āpatti thullaccayassa. Vijahite āpatti saṅghādisesassa. ‘Hoặc đi một mình và bị tách khỏi đoàn:’ ở trong rừng, nơi không có làng mạc, khi đang rời khỏi tầm nhìn hoặc tầm nghe của vị tỳ khưu ni đồng hành thì phạm tội thô. Khi đã rời khỏi thì phạm tội Tăng Tàn. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. ‘Vị ấy cũng:’ được nói liên quan đến những vị trước. Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya. ‘Là tội sơ phạm:’ phạm tội ngay khi vi phạm sự việc, không phải do không được nhắc nhở. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. ‘Cần phải trục xuất:’ bị trục xuất khỏi Tăng đoàn. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. ‘Tội Tăng Tàn:’ ... (như trên) ... vì lý do đó cũng được gọi là tội Tăng Tàn. 693. Anāpatti dutiyikā bhikkhunī pakkantā vā hoti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 693. Không phạm tội: vị tỳ khưu ni đồng hành đã bỏ đi, hoặc đã hoàn tục, hoặc đã qua đời, hoặc đã theo ngoại đạo; trong các trường hợp nguy hiểm; vị bị điên; vị sơ phạm. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới Tăng Tàn thứ ba đã kết thúc. 4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 4. Học giới Tăng Tàn thứ tư 694. Tena [Pg.297] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā. Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti, caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi. Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi. Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi. Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti? ‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti? ‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci paṭivattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti. 694. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī là người hay gây gổ, hay cãi vã, hay tranh luận, hay nói nhiều, và hay gây ra các vụ tranh chấp trong Tăng đoàn. Tỳ khưu ni Thullanandā đã phản đối khi một hành động pháp lý đang được tiến hành đối với vị ấy. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng nhỏ vì một công việc nào đó. Sau đó, Tăng đoàn tỳ khưu ni đã trục xuất tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī vì không thấy tội của mình, nghĩ rằng: “Tỳ khưu ni Thullanandā đã đi rồi.” Tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi hoàn thành công việc ở ngôi làng nhỏ, đã quay trở lại Sāvatthī. Tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī đã không chuẩn bị chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, ghế để chân, và đồ chà chân cho tỳ khưu ni Thullanandā đang đến; cũng không đi ra đón và nhận y bát; cũng không hỏi thăm về nước uống. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī điều này: “Thưa sư tỷ, tại sao khi tôi đến, sư tỷ lại không chuẩn bị chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, ghế để chân, và đồ chà chân; không đi ra đón và nhận y bát; không hỏi thăm về nước uống?” – “Thưa sư tỷ, sự việc là như vậy, giống như người không có nơi nương tựa.” – “Thưa sư tỷ, tại sao sư tỷ lại không có nơi nương tựa?” – “Thưa sư tỷ, các tỳ khưu ni này đã trục xuất tôi vì không thấy tội của mình, nghĩ rằng: ‘Vị này không có nơi nương tựa, không được biết đến, không có ai phản đối cho vị này.’” Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā, neva jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā. Mayaṃ kho jānāma kammampi kammadosampi kammavipattimpi kammasampattimpi. Mayaṃ kho akataṃ vā kammaṃ kāreyyāma kataṃ vā kammaṃ kopeyyāmā’’ti, lahuṃ lahuṃ bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ osāresi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāretīti ? ‘‘Saccaṃ[Pg.298], bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Tỳ khưu ni Thullanandā (nghĩ rằng): “Các vị này ngu dốt, các vị này không khéo léo, không biết đến nghiệp, hoặc lỗi của nghiệp, hoặc sự hư hoại của nghiệp, hoặc sự thành tựu của nghiệp. Chỉ có chúng ta mới biết nghiệp, cả lỗi của nghiệp, cả sự hư hoại của nghiệp, cả sự thành tựu của nghiệp. Chỉ có chúng ta mới có thể khiến cho nghiệp chưa được làm được thực hiện, hoặc có thể làm cho nghiệp đã được làm bị hư hoại.” (Nghĩ) như vậy, vị ấy đã vội vàng triệu tập chúng tỳ khưu ni rồi phục hồi cho tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, phàn nàn rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại phục hồi cho một tỳ khưu ni đã bị chúng Tăng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, mà không hỏi ý kiến chúng Tăng hành sự, không tìm hiểu sự đồng thuận của nhóm?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã phục hồi cho một tỳ khưu ni đã bị chúng Tăng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, mà không hỏi ý kiến chúng Tăng hành sự, không tìm hiểu sự đồng thuận của nhóm không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại phục hồi cho một tỳ khưu ni đã bị chúng Tăng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, mà không hỏi ý kiến chúng Tăng hành sự, không tìm hiểu sự đồng thuận của nhóm? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau:” 695. ‘‘Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 695. “Vị tỳ khưu ni nào phục hồi cho một tỳ khưu ni đã bị chúng Tăng hòa hợp trục xuất đúng theo Pháp, đúng theo Luật, đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, mà không hỏi ý kiến chúng Tăng hành sự, không tìm hiểu sự đồng thuận của nhóm, tỳ khưu ni này cũng đã phạm vào tội thuộc loại sơ phạm, cần được trục xuất, là tội Tăng Tàn.” 696. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 696. (Cụm từ) Vị nào có nghĩa là bất cứ vị nào ... (cho đến) ... Tỳ khưu ni có nghĩa là ... (cho đến) ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito. Chúng Tăng hòa hợp có nghĩa là chúng Tăng có cùng sự chung sống, đang ở trong cùng một giới trường. Ukkhittā nāma āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhittā. Bị trục xuất có nghĩa là bị trục xuất do không thấy tội, hoặc không sám hối, hoặc không từ bỏ (tà kiến). Dhammena vinayenāti yena dhammena yena vinayena. Đúng theo Pháp, đúng theo Luật có nghĩa là theo Pháp nào, theo Luật nào (đã được quy định). Satthusāsanenāti jinasāsanena buddhasāsanena. Đúng theo lời dạy của Bậc Đạo Sư có nghĩa là theo lời dạy của Bậc Chiến Thắng, theo lời dạy của Đức Phật. Anapaloketvā kārakasaṅghanti kammakārakasaṅghaṃ anāpucchā. Không hỏi ý kiến chúng Tăng hành sự có nghĩa là không hỏi chúng Tăng thực hiện nghiệp sự. Anaññāya gaṇassa chandanti gaṇassa chandaṃ ajānitvā. Không tìm hiểu sự đồng thuận của nhóm có nghĩa là không biết sự đồng thuận của nhóm. ‘‘Osāressāmī’’ti gaṇaṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. (Nghĩ rằng) “Ta sẽ phục hồi,” rồi tìm kiếm nhóm, hoặc kiết giới, phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên bố lời tác bạch, phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên bố hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya. Khi kết thúc lời yết-ma, phạm tội saṅghādisesa. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. (Cụm từ) Vị này cũng vậy được nói liên quan đến các vị (tỳ khưu ni) trước. Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya. Thuộc loại sơ phạm có nghĩa là phạm tội ngay khi vi phạm sự việc, không phải do không được nhắc nhở. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Cần được trục xuất có nghĩa là bị trục xuất khỏi chúng Tăng. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. Tăng Tàn ... (cho đến) ... vì lý do đó cũng được gọi là Tăng Tàn. 697. Dhammakamme [Pg.299] dhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā osāreti āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa. 697. Trong một nghiệp sự đúng Pháp, có nhận thức là nghiệp sự đúng Pháp mà phục hồi, phạm tội saṅghādisesa. Trong một nghiệp sự đúng Pháp, có sự nghi ngờ mà phục hồi, phạm tội saṅghādisesa. Trong một nghiệp sự đúng Pháp, có nhận thức là nghiệp sự không đúng Pháp mà phục hồi, phạm tội saṅghādisesa. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong một nghiệp sự không đúng Pháp, có nhận thức là nghiệp sự đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong một nghiệp sự không đúng Pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong một nghiệp sự không đúng Pháp, có nhận thức là nghiệp sự không đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. 698. Anāpatti kammakārakasaṅghaṃ apaloketvā osāreti, gaṇassa chandaṃ jānitvā osāreti, vatte vattantiṃ osāreti, asante kammakārakasaṅghe osāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 698. Không phạm tội khi phục hồi sau khi đã hỏi ý kiến chúng Tăng hành sự, khi phục hồi sau khi đã biết sự đồng thuận của nhóm, khi phục hồi cho vị đang thực hành phận sự, khi phục hồi trong trường hợp không có chúng Tăng hành sự, (không phạm tội đối với) vị bị điên, vị sơ phạm. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới Tăng Tàn thứ tư đã kết thúc. 5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 5. Học giới Tăng Tàn thứ năm. 699. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti. Sundarīnandā bhikkhunī yāvadatthaṃ bhuñjati; aññā bhikkhuniyo na cittarūpaṃ labhanti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati bhuñjatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 699. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Sundarīnandā có dung sắc xinh đẹp, đáng nhìn, đáng mến. Tại nhà ăn, những người đàn ông thấy tỳ khưu ni Sundarīnandā, bị ái nhiễm, đã dâng cúng những vật thực hảo hạng cho tỳ khưu ni Sundarīnandā, người cũng bị ái nhiễm. Tỳ khưu ni Sundarīnandā đã ăn thỏa thích; các tỳ khưu ni khác không nhận được (vật thực) vừa ý. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, phàn nàn rằng: “Tại sao trưởng lão ni Sundarīnandā, người bị ái nhiễm, lại tự tay nhận lấy vật thực cứng hoặc vật thực mềm từ tay của một người nam cũng bị ái nhiễm, rồi ăn và dùng?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Sundarīnandā, người bị ái nhiễm, đã tự tay nhận lấy vật thực cứng hoặc vật thực mềm từ tay của một người nam cũng bị ái nhiễm, rồi ăn và dùng không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Sundarīnandā, người bị ái nhiễm, lại tự tay nhận lấy vật thực cứng hoặc vật thực mềm từ tay của một người nam cũng bị ái nhiễm, rồi ăn và dùng? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau:” 700. ‘‘Yā [Pg.300] pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 700. “Vị tỳ khưu ni nào, bị ái nhiễm, tự tay nhận lấy vật thực cứng hoặc vật thực mềm từ tay của một người nam cũng bị ái nhiễm, rồi ăn hoặc dùng, tỳ khưu ni này cũng đã phạm vào tội thuộc loại sơ phạm, cần được trục xuất, là tội Tăng Tàn.” 701. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 701. (Vị tỷ-kheo-ni) nào: là vị tỷ-kheo-ni nào, bất luận hạng nào ... cho đến ... Tỷ-kheo-ni: ... cho đến ... vị tỷ-kheo-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā. Được gọi là bị nhiễm ô là người có lòng tham luyến, có sự quyến luyến, có tâm bị trói buộc. Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto. Được gọi là bị nhiễm ô là người có lòng tham luyến, có sự quyến luyến, có tâm bị trói buộc. Purisapuggalo nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo sārajjituṃ. Được gọi là người nam là người đàn ông thuộc loài người, không phải là dạ-xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài bàng sanh; là người có trí, có khả năng sanh tâm tham luyến. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Được gọi là vật thực cứng là ngoại trừ năm loại vật thực chính và nước, tăm xỉa răng, phần còn lại được gọi là vật thực cứng. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Được gọi là vật thực chính là năm loại vật thực chính: cơm, cháo, bột rang, cá, thịt. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti thullaccayassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti saṅghādisesassa. Vị ấy thọ nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn” thì phạm tội thâu-lan-giá. Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào thì phạm tội tăng-già-bà-thi-sa. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Cả vị này nữa: được nói đến là dựa vào những vị (tỷ-kheo-ni) trước. Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya. Phạm tội ngay từ đầu: là phạm tội ngay khi vi phạm sự việc, không phải do không được cảnh cáo. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Cần phải trục xuất: là bị trục xuất ra khỏi Tăng chúng. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. Tăng-già-bà-thi-sa: ... cho đến ... vì lý do ấy cũng được gọi là tăng-già-bà-thi-sa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Thọ nhận nước và tăm xỉa răng, phạm tội đột-cát-la. Trong trường hợp một bên bị nhiễm ô, thọ nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn” thì phạm tội đột-cát-la. 702. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre [Pg.301] āpatti thullaccayassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. 702. Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào thì phạm tội thâu-lan-giá. Thọ nhận nước và tăm xỉa răng, phạm tội đột-cát-la. Trong trường hợp cả hai bên bị nhiễm ô, từ tay của dạ-xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người bán nam bán nữ, hoặc loài bàng sanh có hình dạng người, thọ nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn” thì phạm tội đột-cát-la. Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào thì phạm tội thâu-lan-giá. Thọ nhận nước và tăm xỉa răng, phạm tội đột-cát-la. Trong trường hợp một bên bị nhiễm ô, thọ nhận với ý nghĩ: “Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn” thì phạm tội đột-cát-la. Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào thì phạm tội đột-cát-la. Thọ nhận nước và tăm xỉa răng, phạm tội đột-cát-la. 703. Anāpatti ubhatoanavassutā honti, ‘‘anavassuto’’ti jānantī paṭiggaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 703. Không phạm tội: trong trường hợp cả hai bên không bị nhiễm ô, vị ấy biết rằng ‘người kia không bị nhiễm ô’ rồi thọ nhận, đối với vị bị loạn tâm, đối với vị vi phạm đầu tiên. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học Tăng-già-bà-thi-sa thứ năm. 6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 6. Điều học Tăng-già-bà-thi-sa thứ sáu 704. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti. Sundarīnandā bhikkhunī kukkuccāyantī na paṭiggaṇhāti. Anantarikā bhikkhunī sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsī’’ti? ‘‘Avassutā, ayye’’ti. ‘‘Tvaṃ pana, ayye, avassutā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti. ‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅghaṃ, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā, bhuñja vā’’ti. 704. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có vị tỷ-kheo-ni Sundarīnandā là người có dung sắc xinh đẹp, đáng ưa nhìn, đáng mến. Các người nam ở nhà ăn, sau khi nhìn thấy tỷ-kheo-ni Sundarīnandā, do bị nhiễm ô nên đã dâng cúng các loại vật thực hảo hạng cho tỷ-kheo-ni Sundarīnandā. Tỷ-kheo-ni Sundarīnandā do có lòng hối hận nên không thọ nhận. Một vị tỷ-kheo-ni ở gần đã nói với tỷ-kheo-ni Sundarīnandā điều này: “Thưa sư tỷ, vì sao sư tỷ không thọ nhận?” – “Thưa sư tỷ, (họ) là những người bị nhiễm ô.” – “Vậy thưa sư tỷ, sư tỷ có bị nhiễm ô không?” – “Thưa sư tỷ, tôi không bị nhiễm ô.” – “Thưa sư tỷ, người nam này có thể làm gì được sư tỷ, dù ông ta bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô, bởi vì sư tỷ không bị nhiễm ô. Này sư tỷ, hãy đến đây, người nam này dâng cúng cho sư tỷ vật thực cứng hay vật thực chính nào thì sư tỷ hãy tự tay thọ nhận vật thực ấy rồi nhai hoặc ăn đi.” Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā! Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi [Pg.302] buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā; iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Những vị tỷ-kheo-ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao tỷ-kheo-ni lại có thể nói như vầy: ‘Thưa sư tỷ, người nam này có thể làm gì được sư tỷ, dù ông ta bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô, bởi vì sư tỷ không bị nhiễm ô. Này sư tỷ, hãy đến đây, người nam này dâng cúng cho sư tỷ vật thực cứng hay vật thực chính nào thì sư tỷ hãy tự tay thọ nhận vật thực ấy rồi nhai hoặc ăn đi.’” ... cho đến ... “Này các tỷ-kheo, có thật là vị tỷ-kheo-ni đã nói như vầy: ‘Thưa sư tỷ, người nam này có thể làm gì được sư tỷ, dù ông ta bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô, bởi vì sư tỷ không bị nhiễm ô! Này sư tỷ, hãy đến đây, người nam này dâng cúng cho sư tỷ vật thực cứng hay vật thực chính nào thì sư tỷ hãy tự tay thọ nhận vật thực ấy rồi nhai hoặc ăn đi’ không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... cho đến ... “Này các tỷ-kheo, tại sao tỷ-kheo-ni lại có thể nói như vầy: ‘Thưa sư tỷ, người nam này có thể làm gì được sư tỷ, dù ông ta bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô, bởi vì sư tỷ không bị nhiễm ô; này sư tỷ, hãy đến đây, người nam này dâng cúng cho sư tỷ vật thực cứng hay vật thực chính nào thì sư tỷ hãy tự tay thọ nhận vật thực ấy rồi nhai hoặc ăn đi.’ Này các tỷ-kheo, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỷ-kheo, các tỷ-kheo-ni nên trình bày điều học này như sau: 705. ‘‘Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’ti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 705. “Vị tỷ-kheo-ni nào nói như vầy: ‘Thưa sư tỷ, người nam này có thể làm gì được sư tỷ, dù ông ta bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô, bởi vì sư tỷ không bị nhiễm ô. Này sư tỷ, hãy đến đây, người nam này dâng cúng cho sư tỷ vật thực cứng hay vật thực chính nào thì sư tỷ hãy tự tay thọ nhận vật thực ấy rồi nhai hoặc ăn đi,’ vị tỷ-kheo-ni này cũng đã phạm tội tăng-già-bà-thi-sa, là tội phạm ngay từ đầu, cần phải trục xuất.” 706. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 706. (Vị tỷ-kheo-ni) nào: là vị tỷ-kheo-ni nào, bất luận hạng nào ... cho đến ... Tỷ-kheo-ni: ... cho đến ... vị tỷ-kheo-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Evaṃ vadeyyāti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa. Bhojanapariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Nói như vầy có nghĩa là: ‘Thưa sư tỷ, người đàn ông này dù có bị nhiễm ô hay không thì có thể làm gì được sư tỷ, vì sư tỷ không bị nhiễm ô. Này sư tỷ, người đàn ông này dâng cho sư tỷ vật thực cứng hay vật thực mềm nào thì sư tỷ hãy tự tay nhận lấy vật ấy rồi ăn hoặc dùng đi.’ (Nếu vị tỳ khưu ni) xúi giục như thế thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Do lời nói của vị ấy, (vị tỳ khưu ni kia) nhận lãnh với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng’ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi khi nuốt vào, phạm tội thullaccaya (trọng tội). Vào lúc kết thúc việc ăn, phạm tội saṅghādisesa (tăng tàn). Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. 662. Vị này cũng vậy được nói là dựa vào các vị (tỳ khưu ni) trước. Paṭhamāpattikanti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya. Phạm tội lần đầu có nghĩa là phạm tội đồng thời với việc vi phạm đối tượng, không phải là phạm tội do việc cảnh cáo. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Bị trục xuất có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng chúng. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. Tội saṅghādisesa (tăng tàn)... (như trên)... vì lý do ấy cũng được gọi là saṅghādisesa (tăng tàn). Udakadantaponaṃ ‘‘paṭiggaṇhā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. (Nếu vị tỳ khưu ni) xúi giục (vị kia): ‘Hãy nhận lấy’ nước và tăm xỉa răng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Do lời nói của vị ấy, (vị tỳ khưu ni kia) nhận lãnh với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng’ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). 707. Ekatoavassute [Pg.303] yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ‘‘khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Bhojanapariyosāne āpatti thullaccayassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp một bên bị nhiễm ô, (nếu vị tỳ khưu ni) xúi giục (vị kia): ‘Hãy ăn hoặc hãy dùng’ vật thực cứng hay vật thực mềm từ tay của dạ-xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc loài thú mang hình dạng người thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Do lời nói của vị ấy, (vị tỳ khưu ni kia) nhận lãnh với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng’ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi khi nuốt vào, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vào lúc kết thúc việc ăn, phạm tội thullaccaya (trọng tội). (Nếu vị tỳ khưu ni) xúi giục (vị kia) nhận lấy nước và tăm xỉa răng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Do lời nói của vị ấy, (vị tỳ khưu ni kia) nhận lãnh với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng’ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). 708. Anāpatti ‘‘anavassuto’’ti jānantī uyyojeti, ‘‘kupitā na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ‘‘kulānuddayatāya na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. Không phạm tội (trong các trường hợp): (vị tỳ khưu ni) xúi giục trong khi biết rằng: ‘(Người đàn ông) không bị nhiễm ô;’ (vị tỳ khưu ni) xúi giục với ý nghĩ: ‘(Vị kia) đang tức giận nên không nhận;’ (vị tỳ khưu ni) xúi giục với ý nghĩ: ‘(Vị kia) không nhận do có lòng thương tưởng đến gia đình;’ vị tỳ khưu ni bị mất trí; vị tỳ khưu ni phạm tội lần đầu. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học saṅghādisesa (tăng tàn) thứ sáu đã kết thúc. 7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ Điều học saṅghādisesa (tăng tàn) thứ bảy 709. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā [Pg.304] sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī sau khi cãi vã với các tỳ khưu ni, do tức giận và không hài lòng đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ đức Phật, tôi từ bỏ Giáo Pháp, tôi từ bỏ Tăng chúng, tôi từ bỏ điều học. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn ni này là con gái dòng Sakya mới là sa-môn ni? Vẫn có các vị sa-môn ni khác biết hổ thẹn, biết ghê sợ, mong muốn học tập. Tôi sẽ thực hành phạm hạnh ở gần các vị ấy.’ Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn... (như trên)... đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Tại sao sư tỷ Caṇḍakāḷī, do tức giận và không hài lòng, lại có thể nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ đức Phật... (như trên)... tôi từ bỏ điều học. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn ni này là con gái dòng Sakya mới là sa-môn ni? Vẫn có các vị sa-môn ni khác biết hổ thẹn, biết ghê sợ, mong muốn học tập. Tôi sẽ thực hành phạm hạnh ở gần các vị ấy.’... (như trên)... (Đức Phật hỏi): ‘Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī, do tức giận và không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ đức Phật... (như trên)... tôi từ bỏ điều học. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn ni này là con gái dòng Sakya mới là sa-môn ni? Vẫn có các vị sa-môn ni khác biết hổ thẹn, biết ghê sợ, mong muốn học tập. Tôi sẽ thực hành phạm hạnh ở gần các vị ấy.’ không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách... (như trên)... ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī, do tức giận và không hài lòng, lại có thể nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ đức Phật... (như trên)... tôi từ bỏ điều học. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn ni này là con gái dòng Sakya mới là sa-môn ni? Vẫn có các vị sa-môn ni khác biết hổ thẹn, biết ghê sợ, mong muốn học tập. Tôi sẽ thực hành phạm hạnh ở gần các vị ấy.’! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 710. ‘‘Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmīti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 710. “Vị tỳ-khưu-ni nào phẫn nộ, không hài lòng, nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ đức Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng, tôi từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-ni này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-ni? Vẫn có các vị sa-môn-ni khác biết tàm, biết quý, ưa thích học giới, tôi sẽ thực hành phạm hạnh ở gần các vị ấy,’ vị tỳ-khưu-ni ấy nên được các tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘Thưa sư tỷ, xin đừng phẫn nộ, không hài lòng mà nói như vậy: “Tôi từ bỏ đức Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng, tôi từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-ni này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-ni? Vẫn có các vị sa-môn-ni khác biết tàm, biết quý, ưa thích học giới, tôi sẽ thực hành phạm hạnh ở gần các vị ấy.” Thưa sư tỷ, hãy hoan hỷ, Pháp đã được khéo thuyết giảng; hãy thực hành phạm hạnh một cách chân chánh để chấm dứt khổ đau.’ Và nếu vị tỳ-khưu-ni ấy, đang được các tỳ-khưu-ni nói như vậy, vẫn cứ khăng khăng như thế, vị tỳ-khưu-ni ấy nên được các tỳ-khưu-ni khiển trách cho đến lần thứ ba để từ bỏ điều ấy. Nếu đang được khiển trách đến lần thứ ba mà từ bỏ điều ấy thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, vị tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm tội Tăng Tàn (saṅghādisesa) cần phải trục xuất, là tội đến lần thứ ba.” 711. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 711. Vị nào có nghĩa là bất cứ vị nào … cho đến … Tỳ-khưu-ni có nghĩa là … cho đến … trong ý nghĩa này, vị tỳ-khưu-ni này được đề cập đến. Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā. Do phẫn nộ, không hài lòng có nghĩa là không hoan hỷ, có tâm bị tổn thương, có tâm trở nên chai cứng. Evaṃ vadeyyāti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti. Nói như vầy có nghĩa là: ‘Tôi xin từ bỏ đức Phật ... tôi xin từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-nữ này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-nữ! Vẫn còn có các vị sa-môn-nữ khác biết tàm quý, biết hối lỗi, mong muốn học tập; tôi sẽ thực hành phạm hạnh nơi các vị ấy.’ Sā [Pg.305] bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī. Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Vị tỳ-khưu-ni ấy có nghĩa là vị tỳ-khưu-ni có thói quen nói như vậy. Bởi các tỳ-khưu-ni có nghĩa là bởi các tỳ-khưu-ni khác. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti. Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti. Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Những vị nào thấy, những vị nào nghe thì nên nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, do phẫn nộ, không hài lòng, sư tỷ chớ có nói như vầy: ‘Tôi xin từ bỏ đức Phật ... tôi xin từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-nữ này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-nữ! Vẫn còn có các vị sa-môn-nữ khác biết tàm quý, biết hối lỗi, mong muốn học tập; tôi sẽ thực hành phạm hạnh nơi các vị ấy.’ Thưa sư tỷ, hãy hoan hỷ. Giáo pháp đã được đức Thế Tôn khéo thuyết giảng, hãy thực hành phạm hạnh để chân chánh chấm dứt khổ đau.’ Nên nói lần thứ nhì. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ thì điều ấy là tốt đẹp. Nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa. Nghe mà không nói thì phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ-khưu-ni ấy cũng nên được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, do phẫn nộ, không hài lòng, sư tỷ chớ có nói như vầy: ‘Tôi xin từ bỏ đức Phật ... tôi xin từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-nữ này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-nữ! Vẫn còn có các vị sa-môn-nữ khác biết tàm quý, biết hối lỗi, mong muốn học tập; tôi sẽ thực hành phạm hạnh nơi các vị ấy.’ Thưa sư tỷ, hãy hoan hỷ. Giáo pháp đã được đức Thế Tôn khéo thuyết giảng, hãy thực hành phạm hạnh để chân chánh chấm dứt khổ đau.’ Nên nói lần thứ nhì. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ thì điều ấy là tốt đẹp. Nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ-khưu-ni ấy nên được khiển trách. Và này các tỳ-khưu, nên khiển trách như vầy. Một vị tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết: 712. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti. 712. ‘Thưa chư sư tỷ, mong Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này, do phẫn nộ, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi xin từ bỏ đức Phật, tôi xin từ bỏ Giáo pháp, tôi xin từ bỏ Tăng chúng, tôi xin từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-nữ này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-nữ! Vẫn còn có các vị sa-môn-nữ khác biết tàm quý, biết hối lỗi, mong muốn học tập; tôi sẽ thực hành phạm hạnh nơi các vị ấy.’ Vị ấy không từ bỏ sự việc ấy. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng nên khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... để vị ấy từ bỏ sự việc ấy. Đây là lời tác bạch. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti[Pg.306]. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati sā, bhāseyya. ‘Thưa chư sư tỷ, mong Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này, do phẫn nộ, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Tôi xin từ bỏ đức Phật ... tôi xin từ bỏ học giới. Phải chăng chỉ có các vị sa-môn-nữ này là con gái dòng Thích-ca mới là sa-môn-nữ! Vẫn còn có các vị sa-môn-nữ khác biết tàm quý, biết hối lỗi, mong muốn học tập; tôi sẽ thực hành phạm hạnh nơi các vị ấy.’ Vị ấy không từ bỏ sự việc ấy. Tăng chúng khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... để vị ấy từ bỏ sự việc ấy. Vị sư tỷ nào chấp thuận việc khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... để vị ấy từ bỏ sự việc ấy thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. ‘Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...’ ‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Tỳ-khưu-ni tên là... đã được Tăng chúng khiển trách để từ bỏ sự việc ấy. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy giữ im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Khi lời tác bạch (kết thúc), phạm tội dukkaṭa. Với hai lần tuyên bố, phạm các tội thullaccaya. Khi lời tuyên bố kết thúc, phạm tội saṅghādisesa. Khi vị ấy phạm tội saṅghādisesa, tội dukkaṭa (phát sinh) do lời tác bạch và các tội thullaccaya (phát sinh) do hai lần tuyên bố được lắng dịu. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Cả vị này nữa được nói đến là dựa vào các vị (tỳ-khưu-ni) trước. Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā. Cho đến lần thứ ba có nghĩa là vị ấy phạm tội do việc khiển trách cho đến lần thứ ba, chứ không phải cùng lúc với việc vi phạm sự việc. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Bị trục xuất có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng chúng. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. Saṅghādisesa có nghĩa là ... vì lý do đó cũng được gọi là saṅghādisesa. 713. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. 713. Trong một hành sự đúng Pháp, vị ấy nhận thức là hành sự đúng Pháp mà không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa. Trong một hành sự đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ mà không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa. Trong một hành sự đúng Pháp, vị ấy nhận thức là hành sự không đúng Pháp mà không từ bỏ, phạm tội saṅghādisesa. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong một hành sự không đúng Pháp, vị ấy nhận thức là hành sự đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không đúng Pháp, vị ấy nhận thức là hành sự không đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. 714. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 714. Không phạm tội trong trường hợp: vị chưa bị khiển trách, vị đã từ bỏ, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới Tăng Tàn thứ bảy đã kết thúc. 8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 8. Học giới Tăng Tàn thứ tám 715. Tena [Pg.307] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 715. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: “Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị, các tỳ-khưu-ni đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni đi theo si mê, và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.” Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao trưởng lão ni Caṇḍakāḷī, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, lại nói như vầy: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’ không?” – “Thật vậy, bạch Thế Tôn.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, lại nói như vầy: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi’? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc học giới này như sau:” 716. ‘‘Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo dosagāminiyo ca bhikkhuniyo mohagāminiyo ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo ca bhikkhuniyoti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 716. “Vị tỳ-khưu-ni nào, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, nói như vầy: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị, các tỳ-khưu-ni đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni đi theo si mê, và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi,’ vị tỳ-khưu-ni ấy nên được các tỳ-khưu-ni khác nói như vầy: ‘Thưa trưởng lão ni, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, xin đừng nói rằng: “Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị, các tỳ-khưu-ni đi theo sân hận, các tỳ-khưu-ni đi theo si mê, và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.” Chính trưởng lão ni mới có thể đi theo thiên vị, có thể đi theo sân hận, có thể đi theo si mê, có thể đi theo sợ hãi.’ Và nếu vị tỳ-khưu-ni ấy, đang được các tỳ-khưu-ni khác nói như vậy, vẫn cứ khăng khăng như thế, vị tỳ-khưu-ni ấy nên được các tỳ-khưu-ni khác can gián cho đến lần thứ ba để từ bỏ việc ấy. Nếu đang được can gián đến lần thứ ba mà vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, vị tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm vào pháp cần đến lần can gián thứ ba, cần phải trục xuất, (tội) saṅghādisesa.” 717. Yā [Pg.308] panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 717. Vị nào: là bất cứ ai, thuộc loại nào ... (v.v.) ... Tỳ-khưu-ni: ... (v.v.) ... trong ý nghĩa này, vị tỳ-khưu-ni này được đề cập đến. Kismiñcideva adhikaraṇeti adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ. Trong một vụ tranh tụng nào đó: Tranh tụng có nghĩa là bốn loại tranh tụng – tranh tụng về tranh cãi, tranh tụng về khiển trách, tranh tụng về sự phạm tội, và tranh tụng về phận sự. Paccākatā nāma parājitā vuccati. Bị xử thua: được gọi là bị đánh bại. Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā. Tức giận, không hài lòng: là không vui thích, tâm bị tổn thương, tâm trở nên chai cứng. Evaṃ vadeyyāti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti. Nói như vầy: là “Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.” Sā bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī. Vị tỳ-khưu-ni ấy: là vị tỳ-khưu-ni nào có thói quen nói như vậy. Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Bởi các tỳ-khưu-ni: là bởi các tỳ-khưu-ni khác. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Những vị nào thấy, những vị nào nghe, nên nói với vị ấy rằng: “Thưa trưởng lão ni, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, xin đừng nói rằng: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.’ Chính trưởng lão ni mới có thể đi theo thiên vị ... (v.v.) ... có thể đi theo sợ hãi.” Nên nói lần thứ hai. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Nghe mà không nói, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ-khưu-ni ấy nên được đưa đến giữa Tăng chúng và được nói với rằng: “Thưa trưởng lão ni, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, xin đừng nói rằng: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.’ Chính trưởng lão ni mới có thể đi theo thiên vị ... (v.v.) ... có thể đi theo sợ hãi.” Nên nói lần thứ hai. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ-khưu-ni ấy nên được can gián. Và này các tỳ-khưu, nên can gián như vầy. Một vị tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực nên trình báo cho Tăng chúng: 718. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti. 718. “Thưa chư trưởng lão ni, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này, trong một vụ tranh tụng nào đó, đã bị xử thua, tức giận, không hài lòng, đã nói như vầy: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị ... (v.v.) ... và các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.’ Vị ấy không từ bỏ việc ấy. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên can gián tỳ-khưu-ni tên là... để từ bỏ việc ấy. Đây là lời tuyên bố. ‘‘Suṇātu [Pg.309] me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Thưa chư sư tỷ, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này, bị thất bại trong một vụ tranh tụng nào đó, đã phẫn nộ, không hài lòng, nói như vầy: ‘Các tỳ-khưu-ni đi theo thiên vị... cho đến... các tỳ-khưu-ni đi theo sợ hãi.’ Vị ấy không từ bỏ sự việc ấy. Tăng chúng khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... để từ bỏ sự việc ấy. Vị sư tỷ nào chấp thuận việc khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... để từ bỏ sự việc ấy thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ hai, tôi cũng nói về việc này … cho đến … Lần thứ ba, tôi cũng nói về việc này … cho đến …” ‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... để từ bỏ sự việc ấy. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận việc này như vậy.” Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Do lời tuyên ngôn (ñatti), phạm tội tác ác (dukkaṭa). Do hai lần yết-ma (kammavācā), phạm các tội trọng (thullaccaya). Khi kết thúc yết-ma, phạm tội Tăng Tàn (saṅghādisesa). Đối với vị đã phạm tội Tăng Tàn, tội tác ác do lời tuyên ngôn và các tội trọng do hai lần yết-ma đều được lắng dịu. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Câu ‘vị này cũng’ được nói là dựa vào các vị trước. Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā. Đến lần thứ ba có nghĩa là phạm tội do sự khiển trách đến lần thứ ba, không phải (phạm tội) cùng lúc với việc vi phạm sự việc. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Cần phải trục xuất có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng chúng. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. Tăng Tàn có nghĩa là … cho đến … vì lý do đó cũng được gọi là Tăng Tàn. 719. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisessa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. 719. Trong một hành sự đúng Pháp, có tưởng là hành sự đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội Tăng Tàn. Trong một hành sự đúng Pháp, có sự nghi ngờ, không từ bỏ, phạm tội Tăng Tàn. Trong một hành sự đúng Pháp, có tưởng là hành sự không đúng Pháp, không từ bỏ, phạm tội Tăng Tàn. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassa. Trong một hành sự không đúng Pháp, có tưởng là hành sự đúng Pháp, phạm tội tác ác. Trong một hành sự không đúng Pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội tác ác. Trong một hành sự không đúng Pháp, có tưởng là hành sự không đúng Pháp, phạm tội tác ác. 720. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 720. Không phạm tội: đối với vị chưa bị khiển trách, đối với vị đã từ bỏ, đối với vị bị điên, đối với vị vi phạm đầu tiên. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Tăng Tàn thứ tám - Dứt. 9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 9. Điều học Tăng Tàn thứ chín 721. Tena [Pg.310] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsikā bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 721. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đệ tử của tỳ-khưu-ni Thullanandā sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có danh tiếng xấu xa, gây phiền nhiễu cho Tăng chúng tỳ-khưu-ni, và che giấu lỗi lầm cho nhau. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục … cho đến … các vị ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: ‘Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có danh tiếng xấu xa, gây phiền nhiễu cho Tăng chúng tỳ-khưu-ni, và che giấu lỗi lầm cho nhau được chứ?’ … cho đến … (Đức Phật hỏi:) ‘Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có danh tiếng xấu xa, gây phiền nhiễu cho Tăng chúng tỳ-khưu-ni, và che giấu lỗi lầm cho nhau không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách … cho đến … ‘Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có danh tiếng xấu xa, gây phiền nhiễu cho Tăng chúng tỳ-khưu-ni, và che giấu lỗi lầm cho nhau được chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin … cho đến … Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy tụng đọc điều học này như vầy: – 722. ‘‘Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 722. “Lại nữa, các tỳ khưu ni sống thân cận, có ác hạnh, có tiếng xấu, có ác danh, là người gây phiền nhiễu cho ni chúng, là người che giấu tội lỗi cho nhau. Các tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác nói như vầy: ‘Thưa các chị, các chị đang sống thân cận, có ác hạnh, có tiếng xấu, có ác danh, là người gây phiền nhiễu cho ni chúng, là người che giấu tội lỗi cho nhau. Thưa các tôn giả, hãy sống riêng biệt. Tăng chúng chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị mà thôi.’ Và nếu các tỳ khưu ni ấy, trong khi được các tỳ khưu ni khác nói đến, vẫn cứ giữ y như thế, các tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khác can gián cho đến lần thứ ba để từ bỏ điều ấy. Nếu trong khi được can gián đến lần thứ ba mà họ từ bỏ điều ấy thì như vậy là tốt. Nếu họ không từ bỏ thì các tỳ khưu ni này cũng đã phạm tội Tăng Tàn cần phải trục xuất, là tội có liên quan đến lần thứ ba.” 723. Bhikkhuniyo panevāti upasampannāyo vuccanti. 723. Lại nữa, các tỳ khưu ni có nghĩa là các vị đã thọ cụ túc giới được nói đến. Saṃsaṭṭhā viharantīti saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā viharanti. Sống thân cận có nghĩa là: gọi là thân cận là sống thân cận bằng hành vi thân thể và lời nói không thích hợp. Pāpācārāti [Pg.311] pāpakena ācārena samannāgatā. Có ác hạnh có nghĩa là có hạnh kiểm xấu xa. Pāpasaddāti pāpakena kittisaddena abbhuggatā. Có tiếng xấu có nghĩa là nổi danh với tiếng tăm xấu xa. Pāpasilokāti pāpakena micchājīvena jīvitaṃ kappenti. Có ác danh có nghĩa là họ sống bằng tà mạng xấu xa. Bhikkhunisaṅghassa vihesikāti aññamaññissā kamme karīyamāne paṭikkosanti. Là người gây phiền nhiễu cho ni chúng có nghĩa là khi việc làm (yết-ma) của người khác đang được thực hiện thì họ phản đối. Aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti aññamaññaṃ vajjaṃ paṭicchādenti. Là người che giấu tội lỗi cho nhau có nghĩa là họ che giấu tội lỗi của nhau. Tā bhikkhuniyoti yā tā saṃsaṭṭhā bhikkhuniyo. Các tỳ khưu ni ấy có nghĩa là những tỳ khưu ni sống thân cận kia. Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Bởi các tỳ khưu ni có nghĩa là bởi các tỳ khưu ni khác. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Tā bhikkhuniyo saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Tā bhikkhuniyo samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Những vị nào thấy, những vị nào nghe thì nên nói với các vị ấy rằng: ‘Thưa các chị em, các vị đang sống chung đụng, có hành vi xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lời đồn xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho ni chúng, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Thưa các sư tỷ, các vị hãy sống riêng biệt. Tăng chúng chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị em mà thôi.’ Lần thứ nhì cũng nên nói. Lần thứ ba cũng nên nói. Nếu các vị ấy từ bỏ thì điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội tác ác. Sau khi nghe mà không nói thì phạm tội tác ác. Các tỳ-khưu-ni ấy cũng nên được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói với rằng: ‘Thưa các chị em, các vị đang sống chung đụng, có hành vi xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lời đồn xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho ni chúng, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Thưa các sư tỷ, các vị hãy sống riêng biệt. Tăng chúng chỉ tán thán sự sống riêng biệt của các chị em mà thôi.’ Lần thứ nhì cũng nên nói. Lần thứ ba cũng nên nói. Nếu các vị ấy từ bỏ thì điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội tác ác. Các tỳ-khưu-ni ấy nên được khiển trách. Này các tỳ-khưu, nên khiển trách như vầy. Vị tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết: 724. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti. 724. ‘Thưa các sư tỷ, mong Tăng chúng lắng nghe con. Các tỳ-khưu-ni tên là... và tên là... đang sống chung đụng, có hành vi xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lời đồn xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho ni chúng, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Các vị ấy không từ bỏ việc ấy. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng nên khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... và tên là... để từ bỏ việc ấy. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho [Pg.312] itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya ca itthannāmāya ca bhikkhunīnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Thưa các sư tỷ, mong Tăng chúng lắng nghe con. Các tỳ-khưu-ni tên là... và tên là... đang sống chung đụng, có hành vi xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lời đồn xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho ni chúng, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Các vị ấy không từ bỏ việc ấy. Tăng chúng khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... và tên là... để từ bỏ việc ấy. Vị sư tỷ nào chấp thuận việc khiển trách các tỳ-khưu-ni tên là... và tên là... để từ bỏ việc ấy thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói lên.’ ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. ‘Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...’ ‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena, itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Các tỳ-khưu-ni tên là... và tên là... đã được Tăng chúng khiển trách để từ bỏ việc ấy. Việc này được Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như thế.’ Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantīnaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Dve tisso ekato samanubhāsitabbā. Tatuttari na samanubhāsitabbā. Khi lời tác bạch (kết thúc), phạm tội tác ác. Với hai lần tuyên ngôn, phạm các tội trọng tội. Khi tuyên ngôn kết thúc, phạm tội tăng tàn. Đối với các vị phạm tội tăng tàn, tội tác ác do lời tác bạch và các tội trọng tội do hai lần tuyên ngôn được lắng dịu. Hai hoặc ba vị có thể được khiển trách cùng một lúc. Nhiều hơn thế thì không nên khiển trách. Imāpi bhikkhuniyoti purimāyo upādāya vuccanti. Cụm từ ‘cả các tỳ-khưu-ni này’ được nói là để chỉ đến các vị trước đây. Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjanti, na saha vatthujjhācārā. Cụm từ ‘cho đến lần thứ ba’ có nghĩa là các vị ấy phạm tội do sự khiển trách cho đến lần thứ ba, chứ không phải cùng lúc với sự vi phạm sự việc. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Cụm từ ‘cần được trục xuất’ có nghĩa là bị trục xuất ra khỏi Tăng chúng. Saṅghādisesoti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti. Tội tăng tàn là... cũng vì lý do ấy mà được gọi là tăng tàn. 725. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa. 725. Trong một hành sự hợp pháp, có nhận thức là hành sự hợp pháp mà không từ bỏ thì phạm tội tăng tàn. Trong một hành sự hợp pháp, có sự nghi ngờ mà không từ bỏ thì phạm tội tăng tàn. Trong một hành sự hợp pháp, có nhận thức là hành sự không hợp pháp mà không từ bỏ thì phạm tội tăng tàn. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong một hành sự không hợp pháp, có nhận thức là hành sự hợp pháp thì phạm tội tác ác. Trong một hành sự không hợp pháp, có sự nghi ngờ thì phạm tội tác ác. Trong một hành sự không hợp pháp, có nhận thức là hành sự không hợp pháp thì phạm tội tác ác. 726. Anāpatti asamanubhāsantīnaṃ, paṭinissajjantīnaṃ, ummattikānaṃ, ādikammikānanti. 726. Không phạm tội trong các trường hợp: các vị chưa bị khiển trách, các vị đã từ bỏ, các vị bị điên cuồng, các vị là người vi phạm đầu tiên. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Tăng Tàn thứ chín đã kết thúc. 10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ 10. Điều học Tăng Tàn thứ mười 727. Tena [Pg.313] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunīsaṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 727. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với các tỳ khưu ni đã được hội chúng tỳ khưu ni khiển trách như vầy: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác có hạnh kiểm như thế, có tiếng tăm như thế, có lối sống như thế, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Hội chúng đã không nói gì đến các vị ấy. Chính chỉ các vị mà hội chúng đã nói như vầy do sự khinh miệt, do sự xem thường, do sự không kham nhẫn, do sự lấn lướt, do sự yếu thế: – ‘Quả thật, các chị em đang sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lối sống xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’’ Các tỳ khưu ni nào ít ham muốn ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, đã chê bai, đã khiển trách rằng: – ‘Tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể nói với các tỳ khưu ni đã được hội chúng khiển trách như vầy: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác ... (như trên) ... Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’’ ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với các tỳ khưu ni đã được hội chúng khiển trách như vầy: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác có hạnh kiểm như thế, có tiếng tăm như thế, có lối sống như thế, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Hội chúng đã không nói gì đến các vị ấy. Chính chỉ các vị mà hội chúng đã nói như vầy do sự khinh miệt, do sự xem thường, do sự không kham nhẫn, do sự lấn lướt, do sự yếu thế: – ‘Quả thật, các chị em đang sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lối sống xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’’? – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể nói với các tỳ khưu ni đã được hội chúng khiển trách như vầy: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác ... (như trên) ... Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc học giới này như vầy: – 728. ‘‘Yā [Pg.314] pana bhikkhunī evaṃ vadeyya – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘mā, ayye, evaṃ avaca – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti. 728. ‘Vị tỳ khưu ni nào nói như vầy: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác có hạnh kiểm như thế, có tiếng tăm như thế, có lối sống như thế, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Hội chúng đã không nói gì đến các vị ấy. Chính chỉ các vị mà hội chúng đã nói như vầy do sự khinh miệt, do sự xem thường, do sự không kham nhẫn, do sự lấn lướt, do sự yếu thế: – ‘Quả thật, các chị em đang sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lối sống xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’ Vị tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni nói như vầy: – ‘Thưa hiền tỷ, chớ có nói như vậy: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác có hạnh kiểm như thế, có tiếng tăm như thế, có lối sống như thế, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Hội chúng đã không nói gì đến các vị ấy. Chính chỉ các vị mà hội chúng đã nói như vầy do sự khinh miệt, do sự xem thường, do sự không kham nhẫn, do sự lấn lướt, do sự yếu thế: – ‘Quả thật, các chị em đang sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lối sống xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’’ Và nếu vị tỳ khưu ni ấy, trong khi được các tỳ khưu ni nói đến, vẫn cứ khăng khăng như thế ấy, vị tỳ khưu ni ấy cần được các tỳ khưu ni khiển trách cho đến lần thứ ba để từ bỏ việc ấy. Nếu trong khi được khiển trách cho đến lần thứ ba, vị ấy từ bỏ việc ấy thì như vậy là tốt. Nếu vị ấy không từ bỏ, vị tỳ khưu ni này cũng đã phạm tội Tăng Tàn cần phải trục xuất, có liên quan đến lần thứ ba.’ 729. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 729. Vị nào: là vị nào, là loại nào ... (như trên) ... Tỳ khưu ni: ... (như trên) ... là tỳ khưu ni được ám chỉ trong ý nghĩa này. Evaṃ vadeyyāti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha’’. Nói như vầy có nghĩa là: – ‘Này các hiền tỷ, các vị cứ sống chung đụng đi. Các vị đừng sống riêng rẽ. Ở trong hội chúng, cũng có các tỳ khưu ni khác có hạnh kiểm như thế, có tiếng tăm như thế, có lối sống như thế, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Hội chúng đã không nói gì đến các vị ấy.’ Tumhaññeva saṅgho uññāyāti avaññāya. Chính chỉ các vị mà hội chúng do sự khinh miệt có nghĩa là do sự coi thường. Paribhavenāti pāribhabyatā. Do sự xem thường có nghĩa là do tình trạng bị xem thường. Akkhantiyāti kopena. Do sự không kham nhẫn có nghĩa là do sự tức giận. Vebhassiyāti [Pg.315] vibhassīkatā. Do sự lấn lướt có nghĩa là do tình trạng bị lấn lướt. Dubbalyāti apakkhatā. Do sự yếu thế có nghĩa là do không có phe phái. Evamāha – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viciccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Đã nói như vầy: – ‘Quả thật, các chị em đang sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có lối sống xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho hội chúng tỳ khưu ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Này các hiền tỷ, hãy sống riêng rẽ. Hội chúng chỉ tán dương sự sống riêng rẽ của các chị em mà thôi.’ Sā bhikkhunīti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī. Vị tỳ khưu ni ấy: là vị tỳ khưu ni có lời nói như vậy. Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Bởi các tỳ-khưu-ni có nghĩa là bởi các tỳ-khưu-ni khác. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Những vị nào thấy, những vị nào nghe thì các vị ấy nên nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, xin đừng nói như vầy: “Thưa quý sư tỷ, quý vị cứ sống chung đụng đi. Quý vị đừng sống riêng rẽ. Trong tăng chúng cũng có các tỳ-khưu-ni khác ... (vân vân) ... Thưa quý sư tỷ, quý vị hãy sống viễn ly. Tăng chúng chỉ tán thán sự viễn ly của các chị em mà thôi.”’ Nên nói đến lần thứ hai. Nên nói đến lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ thì điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Nghe rồi mà không nói thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị tỳ-khưu-ni ấy cũng nên được kéo đến giữa tăng chúng và được nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, xin đừng nói như vầy: “Thưa quý sư tỷ, quý vị cứ sống chung đụng đi. Quý vị đừng sống riêng rẽ. Trong tăng chúng cũng có các tỳ-khưu-ni khác ... (vân vân) ... Thưa quý sư tỷ, quý vị hãy sống viễn ly. Tăng chúng chỉ tán thán sự viễn ly của các chị em mà thôi.”’ Nên nói đến lần thứ hai. Nên nói đến lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ thì điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị tỳ-khưu-ni ấy cần được khiển trách. Này các tỳ-khưu, nên khiển trách như vầy. Tăng chúng nên được một vị tỳ-khưu-ni có khả năng, có năng lực trình cho biết rằng: 730. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti. 730. ‘Thưa quý sư tỷ, mong tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này đã nói với các tỳ-khưu-ni đã được tăng chúng khiển trách như vầy: “Thưa quý sư tỷ, quý vị cứ sống chung đụng đi. Quý vị đừng sống riêng rẽ. Trong tăng chúng cũng có các tỳ-khưu-ni khác có hạnh kiểm như vậy, có tiếng tăm như vậy, có sanh kế như vậy, là những người gây phiền nhiễu cho tăng chúng tỳ-khưu-ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Tăng chúng đã không nói gì các vị ấy. Chỉ riêng đối với quý vị, tăng chúng vì khinh miệt, vì xem thường, vì không kham nhẫn, vì tranh cãi, vì (quý vị) yếu thế nên mới nói như vầy: ‘Này các chị em, các vị sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có sanh kế xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho tăng chúng tỳ-khưu-ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Thưa quý sư tỷ, quý vị hãy sống viễn ly. Tăng chúng chỉ tán thán sự viễn ly của các chị em mà thôi.’ Vị ấy không từ bỏ vấn đề ấy. Nếu thời điểm thích hợp đối với tăng chúng, tăng chúng nên khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... về việc từ bỏ vấn đề ấy. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu [Pg.316] me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Thưa quý sư tỷ, mong tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là... này đã nói với các tỳ-khưu-ni đã được tăng chúng khiển trách như vầy: “Thưa quý sư tỷ, quý vị cứ sống chung đụng đi. Quý vị đừng sống riêng rẽ. Trong tăng chúng cũng có các tỳ-khưu-ni khác có hạnh kiểm như vậy, có tiếng tăm như vậy, có sanh kế như vậy, là những người gây phiền nhiễu cho tăng chúng tỳ-khưu-ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Tăng chúng đã không nói gì các vị ấy. Chỉ riêng đối với quý vị, tăng chúng vì khinh miệt, vì xem thường, vì không kham nhẫn, vì tranh cãi, vì (quý vị) yếu thế nên mới nói như vầy: ‘Này các chị em, các vị sống chung đụng, có hạnh kiểm xấu xa, có tiếng tăm xấu xa, có sanh kế xấu xa, là những người gây phiền nhiễu cho tăng chúng tỳ-khưu-ni, là những người che giấu tội lỗi cho nhau. Thưa quý sư tỷ, quý vị hãy sống viễn ly. Tăng chúng chỉ tán thán sự viễn ly của các chị em mà thôi.’ Vị ấy không từ bỏ vấn đề ấy. Tăng chúng khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... về việc từ bỏ vấn đề ấy. Việc khiển trách tỳ-khưu-ni tên là... về việc từ bỏ vấn đề ấy, nếu vị sư tỷ nào chấp thuận thì nên im lặng; vị nào không chấp thuận thì nên nói.” ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ hai, con cũng nói lên ý nghĩa này ... (vân vân) ... Lần thứ ba, con cũng nói lên ý nghĩa này ... (vân vân) ...” ‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tỳ-khưu-ni tên là... đã được tăng chúng khiển trách về việc từ bỏ vấn đề ấy. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận việc này là như vậy.” Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Khi tác bạch xong thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Khi hai lần tuyên bố xong thì phạm các tội thullaccaya (trọng tội). Khi kết thúc các lần tuyên bố thì phạm tội saṅghādisesa (tăng tàn). Đối với vị đã phạm tội saṅghādisesa thì tội dukkaṭa (tác ác) do lời tác bạch và các tội thullaccaya (trọng tội) do hai lần tuyên bố được lắng dịu. Ayampīti purimāyo upādāya vuccati. Câu ‘vị này cũng vậy’ được nói là dựa vào các vị (tỳ-khưu-ni) trước. Yāvatatiyakanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na sahavatthujjhācārā. Cho đến lần thứ ba có nghĩa là phạm tội do sự khiển trách cho đến lần thứ ba, không phải (phạm tội) cùng lúc với sự vi phạm vấn đề. Nissāraṇīyanti saṅghamhā nissārīyati. Bị trục xuất có nghĩa là bị trục xuất khỏi tăng chúng. Saṅghādisesoti saṅghova tassā āpattiyā mānattaṃ deti, mūlāya paṭikassati, abbheti, na sambahulā na ekā bhikkhunī. Tena vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ, tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti. Saṅghādisesa (tăng tàn) có nghĩa là chỉ có tăng chúng mới có thể ban hành mānatta (biệt trú), phục hồi lại từ đầu, và phục vị cho tội ấy; không phải nhiều vị tỳ-khưu-ni hay một vị tỳ-khưu-ni (có thể làm được). Do đó, được gọi là ‘saṅghādisesa.’ Đó là tên gọi, là danh xưng của nhóm tội phạm ấy, do đó cũng được gọi là ‘saṅghādisesa.’ 731. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. 731. Trong một yết-ma hợp pháp, có nhận thức là yết-ma hợp pháp mà không từ bỏ thì phạm tội saṅghādisesa (tăng tàn). Trong một yết-ma hợp pháp, có sự nghi ngờ mà không từ bỏ thì phạm tội saṅghādisesa (tăng tàn). Trong một yết-ma hợp pháp, có nhận thức là yết-ma không hợp pháp mà không từ bỏ thì phạm tội saṅghādisesa (tăng tàn). Adhammakamme [Pg.317] dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong một yết-ma không hợp pháp, có nhận thức là yết-ma hợp pháp thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong một yết-ma không hợp pháp, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Trong một yết-ma không hợp pháp, có nhận thức là yết-ma không hợp pháp thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). 732. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 732. Không phạm tội trong trường hợp vị (tỳ-khưu-ni) chưa bị khiển trách, vị đã từ bỏ, vị bị điên cuồng, vị vi phạm đầu tiên. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Saṅghādisesa thứ mười đã kết thúc. Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sattarasa saṅghādisesā dhammā – nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho tattha (sā bhikkhunī) abbhetabbā. Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya. Sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. Này các tỳ khưu ni, mười bảy pháp Tăng Tàn đã được tuyên đọc: chín pháp phạm ngay lần đầu, tám pháp phạm đến lần thứ ba. Vị tỳ khưu ni nào phạm vào bất cứ pháp nào trong các pháp ấy, vị tỳ khưu ni ấy phải thực hành pháp pakkhamānatta đối với hai Tăng chúng. Vị tỳ khưu ni đã thực hành xong pháp mānatta, ở nơi nào có Tăng chúng tỳ khưu ni đủ túc số hai mươi vị, vị tỳ khưu ni ấy cần được phục vị ở nơi đó. Nếu Tăng chúng tỳ khưu ni thiếu dù chỉ một vị trong túc số hai mươi vị mà phục vị cho tỳ khưu ni ấy, thì vị tỳ khưu ni ấy không được xem là đã phục vị, và các vị tỳ khưu ni kia đáng bị khiển trách. Đây là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp ấy. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Trong các pháp ấy, tôi xin hỏi các tỳ khưu ni: ‘Các vị có được trong sạch không?’ Lần thứ hai, tôi cũng hỏi: ‘Các vị có được trong sạch không?’ Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: ‘Các vị có được trong sạch không?’ Các tỳ khưu ni đã trong sạch trong các pháp này, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Sattarasakaṃ niṭṭhitaṃ. Phần Mười Bảy Pháp đã kết thúc. Bhikkhunivibhaṅge saṅghādisesakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Trong Phân Tích Tỳ Khưu Ni, chương Tăng Tàn đã kết thúc. 3. Nissaggiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) 3. Chương Ưng Xả Đối Trị (Phân Tích Tỳ Khưu Ni) 1. Pattavaggo 1. Phẩm về Bát 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất Ime kho panāyyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā Này các tỳ khưu ni, ba mươi pháp Ưng Xả Đối Trị này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. là các pháp được tuần tự tuyên đọc. 733. Tena [Pg.318] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karonti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karissanti, pattavāṇijjaṃ vā bhikkhuniyo karissanti, āmattikāpaṇaṃ vā pasāressantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karontīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 733. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc ấy, nhóm sáu tỳ khưu ni đã cất giữ nhiều bình bát. Những người đi dạo quanh các tu viện nhìn thấy và đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu ni lại cất giữ nhiều bình bát như vậy? Chắc là các tỳ khưu ni sẽ buôn bán bình bát, hoặc sẽ mở cửa hàng đồ gốm!’ Các tỳ khưu ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục... (vân vân)... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại cất giữ bình bát?’... (vân vân)... ‘Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni đã cất giữ bình bát không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách... (vân vân)... ‘Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại cất giữ bình bát? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (vân vân)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tuyên đọc điều học này như sau: 734. ‘‘Yā pana bhikkhunī pattasannicayaṃ kareyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 734. ‘Vị tỳ khưu ni nào cất giữ bình bát thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị.’ 735. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 735. Vị nào: là vị nào, bất kể... (vân vân)... Tỳ khưu ni: ... (vân vân)... trong ý nghĩa này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là... Patto nāma dve pattā – ayopatto, mattikāpatto. Tayo pattassa vaṇṇā – ukkaṭṭho patto, majjhimo patto, omako patto. Ukkaṭṭho nāma patto aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. Majjhimo nāma patto nāḷikodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. Omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto. Bình bát: có hai loại bình bát là bình bát bằng sắt và bình bát bằng đất sét. Có ba kích cỡ bình bát: bình bát cỡ lớn, bình bát cỡ trung, và bình bát cỡ nhỏ. Bình bát cỡ lớn là bình bát chứa được nửa āḷhaka cơm, một phần tư thức ăn cứng, và thức ăn kèm tương ứng. Bình bát cỡ trung là bình bát chứa được một nāḷika cơm, một phần tư thức ăn cứng, và thức ăn kèm tương ứng. Bình bát cỡ nhỏ là bình bát chứa được một pattha cơm, một phần tư thức ăn cứng, và thức ăn kèm tương ứng. Lớn hơn cỡ lớn thì không phải là bình bát, nhỏ hơn cỡ nhỏ cũng không phải là bình bát. Sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito. Cất giữ: là chưa chú nguyện, chưa tác pháp. Nissaggiyo [Pg.319] hotīti saha aruṇuggamanā nissaggiyo hoti. Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo. Tāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhapatto dātabbo – Phải xả bỏ: là phải xả bỏ ngay khi rạng đông. Vật ấy phải được xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, vật ấy nên được xả bỏ như sau: Vị tỳ khưu ni ấy nên đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu ni trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Thưa các sư tỷ, bình bát này của con đã qua đêm, phải được xả bỏ. Con xin xả bỏ bình bát này cho Tăng chúng.’ Sau khi xả bỏ, vị ấy phải sám hối tội. Một vị tỳ khưu ni có khả năng và thẩm quyền nên nhận sự sám hối. Bình bát đã được xả bỏ nên được trao lại – ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo saṅghassa nissaṭṭho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ pattaṃ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyā’’ti. ‘Kính bạch Tăng chúng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Bình bát này của tỳ khưu ni tên là... phải được xả bỏ và đã được xả bỏ cho Tăng chúng. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng có thể trao lại bình bát này cho tỳ khưu ni tên là...’ Tāya bhikkhuniyā sambahulā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayyāyo, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ ayyānaṃ nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhapatto dātabbo – Vị tỳ khưu ni ấy nên đến một nhóm các tỳ khưu ni, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu ni trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Thưa các sư tỷ, bình bát này của con đã qua đêm, phải được xả bỏ. Con xin xả bỏ bình bát này cho các sư tỷ.’ Sau khi xả bỏ, vị ấy phải sám hối tội. Một vị tỳ khưu ni có khả năng và thẩm quyền nên nhận sự sám hối. Bình bát đã được xả bỏ nên được trao lại – ‘‘Suṇantu me ayyāyo. Ayaṃ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo ayyānaṃ nissaṭṭho. Yadi ayyānaṃ pattakallaṃ, ayyāyo imaṃ pattaṃ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyu’’nti. ‘Kính thưa các sư tỷ, xin các sư tỷ lắng nghe con. Bình bát này của tỳ khưu ni tên là... phải được xả bỏ và đã được xả bỏ cho các sư tỷ. Nếu các sư tỷ thấy thích hợp, các sư tỷ có thể trao lại bình bát này cho tỳ khưu ni tên là...’ Tāya bhikkhuniyā ekaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo. Imāhaṃ ayyāya nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Tāya bhikkhuniyā āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhapatto dātabbo – ‘‘imaṃ pattaṃ ayyāya dammī’’ti. Vị tỳ khưu ni ấy nên đến một vị tỳ khưu ni khác, vắt thượng y qua một bên vai, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Thưa sư tỷ, bình bát này của con đã qua đêm, phải được xả bỏ. Con xin xả bỏ bình bát này cho sư tỷ.’ Sau khi xả bỏ, vị ấy phải sám hối tội. Vị tỳ khưu ni kia nên nhận sự sám hối. Bình bát đã được xả bỏ nên được trao lại bằng cách nói: ‘Con xin trao lại bình bát này cho sư tỷ.’ 736. Rattātikkante atikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rattātikkante vematikā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rattātikkante anatikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avikappite vikappitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avissajjite [Pg.320] vissajjitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anaṭṭhe naṭṭhasaññā… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññā… abhinne bhinnasaññā… avilutte viluttasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 736. Khi đã quá đêm, có tưởng là đã quá, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. Khi đã quá đêm, có sự nghi ngờ, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. Khi đã quá đêm, có tưởng là chưa quá, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. (Vật) chưa chú nguyện, có tưởng là đã chú nguyện, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. (Vật) chưa làm tịnh thí, có tưởng là đã làm tịnh thí, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. (Vật) chưa xả, có tưởng là đã xả, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. (Vật) không bị mất, có tưởng là đã bị mất ... (vật) không bị hư, có tưởng là đã bị hư ... (vật) không bị bể, có tưởng là đã bị bể ... (vật) không bị cướp đoạt, có tưởng là đã bị cướp đoạt, (phạm) Ưng Xả Đối Trị. Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Rattānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa. Rattānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa. Rattānatikkante anatikkantasaññā anāpatti. Sử dụng bình bát thuộc loại ưng xả mà chưa xả, phạm tội đột-cát. Khi chưa quá đêm, có tưởng là đã quá, phạm tội đột-cát. Khi chưa quá đêm, có sự nghi ngờ, phạm tội đột-cát. Khi chưa quá đêm, có tưởng là chưa quá, vô tội. 737. Anāpatti antoaruṇe adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, bhijjati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 737. Vô tội (trong các trường hợp): chú nguyện, làm tịnh thí, xả bỏ (bình bát) trong lúc rạng đông; (bình bát) bị mất, bị hư, bị bể; bị (người khác) giật lấy, bị (người khác) lấy do thân quen; vị điên cuồng, vị phạm tội đầu tiên. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo nissaṭṭhapattaṃ na denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, nissaṭṭhapatto na dātabbo. Yā na dadeyya, āpatti dukkaṭassāti. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu-ni không trả lại bình bát đã được xả. (Các vị) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. (Ngài phán): 'Này các tỳ-khưu, bình bát đã được xả không phải là không được trao lại. Vị nào không trao lại, phạm tội đột-cát.' Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 738. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā. Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā – ‘‘imā bhikkhuniyo vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā, imā bhikkhuniyo acchinnā bhavissantī’’ti bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ adaṃsu. Thullanandā bhikkhunī – ‘‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesi. Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā etadavocuṃ – ‘‘apayyāhi cīvaraṃ laddha’’nti? ‘‘Na mayaṃ, āvuso, cīvaraṃ labhāma. Ayyā thullanandā – ‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesī’’ti. Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti! Assosuṃ [Pg.321] kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 738. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ-khưu-ni sau khi đã an cư mùa mưa ở trú xứ trong làng đã đi đến Sāvatthī. (Các vị ấy) có hạnh kiểm tốt đẹp, có oai nghi tốt đẹp, (nhưng) y phục dơ bẩn, y phục thô xấu. Các cận sự nam sau khi nhìn thấy các tỳ-khưu-ni ấy (đã nghĩ rằng): 'Các tỳ-khưu-ni này có hạnh kiểm tốt đẹp, có oai nghi tốt đẹp, (nhưng) y phục dơ bẩn, y phục thô xấu. Hẳn là các tỳ-khưu-ni này đã bị cướp đoạt,' rồi đã dâng cúng y phi thời đến chư tỳ-khưu-ni Tăng. Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã chú nguyện (y ấy) là 'y đúng thời vì kaṭhina đã được chúng ta thọ nhận' rồi cho phân chia. Các cận sự nam sau khi nhìn thấy các tỳ-khưu-ni ấy đã nói điều này: 'Thưa các ngài, các ngài đã nhận được y chưa?' 'Thưa các hiền hữu, chúng tôi không nhận được y. Tôn giả Thullanandā đã chú nguyện (y ấy) là ‘y đúng thời vì kaṭhina đã được chúng ta thọ nhận’ rồi đã cho phân chia.' Các cận sự nam đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: 'Tại sao tôn giả Thullanandā lại có thể chú nguyện y phi thời là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia chứ!' Các tỳ-khưu-ni đã nghe được (tiếng) phàn nàn, chê bai, dị nghị của các cận sự nam ấy. Các tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: 'Tại sao tôn giả Thullanandā lại có thể chú nguyện y phi thời là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia chứ!' Sau đó, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình sự việc ấy lên các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... 'Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã chú nguyện y phi thời là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia không?' 'Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... 'Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể chú nguyện y phi thời là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không ... (như trên) ... làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên trình bày điều học này như sau: – 739. ‘‘Yā pana bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 739. 'Vị tỳ-khưu-ni nào chú nguyện y phi thời là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia, phạm tội Ưng Xả Đối Trị.' 740. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 740. Vị nào: là vị nào, bất luận ... (như trên) ... Tỳ-khưu-ni: ... (như trên) ... được đề cập là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này. Akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāma. Y phi thời có nghĩa là: khi kaṭhina chưa được thọ, (y) được phát sanh trong mười một tháng; khi kaṭhina đã được thọ, (y) được phát sanh trong bảy tháng; cả trong thời (dâng y), (y) được dâng cúng có chỉ định. Đây được gọi là y phi thời. Akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Chú nguyện y phi thời là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia, phạm tội đột-cát trong khi nỗ lực. Do việc nhận được (y), (y ấy) trở thành vật ưng xả. Cần phải xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ-khưu-ni. Và này các tỳ-khưu, cần phải xả bỏ như sau: ... (như trên) ... 'Thưa các ngài, y phi thời này của tôi đã được chú nguyện là ‘y đúng thời’ rồi được cho phân chia nên là vật ưng xả, tôi xin xả bỏ (y này) cho Tăng chúng.' ... (như trên) ... nên trao lại ... (như trên) ... họ nên trao lại ... (như trên) ... tôi xin trao lại cho ngài. 741. Akālacīvare akālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Akālacīvare vematikā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, āpatti dukkaṭassa. Akālacīvare kālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti[Pg.322], anāpatti. Kālacīvare akālacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa. Kālacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa. Kālacīvare kālacīvarasaññā, anāpatti. 741. Đối với y phi thời, có tưởng là y phi thời, chú nguyện là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia, phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Đối với y phi thời, có sự nghi ngờ, chú nguyện là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia, phạm tội đột-cát. Đối với y phi thời, có tưởng là y đúng thời, chú nguyện là ‘y đúng thời’ rồi cho phân chia, vô tội. Đối với y đúng thời, có tưởng là y phi thời, phạm tội đột-cát. Đối với y đúng thời, có sự nghi ngờ, phạm tội đột-cát. Đối với y đúng thời, có tưởng là y đúng thời, vô tội. 742. Anāpatti akālacīvaraṃ kālacīvarasaññā bhājāpeti, kālacīvaraṃ kālacīvarasaññā bhājāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 742. Vô tội (trong các trường hợp): cho phân chia y phi thời với tưởng là y đúng thời, cho phân chia y đúng thời với tưởng là y đúng thời; vị điên cuồng, vị phạm tội đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ hai đã kết thúc. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 743. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarāya bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā paribhuñji. Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ saṅgharitvā nikkhipi. Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘yaṃ te, ayye, mayā saddhiṃ cīvaraṃ parivattitaṃ, kahaṃ taṃ cīvara’’nti? Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ nīharitvā thullanandāya bhikkhuniyā dassesi. Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara me’taṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara me’taṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārācesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 743. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã đổi y với một tỳ khưu ni khác rồi sử dụng. Sau đó, vị tỳ khưu ni kia đã xếp y ấy rồi cất đi. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với vị tỳ khưu ni ấy điều này: “Thưa sư tỷ, cái y mà sư tỷ đã đổi với tôi, cái y ấy ở đâu?” Bấy giờ, vị tỳ khưu ni kia đã lấy cái y ấy ra rồi đưa cho tỳ khưu ni Thullanandā xem. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với vị tỳ khưu ni ấy điều này: “Này sư tỷ, y của sư tỷ đây, hãy mang cái y kia của tôi lại đây. Cái gì là của sư tỷ thì chính là của sư tỷ, cái gì là của tôi thì chính là của tôi. Hãy mang cái y kia của tôi lại đây, hãy trả lại vật sở hữu của mình,” rồi đã giật lấy. Sau đó, vị tỳ khưu ni kia đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā lại có thể giật lấy y sau khi đã đổi với một tỳ khưu ni chứ!” Bấy giờ, các tỳ khưu ni ấy đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình báo sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã giật lấy y sau khi đã đổi với một tỳ khưu ni không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể giật lấy y sau khi đã đổi với một tỳ khưu ni chứ! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như vầy: – 744. ‘‘Yā [Pg.323] pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ āhara, metaṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara metaṃ, sakaṃ paccāharā’ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 744. “Vị tỳ khưu ni nào, sau khi đã đổi y với một tỳ khưu ni, về sau lại nói như vầy: ‘Này sư tỷ, y của sư tỷ đây, hãy mang cái y kia của tôi lại đây. Cái gì là của sư tỷ thì chính là của sư tỷ, cái gì là của tôi thì chính là của tôi. Hãy mang cái y kia của tôi lại đây, hãy trả lại vật sở hữu của mình,’ rồi tự mình giật lấy hoặc xui người khác giật lấy thì phạm tội pācittiya cần phải xả bỏ.” 745. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 745. Vị nào: là bất cứ vị nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là như vậy. Bhikkhuniyā saddhinti aññāya bhikkhuniyā saddhiṃ. Với một tỳ khưu ni: là với một tỳ khưu ni khác. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Được gọi là y: là một trong sáu loại y, tối thiểu là loại y đủ tiêu chuẩn để làm vikappana. Parivattetvāti parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ. Đã đổi: là (đổi) vật ít giá trị lấy vật nhiều giá trị, hoặc (đổi) vật nhiều giá trị lấy vật ít giá trị. Acchindeyyāti sayaṃ acchindati nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tự mình giật lấy: là tự mình giật lấy, phạm tội pācittiya cần phải xả bỏ. Acchindāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Sakiṃ āṇattā bahukampi acchindati, nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye cīvaraṃ bhikkhuniyā saddhiṃ parivattetvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Xui người khác giật lấy: là ra lệnh cho người khác, phạm tội dukkaṭa. Khi người được ra lệnh một lần mà giật lấy nhiều lần thì (vật ấy) trở thành vật cần phải xả bỏ. Cần phải xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, cần phải xả bỏ như vầy: ... cho đến ... “Thưa các sư tỷ, cái y này của tôi, sau khi đã đổi với một tỳ khưu ni, đã bị giật lấy, là vật cần phải xả bỏ. Tôi xin xả bỏ cái y này cho Tăng chúng.” ... cho đến ... nên cho ... cho đến ... họ nên cho ... cho đến ... tôi xin trao cho sư tỷ. 746. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Upasampannāya vematikā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 746. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, sau khi đổi y, tự mình giật lấy hoặc xui người khác giật lấy thì phạm tội pācittiya cần phải xả bỏ. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, sau khi đổi y, tự mình giật lấy hoặc xui người khác giật lấy thì phạm tội pācittiya cần phải xả bỏ. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, sau khi đổi y, tự mình giật lấy hoặc xui người khác giật lấy thì phạm tội pācittiya cần phải xả bỏ. Aññaṃ parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya saddhiṃ cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Sau khi đổi vật dụng khác, tự mình giật lấy hoặc xui người khác giật lấy thì phạm tội dukkaṭa. Sau khi đổi y hoặc vật dụng khác với người chưa thọ cụ túc giới, tự mình giật lấy hoặc xui người khác giật lấy thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 747. Anāpatti sā vā deti, tassā vā vissasantī gaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 747. Không phạm tội: nếu vị kia tự nguyện trao lại, hoặc vị này lấy lại do có sự thân tín, trường hợp vị bị điên cuồng, trường hợp vị vi phạm đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ ba đã kết thúc. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Học giới thứ tư 748. Tena [Pg.324] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti. Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kiṃ āharīyatū’’ti? ‘‘Sappinā me, āvuso, attho’’ti. Atha kho so upāsako aññatarassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa sappiṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi. Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, āvuso, sappinā attho; telena me attho’’ti. Atha kho so upāsako yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kirāyyo ayyāya sappinā attho, telena attho. Handa te sappiṃ, telaṃ me dehī’’ti. ‘‘Sace mayaṃ ayyo vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma, kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati ; sappissa kayena sappi haṭaṃ, telassa kayaṃ āhara, telaṃ harissasī’’ti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 748. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā bị bệnh. Bấy giờ, một nam cận sự đã đi đến chỗ tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, vị ấy đã nói với tỳ khưu ni Thullanandā điều này: “Thưa sư cô, sư cô có điều gì không khỏe? Cần phải mang đến vật gì ạ?” – “Này hiền hữu, tôi cần bơ sữa.” Bấy giờ, nam cận sự ấy đã mua bơ sữa bằng một đồng kahāpaṇa từ nhà của một người bán hàng rồi mang đến dâng cho tỳ khưu ni Thullanandā. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói như vầy: “Này hiền hữu, tôi không cần bơ sữa; tôi cần dầu.” Bấy giờ, nam cận sự ấy đã đi đến chỗ người bán hàng kia; sau khi đến, vị ấy đã nói với người bán hàng điều này: “Này ông bạn, nghe nói sư cô không cần bơ sữa, mà cần dầu. Thôi, ông hãy lấy lại bơ sữa của ông, hãy đưa dầu cho tôi.” – (Người bán hàng nói:) “Này ông bạn, nếu chúng tôi nhận lại món hàng đã bán thì chừng nào hàng hóa của chúng tôi mới bán được? Bơ sữa đã được mua bằng giá của bơ sữa. Ông hãy mang tiền mua dầu đến đây, rồi sẽ được mang dầu đi.” Bấy giờ, nam cận sự ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao sư cô Thullanandā lại có thể, sau khi đã xin một vật, lại đi xin một vật khác chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của nam cận sự ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích ... (v.v.) ... Bấy giờ, các tỳ khưu ni ấy đã trình báo sự việc này đến các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình báo sự việc này đến đức Thế Tôn ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi đã xin một vật, lại đi xin một vật khác không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể, sau khi đã xin một vật, lại đi xin một vật khác chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tuyên đọc học giới này như sau: 749. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 749. “Vị tỳ khưu ni nào, sau khi đã xin một vật, lại xin một vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya).” 750. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 750. Vị nào: có nghĩa là vị nào, bất cứ vị nào... (v.v.)... Tỳ khưu ni: ... (v.v.)... vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Aññaṃ [Pg.325] viññāpetvāti yaṃ kiñci viññāpetvā. Sau khi đã xin một vật khác: có nghĩa là sau khi đã xin bất cứ vật gì. Aññaṃ viññāpeyyāti taṃ ṭhapetvā aññaṃ viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammī’’ti. Lại xin một vật khác: có nghĩa là sau khi để vật ấy qua một bên, vị ấy xin một vật khác; trong lúc cố gắng (xin) thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Khi nhận được (vật ấy) thì (vật ấy) trở thành vật phải xả bỏ. Cần phải xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, cần phải xả bỏ như vầy... (v.v.)... “Thưa các sư cô, vật này của tôi, do đã xin một vật rồi lại xin một vật khác mà có được, là vật phải xả bỏ. Tôi xin xả bỏ vật này cho Tăng chúng.” ... (v.v.) ... nên trao lại ... (v.v.) ... họ nên trao lại ... (v.v.) ... “Tôi xin trao lại cho sư cô.” 751. Aññe aññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe vematikā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe anaññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 751. Trong trường hợp là vật khác, có nhận thức là vật khác, và xin một vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị. Trong trường hợp là vật khác, có sự nghi ngờ, và xin một vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị. Trong trường hợp là vật khác, có nhận thức không phải là vật khác, và xin một vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị. Anaññe aññasaññā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe vematikā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe anaññasaññā, anāpatti. Trong trường hợp không phải là vật khác, có nhận thức là vật khác, và xin một vật không phải là vật khác, thì phạm tội tác ác. Trong trường hợp không phải là vật khác, có sự nghi ngờ, và xin một vật không phải là vật khác, thì phạm tội tác ác. Trong trường hợp không phải là vật khác, có nhận thức không phải là vật khác, thì không phạm tội. 752. Anāpatti taññeva viññāpeti, aññañca viññāpeti, ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 752. Không phạm tội: khi xin chính vật ấy, khi xin thêm một vật khác, khi xin sau khi đã trình bày về lợi ích, đối với vị bị mất trí, đối với vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ năm 753. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti. Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīya’’nti. ‘‘Amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare kahāpaṇaṃ nikkhipissāmi, tato yaṃ iccheyyāsi taṃ āharāpeyyāsī’’ti. Thullanandā bhikkhunī aññataraṃ sikkhamānaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, sikkhamāne, amukassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharā’’ti. Atha kho sā sikkhamānā tassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ [Pg.326] āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi. Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, sikkhamāne, telena attho, sappinā me attho’’ti. Atha kho sā sikkhamānā yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kira, āvuso, ayyāya telena attho, sappinā attho, handa te telaṃ, sappiṃ me dehī’’ti. ‘‘Sace mayaṃ, ayye, vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma, kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati! Telassa kayena telaṃ haṭaṃ, sappissa kayaṃ āhara, sappiṃ harissasī’’ti. Atha kho sā sikkhamānā rodantī aṭṭhāsi. Bhikkhuniyo taṃ sikkhamānaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, sikkhamāne, rodasī’’ti? Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 753. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā bị bệnh. Bấy giờ, có một vị cận sự nam đi đến chỗ tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, vị ấy đã nói với tỳ khưu ni Thullanandā điều này: “Thưa sư cô, có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” “Thưa đạo hữu, tôi không kham nhẫn được, không chịu đựng được.” “Thưa sư cô, tôi sẽ gửi một đồng kahāpaṇa ở nhà của người bán hàng tên là... kia. Từ đó, sư cô muốn thứ gì thì hãy cho người mang về.” Tỳ khưu ni Thullanandā đã ra lệnh cho một vị học giới nữ: “Này học giới nữ, hãy đi đến nhà của người bán hàng tên là... kia, dùng đồng kahāpaṇa mang dầu về.” Bấy giờ, vị học giới nữ ấy, sau khi mang dầu từ nhà của người bán hàng kia bằng đồng kahāpaṇa, đã trao cho tỳ khưu ni Thullanandā. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói như vầy: “Này học giới nữ, tôi không cần dầu, tôi cần bơ.” Bấy giờ, vị học giới nữ ấy đi đến chỗ người bán hàng kia; sau khi đến, đã nói với người bán hàng ấy điều này: “Thưa đạo hữu, nghe nói sư cô không cần dầu, mà cần bơ. Này, dầu của ông đây, hãy đưa bơ cho tôi.” “Thưa sư cô, nếu chúng tôi nhận lại món hàng đã bán thì khi nào hàng hóa của chúng tôi mới bán được! Dầu đã được mang đi với giá của dầu, hãy mang giá của bơ đến thì sẽ được mang bơ đi.” Bấy giờ, vị học giới nữ ấy đã đứng khóc. Các tỳ khưu ni đã nói với vị học giới nữ ấy điều này: “Này học giới nữ, vì sao cô khóc?” Bấy giờ, vị học giới nữ ấy đã trình bày sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... đã chê trách, phàn nàn, nói xấu rằng: “Tại sao sư cô Thullanandā lại cho mua vật này rồi lại cho mua vật khác?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã cho mua vật này rồi lại cho mua vật khác không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại cho mua vật này rồi lại cho mua vật khác! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy tụng đọc điều học này như sau:” 754. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 754. “Vị tỳ khưu ni nào, sau khi đã cho mua vật này, lại cho mua vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya).” 755. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 755. Vị nào: là bất cứ vị nào ... tỳ khưu ni: ... được đề cập trong ý nghĩa này là tỳ khưu ni. Aññaṃ cetāpetvāti yaṃ kiñci cetāpetvā. Sau khi đã cho mua vật này: là sau khi đã cho mua bất cứ vật gì. Aññaṃ cetāpeyyāti taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Lại cho mua vật khác: là sau khi để vật ấy qua một bên, vị ấy cho mua vật khác, thì phạm tội tác ác trong lúc cố gắng. Khi nhận được vật ấy thì vật ấy trở thành vật phải xả. Cần phải xả cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, cần phải xả như vầy: ... “Thưa các sư cô, vật này của tôi, do đã cho mua vật này rồi lại cho mua vật khác, đã trở thành vật phải xả. Tôi xin xả vật này cho Tăng chúng.” ... nên cho ... nên cho ... tôi xin trao lại cho sư cô. 756. Aññe [Pg.327] aññasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe anaññasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 756. Trường hợp là vật khác, có nhận thức là vật khác, cho mua vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị. Trường hợp là vật khác, có sự nghi ngờ, cho mua vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị. Trường hợp là vật khác, có nhận thức không phải là vật khác, cho mua vật khác, thì phạm tội ưng xả đối trị. Anaññe aññasaññā anaññaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe vematikā anaññaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe anaññasaññā anāpatti. Trường hợp không phải là vật khác, có nhận thức là vật khác, cho mua vật không phải là vật khác, thì phạm tội tác ác. Trường hợp không phải là vật khác, có sự nghi ngờ, cho mua vật không phải là vật khác, thì phạm tội tác ác. Trường hợp không phải là vật khác, có nhận thức không phải là vật khác, thì không phạm tội. 757. Anāpatti taññeva cetāpeti, aññañca cetāpeti, ānisaṃsaṃ dassetvā cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 757. Không phạm tội: cho mua chính vật ấy, cho mua thêm vật khác, cho mua sau khi đã trình bày về lợi ích, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ năm đã kết thúc. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Điều học thứ sáu 758. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti. Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena [Pg.328] parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 758. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc ấy, các vị cận sự nam, sau khi đã quyên góp tịnh tài vì mục đích dâng y cho Tăng chúng tỳ khưu ni, đã gửi vật dụng tại nhà của một người bán vải nọ, rồi đi đến chỗ các tỳ khưu ni và nói điều này: “Thưa các sư cô, vật dụng vì mục đích dâng y đã được gửi ở nhà của người bán vải tên là... kia. Từ đó, các sư cô hãy cho người mang y về rồi phân chia.” Các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng ấy để cho mua thuốc men rồi dùng. Các vị cận sự nam biết được đã chê trách, phàn nàn, nói xấu rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng của Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho việc khác, để cho mua vật khác?!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời chê trách, phàn nàn, nói xấu của các vị cận sự nam ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... đã chê trách, phàn nàn, nói xấu rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng của Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho việc khác, để cho mua vật khác?!” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã dùng vật dụng của Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho việc khác, để cho mua vật khác không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại dùng vật dụng của Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho việc khác, để cho mua vật khác! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy tụng đọc điều học này như sau:” 759. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 759. “Vị tỳ khưu ni nào, với vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, mà lại cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ.” 760. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 760. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (nên được hiểu là) ... tỳ khưu ni: ... (nên được hiểu là) ... vị tỳ khưu ni này được ám chỉ trong ý nghĩa này. Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena. Với vật dụng đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác có nghĩa là: đã được dâng cúng vì mục đích khác. Saṅghikenāti saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā. Thuộc về Tăng chúng có nghĩa là: (đã được dâng cúng) cho Tăng chúng, không phải cho một nhóm, không phải cho một vị tỳ khưu ni. Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ, taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.…Pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Cho đổi chác vật khác có nghĩa là: vật đã được dâng cúng vì mục đích nào, vị ấy để vật ấy qua một bên rồi cho đổi chác vật khác, trong lúc cố gắng thì phạm tội dukkaṭa. Khi nhận được vật (đổi chác) thì vật ấy trở thành vật phải xả bỏ. Cần phải xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một vị tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, cần phải xả bỏ như vầy ... (nên được hiểu là) ... ‘Thưa các sư tỷ, vật này của tôi đã được cho đổi chác từ vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, nên là vật phải xả bỏ. Tôi xin xả bỏ vật này cho Tăng chúng.’ ... (nên được hiểu là) ... nên trao lại ... (nên được hiểu là) ... các vị ấy nên trao lại ... (nên được hiểu là) ... tôi trao lại cho sư tỷ. 761. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ. 761. Đối với vật được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là được dâng cúng cho mục đích khác, rồi cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Đối với vật được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có sự nghi ngờ, rồi cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Đối với vật được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là không được dâng cúng cho mục đích khác, rồi cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Sau khi nhận lại vật đã xả bỏ, cần phải đem đến nơi đã được dâng cúng ban đầu. Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti. Đối với vật không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là được dâng cúng cho mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là không được dâng cúng cho mục đích khác, thì không phạm tội. 762. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 762. Không phạm tội: vị ấy đem đi phần còn lại, vị ấy đem đi sau khi đã thông báo cho các người chủ, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ sáu. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Điều học thứ bảy 763. Tena [Pg.329] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti. Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 763. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, các nam cư sĩ sau khi đã quyên góp tiền bạc vì mục đích y phục cho Tăng chúng tỳ khưu ni, đã gửi vật dụng tại nhà của một người bán vải nọ, rồi đi đến các vị tỳ khưu ni và nói điều này: ‘Thưa các sư tỷ, vật dụng vì mục đích y phục đã được gửi tại nhà của người bán vải tên là như vầy. Sau khi cho mang y phục từ nơi ấy về, các sư tỷ hãy phân chia.’ Các vị tỳ khưu ni đã dùng vật dụng ấy và cả vật dụng do chính mình xin mà cho đổi chác thuốc men rồi sử dụng. Các nam cư sĩ sau khi biết được đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Làm sao mà các vị tỳ khưu ni lại có thể cho đổi chác vật khác bằng vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, và bằng vật dụng do chính mình xin?’ ... (nên được hiểu là) ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho đổi chác vật khác bằng vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, và bằng vật dụng do chính mình xin không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... (nên được hiểu là) ... ‘Này các tỳ khưu, làm sao mà các vị tỳ khưu ni lại có thể cho đổi chác vật khác bằng vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, và bằng vật dụng do chính mình xin! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (nên được hiểu là) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tuyên đọc điều học này như sau: 764. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 764. “Vị tỳ khưu ni nào, với vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, và với vật dụng do chính mình xin, mà lại cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ.” 765. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 765. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (nên được hiểu là) ... tỳ khưu ni: ... (nên được hiểu là) ... vị tỳ khưu ni này được ám chỉ trong ý nghĩa này. Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena. Với vật dụng đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác có nghĩa là: đã được dâng cúng vì mục đích khác. Saṅghikenāti saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā. Thuộc về Tăng chúng có nghĩa là: (đã được dâng cúng) cho Tăng chúng, không phải cho một nhóm, không phải cho một vị tỳ khưu ni. Saññācikenāti sayaṃ yācitvā. Do chính mình xin có nghĩa là: đã xin bởi chính mình. Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena [Pg.330] saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Cho đổi chác vật khác có nghĩa là: vật đã được dâng cúng vì mục đích nào, vị ấy để vật ấy qua một bên rồi cho đổi chác vật khác, trong lúc cố gắng thì phạm tội dukkaṭa. Khi nhận được vật (đổi chác) thì vật ấy trở thành vật phải xả bỏ. Cần phải xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một vị tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, cần phải xả bỏ như vầy ... (nên được hiểu là) ... ‘Thưa các sư tỷ, vật này của tôi đã được cho đổi chác từ vật dụng thuộc về Tăng chúng, đã được dâng cúng cho mục đích khác, đã được chỉ định cho mục đích khác, và từ vật dụng do chính mình xin, nên là vật phải xả bỏ. Tôi xin xả bỏ vật này cho Tăng chúng.’ ... (nên được hiểu là) ... nên trao lại ... (nên được hiểu là) ... các vị ấy nên trao lại ... (nên được hiểu là) ... tôi trao lại cho sư tỷ. 766. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ. 766. Đối với vật được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là được dâng cúng cho mục đích khác, rồi cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Đối với vật được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có sự nghi ngờ, rồi cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Đối với vật được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là không được dâng cúng cho mục đích khác, rồi cho đổi chác vật khác, thì phạm tội pācittiya phải xả bỏ. Sau khi nhận lại vật đã xả bỏ, cần phải đem đến nơi đã được dâng cúng ban đầu. Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti. Đối với vật không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là được dâng cúng cho mục đích khác, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vật không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là không được dâng cúng cho mục đích khác, thì không phạm tội. 767. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 767. Không phạm tội: vị ấy đem đi phần còn lại, vị ấy đem đi sau khi đã thông báo cho các người chủ, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ bảy. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Điều học thứ tám 768. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti. Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto, tato taṇḍulaṃ āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti. Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena [Pg.331] aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 768. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni sống trong khuôn viên của một hội chúng nọ đang gặp khó khăn về cháo. Khi ấy, hội chúng ấy, sau khi đã quyên góp tiền bạc vì mục đích nấu cháo cho các vị tỳ-khưu-ni, đã ký gửi vật dụng tại nhà của một người bán hàng nọ, rồi đi đến gặp các vị tỳ-khưu-ni và nói điều này: ‘Thưa các sư cô, vật dụng dùng để nấu cháo đã được ký gửi tại nhà của người bán hàng tên là vậy. Từ nơi ấy, các sư cô hãy cho người mang gạo về, cho nấu cháo rồi dùng.’ Các vị tỳ-khưu-ni đã dùng vật dụng ấy để cho người mua thuốc men rồi dùng. Hội chúng ấy biết được đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, để mua sắm vật khác chứ?’ ... Này các tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu-ni đã dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, để mua sắm vật khác không? – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, để mua sắm vật khác chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc điều học này như sau: – 769. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 769. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, để mua sắm vật khác, thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị.’ 770. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 770. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... ‘Tỳ-khưu-ni’ có nghĩa là ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena. ‘Vật dụng được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác’ có nghĩa là được dâng cúng vì mục đích cho vật khác. Mahājanikenāti gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā. ‘Của đại chúng’ có nghĩa là của một nhóm, không phải của Tăng chúng, không phải của một vị tỳ-khưu-ni. Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. ‘Mua sắm vật khác’ có nghĩa là, ngoại trừ vật đã được dâng cúng theo mục đích, vị ấy cho mua sắm vật khác; trong khi cố gắng thì phạm tội Thác-họa. Khi nhận được vật thì vật ấy trở thành vật phải xả. Cần phải xả cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một vị tỳ-khưu-ni. Và này các tỳ-khưu, nên xả như vầy: ... ‘Thưa các sư cô, vật này của tôi đã được mua sắm bằng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, là vật phải xả. Tôi xin xả vật này cho Tăng chúng.’ ... nên cho ... nên cho ... tôi cho sư cô. 771. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ. 771. Trong trường hợp vật dụng được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là được dâng cúng cho mục đích khác rồi cho mua sắm vật khác, thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Trong trường hợp vật dụng được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có sự nghi ngờ rồi cho mua sắm vật khác, thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Trong trường hợp vật dụng được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là không được dâng cúng cho mục đích khác rồi cho mua sắm vật khác, thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị. Sau khi nhận lại vật đã được xả, cần phải sử dụng theo như mục đích cúng dường ban đầu. Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti. Trong trường hợp vật dụng không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là được dâng cúng cho mục đích khác, thì phạm tội Thác-họa. Trong trường hợp vật dụng không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội Thác-họa. Trong trường hợp vật dụng không được dâng cúng cho mục đích khác, vị ấy có nhận thức là không được dâng cúng cho mục đích khác, thì không phạm tội. 772. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 772. Không phạm tội: vị ấy sử dụng phần còn lại, vị ấy sử dụng sau khi đã thưa với các người chủ, trong các trường hợp nguy cấp, vị điên cuồng, vị sơ phạm. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã kết thúc. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Điều học thứ chín 773. Tena [Pg.332] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti. Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto. Tato taṇḍule āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti. Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 773. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni sống trong khuôn viên của một hội chúng nọ đang gặp khó khăn về cháo. Khi ấy, hội chúng ấy, sau khi đã quyên góp tiền bạc vì mục đích nấu cháo cho các vị tỳ-khưu-ni, đã ký gửi vật dụng tại nhà của một người bán hàng nọ, rồi đi đến gặp các vị tỳ-khưu-ni và nói điều này: ‘Thưa các sư cô, vật dụng dùng để nấu cháo đã được ký gửi tại nhà của người bán hàng tên là vậy. Từ nơi ấy, các sư cô hãy cho người mang gạo về, cho nấu cháo rồi dùng.’ Các vị tỳ-khưu-ni đã dùng vật dụng ấy và cũng đã tự mình xin thêm để cho người mua thuốc men rồi dùng. Hội chúng ấy biết được đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, và vật dụng do tự mình xin, để mua sắm vật khác chứ?’ ... Này các tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu-ni đã dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, và vật dụng do tự mình xin, để mua sắm vật khác không? – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, và vật dụng do tự mình xin, để mua sắm vật khác chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc điều học này như sau: – 774. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 774. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào dùng vật dụng của đại chúng, được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác, và vật dụng do tự mình xin, để mua sắm vật khác, thì phạm tội Ưng Xả Đối Trị.’ 775. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 775. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... ‘Tỳ-khưu-ni’ có nghĩa là ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena. ‘Vật dụng được dâng cúng cho mục đích khác, được chỉ định cho việc khác’ có nghĩa là được dâng cúng vì mục đích cho vật khác. Mahājanikenāti gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā. ‘Của đại chúng’ có nghĩa là của một nhóm, không phải của Tăng chúng, không phải của một vị tỳ-khưu-ni. Saññācikenāti sayaṃ yācitvā. ‘Do tự mình xin’ có nghĩa là tự mình xin. Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā [Pg.333] gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. “Nên cho đổi vật khác” có nghĩa là vật dụng đã được cho vì mục đích nào thì để vật dụng ấy lại rồi cho đổi vật dụng khác; trong khi cố gắng thì phạm tội dukkata. Do việc nhận được nên vật ấy trở thành vật cần phải xả. Cần phải xả cho hội chúng tỳ khưu ni, hoặc cho nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, nên xả theo cách này ... (như trên) ... “Thưa các sư tỷ, vật này của tôi đã được cho đổi lấy vật khác bằng vật dụng của đại chúng có mục đích khác, có chỉ định khác, hoặc bằng vật dụng tự mình xin, nên là vật cần phải xả. Tôi xin xả vật này cho hội chúng tỳ khưu ni.” ... (như trên) ... nên cho ... (như trên) ... họ nên cho ... (như trên) ... tôi cho sư tỷ. 776. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ. 776. Đối với vật dụng có mục đích khác, có tưởng là có mục đích khác, rồi cho đổi vật dụng khác thì phạm tội pācittiya cần phải xả. Đối với vật dụng có mục đích khác, có sự nghi ngờ, rồi cho đổi vật dụng khác thì phạm tội pācittiya cần phải xả. Đối với vật dụng có mục đích khác, có tưởng là không có mục đích khác, rồi cho đổi vật dụng khác thì phạm tội pācittiya cần phải xả. Sau khi nhận lại vật đã xả, nên đem đến đúng nơi đã được cho. Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā anāpatti. Đối với vật dụng không có mục đích khác, có tưởng là có mục đích khác thì phạm tội dukkata. Đối với vật dụng không có mục đích khác, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkata. Đối với vật dụng không có mục đích khác, có tưởng là không có mục đích khác thì vô tội. 777. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 777. Vô tội trong các trường hợp: đem đi phần còn lại, đem đi sau khi đã xin phép các người chủ, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ chín. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Điều học thứ mười 778. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Bahū manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇaṃ undriyati. Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissidaṃ te, ayye, pariveṇaṃ undriyatī’’ti? ‘‘Natthāvuso, dāyakā, natthi kārakā’’ti. Atha kho te manussā thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇatthāya chandakaṃ saṅgharitvā thullanandāya bhikkhuniyā parikkhāraṃ adaṃsu. Thullanandā bhikkhunī tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñji. Manussā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ [Pg.334] kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpetīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 778. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā là người có học rộng, có tài ăn nói, dạn dĩ, khéo léo trong việc thuyết pháp. Nhiều người lui tới hầu cận tỳ khưu ni Thullanandā. Và vào lúc bấy giờ, khuôn viên của tỳ khưu ni Thullanandā bị hư hỏng. Những người ấy đã nói với tỳ khưu ni Thullanandā điều này: “Thưa sư tỷ, tại sao khuôn viên này của sư tỷ bị hư hỏng vậy?” “Thưa các đạo hữu, không có thí chủ, không có người làm.” Khi ấy, những người đó sau khi đã quyên góp theo ý muốn vì mục đích khuôn viên cho tỳ khưu ni Thullanandā đã dâng cúng vật dụng đến tỳ khưu ni Thullanandā. Tỳ khưu ni Thullanandā đã dùng vật dụng ấy và cả vật dụng tự mình xin được để cho đổi lấy thuốc men rồi dùng. Những người kia biết được đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā lại có thể cho đổi vật khác bằng vật dụng cá nhân có mục đích khác, có chỉ định khác, hoặc bằng vật dụng tự mình xin được chứ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã cho đổi vật khác bằng vật dụng cá nhân có mục đích khác, có chỉ định khác, hoặc bằng vật dụng tự mình xin được không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể cho đổi vật khác bằng vật dụng cá nhân có mục đích khác, có chỉ định khác, hoặc bằng vật dụng tự mình xin được chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như vầy:” 779. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 779. “Vị tỳ khưu ni nào cho đổi vật khác bằng vật dụng cá nhân có mục đích khác, có chỉ định khác, hoặc bằng vật dụng tự mình xin được thì phạm tội pācittiya cần phải xả.” 780. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 780. “Vị nào” có nghĩa là vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... “tỳ khưu ni” ... (như trên) ... ở đây, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vị này. Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenāti aññassatthāya dinnena. “Bằng vật dụng có mục đích khác, có chỉ định khác” có nghĩa là đã được cho vì mục đích khác. Puggalikenāti ekāya bhikkhuniyā, na saṅghassa, na gaṇassa. “Cá nhân” có nghĩa là của một tỳ khưu ni, không phải của hội chúng tỳ khưu ni, không phải của nhóm. Saññācikenāti sayaṃ yācitvā. “Tự mình xin được” có nghĩa là tự mình đã xin. Aññaṃ cetāpeyyāti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. “Nên cho đổi vật khác” có nghĩa là vật dụng đã được cho vì mục đích nào thì để vật dụng ấy lại rồi cho đổi vật dụng khác; trong khi cố gắng thì phạm tội dukkata. Do việc nhận được nên vật ấy trở thành vật cần phải xả. Cần phải xả cho hội chúng tỳ khưu ni, hoặc cho nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Này các tỳ khưu, nên xả theo cách này ... (như trên) ... “Thưa các sư tỷ, vật này của tôi đã được cho đổi lấy vật khác bằng vật dụng cá nhân có mục đích khác, có chỉ định khác, hoặc bằng vật dụng tự mình xin được, nên là vật cần phải xả. Tôi xin xả vật này cho hội chúng tỳ khưu ni.” ... (như trên) ... nên cho ... (như trên) ... họ nên cho ... (như trên) ... tôi cho sư tỷ. 781. Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ. 781. Đối với vật dụng có mục đích khác, có tưởng là có mục đích khác, rồi cho đổi vật dụng khác thì phạm tội pācittiya cần phải xả. Đối với vật dụng có mục đích khác, có sự nghi ngờ, rồi cho đổi vật dụng khác thì phạm tội pācittiya cần phải xả. Đối với vật dụng có mục đích khác, có tưởng là không có mục đích khác, rồi cho đổi vật dụng khác thì phạm tội pācittiya cần phải xả. Sau khi nhận lại vật đã xả, nên đem đến đúng nơi đã được cho. Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti. Đối với vật dụng không có mục đích khác, có tưởng là có mục đích khác thì phạm tội dukkata. Đối với vật dụng không có mục đích khác, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkata. Đối với vật dụng không có mục đích khác, có tưởng là không có mục đích khác thì vô tội. 782. Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 782. Vô tội trong các trường hợp: đem đi phần còn lại, đem đi sau khi đã xin phép các người chủ, trong các trường hợp nguy hiểm, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ mười. 11. Ekādasamasikkhāpadaṃ 11. Điều học thứ mười một 783. Tena [Pg.335] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṃ kambalaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti? ‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ kambalaṃ dehī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. Kathañhi nāma rājānaṃ kambalaṃ viññāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ kambalaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 783. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Khi ấy, tỳ khưu ni Thullanandā là người có học thức rộng, có tài ăn nói, dạn dĩ, khéo léo trong việc thuyết pháp. Bấy giờ, vào mùa lạnh, vua Pasenadi nước Kosala khoác một tấm chăn len quý giá, đi đến chỗ tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, vị ấy đã đảnh lễ tỳ khưu ni Thullanandā rồi ngồi xuống một bên. Tỳ khưu ni Thullanandā đã dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ vua Pasenadi nước Kosala đang ngồi một bên. Bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala, sau khi được tỳ khưu ni Thullanandā chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, và làm cho hoan hỷ bằng pháp thoại, đã nói với tỳ khưu ni Thullanandā điều này: “Thưa sư tỷ, xin hãy nói điều ngài mong muốn.” “Thưa Đại vương, nếu ngài muốn cho tôi, xin hãy cho tấm chăn len này.” Bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala đã trao tấm chăn len cho tỳ khưu ni Thullanandā, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ tỳ khưu ni Thullanandā, đi nhiễu quanh theo chiều bên phải rồi ra về. Dân chúng chê bai, phàn nàn, chỉ trích rằng: “Các tỳ khưu ni này có lòng tham lớn, không biết đủ. Tại sao lại có thể xin nhà vua tấm chăn len chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời chê bai, phàn nàn, chỉ trích của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục… (vân vân)… các vị ấy đã chê bai, phàn nàn, chỉ trích rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā lại có thể xin nhà vua tấm chăn len chứ!”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã xin nhà vua tấm chăn len không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể xin nhà vua tấm chăn len! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (vân vân)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên trình bày học giới này như sau: 784. ‘‘Garupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 784. “Vị tỳ khưu ni nào xin một tấm choàng nặng thì được phép xin tối đa là bốn kaṃsa. Nếu vị ấy xin vượt quá mức ấy thì phạm tội ưng xả đối trị.” 785. Garupāvuraṇaṃ [Pg.336] nāma yaṃ kiñci sītakāle pāvuraṇaṃ. 785. Tấm choàng nặng có nghĩa là bất cứ tấm choàng nào dùng trong mùa lạnh. Cetāpentiyāti viññāpentiyā. Xin có nghĩa là làm cho người ta biết. Catukkaṃsaparamaṃ cetāpetabbanti soḷasakahāpaṇagghanakaṃ cetāpetabbaṃ. Được phép xin tối đa là bốn kaṃsa có nghĩa là được phép xin (tấm choàng) trị giá mười sáu kahāpaṇa. Tato ce uttari cetāpeyyāti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, garupāvuraṇaṃ atirekacatukkaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Nếu vị ấy xin vượt quá mức ấy có nghĩa là vị ấy làm cho người ta biết (để xin) vượt quá mức ấy, thì phạm tội tác ác trong lúc cố gắng. Khi nhận được thì (vật ấy) trở thành vật cần phải xả bỏ. Cần phải xả bỏ cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, cần phải xả bỏ như sau: … ‘Thưa các sư tỷ, tấm choàng nặng này của tôi, được xin vượt quá bốn kaṃsa, là vật cần phải xả bỏ. Tôi xin xả bỏ vật này cho Tăng chúng.’ … (vân vân) … nên trao lại … (vân vân) … nên trao lại … (vân vân) … tôi xin trao lại cho sư tỷ. 786. Atirekacatukkaṃse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekacatukkaṃse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekacatukkaṃse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 786. Trường hợp (vật) vượt quá bốn kaṃsa, vị ấy nhận thức là vượt quá và xin thì phạm tội ưng xả đối trị. Trường hợp (vật) vượt quá bốn kaṃsa, vị ấy nghi ngờ và xin thì phạm tội ưng xả đối trị. Trường hợp (vật) vượt quá bốn kaṃsa, vị ấy nhận thức là không đủ và xin thì phạm tội ưng xả đối trị. Ūnakacatukkaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṃse ūnakasaññā, anāpatti. Trường hợp (vật) không đủ bốn kaṃsa, vị ấy nhận thức là vượt quá thì phạm tội tác ác. Trường hợp (vật) không đủ bốn kaṃsa, vị ấy nghi ngờ thì phạm tội tác ác. Trường hợp (vật) không đủ bốn kaṃsa, vị ấy nhận thức là không đủ thì không phạm tội. 787. Anāpatti catukkaṃsaparamaṃ cetāpeti, ūnakacatukkaṃsaparamaṃ cetāpeti, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 787. Không phạm tội: vị ấy xin (vật) tối đa là bốn kaṃsa, vị ấy xin (vật) không đủ bốn kaṃsa, (xin) từ những người bà con, từ những người đã thỉnh mời, (xin) vì lợi ích của người khác, (xin) bằng tài sản của mình, xin vật ít giá trị từ người muốn cho vật quý giá, trường hợp vị bị điên, vị vi phạm đầu tiên. Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ mười một đã kết thúc. 12. Dvādasamasikkhāpadaṃ 12. Học giới thứ mười hai 788. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṇhakāle mahagghaṃ khomaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ [Pg.337] bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti. ‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ khomaṃ dehī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā khomaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. Kathañhi nāma rājānaṃ khomaṃ viññāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ khomaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ khomaṃ viññāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavāti’’. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ khomaṃ viññāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 788. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại tu viện Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā là người có học thức rộng, có tài ăn nói, dạn dĩ, khéo léo trong việc thuyết pháp. Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala, vào lúc trời nóng, đã khoác một tấm vải khoma quý giá rồi đi đến chỗ tỳ khưu ni Thullanandā; sau khi đến, đã đảnh lễ tỳ khưu ni Thullanandā rồi ngồi xuống một nơi hợp lẽ. Tỳ khưu ni Thullanandā đã dùng pháp thoại để chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ vua Pasenadi xứ Kosala đang ngồi một nơi hợp lẽ. Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala, sau khi được tỳ khưu ni Thullanandā chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bằng pháp thoại, đã nói với tỳ khưu ni Thullanandā điều này: “Thưa sư cô, xin hãy nói điều gì sư cô cần.” – “Tâu đại vương, nếu ngài muốn cho tôi, xin hãy cho tấm vải khoma này.” Khi ấy, vua Pasenadi xứ Kosala sau khi dâng tấm vải khoma cho tỳ khưu ni Thullanandā, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ tỳ khưu ni Thullanandā, đi nhiễu quanh bên phải rồi ra về. Dân chúng phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Các tỳ khưu ni này có lòng tham lớn, không biết đủ. Sao lại có thể xin vua tấm vải khoma chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Sao sư cô Thullanandā lại có thể xin vua tấm vải khoma chứ!” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã xin vua tấm vải khoma không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể xin vua tấm vải khoma! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như vầy: – 789. ‘‘Lahupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti. 789. “Lại nữa, tỳ khưu ni khi xin một tấm y choàng nhẹ, nên xin loại có giá trị tối đa là hai kaṃsa rưỡi. Nếu vị ấy xin vượt quá mức ấy thì phạm tội ưng xả đối trị.” 790. Lahupāvuraṇaṃ nāma yaṃ kiñci uṇhakāle pāvuraṇaṃ. 790. Y choàng nhẹ có nghĩa là bất cứ loại y choàng nào dùng trong mùa nóng. Cetāpentiyāti viññāpentiyā. Khi xin có nghĩa là khi cho biết (nhu cầu). Aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabbanti dasakahāpaṇagghanakaṃ cetāpetabbaṃ. Nên xin loại có giá trị tối đa là hai kaṃsa rưỡi có nghĩa là nên xin loại có giá trị mười kahāpaṇa. Tato ce uttari cetāpeyyāti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, lahupāvuraṇaṃ atirekaaḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ [Pg.338] saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti. Nếu vị ấy xin vượt quá mức ấy có nghĩa là cho biết (nhu cầu) vượt quá mức ấy thì phạm tội tác ác trong lúc cố gắng. Khi nhận được thì vật ấy trở thành vật cần phải xả. Cần phải xả cho Tăng chúng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một tỳ khưu ni. Và này các tỳ khưu, nên xả như vầy: ... (v.v.) ... “Thưa các sư cô, tấm y choàng nhẹ này của tôi, đã được xin vượt quá hai kaṃsa rưỡi, là vật cần phải xả. Tôi xin xả tấm y này cho Tăng chúng.” ... (v.v.) ... nên cho ... (v.v.) ... họ nên cho ... (v.v.) ... tôi cho lại sư cô. 791. Atirekaaḍḍhateyyakaṃse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekaaḍḍhateyyakaṃse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekaaḍḍhateyyakaṃse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 791. Đối với vật (trị giá) hơn hai kaṃsa rưỡi, vị ấy có nhận thức là hơn và xin thì phạm tội ưng xả đối trị. Đối với vật (trị giá) hơn hai kaṃsa rưỡi, vị ấy có sự nghi ngờ và xin thì phạm tội ưng xả đối trị. Đối với vật (trị giá) hơn hai kaṃsa rưỡi, vị ấy có nhận thức là ít hơn và xin thì phạm tội ưng xả đối trị. Ūnakaaḍḍhateyyakaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakaaḍḍhateyyakaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakaaḍḍhateyyakaṃse ūnakasaññā, anāpatti. Đối với vật (trị giá) ít hơn hai kaṃsa rưỡi, vị ấy có nhận thức là hơn thì phạm tội tác ác. Đối với vật (trị giá) ít hơn hai kaṃsa rưỡi, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm tội tác ác. Đối với vật (trị giá) ít hơn hai kaṃsa rưỡi, vị ấy có nhận thức là ít hơn thì không phạm tội. 792. Anāpatti aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpeti, ūnakaaḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpeti, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 792. Không phạm tội: khi xin vật có giá trị tối đa là hai kaṃsa rưỡi, khi xin vật có giá trị tối đa ít hơn hai kaṃsa rưỡi, (xin) từ bà con, từ những người đã thỉnh mời, (xin) vì lợi ích của người khác, (xin) bằng tiền của mình, khi xin vật ít giá trị từ người muốn cho vật có giá trị lớn, đối với vị bị mất trí, đối với vị phạm đầu tiên. Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ mười hai đã kết thúc. Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa các sư cô, ba mươi pháp ưng xả đối trị đã được trình bày. Về các điều ấy, tôi xin hỏi các sư cô: “Trong các điều ấy, các sư cô có được trong sạch không?” Lần thứ hai, tôi xin hỏi: “Trong các điều ấy, các sư cô có được trong sạch không?” Lần thứ ba, tôi xin hỏi: “Trong các điều ấy, các sư cô có được trong sạch không?” Các sư cô được trong sạch trong các điều ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này là như vậy. Bhikkhunivibhaṅge nissaggiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Ưng Xả trong Phân Tích Tỳ Khưu Ni đã kết thúc. 4. Pācittiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) 4. Phẩm Pācittiya (Phân Tích Tỳ Khưu Ni) 1. Lasuṇavaggo 1. Phẩm Tỏi 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Học Giới Thứ Nhất Ime kho panāyyāyo chasaṭṭhisatā pācittiyā Lại nữa, thưa các sư cô, một trăm sáu mươi sáu pháp pācittiya này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. là các pháp được đi vào phần trình bày. 793. Tena [Pg.339] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti – ‘‘yāsaṃ ayyānaṃ lasuṇena attho, ahaṃ lasuṇenā’’ti. Khettapālo ca āṇatto hoti – ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī’’ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti. Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Bhikkhuniyo taṃ upāsakaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘lasuṇena, āvuso, attho’’ti. ‘‘Natthāyye. Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ. Khettaṃ gacchathā’’ti. Thullanandā bhikkhunī khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi. Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – 793. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, chúng tỳ-khưu-ni được một vị cận sự nam không rõ tên thỉnh mời dùng tỏi rằng: “Vị thánh nữ nào cần tỏi, tôi xin thỉnh mời dùng tỏi.” Và người giữ ruộng cũng được ra lệnh rằng: “Nếu các tỳ-khưu-ni đến, hãy cúng dường cho mỗi vị tỳ-khưu-ni hai ba củ.” Cũng vào lúc bấy giờ, tại Sāvatthī có một lễ hội. Số tỏi đã được mang đến đều đã hết. Các tỳ-khưu-ni đến gặp vị cận sự nam ấy và nói rằng: “Thưa hiền hữu, chúng tôi cần tỏi.” – “Thưa các thánh nữ, không có. Số tỏi đã mang đến đều đã hết. Xin các ngài hãy đi ra ruộng.” Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi ra ruộng, do không biết chừng mực nên đã cho lấy nhiều tỏi. Người giữ ruộng phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại không biết chừng mực mà cho lấy nhiều tỏi như vậy!” Các tỳ-khưu-ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của người giữ ruộng ấy. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (vân vân) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao thánh nữ Thullanandā lại không biết chừng mực mà cho lấy nhiều tỏi như vậy!” ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā không biết chừng mực đã cho lấy nhiều tỏi không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại không biết chừng mực mà cho lấy nhiều tỏi như vậy! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (vân vân) ...” Sau khi thuyết một bài pháp, ngài gọi các tỳ-khưu: ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi. Tisso ca dhītaro – nandā, nandavatī, sundarīnandā. Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṅkatvā aññataraṃ haṃsayoniṃ upapajji. Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṃ. So tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti. Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘‘ayaṃ [Pg.340] haṃso amhākaṃ ekekaṃ pattaṃ detī’’ti taṃ haṃsarājaṃ gahetvā nippattaṃ akāsi. Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṃsu. Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā. Idāni lasuṇā parihāyissatī’’ti. “Này các tỳ-khưu, vào thời quá khứ, tỳ-khưu-ni Thullanandā đã là vợ của một vị Bà-la-môn không rõ tên. Và có ba người con gái là Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā. Này các tỳ-khưu, sau đó vị Bà-la-môn ấy sau khi qua đời đã tái sanh vào loài ngỗng. Lông của nó đều làm bằng vàng ròng. Nó đã cho mỗi người trong gia đình ấy một chiếc lông. Này các tỳ-khưu, sau đó tỳ-khưu-ni Thullanandā (nghĩ rằng) ‘con ngỗng này cho chúng ta mỗi người một chiếc lông’ đã bắt con ngỗng chúa ấy và vặt trụi lông. Lông của nó mọc lại thì trở thành màu trắng. Này các tỳ-khưu, khi ấy tỳ-khưu-ni Thullanandā vì quá tham lam đã bị mất vàng. Bây giờ thì sẽ bị mất tỏi.” ‘‘Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako; Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathā’’ti. “Nên hài lòng với những gì nhận được, vì lòng tham quá độ là xấu xa; do bắt ngỗng chúa, nên đã bị mất vàng.” Atha kho bhagavā thullanandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Sau đó, Thế Tôn đã quở trách tỳ-khưu-ni Thullanandā bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... (vân vân) ... “Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy tụng đọc học giới này như sau:” 794. ‘‘Yā pana bhikkhunī lasuṇaṃ khādeyya pācittiya’’nti. 794. “Vị tỳ-khưu-ni nào ăn tỏi thì phạm tội pācittiya.” 795. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 795. Cụm từ “vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào ... (vân vân) ... Cụm từ “tỳ-khưu-ni” ... (vân vân) ... trong trường hợp này, “tỳ-khưu-ni” được hiểu là vị đã được thọ cụ túc giới. Lasuṇaṃ nāma māgadhakaṃ vuccati. Tỏi được gọi là loại của xứ Māgadha. ‘‘Khādissāmīti paṭiggaṇhā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Nhận với ý định “tôi sẽ ăn,” phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt, phạm tội pācittiya. 796. Lasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa. Lasuṇe vematikā khādati, āpatti pācittiyassa. Lasuṇe alasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa. 796. Ăn tỏi và nhận thức đó là tỏi, phạm tội pācittiya. Ăn tỏi và có sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya. Ăn tỏi nhưng nhận thức đó không phải là tỏi, phạm tội pācittiya. Alasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti dukkaṭassa. Alasuṇe vematikā khādati, āpatti dukkaṭassa. Alasuṇe alasuṇasaññā khādati, anāpatti. Ăn vật không phải tỏi nhưng nhận thức đó là tỏi, phạm tội dukkaṭa. Ăn vật không phải tỏi và có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Ăn vật không phải tỏi và nhận thức đó không phải là tỏi, không phạm tội. 797. Anāpatti palaṇḍuke, bhañjanake, harītake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikāya, ādikammikāyāti. 797. Không phạm tội trong trường hợp: hành tây, hành tím, hành lá, tỏi một nhánh, (tỏi) trong canh, (tỏi) trong thịt, (tỏi) trong dầu, (tỏi) trong mứt, (tỏi) trong món trộn; đối với vị tỳ-khưu-ni bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Học giới thứ hai 798. Tena [Pg.341] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti. Vesiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tāsaṃ vesiyānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 798. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư cho nhổ lông ở nơi kín rồi tắm lõa thể cùng với các kỹ nữ tại cùng một bến trên sông Aciravatī. Các kỹ nữ phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho nhổ lông ở nơi kín, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!” Các tỳ-khưu-ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, chỉ trích của các kỹ nữ ấy. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (vân vân) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư lại cho nhổ lông ở nơi kín như vậy!” ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư cho nhổ lông ở nơi kín không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư lại cho nhổ lông ở nơi kín như vậy! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (vân vân) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy tụng đọc học giới này như sau:” 799. ‘‘Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṃ saṃharāpeyya, pācittiya’’nti. 799. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho nhổ lông ở nơi kín thì phạm tội pācittiya.” 800. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 800. Cụm từ “vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào ... (vân vân) ... Cụm từ “tỳ-khưu-ni” ... (vân vân) ... trong trường hợp này, “tỳ-khưu-ni” được hiểu là vị đã được thọ cụ túc giới. Sambādho nāma ubho upakacchakā, muttakaraṇaṃ. Nơi kín được gọi là hai bên nách và cơ quan tiểu tiện. Saṃharāpeyyāti ekampi lomaṃ saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa. Bahukepi lome saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa. Hành vi cho nhổ có nghĩa là: cho nhổ dù chỉ một sợi lông, phạm tội pācittiya. Cho nhổ nhiều sợi lông, phạm tội pācittiya. 801. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 801. Không phạm tội trong trường hợp có bệnh duyên, trường hợp bị điên cuồng, trường hợp là người sơ khởi. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ hai đã kết thúc. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 802. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā [Pg.342] pīḷitā ovarakaṃ pavisitvā talaghātakaṃ karonti. Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayye, purisena saddhiṃ sampadussathā’’ti? ‘‘Na mayaṃ, ayye, purisena saddhiṃ sampadussāmā’’ti. Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karontīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 802. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, có hai vị tỳ-khưu-ni bị bức bách bởi sự không hoan hỷ đã đi vào trong phòng riêng rồi thực hiện hành vi vỗ vào bộ phận sinh dục. Các vị tỳ-khưu-ni nghe được tiếng động ấy đã chạy đến và nói với hai vị tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các sư tỷ, tại sao quý vị lại hành lạc với người nam?” – “Thưa các sư tỷ, chúng tôi không hành lạc với người nam.” (Hai vị ấy) đã trình báo sự việc này cho các vị tỳ-khưu-ni. Những vị tỳ-khưu-ni có tính thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thực hiện hành vi vỗ vào bộ phận sinh dục được chứ?” ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni thực hiện hành vi vỗ vào bộ phận sinh dục phải không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thực hiện hành vi vỗ vào bộ phận sinh dục được chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 803. ‘‘Talaghātake pācittiya’’nti. 803. “Trong trường hợp vỗ vào bộ phận sinh dục, phạm tội pācittiya.” 804. Talaghātakaṃ nāma samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakaraṇe pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa. 804. Hành vi vỗ vào bộ phận sinh dục có nghĩa là: trong khi thưởng thức sự xúc chạm, vị ấy dùng vật gì đó, cho đến cả lá sen, để đánh vào bộ phận tiểu tiện, phạm tội pācittiya. 805. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 805. Không phạm tội trong trường hợp có bệnh duyên, trường hợp bị điên cuồng, trường hợp là người sơ khởi. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã kết thúc. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 806. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā purāṇarājorodhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘rājā kho, ayye, tumhe cirāciraṃ gacchati. Kathaṃ tumhe dhārethā’’ti? ‘‘Jatumaṭṭhakena, ayye’’ti. ‘‘Kiṃ etaṃ, ayye, jatumaṭṭhaka’’nti? Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṃ ācikkhi. Atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi. Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā [Pg.343] evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti? Sā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 806. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, có một vị từng là cung phi của vua cũ đã xuất gia trong các vị tỳ-khưu-ni. Một vị tỳ-khưu-ni khác bị bức bách bởi sự không hoan hỷ đã đi đến chỗ vị tỳ-khưu-ni ấy; sau khi đến, vị này đã nói với vị tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa sư tỷ, đức vua quả là rất lâu mới đến với sư tỷ. Làm thế nào mà sư tỷ chịu đựng được?” – “Thưa sư tỷ, (tôi chịu đựng được) nhờ vào vật dụng bằng sáp.” – “Thưa sư tỷ, vật dụng bằng sáp đó là gì?” Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã chỉ cho vị tỳ-khưu-ni kia về vật dụng bằng sáp. Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni kia sau khi đã sử dụng vật dụng bằng sáp, đã quên rửa rồi vứt bỏ ở một nơi khuất. Các vị tỳ-khưu-ni thấy vật ấy bị ruồi bu kín đã nói như vầy: “Đây là việc làm của ai?” Vị kia đã nói như vầy: “Đây là việc làm của tôi.” Những vị tỳ-khưu-ni có tính thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể sử dụng vật dụng bằng sáp được chứ?” ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni sử dụng vật dụng bằng sáp phải không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể sử dụng vật dụng bằng sáp được chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 807. ‘‘Jatumaṭṭhake pācittiya’’nti. 807. “Trong trường hợp sử dụng vật dụng bằng sáp, phạm tội pācittiya.” 808. Jatumaṭṭhakaṃ nāma jatumayaṃ kaṭṭhamayaṃ piṭṭhamayaṃ mattikāmayaṃ. 808. Vật dụng bằng sáp có nghĩa là vật được làm bằng sáp, bằng gỗ, bằng bột, bằng đất sét. Ādiyeyyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ paveseti, āpatti pācittiyassa. Hành vi sử dụng có nghĩa là: trong khi thưởng thức sự xúc chạm, vị ấy đưa vật gì đó, cho đến cả lá sen, vào trong bộ phận tiểu tiện, phạm tội pācittiya. 809. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 809. Không phạm tội trong trường hợp có bệnh duyên, trường hợp bị điên cuồng, trường hợp là người sơ khởi. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tư đã kết thúc. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Điều học thứ năm 810. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā adhovāte aṭṭhāsi – ‘‘duggandho, bhagavā, mātugāmo’’ti. Atha kho bhagavā – ‘‘ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhika’’nti, mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ udakasuddhika’’nti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā [Pg.344] udakasuddhikā anuññātā’’ti atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī muttakaraṇe vaṇaṃ akāsi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ āroceti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyatī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 810. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở xứ Sakka, tại Kapilavatthu, trong tu viện Nigrodhārāma. Bấy giờ, bà Mahāpajāpati Gotamī đã đi đến chỗ đức Thế Tôn; sau khi đến, bà đã đảnh lễ đức Thế Tôn rồi đứng ở phía cuối gió (và bạch rằng): “Bạch Thế Tôn, thân người nữ có mùi hôi.” Bấy giờ, đức Thế Tôn (nói rằng): “Các tỳ-khưu-ni hãy thực hành việc thanh lọc bằng nước,” rồi ngài đã chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bà Mahāpajāpati Gotamī bằng bài pháp thoại. Bấy giờ, bà Mahāpajāpati Gotamī, sau khi được đức Thế Tôn chỉ dạy, khuyến khích, làm cho phấn chấn, làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ đức Thế Tôn, đi nhiễu quanh phía bên phải rồi ra đi. Bấy giờ, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn sau khi thuyết một bài pháp thoại đã gọi các tỳ-khưu lại và nói rằng: “Này các tỳ-khưu, ta cho phép các tỳ-khưu-ni thực hành việc thanh lọc bằng nước.” Và vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu-ni, với ý nghĩ rằng: “Việc thanh lọc bằng nước đã được đức Thế Tôn cho phép,” trong khi thực hành việc thanh lọc bằng nước quá sâu đã làm cho bộ phận tiểu tiện bị thương tích. Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này cho các vị tỳ-khưu-ni. Những vị tỳ-khưu-ni có tính thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể thực hành việc thanh lọc bằng nước quá sâu được chứ?” ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni thực hành việc thanh lọc bằng nước quá sâu phải không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể thực hành việc thanh lọc bằng nước quá sâu được chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 811. ‘‘Udakasuddhikaṃ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ. Taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti. 811. “Vị tỳ khưu ni đang thực hiện việc rửa sạch bằng nước thì được phép đưa vào tối đa là hai đốt ngón tay. Vị nào vượt qua mức ấy thì phạm tội pācittiya.” 812. Udakasuddhikaṃ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccati. 812. Việc rửa sạch bằng nước được gọi là việc rửa cơ quan tiểu tiện. Ādiyamānāyāti dhovantiyā. Đang thực hiện có nghĩa là đang rửa. Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbanti dvīsu aṅgulesu dve pabbaparamā ādātabbā. Được phép đưa vào tối đa là hai đốt ngón tay có nghĩa là được phép đưa vào tối đa hai đốt của hai ngón tay. Taṃ atikkāmentiyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Vị nào vượt qua mức ấy có nghĩa là vị nào thưởng thức sự xúc chạm rồi cho vượt qua, dù chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm tội pācittiya. 813. Atirekadvaṅgulapabbe atirekasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa. Atirekadvaṅgulapabbe vematikā ādiyati, āpatti pācittiyassa. Atirekadvaṅgulapabbe ūnakasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa. 813. Khi (đưa vào) quá hai đốt ngón tay và có nhận thức là quá, thì phạm tội pācittiya. Khi (đưa vào) quá hai đốt ngón tay và có sự nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya. Khi (đưa vào) quá hai đốt ngón tay và có nhận thức là không tới, thì phạm tội pācittiya. Ūnakadvaṅgulapabbe atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakadvaṅgulapabbe vematikā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakadvaṅgulapabbe ūnakasaññā, anāpatti. Khi (đưa vào) không tới hai đốt ngón tay và có nhận thức là quá, thì phạm tội dukkaṭa. Khi (đưa vào) không tới hai đốt ngón tay và có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Khi (đưa vào) không tới hai đốt ngón tay và có nhận thức là không tới, thì không phạm tội. 814. Anāpatti dvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ūnakadvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 814. Không phạm tội: vị nào thực hiện đúng mức hai đốt ngón tay, vị nào thực hiện dưới mức hai đốt ngón tay, do duyên bệnh tật, vị bị mất trí, vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Điều học thứ sáu 815. Tena [Pg.345] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena ārohanto nāma mahāmatto bhikkhūsu pabbajito hoti. Tassa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti. Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati. Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti – ‘‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’’ti – pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ adāsīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 815. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, vị đại thần tên là Ārohanta đã xuất gia ở giữa các tỳ khưu. Người vợ cũ của ông ấy đã xuất gia ở giữa các tỳ khưu ni. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, vị tỳ khưu ấy thực hiện việc nhận vật thực ở gần vị tỳ khưu ni ấy. Khi ấy, trong lúc vị tỳ khưu ấy đang dùng bữa, vị tỳ khưu ni ấy đã đứng hầu bằng nước uống và bằng quạt rồi nói lời quá đáng. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã khiển trách vị tỳ khưu ni ấy rằng: “Thưa sư muội, đừng làm việc như vậy. Điều này là không hợp lệ.” (Vị ấy nói:) “Trước kia, ông đã làm với tôi thế này thế nọ, bây giờ ông lại không thể chịu đựng được chừng ấy hay sao?” rồi đã đổ bát nước lên đầu và đã dùng quạt để đánh. Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, bàn tán rằng: “Tại sao tỳ khưu ni lại có thể đánh tỳ khưu chứ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni đã đánh tỳ khưu không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni lại có thể đánh tỳ khưu chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại sự trong sạch cho những người chưa trong sạch ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc điều học này như vầy: 816. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya’’nti. 816. “Vị tỳ khưu ni nào đứng hầu vị tỳ khưu đang dùng bữa bằng nước uống hoặc bằng quạt thì phạm tội pācittiya.” 817. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 817. Vị nào: vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ khưu ni: ... (như trên) ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Bhikkhussāti upasampannassa. Vị tỳ khưu có nghĩa là vị đã được cụ túc giới. Bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjantassa. Đang dùng bữa có nghĩa là đang dùng một loại vật thực nào đó trong năm loại vật thực. Pānīyaṃ nāma yaṃ kiñci pānīyaṃ. Nước uống có nghĩa là bất cứ loại nước uống nào. Vidhūpanaṃ nāma yā kāci bījanī. Quạt có nghĩa là bất cứ loại quạt nào. Upatiṭṭheyyāti hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. Đứng hầu có nghĩa là đứng trong tầm tay, thì phạm tội pācittiya. 818. Upasampanne upasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematikā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. 818. Đối với vị đã được cụ túc giới và có nhận thức là đã được cụ túc giới, vị nào đứng hầu bằng nước uống hoặc bằng quạt thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã được cụ túc giới và có sự nghi ngờ, vị nào đứng hầu bằng nước uống hoặc bằng quạt thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã được cụ túc giới và có nhận thức là chưa được cụ túc giới, vị nào đứng hầu bằng nước uống hoặc bằng quạt thì phạm tội pācittiya. Hatthapāsaṃ [Pg.346] vijahitvā upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa. Khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Vị nào đứng hầu ở ngoài tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa. Vị nào đứng hầu người đang dùng vật thực cứng, thì phạm tội dukkaṭa. Vị nào đứng hầu người chưa được cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa được cụ túc giới và có nhận thức là đã được cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa được cụ túc giới và có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa được cụ túc giới và có nhận thức là chưa được cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. 819. Anāpatti deti, dāpeti, anupasampannaṃ āṇāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 819. Không phạm tội: vị nào cho, vị nào bảo người khác cho, vị nào ra lệnh cho người chưa được cụ túc giới, vị bị mất trí, vị sơ phạm. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ sáu. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Điều học thứ bảy 820. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṃ viññāpetvā nagaraṃ atiharanti dvāraṭṭhāne – ‘‘dethāyye, bhāga’’nti. Palibundhetvā muñciṃsu. Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 820. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, vào mùa thu hoạch, các tỳ khưu ni đã xin lúa sống rồi mang về thành phố. Ở tại cổng thành, (những người giữ cổng) đã ngăn cản rồi mới thả ra (sau khi nói rằng): “Thưa các ngài, hãy cho phần (của chúng tôi).” Khi ấy, các tỳ khưu ni ấy sau khi đi đến trú xá đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, bàn tán rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại có thể xin lúa sống chứ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni xin lúa sống không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại có thể xin lúa sống chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại sự trong sạch cho những người chưa trong sạch ... (như trên) ... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc điều học này như vầy: 821. ‘‘Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṃ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiya’’nti. 821. “Vị tỳ khưu ni nào sau khi tự mình xin hoặc bảo người khác xin, tự mình rang hoặc bảo người khác rang, tự mình giã hoặc bảo người khác giã, tự mình nấu hoặc bảo người khác nấu lúa sống rồi dùng thì phạm tội pācittiya.” 822. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 822. Vị nào: vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ khưu ni: ... (như trên) ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Āmakadhaññaṃ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrusako. Ngũ cốc sống (āmakadhañña) là: lúa gạo (sāli), lúa mùa (vīhi), lúa mạch (yava), lúa mì (godhuma), lúa kê (kaṅgu), lúa miến (varaka), lúa lùn (kudrūsaka). Viññatvāti [Pg.347] sayaṃ viññatvā. Viññāpetvāti aññaṃ viññāpetvā. Sau khi xin (viññatvā) là tự mình xin. Sau khi cho người xin (viññāpetvā) là nhờ người khác xin. Bhajjitvāti sayaṃ bhajjitvā. Bhajjāpetvāti aññaṃ bhajjāpetvā. Sau khi rang (bhajjitvā) là tự mình rang. Sau khi cho người rang (bhajjāpetvā) là nhờ người khác rang. Koṭṭetvāti sayaṃ koṭṭetvā. Koṭṭāpetvāti aññaṃ koṭṭāpetvā. Sau khi giã (koṭṭetvā) là tự mình giã. Sau khi cho người giã (koṭṭāpetvā) là nhờ người khác giã. Pacitvāti sayaṃ pacitvā. Pacāpetvāti aññaṃ pacāpetvā. Sau khi nấu (pacitvā) là tự mình nấu. Sau khi cho người nấu (pacāpetvā) là nhờ người khác nấu. ‘‘Bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Vị ấy thọ nhận với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ dùng,’ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya (ưng đối trị). 823. Anāpatti ābādhapaccayā, aparaṇṇaṃ viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 823. Không phạm tội: do duyên bệnh tật, xin các loại đậu, đối với vị bị loạn tâm, đối với vị phạm tội đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã kết thúc. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Điều học thứ tám. 824. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo ‘‘taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmī’’ti sīsaṃ nahāyitvā bhikkhunupassayaṃ nissāya rājakulaṃ gacchati. Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṃ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo. Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhissanti! Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti! Ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisati. Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṃ brāhmaṇaṃ ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisantaṃ. Disvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisasī’’ti? ‘‘Imā maṃ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhiṃsu. Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti. ‘‘Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṃ etaṃ. Sahassaṃ lacchasi tañca bhaṭapatha’’nti. Atha kho so brāhmaṇo sīsaṃ nahāyitvā rājakulaṃ gantvā sahassaṃ alattha tañca bhaṭapathaṃ. Atha kho so upāsako upassayaṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ [Pg.348] ārocetvā paribhāsi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 824. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có một người bà-la-môn nọ là viên chức của vua đã nghỉ hưu, với ý nghĩ: ‘Ta sẽ xin lại đúng chức vụ được trả lương ấy,’ sau khi đã gội đầu, đi đến hoàng cung ngang qua tu viện của các tỳ-khưu-ni. Một tỳ-khưu-ni nọ, sau khi đi đại tiện vào trong chậu, trong lúc đổ ra bên ngoài vách tường đã đổ trúng lên đầu của người bà-la-môn ấy. Bấy giờ, người bà-la-môn ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: – ‘Những người đàn bà đầu trọc, phá hoại gia phong này không phải là sa-môn. Tại sao lại có thể đổ chậu phân lên đầu người ta! Ta sẽ đốt tu viện của những người này!’ Vị ấy cầm một khúc củi đang cháy đi vào tu viện. Một người cận sự nam nọ trong lúc đi ra từ tu viện đã nhìn thấy người bà-la-môn ấy cầm khúc củi đang cháy đi vào tu viện. Sau khi nhìn thấy, vị ấy đã nói với người bà-la-môn ấy điều này: – ‘Này ông, tại sao ông lại cầm khúc củi đang cháy đi vào tu viện?’ – ‘Này ông, những người đàn bà đầu trọc, phá hoại gia phong này đã đổ chậu phân lên đầu tôi. Tôi sẽ đốt tu viện của những người này.’ – ‘Này ông bà-la-môn, hãy đi đi, đó là điềm lành. Ông sẽ nhận được một ngàn và cả chức vụ được trả lương ấy.’ Bấy giờ, người bà-la-môn ấy sau khi gội đầu, đi đến hoàng cung đã nhận được một ngàn và cả chức vụ được trả lương ấy. Bấy giờ, người cận sự nam ấy sau khi đi vào tu viện, đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni và đã quở trách. Các tỳ-khưu-ni nào có lòng thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: – ‘Tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra bên ngoài vách tường?’ ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đổ phân ra bên ngoài vách tường không? – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra bên ngoài vách tường? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc điều học này như sau: 825. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti. 825. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào đổ hoặc cho người đổ phân, hoặc nước tiểu, hoặc rác, hoặc đồ ăn thừa ra bên ngoài vách tường hoặc bên ngoài hàng rào thì phạm tội pācittiya.’ 826. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 826. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ-khưu-ni: ... (như trên) ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến trong ý nghĩa này. Uccāro nāma gūtho vuccati. Passāvo nāma muttaṃ vuccati. Phân (uccāra) được gọi là đồ bất tịnh (gūtha). Nước tiểu (passāva) được gọi là nước tiểu (mutta). Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati. Rác (saṅkāra) được gọi là rác rưởi (kacavara). Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā. Đồ ăn thừa (vighāsa) là cơm thừa, hoặc xương, hoặc nước súc miệng. Kuṭṭo nāma tayo kuṭṭā – iṭṭhakākuṭṭo, silākuṭṭo, dārukuṭṭo. Vách tường (kuṭṭa) có ba loại vách tường: vách tường bằng gạch, vách tường bằng đá, vách tường bằng gỗ. Pākāro nāma tayo pākārā – iṭṭhakāpākāro, silāpākāro, dārupākāro. Hàng rào (pākāra) có ba loại hàng rào: hàng rào bằng gạch, hàng rào bằng đá, hàng rào bằng gỗ. Tirokuṭṭeti kuṭṭassa parato. Tiropākāreti pākārassa parato. Bên ngoài vách tường (tirokuṭṭe) là ở phía bên kia của vách tường. Bên ngoài hàng rào (tiropākāre) là ở phía bên kia của hàng rào. Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa. Đổ (chaḍḍeyya): tự mình đổ, phạm tội pācittiya. Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa. Cho người đổ (chaḍḍāpeyya): ra lệnh cho người khác, phạm tội dukkaṭa. Được ra lệnh một lần, nếu người kia đổ nhiều lần, thì phạm tội pācittiya. 827. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, avaḷañje chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 827. Không phạm tội: sau khi quan sát rồi mới đổ, đổ ở nơi không sử dụng, đối với vị bị loạn tâm, đối với vị phạm tội đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã kết thúc. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Điều học thứ chín. 828. Tena [Pg.349] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa bhikkhunūpassayaṃ nissāya yavakhettaṃ hoti. Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 828. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có một thửa ruộng lúa mạch của một người bà-la-môn nọ nằm gần tu viện của các tỳ-khưu-ni. Các tỳ-khưu-ni đổ cả phân, cả nước tiểu, cả rác, cả đồ ăn thừa vào trong ruộng. Bấy giờ, người bà-la-môn ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: – ‘Tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể làm hư hại thửa ruộng lúa mạch của chúng ta?’ Các tỳ-khưu-ni đã nghe được tiếng phàn nàn, chê bai, phỉ báng của người bà-la-môn ấy. Các tỳ-khưu-ni nào có lòng thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: – ‘Tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể đổ cả phân, cả nước tiểu, cả rác, cả đồ ăn thừa lên cây cỏ xanh tươi?’ ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đổ cả phân, cả nước tiểu, cả rác, cả đồ ăn thừa lên cây cỏ xanh tươi không? – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể đổ cả phân, cả nước tiểu, cả rác, cả đồ ăn thừa lên cây cỏ xanh tươi? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc điều học này như sau: 829. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti. 829. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào đổ hoặc cho người đổ phân, hoặc nước tiểu, hoặc rác, hoặc đồ ăn thừa lên cây cỏ xanh tươi thì phạm tội pācittiya.’ 830. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 830. Yā panā nghĩa là vị nào, bất luận là vị nào ... cho đến ... bhikkhunīti ... cho đến ... vị tỳ khưu ni này được đề cập đến trong trường hợp này. Uccāro nāma gūtho vuccati. Passāvo nāma muttaṃ vuccati. Uccāra được gọi là phân. Passāva được gọi là nước tiểu. Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati. Saṅkāra được gọi là rác rưởi. Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā. Vighāsa là thức ăn thừa, hoặc xương, hoặc nước rửa tay (sau khi ăn). Haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ. Harita là các loại ngũ cốc, các loại đậu, và những gì được con người trồng trọt để tiêu thụ và sử dụng. Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa. Chaḍḍeyya nghĩa là tự mình vứt bỏ, phạm tội pācittiya. Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa. Chaḍḍāpeyya nghĩa là sai bảo người khác, phạm tội dukkaṭa. Khi người được sai bảo một lần mà vứt bỏ nhiều lần, phạm tội pācittiya. 831. Harite haritasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Harite vematikā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa[Pg.350]. Harite aharitasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa. 831. Ở nơi có cây cỏ xanh, có nhận thức là có cây cỏ xanh, tự mình vứt bỏ hoặc sai người khác vứt bỏ, phạm tội pācittiya. Ở nơi có cây cỏ xanh, có sự nghi ngờ, tự mình vứt bỏ hoặc sai người khác vứt bỏ, phạm tội pācittiya. Ở nơi có cây cỏ xanh, có nhận thức là không có cây cỏ xanh, tự mình vứt bỏ hoặc sai người khác vứt bỏ, phạm tội pācittiya. Aharite haritasaññā, āpatti dukkaṭassa. Aharite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Aharite aharitasaññā, anāpatti. Ở nơi không có cây cỏ xanh, có nhận thức là có cây cỏ xanh, phạm tội dukkaṭa. Ở nơi không có cây cỏ xanh, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Ở nơi không có cây cỏ xanh, có nhận thức là không có cây cỏ xanh, không phạm tội. 832. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, khettamariyāde chaḍḍeti sāmike āpucchitvā apaloketvā chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 832. Không phạm tội: vứt bỏ sau khi đã quan sát, vứt bỏ ở bờ ruộng, vứt bỏ sau khi đã hỏi và xin phép chủ nhân, vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã kết thúc. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Điều học thứ mười 833. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 833. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Khi ấy, tại Rājagaha có lễ hội trên đỉnh núi. Nhóm sáu vị tỳ khưu ni đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi. Dân chúng phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: 'Tại sao các tỳ khưu ni lại đi xem múa, hát, và nhạc kịch, giống như những người nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?' Các tỳ khưu ni đã nghe thấy những lời phàn nàn, chỉ trích, và chê bai của dân chúng. Những vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: 'Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni lại đi xem múa, hát, và nhạc kịch?' ... cho đến ... 'Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu vị tỳ khưu ni đã đi xem múa, hát, và nhạc kịch không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... cho đến ... 'Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni lại đi xem múa, hát, và nhạc kịch? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc lên điều học này như sau: 834. ‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti. 834. 'Vị tỳ khưu ni nào đi xem múa, hoặc hát, hoặc nhạc kịch, thì phạm tội pācittiya.' 835. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 835. Yā panā nghĩa là vị nào, bất luận là vị nào ... cho đến ... bhikkhunīti ... cho đến ... vị tỳ khưu ni này được đề cập đến trong trường hợp này. Naccaṃ [Pg.351] nāma yaṃ kiñci naccaṃ. Gītaṃ nāma yaṃ kiñci gītaṃ. Vāditaṃ nāma yaṃ kiñci vāditaṃ. Múa là bất kỳ loại múa nào. Hát là bất kỳ loại hát nào. Nhạc kịch là bất kỳ loại nhạc kịch nào. 836. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa. Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa. 836. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà xem hoặc nghe, phạm tội pācittiya. Rời khỏi tầm nhìn rồi lại xem hoặc nghe nhiều lần, phạm tội pācittiya. Đi để xem từng thứ một, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà xem hoặc nghe, phạm tội pācittiya. Rời khỏi tầm nhìn rồi lại xem hoặc nghe nhiều lần, phạm tội pācittiya. 837. Anāpatti ārāme ṭhitā passati vā suṇāti vā, bhikkhuniyā ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā naccanti vā gāyanti vā vādenti vā, paṭipathaṃ gacchantī passati vā suṇāti vā, sati karaṇīye gantvā passati vā suṇāti vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 837. Không phạm tội: đứng trong tu viện mà xem hoặc nghe; khi người ta đến nơi tỳ khưu ni đang đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm mà múa, hoặc hát, hoặc trình diễn nhạc kịch; khi đang đi trên đường mà xem hoặc nghe; khi có công việc cần làm mà đi rồi xem hoặc nghe; trong trường hợp nguy hiểm; vị bị mất trí; vị phạm tội đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã kết thúc. Lasuṇavaggo paṭhamo. Phẩm Lasuṇa thứ nhất. 2. Andhakāravaggo 2. Phẩm Andhakāra 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất 838. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho sā bhikkhunī tena purisena saddhiṃ rattandhakāre appadīpe ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave[Pg.352], bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 838. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Khi ấy, một người đàn ông là bà con của một vị tỳ khưu ni đệ tử của bà Bhaddā Kāpilānī đã từ một ngôi làng đi đến Sāvatthī vì một công việc nào đó. Bấy giờ, vị tỳ khưu ni ấy đã cùng đứng và trò chuyện riêng với người đàn ông đó trong đêm tối, không có đèn. Những vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: 'Tại sao một tỳ khưu ni lại cùng đứng và trò chuyện riêng với một người đàn ông trong đêm tối, không có đèn?' ... cho đến ... 'Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã cùng đứng và trò chuyện riêng với một người đàn ông trong đêm tối, không có đèn không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách ... cho đến ... 'Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại cùng đứng và trò chuyện riêng với một người đàn ông trong đêm tối, không có đèn? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc lên điều học này như sau: 839. ‘‘Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti. 839. 'Vị tỳ khưu ni nào cùng đứng hoặc cùng trò chuyện riêng với một người đàn ông trong đêm tối, không có đèn, thì phạm tội pācittiya.' 840. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 840. Yā panā nghĩa là vị nào, bất luận là vị nào ... cho đến ... bhikkhunīti ... cho đến ... vị tỳ khưu ni này được đề cập đến trong trường hợp này. Rattandhakāreti oggate sūriye. Appadīpeti anāloke. Trong đêm tối nghĩa là khi mặt trời đã lặn. Không có đèn nghĩa là không có ánh sáng. Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ. Người nam (puriso) ở đây có nghĩa là người nam thuộc loài người; không phải là dạ-xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài bàng sanh; là người có trí, có khả năng để cùng đứng, để cùng trò chuyện. Saddhinti ekato. Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca. (Từ) ‘cùng với’ (saddhiṃ) có nghĩa là cùng nhau. (Từ) ‘một với một’ (ekena ekā) có nghĩa là có người nam và có vị tỳ-khưu-ni. Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. (Cụm từ) ‘hoặc nên cùng đứng’ có nghĩa là: (Vị ấy) đứng trong tầm tay của người nam, phạm tội pācittiya. Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa. (Cụm từ) ‘hoặc nên cùng trò chuyện’ có nghĩa là: (Vị ấy) đứng trong tầm tay của người nam và trò chuyện, phạm tội pācittiya. Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. (Vị ấy) rời khỏi tầm tay mà cùng đứng hoặc cùng trò chuyện, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Cùng đứng hoặc cùng trò chuyện với dạ-xoa, hoặc với ngạ quỷ, hoặc với người á nam á nữ (paṇḍaka), hoặc với loài bàng sanh có hình dạng người nam, phạm tội dukkaṭa. 841. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 841. Không phạm tội: Khi có người thứ hai là người có trí, không chú tâm đến sự kín đáo, có tâm hướng đến việc khác trong khi cùng đứng hoặc cùng trò chuyện, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ nhất. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 842. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ [Pg.353] agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 842. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, người nam bà con của một vị tỳ-khưu-ni đệ tử của bà Bhaddā Kāpilānī đã đi từ một ngôi làng đến Sāvatthī vì một công việc nào đó. Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy (nghĩ rằng): “Đức Thế Tôn đã cấm việc cùng đứng, cùng trò chuyện một mình với một người nam trong đêm tối, nơi không có đèn,” rồi đã cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với chính người nam ấy ở nơi kín đáo. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao vị tỳ-khưu-ni lại có thể cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi kín đáo?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là vị tỳ-khưu-ni đã cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi kín đáo không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao vị tỳ-khưu-ni lại có thể cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi kín đáo! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 843. ‘‘Yā pana bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti. 843. “Vị tỳ-khưu-ni nào ở nơi kín đáo mà cùng đứng hoặc cùng trò chuyện một mình với một người nam, phạm tội pācittiya.” 844. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 844. (Cụm từ) ‘vị nào’ có nghĩa là: Vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... (Từ) ‘tỳ-khưu-ni’ ... (v.v.) ... Vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Paṭicchanno nāma okāso kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci paṭicchanno hoti. Nơi kín đáo có nghĩa là nơi được che khuất bởi bức tường, hoặc bởi cánh cửa, hoặc bởi tấm chiếu, hoặc bởi bức màn, hoặc bởi cây cối, hoặc bởi cột trụ, hoặc bởi cái bao, hoặc bởi bất cứ vật gì. Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ. Người nam (puriso) ở đây có nghĩa là người nam thuộc loài người; không phải là dạ-xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài bàng sanh; là người có trí, có khả năng để cùng đứng, để cùng trò chuyện. Saddhinti ekato. Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca. (Từ) ‘cùng với’ (saddhiṃ) có nghĩa là cùng nhau. (Từ) ‘một với một’ (ekena ekā) có nghĩa là có người nam và có vị tỳ-khưu-ni. Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. (Cụm từ) ‘hoặc nên cùng đứng’ có nghĩa là: (Vị ấy) đứng trong tầm tay của người nam, phạm tội pācittiya. Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa. (Cụm từ) ‘hoặc nên cùng trò chuyện’ có nghĩa là: (Vị ấy) đứng trong tầm tay của người nam và trò chuyện, phạm tội pācittiya. Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. (Vị ấy) rời khỏi tầm tay mà cùng đứng hoặc cùng trò chuyện, phạm tội dukkaṭa (tác ác). Cùng đứng hoặc cùng trò chuyện với dạ-xoa, hoặc với ngạ quỷ, hoặc với người á nam á nữ (paṇḍaka), hoặc với loài bàng sanh có hình dạng người nam, phạm tội dukkaṭa. 845. Anāpatti [Pg.354] yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 845. Không phạm tội: Khi có người thứ hai là người có trí, không chú tâm đến sự kín đáo, có tâm hướng đến việc khác trong khi cùng đứng hoặc cùng trò chuyện, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ hai. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 846. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ ajjhokāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 846. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, người nam bà con của một vị tỳ-khưu-ni đệ tử của bà Bhaddā Kāpilānī đã đi từ một ngôi làng đến Sāvatthī vì một công việc nào đó. Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy (nghĩ rằng): “Đức Thế Tôn đã cấm việc cùng đứng, cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi kín đáo,” rồi đã cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với chính người nam ấy ở nơi trống trải. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao vị tỳ-khưu-ni lại có thể cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi trống trải?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là vị tỳ-khưu-ni đã cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi trống trải không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao vị tỳ-khưu-ni lại có thể cùng đứng và cùng trò chuyện một mình với một người nam ở nơi trống trải! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 847. ‘‘Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti. 847. “Vị tỳ-khưu-ni nào ở nơi trống trải mà cùng đứng hoặc cùng trò chuyện một mình với một người nam, phạm tội pācittiya.” 848. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 848. (Cụm từ) ‘vị nào’ có nghĩa là: Vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... (Từ) ‘tỳ-khưu-ni’ ... (v.v.) ... Vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Ajjhokāso nāma appaṭicchanno hoti kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā, yena kenaci appaṭicchanno hoti. Nơi trống trải có nghĩa là nơi không được che khuất bởi bức tường, hoặc bởi cánh cửa, hoặc bởi tấm chiếu, hoặc bởi bức màn, hoặc bởi cây cối, hoặc bởi cột trụ, hoặc bởi cái bao; là nơi không được che khuất bởi bất cứ vật gì. Puriso [Pg.355] nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ. Người nam (puriso) ở đây có nghĩa là người nam thuộc loài người; không phải là dạ-xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài bàng sanh; là người có trí, có khả năng để cùng đứng, để cùng trò chuyện. Saddhinti ekato. Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca. (Cùng nhau) có nghĩa là cùng chung với nhau. (Một-một) có nghĩa là có người nam và có vị tỳ khưu ni. Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. (Hoặc đứng cùng) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người nam thì phạm tội pācittiya. Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa. (Hoặc nói chuyện) có nghĩa là trong khi đang đứng trong tầm tay của người nam mà nói chuyện thì phạm tội pācittiya. Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchāgatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. Sau khi rời khỏi tầm tay mà đứng hoặc nói chuyện thì phạm tội dukkaṭa. Hoặc đứng cùng, hoặc nói chuyện với dạ-xoa, hoặc với ngạ quỷ, hoặc với người á nam á nữ, hoặc với loài thú vật hiện hình người nam thì phạm tội dukkaṭa. 849. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 849. Không phạm tội trong các trường hợp: Có người thứ hai hiểu biết bất luận là ai, không có ý muốn ở nơi kín đáo, đang đứng hoặc đang nói chuyện mà tâm hướng đến việc khác, vị bị điên, vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ ba. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 850. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojetīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi [Pg.356] bhikkhuniṃ uyyojessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 850. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng cùng, đã nói chuyện một-một với người nam, đã nói thầm thì gần tai, và đã cho tỳ khưu ni đi cùng về trước, ở tại con đường lớn, hoặc ở tại con đường cụt, hoặc ở tại ngã tư đường. Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... phê phán, chỉ trích, chê bai rằng: “Tại sao đại tỷ Thullanandā lại đứng cùng, lại nói chuyện một-một với người nam, lại nói thầm thì gần tai, và lại cho tỳ khưu ni đi cùng về trước, ở tại con đường lớn, hoặc ở tại con đường cụt, hoặc ở tại ngã tư đường?” ... Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng cùng, đã nói chuyện một-một với người nam, đã nói thầm thì gần tai, và đã cho tỳ khưu ni đi cùng về trước, ở tại con đường lớn, hoặc ở tại con đường cụt, hoặc ở tại ngã tư đường không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại đứng cùng, lại nói chuyện một-một với người nam, lại nói thầm thì gần tai, và lại cho tỳ khưu ni đi cùng về trước! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có đức tin ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: 851. ‘‘Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṃ vā jappeyya dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyya, pācittiya’’nti. 851. “Vị tỳ khưu ni nào ở tại con đường lớn, hoặc ở tại con đường cụt, hoặc ở tại ngã tư đường mà đứng cùng, hoặc nói chuyện một-một với người nam, hoặc nói thầm thì gần tai, hoặc cho tỳ khưu ni đi cùng về trước thì phạm tội pācittiya.” 852. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 852. (Vị nào) có nghĩa là vị nào, bất luận loại nào ... (Tỳ khưu ni) ... trong trường hợp này, (tỳ khưu ni) được ám chỉ là vị đã được tu lên bậc trên. Rathikā nāma racchā vuccati. Byūhaṃ nāma yeneva pavisanti teneva nikkhamanti. Siṅghāṭako nāma caccaraṃ vuccati. (Con đường lớn) được gọi là đường xe chạy. (Con đường cụt) có nghĩa là đi vào bằng đường nào thì đi ra bằng đường ấy. (Ngã tư đường) được gọi là nơi giao nhau của các con đường. Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ. (Người nam) có nghĩa là người nam thuộc loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài thú vật; là người hiểu biết, có khả năng đứng và nói chuyện. Saddhinti ekato. Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca. (Cùng nhau) có nghĩa là cùng chung với nhau. (Một-một) có nghĩa là có người nam và có vị tỳ khưu ni. Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa. (Hoặc đứng cùng) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người nam thì phạm tội pācittiya. Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa. (Hoặc nói chuyện) có nghĩa là trong khi đang đứng trong tầm tay của người nam mà nói chuyện thì phạm tội pācittiya. Nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti purisassa upakaṇṇake āroceti, āpatti pācittiyassa. (Hoặc nói thầm thì gần tai) có nghĩa là nói ở gần tai của người nam thì phạm tội pācittiya. Dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyyāti anācāraṃ ācaritukāmā dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantiyā āpatti dukkaṭassa. Vijahite āpatti pācittiyassa. (Hoặc cho tỳ khưu ni đi cùng về trước) có nghĩa là do có ý muốn thực hành việc không đúng đắn nên cho tỳ khưu ni đi cùng về trước thì phạm tội dukkaṭa. Trong khi vị kia đang rời khỏi tầm nhìn hoặc tầm nghe thì phạm tội dukkaṭa. Khi vị kia đã đi khỏi thì phạm tội pācittiya. Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā āpatti dukkaṭassa. Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa. Sau khi rời khỏi tầm tay mà đứng hoặc nói chuyện thì phạm tội dukkaṭa. Hoặc đứng cùng, hoặc nói chuyện với dạ-xoa, hoặc với ngạ quỷ, hoặc với người á nam á nữ, hoặc với loài thú vật hiện hình người nam thì phạm tội dukkaṭa. 853. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, na anācāraṃ ācaritukāmā, sati karaṇīye dutiyikaṃ bhikkhuniṃ uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 853. Không phạm tội trong các trường hợp: Có người thứ hai hiểu biết bất luận là ai, không có ý muốn ở nơi kín đáo, đang đứng hoặc đang nói chuyện mà tâm hướng đến việc khác, không có ý muốn thực hành việc không đúng đắn, có công việc cần thiết nên cho tỳ khưu ni đi cùng về trước, vị bị điên, vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Điều học thứ năm 854. Tena [Pg.357] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā. Atha kho sā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkāmi. Tassa kulassa dāsī gharaṃ sammajjantī taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya pakkhipi. Manussā taṃ āsanaṃ apassantā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ taṃ, ayye, āsana’’nti? ‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, āsanaṃ passāmī’’ti. ‘‘Dethāyye, taṃ āsana’’nti paribhāsitvā niccabhattaṃ pacchindiṃsu. Atha kho te manussā gharaṃ sodhentā taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya passitvā taṃ bhikkhuniṃ khamāpetvā niccabhattaṃ paṭṭhapesuṃ. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 854. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, có một vị tỳ-khưu-ni là người thường lui tới một gia đình nọ và được cúng dường vật thực thường xuyên. Khi ấy, vào buổi sáng, vị tỳ-khưu-ni ấy đắp y, mang y bát, đi đến gia đình kia; sau khi đến, ngồi trên chỗ ngồi, rồi đã ra về mà không xin phép gia chủ. Người nữ tỳ của gia đình ấy trong khi quét dọn nhà cửa đã cất chỗ ngồi ấy vào giữa các vật dụng. Những người trong nhà không thấy chỗ ngồi ấy, đã hỏi vị tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa sư cô, chỗ ngồi ấy ở đâu?” – “Này các đạo hữu, tôi không thấy chỗ ngồi ấy.” – “Thưa sư cô, hãy trả lại chỗ ngồi ấy,” rồi đã cằn nhằn và cắt phần vật thực cúng dường thường xuyên. Khi ấy, những người kia trong khi dọn dẹp nhà cửa đã thấy chỗ ngồi ấy ở giữa các vật dụng, rồi đã xin lỗi vị tỳ-khưu-ni và thiết lập lại việc cúng dường vật thực thường xuyên. Khi ấy, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này đến các vị tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... phê phán, chê bai, phàn nàn rằng: “Tại sao một vị tỳ-khưu-ni lại có thể đi đến các gia đình vào buổi sáng, ngồi trên chỗ ngồi, rồi ra về mà không xin phép gia chủ chứ?” ... (Đức Thế Tôn hỏi:) “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni đi đến các gia đình vào buổi sáng, ngồi trên chỗ ngồi, rồi ra về mà không xin phép gia chủ phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ-khưu, tại sao một vị tỳ-khưu-ni lại có thể đi đến các gia đình vào buổi sáng, ngồi trên chỗ ngồi, rồi ra về mà không xin phép gia chủ chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tuyên đọc học giới này như sau: – 855. ‘‘Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiya’’nti. 855. “Vị tỳ-khưu-ni nào đi đến các gia đình vào buổi sáng, ngồi trên chỗ ngồi, rồi ra về mà không xin phép gia chủ, thì phạm tội pācittiya.” 856. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 856. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... tỳ-khưu-ni: ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Purebhattaṃ nāma aruṇuggamanaṃ upādāya yāva majjhanhikā. Được gọi là buổi sáng: là kể từ lúc rạng đông cho đến giữa trưa. Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ. Upasaṅkamitvāti tattha gantvā. Được gọi là gia đình: có bốn gia đình là gia đình Sát-đế-lỵ, gia đình Bà-la-môn, gia đình Vệ-xá, gia đình Thủ-đà. Đi đến: là đi đến nơi ấy. Āsanaṃ [Pg.358] nāma pallaṅkassa okāso vuccati. Nisīditvāti tasmiṃ nisīditvā. Được gọi là chỗ ngồi: là chỗ đủ để ngồi kiết-già. Ngồi: là đã ngồi ở nơi ấy. Sāmike anāpucchā pakkameyyāti yo tasmiṃ kule manusso viññū taṃ anāpucchā anovassakaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa. Ajjhokāse upacāraṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa. Ra về mà không xin phép gia chủ: vị tỳ-khưu-ni nào không xin phép người hiểu biết trong gia đình ấy mà đi qua khỏi chỗ không bị mưa tạt thì phạm tội pācittiya. Ở ngoài trời, đi qua khỏi vùng cận sự thì phạm tội pācittiya. 857. Anāpucchite anāpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite vematikā pakkamati, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite āpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa. 857. Trường hợp chưa xin phép, nhận thức là chưa xin phép rồi ra về, phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa xin phép, có sự nghi ngờ rồi ra về, phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa xin phép, nhận thức là đã xin phép rồi ra về, phạm tội pācittiya. Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa. Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti. Ở chỗ không đủ để ngồi kiết-già, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã xin phép, nhận thức là chưa xin phép, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã xin phép, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã xin phép, nhận thức là đã xin phép, không phạm tội. 858. Anāpatti āpucchā gacchati, asaṃhārime, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 858. Không phạm tội: đi sau khi đã xin phép, (chỗ ngồi) không thể di dời, vị tỳ-khưu-ni bị bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, vị tỳ-khưu-ni bị loạn trí, vị tỳ-khưu-ni phạm lần đầu. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Học giới thứ sáu 859. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipi. Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ hirīyamānā āsane neva abhinisīdanti na abhinipajjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni [Pg.359] upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 859. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā sau giờ ngọ đã đi đến các gia đình, rồi đã ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi mà không xin phép gia chủ. Những người trong nhà, do e ngại tỳ-khưu-ni Thullanandā, đã không ngồi xuống cũng không nằm xuống trên chỗ ngồi ấy. Những người trong nhà đã phê phán, chê bai, phàn nàn rằng: “Tại sao sư cô Thullanandā sau giờ ngọ lại có thể đi đến các gia đình, rồi ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi mà không xin phép gia chủ chứ!” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được những người kia phê phán, chê bai, phàn nàn. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... phê phán, chê bai, phàn nàn rằng: “Tại sao sư cô Thullanandā sau giờ ngọ lại có thể đi đến các gia đình, rồi ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi mà không xin phép gia chủ chứ!” ... (Đức Thế Tôn hỏi:) “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā sau giờ ngọ đã đi đến các gia đình, rồi đã ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi mà không xin phép gia chủ phải không?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā sau giờ ngọ lại có thể đi đến các gia đình, rồi ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi mà không xin phép gia chủ chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tuyên đọc học giới này như sau: – 860. ‘‘Yā pana bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti. 860. “Vị tỳ-khưu-ni nào sau giờ ngọ đi đến các gia đình, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi mà không xin phép gia chủ, thì phạm tội pācittiya.” 861. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 861. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... tỳ-khưu-ni: ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Pacchābhattaṃ nāma majjhanhike vītivatte yāva atthaṅgate sūriye. Được gọi là sau giờ ngọ: là (thời gian) sau khi quá trưa cho đến khi mặt trời lặn. Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ. Upasaṅkamitvāti tattha gantvā. Kulaṃ nāma (được gọi là gia tộc) là bốn gia tộc: gia tộc Sát-đế-lỵ, gia tộc Bà-la-môn, gia tộc thương gia, gia tộc bần cùng. Upasaṅkamitvā (đi đến) là đi đến nơi ấy. Sāmike anāpucchāti yo tasmiṃ kule manusso sāmiko dātuṃ, taṃ anāpucchā. Sāmike anāpucchā (không hỏi ý kiến các người chủ) là người nào trong gia tộc ấy là người chủ có quyền cho, (mà) không hỏi ý kiến người ấy. Āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccati. Āsanaṃ nāma (được gọi là chỗ ngồi) là được gọi là chỗ (đủ để) ngồi kiết-già. Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa. Abhinisīdeyya (nếu ngồi xuống) là ngồi xuống ở nơi ấy, phạm tội pācittiya. Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa. Abhinipajjeyya (nếu nằm xuống) là nằm xuống ở nơi ấy, phạm tội pācittiya. 862. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite vematikā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite āpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. 862. Trong trường hợp chưa hỏi ý kiến, có nhận thức là chưa hỏi ý kiến, ngồi xuống hoặc nằm xuống ở chỗ ngồi, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa hỏi ý kiến, có sự nghi ngờ, ngồi xuống hoặc nằm xuống ở chỗ ngồi, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa hỏi ý kiến, có nhận thức là đã hỏi ý kiến, ngồi xuống hoặc nằm xuống ở chỗ ngồi, phạm tội pācittiya. Pallaṅkassa [Pg.360] anokāse āpatti dukkaṭassa. Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti. Ở nơi không phải là chỗ (đủ để) ngồi kiết-già, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã hỏi ý kiến, có nhận thức là chưa hỏi ý kiến, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã hỏi ý kiến, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã hỏi ý kiến, có nhận thức là đã hỏi ý kiến, không phạm tội. 863. Anāpatti āpucchā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, dhuvapaññatte, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 863. Không phạm tội: đã hỏi ý kiến rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống ở chỗ ngồi; ở chỗ ngồi được trải sẵn thường xuyên; đối với vị tỳ-khưu-ni bị bệnh; trong các trường hợp tai họa; đối với vị tỳ-khưu-ni bị điên cuồng; đối với vị phạm tội đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ sáu. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Học giới thứ bảy 864. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantiyo sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagantvā aññataraṃ brāhmaṇakulaṃ upasaṅkamitvā okāsaṃ yāciṃsu. Atha kho sā brāhmaṇī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti. Bhikkhuniyo – ‘‘yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti seyyaṃ santharitvā ekaccā nisīdiṃsu ekaccā nipajjiṃsu. Atha kho so brāhmaṇo rattiṃ āgantvā taṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘kā imā’’ti? ‘‘Bhikkhuniyo, ayyā’’ti. ‘‘Nikkaḍḍhatha imā muṇḍā bandhakiniyo’’ti, gharato nikkaḍḍhāpesi. Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdantipi abhinipajjantipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 864. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Vào lúc bấy giờ, đông đảo tỳ-khưu-ni đang đi đến Sāvatthī ở xứ Kosala, vào buổi chiều đã đi đến một ngôi làng nọ, sau khi đi đến một gia tộc Bà-la-môn nọ đã xin phép. Khi ấy, bà vợ của người Bà-la-môn ấy đã nói với các tỳ-khưu-ni ấy điều này: “Thưa các ngài, xin hãy chờ cho đến khi người Bà-la-môn về.” Các tỳ-khưu-ni nghĩ rằng: “Cho đến khi người Bà-la-môn về,” rồi đã trải chỗ nằm, một số đã ngồi xuống, một số đã nằm xuống. Khi ấy, người Bà-la-môn ấy sau khi về vào ban đêm đã nói với bà vợ của người Bà-la-môn ấy điều này: “Những người này là ai vậy?” “Thưa ngài, là các tỳ-khưu-ni.” “Hãy đuổi những người đàn bà trọc đầu, những kẻ phá hoại gia phong này đi,” rồi đã cho đuổi ra khỏi nhà. Khi ấy, các tỳ-khưu-ni ấy sau khi đi đến Sāvatthī đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni. Các tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cho đến ... đã chê bai, phàn nàn, dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại đi đến các gia tộc vào lúc phi thời, không hỏi ý kiến các người chủ, trải chỗ nằm rồi lại ngồi xuống, lại nằm xuống chứ?” ... cho đến ... Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc các tỳ-khưu-ni đi đến các gia tộc vào lúc phi thời, không hỏi ý kiến các người chủ, trải chỗ nằm rồi lại ngồi xuống, lại nằm xuống? “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại đi đến các gia tộc vào lúc phi thời, không hỏi ý kiến các người chủ, trải chỗ nằm rồi lại ngồi xuống, lại nằm xuống chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như vầy: 865. ‘‘Yā [Pg.361] pana bhikkhunī vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti. 865. “Vị tỳ-khưu-ni nào đi đến các gia tộc vào lúc phi thời, không hỏi ý kiến các người chủ, tự mình trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.” 866. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 866. Yā pana (vị nào) là bất cứ vị nào ... cho đến ... bhikkhunī ... cho đến ... vị tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này. Vikālo nāma atthaṅgate sūriye yāva aruṇuggamanā. Vikālo nāma (được gọi là phi thời) là từ khi mặt trời lặn cho đến khi hừng đông ló dạng. Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ suddakulaṃ. Upasaṅkamitvāti tattha gantvā. Kulaṃ nāma (được gọi là gia tộc) là bốn gia tộc: gia tộc Sát-đế-lỵ, gia tộc Bà-la-môn, gia tộc thương gia, gia tộc bần cùng. Upasaṅkamitvā (đi đến) là đi đến nơi ấy. Sāmike anāpucchāti yo tasmiṃ kule manusso sāmiko dātuṃ, taṃ anāpucchā. Sāmike anāpucchā (không hỏi ý kiến các người chủ) là người nào trong gia tộc ấy là người chủ có quyền cho, (mà) không hỏi ý kiến người ấy. Seyyaṃ nāma antamaso paṇṇasanthāropi. Santharitvāti sayaṃ santharitvā. Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā. Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa. Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa. Seyyaṃ nāma (được gọi là chỗ nằm) là tối thiểu cũng là chỗ trải bằng lá cây. Santharitvā (trải) là tự mình trải. Santharāpetvā (bảo trải) là bảo người khác trải. Abhinisīdeyya (nếu ngồi xuống) là ngồi xuống ở nơi ấy, phạm tội pācittiya. Abhinipajjeyya (nếu nằm xuống) là nằm xuống ở nơi ấy, phạm tội pācittiya. 867. Anāpucchite anāpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite vematikā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite āpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. 867. Trong trường hợp chưa hỏi ý kiến, có nhận thức là chưa hỏi ý kiến, tự mình trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa hỏi ý kiến, có sự nghi ngờ, tự mình trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa hỏi ý kiến, có nhận thức là đã hỏi ý kiến, tự mình trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya. Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti. Trong trường hợp đã hỏi ý kiến, có nhận thức là chưa hỏi ý kiến, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã hỏi ý kiến, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã hỏi ý kiến, có nhận thức là đã hỏi ý kiến, không phạm tội. 868. Anāpatti āpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 868. Không phạm tội: đã hỏi ý kiến rồi tự mình trải chỗ nằm hoặc bảo người khác trải, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống; đối với vị tỳ-khưu-ni bị bệnh; trong các trường hợp tai họa; đối với vị tỳ-khưu-ni bị điên cuồng; đối với vị phạm tội đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ bảy. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Học giới thứ tám 869. Tena [Pg.362] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhaddaṃ kāpilāniṃ sakkaccaṃ upaṭṭheti. Bhaddā kāpilānī bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayaṃ maṃ, ayye, bhikkhunī sakkacaṃ upaṭṭheti, imissāhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti. Atha kho sā bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpesi – ‘‘ahaṃ kirāyye, ayyaṃ na sakkaccaṃ upaṭṭhemi, na kira me ayyā cīvaraṃ dassatī’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 869. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, có vị tỳ-khưu-ni đệ tử của ngài Bhaddā Kāpilānī đang hầu hạ ngài Bhaddā Kāpilānī một cách cung kính. Ngài Bhaddā Kāpilānī đã nói với các vị tỳ-khưu-ni rằng: “Thưa các hiền tỷ, vị tỳ-khưu-ni này hầu hạ tôi một cách cung kính, tôi sẽ cho vị này y.” Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã làm cho người khác bực tức với sự nắm bắt sai lầm, với sự ghi nhận sai lầm rằng: “Thưa các hiền tỷ, nghe nói tôi không hầu hạ hiền tỷ một cách cung kính, nghe nói hiền tỷ sẽ không cho tôi y.” Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao vị tỳ-khưu-ni lại có thể làm cho người khác bực tức với sự nắm bắt sai lầm, với sự ghi nhận sai lầm chứ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là vị tỳ-khưu-ni đã làm cho người khác bực tức với sự nắm bắt sai lầm, với sự ghi nhận sai lầm không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao vị tỳ-khưu-ni lại có thể làm cho người khác bực tức với sự nắm bắt sai lầm, với sự ghi nhận sai lầm chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: – 870. ‘‘Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpeyya, pācittiya’’nti. 870. “Vị tỳ-khưu-ni nào làm cho người khác bực tức với sự nắm bắt sai lầm, với sự ghi nhận sai lầm, thì phạm tội pācittiya.” 871. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 871. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (như trên) ... Tỳ-khưu-ni: ... (như trên) ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Duggahitenāti aññathā gahitena. Với sự nắm bắt sai lầm: là với sự nắm bắt theo cách khác. Dūpadhāritenāti aññathā upadhāritena. Với sự ghi nhận sai lầm: là với sự ghi nhận theo cách khác. Paranti upasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa. Người khác: là làm cho vị đã thọ cụ túc giới bực tức, phạm tội pācittiya. 872. Upasampannāya upasampannasaññā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa. 872. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, làm cho bực tức, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, làm cho bực tức, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, làm cho bực tức, phạm tội pācittiya. Anupasampannaṃ [Pg.363] ujjhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Làm cho vị chưa thọ cụ túc giới bực tức, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 873. Anāpatti ummattikāya, ādikammikāyāti. 873. Không phạm tội: vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ tám - Dứt. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Học giới thứ chín 874. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘apāyye, amhākaṃ, bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’’ti? Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna corī, ahameva nūna alajjinī, yā ayyāyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo tā maṃ evamāhaṃsu – ‘apāyye, amhākaṃ bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’ti? Sacāhaṃ, ayye, tumhākaṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāmi, assamaṇī homi, brahmacariyā cavāmi, nirayaṃ upapajjāmi; yā pana maṃ abhūtena evamāha sāpi assamaṇī hotu, brahmacariyā cavatu, nirayaṃ upapajjatū’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 874. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni không tìm thấy đồ vật của mình nên đã nói với tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī rằng: “Thưa hiền tỷ, hiền tỷ có thấy đồ vật của chúng tôi không?” Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Chắc ta là kẻ trộm, chắc ta là kẻ không biết hổ thẹn, mà các hiền tỷ không tìm thấy đồ vật của mình lại đến nói với ta như vầy: ‘Thưa hiền tỷ, hiền tỷ có thấy đồ vật của chúng tôi không?’ Thưa các hiền tỷ, nếu tôi lấy đồ vật của các vị, mong rằng tôi không phải là sa-môn-ni, mong rằng tôi bị rớt khỏi phạm hạnh, mong rằng tôi sanh vào địa ngục; còn vị nào đã nói với tôi điều không thật như vậy, vị ấy cũng mong rằng không phải là sa-môn-ni, mong rằng bị rớt khỏi phạm hạnh, mong rằng sanh vào địa ngục.” Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao hiền tỷ Caṇḍakāḷī lại có thể nguyền rủa cả mình và người khác bằng địa ngục và bằng phạm hạnh chứ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã nguyền rủa cả mình và người khác bằng địa ngục và bằng phạm hạnh không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể nguyền rủa cả mình và người khác bằng địa ngục và bằng phạm hạnh chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: – 875. ‘‘Yā pana bhikkhunī attānaṃ vā paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyya’’nti. 875. “Vị tỳ-khưu-ni nào nguyền rủa chính mình hoặc người khác bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.” 876. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 876. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (như trên) ... Tỳ-khưu-ni: ... (như trên) ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Attānanti [Pg.364] paccattaṃ. Paranti upasampannaṃ. Nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa. Chính mình: là cá nhân mình. Người khác: là vị đã thọ cụ túc giới. Nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, phạm tội pācittiya. 877. Upasampannāya upasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa. 877. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, phạm tội pācittiya. Tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ abhisapati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Nguyền rủa bằng loài súc sanh, hoặc bằng cảnh giới ngạ quỷ, hoặc bằng sự bất hạnh của loài người, phạm tội dukkaṭa. Nguyền rủa vị chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 878. Anāpatti atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti. 878. Không phạm tội: vị đặt ý nghĩa lên trước, vị đặt Pháp lên trước, vị đặt sự giáo huấn lên trước, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ chín - Dứt. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Học giới thứ mười 879. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodati. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 879. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sau khi cãi vã với các tỳ-khưu-ni đã tự đánh mình và khóc lóc. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (vân vân) ... đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao tôn giả Caṇḍakāḷī lại có thể tự đánh mình và khóc lóc như vậy?” ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự đánh mình và khóc lóc không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể tự đánh mình và khóc lóc như vậy! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (vân vân) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 880. ‘‘Yā [Pg.365] pana bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyya, pācittiya’’nti. 880. “Vị tỳ-khưu-ni nào tự đánh mình và khóc lóc, vị ấy phạm tội pācittiya.” 881. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 881. “Vị nào” có nghĩa là: bất cứ vị nào ... (vân vân) ... “Tỳ-khưu-ni” có nghĩa là: ... (vân vân) ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Attānanti paccattaṃ. Vadhitvā vadhitvā rodati, āpatti pācittiyassa. Vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa. Rodati na vadhati, āpatti dukkaṭassa. “Tự mình” có nghĩa là chính bản thân. Vừa đánh vừa khóc, phạm tội pācittiya. Đánh mà không khóc, phạm tội dukkaṭa. Khóc mà không đánh, phạm tội dukkaṭa. 882. Anāpatti ñātibyasanena vā bhogabyasanena vā rogabyasanena vā phuṭṭhā rodati na vadhati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 882. Không phạm tội: vị bị ảnh hưởng bởi tai họa liên quan đến thân quyến, hoặc tai họa liên quan đến tài sản, hoặc tai họa liên quan đến bệnh tật mà khóc không đánh; vị bị điên; vị phạm lần đầu. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã kết thúc. Andhakāravaggo dutiyo. Phẩm Andhakāra, thứ hai. 3. Naggavaggo 3. Phẩm Naggavagga (Phẩm Lõa Thể) 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất 883. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti. Vesiyā tā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā! Yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha. Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’’ti. Bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ. Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 883. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ-khưu-ni đã tắm lõa thể cùng với các kỹ nữ tại cùng một bến sông Aciravatī. Các kỹ nữ đã chế nhạo các tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các tôn giả, các vị còn trẻ mà thực hành phạm hạnh thì có ích lợi gì? Chẳng phải nên hưởng thụ các dục sao! Khi nào già rồi thì hãy thực hành phạm hạnh. Như vậy, các vị sẽ thâu hoạch được cả hai lợi ích.” Các tỳ-khưu-ni bị các kỹ nữ chế nhạo đã cảm thấy bối rối. Sau đó, các tỳ-khưu-ni ấy đi về tu viện và kể lại sự việc cho các tỳ-khưu-ni khác. Các tỳ-khưu-ni đã kể lại sự việc cho các tỳ-khưu. Các tỳ-khưu đã trình bạch sự việc lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự kiện này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại và gọi các tỳ-khưu lại: “Này các tỳ-khưu, vì thế, Ta sẽ chế định điều học cho các tỳ-khưu-ni dựa trên mười lợi ích – vì sự tốt đẹp của Tăng chúng ... (vân vân) ... vì sự duy trì của Luật tạng. Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 884. ‘‘Yā [Pg.366] pana bhikkhunī naggā nahāyeyya, pācittiya’’nti. 884. “Vị tỳ-khưu-ni nào tắm lõa thể, vị ấy phạm tội pācittiya.” 885. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 885. “Vị nào” có nghĩa là: bất cứ vị nào ... (vân vân) ... “Tỳ-khưu-ni” có nghĩa là: ... (vân vân) ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Naggā nahāyeyyāti anivatthā vā apārutā vā nahāyati, payoge dukkaṭaṃ. Nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa. “Tắm lõa thể” có nghĩa là: tắm mà không mặc y nội hoặc không khoác y vai, trong lúc cố gắng thì phạm tội dukkaṭa. Khi việc tắm kết thúc, phạm tội pācittiya. 886. Anāpatti acchinnacīvarikāya vā naṭṭhacīvarikāya vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 886. Không phạm tội: vị bị cướp y hoặc vị bị mất y; trong các trường hợp nguy hiểm; vị bị điên; vị phạm lần đầu. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 887. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhunīnaṃ udakasāṭikā anuññātā hoti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘bhagavatā udakasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāresuṃ. Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhārentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 887. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Jetavana, tu viện của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn đã cho phép các tỳ-khưu-ni dùng y tắm. Các tỳ-khưu-ni nhóm Sáu, với lý do ‘đức Thế Tôn đã cho phép y tắm,’ đã thọ trì các y tắm không có kích thước. Họ đi tới đi lui, kéo lê phía trước và phía sau. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (vân vân) ... đã phàn nàn, chê bai, chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni nhóm Sáu lại có thể thọ trì các y tắm không có kích thước như vậy?” ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni nhóm Sáu thọ trì các y tắm không có kích thước không?” – “Bạch Thế Tôn, là thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (vân vân) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni nhóm Sáu lại có thể thọ trì các y tắm không có kích thước như vậy! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (vân vân) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 888. ‘‘Udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiya’’nti. 888. “Vị tỳ-khưu-ni khi may y tắm nên may đúng kích thước. Kích thước ở đây là: chiều dài bốn gang tay của đức Sugata, chiều rộng hai gang tay. Vị nào làm vượt quá kích thước đó, phạm tội pācittiya cần phải cắt bỏ.” 889. Udakasāṭikā [Pg.367] nāma yāya nivatthā nahāyati. 889. Y tắm là loại y mà vị ấy mặc để tắm. Kārayamānāyāti karontiyā vā kārāpentiyā vā. “Khi may” có nghĩa là: tự mình may hoặc nhờ người khác may. Pamāṇikā kāretabbā. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ. Nên may đúng kích thước. Kích thước ở đây là: chiều dài bốn gang tay của đức Sugata, chiều rộng hai gang tay. Vị nào làm vượt quá kích thước đó, dù tự mình may hay nhờ người khác may, trong lúc cố gắng thì phạm tội dukkaṭa. Khi nhận được y, cần phải cắt bỏ rồi sám hối tội pācittiya. 890. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa. 890. Việc mình làm chưa xong, mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Việc mình làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Việc người khác làm chưa xong, mình làm cho xong, phạm tội pācittiya. Việc người khác làm chưa xong, nhờ người khác làm cho xong, phạm tội pācittiya. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Hoặc tự mình làm, hoặc bảo người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa. Sau khi nhận được vật đã được người khác làm rồi sử dụng, phạm tội dukkaṭa. 891. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 891. Không phạm tội trong các trường hợp: làm đúng kích thước, làm nhỏ hơn; sau khi nhận được vật đã được người khác làm vượt quá kích thước rồi cắt bớt và sử dụng; hoặc làm tấm trần, hoặc tấm trải sàn, hoặc tấm màn che, hoặc tấm nệm, hoặc cái gối; đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ hai. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 892. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā mahagghe cīvaradusse cīvaraṃ dukkaṭaṃ hoti dussibbitaṃ. Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sundaraṃ kho idaṃ te, ayye, cīvaradussaṃ; cīvarañca kho dukkaṭaṃ dussibbita’’nti. ‘‘Visibbemi, ayye, sibbissasī’’ti? ‘‘Āmāyye, sibbissāmī’’ti. Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ visibbetvā thullanandāya bhikkhuniyā [Pg.368] adāsi. Thullanandā bhikkhunī – ‘‘sibbissāmi sibbissāmī’’ti neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karotīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 892. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, y của một tỳ-khưu-ni nọ được may vụng về và khâu cẩu thả từ một tấm vải may y đắt tiền. Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với vị tỳ-khưu-ni ấy điều này: ‘Thưa hiền tỷ, tấm vải may y này của hiền tỷ thật đẹp; nhưng y lại được may vụng về và khâu cẩu thả.’ ‘Con sẽ tháo ra, thưa hiền tỷ, hiền tỷ sẽ may chứ?’ ‘Vâng, thưa hiền tỷ, tôi sẽ may.’ Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy sau khi tháo tấm y đó ra đã trao cho tỳ-khưu-ni Thullanandā. Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói: ‘Tôi sẽ may, tôi sẽ may,’ nhưng đã không may và cũng không nỗ lực để cho may. Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này cho các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘Tại sao sư tỷ Thullanandā sau khi bảo tỳ-khưu-ni tháo y ra lại không may và cũng không nỗ lực để cho may?’ ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ-khưu, có thật chăng là tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi bảo tỳ-khưu-ni tháo y ra đã không may và cũng không nỗ lực để cho may?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi bảo tỳ-khưu-ni tháo y ra lại không may và cũng không nỗ lực để cho may! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: – 893. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyya, aññatra catūhapañcāhā, pācittiya’’nti. 893. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào, sau khi tự mình tháo hoặc bảo người khác tháo y của một tỳ-khưu-ni, sau đó không gặp trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực để cho may lại, ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày, phạm tội pācittiya.’ 894. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 894. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... Tỳ-khưu-ni: ... (v.v.) ... ở đây có nghĩa là vị tỳ-khưu-ni này. Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā. Của tỳ-khưu-ni: là của một tỳ-khưu-ni khác. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ. Y được gọi là: là một trong sáu loại y. Visibbetvāti sayaṃ visibbetvā. Visibbāpetvāti aññaṃ visibbāpetvā. Sau khi tháo: là tự mình tháo. Sau khi bảo tháo: là bảo người khác tháo. Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye. Sau đó không gặp trở ngại: là khi không có trở ngại. Neva sibbeyyāti na sayaṃ sibbeyya. Na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya. Không may lại: là không tự mình may. Không nỗ lực để cho may lại: là không sai bảo người khác. Aññatra catūhapañcāhāti ṭhapetvā catūhapañcāhaṃ. ‘‘Neva sibbissāmi na sibbāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày: là trừ ra bốn năm ngày. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ rằng: ‘Ta sẽ không may, cũng sẽ không nỗ lực để cho may,’ phạm tội pācittiya. 895. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā [Pg.369] cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa. 895. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, sau khi tự mình tháo hoặc bảo người khác tháo y, sau đó không gặp trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực để cho may lại, ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, sau khi tự mình tháo hoặc bảo người khác tháo y, sau đó không gặp trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực để cho may lại, ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, sau khi tự mình tháo hoặc bảo người khác tháo y, sau đó không gặp trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực để cho may lại, ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày, phạm tội pācittiya. Aññaṃ parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Sau khi tự mình tháo hoặc bảo người khác tháo vật dụng khác, sau đó không gặp trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực để cho may lại, ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, sau khi tự mình tháo hoặc bảo người khác tháo y hoặc vật dụng khác, sau đó không gặp trở ngại mà không tự mình may lại, cũng không nỗ lực để cho may lại, ngoại trừ trong vòng bốn năm ngày, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 896. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, karontī catūhapañcāhaṃ atikkāmeti, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 896. Không phạm tội trong các trường hợp: có trở ngại; sau khi tìm kiếm mà không có được (dụng cụ); trong khi đang làm mà quá bốn năm ngày; đối với vị bị bệnh; trong các trường hợp nguy hiểm; đối với vị bị điên; đối với vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ ba. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 897. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti. Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti. Tāni bhikkhuniyo otāpenti. Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kassimāni, ayye, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti? Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ [Pg.370] pakkamissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 897. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni gởi y trong tay của các tỳ-khưu-ni (khác) rồi chỉ với y nội và y vai trái mà đi du hành trong xứ. Các y phục ấy do được gởi giữ lâu ngày nên đã bị mốc. Các tỳ-khưu-ni (được gởi y) đem các y ấy ra phơi nắng. Các tỳ-khưu-ni (khác) đã nói điều này với các tỳ-khưu-ni ấy: “Thưa các sư tỷ, những y phục bị mốc này là của ai vậy?” Bấy giờ, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni (chủ của y). Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể gởi y trong tay của các tỳ-khưu-ni (khác) rồi chỉ với y nội và y vai trái mà đi du hành trong xứ được chứ?” ... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni gởi y trong tay của các tỳ-khưu-ni (khác) rồi chỉ với y nội và y vai trái mà đi du hành trong xứ không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể gởi y trong tay của các tỳ-khưu-ni (khác) rồi chỉ với y nội và y vai trái mà đi du hành trong xứ được chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau: 898. ‘‘Yā pana bhikkhunī pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmeyya, pācittiya’’nti. 898. “Vị tỳ-khưu-ni nào để việc luân phiên sử dụng y quá năm ngày thì phạm tội pācittiya.” 899. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 899. (Vị) nào: là vị nào, bất luận loại nào ... Tỳ-khưu-ni: ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này ở đây. Pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmeyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti, pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Để việc luân phiên sử dụng y quá năm ngày có nghĩa là: vào ngày thứ năm, vị ấy không mặc, không đắp, cũng không phơi nắng năm loại y; vị ấy để cho ngày thứ năm trôi qua thì phạm tội pācittiya. 900. Pañcāhātikkante atikkantasaññā, āpatti pācittiyassa. Pañcāhātikkante vematikā, āpatti pācittiyassa. Pañcāhātikkante anatikkantasaññā, āpatti pācittiyassa. 900. Khi đã quá năm ngày, vị ấy nhận thức là đã quá thì phạm tội pācittiya. Khi đã quá năm ngày, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm tội pācittiya. Khi đã quá năm ngày, vị ấy nhận thức là chưa quá thì phạm tội pācittiya. Pañcāhānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa. Pañcāhānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa. Pañcāhānatikkante anatikkantasaññā, anāpatti. Khi chưa quá năm ngày, vị ấy nhận thức là đã quá thì phạm tội dukkaṭa. Khi chưa quá năm ngày, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Khi chưa quá năm ngày, vị ấy nhận thức là chưa quá thì không phạm tội. 901. Anāpatti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni nivāseti vā pārupati vā otāpeti vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 901. Không phạm tội: vào ngày thứ năm, vị ấy mặc hoặc đắp hoặc phơi nắng năm loại y; vị tỳ-khưu-ni bị bệnh; trong các trường hợp gặp tai họa; vị tỳ-khưu-ni bị loạn trí; vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ năm 902. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī piṇḍāya caritvā allacīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññatarā bhikkhunī taṃ [Pg.371] cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sā nikkhamitvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, mayhaṃ cīvaraṃ passeyyāthā’’ti? Bhikkhuniyo tassā bhikkhuniyā etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho sā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī mayhaṃ cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti! Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 902. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, một tỳ-khưu-ni sau khi đi khất thực về đã trải y còn ướt ra rồi đi vào trú xá. Một tỳ-khưu-ni khác đã đắp y ấy rồi đi vào làng để khất thực. Vị (chủ của y) đi ra và hỏi các tỳ-khưu-ni: “Thưa các sư tỷ, quý vị có thấy y của tôi không?” Các tỳ-khưu-ni đã trình báo sự việc ấy cho tỳ-khưu-ni ấy. Bấy giờ, tỳ-khưu-ni ấy đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể đắp y của tôi mà không hỏi xin chứ!” Bấy giờ, tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... đã chê bai, chỉ trích, phàn nàn rằng: “Tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể đắp y của một tỳ-khưu-ni mà không hỏi xin được chứ?” ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni đã đắp y của một tỳ-khưu-ni mà không hỏi xin không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni lại có thể đắp y của một tỳ-khưu-ni mà không hỏi xin được chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau: 903. ‘‘Yā pana bhikkhunī cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti. 903. “Vị tỳ-khưu-ni nào sử dụng y cần được chuyển giao thì phạm tội pācittiya.” 904. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 904. (Vị) nào: là vị nào, bất luận loại nào ... Tỳ-khưu-ni: ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này ở đây. Cīvarasaṅkamanīyaṃ nāma upasampannāya pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ tassā vā adinnaṃ taṃ vā anāpucchā nivāseti vā pārupati vā, āpatti pācittiyassa. Y cần được chuyển giao có nghĩa là một trong năm loại y của vị đã thọ cụ túc giới; (vị tỳ-khưu-ni) mặc hoặc đắp y ấy khi chưa được vị chủ y cho hoặc chưa hỏi xin vị chủ y thì phạm tội pācittiya. 905. Upasampannāya upasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa. 905. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy nhận thức là đã thọ cụ túc giới rồi sử dụng y cần được chuyển giao thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có sự nghi ngờ rồi sử dụng y cần được chuyển giao thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy nhận thức là chưa thọ cụ túc giới rồi sử dụng y cần được chuyển giao thì phạm tội pācittiya. Anupasampannāya cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. (Sử dụng) y cần được chuyển giao của vị chưa thọ cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy nhận thức là đã thọ cụ túc giới (rồi sử dụng y) thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có sự nghi ngờ (rồi sử dụng y) thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy nhận thức là chưa thọ cụ túc giới (rồi sử dụng y) thì phạm tội dukkaṭa. 906. Anāpatti sā vā deti, taṃ vā āpucchā nivāseti vā pārupati vā, acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 906. Không phạm tội: nếu vị chủ y cho, hoặc nếu đã hỏi xin vị chủ y rồi mặc hoặc đắp; trường hợp tỳ-khưu-ni bị giật y, trường hợp tỳ-khưu-ni bị mất y; trong các trường hợp gặp tai họa; vị tỳ-khưu-ni bị loạn trí; vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Học giới thứ sáu 907. Tena [Pg.372] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘bhikkhunisaṅghassa, ayye, cīvaraṃ dassāmā’’ti. Thullanandā bhikkhunī – ‘‘tumhe bahukiccā bahukaraṇīyā’’ti antarāyaṃ akāsi. Tena kho pana samayena tassa kulassa gharaṃ ḍayhati. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhākaṃ deyyadhammaṃ antarāyaṃ karissati! Ubhayenāmha paribāhirā, bhogehi ca puññena cā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ akāsīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 907. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, gia đình hộ độ của tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với tỳ khưu ni Thullanandā điều này: ‘Thưa sư cô, chúng con sẽ dâng cúng y đến hội chúng tỳ khưu ni.’ Tỳ khưu ni Thullanandā đã gây trở ngại rằng: ‘Quý vị có nhiều công việc, nhiều phận sự.’ Vào lúc ấy, nhà của gia đình ấy bị cháy. Họ đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao sư cô Thullanandā lại có thể gây trở ngại cho vật thí của chúng ta! Chúng ta đã bị thiệt thòi cả hai phương diện, cả về tài sản lẫn phước báo.’ Các tỳ khưu ni đã nghe được những người ấy đang phàn nàn, chê bai, và chỉ trích. Các tỳ khưu ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao sư cô Thullanandā lại có thể gây trở ngại cho việc nhận được y của hội chúng!’ ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng là tỳ khưu ni Thullanandā đã gây trở ngại cho việc nhận được y của hội chúng?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể gây trở ngại cho việc nhận được y của hội chúng! Này các tỳ khưu, việc này không ... (v.v.) ... vì sự phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như vầy:’ 908. ‘‘Yā pana bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ kareyya, pācittiya’’nti. 908. ‘Vị tỳ khưu ni nào gây trở ngại cho việc nhận được y của hội chúng, thì phạm tội pācittiya.’ 909. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 909. Trường hợp ‘vị nào,’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Trường hợp ‘tỳ khưu ni,’ ... (v.v.) ... trong ý nghĩa này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là như vậy. Gaṇo nāma bhikkhunisaṅgho vuccati. Được gọi là hội chúng có nghĩa là hội chúng tỳ khưu ni. Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ. Được gọi là y có nghĩa là bất cứ loại y nào trong sáu loại y, tối thiểu là loại y đủ để làm vikappana. Antarāyaṃ kareyyāti ‘‘kathaṃ ime cīvaraṃ na dadeyyu’’nti antarāyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Aññaṃ parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Sambahulānaṃ bhikkhunīnaṃ vā ekabhikkhuniyā vā anupasampannāya vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Trường hợp ‘gây trở ngại,’ vị ấy gây trở ngại với ý nghĩ: ‘Làm thế nào để những người này không dâng cúng y?’ thì phạm tội pācittiya. Vị ấy gây trở ngại đối với vật dụng khác, thì phạm tội dukkaṭa. Vị ấy gây trở ngại đối với y hoặc vật dụng khác của nhiều tỳ khưu ni, hoặc của một tỳ khưu ni, hoặc của người chưa thọ cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. 910. Anāpatti [Pg.373] ānisaṃsaṃ dassetvā nivāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 910. Không phạm tội trong trường hợp: vị ấy ngăn cản bằng cách trình bày về lợi ích, vị bị điên, vị sơ phạm. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ sáu đã kết thúc. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Học giới thứ bảy 911. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Atha kho bhikkhunisaṅgho taṃ cīvaraṃ bhājetukāmo sannipati. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsiniyo bhikkhuniyo pakkantā honti. Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayye, bhikkhuniyo pakkantā, na tāva cīvaraṃ bhājīyissatī’’ti. Cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhi. Bhikkhuniyo na tāva cīvaraṃ bhājīyissatīti pakkamiṃsu. Thullanandā bhikkhunī antevāsinīsu bhikkhunīsu āgatāsu taṃ cīvaraṃ bhājāpesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 911. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, y phi thời đã phát sanh đến hội chúng tỳ khưu ni. Khi ấy, hội chúng tỳ khưu ni đã tụ họp lại, có ý muốn phân chia số y ấy. Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni đệ tử của tỳ khưu ni Thullanandā đã đi vắng. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói với các tỳ khưu ni ấy điều này: ‘Thưa các sư cô, các tỳ khưu ni đã đi vắng, y chưa nên được phân chia.’ (Bà) đã ngăn cản việc phân chia y. Các tỳ khưu ni đã rời đi với ý nghĩ rằng: ‘Y chưa được phân chia.’ Khi các tỳ khưu ni đệ tử đã trở về, tỳ khưu ni Thullanandā đã cho phân chia số y ấy. Các tỳ khưu ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: ‘Tại sao sư cô Thullanandā lại có thể ngăn cản việc phân chia y đúng pháp!’ ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, có thật chăng là tỳ khưu ni Thullanandā ngăn cản việc phân chia y đúng pháp?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... (v.v.) ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể ngăn cản việc phân chia y đúng pháp! Này các tỳ khưu, việc này không ... (v.v.) ... vì sự phát sinh đức tin cho những người chưa có đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như vầy:’ 912. ‘‘Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāheyya, pācittiya’’nti. 912. ‘Vị tỳ khưu ni nào ngăn cản việc phân chia y đúng pháp, thì phạm tội pācittiya.’ 913. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 913. Trường hợp ‘vị nào,’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Trường hợp ‘tỳ khưu ni,’ ... (v.v.) ... trong ý nghĩa này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là như vậy. Dhammikonāma cīvaravibhaṅgo samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā bhājeti. Được gọi là việc phân chia y đúng pháp có nghĩa là hội chúng tỳ khưu ni hòa hợp, tụ họp lại rồi phân chia. Paṭibāheyyāti kathaṃ imaṃ cīvaraṃ na bhājeyyāti paṭibāhati, āpatti pācittiyassa. Trường hợp ‘ngăn cản,’ vị ấy ngăn cản với ý nghĩ: ‘Làm thế nào để không phân chia số y này?’ thì phạm tội pācittiya. 914. Dhammike [Pg.374] dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa. Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa. Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti. Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammike adhammikasaññā, anāpatti. 914. Trong trường hợp đúng pháp, vị ấy có nhận thức là đúng pháp mà ngăn cản, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đúng pháp, vị ấy có sự nghi ngờ mà ngăn cản, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đúng pháp, vị ấy có nhận thức là không đúng pháp mà ngăn cản, thì không phạm tội. Trong trường hợp không đúng pháp, vị ấy có nhận thức là đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng pháp, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng pháp, vị ấy có nhận thức là không đúng pháp, thì không phạm tội. 915. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 915. Không phạm tội trong trường hợp: vị ấy ngăn cản bằng cách trình bày về lợi ích, vị bị điên, vị sơ phạm. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ bảy đã kết thúc. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Học giới thứ tám 916. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi kumbhathūṇikānampi samaṇacīvaraṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti. Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa samaṇacīvaraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ detīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ dassati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 916. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho y phục sa-môn đến các kịch sĩ nam, các vũ công nam, các người đi trên dây, các nhà ảo thuật, và các người đánh trống với lời nhắn rằng: ‘Quý vị hãy tán dương đức hạnh của tôi trong hội chúng.’ Các kịch sĩ nam, các vũ công nam, các người đi trên dây, các nhà ảo thuật, và các người đánh trống ấy đã tán dương đức hạnh của tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng rằng: ‘Sư cô Thullanandā là bậc đa văn, là người có tài ăn nói, dõng mãnh, sắc sảo trong việc thuyết pháp; hãy cúng dường đến sư cô, hãy tôn kính sư cô.’ Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục đã phàn nàn, chê bai, và khiển trách rằng: ‘Tại sao sư cô Thullanandā lại có thể cho y phục sa-môn đến người tại gia chứ?’ ... (cho đến) ... Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho y phục sa-môn đến người tại gia không? – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (cho đến) ... Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cho y phục sa-môn đến người tại gia! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (cho đến) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: 917. ‘‘Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dadeyya, pācittiya’’nti. 917. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào cho y phục sa-môn đến người tại gia, hoặc du sĩ nam, hoặc du sĩ nữ thì phạm tội pācittiya.’ 918. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 918. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (cho đến) ... ‘Tỳ-khưu-ni’ ... (cho đến) ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến. Agāriko [Pg.375] nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati. Người tại gia được gọi là bất cứ ai sống trong nhà. Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno. Du sĩ nam được gọi là bất cứ ai đã trở thành du sĩ, ngoại trừ tỳ-khưu và sa-di. Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā. Du sĩ nữ được gọi là bất cứ người nữ nào đã trở thành du sĩ, ngoại trừ tỳ-khưu-ni, học nữ, và sa-di-ni. Samaṇacīvaraṃ nāma kappakataṃ vuccati. Deti, āpatti pācittiyassa. Y phục sa-môn được gọi là y đã được làm dấu. (Nếu) cho, phạm tội pācittiya. 919. Anāpatti mātāpitūnaṃ deti, tāvakālikaṃ deti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 919. Không phạm tội (trong các trường hợp): cho cha mẹ, cho mượn tạm thời, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ tám đã kết thúc. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Học giới thứ chín 920. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sace mayaṃ, ayye, sakkoma, bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dassāmā’’ti. Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhuniyo cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, atthi bhikkhunisaṅghassa cīvarapaccāsā’’ti. Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘gacchāyye, taṃ cīvaraṃ jānāhī’’ti. Thullanandā bhikkhunī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te manusse etadavoca – ‘‘dethāvuso, bhikkhunisaṅghassa cīvara’’nti. ‘‘Na mayaṃ, ayye, sakkoma bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dātu’’nti. Thullanandā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī [Pg.376] dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 920. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với tỳ-khưu-ni Thullanandā điều này: ‘Thưa sư cô, nếu chúng con có thể, chúng con sẽ cúng dường y đến chư tỳ-khưu-ni Tăng.’ Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong, muốn phân chia y nên đã tụ họp lại. Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với các tỳ-khưu-ni ấy điều này: ‘Thưa các sư cô, xin hãy chờ, chư tỳ-khưu-ni Tăng đang có hy vọng về y.’ Các tỳ-khưu-ni đã nói với tỳ-khưu-ni Thullanandā điều này: ‘Thưa sư cô, hãy đi tìm hiểu về y đó.’ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi đến gia đình ấy; sau khi đến, đã nói với những người ấy điều này: ‘Này các đạo hữu, hãy cúng dường y đến chư tỳ-khưu-ni Tăng.’ – ‘Thưa sư cô, chúng con không thể cúng dường y đến chư tỳ-khưu-ni Tăng.’ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã báo lại sự việc này cho các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (cho đến) ... đã phàn nàn, chê bai, và khiển trách rằng: ‘Tại sao sư cô Thullanandā lại có thể vì hy vọng mong manh về y mà làm lỡ thời gian nhận y chứ?’ ... (cho đến) ... Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā vì hy vọng mong manh về y mà làm lỡ thời gian nhận y không? – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (cho đến) ... Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể vì hy vọng mong manh về y mà làm lỡ thời gian nhận y! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (cho đến) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: 921. ‘‘Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya, pācittiya’’nti. 921. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào vì hy vọng mong manh về y mà làm lỡ thời gian nhận y thì phạm tội pācittiya.’ 922. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 922. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (cho đến) ... ‘Tỳ-khưu-ni’ ... (cho đến) ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến. Dubbalacīvarapaccāsā nāma ‘‘sace mayaṃ sakkoma, dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti. Hy vọng mong manh về y được gọi là khi lời nói đã được thốt ra rằng: ‘Nếu chúng tôi có thể, chúng tôi sẽ cúng dường, chúng tôi sẽ làm.’ Cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā. Thời gian nhận y được gọi là tháng cuối của mùa mưa khi kaṭhina không được trải, và là năm tháng khi kaṭhina được trải. Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyāti anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. ‘Làm lỡ thời gian nhận y’ có nghĩa là khi kaṭhina không được trải, (vị ấy) làm lỡ ngày cuối của mùa mưa, phạm tội pācittiya. Khi kaṭhina được trải, (vị ấy) làm lỡ ngày xả kaṭhina, phạm tội pācittiya. 923. Dubbalacīvare dubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Dubbalacīvare vematikā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Dubbalacīvare adubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpatti. 923. Trường hợp hy vọng về y là mong manh, nếu có nhận thức là mong manh và làm lỡ thời gian nhận y thì phạm tội pācittiya. Trường hợp hy vọng về y là mong manh, nếu có sự nghi ngờ và làm lỡ thời gian nhận y thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp hy vọng về y là mong manh, nếu có nhận thức là không mong manh và làm lỡ thời gian nhận y thì không phạm tội. Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adubbalacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adubbalacīvare adubbalacīvarasaññā, anāpatti. Trường hợp hy vọng về y là không mong manh, nếu có nhận thức là mong manh, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp hy vọng về y là không mong manh, nếu có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trường hợp hy vọng về y là không mong manh, nếu có nhận thức là không mong manh, không phạm tội. 924. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā nivāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 924. Không phạm tội (trong các trường hợp): sau khi chỉ ra lợi ích đã ngăn cản lại, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ chín đã kết thúc. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Học giới thứ mười 925. Tena [Pg.377] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. So tassa vihārassa mahe ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti. Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti. Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ uddharituṃ. Evañca pana bhikkhave kathinaṃ uddharitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – 925. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, một nam cư sĩ nọ đã cho xây cất một ngôi tịnh xá dâng đến Tăng chúng. Vị ấy có ý muốn dâng cúng y phi thời đến Tăng chúng hai bộ trong buổi lễ khánh thành ngôi tịnh xá ấy. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, Tăng chúng hai bộ đã thọ y kathina. Khi ấy, vị nam cư sĩ ấy đi đến Tăng chúng và thỉnh cầu việc xả y kathina. (Chư vị tỳ khưu) đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn. Khi ấy, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các tỳ khưu rằng: – Này các tỳ khưu, Ta cho phép xả y kathina. Và này các tỳ khưu, y kathina nên được xả theo cách như sau. Tăng chúng nên được một vị tỳ khưu có khả năng, có năng lực trình cho biết rằng: – 926. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya. Esā ñatti. 926. – ‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, mong Tăng chúng hãy xả y kathina. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho kathinaṃ uddharati. Yassāyasmato khamati kathinassa uddhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. – ‘Kính bạch chư Tôn đức, mong Tăng chúng hãy lắng nghe con. Tăng chúng đang xả y kathina. Vị trưởng lão nào chấp thuận việc xả y kathina thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy lên tiếng.’ ‘‘Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. – ‘Y kathina đã được Tăng chúng xả. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận sự việc này là như vậy.’ 927. Atha kho so upāsako bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci. Thullanandā bhikkhunī – ‘‘cīvaraṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti kathinuddhāraṃ paṭibāhi. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ kathinuddhāraṃ na dassantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissati[Pg.378]! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 927. Khi ấy, vị nam cư sĩ ấy đi đến Tăng chúng tỳ khưu ni và thỉnh cầu việc xả y kathina. Tỳ khưu ni Thullanandā đã ngăn cản việc xả y kathina (với ý nghĩ) rằng: “Y sẽ thuộc về chúng ta.” Khi ấy, vị nam cư sĩ ấy đã phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại không cho phép chúng tôi (thỉnh cầu) việc xả y kathina chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được việc vị nam cư sĩ ấy phàn nàn, chê bai, và rêu rao. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā lại có thể ngăn cản việc xả y kathina đúng Pháp chứ!” ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đang ngăn cản việc xả y kathina đúng Pháp không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể ngăn cản việc xả y kathina đúng Pháp chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 928. ‘‘Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāheyya, pācittiya’’nti. 928. – ‘Vị tỳ khưu ni nào ngăn cản việc xả y kathina đúng Pháp thì phạm tội pācittiya.’ 929. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 929. Vị nào: Vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ khưu ni: ... (như trên) ... Vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Dhammiko nāma kathinuddhāro samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā uddharati. Việc xả y kathina đúng Pháp có nghĩa là Tăng chúng tỳ khưu ni hòa hợp, tụ họp lại rồi xả y. Paṭibāheyyāti ‘‘kathaṃ idaṃ kathinaṃ na uddhareyyā’’ti paṭibāhati, āpatti pācittiyassa. Ngăn cản có nghĩa là ngăn cản (với ý nghĩ) rằng: “Làm thế nào để y kathina này không bị xả đây?” thì phạm tội pācittiya. 930. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa. Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa. Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti. Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammike adhammikasaññā, anāpatti. 930. Trong trường hợp đúng Pháp mà có nhận thức là đúng Pháp rồi ngăn cản thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đúng Pháp mà có sự nghi ngờ rồi ngăn cản thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đúng Pháp mà có nhận thức là không đúng Pháp rồi ngăn cản thì không phạm tội. Trong trường hợp không đúng Pháp mà có nhận thức là đúng Pháp thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng Pháp mà có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng Pháp mà có nhận thức là không đúng Pháp thì không phạm tội. 931. Anāpatti anisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 931. Không phạm tội (trong trường hợp) ngăn cản sau khi đã trình bày về lợi ích, (trong trường hợp) vị bị mất trí, (trong trường hợp) vị vi phạm đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười – Dứt. Naggavaggo tatiyo. Phẩm Lõa Thể thứ ba. 4. Tuvaṭṭavaggo 4. Phẩm Tuvaṭṭa 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất 932. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭenti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti [Pg.379] khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 932. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có hai vị tỳ khưu ni nằm chung trên một chiếc giường. Những người đi dạo quanh tịnh xá nhìn thấy rồi phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: “Tại sao hai vị tỳ khưu ni lại có thể nằm chung trên một chiếc giường, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục lạc chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được việc những người ấy phàn nàn, chê bai, và rêu rao. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và rêu rao rằng: “Tại sao hai vị tỳ khưu ni lại có thể nằm chung trên một chiếc giường chứ!” ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, có thật là hai vị tỳ khưu ni nằm chung trên một chiếc giường không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, tại sao hai vị tỳ khưu ni lại có thể nằm chung trên một chiếc giường chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 933. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti. 933. – ‘Nếu hai vị tỳ khưu ni nằm chung trên một chiếc giường, các vị ấy phạm tội pācittiya.’ 934. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti. 934. Vị nào: Vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Các tỳ khưu ni: Được gọi là các vị đã thọ cụ túc giới. Dve ekamañce tuvaṭṭeyyunti ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassa. Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa. Hai người nằm chung trên một chiếc giường có nghĩa là khi một người đang nằm thì người kia nằm xuống, phạm tội pācittiya. Hoặc cả hai cùng nằm xuống, phạm tội pācittiya. Sau khi đã đứng dậy rồi nằm xuống nhiều lần, phạm tội pācittiya. 935. Anāpatti ekāya nipannāya aparā nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti. 935. Không phạm tội (trong trường hợp) khi một người đang nằm thì người kia ngồi, hoặc cả hai cùng ngồi, (trong trường hợp) các vị bị mất trí, (trong trường hợp) các vị vi phạm đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất – Dứt. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 936. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭenti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ [Pg.380] khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 936. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có hai vị tỳ khưu ni nằm chung một tấm trải và một tấm đắp. Những người thế tục đi dạo quanh tu viện, sau khi nhìn thấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu ni lại nằm chung một tấm trải và một tấm đắp, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy?’ Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người thế tục ấy. Các tỳ khưu ni thiểu dục … (vân vân) … các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: ‘Tại sao các tỳ khưu ni lại nằm chung một tấm trải và một tấm đắp?’ … (vân vân) … ‘Này các tỳ khưu, có thật là hai vị tỳ khưu ni nằm chung một tấm trải và một tấm đắp không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách … (vân vân) … ‘Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại nằm chung một tấm trải và một tấm đắp? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin … (vân vân) … Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau: – 937. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti. 937. “Bất cứ hai vị tỳ khưu ni nào nằm chung một tấm trải và một tấm đắp, thì phạm tội Ưng Đối Trị.” 938. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti. 938. Bất cứ vị nào có nghĩa là: bất cứ, thuộc loại nào … (vân vân) … Tỳ khưu ni có nghĩa là các vị đã thọ cụ túc giới được nói đến. Dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyunti taññeva attharitvā taññeva pārupanti, āpatti pācittiyassa. Hai người nằm chung một tấm trải và một tấm đắp có nghĩa là: trải chính tấm ấy ra và đắp chính tấm ấy, phạm tội Ưng Đối Trị. 939. Ekattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa. Ekattharaṇapāvuraṇe vematikā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa. Ekattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa. 939. Nằm trên một tấm trải và một tấm đắp, có nhận thức là một tấm trải và một tấm đắp, phạm tội Ưng Đối Trị. Nằm trên một tấm trải và một tấm đắp, có sự nghi ngờ, phạm tội Ưng Đối Trị. Nằm trên một tấm trải và một tấm đắp, có nhận thức là những tấm trải và tấm đắp khác nhau, phạm tội Ưng Đối Trị. Ekattharaṇe nānāpāvuraṇe, āpatti dukkaṭassa. Nānattharaṇe ekapāvuraṇe, āpatti dukkaṭassa. Nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā, āpatti dukkaṭassa. Nānattharaṇapāvuraṇe vematikā, āpatti dukkaṭassa. Nānattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā, anāpatti. Trên một tấm trải, với những tấm đắp khác nhau, phạm tội Tác Ác. Trên những tấm trải khác nhau, với một tấm đắp, phạm tội Tác Ác. Trên những tấm trải và tấm đắp khác nhau, có nhận thức là một tấm trải và một tấm đắp, phạm tội Tác Ác. Trên những tấm trải và tấm đắp khác nhau, có sự nghi ngờ, phạm tội Tác Ác. Trên những tấm trải và tấm đắp khác nhau, có nhận thức là những tấm trải và tấm đắp khác nhau, không phạm tội. 940. Anāpatti vavatthānaṃ dassetvā nipajjanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti. 940. Không phạm tội: khi nằm xuống sau khi đã chỉ rõ ranh giới, đối với các vị bị điên, đối với các vị phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ hai đã kết thúc. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Học giới thứ ba 941. Tena [Pg.381] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā. Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā, pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti. Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti bhaddāya kāpilāniyā purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti uddisatipi uddisāpetipi sajjhāyampi karoti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karotīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 941. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā là vị đa văn, là người có tài ăn nói, dạn dĩ, khéo léo trong việc thuyết Pháp. Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī cũng là vị đa văn, là người có tài ăn nói, dạn dĩ, khéo léo trong việc thuyết Pháp, và được tán dương là bậc cao thượng. Các hàng người, sau khi đến gần hầu hạ tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī trước tiên vì nghĩ rằng: ‘Ni sư Bhaddā Kāpilānī là vị đa văn, là người có tài ăn nói, dạn dĩ, khéo léo trong việc thuyết Pháp, và được tán dương là bậc cao thượng,’ sau đó mới đến gần hầu hạ tỳ-khưu-ni Thullanandā. Tỳ-khưu-ni Thullanandā bị lòng ganh tỵ xâm chiếm, đã đi kinh hành, đứng, ngồi, nằm, dạy Pāli, cho người khác dạy, và tụng đọc ở phía trước tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī (với ý nghĩ mỉa mai rằng): ‘Những vị này đây, những người hay tự đề cao, hay thỉnh cầu, lại được cho là thiểu dục, tri túc, sống viễn ly, không giao du.’ Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: ‘Tại sao ni sư Thullanandā lại có thể cố ý gây ra sự không thoải mái cho ni sư Bhaddā Kāpilānī được chứ?’ ... (v.v.) ... Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cố ý gây ra sự không thoải mái cho tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī không? – Thưa Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cố ý gây ra sự không thoải mái cho tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī được chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: 942. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyya, pācittiya’’nti. 942. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào cố ý gây ra sự không thoải mái cho tỳ-khưu-ni (khác) thì phạm tội pācittiya.’ 943. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 943. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (v.v.) ... Tỳ-khưu-ni: ... (v.v.) ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā. Cho tỳ-khưu-ni: là cho một tỳ-khưu-ni khác. Sañciccāti jānantī sañjānantī cecca abhivitaritvā vītikkamo. Cố ý: là biết, biết rõ, cố tình, có chủ ý, là sự vi phạm. Aphāsuṃ kareyyāti – ‘‘iminā imissā aphāsu bhavissatī’’ti anāpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa. Gây ra sự không thoải mái: là khi không xin phép mà đi kinh hành, hoặc đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm, hoặc dạy Pāli, hoặc cho người khác dạy, hoặc tụng đọc ở phía trước (vị kia) với ý nghĩ rằng: ‘Với việc này, sự không thoải mái sẽ xảy đến cho vị này,’ thì phạm tội pācittiya. 944. Upasampannāya [Pg.382] upasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa. 944. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, cố ý gây ra sự không thoải mái thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, cố ý gây ra sự không thoải mái thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, cố ý gây ra sự không thoải mái thì phạm tội pācittiya. Anupasampannāya sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, cố ý gây ra sự không thoải mái thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 945. Anāpatti na aphāsuṃ kattukāmā āpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 945. Vô tội: Vị ni không có ý muốn làm cho khó chịu, đã xin phép rồi đi kinh hành, hoặc đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm, hoặc dạy, hoặc nhờ người khác dạy, hoặc tụng đọc ở phía trước. Vô tội đối với vị tỳ khưu ni bị điên, vị tỳ khưu ni phạm tội đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ ba. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 946. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 946. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã không chăm sóc vị sống chung đang bị bệnh, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā lại không chăm sóc vị sống chung đang bị bệnh, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã không chăm sóc vị sống chung đang bị bệnh, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không chăm sóc vị sống chung đang bị bệnh, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 947. ‘‘Yā pana bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheyya na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti. 947. “Vị tỳ khưu ni nào không chăm sóc vị sống chung đang bị bệnh, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc, thì phạm tội pācittiya.” 948. Yā [Pg.383] panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 948. Vị nào: là vị nào, bất cứ vị nào ... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong ý nghĩa này. Dukkhitā nāma gilānā vuccati. Bị bệnh: được gọi là người ốm. Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati. Vị sống chung: được gọi là vị cùng ở. Neva upaṭṭheyyāti na sayaṃ upaṭṭheyya. Không chăm sóc: là không tự mình chăm sóc. Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya. Không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc: là không chỉ định người khác. ‘‘Neva upaṭṭhessāmi, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Antevāsiniṃ vā anupasampannaṃ vā neva upaṭṭheti, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm rằng: “Ta sẽ không chăm sóc, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc,” thì phạm tội pācittiya. Vị ni không chăm sóc, cũng không nỗ lực để sắp xếp việc chăm sóc cho vị đệ tử sống gần hoặc người chưa thọ cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. 949. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 949. Vô tội: khi có trở ngại, khi đã tìm kiếm nhưng không tìm được người chăm sóc, khi chính vị ni bị bệnh, trong các trường hợp tai ương, đối với vị tỳ khưu ni bị điên, vị tỳ khưu ni phạm tội đầu tiên. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Điều học thứ năm 950. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddā kāpilānī sākete vassaṃ upagatā hoti. Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘sace me ayyā thullanandā upassayaṃ dadeyya āgaccheyyāmahaṃ sāvatthi’’nti. Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘āgacchatu, dassāmī’’ti. Atha kho bhaddā kāpilānī sāketā sāvatthiṃ agamāsi. Thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ adāsi. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā. Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti. Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira [Pg.384] appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti kupitā anattamanā bhaddaṃ kāpilāniṃ upassayā nikkaḍḍhi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 950. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī đang an cư mùa mưa ở Sāketa. Do bị thúc bách bởi một công việc nào đó, vị ni ấy đã gửi một người đưa tin đến tỳ khưu ni Thullanandā rằng: “Nếu sư tỷ Thullanandā cho tôi một chỗ ở, tôi sẽ đến Sāvatthī.” Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói rằng: “Cứ đến đi, tôi sẽ cho.” Khi ấy, tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī đã đi từ Sāketa đến Sāvatthī. Tỳ khưu ni Thullanandā đã cho tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī một chỗ ở. Và vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā là người đa văn, có tài ăn nói, tự tin, khéo léo trong việc thuyết pháp. Tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, có tài ăn nói, tự tin, khéo léo trong việc thuyết pháp, và được tôn kính trọng vọng. Mọi người, sau khi đến thăm tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī trước vì nghĩ rằng: “Sư tỷ Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, có tài ăn nói, tự tin, khéo léo trong việc thuyết pháp, và được tôn kính trọng vọng,” sau đó mới đến thăm tỳ khưu ni Thullanandā. Tỳ khưu ni Thullanandā, do ganh tỵ, đã nổi giận, không hài lòng và đuổi tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī ra khỏi chỗ ở, nói rằng: “Những vị này đây, những người sống với nhiều sự gợi ý và nhiều sự xin xỏ, được cho là thiểu dục, biết đủ, sống độc cư, không giao du.” Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā, sau khi đã cho sư tỷ Bhaddā Kāpilānī một chỗ ở, lại nổi giận, không hài lòng và đuổi đi?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi đã cho tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī một chỗ ở, đã nổi giận, không hài lòng và đuổi đi không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi đã cho tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī một chỗ ở, lại nổi giận, không hài lòng và đuổi đi! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 951. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti. 951. “Vị tỳ khưu ni nào, sau khi đã cho một vị tỳ khưu ni khác một chỗ ở, rồi nổi giận, không hài lòng, tự mình đuổi đi hoặc sai người đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.” 952. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 952. Vị nào: là vị nào, bất cứ vị nào ... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong ý nghĩa này. Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā. Upassayo nāma kavāṭabaddho vuccati. Datvāti sayaṃ datvā. Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā. Cho một vị tỳ khưu ni: là cho một vị tỳ khưu ni khác. Chỗ ở: được gọi là nơi có cửa đóng. Sau khi đã cho: là tự mình cho. Nổi giận, không hài lòng: là không hoan hỷ, tâm bị tổn thương, tâm trở nên cằn cỗi. Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa. Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa. Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Tự mình đuổi đi: vị ni nắm lấy (vị kia) trong phòng rồi kéo ra đến hiên, phạm tội pācittiya. Vị ni nắm lấy (vị kia) ở hiên rồi kéo ra ngoài, phạm tội pācittiya. Với một nỗ lực mà làm cho (vị kia) đi qua nhiều cửa, phạm tội pācittiya. Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa. Sakiṃ āṇattā bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa. Sai người đuổi đi: vị ni ra lệnh cho người khác, phạm tội pācittiya. Người được ra lệnh một lần làm cho (vị kia) đi qua nhiều cửa, phạm tội pācittiya. 953. Upasampannāya upasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā [Pg.385] nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa. 953. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, sau khi đã cho trú xá, do nổi giận, không hài lòng, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, sau khi đã cho trú xá, do nổi giận, không hài lòng, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi, phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, sau khi đã cho trú xá, do nổi giận, không hài lòng, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi, phạm tội pācittiya. Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Akavāṭabaddhā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṃ kavāṭabaddhā vā akavāṭabaddhā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Tự mình đuổi vật dụng của vị ấy đi hoặc bảo người khác đuổi đi, phạm tội dukkaṭa. Tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi khỏi trú xá không có cửa đóng, phạm tội dukkaṭa. Tự mình đuổi vật dụng của vị ấy đi hoặc bảo người khác đuổi đi, phạm tội dukkaṭa. Tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi một vị chưa thọ cụ túc giới khỏi trú xá có cửa đóng hoặc không có cửa đóng, phạm tội dukkaṭa. Tự mình đuổi vật dụng của vị ấy đi hoặc bảo người khác đuổi đi, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị đã thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa thọ cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa. 954. Anāpatti alajjiniṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārikaṃ kalahakārikaṃ vivādakārikaṃ bhassakārikaṃ saṅghe adhikaraṇakārikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsiniṃ vā saddhivihāriniṃ vā na sammā vattantiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 954. Không phạm tội: Tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vị không biết hổ thẹn, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vật dụng của vị ấy; tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vị bị điên, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vật dụng của vị ấy; tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vị hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây tranh luận, hay nói nhiều, hay gây ra vụ việc trong Tăng chúng, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vật dụng của vị ấy; tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vị đệ tử sống gần hoặc vị đệ tử sống chung không hành xử đúng đắn, tự mình đuổi đi hoặc bảo người khác đuổi đi vật dụng của vị ấy; đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Điều học thứ sáu 955. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapīti[Pg.386]? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 955. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục... ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao trưởng lão ni Caṇḍakāḷī lại sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ chứ?”... ... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách... ... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī lại sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau –” 956. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi. Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, pācittiya’’nti. 956. “Vị tỳ khưu ni nào sống thân cận với gia chủ hoặc con của gia chủ, vị tỳ khưu ni ấy nên được các tỳ khưu ni nói như vầy: ‘Thưa trưởng lão ni, xin đừng sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ. Thưa trưởng lão ni, hãy sống riêng biệt; Tăng chúng chỉ tán thán sự sống riêng biệt của người chị em.’ Và nếu vị tỳ khưu ni ấy, đang được các tỳ khưu ni nói như vậy, mà vẫn cứ tiếp tục như thế, vị tỳ khưu ni ấy nên được các tỳ khưu ni nhắc nhở đến lần thứ ba để từ bỏ việc ấy. Nếu trong khi được nhắc nhở đến lần thứ ba mà từ bỏ việc ấy, thì điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội pācittiya.” 957. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 957. Vị nào: là bất cứ vị nào... ... Tỳ khưu ni: ... ... ở đây có nghĩa là vị tỳ khưu ni này. Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā. Thân cận được gọi là: thân cận bằng hành vi thân thể và lời nói không thích hợp. Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati. Gia chủ được gọi là: bất cứ người nào sống cai quản gia đình. Gahapatiputto nāma ye keci puttabhātaro. Con của gia chủ được gọi là: bất cứ người con trai hoặc anh em nào. Sā bhikkhunīti yā sā saṃsaṭṭhā bhikkhunī. Vị tỳ khưu ni ấy: là vị tỳ khưu ni đã thân cận ấy. Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi. Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi. Viviccāyye; vivekaññevabhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – Bởi các tỳ khưu ni: là bởi các tỳ khưu ni khác. Những vị nào thấy, những vị nào nghe, các vị ấy nên nói: ‘Thưa trưởng lão ni, xin đừng sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ. Thưa trưởng lão ni, hãy sống riêng biệt; Tăng chúng chỉ tán thán sự sống riêng biệt của người chị em.’ Nên nói lần thứ hai. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Nghe mà không nói, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu ni ấy nên được dẫn đến giữa Tăng chúng và được nói: ‘Thưa trưởng lão ni, xin đừng sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ. Thưa trưởng lão ni, hãy sống riêng biệt; Tăng chúng chỉ tán thán sự sống riêng biệt của người chị em.’ Nên nói lần thứ hai. Nên nói lần thứ ba. Nếu vị ấy từ bỏ, điều ấy là tốt; nếu không từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Vị tỳ khưu ni ấy nên được nhắc nhở. Và này các tỳ khưu, nên nhắc nhở như vầy. Tăng chúng nên được một vị tỳ khưu ni có khả năng, có năng lực, thông báo – 958. ‘‘Suṇātu [Pg.387] me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti. 958. “Thưa các trưởng lão ni, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ khưu ni tên là... này sống thân cận với gia chủ và con của gia chủ. Vị ấy không từ bỏ việc ấy. Nếu thời điểm thích hợp đã đến với Tăng chúng, Tăng chúng hãy nhắc nhở tỳ khưu ni tên là... để từ bỏ việc ấy. Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Kính bạch chư sư tỷ, xin Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu ni tên là... này sống chung đụng với gia chủ và con của gia chủ. Vị ấy không từ bỏ việc ấy. Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu ni tên là... về việc từ bỏ việc ấy. Vị sư tỷ nào chấp thuận việc khiển trách vị tỳ khưu ni tên là... về việc từ bỏ việc ấy thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên. ‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe…. “Lần thứ nhì, tôi cũng nói lên điều này ... Lần thứ ba, tôi cũng nói lên điều này ...” ‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya; khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Vị tỳ khưu ni tên là... đã được Tăng chúng khiển trách về việc từ bỏ việc ấy. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa. Khi làm yết-ma, phạm tội tác ác. Với hai lần tuyên ngôn, phạm các tội tác ác. Khi kết thúc các lời tuyên ngôn, phạm tội ưng đối trị. 959. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa. 959. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm đúng Pháp mà không từ bỏ thì phạm tội ưng đối trị. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ mà không từ bỏ thì phạm tội ưng đối trị. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm không đúng Pháp mà không từ bỏ thì phạm tội ưng đối trị. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm đúng Pháp thì phạm tội tác ác. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm tội tác ác. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm không đúng Pháp thì phạm tội tác ác. 960. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 960. Không phạm tội trong trường hợp chưa bị khiển trách, trong trường hợp đã từ bỏ, vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ sáu đã kết thúc. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Điều học thứ bảy 961. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti. Dhuttā [Pg.388] dūsenti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 961. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ni đi du hành trong nội địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành. Các kẻ du đãng đã hãm hại (các vị ấy). Những vị tỳ khưu ni thiểu dục ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni lại đi du hành trong nội địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành?” ... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đi du hành trong nội địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni lại đi du hành trong nội địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 962. ‘‘Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti. 962. “Vị tỳ khưu ni nào đi du hành trong nội địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành, thì phạm tội ưng đối trị.” 963. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 963. Vị nào: là bất cứ vị nào ... Tỳ khưu ni: ... vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong trường hợp này. Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe. Trong nội địa: là ở trong xứ sở của vị vua mà trong lãnh thổ của vị ấy, vị này đang trú ngụ. Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati. Đáng ngờ vực được gọi là: trên con đường ấy, có thể nhìn thấy nơi ẩn náu của kẻ cướp, có thể nhìn thấy nơi ăn uống, có thể nhìn thấy nơi đứng, có thể nhìn thấy nơi ngồi, có thể nhìn thấy nơi nằm. Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti. Có sự nguy hiểm được gọi là: trên con đường ấy, có thể nhìn thấy những người bị kẻ cướp giết, bị cướp đoạt, bị đánh đập. Asatthikā nāma vinā satthena. Không có đoàn lữ hành có nghĩa là: không có đoàn người đi cùng. Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa. Đi du hành có nghĩa là: ở trong ngôi làng trong tầm gà bay, cứ mỗi khoảng cách giữa làng này với làng kia thì phạm tội ưng đối trị. Ở trong khu rừng không có làng mạc, cứ mỗi nửa do-tuần thì phạm tội ưng đối trị. 964. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 964. Không phạm tội trong trường hợp đi cùng với đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị mất trí, vị phạm tội đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã kết thúc. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Điều học thứ tám 965. Tena [Pg.389] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti. Dhuttā dūsenti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 965. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ni đi du hành ở ngoại địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành. Các kẻ du đãng đã hãm hại (các vị ấy). Những vị tỳ khưu ni thiểu dục ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni lại đi du hành ở ngoại địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành?” ... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đi du hành ở ngoại địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni lại đi du hành ở ngoại địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 966. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācattiya’’nti. 966. “Vị tỳ khưu ni nào đi du hành ở ngoại địa, ở nơi được cho là đáng ngờ vực và có sự nguy hiểm, mà không có đoàn lữ hành, thì phạm tội ưng đối trị.” 967. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 967. Vị nào: là bất cứ vị nào ... Tỳ khưu ni: ... vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong trường hợp này. Tiroraṭṭheti yassa vijite viharati, taṃ ṭhapetvā aññassa raṭṭhe. Ở ngoại địa: là ở trong xứ sở của vị vua khác, ngoại trừ lãnh thổ của vị vua mà vị này đang trú ngụ. Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati. Đáng ngờ vực được gọi là: trên con đường ấy, có thể nhìn thấy nơi ẩn náu của kẻ cướp, có thể nhìn thấy nơi ăn uống, có thể nhìn thấy nơi đứng, có thể nhìn thấy nơi ngồi, có thể nhìn thấy nơi nằm. Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti. Có sự nguy hiểm được gọi là: trên con đường ấy, có thể nhìn thấy những người bị kẻ cướp giết, bị cướp đoạt, bị đánh đập. Asatthikā nāma vinā satthena. Không có đoàn lữ hành có nghĩa là: không có đoàn người đi cùng. Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare, āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa. Nói rằng ‘nên đi du hành’ có nghĩa là: Ở trong làng, trong khoảng cách một tầm gà bay, mỗi khi đi qua một làng khác thì phạm tội pācittiya. Ở trong rừng, nơi không có làng, mỗi khi đi được nửa do-tuần thì phạm tội pācittiya. 968. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 968. Không phạm tội trong các trường hợp: đi cùng với đoàn thương buôn, đi đến nơi an ổn không có hiểm nguy, trong các trường hợp gặp hoạn nạn, vị tỳ-khưu-ni bị điên cuồng, vị tỳ-khưu-ni phạm tội lần đầu. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã kết thúc. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Điều học thứ chín 969. Tena [Pg.390] samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 969. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở tu viện Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc, tại thành Rājagaha. Và vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đang đi du hành trong mùa mưa. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại đi du hành trong mùa mưa, giẫm đạp lên cỏ xanh tươi, làm hại sinh vật có một giác quan, và gây tổn hại cho nhiều sinh vật nhỏ bé?” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của dân chúng ấy. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục... (vân vân)... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại đi du hành trong mùa mưa?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đang đi du hành trong mùa mưa không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại đi du hành trong mùa mưa? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (vân vân)... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 970. ‘‘Yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti. 970. “Vị tỳ-khưu-ni nào đi du hành trong mùa mưa thì phạm tội pācittiya.” 971. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 971. Vị nào: là bất cứ vị nào... (vân vân)... Tỳ-khưu-ni: ... (vân vân)... ở đây có nghĩa là vị tỳ-khưu-ni. Antovassanti purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā. Trong mùa mưa: là chưa hoàn tất ba tháng an cư đầu hoặc ba tháng an cư sau. Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa. Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa. Nói rằng ‘nên đi du hành’ có nghĩa là: Ở trong làng, trong khoảng cách một tầm gà bay, mỗi khi đi qua một làng khác thì phạm tội pācittiya. Ở trong rừng, nơi không có làng, mỗi khi đi được nửa do-tuần thì phạm tội pācittiya. 972. Anāpatti sattāhakaraṇīyena gacchati, kenaci ubbāḷhā gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 972. Không phạm tội trong các trường hợp: đi vì có công việc phải làm trong vòng bảy ngày, đi vì bị ai đó sách nhiễu, trong các trường hợp gặp hoạn nạn, vị tỳ-khưu-ni bị điên cuồng, vị tỳ-khưu-ni phạm tội lần đầu. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ chín đã kết thúc. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Điều học thứ mười 973. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tattheva rājagahe [Pg.391] vassaṃ vasanti, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘āhundarikā bhikkhunīnaṃ disā andhakārā, na imāsaṃ disā pakkhāyantī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 973. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở tu viện Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc, tại thành Rājagaha. Và vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni an cư mùa mưa tại chính thành Rājagaha, rồi ở lại đó cả mùa đông và mùa hạ. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Các phương trời của các tỳ-khưu-ni này có phải là chật hẹp, tối tăm không? Các phương trời của các vị này không được sáng sủa.” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của dân chúng ấy. Sau đó, các vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc này với các vị tỳ-khưu. Các vị tỳ-khưu đã trình bày sự việc này với đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự việc này, nhân duyên này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp và gọi các tỳ-khưu lại: “Này các tỳ-khưu, vì vậy, ta sẽ chế định một điều học cho các tỳ-khưu-ni dựa trên mười lợi ích: vì sự tốt đẹp của Tăng chúng... (vân vân)... vì sự tồn tại của Chánh pháp, và vì sự hỗ trợ cho Luật. Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 974. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti. 974. “Vị tỳ-khưu-ni nào sau khi đã an cư mùa mưa mà không đi du hành, ít nhất là năm hoặc sáu do-tuần, thì phạm tội pācittiya.” 975. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 975. Vị nào: là bất cứ vị nào... (vân vân)... Tỳ-khưu-ni: ... (vân vân)... ở đây có nghĩa là vị tỳ-khưu-ni. Vassaṃvuṭṭhā nāma purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ vuṭṭhā. Đã an cư mùa mưa có nghĩa là vị đã hoàn tất ba tháng an cư đầu hoặc ba tháng an cư sau. ‘‘Cārikaṃ na pakkamissāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Ngay khi từ bỏ ý định rằng: “Ta sẽ không đi du hành, ít nhất là năm hoặc sáu do-tuần,” thì phạm tội pācittiya. 976. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 976. Không phạm tội trong các trường hợp: có trở ngại, đã tìm kiếm nhưng không tìm được vị tỳ-khưu-ni đồng hành, bị bệnh, trong các trường hợp gặp hoạn nạn, vị tỳ-khưu-ni bị điên cuồng, vị tỳ-khưu-ni phạm tội lần đầu. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã kết thúc. Tuvaṭṭavaggo catuttho. Phẩm Tuvaṭṭa, phẩm thứ tư. 5. Cittāgāravaggo 5. Phẩm Cittāgāra 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất 977. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa uyyāne cittāgāre paṭibhānacittaṃ kataṃ [Pg.392] hoti. Bahū manussā cittāgāraṃ dassanāya gacchanti. Chabbaggiyāpi bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya agamaṃsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 977. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú ngụ ở tu viện Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tại thành Sāvatthī. Và vào lúc bấy giờ, trong khu vườn của vua Pasenadi xứ Kosala, có một bức tranh đặc sắc được vẽ trong một nhà trưng bày. Nhiều người đã đến để xem nhà trưng bày ấy. Các vị tỳ-khưu-ni nhóm sáu vị cũng đã đến để xem nhà trưng bày. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà trưng bày, giống như những người nữ tại gia hưởng thụ các dục lạc?” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của dân chúng ấy. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục... (vân vân)... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni nhóm sáu vị lại đi xem nhà trưng bày?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni nhóm sáu vị đang đi xem nhà trưng bày không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni nhóm sáu vị lại đi xem nhà trưng bày? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin... (vân vân)... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: – 978. ‘‘Yā pana bhikkhunī rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā ārāmaṃ vā uyyānaṃ vā pokkharaṇiṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti. 978. “Vị tỳ khưu ni nào đi để xem nhà của vua, hoặc nhà có tranh vẽ, hoặc khu vườn, hoặc công viên, hoặc hồ sen, vị ấy phạm tội pācittiya.” 979. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 979. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Vị tỳ khưu ni: ... cho đến ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Rājāgāraṃ nāma yattha katthaci rañño kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hoti. Được gọi là nhà của vua là nơi nào đó được làm ra để cho vua vui chơi, giải trí. Cittāgāraṃ nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hoti. Được gọi là nhà có tranh vẽ là nơi nào đó được làm ra để cho người ta vui chơi, giải trí. Ārāmo nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kato hoti. Được gọi là khu vườn là nơi nào đó được làm ra để cho người ta vui chơi, giải trí. Uyyānaṃ nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hoti. Được gọi là công viên là nơi nào đó được làm ra để cho người ta vui chơi, giải trí. Pokkharaṇī nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ katā hoti. Được gọi là hồ sen là nơi nào đó được làm ra để cho người ta vui chơi, giải trí. 980. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhitā passati, āpatti pācittiyassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa. Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhitā passati, āpatti pacittiyassa. Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa. 980. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà xem, phạm tội pācittiya. Rời khỏi tầm nhìn rồi xem đi xem lại, phạm tội pācittiya. Đi để xem từng nơi một, phạm tội dukkaṭa. Đứng ở nơi nào mà xem, phạm tội pācittiya. Rời khỏi tầm nhìn rồi xem đi xem lại, phạm tội pācittiya. 981. Anāpatti [Pg.393] ārāme ṭhitā passati, gacchantī vā āgacchantī vā passati, sati karaṇīye gantvā passati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 981. Không phạm tội: đứng ở trong khu vườn mà xem, đang đi hoặc đang đến mà xem, có công việc cần làm đi đến rồi xem, trong các trường hợp gặp nguy hiểm, vị bị điên cuồng, vị sơ phạm. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 982. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjanti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 982. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni sử dụng cả ghế dài và giường có chân hình thú. Những người đi dạo quanh tu viện nhìn thấy rồi phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại sử dụng cả ghế dài và giường có chân hình thú, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục vọng chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, phỉ báng của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại sử dụng cả ghế dài và giường có chân hình thú chứ!” ... cho đến ... - Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni sử dụng cả ghế dài và giường có chân hình thú không? - Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... - Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại sử dụng cả ghế dài và giường có chân hình thú chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc điều học này như sau: 983. ‘‘Yā pana bhikkhunī āsandiṃ vā pallaṅkaṃ vā paribhuñjeyya, pācittiya’’nti. 983. “Vị tỳ khưu ni nào sử dụng ghế dài hoặc giường có chân hình thú, vị ấy phạm tội pācittiya.” 984. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 984. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Vị tỳ khưu ni: ... cho đến ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Āsandī nāma atikkantappamāṇā vuccati. Được gọi là ghế dài là loại vượt quá kích thước quy định. Pallaṅko nāma āharimehi vāḷehi kato hoti. Được gọi là giường có chân hình thú là loại được làm với các hình thú có thể tháo rời. Paribhuñjeyyāti tasmiṃ abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa. Sử dụng: ngồi lên hoặc nằm lên trên đó, phạm tội pācittiya. 985. Anāpatti [Pg.394] āsandiyā pāde chinditvā paribhuñjati, pallaṅkassa vāḷe bhinditvā paribhuñjati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 985. Không phạm tội: cắt bỏ các chân của ghế dài rồi sử dụng, phá bỏ các hình thú của giường rồi sử dụng, vị bị điên cuồng, vị sơ phạm. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ hai đã kết thúc. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 986. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantanti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 986. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni kéo sợi. Những người đi dạo quanh tu viện nhìn thấy rồi phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại kéo sợi, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục vọng chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, phỉ báng của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại kéo sợi chứ!” ... cho đến ... - Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni kéo sợi không? - Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... - Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại kéo sợi chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc điều học này như sau: 987. ‘‘Yā pana bhikkhunī suttaṃ kanteyya, pācittiya’’nti. 987. “Vị tỳ khưu ni nào kéo sợi, vị ấy phạm tội pācittiya.” 988. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 988. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Vị tỳ khưu ni: ... cho đến ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Suttaṃ nāma cha suttāni – khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅgaṃ. Được gọi là sợi là sáu loại sợi: sợi lanh, sợi bông, sợi tơ, sợi len, sợi gai, sợi vỏ cây. Kanteyyāti sayaṃ kantati, payoge dukkaṭaṃ. Ujjavujjave āpatti pācittiyassa. Kéo sợi: tự mình kéo sợi, trong lúc cố gắng thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi lần kéo, phạm tội pācittiya. 989. Anāpatti kantitasuttaṃ kantati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 989. Không phạm tội: kéo sợi đã được kéo, vị bị điên cuồng, vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã kết thúc. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 990. Tena [Pg.395] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karonti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karontīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 990. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni làm các công việc của người tại gia. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cho đến ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại làm các công việc của người tại gia?” ... cho đến ... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni làm các công việc của người tại gia không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại làm các công việc của người tại gia! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tuyên đọc học giới này như sau: – 991. ‘‘Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvaccaṃ kareyya, pācittiya’’nti. 991. “Vị tỳ-khưu-ni nào làm công việc của người tại gia thì phạm tội pācittiya.” 992. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 992. Vị nào: là bất cứ vị nào ... cho đến ... Tỳ-khưu-ni: ... cho đến ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Gihiveyyāvaccaṃ nāma agārikassa yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā pacati, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā dhovati, āpatti pācittiyassa. Công việc của người tại gia có nghĩa là: vị ấy nấu cháo, hoặc cơm, hoặc vật thực cứng cho người tại gia; hoặc giặt y phục, hoặc khăn vành, thì phạm tội pācittiya. 993. Anāpatti yāgupāne, saṅghabhatte, cetiyapūjāya, attano veyyāvaccakarassa yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā pacati, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā dhovati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 993. Không phạm tội trong trường hợp (chuẩn bị) thức uống là cháo, bữa ăn cho Tăng chúng, việc cúng dường tháp thờ; vị ấy nấu cháo, hoặc cơm, hoặc vật thực cứng, hoặc giặt y phục, hoặc khăn vành cho người phục vụ của mình; vị tỳ-khưu-ni bị mất trí, vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ tư đã kết thúc. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ năm 994. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti. Thullanandā bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti. Atha kho sā bhikkhunī [Pg.396] bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā – ‘ehāyye’, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā – ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karotīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 994. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, một tỳ-khưu-ni nọ sau khi đi đến gặp tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói rằng: “Thưa sư tỷ, xin hãy đến và dàn xếp vụ tranh tụng này.” Tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi nhận lời “Lành thay” đã không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp. Sau đó, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình báo sự việc này cho các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cho đến ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā, khi được tỳ-khưu-ni nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, xin hãy đến và dàn xếp vụ tranh tụng này,’ sau khi nhận lời ‘Lành thay,’ lại không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp?” ... cho đến ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được tỳ-khưu-ni nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, xin hãy đến và dàn xếp vụ tranh tụng này,’ sau khi nhận lời ‘Lành thay,’ đã không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được tỳ-khưu-ni nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, xin hãy đến và dàn xếp vụ tranh tụng này,’ sau khi nhận lời ‘Lành thay,’ lại không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tuyên đọc học giới này như sau: – 995. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā – ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti. 995. “Vị tỳ-khưu-ni nào, khi được một tỳ-khưu-ni nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, xin hãy đến và dàn xếp vụ tranh tụng này,’ sau khi nhận lời ‘Lành thay,’ về sau không có trở ngại mà không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.” 996. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 996. Vị nào: là bất cứ vị nào ... cho đến ... Tỳ-khưu-ni: ... cho đến ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā. Bởi tỳ-khưu-ni: là bởi một tỳ-khưu-ni khác. Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ. Vụ tranh tụng có nghĩa là: có bốn loại tranh tụng – tranh tụng do tranh cãi, tranh tụng do khiển trách, tranh tụng do phạm tội, và tranh tụng về phận sự. Ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehīti ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vinicchehi. ‘Thưa sư tỷ, xin hãy đến và dàn xếp vụ tranh tụng này’ có nghĩa là ‘Thưa sư tỷ, xin hãy đến và phân xử vụ tranh tụng này.’ Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye. Về sau không có trở ngại: là khi không có trở ngại. Neva vūpasameyyāti na sayaṃ vūpasameyya. Không dàn xếp: là không tự mình dàn xếp. Na vūpasamāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya. ‘‘Neva vūpasamessāmi na vūpasamāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte, āpatti pācittiyassa. Không nỗ lực để dàn xếp: là không chỉ định người khác. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm rằng: “Tôi sẽ không dàn xếp, tôi sẽ không nỗ lực để dàn xếp,” thì phạm tội pācittiya. 997. Upasampannāya [Pg.397] upasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa. 997. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có nhận thức là đã thọ cụ túc giới mà không dàn xếp vụ tranh tụng, không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có sự nghi ngờ mà không dàn xếp vụ tranh tụng, không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã thọ cụ túc giới, vị ấy có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới mà không dàn xếp vụ tranh tụng, không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya. Anupasampannāya adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy không dàn xếp vụ tranh tụng, không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có nhận thức là đã thọ cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa thọ cụ túc giới, vị ấy có nhận thức là chưa thọ cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. 998. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 998. Không phạm tội trong trường hợp có trở ngại, khi đã tìm kiếm mà không gặp, khi bị bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, vị tỳ-khưu-ni bị mất trí, vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ năm đã kết thúc. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Học giới thứ sáu 999. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi kumbhathūṇikānampi sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti. Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 999. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã tự tay trao vật thực cứng và vật thực mềm cho các vũ công, các kịch sĩ, các người đi trên dây, các nhà ảo thuật, và các người đánh trống và nói rằng: ‘Các vị hãy tán dương đức hạnh của tôi ở giữa hội chúng.’ Các vũ công, các kịch sĩ, các người đi trên dây, các nhà ảo thuật, và các người đánh trống ấy đã tán dương đức hạnh của tỳ khưu ni Thullanandā ở giữa hội chúng rằng: ‘Ni sư Thullanandā là bậc đa văn, là người có tài ăn nói, có sự dạn dĩ, có khả năng thuyết một bài pháp; hãy cúng dường đến ni sư, hãy tỏ lòng tôn kính đối với ni sư.’ Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: ‘Tại sao ni sư Thullanandā lại có thể tự tay trao vật thực cứng và vật thực mềm cho người tại gia chứ?’ ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã tự tay trao vật thực cứng và vật thực mềm cho người tại gia không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể tự tay trao vật thực cứng và vật thực mềm cho người tại gia chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như sau:’ 1000. ‘‘Yā [Pg.398] pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiya’’nti. 1000. ‘Vị tỳ khưu ni nào tự tay trao vật thực cứng hay vật thực mềm cho người tại gia, hoặc cho nam du sĩ, hoặc cho nữ du sĩ thì phạm tội pācittiya.’ 1001. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1001. Trường hợp ‘vị nào,’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... ‘Tỳ khưu ni’ ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là như vậy. Agāriko nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati. Người tại gia có nghĩa là bất cứ người nào sống trong gia đình. Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno. Nam du sĩ có nghĩa là bất cứ người nào đã trở thành du sĩ, ngoại trừ tỳ khưu và sa-di. Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā. Nữ du sĩ có nghĩa là bất cứ người nữ nào đã trở thành du sĩ, ngoại trừ tỳ khưu ni, thức-xoa-ma-na, và sa-di-ni. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật thực cứng có nghĩa là phần còn lại ngoại trừ năm loại vật thực mềm, nước, và dụng cụ làm sạch răng. Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực mềm có nghĩa là năm loại vật thực mềm: cơm, cháo, bột, cá, thịt. Dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā deti, āpatti pācittiyassa. Udakadantaponaṃ deti, āpatti dukkaṭassa. Trường hợp ‘trao,’ nếu vị ấy trao bằng thân, bằng vật dính liền với thân, hoặc bằng cách buông tay thì phạm tội pācittiya. Nếu vị ấy trao nước và dụng cụ làm sạch răng thì phạm tội dukkaṭa. 1002. Anāpatti dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti, bāhirālepaṃ deti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1002. Không phạm tội trong trường hợp: vị ấy bảo người khác trao chứ không tự mình trao, vị ấy trao bằng cách đặt xuống gần bên, vị ấy trao vật dùng để thoa bên ngoài, vị ni bị mất trí, vị ni phạm giới lần đầu. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ sáu đã kết thúc. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Học giới thứ bảy 1003. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati. Aññā utuniyo bhikkhuniyo na labhanti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathacīvaraṃ anissajjitvā [Pg.399] paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1003. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã sử dụng y dùng trong kỳ kinh nguyệt mà không từ bỏ. Các tỳ khưu ni khác có kinh nguyệt đã không nhận được. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: ‘Tại sao ni sư Thullanandā lại có thể sử dụng y dùng trong kỳ kinh nguyệt mà không từ bỏ chứ?’ ... ‘Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã sử dụng y dùng trong kỳ kinh nguyệt mà không từ bỏ không?’ ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể sử dụng y dùng trong kỳ kinh nguyệt mà không từ bỏ chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như sau:’ 1004. ‘‘Yā pana bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjeyya, pācittiya’’nti. 1004. ‘Vị tỳ khưu ni nào sử dụng y dùng trong kỳ kinh nguyệt mà không từ bỏ thì phạm tội pācittiya.’ 1005. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1005. Trường hợp ‘vị nào,’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... ‘Tỳ khưu ni’ ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là như vậy. Āvasathacīvaraṃ nāma ‘‘utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū’’ti dinnaṃ hoti. Y dùng trong kỳ kinh nguyệt có nghĩa là y được cúng dường với ý nghĩ: ‘Mong rằng các tỳ khưu ni có kinh nguyệt hãy sử dụng.’ Anissajjitvā paribhuñjeyyāti dvetisso rattiyo paribhuñjitvā catutthadivase dhovitvā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā anissajjitvā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Trường hợp ‘sử dụng mà không từ bỏ,’ sau khi đã sử dụng trong hai hoặc ba đêm, vào ngày thứ tư, sau khi đã giặt sạch, nếu vị ấy sử dụng mà không từ bỏ cho một tỳ khưu ni, hoặc một thức-xoa-ma-na, hoặc một sa-di-ni thì phạm tội pācittiya. 1006. Anissajjite anissajjitasaññā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Anissajjite vematikā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. Anissajjite nissajjitasaññā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa. 1006. Trường hợp chưa từ bỏ, nếu vị ấy có nhận thức là chưa từ bỏ và sử dụng thì phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa từ bỏ, nếu vị ấy có sự nghi ngờ và sử dụng thì phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa từ bỏ, nếu vị ấy có nhận thức là đã từ bỏ và sử dụng thì phạm tội pācittiya. Nissajjite anissajjitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Nissajjite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Nissajjite nissajjitasaññā anāpatti. Trường hợp đã từ bỏ, nếu có nhận thức là chưa từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã từ bỏ, nếu có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp đã từ bỏ, nếu có nhận thức là đã từ bỏ thì không phạm tội. 1007. Anāpatti nissajjitvā paribhuñjati, puna pariyāyena paribhuñjati, aññā utuniyo bhikkhuniyo na honti, acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1007. Không phạm tội trong trường hợp: vị ấy sử dụng sau khi đã từ bỏ, vị ấy sử dụng khi đến lượt của mình, không có các tỳ khưu ni khác có kinh nguyệt, vị ni bị cướp y, vị ni bị mất y, trong các trường hợp tai họa, vị ni bị mất trí, vị ni phạm giới lần đầu. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ bảy đã kết thúc. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Học giới thứ tám 1008. Tena [Pg.400] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkāmi. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā āvasatho ḍayhati. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘handāyye, bhaṇḍakaṃ nīharāmā’’ti. Ekaccā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, nīharissāma. Yaṃ kiñci naṭṭhaṃ sabbaṃ amhe abhiyuñjissatī’’ti. Thullanandā bhikkhunī punadeva taṃ āvasathaṃ paccāgantvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, bhaṇḍakaṃ nīharitthā’’ti? ‘‘Na mayaṃ, ayye, nīharimhā’’ti. Thullanandā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āvasathe ḍayhamāne bhaṇḍakaṃ na nīharissantī’’ti! Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1008. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, tại Jetavana. Và vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ra đi du hành mà không từ bỏ trú xá. Và vào lúc ấy, trú xá của tỳ-khưu-ni Thullanandā bị cháy. Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy: “Này các hiền tỷ, chúng ta hãy mang đồ đạc ra.” Một số vị đã nói như vầy: “Thưa các hiền tỷ, chúng tôi sẽ không mang ra. Nếu có bất cứ thứ gì bị mất, (bà ấy) sẽ đổ lỗi cho tất cả chúng tôi.” Tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi quay trở lại trú xá ấy đã hỏi các tỳ-khưu-ni: “Này các hiền tỷ, các vị đã mang đồ đạc ra chưa?” – “Thưa hiền tỷ, chúng tôi đã không mang ra.” Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã phàn nàn, chê bai, và phỉ báng rằng: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại không mang đồ đạc ra khi trú xá đang cháy chứ!” Các tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và phỉ báng rằng: “Làm sao mà hiền tỷ Thullanandā lại có thể ra đi du hành mà không từ bỏ trú xá chứ!” ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ra đi du hành mà không từ bỏ trú xá không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, làm sao mà tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể ra đi du hành mà không từ bỏ trú xá! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: 1009. ‘‘Yā pana bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkameyya, pācittiya’’nti. 1009. “Vị tỳ-khưu-ni nào ra đi du hành mà không từ bỏ trú xá thì phạm tội pācittiya.” 1010. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1010. (Vị nào:) là bất cứ vị nào ... (như trên) ... (Tỳ-khưu-ni:) ... (như trên) ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Āvasatho nāma kavāṭabaddho vuccati. Được gọi là trú xá là nơi có cửa được đóng. Anissajjitvā cārikaṃ pakkameyyāti bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā anissajjitvā parikkhittassa āvasathassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa. Aparikkhittassa āvasathassa upacāraṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa. (Ra đi du hành mà không từ bỏ) có nghĩa là: khi đi vượt qua hàng rào của một trú xá có hàng rào mà không từ bỏ cho một tỳ-khưu-ni, hoặc một vị đang học giới, hoặc một sa-di-ni thì phạm tội pācittiya. Khi đi vượt qua khu vực phụ cận của một trú xá không có hàng rào thì phạm tội pācittiya. 1011. Anissajjite anissajjitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa. Anissajjite vematikā pakkamati, āpatti pācittiyassa. Anissajjite nissajjitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa. 1011. Trong trường hợp chưa từ bỏ, có nhận thức là chưa từ bỏ rồi ra đi, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa từ bỏ, có sự nghi ngờ rồi ra đi, phạm tội pācittiya. Trong trường hợp chưa từ bỏ, có nhận thức là đã từ bỏ rồi ra đi, phạm tội pācittiya. Akavāṭabaddhaṃ [Pg.401] anissajjitvā pakkamati, āpatti dukkaṭassa. Nissajjite anissajjitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Nissajjite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Nissajjite nissajjitasaññā, anāpatti. Ra đi mà không từ bỏ (trú xá) không có cửa được đóng, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã từ bỏ, có nhận thức là chưa từ bỏ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã từ bỏ, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp đã từ bỏ, có nhận thức là đã từ bỏ, không phạm tội. 1012. Anāpatti nissajjitvā pakkamati, sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1012. Không phạm tội: ra đi sau khi đã từ bỏ, khi có trở ngại, tìm kiếm mà không tìm được (người để bàn giao), do bị bệnh, trong các tai họa, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Học giới thứ tám đã kết thúc.) 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Học giới thứ chín 1013. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1013. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, tại Jetavana. Và vào lúc ấy, nhóm sáu tỳ-khưu-ni học tập tà thuật. Dân chúng đã phàn nàn, chê bai, và phỉ báng rằng: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại học tập tà thuật, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc chứ!” Các tỳ-khưu-ni đã nghe được việc dân chúng phàn nàn, chê bai, và phỉ báng. Các tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và phỉ báng rằng: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học tập tà thuật chứ!” ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni học tập tà thuật không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (như trên) ... – Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học tập tà thuật! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: 1014. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇeyya, pācittiya’’nti. 1014. “Vị tỳ-khưu-ni nào học tập tà thuật thì phạm tội pācittiya.” 1015. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1015. (Vị nào:) là bất cứ vị nào ... (như trên) ... (Tỳ-khưu-ni:) ... (như trên) ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Tiracchānavijjā nāma yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ. Được gọi là tà thuật là bất cứ kiến thức nào thuộc ngoại đạo, không liên quan đến lợi ích. Pariyāpuṇeyyāti [Pg.402] padena pariyāpuṇāti, pade pade āpatti pācittiyassa. Akkharāya pariyāpuṇāti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa. (Học tập) có nghĩa là: học theo từng câu, mỗi câu phạm tội pācittiya. Học theo từng chữ, mỗi chữ phạm tội pācittiya. 1016. Anāpatti lekhaṃ pariyāpuṇāti, dhāraṇaṃ pariyāpuṇāti, guttatthāya parittaṃ pariyāpuṇāti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1016. Không phạm tội: học viết, học để ghi nhớ, học kinh hộ trì vì mục đích bảo vệ, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Học giới thứ chín đã kết thúc.) 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Học giới thứ mười 1017. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1017. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại tu viện Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Khi ấy, các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã dạy môn học thấp hèn. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại dạy môn học thấp hèn, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy?” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và chỉ trích của dân chúng ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (lược) ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại dạy môn học thấp hèn?” ... (lược) ... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã dạy môn học thấp hèn không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (lược) ... Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại dạy môn học thấp hèn? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (lược) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: 1018. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ vāceyya, pācittiya’’nti. 1018. “Vị tỳ khưu ni nào dạy môn học thấp hèn thì phạm tội pācittiya.” 1019. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1019. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (lược) ... Tỳ khưu ni: ... (lược) ... là vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong trường hợp này. Tiracchānavijjā nāma yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ. Môn học thấp hèn có nghĩa là bất cứ môn học nào của ngoại đạo, không liên quan đến lợi ích. Vāceyyāti padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa. Akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa. Dạy: nếu dạy theo từng câu, phạm tội pācittiya cho mỗi câu. Nếu dạy theo từng chữ, phạm tội pācittiya cho mỗi chữ. 1020. Anāpatti [Pg.403] lekhaṃ vāceti, dhāraṇaṃ vāceti, guttatthāya parittaṃ vāceti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1020. Không phạm tội: dạy viết, dạy học thuộc lòng, dạy kinh hộ trì để được bảo vệ, vị bị điên, vị phạm lần đầu. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười – Dứt. Cittāgāravaggo pañcamo. Phẩm Cittāgāra – Thứ năm. 6. Ārāmavaggo 6. Phẩm Ārāma 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất 1021. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse ekacīvarā cīvarakammaṃ karonti. Bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1021. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại tu viện Jetavana, khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Khi ấy, nhiều tỳ khưu đang làm công việc về y tại một trú xứ ở làng, chỉ mặc một y. Các tỳ khưu ni đã đi vào khu vườn mà không xin phép rồi đi đến chỗ các tỳ khưu ấy. Các tỳ khưu phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không xin phép?” ... (lược) ... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã đi vào khu vườn mà không xin phép không? – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... (lược) ... Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không xin phép? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (lược) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: ‘‘Yā pana bhikkhunī anāpucchā ārāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu ni nào đi vào khu vườn mà không xin phép thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn ban hành cho các tỳ khưu ni. 1022. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamiṃsu. Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti, ārāmaṃ nāgamaṃsu. Atha kho te bhikkhū punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu. Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā āgatā’’ti, āpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṃ neva sammajjittha na pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpitthāti? Bhagavatā, ayyā, sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti – ‘‘na anāpucchā ārāmo pavisitabbo’’ti. Tena mayaṃ na āgamimhā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā ārāmaṃ [Pg.404] pavisituṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1022. Khi ấy, các tỳ khưu ấy đã rời khỏi trú xứ đó. Các tỳ khưu ni nghĩ rằng: “Các ngài đã đi rồi,” nên đã không đến khu vườn. Sau đó, các tỳ khưu ấy lại quay trở lại trú xứ đó. Các tỳ khưu ni nghĩ rằng: “Các ngài đã trở về,” nên đã xin phép rồi đi vào khu vườn, đi đến chỗ các tỳ khưu ấy; sau khi đến, họ đảnh lễ các tỳ khưu ấy rồi đứng một bên. Khi các tỳ khưu ni ấy đang đứng một bên, các tỳ khưu ấy đã nói điều này: “Này các hiền muội, tại sao các vị không quét dọn khu vườn, không chuẩn bị nước uống và nước dùng?” – “Thưa các ngài, đức Thế Tôn đã ban hành điều học rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không xin phép.’ Vì thế chúng tôi đã không đến.” Họ đã trình sự việc này lên đức Thế Tôn ... (lược) ... Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi vào khu vườn sau khi đã xin phép vị tỳ khưu có mặt. Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: ‘‘Yā pana bhikkhunī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu ni nào đi vào khu vườn mà không xin phép vị tỳ khưu có mặt thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn ban hành cho các tỳ khưu ni. 1023. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamitvā punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu. Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti anāpucchā ārāmaṃ pavisiṃsu. Tāsaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmo pavisitabbo’ti. Mayañcamhā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisimhā. Kacci nu kho mayaṃ pācittiyaṃ āpattiṃ āpannā’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1023. Khi ấy, các tỳ khưu ấy sau khi rời khỏi trú xứ đó lại quay trở lại trú xứ đó. Các tỳ khưu ni nghĩ rằng: “Các ngài đã đi rồi,” nên đã đi vào khu vườn mà không xin phép. Họ đã có sự hối hận: “Đức Thế Tôn đã ban hành điều học: ‘Không được đi vào khu vườn mà không xin phép vị tỳ khưu có mặt.’ Và chúng ta đã đi vào khu vườn mà không xin phép vị tỳ khưu có mặt. Liệu chúng ta có phạm tội pācittiya không?” ... (lược) ... Họ đã trình sự việc này lên đức Thế Tôn. Sau đó, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại rồi gọi các tỳ khưu ... (lược) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: 1024. ‘‘Yā pana bhikkhunī jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyya, pācittiya’’nti. 1024. “Vị tỳ khưu ni nào, trong khi biết, đi vào khu vườn có tỳ khưu mà không xin phép thì phạm tội pācittiya.” 1025. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1025. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (lược) ... Tỳ khưu ni: ... (lược) ... là vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong trường hợp này. Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassā ārocenti, te vā ārocenti. Biết có nghĩa là: tự mình biết, hoặc những người khác nói cho cô ấy biết, hoặc chính các vị tỳ khưu ấy nói. Sabhikkhuko nāma ārāmo yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasanti. Khu vườn có tỳ khưu có nghĩa là nơi mà các tỳ khưu cư ngụ, dù là ở dưới gốc cây. Anāpucchā ārāmaṃ paviseyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa. Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ okkamantiyā āpatti pācittiyassa. Về câu ‘Vào ngôi tịnh xá không xin phép,’ (nghĩa là) vị tỳ khưu ni nào không xin phép vị tỳ khưu, hoặc vị sa di, hoặc người giữ tịnh xá mà đi vượt qua hàng rào của ngôi tịnh xá có hàng rào thì phạm tội pācittiya. Vị tỳ khưu ni nào đi vào khu vực cận trụ của ngôi tịnh xá không có hàng rào thì phạm tội pācittiya. 1026. Sabhikkhuke sabhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti pācittiyassa. Sabhikkhuke vematikā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā [Pg.405] ārāmaṃ pavisati, āpatti dukkaṭassa. Sabhikkhuke abhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, anāpatti. 1026. Trường hợp có vị tỳ khưu, có nhận thức là có vị tỳ khưu, vào tịnh xá không xin phép vị tỳ khưu đang hiện diện thì phạm tội pācittiya. Trường hợp có vị tỳ khưu, có sự nghi ngờ, vào tịnh xá không xin phép vị tỳ khưu đang hiện diện thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp có vị tỳ khưu, có nhận thức là không có vị tỳ khưu, vào tịnh xá không xin phép vị tỳ khưu đang hiện diện thì không phạm tội. Abhikkhuke sabhikkhukasaññā, āpatti dukkaṭassa. Abhikkhuke vematikā, āpatti dukkaṭassa. Abhikkhuke abhikkhukasaññā, anāpatti. Trường hợp không có vị tỳ khưu, có nhận thức là có vị tỳ khưu thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không có vị tỳ khưu, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trường hợp không có vị tỳ khưu, có nhận thức là không có vị tỳ khưu thì không phạm tội. 1027. Anāpatti santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, sīsānulokikā gacchati, yattha bhikkhuniyo sannipatitā honti tattha gacchati, ārāmena maggo hoti, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1027. Không phạm tội trong các trường hợp: vào sau khi đã xin phép vị tỳ khưu đang hiện diện, vào mà không xin phép vì không có vị tỳ khưu hiện diện, đi theo sau (nhìn đầu của vị đi trước), đi đến nơi mà các vị tỳ khưu ni đang tụ họp, con đường đi xuyên qua tịnh xá, vị tỳ khưu ni bị bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, vị tỳ khưu ni bị điên, vị tỳ khưu ni phạm đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ nhất. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 1028. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmato upālissa upajjhāyo āyasmā kappitako susāne viharati. Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṃ bhikkhunīnaṃ mahattarā bhikkhunī kālaṅkatā hoti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ nīharitvā āyasmato kappitakassa vihārassa avidūre jhāpetvā thūpaṃ katvā gantvā tasmiṃ thūpe rodanti. Atha kho āyasmā kappitako tena saddena ubbāḷho taṃ thūpaṃ bhinditvā pakiresi. Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘iminā kappitakena amhākaṃ ayyāya thūpo bhinno, handa naṃ ghātemā’’ti, mantesuṃ. Aññatarā bhikkhunī āyasmato upālissa etamatthaṃ ārocesi. Āyasmā upāli āyasmato kappitakassa etamatthaṃ ārocesi. Atha kho āyasmā kappitako vihārā nikkhamitvā nilīno acchi. Atha kho chabbaggiyā bhikkhuniyo yenāyasmato kappitakassa vihāro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmato kappitakassa vihāraṃ pāsāṇehi ca leḍḍūhi ca ottharāpetvā, ‘‘mato kappitako’’ti pakkamiṃsu. 1028. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú ngụ ở giảng đường Kūṭāgāra trong khu Đại Lâm, tại Vesālī. Và vào lúc bấy giờ, thầy tế độ của đại đức Upāli là đại đức Kappitaka đang trú ngụ ở nghĩa địa. Và vào lúc bấy giờ, vị tỳ khưu ni lớn tuổi nhất trong nhóm Lục Sư tỳ khưu ni đã mệnh chung. Các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư sau khi mang vị tỳ khưu ni ấy đi hỏa táng ở nơi không xa tịnh xá của đại đức Kappitaka, đã xây một ngôi tháp rồi đi đến ngôi tháp ấy mà khóc lóc. Khi ấy, đại đức Kappitaka bị tiếng động ấy làm cho phiền nhiễu đã phá hủy và làm vương vãi ngôi tháp ấy. Các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã bàn bạc rằng: “Kappitaka này đã phá hủy ngôi tháp của sư trưởng chúng ta. Này! Chúng ta hãy giết ông ta.” Một vị tỳ khưu ni đã trình báo sự việc ấy đến đại đức Upāli. Đại đức Upāli đã trình báo sự việc ấy đến đại đức Kappitaka. Khi ấy, đại đức Kappitaka sau khi đi ra khỏi tịnh xá đã ẩn núp. Khi ấy, các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã đi đến tịnh xá của đại đức Kappitaka; sau khi đến, họ đã cho lấp đầy tịnh xá của đại đức Kappitaka bằng đá và đất cục rồi bỏ đi với ý nghĩ rằng: “Kappitaka đã chết.” Atha [Pg.406] kho āyasmā kappitako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhuniyo āyasmantaṃ kappitakaṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ayaṃ kappitako jīvati, ko nu kho amhākaṃ mantaṃ saṃharī’’ti? Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘ayyena kira upālinā amhākaṃ manto saṃhaṭo’’ti. Tā āyasmantaṃ upāliṃ akkosiṃsu – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ kāsāvaṭo malamajjano nihīnajacco amhākaṃ mantaṃ saṃharissatī’’ti! Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ayyaṃ upāliṃ akkosissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, sau khi đêm ấy đã trôi qua, vào buổi sáng, đại đức Kappitaka sau khi đắp y, cầm y bát, đã đi vào thành Vesālī để khất thực. Các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã trông thấy đại đức Kappitaka đang đi khất thực. Sau khi thấy, họ đã nói rằng: “Kappitaka này còn sống. Ai đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta vậy?” Các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã nghe được rằng: “Nghe nói, trưởng lão Upāli đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta.” Các vị ấy đã mắng nhiếc đại đức Upāli rằng: “Tại sao kẻ khoác y cà-sa, kẻ dọn dẹp rác rưởi, kẻ thuộc dòng dõi thấp hèn này lại có thể tiết lộ kế hoạch của chúng ta chứ!” Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã chê trách, khiển trách, phàn nàn rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại mắng nhiếc trưởng lão Upāli chứ!” ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã mắng nhiếc Upāli không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại mắng nhiếc Upāli chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: 1029. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiya’’nti. 1029. “Vị tỳ khưu ni nào mắng nhiếc hoặc hăm dọa vị tỳ khưu thì phạm tội pācittiya.” 1030. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1030. Về câu Yā pana, (nghĩa là) bất luận người nào ... (như trên) ... Về từ bhikkhunī ... (như trên) ... trong trường hợp này, đây là ý nghĩa được đề cập đến của từ bhikkhunī. Bhikkhunti upasampannaṃ. Akkoseyya vāti dasahi vā akkosavatthūhi akkosati etesaṃ vā aññatarena, āpatti pācittiyassa. Về từ bhikkhuṃ, (nghĩa là) vị đã được cụ túc giới. Về câu akkoseyya vā, (nghĩa là) mắng nhiếc bằng mười trường hợp mắng nhiếc hoặc bằng một trong các trường hợp ấy thì phạm tội pācittiya. Paribhāseyya vāti bhayaṃ upadaṃseti, āpatti pācittiyassa. Về câu paribhāseyya vā, (nghĩa là) cho thấy sự nguy hiểm thì phạm tội pācittiya. 1031. Upasampanne upasampannasaññā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassa. Upasampanne vematikā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassa. Upasampanne anupasampannasaññā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassa. 1031. Đối với vị đã được cụ túc giới, có nhận thức là vị đã được cụ túc giới, mắng nhiếc hoặc hăm dọa thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã được cụ túc giới, có sự nghi ngờ, mắng nhiếc hoặc hăm dọa thì phạm tội pācittiya. Đối với vị đã được cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa được cụ túc giới, mắng nhiếc hoặc hăm dọa thì phạm tội pācittiya. Anupasampannaṃ akkosati vā paribhāsati vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Mắng nhiếc hoặc hăm dọa vị chưa được cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa được cụ túc giới, có nhận thức là vị đã được cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa được cụ túc giới, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với vị chưa được cụ túc giới, có nhận thức là vị chưa được cụ túc giới thì phạm tội dukkaṭa. 1032. Anāpatti [Pg.407] atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1032. Không phạm tội trong các trường hợp: vị tỳ khưu ni có chủ tâm về ý nghĩa, vị tỳ khưu ni có chủ tâm về giáo pháp, vị tỳ khưu ni có chủ tâm về lời giáo huấn, vị tỳ khưu ni bị điên, vị tỳ khưu ni phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ hai. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 1033. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā. Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi. Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi. Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi. Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti? ‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti? ‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci pativattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti. Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti, caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe…kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ [Pg.408] paribhāsissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1033. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī là người hay gây gổ, hay cãi cọ, hay tranh luận, hay nói nhiều, và hay gây ra các vụ tranh tụng trong tăng chúng. Tỳ khưu ni Thullanandā đã phản đối khi một thủ tục pháp lý đang được tiến hành đối với vị ấy. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng nhỏ vì một công việc nào đó. Sau đó, chúng tỳ khưu ni đã nghĩ rằng: “Tỳ khưu ni Thullanandā đã đi rồi,” và đã thi hành hình phạt cử tội đối với tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī về việc không nhìn nhận tội lỗi. Sau khi hoàn tất công việc ấy ở ngôi làng nhỏ, tỳ khưu ni Thullanandā đã quay trở lại Sāvatthī. Khi tỳ khưu ni Thullanandā đang đi đến, tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī đã không dọn chỗ ngồi, không đặt sẵn nước rửa chân, ghế để chân, và mảnh sành chùi chân; đã không đi ra đón và nhận lấy y bát, cũng không hỏi han về nước uống. Tỳ khưu ni Thullanandā đã nói điều này với tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī: “Này hiền tỷ, tại sao khi tôi đang đi đến, cô đã không dọn chỗ ngồi, không đặt sẵn nước rửa chân, ghế để chân, và mảnh sành chùi chân; đã không đi ra đón và nhận lấy y bát, cũng không hỏi han về nước uống?” “Thưa hiền tỷ, sự việc là như vậy, giống như người không có nơi nương tựa.” “Này hiền tỷ, tại sao cô lại không có nơi nương tựa?” “Thưa hiền tỷ, các vị tỳ khưu ni này đã nghĩ rằng: ‘Vị này không có nơi nương tựa, không được biết đến, không có ai bênh vực cho vị này,’ rồi đã thi hành hình phạt cử tội đối với tôi về việc không nhìn nhận tội lỗi.” Tỳ khưu ni Thullanandā, do tức giận, đã mắng nhiếc chúng rằng: “Các vị ấy là những kẻ ngu dốt, các vị ấy là những người không khéo léo, các vị ấy không biết về thủ tục pháp lý, hay lỗi lầm trong thủ tục pháp lý, hay sự thất bại của thủ tục pháp lý, hay sự thành tựu của thủ tục pháp lý.” Những vị tỳ khưu ni có ít ham muốn... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao sư tỷ Thullanandā, do tức giận, lại mắng nhiếc chúng như vậy?”... “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā, do tức giận, đã mắng nhiếc chúng không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách... “Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā, do tức giận, lại mắng nhiếc chúng? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên đọc tụng điều học này như sau: – 1034. ‘‘Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāseyya, pācittiya’’nti. 1034. “Vị tỳ khưu ni nào, do tức giận, mắng nhiếc chúng, phạm tội pācittiya.” 1035. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1035. Vị nào: là bất cứ vị nào... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Caṇḍīkatā nāma kodhanā vuccati. Được gọi là do tức giận là được gọi là người có sân hận. Gaṇo nāma bhikkhunisaṅgho vuccati. Được gọi là chúng là được gọi là chúng tỳ khưu ni. Paribhāseyyāti ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti paribhāsati, āpatti pācittiyassa. Sambahulā bhikkhuniyo vā ekaṃ bhikkhuniṃ vā anupasampannaṃ vā paribhāsati, āpatti dukkaṭassa. Mắng nhiếc: nếu mắng nhiếc rằng: “Các vị ấy là những kẻ ngu dốt, các vị ấy là những người không khéo léo, các vị ấy không biết về thủ tục pháp lý, hay lỗi lầm trong thủ tục pháp lý, hay sự thất bại của thủ tục pháp lý, hay sự thành tựu của thủ tục pháp lý,” thì phạm tội pācittiya. Nếu mắng nhiếc nhiều vị tỳ khưu ni, hoặc một vị tỳ khưu ni, hoặc người chưa thọ cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa. 1036. Anāpatti atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1036. Không phạm tội trong trường hợp: vị có mục đích là ý nghĩa, vị có mục đích là giáo pháp, vị có mục đích là lời giáo huấn, vị bị điên, và vị vi phạm đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ ba đã kết thúc. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 1037. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhuniyo nimantetvā bhojesi. Bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu. Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca – ‘‘bhikkhuniyo mayā ayyā santappitā, etha tumhepi santappessāmī’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo, amhe santappessasi! Yāpi tayā nimantitā tāpi amhākaṃ gharāni āgantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ [Pg.409] ādāya agamaṃsū’’ti. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1037. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, một người Bà-la-môn nọ đã thỉnh mời các tỳ khưu ni và dâng cúng vật thực. Các vị tỳ khưu ni, sau khi đã dùng bữa và đã được thỉnh thôi, đã đi đến các gia đình quyến thuộc, một số vị đã dùng bữa, một số vị đã nhận vật thực khất thực rồi ra đi. Sau đó, người Bà-la-môn ấy đã nói điều này với những người hàng xóm: “Tôi đã làm cho các sư cô được mãn nguyện. Này quý vị, hãy đến đây, tôi cũng sẽ làm cho quý vị được mãn nguyện.” Họ đã nói như vầy: “Này ông bạn, ông sẽ làm cho chúng tôi mãn nguyện như thế nào! Ngay cả những vị mà ông đã thỉnh mời, các vị ấy cũng đã đến nhà của chúng tôi, một số vị đã dùng bữa, một số vị đã nhận vật thực khất thực rồi ra đi.” Sau đó, người Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni, sau khi đã dùng bữa ở nhà chúng ta, lại đi dùng bữa ở nơi khác? Chẳng lẽ tôi không có khả năng cúng dường cho đến khi các vị ấy vừa ý hay sao?” Các vị tỳ khưu ni đã nghe được việc người Bà-la-môn ấy phàn nàn, chê bai, và nói xấu. Những vị tỳ khưu ni có ít ham muốn... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni, sau khi đã dùng bữa và đã được thỉnh thôi, lại đi dùng bữa ở nơi khác?”... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni, sau khi đã dùng bữa và đã được thỉnh thôi, lại đi dùng bữa ở nơi khác không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni, sau khi đã dùng bữa và đã được thỉnh thôi, lại đi dùng bữa ở nơi khác? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên đọc tụng điều học này như sau: – 1038. ‘‘Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti. 1038. “Vị tỳ khưu ni nào, đã được mời hoặc đã được thỉnh thôi, lại nhai hoặc ăn vật thực cứng hay vật thực mềm, phạm tội pācittiya.” 1039. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1039. Vị nào: là bất cứ vị nào... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Nimantitā nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā. Được gọi là đã được mời là đã được mời với một trong năm loại vật thực chính. Pavāritā nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhitā abhiharati, paṭikkhepo paññāyati. Được gọi là đã được thỉnh thôi là: việc ăn đang được thấy rõ, vật thực đang được thấy rõ, người đứng trong tầm tay dâng cúng, sự từ chối được thấy rõ. Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāguṃ yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma. Vật có thể nhai (khādanīya) là (những thứ) còn lại sau khi đã trừ ra năm loại vật thực chính (bhojana), cháo (yāgu), vật thực thời hạn (yāmakālika), vật thực bảy ngày (sattāhakālika), và vật thực trọn đời (yāvajīvika). Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. Vật thực chính (bhojanīya) là năm loại vật thực chính (bhojana) gồm có: cơm (odana), bánh bột lúa mạch (kummāsa), bánh bột rang (sattu), cá (maccha), thịt (maṃsa). ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa. Vị ấy thọ nhận với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ nhai, tôi sẽ ăn,’ thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Mỗi khi nuốt vào, phạm tội ưng đối trị (pācittiya). 1040. Nimantite nimantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Nimantite vematikā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ [Pg.410] vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. Nimantite animantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa. 1040. Khi đã được thỉnh mời, vị ấy có tưởng là đã được thỉnh mời rồi nhai hoặc ăn vật có thể nhai hoặc vật thực chính thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Khi đã được thỉnh mời, vị ấy có sự phân vân rồi nhai hoặc ăn vật có thể nhai hoặc vật thực chính thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Khi đã được thỉnh mời, vị ấy có tưởng là không được thỉnh mời rồi nhai hoặc ăn vật có thể nhai hoặc vật thực chính thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa…pe…. Vị ấy thọ nhận vật thực thời hạn (yāmakālika), vật thực bảy ngày (sattāhakālika), vật thực trọn đời (yāvajīvika) với mục đích làm đồ ăn thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Mỗi khi nuốt vào, phạm tội tác ác (dukkaṭa). ... cho đến ... 1041. Anāpatti nimantitā appavāritā, yāguṃ pivati, sāmike apaloketvā bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1041. Không phạm tội: vị đã được thỉnh mời nhưng chưa được ngỏ lời mời thêm (pavārita), vị ấy uống cháo; vị ấy xin phép các người chủ rồi dùng; khi có duyên sự, vị ấy dùng vật thực thời hạn (yāmakālika), vật thực bảy ngày (sattāhakālika), vật thực trọn đời (yāvajīvika); vị tỳ khưu ni bị điên; vị phạm tội đầu tiên. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ năm 1042. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya caramānā yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘aññāpi, ayye, bhikkhuniyo āgacchantū’’ti. Atha kho sā bhikkhunī, ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukasmiṃ, ayye, okāse vāḷā sunakhā caṇḍo balibaddo cikkhallo okāso. Mā kho tattha agamitthā’’ti. Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya caramānā yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘kissa, ayye, bhikkhuniyo na āgacchantī’’ti? Atha kho sā bhikkhunī tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī kulaṃ maccharāyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ [Pg.411] maccharāyatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1042. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Vào lúc ấy, có một tỳ khưu ni nọ đang đi khất thực ở một con đường tại Sāvatthī, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, vị ấy đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được dọn sẵn. Khi ấy, những người kia sau khi dâng vật thực cho vị tỳ khưu ni ấy đã nói điều này: ‘Thưa sư cô, mong rằng các vị tỳ khưu ni khác cũng sẽ đến.’ Khi ấy, tỳ khưu ni ấy với ý nghĩ: ‘Làm thế nào mà các tỳ khưu ni lại không đến được chứ?’ đã đi đến các tỳ khưu ni và nói điều này: ‘Thưa các sư cô, ở nơi kia có chó dữ, bò đực hung tợn, và là nơi lầy lội. Mong các vị đừng đi đến nơi ấy.’ Cũng có một tỳ khưu ni khác đang đi khất thực ở con đường ấy, đã đi đến gia đình kia; sau khi đến, vị ấy đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được dọn sẵn. Khi ấy, những người kia sau khi dâng vật thực cho vị tỳ khưu ni ấy đã nói điều này: ‘Thưa sư cô, vì sao các tỳ khưu ni không đến?’ Khi ấy, tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc ấy cho những người kia. Những người nọ đã phàn nàn, chê bai, truyền đi rằng: ‘Làm thế nào mà một tỳ khưu ni lại có thể bỏn xẻn gia đình thí chủ được chứ?’ ... cho đến ... Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni bỏn xẻn gia đình thí chủ không? ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... Này các tỳ khưu, làm thế nào mà một tỳ khưu ni lại có thể bỏn xẻn gia đình thí chủ được chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc học giới này như sau: 1043. ‘‘Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiya’’nti. 1043. ‘Vị tỳ khưu ni nào có tính bỏn xẻn đối với gia đình thí chủ thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya).’ 1044. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1044. Vị nào: là vị bất luận thế nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu ni. Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ. Gia đình thí chủ là có bốn gia đình: gia đình dòng dõi Sát-đế-lỵ, gia đình dòng dõi Bà-la-môn, gia đình dòng dõi Phệ-xá, gia đình dòng dõi Thủ-đà-la. Maccharinī assāti ‘‘kathaṃ bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti bhikkhunīnaṃ santike kulassa avaṇṇaṃ bhāsati, āpatti pācittiyassa. Kulassa vā santike bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsati, āpatti pācittiyassa. Có tính bỏn xẻn là: với ý nghĩ ‘Làm thế nào mà các tỳ khưu ni lại không đến được chứ?’ vị ấy nói lời không tốt về gia đình thí chủ với các tỳ khưu ni thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Hoặc vị ấy nói lời không tốt về các tỳ khưu ni với gia đình thí chủ thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). 1045. Anāpatti kulaṃ na maccharāyantī santaṃyeva ādīnavaṃ ācikkhati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1045. Không phạm tội: vị không bỏn xẻn gia đình thí chủ, chỉ nói ra điều nguy hại hiện có; vị tỳ khưu ni bị điên; vị phạm tội đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Học giới thứ sáu 1046. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu. Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā? Kacci ovādo iddho ahosī’’ti? ‘‘Natthayye, tattha bhikkhū; kuto ovādo iddho bhavissatī’’ti! Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave[Pg.412], bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1046. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Vào lúc ấy, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa xong ở một trú xứ trong làng, đã đi đến Sāvatthī. Các tỳ khưu ni đã nói điều này với các tỳ khưu ni ấy: ‘Thưa các sư cô, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu? Lời giáo huấn có được đầy đủ không?’ ‘Thưa các sư cô, ở nơi ấy không có các tỳ khưu; làm sao có được lời giáo huấn đầy đủ?’ Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, truyền đi rằng: ‘Làm thế nào mà các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ khưu được chứ?’ ... cho đến ... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ khưu không? ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... Này các tỳ khưu, làm thế nào mà các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ khưu được chứ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc học giới này như sau: 1047. ‘‘Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassaṃ vaseyya, pācittiya’’nti. 1047. ‘Vị tỳ khưu ni nào an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ khưu thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya).’ 1048. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1048. Vị nào: là vị bất luận thế nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... được đề cập đến trong ý nghĩa này là tỳ khưu ni. Abhikkhuko nāma āvāso na sakkā hoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantuṃ. ‘‘Vassaṃ vasissāmī’’ti senāsanaṃ paññapeti pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapeti pariveṇaṃ sammajjati, āpatti dukkaṭassa. Saha aruṇuggamanā āpatti pācittiyassa. Trú xứ không có tỳ khưu là trú xứ không thể đi đến để nhận lời giáo huấn hoặc để sinh hoạt chung. Với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ an cư mùa mưa,’ vị ấy dọn dẹp chỗ ở, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khuôn viên thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Cùng với lúc rạng đông, phạm tội ưng đối trị (pācittiya). 1049. Anāpatti vassupagatā bhikkhū pakkantā vā honti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1049. Không phạm tội: sau khi đã nhập hạ, các tỳ khưu đã bỏ đi, hoặc đã hoàn tục, hoặc đã qua đời, hoặc đã sang phe khác; trong các trường hợp nguy hiểm; vị tỳ khưu ni bị điên; vị phạm tội đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ sáu. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Điều học thứ bảy 1050. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu. Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā; kattha bhikkhusaṅgho pavārito’’ti? ‘‘Na mayaṃ, ayye, bhikkhusaṅghaṃ pavāremā’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavārentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā [Pg.413] bhikkhusaṅghaṃ na pavāressanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1050. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ khưu ni sau khi đã an cư mùa mưa ở tại một ngôi làng nhỏ đã đi đến Sāvatthī. Các vị tỳ khưu ni đã nói với các vị tỳ khưu ni ấy điều này: “Thưa các hiền tỷ, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu? Chư Tăng tỳ khưu đã được thỉnh nguyện chưa?” – “Thưa các hiền tỷ, chúng tôi đã không thỉnh nguyện chư Tăng tỳ khưu.” Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni sau khi đã an cư mùa mưa lại không thỉnh nguyện chư Tăng tỳ khưu chứ?” ... “Này các tỳ khưu, có thật chăng là các vị tỳ khưu ni sau khi đã an cư mùa mưa đã không thỉnh nguyện chư Tăng tỳ khưu?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni sau khi đã an cư mùa mưa lại không thỉnh nguyện chư Tăng tỳ khưu chứ! Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Và này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc điều học này như vầy: 1051. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāreyya diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, pācittiya’’nti. 1051. “Vị tỳ khưu ni nào sau khi đã an cư mùa mưa mà không thỉnh nguyện ở hai hội chúng về ba trường hợp: hoặc do đã thấy, hoặc do đã nghe, hoặc do nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.” 1052. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1052. Vị nào: là vị bất luận thế nào ... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Vassaṃvuṭṭhā nāma purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ vuṭṭhā. Ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāressāmi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Đã an cư mùa mưa có nghĩa là đã an cư hoặc ba tháng đầu hoặc ba tháng sau. Ngay khi vừa từ bỏ trách nhiệm rằng: “Tôi sẽ không thỉnh nguyện ở hai hội chúng về ba trường hợp: hoặc do đã thấy, hoặc do đã nghe, hoặc do nghi ngờ,” thì phạm tội pācittiya. 1053. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1053. Không phạm tội trong trường hợp có sự trở ngại, sau khi tìm kiếm vị tỳ khưu ni đồng hành mà không gặp được, vị bị bệnh, trong các trường hợp tai họa, vị bị điên cuồng, vị phạm tội lần đầu. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ bảy. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Điều học thứ tám 1054. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti. Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye ovādaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Yampi mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1054. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú ở xứ Sakka, tại Kapilavatthu, trong tu viện Nigrodha. Và vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu nhóm Lục Sư sau khi đi đến trú xứ của tỳ khưu ni đã giáo giới cho các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư. Các vị tỳ khưu ni đã nói với các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư điều này: “Này các hiền tỷ, chúng ta hãy đi thọ nhận lời giáo giới.” – “Thưa các hiền tỷ, dầu cho chúng tôi có đi đến vì lý do thọ nhận lời giáo giới thì các trưởng lão nhóm Lục Sư cũng đã đến tại đây và giáo giới cho chúng tôi.” Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại không đi thọ nhận lời giáo giới chứ?” ... “Này các tỳ khưu, có thật chăng là các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đã không đi thọ nhận lời giáo giới?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại không đi thọ nhận lời giáo giới chứ! Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Và này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc điều học này như vầy: 1055. ‘‘Yā [Pg.414] pana bhikkhunī ovādāya vā saṃvāsāya vā na gaccheyya, pācittiya’’nti. 1055. “Vị tỳ khưu ni nào không đi để thọ nhận lời giáo giới hoặc để tham gia các sinh hoạt chung, thì phạm tội pācittiya.” 1056. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1056. Vị nào: là vị bất luận thế nào ... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Ovādo nāma aṭṭha garudhammā. Lời giáo giới có nghĩa là tám Pháp Trọng Yếu. Saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Ovādāya vā saṃvāsāya vā na gacchissāmīti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Chung sống có nghĩa là cùng hành sự, cùng tụng đọc, và cùng học tập. Ngay khi vừa từ bỏ trách nhiệm rằng: “Tôi sẽ không đi để thọ nhận lời giáo giới hoặc để chung sống,” thì phạm tội pācittiya. 1057. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1057. Không phạm tội trong trường hợp có sự trở ngại, sau khi tìm kiếm mà không gặp được vị tỳ khưu ni đồng hành, vị bị bệnh, trong các trường hợp tai họa, vị bị điên cuồng, vị phạm tội lần đầu. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ tám. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Điều học thứ chín 1058. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācanti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ‘‘uposathampi na pucchanti ovādampi na yācantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1058. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ni đã không hỏi về ngày uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo giới. Các vị tỳ khưu đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni lại không hỏi về ngày uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo giới chứ?” ... “Này các tỳ khưu, có thật chăng là các vị tỳ khưu ni ‘đã không hỏi về ngày uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo giới’?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni lại không hỏi về ngày uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo giới chứ! Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Và này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc điều học này như vầy: 1059. ‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca. Taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti. 1059. “Mỗi nửa tháng, vị tỳ khưu ni nên mong đợi hai việc từ hội chúng tỳ khưu: việc hỏi về ngày uposatha và việc đi đến thọ nhận lời giáo giới. Vị nào vi phạm điều ấy thì phạm tội pācittiya.” 1060. Anvaddhamāsanti [Pg.415] anuposathikaṃ. Uposatho nāma dve uposathā – cātuddasiko ca pannarasiko ca. 1060. Mỗi nửa tháng: là mỗi kỳ uposatha. Uposatha có nghĩa là có hai ngày uposatha: ngày thứ mười bốn và ngày thứ mười lăm. Ovādo nāma aṭṭha garudhammā. ‘‘Uposathampi na pucchissāmi ovādampi na yācissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Lời giáo giới có nghĩa là tám Pháp Trọng Yếu. Ngay khi vừa từ bỏ trách nhiệm rằng: “Tôi sẽ không hỏi về ngày uposatha và cũng sẽ không thỉnh cầu lời giáo giới,” thì phạm tội pācittiya. 1061. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1061. Không phạm tội trong trường hợp có sự trở ngại, sau khi tìm kiếm mà không gặp được vị tỳ khưu ni đồng hành, vị bị bệnh, trong các trường hợp tai họa, vị bị điên cuồng, vị phạm tội lần đầu. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ chín. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Điều học thứ mười 1062. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpesi. Atha kho so puriso taṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ upakkami. Sā vissaramakāsi. Bhikkhuniyo upadhāvitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, vissaramakāsī’’ti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1062. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu-ni nọ đã nhờ một người đàn ông mổ cái mụn nhọt mọc ở vùng bẹn, trong lúc chỉ có hai người. Bấy giờ, người đàn ông ấy đã toan làm hại vị tỳ-khưu-ni ấy. Vị ấy đã la lớn lên. Các vị tỳ-khưu-ni chạy đến và hỏi vị tỳ-khưu-ni ấy rằng: –“Thưa sư tỷ, vì sao sư tỷ lại la lớn lên như vậy?” Bấy giờ, vị tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày sự việc ấy cho các vị tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... phê phán, chê bai, khiển trách rằng: –“Tại sao một vị tỳ-khưu-ni lại có thể nhờ một người đàn ông mổ cái mụn nhọt mọc ở vùng bẹn, trong lúc chỉ có hai người?” ... –“Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc một vị tỳ-khưu-ni đã nhờ một người đàn ông mổ cái mụn nhọt mọc ở vùng bẹn, trong lúc chỉ có hai người?” –“Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... –“Này các tỳ-khưu, tại sao một vị tỳ-khưu-ni lại có thể nhờ một người đàn ông mổ cái mụn nhọt mọc ở vùng bẹn, trong lúc chỉ có hai người? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: – 1063. ‘‘Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiya’’nti. 1063. “Vị tỳ-khưu-ni nào, không thông báo cho chư Tăng hoặc cho một nhóm, mà nhờ một người đàn ông, trong lúc chỉ có hai người, mổ, hoặc rạch, hoặc rửa, hoặc thoa thuốc, hoặc băng bó, hoặc tháo băng một cái mụn nhọt hay một vết thương mọc ở vùng bẹn, thì phạm tội pācittiya.” 1064. Yā [Pg.416] panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1064. “Vị nào: là bất cứ vị nào ... Tỳ-khưu-ni: ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.” Pasākhaṃ nāma adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ. Jātanti tattha jātaṃ. Gaṇḍo nāma yo koci gaṇḍo. Rudhitaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇaṃ. Anapaloketvāti anāpucchā. Saṅgho nāma bhikkhunisaṅgho vuccati. Gaṇo nāma sambahulā bhikkhuniyo vuccanti. Puriso nāma manussapuriso, na yakkho, na peto, na tiracchānagato, viññū paṭibalo dūsetuṃ. Saddhinti ekato. Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca. Vùng bẹn: là vùng dưới rốn, trên xương bánh chè. Mọc: là mọc ở nơi ấy. Mụn nhọt: là bất cứ loại mụn nhọt nào. Vết thương: là bất cứ loại thương tích nào. Không thông báo: là không hỏi ý kiến. Chư Tăng: được gọi là Tăng đoàn tỳ-khưu-ni. Một nhóm: được gọi là nhiều vị tỳ-khưu-ni. Người đàn ông: là người đàn ông thuộc loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí và có khả năng làm hại. Cùng với: là cùng nhau. Chỉ có hai người: là chỉ có người đàn ông và vị tỳ-khưu-ni. 1065. ‘‘Bhindā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Bhinne āpatti pācittiyassa. ‘‘Phālehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Phālite āpatti pācittiyassa. ‘‘Dhovā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Dhovite āpatti pācittiyassa. ‘‘Ālimpā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Litte āpatti pācittiyassa. ‘‘Bandhāhī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Baddhe āpatti pācittiyassa. ‘‘Mocehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Mutte āpatti pācittiyassa. 1065. Ra lệnh: ‘Hãy mổ,’ phạm tội dukkaṭa. Khi đã được mổ, phạm tội pācittiya. Ra lệnh: ‘Hãy rạch,’ phạm tội dukkaṭa. Khi đã được rạch, phạm tội pācittiya. Ra lệnh: ‘Hãy rửa,’ phạm tội dukkaṭa. Khi đã được rửa, phạm tội pācittiya. Ra lệnh: ‘Hãy thoa thuốc,’ phạm tội dukkaṭa. Khi đã được thoa thuốc, phạm tội pācittiya. Ra lệnh: ‘Hãy băng bó,’ phạm tội dukkaṭa. Khi đã được băng bó, phạm tội pācittiya. Ra lệnh: ‘Hãy tháo băng,’ phạm tội dukkaṭa. Khi đã được tháo băng, phạm tội pācittiya. 1066. Anāpatti apaloketvā bhedāpeti vā phālāpeti vā dhovāpeti vā ālimpāpeti vā bandhāpeti vā mocāpeti vā, yā kāci viññū dutiyikā hoti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1066. Không phạm tội: khi đã thông báo rồi mới nhờ mổ, hoặc rạch, hoặc rửa, hoặc thoa thuốc, hoặc băng bó, hoặc tháo băng; khi có một người nữ có trí làm bạn đồng hành; vị bị mất trí; vị vi phạm đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ mười – Dứt. Ārāmavaggo chaṭṭho. Phẩm Ārāma, phẩm thứ sáu. 7. Gabbhinīvaggo 7. Phẩm Gabbhinī 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Học giới thứ nhất 1067. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpenti. Sā piṇḍāya carati. Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ[Pg.417], garubhārā ayyā’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1067. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni đã cho một người phụ nữ có thai được xuất gia. Vị ấy đi khất thực. Dân chúng đã nói rằng: –“Hãy cúng dường vật thực cho sư cô, sư cô đang mang thai nặng.” Dân chúng phê phán, chê bai, khiển trách rằng: –“Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người phụ nữ có thai được xuất gia?” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được việc dân chúng phê phán, chê bai, khiển trách. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... phê phán, chê bai, khiển trách rằng: –“Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người phụ nữ có thai được xuất gia?” ... –“Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc các vị tỳ-khưu-ni đã cho một người phụ nữ có thai được xuất gia?” –“Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... –“Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người phụ nữ có thai được xuất gia? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày học giới này như sau: – 1068. ‘‘Yā pana bhikkhunī gabbhiniṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1068. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho người phụ nữ có thai được xuất gia, thì phạm tội pācittiya.” 1069. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1069. Vị nào: là bất cứ vị nào ... Tỳ-khưu-ni: ... là vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Gabbhinī nāma āpannasattā vuccati. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Người phụ nữ có thai: được gọi là người đã thọ sanh chúng. Cho được xuất gia: là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: ‘Ta sẽ cho xuất gia,’ rồi đi tìm nhóm, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y, hoặc xác định giới trường, thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên ngôn (ñatti), phạm tội dukkaṭa. Sau hai lần tác pháp sự (kammavācā), phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc tác pháp sự, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Nhóm và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1070. Gabbhiniyā gabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Gabbhiniyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Gabbhiniyā agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti. Agabbhiniyā gabbhinisaññā, āpatti dukkaṭassa. Agabbhiniyā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Agabbhiniyā agabbhinisaññā, anāpatti. 1070. Đối với người phụ nữ có thai, có nhận thức là có thai, rồi cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Đối với người phụ nữ có thai, có sự nghi ngờ, rồi cho xuất gia, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người phụ nữ có thai, có nhận thức là không có thai, rồi cho xuất gia, thì không phạm tội. Đối với người phụ nữ không có thai, có nhận thức là có thai, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người phụ nữ không có thai, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người phụ nữ không có thai, có nhận thức là không có thai, thì không phạm tội. 1071. Anāpatti gabbhiniṃ agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, agabbhiniṃ agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1071. Không phạm tội: khi cho người phụ nữ có thai xuất gia với nhận thức là không có thai; khi cho người phụ nữ không có thai xuất gia với nhận thức là không có thai; vị bị mất trí; vị vi phạm đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ nhất – Dứt. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Học giới thứ hai 1072. Tena [Pg.418] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpenti. Sā piṇḍāya carati. Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, sadutiyikā ayyā’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1072. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã làm lễ xuất gia cho một người phụ nữ đang cho con bú. Vị ấy đi khất thực. Dân chúng đã nói rằng: “Hãy cúng dường vật thực cho sư cô, sư cô có con nhỏ đi cùng.” Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại có thể làm lễ xuất gia cho một người phụ nữ đang cho con bú được chứ!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của dân chúng ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại có thể làm lễ xuất gia cho một người phụ nữ đang cho con bú được chứ!” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã làm lễ xuất gia cho một người phụ nữ đang cho con bú không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại có thể làm lễ xuất gia cho một người phụ nữ đang cho con bú được chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày học giới này như sau: – 1073. ‘‘Yā pana bhikkhunī pāyantiṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1073. “Vị tỳ khưu ni nào làm lễ xuất gia cho người phụ nữ đang cho con bú thì phạm tội pācittiya.” 1074. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1074. Vị nào: là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... Tỳ khưu ni: ... (v.v.) ... là vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Pāyantī nāma mātā vā hoti dhāti vā. Người phụ nữ đang cho con bú: là người mẹ hoặc là người vú nuôi. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Làm lễ xuất gia: là làm lễ cụ túc. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ làm lễ xuất gia,” vị ấy đi tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc y bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên bố ñatti (yết-ma), phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên bố hai kammavācā (hành sự yết-ma), phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc kammavācā, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1075. Pāyantiyā pāyantisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Pāyantiyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Pāyantiyā apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti. Apāyantiyā pāyantisaññā, āpatti dukkaṭassa. Apāyantiyā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Apāyantiyā apāyantisaññā, anāpatti. 1075. Đối với người phụ nữ đang cho con bú, có nhận thức là người đang cho con bú rồi làm lễ xuất gia thì phạm tội pācittiya. Đối với người phụ nữ đang cho con bú, có sự nghi ngờ rồi làm lễ xuất gia thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người phụ nữ đang cho con bú, có nhận thức là người không cho con bú rồi làm lễ xuất gia thì không phạm tội. Đối với người phụ nữ không cho con bú, có nhận thức là người đang cho con bú thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người phụ nữ không cho con bú, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người phụ nữ không cho con bú, có nhận thức là người không cho con bú thì không phạm tội. 1076. Anāpatti [Pg.419] pāyantiṃ apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, apāyantiṃ apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1076. Không phạm tội: khi làm lễ xuất gia cho người phụ nữ đang cho con bú nhưng có nhận thức là người không cho con bú, khi làm lễ xuất gia cho người phụ nữ không cho con bú và có nhận thức là người không cho con bú, vị bị điên, vị vi phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ hai. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Học giới thứ ba 1077. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā. Saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 1077. Bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã làm lễ xuất gia cho một vị sikkhamānā chưa được rèn luyện trong sáu giới trong suốt hai năm. Các vị ấy còn non nớt, không thuần thục, không biết điều gì là thích hợp và điều gì là không thích hợp. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại có thể làm lễ xuất gia cho một vị sikkhamānā chưa được rèn luyện trong sáu giới trong suốt hai năm được chứ!” ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã làm lễ xuất gia cho một vị sikkhamānā chưa được rèn luyện trong sáu giới trong suốt hai năm không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại có thể làm lễ xuất gia cho một vị sikkhamānā chưa được rèn luyện trong sáu giới trong suốt hai năm được chứ! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ...” Sau khi quở trách ... (v.v.) ... và thuyết một bài pháp thoại, ngài gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ban sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm cho vị sikkhamānā. Và này các tỳ khưu, nên ban như sau: Vị sikkhamānā ấy nên đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ dưới chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư sư, con tên là ... là sikkhamānā của sư cô tên là ... Con xin Tăng chúng sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm.’” Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Một vị tỳ khưu ni có năng lực và thẩm quyền nên thông báo cho Tăng chúng biết: – 1078. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1078. “Kính bạch chư sư, mong Tăng chúng lắng nghe con. Vị sikkhamānā tên là ... này, là sikkhamānā của sư cô tên là ..., xin Tăng chúng sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên ban sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm cho vị sikkhamānā tên là ... Đây là lời tuyên bố (ñatti).” ‘‘Suṇātu [Pg.420] me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Kính bạch chư sư, mong Tăng chúng lắng nghe con. Vị sikkhamānā tên là ... này, là sikkhamānā của sư cô tên là ..., xin Tăng chúng sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm. Tăng chúng ban sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm cho vị sikkhamānā tên là ... Vị sư cô nào chấp thuận việc ban sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm cho vị sikkhamānā tên là ..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới trong suốt hai năm đã được Tăng chúng ban cho vị sikkhamānā tên là ... Tăng chúng chấp thuận, vì vậy giữ im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.” 1079. Sā sikkhamānā ‘‘evaṃ vadehī’’ti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi. Adinnādānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi. Abrahmacariyā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi. Musāvādā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi. Vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti. 1079. Vị Thức-xoa-ma-na ấy cần được bảo rằng: ‘Hãy nói như vầy: Con xin thọ trì sự thọ trì giới điều từ bỏ việc sát sanh, không vi phạm trong suốt hai năm. Con xin thọ trì sự thọ trì giới điều từ bỏ việc lấy của không cho, không vi phạm trong suốt hai năm. Con xin thọ trì sự thọ trì giới điều từ bỏ việc phi Phạm hạnh, không vi phạm trong suốt hai năm. Con xin thọ trì sự thọ trì giới điều từ bỏ việc nói dối, không vi phạm trong suốt hai năm. Con xin thọ trì sự thọ trì giới điều từ bỏ các loại rượu men, rượu nấu là cơ sở của sự dể duôi, không vi phạm trong suốt hai năm. Con xin thọ trì sự thọ trì giới điều từ bỏ việc ăn phi thời, không vi phạm trong suốt hai năm.’” Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi đã quở trách các vị tỳ khưu ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc học giới này như vầy: 1080. ‘‘Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1080. “Vị tỳ khưu ni nào cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na chưa được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm thì phạm tội pācittiya.” 1081. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1081. Vị nào: là vị nào, bất cứ vị nào ... Tỳ khưu ni: ... là vị tỳ khưu ni được đề cập đến trong ý nghĩa này. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Hai năm là hai năm. Chưa được rèn luyện có nghĩa là việc rèn luyện đã không được trao cho, hoặc việc rèn luyện đã được trao cho bị hư hỏng. Cho xuất gia tu lên bậc trên là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: ‘Ta sẽ cho xuất gia tu lên bậc trên,’ vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị thầy, hoặc bát, hoặc y, hoặc chuẩn bị sīmā thì phạm tội dukkaṭa. Sau lời tuyên ngôn, phạm tội dukkaṭa. Sau hai lần tác pháp, phạm các tội dukkaṭa. Sau khi kết thúc tác pháp, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và vị thầy yết-ma phạm tội dukkaṭa. 1082. Dhammakamme [Pg.421] dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1082. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm đúng Pháp và cho xuất gia tu lên bậc trên thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ và cho xuất gia tu lên bậc trên thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp việc làm đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm không đúng Pháp và cho xuất gia tu lên bậc trên thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm đúng Pháp thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, vị ấy có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp việc làm không đúng Pháp, vị ấy có nhận thức là việc làm không đúng Pháp thì phạm tội dukkaṭa. 1083. Anāpatti dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1083. Không phạm tội: vị ấy cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ ba. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Học giới thứ tư 1084. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha, sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti. Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā. Bhikkhuniyo maya’’nti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ [Pg.422] nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 1084. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ni đã cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm nhưng chưa được Tăng chúng đồng thuận. Các vị tỳ khưu ni đã nói như vầy: “Này các Thức-xoa-ma-na, hãy lại đây, hãy biết việc này, hãy cho vật này, hãy mang vật này lại, có việc cần với vật này, hãy làm cho vật này thành vật hợp lệ.” Các vị ấy đã nói như vầy: “Thưa các sư cô, chúng tôi không phải là Thức-xoa-ma-na. Chúng tôi là tỳ khưu ni.” Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni lại cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm nhưng chưa được Tăng chúng đồng thuận?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các vị tỳ khưu ni đã cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm nhưng chưa được Tăng chúng đồng thuận không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni lại cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm nhưng chưa được Tăng chúng đồng thuận! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ...” Sau khi quở trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu lại: “Này các tỳ khưu, ta cho phép ban sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm. Và này các tỳ khưu, nên ban như vầy: Vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm ấy, sau khi đi đến Tăng chúng, sắp xếp thượng y về một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay, nên nói lời như vầy: ‘Thưa các sư cô, con tên là ... là Thức-xoa-ma-na của sư cô tên là ... đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm, xin Tăng chúng sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên.’ Lần thứ nhì cũng nên xin. Lần thứ ba cũng nên xin. Vị tỳ khưu ni sáng suốt, có khả năng nên trình cho Tăng chúng biết: 1085. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1085. “Thưa các sư cô, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị Thức-xoa-ma-na tên là ... của sư cô tên là ... này, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm, xin Tăng chúng sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy ban sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na tên là ... đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm. Đây là lời tuyên ngôn. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Thưa các sư cô, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị Thức-xoa-ma-na tên là ... của sư cô tên là ... này, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm, xin Tăng chúng sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên. Tăng chúng ban sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na tên là ... đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm. Vị sư cô nào chấp thuận việc ban sự đồng thuận cho xuất gia tu lên bậc trên đối với vị Thức-xoa-ma-na tên là ... đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammuti; khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự đồng thuận cho xuất gia đã được Tăng chúng ban cho vị Thức-xoa-ma-na tên là như vầy, người đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm; việc này là sự kham nhẫn của Tăng chúng, vì thế nên im lặng, tôi ghi nhận sự việc này là như vậy.” Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi đã quở trách các vị tỳ khưu ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau: – 1086. ‘‘Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1086. “Vị tỳ khưu ni nào cho xuất gia một vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm mà không được Tăng chúng đồng thuận thì phạm tội pācittiya.” 1087. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1087. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... tỳ khưu ni: ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Dve [Pg.423] vassānīti dve saṃvaccharāni. Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnāhoti. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Hai năm: là hai năm. Đã được rèn luyện: được gọi là đã được rèn luyện trong sáu pháp. Không được đồng thuận: được gọi là sự đồng thuận cho xuất gia đã không được ban cho bằng một nghiệp sự bạch nhị. Cho xuất gia: là cho thọ cụ túc. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ ‘Ta sẽ cho xuất gia,’ vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā thì phạm tội dukkaṭa. Sau khi tuyên bố, phạm tội dukkaṭa. Sau hai lần yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc các lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1088. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1088. Trong trường hợp đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp mà cho xuất gia thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đúng pháp, có sự nghi ngờ mà cho xuất gia thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp mà cho xuất gia thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp không đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng pháp, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp thì phạm tội dukkaṭa. 1089. Anāpatti dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1089. Không phạm tội trong trường hợp cho xuất gia vị Thức-xoa-ma-na đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm và đã được Tăng chúng đồng thuận; vị bị mất trí; vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ tư đã kết thúc. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ năm 1090. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpenti. Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ. Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi [Pg.424] buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessanti! Ūnadvādasavassā, bhikkhave, gihigatā akkhamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ. Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti. Dvādasavassāva kho, bhikkhave, gihigatā khamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ. Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1090. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã cho xuất gia người nữ đã có gia đình chưa đủ mười hai tuổi. Các người nữ ấy không có khả năng chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; những lời nói khó nghe, khó chịu. Các người nữ ấy có khuynh hướng không thể chịu đựng được các cảm thọ khởi lên về thân, khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, nhói buốt, không vừa lòng, không thích ý, đoạt mạng sống. Các vị tỳ khưu ni có lòng ít ham muốn ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và phê phán rằng: – ‘Tại sao các tỳ khưu ni lại cho xuất gia người nữ đã có gia đình chưa đủ mười hai tuổi chứ?’ ... – Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni cho xuất gia người nữ đã có gia đình chưa đủ mười hai tuổi không? – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn, đã quở trách ... – Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại cho xuất gia người nữ đã có gia đình chưa đủ mười hai tuổi chứ! Này các tỳ khưu, người nữ đã có gia đình chưa đủ mười hai tuổi thì không có khả năng chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; những lời nói khó nghe, khó chịu. Người nữ ấy có khuynh hướng không thể chịu đựng được các cảm thọ khởi lên về thân, khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, nhói buốt, không vừa lòng, không thích ý, đoạt mạng sống. Này các tỳ khưu, chỉ có người nữ đã có gia đình đủ mười hai tuổi mới có khả năng chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; những lời nói khó nghe, khó chịu. Người nữ ấy có khuynh hướng có thể chịu đựng được các cảm thọ khởi lên về thân, khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, nhói buốt, không vừa lòng, không thích ý, đoạt mạng sống. Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy nên tụng đọc học giới này như sau: – 1091. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1091. “Vị tỳ khưu ni nào cho xuất gia người nữ đã có gia đình chưa đủ mười hai tuổi thì phạm tội pācittiya.” 1092. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1092. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... tỳ khưu ni: ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Ūnadvādasavassā nāma appattadvādasavassā. Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Chưa đủ mười hai tuổi: được gọi là chưa đến mười hai tuổi. Đã có gia đình: được gọi là người đã đi theo người đàn ông khác. Cho xuất gia: là cho thọ cụ túc. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ ‘Ta sẽ cho xuất gia,’ vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā thì phạm tội dukkaṭa. Sau khi tuyên bố, phạm tội dukkaṭa. Sau hai lần yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc các lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1093. Ūnadvādasavassāya ūnadvādasavassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Ūnadvādasavassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ūnadvādasavassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti. 1093. Đối với người chưa đủ mười hai tuổi, có nhận thức là chưa đủ mười hai tuổi mà cho xuất gia thì phạm tội pācittiya. Đối với người chưa đủ mười hai tuổi, có sự nghi ngờ mà cho xuất gia thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa đủ mười hai tuổi, có nhận thức là đã đủ tuổi mà cho xuất gia thì không phạm tội. Paripuṇṇadvādasavassāya [Pg.425] ūnadvādasavassasaññā, āpatti dukkaṭassa. Paripuṇṇadvādasavassāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Paripuṇṇadvādasavassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti. Đối với người đã đủ mười hai tuổi, có nhận thức là chưa đủ mười hai tuổi thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã đủ mười hai tuổi, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã đủ mười hai tuổi, có nhận thức là đã đủ tuổi thì không phạm tội. 1094. Anāpatti ūnadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, paripuṇṇadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1094. Không phạm tội trong trường hợp cho xuất gia người chưa đủ mười hai tuổi với nhận thức là đã đủ tuổi, cho xuất gia người đã đủ mười hai tuổi với nhận thức là đã đủ tuổi; vị bị mất trí; vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ năm đã kết thúc. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Học giới thứ sáu 1095. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 1095. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Vào lúc ấy, các vị tỳ-khưu-ni đã tế độ cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, chưa được thực hành sáu pháp trong hai năm. Các vị ấy là những người ngu dốt, không khéo léo, không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp. Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... họ đã phàn nàn, chê bai, và nói xấu rằng: – ‘Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại tế độ cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, chưa được thực hành sáu pháp trong hai năm chứ?’ ... – ‘Này các tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu-ni đã tế độ cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, chưa được thực hành sáu pháp trong hai năm không?’ – ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... – ‘Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại tế độ cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, chưa được thực hành sáu pháp trong hai năm chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ...’ Sau khi quở trách và thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ-khưu lại và dạy rằng: – ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ban sự đồng thuận tu học (sikkhāsammuti) trong sáu pháp trong hai năm cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam. Và này các tỳ-khưu, nên ban như sau: Người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam ấy, sau khi đi đến Tăng chúng, nên mặc thượng y vắt qua một bên vai, đảnh lễ dưới chân các vị tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: – ‘Bạch quý ngài, con tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, (là đệ tử) của ni sư tên là như vầy, xin Tăng chúng cho con sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ-khưu-ni có khả năng và sáng suốt nên trình cho Tăng chúng biết – 1096. ‘‘Suṇātu [Pg.426] me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1096. ‘Bạch quý ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Người này tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, (là đệ tử) của ni sư tên là như vầy, đang xin Tăng chúng sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm. Nếu thời điểm đã thích hợp đối với Tăng chúng, mong Tăng chúng hãy ban sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm cho người tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam. Đây là lời tác bạch (ñatti).’ ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Bạch quý ngài, mong Tăng chúng hãy nghe con. Người này tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, (là đệ tử) của ni sư tên là như vầy, đang xin Tăng chúng sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm. Tăng chúng đang ban sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm cho người tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam. Vị ni sư nào chấp thuận việc ban sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm cho người tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.’ ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Sự đồng thuận tu học trong sáu pháp trong hai năm đã được Tăng chúng ban cho người tên là như vầy, là người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam. Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận sự việc này là như vậy.’ Sā paripuṇṇadvādasavassā gihigatā evaṃ vadehīti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti. Người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi và đã từng có quan hệ với người nam ấy nên được bảo rằng: ‘Hãy nói như vầy.’ – ‘Con xin thọ trì sự thực hành học giới là tránh xa việc sát sanh, không vi phạm trong hai năm ... Con xin thọ trì sự thực hành học giới là tránh xa việc ăn vào giờ phi thời, không vi phạm trong hai năm.’ Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, sau khi đã quở trách các vị tỳ-khưu-ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... Thế Tôn đã dạy rằng: – ‘Và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni hãy tuyên đọc học giới này như sau:’ 1097. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1097. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào tế độ cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, chưa được thực hành sáu pháp trong hai năm, thì phạm tội pācittiya.’ 1098. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1098. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào, bất cứ loại nào ... ‘Tỳ-khưu-ni’ có nghĩa là ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này. Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā. Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. ‘Đã tròn mười hai tuổi’ có nghĩa là đã đến mười hai tuổi. ‘Đã từng có quan hệ với người nam’ được gọi là đã từng qua lại với người nam. ‘Hai năm’ có nghĩa là hai năm. ‘Chưa được thực hành’ có nghĩa là hoặc sự tu học chưa được ban, hoặc sự tu học đã được ban nhưng đã bị hư hỏng. ‘Tế độ’ có nghĩa là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti [Pg.427] gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: ‘Ta sẽ tế độ,’ vị ấy tìm kiếm nhóm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc y, hoặc bát, hoặc kết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa. Khi kết thúc lời tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa. Với hai lần tuyên bố (kammavācā), phạm các tội dukkaṭa. Khi kết thúc các lời tuyên bố, vị thầy tế độ (upajjhāya) phạm tội pācittiya. Nhóm túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1099. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1099. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là đúng pháp và cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có sự nghi ngờ và cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp hành sự đúng pháp, vị ấy có nhận thức là không đúng pháp và cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp hành sự không đúng pháp, vị ấy có nhận thức là đúng pháp và cho xuất gia, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp hành sự không đúng pháp, vị ấy có sự nghi ngờ và cho xuất gia, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp hành sự không đúng pháp, vị ấy có nhận thức là không đúng pháp và cho xuất gia, thì phạm tội dukkaṭa. 1100. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1100. Không phạm tội trong trường hợp tế độ cho người phụ nữ đã tròn mười hai tuổi, đã từng có quan hệ với người nam, và đã được thực hành sáu pháp trong hai năm; không phạm tội đối với vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ sáu đã kết thúc. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Học giới thứ bảy 1101. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti. Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo maya’’nti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammattaṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma bhikkhave bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena [Pg.428] asammataṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā, saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo. 1101. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của trưởng giả Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã cho xuất gia (cụ túc) một người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà chưa được Tăng chúng đồng thuận. Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy: “Này các Thức-xoa-ma-na, hãy lại đây, hãy biết việc này, hãy cho vật này, hãy mang vật này đến, có cần vật này, hãy làm cho vật này thành vật thích hợp.” Các vị ấy đã nói như vầy: “Thưa các sư tỷ, chúng tôi không phải là Thức-xoa-ma-na, chúng tôi là tỳ-khưu-ni.” Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... đã khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể cho xuất gia (cụ túc) một người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà chưa được Tăng chúng đồng thuận?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho xuất gia (cụ túc) một người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà chưa được Tăng chúng đồng thuận không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại có thể cho xuất gia (cụ túc) một người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà chưa được Tăng chúng đồng thuận! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ...” Sau khi quở trách ... (v.v.) ... thuyết một bài pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ban sự đồng thuận cho xuất gia (vuṭṭhānasammuti) đối với người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. Và này các tỳ-khưu, nên ban như thế này: Người nữ ấy, đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, sau khi đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ dưới chân các tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay, nên nói như vầy: ‘Bạch các sư tỷ, con tên là..., là người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm của sư tỷ tên là..., con xin Tăng chúng sự đồng thuận cho xuất gia.’ Nên xin lần thứ hai. Nên xin lần thứ ba. Một tỳ-khưu-ni có khả năng và sáng suốt nên trình cho Tăng chúng biết.” 1102. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1102. “Bạch các sư tỷ, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị này, tên là..., là người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm của sư tỷ tên là..., đang xin Tăng chúng sự đồng thuận cho xuất gia. Nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng nên ban sự đồng thuận cho xuất gia cho vị tên là..., người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. Đây là lời tác bạch.” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Bạch các sư tỷ, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị này, tên là..., là người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm của sư tỷ tên là..., đang xin Tăng chúng sự đồng thuận cho xuất gia. Tăng chúng ban sự đồng thuận cho xuất gia cho vị tên là..., người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. Sư tỷ nào chấp thuận việc ban sự đồng thuận cho xuất gia cho vị tên là..., người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự đồng thuận cho xuất gia đã được Tăng chúng ban cho vị tên là..., người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng, con ghi nhận việc này như vậy.” Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Bấy giờ, sau khi Thế Tôn đã quở trách các tỳ-khưu-ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... (v.v.) ... “Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc học giới này như vầy:” 1103. ‘‘Yā [Pg.429] pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1103. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho xuất gia (cụ túc) một người nữ đã có chồng, đủ mười hai tuổi, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà chưa được Tăng chúng đồng thuận, thì phạm tội pācittiya.” 1104. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1104. (Cụm từ) “vị nào” có nghĩa là: vị nào, bất cứ loại nào ... (v.v.) ... (Cụm từ) “tỳ-khưu-ni” ... (v.v.) ... trong trường hợp này, “tỳ-khưu-ni” được hiểu là vị tỳ-khưu-ni này. Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā. Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. (Cụm từ) “đủ mười hai tuổi” có nghĩa là đã đạt đến mười hai tuổi. (Cụm từ) “đã có chồng” có nghĩa là được gọi là người đã từng chung sống với người nam. (Cụm từ) “hai năm” có nghĩa là hai năm. (Cụm từ) “đã được rèn luyện” có nghĩa là đã được rèn luyện trong sáu pháp. (Cụm từ) “chưa được đồng thuận” có nghĩa là sự đồng thuận cho xuất gia chưa được ban bằng một hành sự bạch nhị. (Cụm từ) “cho xuất gia” có nghĩa là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ “Ta sẽ cho xuất gia,” vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc giáo thọ sư, hoặc y, hoặc bát, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkaṭa. Khi (tuyên bố) lời tác bạch, phạm tội dukkaṭa. Khi (tuyên bố) hai lời yết-ma, phạm (hai) tội dukkaṭa. Khi kết thúc lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và giáo thọ sư phạm tội dukkaṭa. 1105. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1105. Trong một hành sự đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp mà cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Trong một hành sự đúng pháp, có sự nghi ngờ mà cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Trong một hành sự đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp mà cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong một hành sự không đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không đúng pháp, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trong một hành sự không đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. 1106. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1106. Không phạm tội khi cho xuất gia người nữ chánh học đã đủ mười hai tuổi, đã từng có chồng, đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm, và đã được Tăng chúng chấp thuận; (không phạm tội) đối với vị tỳ-khưu-ni bị điên, đối với vị tỳ-khưu-ni sơ phạm. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ bảy. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Học giới thứ tám. 1107. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpeti. Tā [Pg.430] bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpetīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1107. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại vườn Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia, trong hai năm đã không tự mình nâng đỡ, cũng không nhờ người khác nâng đỡ. Các vị ấy trở nên ngu dốt, không có trí tuệ; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp. Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà sư cô Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia lại không tự mình nâng đỡ, cũng không nhờ người khác nâng đỡ trong hai năm?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia, trong hai năm đã không tự mình nâng đỡ, cũng không nhờ người khác nâng đỡ?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, làm sao mà tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia lại không tự mình nâng đỡ, cũng không nhờ người khác nâng đỡ trong hai năm! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như vầy:” 1108. ‘‘Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiya’’nti. 1108. “Vị tỳ-khưu-ni nào sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia, trong hai năm không tự mình nâng đỡ, cũng không nhờ người khác nâng đỡ, thì phạm tội pācittiya.” 1109. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1109. (Từ) ‘vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... (từ) ‘tỳ-khưu-ni’ ... (v.v.) ... trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập đến là vị này. Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati. Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. ‘Đệ tử sống chung’ được gọi là đệ tử cùng ở. ‘Sau khi cho xuất gia’ có nghĩa là sau khi cho thọ cụ túc giới. ‘Hai năm’ có nghĩa là hai năm. Neva anuggaṇheyyāti na sayaṃ anuggaṇheyya uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā. ‘Không tự mình nâng đỡ’ có nghĩa là không tự mình nâng đỡ bằng việc dạy đọc tụng, hỏi han, giáo huấn, khuyên răn. Na anuggaṇhāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya ‘‘dve vassāni neva anuggaṇhissāmi na anuggaṇhāpessāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. ‘Không nhờ người khác nâng đỡ’ có nghĩa là không sai khiến người khác. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ rằng: “Trong hai năm, ta sẽ không tự mình nâng đỡ, cũng không nhờ người khác nâng đỡ,” thì phạm tội pācittiya. 1110. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1110. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi đã tìm kiếm nhưng không gặp, do bị bệnh, trong các tai họa, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ tám. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Học giới thứ chín. 1111. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ [Pg.431] pavattiniṃ dve vassāni nānubandhanti. Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1111. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại vườn Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni đã không đi theo vị thầy tế độ đã cho mình xuất gia trong suốt hai năm. Các vị ấy trở nên ngu dốt, không có trí tuệ; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp. Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại không đi theo vị thầy tế độ đã cho mình xuất gia trong suốt hai năm?” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc các tỳ-khưu-ni đã không đi theo vị thầy tế độ đã cho mình xuất gia trong suốt hai năm?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại không đi theo vị thầy tế độ đã cho mình xuất gia trong suốt hai năm! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như vầy:” 1112. ‘‘Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya, pācittiya’’nti. 1112. “Vị tỳ-khưu-ni nào không đi theo vị thầy tế độ đã cho mình xuất gia trong suốt hai năm, thì phạm tội pācittiya.” 1113. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1113. (Từ) ‘vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... (từ) ‘tỳ-khưu-ni’ ... (v.v.) ... trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập đến là vị này. Vuṭṭhāpitanti upasampāditaṃ. Pavattinī nāma upajjhāyā vuccati. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Nānubandheyyāti na sayaṃ upaṭṭhaheyya. Dve vassāni nānubandhissāmīti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. ‘Người đã cho xuất gia’ có nghĩa là người đã cho thọ cụ túc giới. ‘Thầy tế độ’ được gọi là thầy Hòa thượng. ‘Hai năm’ có nghĩa là hai năm. ‘Không đi theo’ có nghĩa là không tự mình phục vụ. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ rằng: “Ta sẽ không đi theo trong hai năm,” thì phạm tội pācittiya. 1114. Anāpatti upajjhāyā bālā vā hoti alajjinī vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1114. Không phạm tội (nếu) vị thầy Hòa thượng là người ngu dốt hoặc là người không biết hổ thẹn; (không phạm tội) do bị bệnh, trong các tai họa, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ chín. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Học giới thứ mười. 1115. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti. Sāmiko aggahesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi[Pg.432]! Sacāyaṃ bhikkhunī pakkantā assa, na ca sāmiko gaṇheyyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti, sāmiko aggahesīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1115. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang ngự tại vườn Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika, ở Sāvatthī. Cũng vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia, đã không tự mình dẫn đi xa, cũng không nhờ người khác dẫn đi xa. Người chồng đã bắt lấy (vị ấy). Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: “Làm sao mà sư cô Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia lại không tự mình dẫn đi xa, cũng không nhờ người khác dẫn đi xa, để người chồng bắt lấy! Nếu vị tỳ-khưu-ni này đã đi xa, thì người chồng đã không bắt được.” ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, có thật chăng việc tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia, đã không tự mình dẫn đi xa, cũng không nhờ người khác dẫn đi xa, để người chồng bắt lấy?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ-khưu, làm sao mà tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia lại không tự mình dẫn đi xa, cũng không nhờ người khác dẫn đi xa, để người chồng bắt lấy! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này như vầy:” 1116. ‘‘Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti. 1116. “Vị tỳ-khưu-ni nào sau khi cho đệ tử sống chung xuất gia, không tự mình dẫn đi xa, cũng không nhờ người khác dẫn đi xa, cho đến ít nhất là năm sáu do-tuần, thì phạm tội pācittiya.” 1117. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1117. (Từ) ‘vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào ... (v.v.) ... (từ) ‘tỳ-khưu-ni’ ... (v.v.) ... trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập đến là vị này. Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati. Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā. Neva vūpakāseyyāti na sayaṃ vūpakāseyya. Na vūpakāsāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya. ‘‘Neva vūpakāsessāmi na vūpakāsāpessāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. Vị sống chung (sahajīvinī) được gọi là vị cùng ở (saddhivihārinī). Sau khi đã cho xuất gia (vuṭṭhāpetvā) có nghĩa là sau khi đã cho thọ cụ túc. Không nên dẫn đi (neva vūpakāseyya) có nghĩa là tự mình không nên dẫn đi. Không nên bảo dẫn đi (na vūpakāsāpeyya) có nghĩa là không nên ra lệnh cho người khác. Ngay khi vừa từ bỏ trách nhiệm rằng: “Cho đến ít nhất là khoảng đường sáu hoặc năm do-tuần, tôi sẽ không dẫn đi, cũng sẽ không bảo dẫn đi,” thì phạm tội pācittiya. 1118. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1118. Không phạm tội trong trường hợp có sự nguy hiểm, trong trường hợp đã tìm kiếm mà không gặp được vị tỳ khưu ni thứ hai, trong trường hợp bị bệnh, trong các trường hợp gặp tai họa, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội lúc ban đầu. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười đã kết thúc. Gabbhinivaggo sattamo. Phẩm về Người Mang Thai, phẩm thứ bảy. 8. Kumārībhūtavaggo 8. Phẩm Kumārībhūta 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Điều học thứ nhất 1119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpenti. Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa [Pg.433] jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ. Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessanti! Ūnavīsativassā, bhikkhave, kumāribhūtā akkhamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti. Vīsativassāva kho, bhikkhave, kumāribhūtā khamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1119. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã cho xuất gia người thiếu nữ (kumāribhūta) chưa đủ hai mươi tuổi. Các vị ấy không có khả năng chịu đựng được sự lạnh, sự nóng, sự đói, sự khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, các loài bò sát; những lời nói khó nghe, khó chịu. Các vị ấy có khuynh hướng không thể chịu đựng được các cảm thọ về thân đã sanh lên là khổ đau, mãnh liệt, gay gắt, đắng cay, không thích thú, không vừa lòng, có thể đoạt mạng. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, nói rộng ra rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại cho xuất gia người thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật chăng việc các tỳ khưu ni cho xuất gia người thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại cho xuất gia người thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi! Này các tỳ khưu, người thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi không có khả năng chịu đựng được sự lạnh, sự nóng ... cho đến ... có khuynh hướng không thể chịu đựng được các cảm thọ có thể đoạt mạng. Này các tỳ khưu, chỉ có người thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi mới có khả năng chịu đựng được sự lạnh, sự nóng ... cho đến ... có khuynh hướng có thể chịu đựng được các cảm thọ có thể đoạt mạng. Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sanh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: 1120. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1120. “Vị tỳ khưu ni nào cho xuất gia người thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thì phạm tội pācittiya.” 1121. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1121. Vị nào có nghĩa là: Vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni có nghĩa là: ... cho đến ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này. Ūnavīsativassā nāma appattavīsativassā. Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Chưa đủ hai mươi tuổi có nghĩa là chưa đến hai mươi tuổi. Người thiếu nữ được gọi là vị sa-di-ni. Cho xuất gia có nghĩa là cho thọ cụ túc. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ cho xuất gia,” vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bát, hoặc y, hoặc chuẩn thuận ranh giới thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên bố ñatti, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc kammavācā, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1122. Ūnavīsativassāya ūnavīsativassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Ūnavīsativassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ūnavīsativassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti. Paripuṇṇavīsativassāya ūnavīsativassasaññā, āpatti dukkaṭassa. Paripuṇṇavīsativassāya [Pg.434] vematikā, āpatti dukkaṭassa. Paripuṇṇavīsativassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti. 1122. Đối với người chưa đủ hai mươi tuổi, có nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi rồi cho xuất gia thì phạm tội pācittiya. Đối với người chưa đủ hai mươi tuổi, có sự nghi ngờ rồi cho xuất gia thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người chưa đủ hai mươi tuổi, có nhận thức là đã đủ tuổi rồi cho xuất gia thì không phạm tội. Đối với người đã đủ hai mươi tuổi, có nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã đủ hai mươi tuổi, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Đối với người đã đủ hai mươi tuổi, có nhận thức là đã đủ tuổi thì không phạm tội. 1123. Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, paripuṇṇavīsativassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1123. Không phạm tội trong trường hợp cho xuất gia người chưa đủ hai mươi tuổi với nhận thức là đã đủ tuổi, trong trường hợp cho xuất gia người đã đủ hai mươi tuổi với nhận thức là đã đủ tuổi, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội lúc ban đầu. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai. 1124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana bhikkhave dātabbā. Tāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 1124. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã tế độ cho vị thiếu nữ (kumāribhūtā) đã đủ hai mươi tuổi nhưng chưa được rèn luyện học giới trong sáu pháp trong thời gian hai năm. Các vị ấy là những người khờ dại, không thuần thục; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: – ‘Tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể tế độ cho vị thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi nhưng chưa được rèn luyện học giới trong sáu pháp trong thời gian hai năm chứ?’ ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã tế độ cho vị thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi nhưng chưa được rèn luyện học giới trong sáu pháp trong thời gian hai năm không? – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại có thể tế độ cho vị thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi nhưng chưa được rèn luyện học giới trong sáu pháp trong thời gian hai năm chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải là để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... Sau khi đã quở trách ... sau khi đã thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ-khưu và dạy rằng: – ‘Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ban sự chấp thuận rèn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu pháp trong thời gian hai năm cho vị thiếu nữ đã được mười tám tuổi. Và này các tỳ-khưu, nên được ban theo cách như sau: Vị thiếu nữ mười tám tuổi ấy, sau khi đi đến Tăng chúng, mặc thượng y lệch một bên vai, đảnh lễ dưới chân các tỳ-khưu-ni, ngồi xổm xuống, chắp tay lên, rồi nên nói như vầy: – ‘Bạch chư tôn đức, con tên là ... là thiếu nữ mười tám tuổi của ni sư tên là ..., xin Tăng chúng ban cho sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm.’ Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ-khưu-ni có khả năng và có năng lực nên trình cho Tăng chúng biết – 1125. ‘‘Suṇātu [Pg.435] me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1125. – ‘Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị thiếu nữ mười tám tuổi tên là ... này, của ni sư tên là ..., xin Tăng chúng ban cho sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm. Nếu Tăng chúng xét thấy đã đến lúc thích hợp, mong Tăng chúng hãy ban cho vị thiếu nữ mười tám tuổi tên là ... sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm. Đây là lời tác bạch.’ ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. ‘Bạch chư tôn đức, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị thiếu nữ mười tám tuổi tên là ... này, của ni sư tên là ..., xin Tăng chúng ban cho sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm. Tăng chúng ban cho vị thiếu nữ mười tám tuổi tên là ... sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm. Vị ni sư nào chấp thuận việc ban sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm cho vị thiếu nữ mười tám tuổi tên là ..., vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói lên.’ ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. ‘Sự chấp thuận rèn luyện trong sáu pháp trong thời gian hai năm đã được Tăng chúng ban cho vị thiếu nữ mười tám tuổi tên là ... Tăng chúng đã chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con xin ghi nhận việc này là như vậy.’ Sā aṭṭhārasavassā kumāribhūtā evaṃ vadehīti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti. Vị thiếu nữ mười tám tuổi ấy nên được bảo rằng hãy nói như vầy: – ‘Con xin thọ trì sự thực hành việc từ bỏ sát sanh, không vi phạm trong thời gian hai năm ... Con xin thọ trì sự thực hành việc từ bỏ ăn sái giờ, không vi phạm trong thời gian hai năm.’ Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi đã quở trách các tỳ-khưu-ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên tụng đọc học giới này: 1126. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1126. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào tế độ cho vị thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi nhưng chưa được rèn luyện học giới trong sáu pháp trong thời gian hai năm, thì phạm tội pācittiya.’ 1127. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1127. Thế nào là vị nào: là bất cứ vị nào ... thế nào là tỳ-khưu-ni: ... trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được hiểu là ... Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā. Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Đủ hai mươi tuổi có nghĩa là đã đến hai mươi tuổi. Thiếu nữ (kumāribhūtā) được gọi là vị sa-di-ni. Hai năm có nghĩa là hai năm. Chưa được rèn luyện học giới có nghĩa là hoặc là học giới chưa được ban, hoặc là học giới đã được ban nhưng đã bị hư hỏng. Tế độ có nghĩa là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti [Pg.436] gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: ‘Ta sẽ tế độ,’ rồi đi tìm nhóm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa. Khi chấm dứt lời tác bạch, phạm tội dukkaṭa. Với hai lời yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Khi chấm dứt lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Nhóm túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1128. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1128. Trong trường hợp đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp rồi tế độ, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đúng pháp, có sự nghi ngờ rồi tế độ, thì phạm tội pācittiya. Trong trường hợp đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp rồi tế độ, thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong trường hợp không đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng pháp, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trong trường hợp không đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. 1129. Anāpatti paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1129. Không phạm tội trong trường hợp tế độ cho vị thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, đã được rèn luyện học giới trong sáu pháp trong thời gian hai năm; trường hợp vị bị mất trí, trường hợp vị vi phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điểm học giới thứ hai. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Học giới thứ ba 1130. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti. Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā; bhikkhuniyo maya’’nti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave[Pg.437], appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 1130. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ni đã tế độ cho một người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, chưa được Tăng chúng đồng ý. Các vị tỳ khưu ni đã nói như vầy: “Này các vị học nữ, hãy lại đây, hãy biết việc này, hãy cho vật này, hãy mang vật này đến, có việc cần với vật này, hãy làm cho vật này thành vật thích hợp.” Các vị ấy đã nói như vầy: “Thưa các sư tỷ, chúng tôi không phải là học nữ; chúng tôi là tỳ khưu ni.” Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... họ khiển trách, chê bai, phàn nàn rằng: “Tại sao các vị tỳ khưu ni lại tế độ cho một người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, chưa được Tăng chúng đồng ý?” ... “Này các tỳ khưu, có thật là các vị tỳ khưu ni đã tế độ cho một người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, chưa được Tăng chúng đồng ý không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... “Này các tỳ khưu, tại sao các vị tỳ khưu ni lại tế độ cho một người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, chưa được Tăng chúng đồng ý! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ...” Sau khi đã khiển trách ... sau khi thuyết pháp thoại, ngài đã gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ban sự đồng ý cho xuất gia (vuṭṭhānasammuti) cho người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm. Và này các tỳ khưu, nên ban như vầy: Người con gái ấy đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, sau khi đi đến Tăng chúng, mặc thượng y lệch một bên vai, đảnh lễ dưới chân các vị tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Thưa các sư tỷ, con tên là ... là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm của sư tỷ tên là ..., con xin Tăng chúng sự đồng ý cho xuất gia.’” Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Vị tỳ khưu ni có khả năng và sáng suốt nên trình cho Tăng chúng biết – 1131. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1131. “Thưa các sư tỷ, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị này tên là ..., là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm của sư tỷ tên là ..., đang xin Tăng chúng sự đồng ý cho xuất gia. Nếu là thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, Tăng chúng nên ban sự đồng ý cho xuất gia cho vị tên là ..., là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm. Đây là lời tuyên ngôn.” ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Thưa các sư tỷ, mong Tăng chúng hãy nghe con. Vị này tên là ..., là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm của sư tỷ tên là ..., đang xin Tăng chúng sự đồng ý cho xuất gia. Tăng chúng ban sự đồng ý cho xuất gia cho vị tên là ..., là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm. Sư tỷ nào chấp thuận việc ban sự đồng ý cho xuất gia cho vị tên là ..., là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.” ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Sự đồng ý cho xuất gia đã được Tăng chúng ban cho vị tên là ..., là người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận việc này như vậy.” Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, đức Thế Tôn sau khi đã khiển trách các vị tỳ khưu ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng ... và này các tỳ khưu, các vị tỳ khưu ni hãy tụng đọc học giới này như vầy – 1132. ‘‘Yā [Pg.438] pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1132. “Vị tỳ khưu ni nào tế độ cho một người con gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập sáu pháp trong hai năm, chưa được Tăng chúng đồng ý, thì phạm tội pācittiya.” 1133. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1133. Bất cứ vị nào có nghĩa là: bất cứ loại nào ... Tỳ khưu ni có nghĩa là: ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā. Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati. Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Đã đủ hai mươi tuổi có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi. Người con gái có nghĩa là được gọi là sa di ni. Hai năm có nghĩa là hai năm. Đã học tập có nghĩa là đã học tập sáu pháp. Chưa được đồng ý có nghĩa là sự đồng ý cho xuất gia đã không được ban cho bằng hành sự ñattidutiya. Tế độ có nghĩa là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ ‘Ta sẽ tế độ,’ vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc giáo thọ, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên ngôn, phạm tội dukkaṭa. Với hai lời hành sự, phạm các tội dukkaṭa. Khi kết thúc lời hành sự, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1134. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1134. Trong hành sự đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp mà tế độ, thì phạm tội pācittiya. Trong hành sự đúng pháp, có sự nghi ngờ mà tế độ, thì phạm tội pācittiya. Trong hành sự đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp mà tế độ, thì phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong hành sự không đúng pháp, có nhận thức là đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Trong hành sự không đúng pháp, có sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa. Trong hành sự không đúng pháp, có nhận thức là không đúng pháp, thì phạm tội dukkaṭa. 1135. Anāpatti paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1135. Không phạm tội khi cho xuất gia (cụ túc) một sa-di-ni là thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, đã được rèn luyện sáu pháp trong hai năm, và đã được Tăng chúng đồng ý; đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ ba. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Học giới thứ tư 1136. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ [Pg.439] vā akappiyaṃ vā. Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1136. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho xuất gia (cụ túc) những vị chưa đủ mười hai tuổi hạ. Các vị ấy ngu dốt, không rành rẽ, không biết điều thích hợp hay không thích hợp. Các vị đệ tử cùng ở cũng ngu dốt, không rành rẽ; không biết điều thích hợp hay không thích hợp. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục … (v.v.) … các vị ấy phàn nàn, chê bai, nói xấu rằng: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia (cụ túc) những vị chưa đủ mười hai tuổi hạ?” … (v.v.) … “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho xuất gia (cụ túc) những vị chưa đủ mười hai tuổi hạ không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách … (v.v.) … “Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia (cụ túc) những vị chưa đủ mười hai tuổi hạ! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin … (v.v.) … Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy tụng đọc học giới này như sau – 1137. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1137. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho xuất gia (cụ túc) người chưa đủ mười hai tuổi hạ, phạm tội pācittiya.” 1138. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1138. (Cụm từ) Vị nào có nghĩa là: Vị nào, như thế nào … (v.v.) … (Cụm từ) Tỳ-khưu-ni là … (v.v.) … trong ý nghĩa này, tỳ-khưu-ni được hiểu là. Ūnadvādasavassā nāma appattadvādasavassā. (Cụm từ) Chưa đủ mười hai tuổi hạ có nghĩa là chưa đạt đến mười hai tuổi hạ. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. (Cụm từ) Cho xuất gia (cụ túc) có nghĩa là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ “Ta sẽ cho xuất gia (cụ túc),” vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc giáo thọ sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên bố ñatti, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần tuyên ngôn, phạm các tội dukkaṭa. Khi kết thúc tuyên ngôn, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Túc số và giáo thọ sư phạm tội dukkaṭa. 1139. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1139. Không phạm tội khi cho xuất gia (cụ túc) người đã đủ mười hai tuổi hạ; đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt học giới thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Học giới thứ năm 1140. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Saddhivihāriniyopi bālā honti [Pg.440] abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sā bhikkhunī saṅghena paricchinditabbā – ‘‘byattāyaṃ bhikkhunī lajjinī’’ti. Sace bālā ca hoti alajjinī ca, na dātabbā. Sace bālā hoti lajjinī, na dātabbā. Sace byattā hoti alajjinī, na dātabbā. Sace byattā ca hoti lajjinī ca, dātabbā. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – 1140. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika, tu viện Jetavana. Cũng vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ nhưng chưa được Tăng chúng đồng ý đã cho xuất gia (cụ túc). Các vị ấy ngu dốt, không rành rẽ; không biết điều thích hợp hay không thích hợp. Các vị đệ tử cùng ở cũng ngu dốt, không rành rẽ; không biết điều thích hợp hay không thích hợp. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục … (v.v.) … các vị ấy phàn nàn, chê bai, nói xấu rằng: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ nhưng chưa được Tăng chúng đồng ý lại cho xuất gia (cụ túc)?” … (v.v.) … “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ nhưng chưa được Tăng chúng đồng ý đã cho xuất gia (cụ túc) không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách … (v.v.) … “Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ nhưng chưa được Tăng chúng đồng ý lại cho xuất gia (cụ túc)! Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin … (v.v.) …” Sau khi quở trách … (v.v.) … nói lên bài pháp thoại, ngài gọi các tỳ-khưu và dạy rằng: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ban sự đồng ý cho việc xuất gia (vuṭṭhāpanasammuti) cho vị tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ. Và này các tỳ-khưu, nên ban như vầy: Vị tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ ấy nên đến Tăng chúng, mặc y thượng lệch một bên vai, đảnh lễ chân các vị tỳ-khưu-ni trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Kính bạch chư tôn đức, con tên là …, là tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi hạ, xin Tăng chúng sự đồng ý cho việc xuất gia.’” Nên xin lần thứ nhì. Nên xin lần thứ ba. Tăng chúng nên xem xét vị tỳ-khưu-ni ấy: “Vị tỳ-khưu-ni này có rành rẽ, có tàm quý không?” Nếu vừa ngu dốt vừa không có tàm quý, không nên ban. Nếu ngu dốt nhưng có tàm quý, không nên ban. Nếu rành rẽ nhưng không có tàm quý, không nên ban. Nếu vừa rành rẽ vừa có tàm quý, nên ban. Và này các tỳ-khưu, nên ban như vầy: Một vị tỳ-khưu-ni rành rẽ, có khả năng nên thông báo cho Tăng chúng – 1141. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 1141. “Kính bạch chư tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là … đã đủ mười hai tuổi hạ này xin Tăng chúng sự đồng ý cho việc xuất gia. Nếu thời điểm thích hợp đối với Tăng chúng, Tăng chúng hãy ban sự đồng ý cho việc xuất gia cho vị tỳ-khưu-ni tên là … đã đủ mười hai tuổi hạ. Đây là lời tuyên bố. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. “Kính bạch chư tôn đức, Tăng chúng hãy nghe con. Vị tỳ-khưu-ni tên là … đã đủ mười hai tuổi hạ này xin Tăng chúng sự đồng ý cho việc xuất gia. Tăng chúng ban sự đồng ý cho việc xuất gia cho vị tỳ-khưu-ni tên là … đã đủ mười hai tuổi hạ. Vị tôn đức nào chấp thuận việc ban sự đồng ý cho việc xuất gia cho vị tỳ-khưu-ni tên là … đã đủ mười hai tuổi hạ, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên. ‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. “Tăng chúng đã ban sự đồng ý cho việc xuất gia cho vị tỳ-khưu-ni tên là … đã đủ mười hai tuổi hạ. Tăng chúng chấp thuận, vì thế nên im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” Atha [Pg.441] kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Khi ấy, Thế Tôn, sau khi quở trách các tỳ-khưu-ni ấy bằng nhiều cách về sự khó nuôi dưỡng … (v.v.) … và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy tụng đọc học giới này như sau – 1142. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1142. “Vị tỳ-khưu-ni nào đã đủ mười hai tuổi hạ nhưng chưa được Tăng chúng đồng ý mà cho xuất gia (cụ túc), phạm tội pācittiya.” 1143. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1143. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... cho đến ... Tỳ-khưu-ni: ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là vị nữ nhân đã đạt đến quả vị tỳ-khưu-ni do bởi yết-ma tứ-thành này. Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā. Đã đủ mười hai tuổi hạ được gọi là đã đạt đến mười hai tuổi hạ. Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhāpanasammuti na dinnā hoti. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Chưa được chấp thuận có nghĩa là sự chấp thuận cho tế độ chưa được ban cho do bởi yết-ma nhị-thành. Nên tế độ có nghĩa là nên cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ ‘Ta sẽ tế độ,’ vị ấy đi tìm kiếm túc số Tăng, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y, hoặc đi kiết giới; phạm tội dukkaṭa (tác ác). Khi chấm dứt phần yết-ma, phạm tội dukkaṭa. Khi chấm dứt hai phần tuyên ngôn, phạm các tội dukkaṭa. Khi chấm dứt phần tuyên ngôn (cuối cùng), vị thầy tế độ phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Túc số Tăng và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1144. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. 1144. Trong khi hành sự đúng Pháp, có nhận thức là đúng Pháp rồi tế độ, phạm tội pācittiya. Trong khi hành sự đúng Pháp, có sự nghi ngờ rồi tế độ, phạm tội pācittiya. Trong khi hành sự đúng Pháp, có nhận thức là không đúng Pháp rồi tế độ, phạm tội pācittiya. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Trong khi hành sự không đúng Pháp, có nhận thức là đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. Trong khi hành sự không đúng Pháp, có sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa. Trong khi hành sự không đúng Pháp, có nhận thức là không đúng Pháp, phạm tội dukkaṭa. 1145. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassā saṅghena sammatā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1145. Không phạm: vị đã đủ mười hai tuổi hạ được chư Tăng chấp thuận rồi tế độ, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Điều học thứ sáu. 1146. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī [Pg.442] bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati. Atha kho bhikkhunisaṅgho caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ paricchinditvā – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti, vuṭṭhāpanasammutiṃ na adāsi. Caṇḍakāḷī bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇi. Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti. Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī; yaṃ saṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti, mayhameva na detī’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, ‘caṇḍakāḷī bhikkhunī alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1146. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã đi đến chúng tỳ-khưu-ni và xin sự chấp thuận cho việc tế độ. Khi ấy, chúng tỳ-khưu-ni sau khi đã xem xét tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã không ban sự chấp thuận cho việc tế độ với lời rằng: ‘Thưa sư tỷ, sư tỷ chưa nên làm việc tế độ.’ Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã vâng nhận: ‘Lành thay.’ Vào lúc ấy, chúng tỳ-khưu-ni lại ban sự chấp thuận cho việc tế độ đến các tỳ-khưu-ni khác. Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Chắc chắn chỉ có ta là kẻ ngu dốt, chắc chắn chỉ có ta là kẻ không biết hổ thẹn; vì rằng chúng Tăng ban sự chấp thuận cho việc tế độ đến các tỳ-khưu-ni khác, mà lại không ban cho chính ta.’ Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Tại sao sư tỷ Caṇḍakāḷī, trong khi được nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, sư tỷ chưa nên làm việc tế độ,’ đã vâng nhận: ‘Lành thay,’ rồi sau đó lại có thái độ chỉ trích?’ ... cho đến ... ‘Này các tỳ-khưu, có thật chăng là tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, trong khi được nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, sư tỷ chưa nên làm việc tế độ,’ đã vâng nhận: ‘Lành thay,’ rồi sau đó lại có thái độ chỉ trích?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... ‘Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, trong khi được nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, sư tỷ chưa nên làm việc tế độ,’ đã vâng nhận: ‘Lành thay,’ rồi sau đó lại có thái độ chỉ trích? Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: 1147. ‘‘Yā pana bhikkhunī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti. 1147. ‘Vị tỳ-khưu-ni nào, trong khi được nói rằng: ‘Thưa sư tỷ, sư tỷ chưa nên làm việc tế độ,’ đã vâng nhận: ‘Lành thay,’ rồi sau đó lại có thái độ chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.’ 1148. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1148. Vị nào: là vị nào, bất luận vị nào ... cho đến ... Tỳ-khưu-ni: ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là vị nữ nhân đã đạt đến quả vị tỳ-khưu-ni do bởi yết-ma tứ-thành này. Alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenāti alaṃ tāva te, ayye, upasampāditena. ‘Sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjati, āpatti pācittiyassa. Sư tỷ chưa nên làm việc tế độ có nghĩa là thưa sư tỷ, sư tỷ chưa nên cho thọ cụ túc giới. Sau khi đã vâng nhận: ‘Lành thay,’ rồi sau đó lại có thái độ chỉ trích, thì phạm tội pācittiya. 1149. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ khiyyati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1149. Không phạm: vị chỉ trích người đang thực hiện (việc tế độ) do bởi lòng thương, do bởi sự sân hận, do bởi sự si mê, do bởi sự sợ hãi; vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ sáu. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Điều học thứ bảy. 1150. Tena [Pg.443] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci. Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti. Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1150. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc ấy, một vị học-giới-nữ đã đi đến tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ cụ túc giới. Tỳ-khưu-ni Thullanandā sau khi đã nói với vị học-giới-nữ ấy rằng: ‘Thưa sư cô, nếu sư cô dâng y cho tôi thì tôi sẽ tế độ cho sư cô,’ đã không tế độ cũng không nỗ lực cho việc tế độ. Khi ấy, vị học-giới-nữ ấy đã trình báo sự việc ấy đến các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và lan truyền rằng: ‘Tại sao sư tỷ Thullanandā, sau khi đã nói với vị học-giới-nữ rằng: ‘Thưa sư cô, nếu sư cô dâng y cho tôi thì tôi sẽ tế độ cho sư cô,’ lại không tế độ cũng không nỗ lực cho việc tế độ?’ ... cho đến ... ‘Này các tỳ-khưu, có thật chăng là tỳ-khưu-ni Thullanandā, sau khi đã nói với vị học-giới-nữ rằng: ‘Thưa sư cô, nếu sư cô dâng y cho tôi thì tôi sẽ tế độ cho sư cô,’ đã không tế độ cũng không nỗ lực cho việc tế độ?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... ‘Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā, sau khi đã nói với vị học-giới-nữ rằng: ‘Thưa sư cô, nếu sư cô dâng y cho tôi thì tôi sẽ tế độ cho sư cô,’ lại không tế độ cũng không nỗ lực cho việc tế độ? Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc điều học này như sau: 1151. ‘‘Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti. 1151. “Vị tỳ khưu ni nào, sau khi nói với một vị đang học giới rằng: ‘Thưa sư tỷ, nếu sư tỷ cúng dường y cho tôi thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ,’ rồi về sau, vị ấy không có chướng ngại mà lại không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia, thì phạm tội pācittiya.” 1152. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1152. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào, loại nào … cho đến … ‘Tỳ khưu ni’ … cho đến … trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vị này. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Vị đang học giới (sikkhamānā) là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm. Sace me tvaṃ ayye cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti evāhaṃ taṃ upasampādessāmi. ‘Nếu sư tỷ cúng dường y cho tôi thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ’ có nghĩa là: ‘Như vậy, tôi sẽ làm lễ cụ túc cho sư tỷ.’ Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye. ‘Vị ấy về sau không có chướng ngại’ có nghĩa là khi không có chướng ngại. Neva vuṭṭhāpeyyāti na sayaṃ vuṭṭhāpeyya. ‘Không làm lễ xuất gia’ có nghĩa là tự mình không làm lễ xuất gia. Na [Pg.444] vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya. ‘‘Neva vuṭṭhāpessāmi na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. ‘Không nỗ lực để làm lễ xuất gia’ có nghĩa là không chỉ định người khác. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm rằng: ‘Tôi sẽ không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia,’ thì phạm tội pācittiya. 1153. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1153. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi đã tìm kiếm mà không được, khi bị bệnh, khi gặp tai họa, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy đã kết thúc. 8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ 8. Điều học thứ tám 1154. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci. Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti. Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1154. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, có một vị đang học giới đến gặp tỳ khưu ni Thullanandā và xin được thọ cụ túc. Tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi nói với vị đang học giới ấy rằng: ‘Thưa sư tỷ, nếu sư tỷ đi theo tôi trong hai năm thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ,’ rồi lại không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia. Khi ấy, vị đang học giới đó đã trình bày sự việc này cho các tỳ khưu ni. Những vị tỳ khưu ni thiểu dục … cho đến … các vị ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: ‘Tại sao sư tỷ Thullanandā, sau khi nói với một vị đang học giới rằng: ‘Thưa sư tỷ, nếu sư tỷ đi theo tôi trong hai năm thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ,’ rồi lại không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia?’ … cho đến … ‘Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi nói với một vị đang học giới rằng: ‘Thưa sư tỷ, nếu sư tỷ đi theo tôi trong hai năm thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ,’ rồi lại không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách … cho đến … ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā, sau khi nói với một vị đang học giới rằng: ‘Thưa sư tỷ, nếu sư tỷ đi theo tôi trong hai năm thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ,’ rồi lại không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin … cho đến … Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau: – 1155. ‘‘Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, sā pacchā anantarāyikinī [Pg.445] neva vuṭṭhāpeyya na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti. 1155. “Vị tỳ khưu ni nào, sau khi nói với một vị đang học giới rằng: ‘Thưa sư tỷ, nếu sư tỷ đi theo tôi trong hai năm thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ,’ rồi về sau, vị ấy không có chướng ngại mà lại không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia, thì phạm tội pācittiya.” 1156. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1156. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào, loại nào … cho đến … ‘Tỳ khưu ni’ … cho đến … trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vị này. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Vị đang học giới (sikkhamānā) là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm. Sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasīti dve saṃvaccharāni upaṭṭhahissasi. ‘Nếu sư tỷ đi theo tôi trong hai năm’ có nghĩa là: ‘Nếu sư tỷ phục vụ trong hai năm.’ Evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti evāhaṃ taṃ upasampādessāmi. ‘Thì tôi sẽ làm lễ xuất gia cho sư tỷ’ có nghĩa là: ‘Như vậy, tôi sẽ làm lễ cụ túc cho sư tỷ.’ Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye. ‘Vị ấy về sau không có chướng ngại’ có nghĩa là khi không có chướng ngại. Neva vuṭṭhāpeyyāti na sayaṃ vuṭṭhāpeyya. ‘Không làm lễ xuất gia’ có nghĩa là tự mình không làm lễ xuất gia. Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya. ‘‘Neva vuṭṭhāpessāmi na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. ‘Không nỗ lực để làm lễ xuất gia’ có nghĩa là không chỉ định người khác. Ngay khi từ bỏ trách nhiệm rằng: ‘Tôi sẽ không làm lễ xuất gia, cũng không nỗ lực để làm lễ xuất gia,’ thì phạm tội pācittiya. 1157. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1157. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi đã tìm kiếm mà không được, khi bị bệnh, khi gặp tai họa, đối với vị bị điên, đối với vị phạm tội đầu tiên. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ tám đã kết thúc. 9. Navamasikkhāpadaṃ 9. Điều học thứ chín 1158. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho [Pg.446] bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1158. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā đã làm lễ xuất gia cho một vị đang học giới tên là Caṇḍakāḷī, là người giao du với đàn ông, giao du với các cậu bé, hung dữ, và gây sầu muộn. Những vị tỳ khưu ni thiểu dục … cho đến … các vị ấy đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: ‘Tại sao sư tỷ Thullanandā lại làm lễ xuất gia cho một vị đang học giới tên là Caṇḍakāḷī, là người giao du với đàn ông, giao du với các cậu bé, hung dữ, và gây sầu muộn?’ … cho đến … ‘Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni Thullanandā đã làm lễ xuất gia cho một vị đang học giới tên là Caṇḍakāḷī, là người giao du với đàn ông, giao du với các cậu bé, hung dữ, và gây sầu muộn không?’ ‘Bạch Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách … cho đến … ‘Này các tỳ khưu, tại sao tỳ khưu ni Thullanandā lại làm lễ xuất gia cho một vị đang học giới tên là Caṇḍakāḷī, là người giao du với đàn ông, giao du với các cậu bé, hung dữ, và gây sầu muộn! Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin … cho đến … Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau: – 1159. ‘‘Yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1159. “Vị tỳ khưu ni nào làm lễ xuất gia cho một vị đang học giới là người giao du với đàn ông, giao du với các cậu bé, hung dữ, và gây sầu muộn, thì phạm tội pācittiya.” 1160. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1160. ‘Vị nào’ có nghĩa là bất cứ vị nào, loại nào … cho đến … ‘Tỳ khưu ni’ … cho đến … trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vị này. Puriso nāma pattavīsativasso. Kumārako nāma appattavīsativasso. Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā. Caṇḍī nāma kodhanā vuccati. Người đàn ông (puriso) là người đã đủ hai mươi tuổi. Cậu bé (kumārako) là người chưa đủ hai mươi tuổi. Sự giao du (saṃsaṭṭhā) là sự giao du bằng thân và khẩu không thích hợp. Người hung dữ (caṇḍī) được gọi là người hay tức giận. Sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādeti, sokaṃ āvisati. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Người sống trong sầu muộn (sokāvāsā) là người làm phát sanh sự đau khổ cho người khác, bị sầu muộn xâm chiếm. Thức-xoa-ma-na (sikkhamānā) là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. ‘Nên cho xuất gia’ (vuṭṭhāpeyya) có nghĩa là nên cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa; gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ cho xuất gia,” vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Với lời tác bạch, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc cuối của các lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya (ưng đối trị); còn túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1161. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1161. Không phạm tội: vị ấy cho xuất gia trong khi không biết, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ chín đã kết thúc. 10. Dasamasikkhāpadaṃ 10. Điều học thứ mười 1162. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti. Mātāpitaropi sāmikopi ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma [Pg.447] ayyā thullanandā amhehi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī, mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1162. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika. Khi ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na không được cha mẹ và chồng cho phép. Cả cha mẹ và người chồng đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na không được chúng tôi cho phép chứ?” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, và dị nghị của cha mẹ và người chồng. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na không được cha mẹ và chồng cho phép chứ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na không được cha mẹ và chồng cho phép không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na không được cha mẹ và chồng cho phép chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 1163. ‘‘Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1163. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na không được cha mẹ hoặc chồng cho phép thì phạm tội pācittiya.” 1164. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1164. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ-khưu-ni: ... (như trên) ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là ... Mātāpitaro nāma janakā vuccanti. Sāmiko nāma yena pariggahitā hoti. Ananuññātāti anāpucchā. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Cha mẹ: được gọi là những người sinh thành. Chồng: là người mà cô ấy đã chấp nhận. Không được cho phép: là không có sự xin phép. Thức-xoa-ma-na: là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. ‘Nên cho xuất gia’: có nghĩa là nên cho thọ cụ túc giới. Vuṭṭhāpessāmīti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ cho xuất gia,” vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Với lời tác bạch, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc cuối của các lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Còn túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1165. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, apaloketvā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1165. Không phạm tội: vị ấy cho xuất gia trong khi không biết, vị ấy cho xuất gia sau khi đã thông báo, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười đã kết thúc. 11. Ekādasamasikkhāpadaṃ 11. Điều học thứ mười một 1166. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī – ‘‘sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti [Pg.448] there bhikkhū sannipātetvā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā – ‘‘na tāvāhaṃ, ayyā, sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū uyyojetvā devadattaṃ kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ sannipātetvā sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1166. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong tu viện Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc. Khi ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā, với ý định: “Ta sẽ cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na,” đã triệu tập các vị trưởng lão tỳ-khưu. Sau khi thấy có nhiều vật thực loại cứng và loại mềm, bà đã cho các vị trưởng lão tỳ-khưu ra về, nói rằng: “Thưa các ngài, tôi sẽ chưa cho vị thức-xoa-ma-na xuất gia vội.” Sau đó, bà triệu tập Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka con trai của hoàng hậu Khaṇḍadevī, và Samuddadatta, rồi đã cho vị thức-xoa-ma-na xuất gia. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (như trên) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và dị nghị rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na với sự đồng thuận đã cũ?” ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na với sự đồng thuận đã cũ không?” “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã khiển trách ... (như trên) ... “Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na với sự đồng thuận đã cũ chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên trình bày điều học này như sau: 1167. ‘‘Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1167. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho xuất gia một vị thức-xoa-ma-na với sự đồng thuận đã cũ thì phạm tội pācittiya.” 1168. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1168. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... (như trên) ... Tỳ-khưu-ni: ... (như trên) ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là ... Pārivāsikachandadānenāti vuṭṭhitāya parisāya. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Với sự đồng thuận đã cũ: là khi hội chúng đã giải tán. Thức-xoa-ma-na: là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong hai năm. ‘Nên cho xuất gia’: có nghĩa là nên cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ cho xuất gia,” vị ấy tìm kiếm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y phục, hoặc kết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Với lời tác bạch, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần yết-ma, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc cuối của các lời yết-ma, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Còn túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāya vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1169. Không phạm tội: vị ấy cho xuất gia khi hội chúng chưa giải tán, vị bị điên, vị phạm đầu tiên. Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Điều học) thứ mười một đã kết thúc. 12. Dvādasamasikkhāpadaṃ 12. Điều học thứ mười hai 1170. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anuvassaṃ [Pg.449] vuṭṭhāpenti, upassayo na sammati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti, upassayo na sammatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1170. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Jetavana, tại tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni cho xuất gia hằng năm, trú xá không được vừa đủ. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia hằng năm, trú xá không được vừa đủ chứ!” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được (lời lẽ của) những người ấy đang phàn nàn, chê bai, và phao tin. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia hằng năm chứ!” ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu-ni cho xuất gia hằng năm không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia hằng năm chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni nên đọc lên học giới này như vầy: 1171. ‘‘Yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1171. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho xuất gia hằng năm thì phạm tội pācittiya.” 1172. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1172. Vị nào: là vị nào, bất luận hạng nào ... (v.v.) ... Tỳ-khưu-ni: ... (v.v.) ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Anuvassanti anusaṃvaccharaṃ. Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Hằng năm là mỗi năm. Cho xuất gia là cho thọ cụ túc giới. ‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ cho xuất gia,” vị ấy tìm kiếm nhóm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y, hoặc kết giới sīmā thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên ngôn, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần tác pháp, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc việc tác pháp, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Nhóm túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1173. Anāpatti ekantarikaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1173. Không phạm tội trong trường hợp cho xuất gia cách năm, trường hợp vị bị điên, trường hợp vị vi phạm đầu tiên. Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ mười hai đã kết thúc. 13. Terasamasikkhāpadaṃ 13. Học giới thứ mười ba 1174. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpenti. Upassayo tatheva na sammati. Manussā tatheva ujjhāyanti [Pg.450] khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti! Upassayo tatheva na sammatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1174. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Jetavana, tại tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni cho xuất gia hai người trong một năm. Trú xá cũng giống như thế, không được vừa đủ. Dân chúng cũng giống như thế, phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia hai người trong một năm! Trú xá cũng giống như thế, không được vừa đủ chứ!” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được (lời lẽ của) những người ấy đang phàn nàn, chê bai, và phao tin. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia hai người trong một năm chứ!” ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu-ni cho xuất gia hai người trong một năm không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại cho xuất gia hai người trong một năm chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni nên đọc lên học giới này như vầy: 1175. ‘‘Yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti. 1175. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho xuất gia hai người trong một năm thì phạm tội pācittiya.” 1176. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1176. Vị nào: là vị nào, bất luận hạng nào ... (v.v.) ... Tỳ-khưu-ni: ... (v.v.) ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Ekaṃ vassanti ekaṃ saṃvaccharaṃ. Dve vuṭṭhāpeyyāti dve upasampādeyya. Trong một năm là trong một năm. Cho xuất gia hai người là cho hai người thọ cụ túc giới. ‘‘Dve vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. Với ý nghĩ: “Ta sẽ cho hai người xuất gia,” vị ấy tìm kiếm nhóm túc số, hoặc vị giáo thọ, hoặc bình bát, hoặc y, hoặc kết giới sīmā thì phạm tội dukkaṭa. Khi tuyên ngôn, phạm tội dukkaṭa. Với hai lần tác pháp, phạm các tội dukkaṭa. Vào lúc kết thúc việc tác pháp, vị thầy tế độ phạm tội pācittiya. Nhóm túc số và vị giáo thọ thì phạm tội dukkaṭa. 1177. Anāpatti ekantarikaṃ ekaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1177. Không phạm tội trong trường hợp cho một người xuất gia cách năm, trường hợp vị bị điên, trường hợp vị vi phạm đầu tiên. Terasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới thứ mười ba đã kết thúc. Kumārībhūtavaggo aṭṭhamo. Phẩm Kumārībhūta thứ tám đã kết thúc. 9. Chattupāhanavaggo 9. Phẩm Chattupāhana 1. Paṭhamasikkhāpadaṃ 1. Học giới thứ nhất 1178. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi [Pg.451] nāma bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1178. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Jetavana, tại tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư mang dù và giày dép. Dân chúng phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni lại mang dù và giày dép, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục lạc chứ!” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được (lời lẽ của) những người ấy đang phàn nàn, chê bai, và phao tin. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (v.v.) ... các vị ấy phàn nàn, chê bai, và phao tin rằng: – “Tại sao các vị tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư lại mang dù và giày dép chứ!” ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư mang dù và giày dép không? – Bạch đức Thế Tôn, là sự thật. Đức Phật, đức Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, tại sao các vị tỳ-khưu-ni nhóm Lục Sư lại mang dù và giày dép chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni nên đọc lên học giới này như vầy: ‘‘Yā pana bhikkhunī chattupāhanaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ-khưu-ni nào mang dù và giày dép thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ-khưu-ni. 1179. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti. Tassā vinā chattupāhanaṃ na phāsu hoti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā chattupāhanaṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1179. Vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ-khưu-ni nọ bị bệnh. Vị ấy không được thoải mái nếu không có dù và giày dép ... (v.v.) ... các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (v.v.) ... – Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vị tỳ-khưu-ni bị bệnh (được mang) dù và giày dép. Và này các tỳ-khưu, các vị tỳ-khưu-ni nên đọc lên học giới này như vầy: 1180. ‘‘Yā pana bhikkhunī agilānā chattupāhanaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti. 1180. “Vị tỳ khưu ni nào không có bệnh mà mang dù và giày dép thì phạm tội pācittiya.” 1181. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1181. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Agilānā nāma yassā vinā chattupāhanaṃ phāsu hoti. Không có bệnh được gọi là vị nào mà được thoải mái khi không có dù và giày dép. Gilānā nāma yassā vinā chattupāhanaṃ na phāsu hoti. Có bệnh được gọi là vị nào mà không được thoải mái khi không có dù và giày dép. Chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhaṃ. Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa. Dù được gọi là có ba loại dù: dù trắng, dù làm bằng đót, dù lá, được làm thành hình tròn, có các nan. Mang: dầu chỉ mang một lần cũng phạm tội pācittiya. 1182. Agilānā agilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa. Agilānā vematikā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa. Agilānā gilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa. 1182. Không có bệnh, có tưởng tri là không có bệnh, mang dù và giày dép thì phạm tội pācittiya. Không có bệnh, có sự nghi ngờ, mang dù và giày dép thì phạm tội pācittiya. Không có bệnh, có tưởng tri là có bệnh, mang dù và giày dép thì phạm tội pācittiya. Chattaṃ [Pg.452] dhāreti na upāhanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Upāhanaṃ dhāreti na chattaṃ, āpatti dukkaṭassa. Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā gilānasaññā, anāpatti. Mang dù mà không mang giày dép thì phạm tội dukkaṭa. Mang giày dép mà không mang dù thì phạm tội dukkaṭa. Có bệnh, có tưởng tri là không có bệnh thì phạm tội dukkaṭa. Có bệnh, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Có bệnh, có tưởng tri là có bệnh thì không phạm tội. 1183. Anāpatti gilānāya, ārāme ārāmūpacāre dhāreti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1183. Không phạm tội trong các trường hợp: vị có bệnh, mang (dù và giày dép) ở trong khuôn viên tu viện hoặc vùng phụ cận tu viện, trong các trường hợp nguy hiểm, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ nhất. 2. Dutiyasikkhāpadaṃ 2. Điều học thứ hai 1184. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo yānena yāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe. … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1184. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ni đi bằng xe cộ. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đi bằng xe cộ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục?” Các tỳ khưu ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, phỉ báng của dân chúng ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni lại đi bằng xe cộ?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu vị tỳ khưu ni đi bằng xe cộ không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni lại đi bằng xe cộ? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau:” ‘‘Yā pana bhikkhunī yānena yāyeyya, pācittiya’’nti. “Vị tỳ khưu ni nào đi bằng xe cộ thì phạm tội pācittiya.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni. 1185. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṃ…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā yānaṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1185. Và vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu ni bị bệnh, không thể đi bộ được ... cho đến ... các vị đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh được đi xe cộ. Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau:” 1186. ‘‘Yā [Pg.453] pana bhikkhunī agilānā yānena yāyeyya, pācittiya’’nti. 1186. “Vị tỳ khưu ni nào không có bệnh mà đi bằng xe cộ thì phạm tội pācittiya.” 1187. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1187. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Agilānā nāma sakkoti padasā gantuṃ. Không có bệnh được gọi là có thể đi bộ được. Gilānā nāma na sakkoti padasā gantuṃ. Có bệnh được gọi là không thể đi bộ được. Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā sivikā pāṭaṅkī. Xe cộ được gọi là kiệu, xe ngựa, xe bò, võng, cáng, kiệu vải. Yāyeyyāti sakimpi yānena yāyati, āpatti pācittiyassa. Đi: dầu chỉ đi bằng xe cộ một lần cũng phạm tội pācittiya. 1188. Agilānā agilānasaññā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa. Agilānā vematikā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa. Agilānā gilānasaññā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa. 1188. Không có bệnh, có tưởng tri là không có bệnh, đi bằng xe cộ thì phạm tội pācittiya. Không có bệnh, có sự nghi ngờ, đi bằng xe cộ thì phạm tội pācittiya. Không có bệnh, có tưởng tri là có bệnh, đi bằng xe cộ thì phạm tội pācittiya. Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā gilānasaññā, anāpatti. Có bệnh, có tưởng tri là không có bệnh thì phạm tội dukkaṭa. Có bệnh, có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Có bệnh, có tưởng tri là có bệnh thì không phạm tội. 1189. Anāpatti gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1189. Không phạm tội trong các trường hợp: vị có bệnh, trong các trường hợp nguy hiểm, vị bị mất trí, vị vi phạm đầu tiên. Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ hai. 3. Tatiyasikkhāpadaṃ 3. Điều học thứ ba 1190. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarissā itthiyā kulūpikā hoti. Atha kho sā itthī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, imaṃ saṅghāṇiṃ amukāya nāma itthiyā dehī’’ti. Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘sacāhaṃ pattena ādāya gacchāmi vissaro me bhavissatī’’ti paṭimuñcitvā agamāsi. Tassā rathikāya suttake chinne vippakiriyiṃsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi [Pg.454] nāma bhikkhuniyo saṅghāṇiṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe. … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāretī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1190. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, có một vị tỳ khưu ni là người thường lui tới một gia đình của một người phụ nữ nọ. Khi ấy, người phụ nữ ấy đã nói với vị tỳ khưu ni ấy rằng: “Kính bạch sư cô, xin hãy mang cái dây lưng này đến cho người phụ nữ tên là ...” Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy đã nghĩ rằng: “Nếu ta mang đi bằng bình bát thì sẽ gây ra tiếng động,” rồi đã đeo vào và đi. Khi đang ở trên đường, sợi dây bị đứt, (các hạt trang sức) bị rơi vãi. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại mang dây lưng, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục?” Các tỳ khưu ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, phỉ báng của dân chúng ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, phỉ báng rằng: “Tại sao vị tỳ khưu ni lại mang dây lưng?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là vị tỳ khưu ni đã mang dây lưng không?” “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, tại sao vị tỳ khưu ni lại mang dây lưng? Này các tỳ khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... cho đến ... và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên đọc tụng điều học này như sau:” 1191. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāreyya, pācittiya’’nti. 1191. “Vị tỳ khưu ni nào mang dây lưng thì phạm tội pācittiya.” 1192. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1192. Vị nào: là vị nào, bất luận loại nào ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Saṅghāṇi nāma yā kāci kaṭūpagā. Dây lưng được gọi là bất cứ vật trang sức nào ở eo. Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa. Mang: dầu chỉ mang một lần cũng phạm tội pācittiya. 1193. Anāpatti ābādhappaccayā, kaṭisuttakaṃ dhāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1193. Không phạm tội: do duyên bệnh tật, mang dây lưng, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ ba. 4. Catutthasikkhāpadaṃ 4. Điều học thứ tư 1194. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressantī’’ti …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ [Pg.455] dhāressanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1194. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni mang đồ trang sức của phụ nữ. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể mang đồ trang sức của phụ nữ, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu ni lại có thể mang đồ trang sức của phụ nữ?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni mang đồ trang sức của phụ nữ không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu ni lại có thể mang đồ trang sức của phụ nữ! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 1195. ‘‘Yā pana bhikkhunī itthālaṅkāraṃ dhāreyya, pācittiya’’nti. 1195. “Vị tỳ khưu ni nào mang đồ trang sức của phụ nữ thì phạm tội pācittiya.” 1196. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1196. Vị nào: là vị nào, bất cứ ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vậy. Itthālaṅkāro nāma sīsūpago gīvūpago hatthūpago pādūpago kaṭūpago. Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa. Đồ trang sức của phụ nữ có nghĩa là: đồ trang sức trên đầu, đồ trang sức ở cổ, đồ trang sức ở tay, đồ trang sức ở chân, đồ trang sức ở hông. Mang có nghĩa là: mang dù chỉ một lần, phạm tội pācittiya. 1197. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1197. Không phạm tội: do duyên bệnh tật, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ tư. 5. Pañcamasikkhāpadaṃ 5. Điều học thứ năm 1198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1198. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni tắm bằng bột thơm và bột màu. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể tắm bằng bột thơm và bột màu, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu ni lại có thể tắm bằng bột thơm và bột màu?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni tắm bằng bột thơm và bột màu không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu ni lại có thể tắm bằng bột thơm và bột màu! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... và các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 1199. ‘‘Yā pana bhikkhunī gandhavaṇṇakena nahāyeyya, pācittiya’’nti. 1199. “Vị tỳ khưu ni nào tắm bằng bột thơm và bột màu thì phạm tội pācittiya.” 1200. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1200. Vị nào: là vị nào, bất cứ ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vậy. Gandho [Pg.456] nāma yo koci gandho. Vaṇṇakaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇṇakaṃ. Nahāyeyyāti nahāyati. Payoge dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa. Bột thơm có nghĩa là bất cứ loại bột thơm nào. Bột màu có nghĩa là bất cứ loại bột màu nào. Tắm có nghĩa là: tắm. Trong khi cố gắng thì phạm tội dukkaṭa, khi việc tắm đã hoàn tất thì phạm tội pācittiya. 1201. Anāpatti ābādhappaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1201. Không phạm tội: do duyên bệnh tật, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ năm. 6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ 6. Điều học thứ sáu 1202. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1202. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Và vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni tắm bằng bã mè có ướp hương. Dân chúng phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể tắm bằng bã mè có ướp hương, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ các dục!” Các tỳ khưu ni đã nghe được lời phàn nàn, chê bai, dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục ... cho đến ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, dị nghị rằng: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu ni lại có thể tắm bằng bã mè có ướp hương?” ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni tắm bằng bã mè có ướp hương không?” – “Bạch Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách ... cho đến ... “Này các tỳ khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu ni lại có thể tắm bằng bã mè có ướp hương! Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... và các tỳ khưu ni nên trình bày điều học này như sau: – 1203. ‘‘Yā pana bhikkhunī vāsitakena piññākena nahāyeyya, pācittiya’’nti. 1203. “Vị tỳ khưu ni nào tắm bằng bã mè có ướp hương thì phạm tội pācittiya.” 1204. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1204. Vị nào: là vị nào, bất cứ ... cho đến ... Tỳ khưu ni: ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ khưu ni được đề cập đến là vậy. Vāsitakaṃ nāma yaṃ kiñci gandhavāsitakaṃ. Piññākaṃ nāma tilapiṭṭhaṃ vuccati. Nahāyeyyāti nahāyati. Payoge dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa. Có ướp hương có nghĩa là được ướp với bất cứ loại hương nào. Bã mè có nghĩa là bột mè. Tắm có nghĩa là: tắm. Trong khi cố gắng thì phạm tội dukkaṭa, khi việc tắm đã hoàn tất thì phạm tội pācittiya. 1205. Anāpatti [Pg.457] ābādhappaccayā, pakatipiññākena nahāyati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1205. Không phạm tội: do duyên bệnh tật, tắm bằng bã mè thông thường, đối với vị bị điên, đối với vị sơ phạm. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Dứt điều học thứ sáu. 7. Sattamasikkhāpadaṃ 7. Điều học thứ bảy 1206. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1206. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã cho tỳ-khưu-ni xoa bóp và đấm bóp. Những người đi dạo quanh tu viện nhìn thấy rồi chê bai, phàn nàn, và dị nghị rằng: 'Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho tỳ-khưu-ni xoa bóp và đấm bóp, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ các dục lạc vậy!' Các tỳ-khưu-ni đã nghe được lời chê bai, phàn nàn, và dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cũng chê bai, phàn nàn, và dị nghị rằng: 'Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho tỳ-khưu-ni xoa bóp và đấm bóp chứ!' ... cho đến ... 'Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho tỳ-khưu-ni xoa bóp và đấm bóp không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... 'Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho tỳ-khưu-ni xoa bóp và đấm bóp chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Này các tỳ-khưu, và các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc lên điều học này như sau:' 1207. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya’’nti. 1207. 'Vị tỳ-khưu-ni nào cho tỳ-khưu-ni xoa bóp hay đấm bóp, thì phạm tội pācittiya.' 1208. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1208. Trường hợp 'vị nào,' có nghĩa là bất cứ vị nào ... cho đến ... 'Tỳ-khưu-ni' ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là như vậy. Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā. Ummaddāpeyya vāti ummaddāpeti, āpatti pācittiyassa. Parimaddāpeyya vāti sambāhāpeti, āpatti pācittiyassa. 'Bởi tỳ-khưu-ni' có nghĩa là bởi một tỳ-khưu-ni khác. 'Cho xoa bóp' có nghĩa là cho xoa bóp, phạm tội pācittiya. 'Cho đấm bóp' có nghĩa là cho xoa bóp toàn thân, phạm tội pācittiya. 1209. Anāpatti [Pg.458] gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1209. Không phạm tội trong trường hợp bị bệnh, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị điên cuồng, và vị sơ phạm. Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ bảy - Dứt. 8-9-10. Aṭṭhama-navama-dasamasikkhāpadaṃ 8-9-10. Điều học thứ tám, thứ chín, và thứ mười. 1210. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sikkhamānāya ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… sāmaṇeriyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1210. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã cho vị học-pháp-nữ xoa bóp và đấm bóp ... cho đến ... đã cho vị sa-di-ni xoa bóp và đấm bóp ... cho đến ... đã cho nữ cư sĩ xoa bóp và đấm bóp. Những người đi dạo quanh tu viện nhìn thấy rồi chê bai, phàn nàn, và dị nghị rằng: 'Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho nữ cư sĩ xoa bóp và đấm bóp, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ các dục lạc vậy!' Các tỳ-khưu-ni đã nghe được lời chê bai, phàn nàn, và dị nghị của những người ấy. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... cũng chê bai, phàn nàn, và dị nghị rằng: 'Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho nữ cư sĩ xoa bóp và đấm bóp chứ!' ... cho đến ... 'Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho nữ cư sĩ xoa bóp và đấm bóp không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... 'Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho nữ cư sĩ xoa bóp và đấm bóp chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Này các tỳ-khưu, và các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc lên điều học này như sau:' 1211. ‘‘Yā pana bhikkhunī (sikkhamānāya…pe… sāmaṇeriyā…pe…) gihiniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya’’nti. 1211. 'Vị tỳ-khưu-ni nào cho (vị học-pháp-nữ ... cho đến ... vị sa-di-ni ... cho đến ...) nữ cư sĩ xoa bóp hay đấm bóp, thì phạm tội pācittiya.' 1212. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1212. Trường hợp 'vị nào,' có nghĩa là bất cứ vị nào ... cho đến ... 'Tỳ-khưu-ni' ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là như vậy. Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā. Học-pháp-nữ là người nữ đã được rèn luyện trong sáu pháp trong suốt hai năm. Sāmaṇerī nāma dasasikkhāpadikā. Sa-di-ni là người nữ giữ mười điều học. Gihinī nāma agārinī vuccati. Nữ cư sĩ được gọi là người nữ sống tại gia. Ummaddāpeyya [Pg.459] vāti ummaddāpeti, āpatti pācittiyassa. 'Cho xoa bóp' có nghĩa là cho xoa bóp, phạm tội pācittiya. Parimaddāpeyya vāti sambāhāpeti, āpatti pācittiyassa. 'Cho đấm bóp' có nghĩa là cho xoa bóp toàn thân, phạm tội pācittiya. 1213. Anāpatti gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1213. Không phạm tội trong trường hợp bị bệnh, trong các trường hợp gặp tai họa, vị bị điên cuồng, và vị sơ phạm. Aṭṭhama navama dasamasikkhāpadāni niṭṭhitāni. Các điều học thứ tám, thứ chín, và thứ mười - Dứt. 11. Ekādasamasikkhāpadaṃ 11. Điều học thứ mười một. 1214. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdanti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1214. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Cũng vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã ngồi xuống chỗ ngồi ở phía trước vị tỳ-khưu mà không xin phép. Các tỳ-khưu chê bai, phàn nàn, và dị nghị rằng: 'Tại sao các tỳ-khưu-ni lại ngồi xuống chỗ ngồi ở phía trước vị tỳ-khưu mà không xin phép chứ!' ... cho đến ... 'Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã ngồi xuống chỗ ngồi ở phía trước vị tỳ-khưu mà không xin phép không?' 'Bạch Thế Tôn, là sự thật.' Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... cho đến ... 'Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại ngồi xuống chỗ ngồi ở phía trước vị tỳ-khưu mà không xin phép chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... cho đến ... Này các tỳ-khưu, và các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc lên điều học này như sau:' 1215. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyya, pācittiya’’nti. 1215. 'Vị tỳ-khưu-ni nào ngồi xuống chỗ ngồi ở phía trước vị tỳ-khưu mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.' 1216. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1216. Trường hợp 'vị nào,' có nghĩa là bất cứ vị nào ... cho đến ... 'Tỳ-khưu-ni' ... cho đến ... trong trường hợp này, vị tỳ-khưu-ni được đề cập đến là như vậy. Bhikkhussa puratoti upasampannassa purato. Anāpucchāti anapaloketvā. Āsane nisīdeyyāti antamaso chamāyapi nisīdati, āpatti pācittiyassa. 'Ở phía trước vị tỳ-khưu' có nghĩa là ở phía trước vị đã thọ cụ túc giới. 'Không xin phép' có nghĩa là không thông báo. 'Ngồi xuống chỗ ngồi' có nghĩa là ngồi xuống, cho dù là ở dưới đất, cũng phạm tội pācittiya. 1217. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite vematikā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa[Pg.460]. Anāpucchite āpucchitasaññā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa. 1217. Trường hợp chưa xin phép, vị ấy có nhận thức là chưa xin phép rồi ngồi xuống chỗ ngồi, phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa xin phép, vị ấy có sự nghi ngờ rồi ngồi xuống chỗ ngồi, phạm tội pācittiya. Trường hợp chưa xin phép, vị ấy có nhận thức là đã xin phép rồi ngồi xuống chỗ ngồi, phạm tội pācittiya. Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti. Trường hợp đã xin phép nhưng nhận thức là chưa xin phép, phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa). Trường hợp đã xin phép nhưng có sự nghi ngờ, phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa). Trường hợp đã xin phép và nhận thức là đã xin phép, vô tội. 1218. Anāpatti āpucchā āsane nisīdati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1218. Vô tội trong các trường hợp: ngồi xuống chỗ ngồi sau khi đã xin phép, vị bị bệnh, trong các trường hợp gặp hiểm nạn, vị bị điên cuồng, vị phạm tội đầu tiên. Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười một đã kết thúc. 12. Dvādasamasikkhāpadaṃ 12. Điều học thứ mười hai. 1219. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchanti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1219. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Và vào lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã hỏi các tỳ-khưu về một vấn đề mà không được cho phép. Các tỳ-khưu đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Làm thế nào mà các tỳ-khưu-ni lại có thể hỏi các tỳ-khưu về một vấn đề mà không được cho phép chứ?” ... (Đức Thế Tôn hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã hỏi các tỳ-khưu về một vấn đề mà không được cho phép không?” - “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... (và nói rằng): “Này các tỳ-khưu, làm thế nào mà các tỳ-khưu-ni lại có thể hỏi các tỳ-khưu về một vấn đề mà không được cho phép chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc tụng điều học này như sau: – 1220. ‘‘Yā pana bhikkhunī anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ puccheyya, pācittiya’’nti. 1220. “Vị tỳ-khưu-ni nào hỏi tỳ-khưu về một vấn đề mà không được cho phép thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya).” 1221. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1221. Vị nào: là vị bất luận thế nào ... Tỳ-khưu-ni: ... ở đây có nghĩa là vị tỳ-khưu-ni này. Anokāsakatanti anāpucchā. Bhikkhunti upasampannaṃ. Pañhaṃ puccheyyāti suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa. Vinaye okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa. Abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa. Không được cho phép: là không xin phép. Tỳ-khưu: là vị đã thọ cụ túc giới. Hỏi về một vấn đề: sau khi đã được cho phép về Kinh tạng (suttanta) mà lại hỏi về Luật tạng (vinaya) hay Vi Diệu Pháp tạng (abhidhamma) thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Sau khi đã được cho phép về Luật tạng mà lại hỏi về Kinh tạng hay Vi Diệu Pháp tạng thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Sau khi đã được cho phép về Vi Diệu Pháp tạng mà lại hỏi về Kinh tạng hay Luật tạng thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). 1222. Anāpucchite [Pg.461] anāpucchitasaññā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite vematikā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa. Anāpucchite āpucchitasaññā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa. 1222. Trường hợp chưa xin phép, nhận thức là chưa xin phép, và hỏi về một vấn đề, phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Trường hợp chưa xin phép, có sự nghi ngờ, và hỏi về một vấn đề, phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Trường hợp chưa xin phép, nhận thức là đã xin phép, và hỏi về một vấn đề, phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa. Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti. Trường hợp đã xin phép nhưng nhận thức là chưa xin phép, phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa). Trường hợp đã xin phép nhưng có sự nghi ngờ, phạm tội đột-cát-la (dukkaṭa). Trường hợp đã xin phép và nhận thức là đã xin phép, vô tội. 1223. Anāpatti okāsaṃ kārāpetvā pucchati, anodissa okāsaṃ kārāpetvā yattha katthaci pucchati, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1223. Vô tội trong các trường hợp: hỏi sau khi đã được cho phép, hỏi về bất cứ điều gì sau khi đã được cho phép một cách không xác định, vị bị điên cuồng, vị phạm tội đầu tiên. Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười hai đã kết thúc. 13. Terasamasikkhāpadaṃ 13. Điều học thứ mười ba. 1224. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Tassā rathikāya vātamaṇḍalikā saṅghāṭiyo ukkhipiṃsu. Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu – ‘‘sundarā ayyāya thanudarā’’ti. Sā bhikkhunī tehi manussehi uppaṇḍiyamānā maṅku ahosi. Atha kho sā bhikkhunī upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pāvisīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1224. Vào lúc bấy giờ, đức Phật, đức Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Và vào lúc bấy giờ, có một tỳ-khưu-ni nọ đã đi vào làng để khất thực mà không mặc áo che ngực (saṅkaccikā). Khi bà đang ở trên đường, một cơn gió lốc đã thổi tốc các y của bà lên. Những người đàn ông đã la lớn lên rằng: “Ngực của vị sư cô thật là đẹp!” Vị tỳ-khưu-ni ấy, bị những người đàn ông kia chế giễu, đã cảm thấy bối rối. Sau đó, vị tỳ-khưu-ni ấy sau khi đi về trú xứ đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ-khưu-ni. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... đã phàn nàn, chê bai, và chỉ trích rằng: “Làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể đi vào làng mà không mặc áo che ngực chứ?” ... (Đức Thế Tôn hỏi): “Này các tỳ-khưu, có thật là một tỳ-khưu-ni đã đi vào làng mà không mặc áo che ngực không?” - “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật, đức Thế Tôn, đã khiển trách ... (và nói rằng): “Này các tỳ-khưu, làm thế nào mà một tỳ-khưu-ni lại có thể đi vào làng mà không mặc áo che ngực chứ? Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc tụng điều học này như sau: – 1225. ‘‘Yā pana bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti. 1225. “Vị tỳ-khưu-ni nào đi vào làng mà không mặc áo che ngực thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya).” 1226. Yā [Pg.462] panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1226. Vị nào: là vị bất luận thế nào ... Tỳ-khưu-ni: ... ở đây có nghĩa là vị tỳ-khưu-ni này. Asaṅkaccikāti vinā saṅkaccikaṃ. Không mặc áo che ngực: là không có áo che ngực. Saṅkaccikaṃ nāma adhakkhakaṃ ubbhanābhi, tassa paṭicchādanatthāya. Áo che ngực được gọi là (vật) dùng để che phần dưới xương đòn và phần trên rốn. Gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa. Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā āpatti pācittiyassa. Đi vào làng: đối với làng có hàng rào, khi đi qua hàng rào thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). Đối với làng không có hàng rào, khi đi vào vùng phụ cận thì phạm tội ưng đối trị (pācittiya). 1227. Anāpatti acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, gilānāya, assatiyā, ajānantiyā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1227. Vô tội trong các trường hợp: vị bị cướp y, vị bị mất y, vị bị bệnh, vị đãng trí, vị không biết, trong các trường hợp gặp hiểm nạn, vị bị điên cuồng, vị phạm tội đầu tiên. Terasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học thứ mười ba đã kết thúc. Chattupāhanavaggo navamo. Phẩm Dù và Dép, phẩm thứ chín. Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa các sư cô, một trăm sáu mươi sáu pháp ưng đối trị đã được đọc lên. Về các pháp ấy, tôi xin hỏi các sư cô: “Có phải quý vị trong sạch trong các pháp ấy không?” Lần thứ nhì, tôi xin hỏi: “Có phải quý vị trong sạch trong các pháp ấy không?” Lần thứ ba, tôi xin hỏi: “Có phải quý vị trong sạch trong các pháp ấy không?” Các sư cô trong sạch trong các pháp ấy, vì vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Khuddakaṃ samattaṃ. Phần các điều nhỏ đã hoàn tất. Bhikkhunivibhaṅge pācittiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Phần Pācittiya trong Phân Tích Tỳ-khưu-ni đã kết thúc. 5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) 5. Phần Pāṭidesanīya (Phân Tích Tỳ-khưu-ni) 1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ 1. Điều học Pāṭidesanīya thứ nhất. Ime kho panāyyāyo aṭṭha pāṭidesanīyā Thưa các sư cô, đây là tám pháp pāṭidesanīya Dhammā uddesaṃ āgacchanti. các pháp được đọc lên để tụng đọc. 1228. Tena [Pg.463] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā, bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1228. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni đã xin bơ sữa rồi dùng. Các hàng cư sĩ phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Làm sao mà các vị tỳ-khưu-ni lại có thể xin bơ sữa rồi dùng chứ! Ai mà lại không thích món ngon, ai mà lại không ưa món hảo vị chứ!” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được việc các hàng cư sĩ ấy phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (vân vân) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni lại có thể xin bơ sữa rồi dùng chứ!” ... (vân vân) ... Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni đã xin bơ sữa rồi dùng không? – Thưa vâng, bạch đức Thế Tôn. Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (vân vân) ... Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni lại có thể xin bơ sữa rồi dùng chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (vân vân) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc học giới này như sau: ‘‘Yā pana bhikkhunī sappiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā – ‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti. “Vị tỳ-khưu-ni nào xin bơ sữa rồi dùng, vị tỳ-khưu-ni ấy phải phát lồ rằng: ‘Thưa các hiền tỷ, tôi đã phạm phải một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp ưng phát lồ. Tôi xin phát lồ pháp ấy.’” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu-ni là như vậy. 1229. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti. Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, ayye, sappiṃ viññāpetvā bhuñjāma, [Pg.464] tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā sappiṃ viññāpetvā bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1229. Cũng vào lúc bấy giờ, có các vị tỳ-khưu-ni bị bệnh. Các vị tỳ-khưu-ni đi thăm bệnh đã nói với các vị tỳ-khưu-ni bị bệnh điều này: “Thưa các hiền tỷ, các vị có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?” – “Thưa các hiền tỷ, trước đây chúng tôi xin bơ sữa rồi dùng thì được khỏe mạnh; còn bây giờ, do áy náy rằng: ‘Đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm’ nên chúng tôi không xin, vì thế chúng tôi không được khỏe mạnh.” ... (vân vân) ... Các vị ấy đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (vân vân) ... Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu-ni bị bệnh được xin bơ sữa rồi dùng. Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc học giới này như sau: 1230. ‘‘Yā pana bhikkhunī agilānā sappiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā – ‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ taṃ paṭidesemī’’’ti. 1230. “Vị tỳ-khưu-ni nào không bị bệnh mà xin bơ sữa rồi dùng, vị tỳ-khưu-ni ấy phải phát lồ rằng: ‘Thưa các hiền tỷ, tôi đã phạm phải một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp ưng phát lồ. Tôi xin phát lồ pháp ấy.’” 1231. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1231. Thế nào là vị nào ... (vân vân) ... thế nào là tỳ-khưu-ni ... (vân vân) ... vị tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này. Agilānā nāma yassā vinā sappinā phāsu hoti. Không bị bệnh có nghĩa là người nào không có bơ sữa vẫn được khỏe mạnh. Gilānā nāma yassā vinā sappinā na phāsu hoti. Bị bệnh có nghĩa là người nào không có bơ sữa thì không được khỏe mạnh. Sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā. Yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi. Bơ sữa có nghĩa là bơ sữa bò, hoặc bơ sữa dê, hoặc bơ sữa trâu; là bơ sữa của các loài vật mà thịt của chúng được phép dùng. Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena ‘‘bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa. Vị không bị bệnh, xin vì lợi ích của bản thân, thì phạm tội tác ác trong lúc cố gắng. Do nhận được, vị ấy thọ lãnh với ý nghĩ: “Tôi sẽ dùng,” thì phạm tội tác ác. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội ưng phát lồ. 1232. Agilānā agilānasaññā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā vematikā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā gilānasaññā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. 1232. Vị không bị bệnh có tưởng là không bị bệnh, xin bơ sữa rồi dùng thì phạm tội ưng phát lồ. Vị không bị bệnh có tâm phân vân, xin bơ sữa rồi dùng thì phạm tội ưng phát lồ. Vị không bị bệnh có tưởng là bị bệnh, xin bơ sữa rồi dùng thì phạm tội ưng phát lồ. Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā gilānasaññā, anāpatti. Vị bị bệnh có tưởng là không bị bệnh thì phạm tội tác ác. Vị bị bệnh có tâm phân vân thì phạm tội tác ác. Vị bị bệnh có tưởng là bị bệnh thì vô tội. 1233. Anāpatti [Pg.465] gilānāya, gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati, gilānāya sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1233. Vô tội: vị bị bệnh; đã là người bệnh rồi xin, sau đó không bệnh rồi dùng; dùng phần còn lại của vị bị bệnh; (xin) từ các bà con, từ những người đã thỉnh mời; (xin) vì lợi ích của người khác; (xin) bằng tài sản của mình; vị bị điên; vị sơ phạm. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Học giới Ưng Phát Lồ thứ nhất đã kết thúc. 2. Dutiyādipāṭidesanīyasikkhāpadāni 2. Các học giới Ưng Phát Lồ thứ hai và các giới tiếp theo 1234. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo telaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… madhuṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… phāṇitaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… macchaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… maṃsaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… khīraṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1234. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của trưởng giả Anāthapiṇḍika ở Jetavana. Cũng vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni đã xin dầu rồi dùng ... (vân vân) ... đã xin mật ong rồi dùng ... (vân vân) ... đã xin đường phèn rồi dùng ... (vân vân) ... đã xin cá rồi dùng ... (vân vân) ... đã xin thịt rồi dùng ... (vân vân) ... đã xin sữa tươi rồi dùng ... (vân vân) ... đã xin sữa đặc rồi dùng. Các hàng cư sĩ phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Làm sao mà các vị tỳ-khưu-ni lại có thể xin sữa đặc rồi dùng chứ! Ai mà lại không thích món ngon, ai mà lại không ưa món hảo vị chứ!” Các vị tỳ-khưu-ni đã nghe được việc các hàng cư sĩ ấy phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra. Các vị tỳ-khưu-ni thiểu dục ... (vân vân) ... các vị ấy đã phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Làm sao mà nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni lại có thể xin sữa đặc rồi dùng chứ!” ... (vân vân) ... Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni đã xin sữa đặc rồi dùng không? – Thưa vâng, bạch đức Thế Tôn. Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (vân vân) ... Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu vị tỳ-khưu-ni lại có thể xin sữa đặc rồi dùng chứ! Này các tỳ-khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (vân vân) ... Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên tụng đọc học giới này như sau: ‘‘Yā pana bhikkhunī dadhiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā – ‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti. “Vị tỳ-khưu-ni nào xin sữa đặc rồi dùng, vị tỳ-khưu-ni ấy phải phát lồ rằng: ‘Thưa các hiền tỷ, tôi đã phạm phải một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, là pháp ưng phát lồ. Tôi xin phát lồ pháp ấy.’” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Và như vậy, điều học này đã được đức Thế Tôn chế định cho các vị tỳ khưu ni. 1235. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti. Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, ayye, dadhiṃ viññāpetvā bhuñjimhā, [Pg.466] tena no phāsu hoti, idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1235. Vào lúc bấy giờ, các vị tỳ khưu ni bị bệnh. Các vị tỳ khưu ni đi hỏi thăm bệnh đã nói điều này với các vị tỳ khưu ni bị bệnh: – ‘Thưa các sư tỷ, có kham nhẫn được không, có chịu đựng được không?’ – ‘Thưa các sư tỷ, trước đây chúng tôi đã xin sữa chua rồi dùng, nhờ vậy chúng tôi được khỏe mạnh. Nhưng bây giờ, vì nghĩ rằng: ‘Đã bị đức Thế Tôn ngăn cấm,’ nên chúng tôi hối hận và không xin, do đó chúng tôi không được khỏe mạnh.’ ... (như trên) ... đã trình sự việc ấy lên đức Thế Tôn ... (như trên) ... – Này các tỳ khưu, Ta cho phép vị tỳ khưu ni bị bệnh được xin sữa chua rồi dùng. Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc điều học này như sau: 1236. ‘‘Yā pana bhikkhunī agilānā (telaṃ…pe… madhuṃ…pe… phāṇitaṃ…pe… macchaṃ…pe… maṃsaṃ…pe… khīraṃ…pe…) dadhiṃ viññāpetvā bhuñjeyya , paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā – ‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’’ti. 1236. ‘Vị tỳ khưu ni nào không bệnh (dầu ... mật ong ... đường phèn ... cá ... thịt ... sữa tươi ...) mà xin sữa chua rồi dùng thì vị tỳ khưu ni ấy phải sám hối rằng: ‘Thưa các sư tỷ, tôi đã phạm phải một pháp đáng bị quở trách, không thích hợp, cần phải sám hối. Tôi xin sám hối pháp ấy.’” 1237. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. 1237. Vị nào có nghĩa là bất cứ vị nào ... (như trên) ... Tỳ khưu ni có nghĩa là ... (như trên) ... vị tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này. Agilānā nāma yassā vinā dadhinā phāsu hoti. Không bệnh có nghĩa là vị nào được khỏe mạnh mà không có sữa chua. Gilānā nāma yassā vinā dadhinā na phāsu hoti. Bệnh có nghĩa là vị nào không được khỏe mạnh mà không có sữa chua. Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ. Dầu có nghĩa là dầu mè, dầu hạt cải, dầu cam thảo, dầu thầu dầu, dầu mỡ. Madhu nāma makkhikāmadhu. Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ. Maccho nāma odako vuccati. Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ maṃsaṃ. Khīraṃ nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ khīraṃ. Dadhi nāma tesaññeva dadhi. Mật ong có nghĩa là mật của loài ong nhỏ. Đường phèn có nghĩa là được làm từ mía. Cá được gọi là loài sống dưới nước. Thịt có nghĩa là thịt của những loài mà thịt của chúng là thích hợp. Sữa tươi có nghĩa là sữa bò, hoặc sữa dê, hoặc sữa trâu, hoặc sữa của những loài mà thịt của chúng là thích hợp. Sữa chua có nghĩa là sữa chua của chính những loài ấy. Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa. Vị không bệnh mà xin cho bản thân thì phạm tội dukkaṭa trong lúc cố gắng. Do nhận được, vị ấy thọ lãnh với ý nghĩ: ‘Tôi sẽ dùng,’ thì phạm tội dukkaṭa. Mỗi khi nuốt vào, phạm tội pāṭidesanīya. 1238. Agilānā agilānasaññā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā vematikā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā gilānasaññā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. 1238. Vị không bệnh có tưởng là không bệnh, xin sữa chua rồi dùng thì phạm tội pāṭidesanīya. Vị không bệnh mà có sự nghi ngờ, xin sữa chua rồi dùng thì phạm tội pāṭidesanīya. Vị không bệnh có tưởng là bệnh, xin sữa chua rồi dùng thì phạm tội pāṭidesanīya. Gilānā [Pg.467] agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā gilānasaññā anāpatti. Vị bệnh có tưởng là không bệnh thì phạm tội dukkaṭa. Vị bệnh mà có sự nghi ngờ thì phạm tội dukkaṭa. Vị bệnh có tưởng là bệnh thì không phạm tội. 1239. Anāpatti gilānāya, gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati, gilānāya sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattikāya, ādikammikāyāti. 1239. Không phạm tội: vị bị bệnh; đã xin trong lúc bị bệnh rồi dùng khi không bệnh; dùng phần còn lại của vị bệnh; (xin) của bà con, của những người đã thỉnh mời; (xin) vì lợi ích của người khác; (xin) bằng tài sản của mình; vị bị điên; vị sơ phạm. Aṭṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. Điều học Pāṭidesanīya thứ tám - Dứt. Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa các sư tỷ, tám pháp pāṭidesanīya đã được tụng đọc. Về các pháp ấy, tôi xin hỏi các sư tỷ: ‘Có phải các vị trong sạch trong các pháp ấy không?’ Lần thứ nhì, tôi cũng hỏi: ‘Có phải các vị trong sạch trong các pháp ấy không?’ Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: ‘Có phải các vị trong sạch trong các pháp ấy không?’ Các sư tỷ trong sạch trong các pháp ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc ấy là như vậy. Bhikkhunivibhaṅge pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. Phẩm Pāṭidesanīya trong Phân Tích Tỳ Khưu Ni - Dứt. 6. Sekhiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) 6. Phẩm Sekhiya (Phân Tích Tỳ Khưu Ni) 1. Parimaṇḍalavaggo 1. Phẩm Parimaṇḍala Ime kho panāyyāyo sekhiyā Thưa các sư tỷ, đây là các pháp sekhiya Dhammā uddesaṃ āgacchanti. được đem ra tụng đọc. 1240. Tena [Pg.468] samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1240. Vào lúc đức Phật Thế Tôn ở tại Sāvatthī, Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu vị tỳ khưu ni mặc y nội buông thõng ở phía trước và phía sau. Dân chúng phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – ‘Tại sao các vị tỳ khưu ni lại mặc y nội buông thõng ở phía trước và phía sau, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục!’ Các vị tỳ khưu ni đã nghe được những lời phàn nàn, chê bai, phao tin của dân chúng ấy. Các vị tỳ khưu ni ít ham muốn ... (như trên) ... đã phàn nàn, chê bai, phao tin rằng: – ‘Tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni lại mặc y nội buông thõng ở phía trước và phía sau?’ ... (như trên) ... – ‘Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu vị tỳ khưu ni mặc y nội buông thõng ở phía trước và phía sau không?’ – ‘Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.’ Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (như trên) ... – ‘Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu vị tỳ khưu ni lại mặc y nội buông thõng ở phía trước và phía sau? Này các tỳ khưu, việc này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin ... (như trên) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tụng đọc điều học này như sau: ‘‘Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. ‘Ta sẽ mặc y nội cho kín đáo,’ đây là điều học nên được thực hành. Parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentiyā. Yā anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambentī nivāseti, āpatti dukkaṭassa. Nên mặc y nội cho kín đáo, che kín vùng rốn và vùng đầu gối. Vị nào do không tôn trọng mà mặc y buông thõng ở phía trước hoặc phía sau thì phạm tội dukkaṭa. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti…pe… (saṃkhittaṃ). Không phạm tội: không cố ý, không có chánh niệm, không biết, vị bị bệnh, trong các trường hợp tai họa, vị bị điên, vị sơ phạm ... (như trên) ... (tóm lược). 7. Pādukavaggo 7. Phẩm Pāduka 1241. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo udake uccārampi [Pg.469] passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī’’ti! Atha kho bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā…pe… bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karontī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – 1241. Vào lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, trong khu vườn của ông Anāthapiṇḍika. Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni thuộc nhóm sáu vị đã đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước. Các hàng cư sĩ phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ các dục lạc vậy?” Các tỳ khưu ni đã nghe được (lời) phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra của các hàng cư sĩ ấy. Các vị tỳ khưu ni thiểu dục cũng phàn nàn, chê bai, và nói rộng ra rằng: “Tại sao các tỳ khưu ni thuộc nhóm sáu vị lại đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước vậy?” Sau đó, các tỳ khưu ni đã trình báo sự việc ấy đến các tỳ khưu. Các tỳ khưu đã trình báo sự việc ấy đến đức Thế Tôn. Sau đó, đức Thế Tôn ... (v.v.) ... đã hỏi các tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, có thật chăng việc các tỳ khưu ni thuộc nhóm sáu vị đã đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước?” – “Bạch đức Thế Tôn, là sự thật.” Đức Phật Thế Tôn đã quở trách ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni thuộc nhóm sáu vị lại đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước! Này các tỳ khưu, việc này không phải để làm cho những người chưa có đức tin được phát sinh đức tin ... (v.v.) ... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tuyên đọc học giới này như vầy: ‘‘Na udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Tôi sẽ không đại tiện, hoặc tiểu tiện, hoặc khạc nhổ ở trong nước,’ việc học tập nên được thực hành.” Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti. Như thế, học giới này đã được đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni. Tena kho pana samayena gilānā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu – Lại nữa, vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni bị bệnh đã áy náy về việc đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước. (Họ) đã trình báo sự việc ấy đến đức Thế Tôn ... (v.v.) ... “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh được đại tiện, tiểu tiện, và khạc nhổ ở trong nước. Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni nên tuyên đọc học giới này như vầy: ‘‘Na udake agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti. “‘Khi không bị bệnh, tôi sẽ không đại tiện, hoặc tiểu tiện, hoặc khạc nhổ ở trong nước,’ việc học tập nên được thực hành.” Na udake agilānāya uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo. Yā anādariyaṃ paṭicca udake agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa. Vị (tỳ khưu ni) không bị bệnh không nên đại tiện, hoặc tiểu tiện, hoặc khạc nhổ ở trong nước. Vị nào do bởi không tôn trọng mà khi không bị bệnh đã đại tiện, hoặc tiểu tiện, hoặc khạc nhổ ở trong nước, thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, thale kato udakaṃ ottharati, āpadāsu, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti. Không phạm tội trong các trường hợp: không cố ý, không có chánh niệm, không hay biết, bị bệnh, (chất thải) được thực hiện ở trên cạn rồi trôi xuống nước, trong các trường hợp nguy cấp, vị bị điên cuồng, vị có tâm trí loạn động, vị bị đau đớn hành hạ, vị sơ phạm. Pannarasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. (Học giới thứ mười lăm đã kết thúc.) Pādukavaggo sattamo. Phẩm Pāduka, Phẩm Thứ Bảy. Uddiṭṭhā [Pg.470] kho, ayyāyo, sekhiyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa các Ni sư, các pháp Ưng Học đã được tuyên đọc. Về các điều ấy, tôi xin hỏi các Ni sư: “Có phải quý vị được trong sạch không?” Lần thứ nhì, tôi cũng hỏi: “Có phải quý vị được trong sạch không?” Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: “Có phải quý vị được trong sạch không?” Các Ni sư được trong sạch trong các điều ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Sekhiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. (Phần Ưng Học đã kết thúc.) 7. Adhikaraṇasamathā (bhikkhunīvibhaṅgo) 7. Các Pháp Dàn Xếp Tranh Tụng Ime kho panāyyāyo satta adhikaraṇasamathā Thưa các Ni sư, lại nữa, bảy pháp dàn xếp tranh tụng này Dhammā uddesaṃ āgacchanti. là các pháp được đi đến phần tuyên đọc. 1242. Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya kāretabbaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārakoti. 1242. Để dập tắt và làm cho lắng dịu các vụ tranh tụng đã và đang phát sinh, cần phải áp dụng: pháp Sammukhāvinaya (dàn xếp tại phiên họp hợp lệ), cần phải áp dụng pháp Sativinaya (dàn xếp bằng sự nhắc nhở), cần phải áp dụng pháp Amūḷhavinaya (dàn xếp khi tâm trí bình thường), cần phải thực hiện theo sự thú nhận, pháp Yebhuyyasikā (dàn xếp theo biểu quyết của đa số), pháp Tassapāpiyasikā (dàn xếp bằng cách tuyên bố hình phạt đối với người có hành vi xấu xa), và pháp Tiṇavatthāraka (dàn xếp bằng cách che lấp như cỏ). Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, satta adhikaraṇasamathā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. Thưa các Ni sư, bảy pháp dàn xếp tranh tụng đã được tuyên đọc. Về các điều ấy, tôi xin hỏi các Ni sư: “Có phải quý vị được trong sạch không?” Lần thứ nhì, tôi cũng hỏi: “Có phải quý vị được trong sạch không?” Lần thứ ba, tôi cũng hỏi: “Có phải quý vị được trong sạch không?” Các Ni sư được trong sạch trong các điều ấy, vì thế nên im lặng. Tôi ghi nhận sự việc này là như vậy. Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā. (Các Pháp Dàn Xếp Tranh Tụng đã kết thúc.) Uddiṭṭhaṃ kho, ayyāyo, nidānaṃ. Uddiṭṭhā aṭṭha pārājikā dhammā. Uddiṭṭhā sattarasa saṅghādisesā dhammā. Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Uddiṭṭhā chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā. Uddiṭṭhā aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā. Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā. Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā. Ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati. Tattha sabbāheva samaggāhi sammodamānāhi avivadamānāhi sikkhitabbanti. Thưa các Ni sư, phần Mở Đầu đã được tuyên đọc. Tám pháp Pārājika (Bất Cộng Trụ) đã được tuyên đọc. Mười bảy pháp Saṅghādisesa (Tăng Tàn) đã được tuyên đọc. Ba mươi pháp Nissaggiya Pācittiya (Xả Đọa) đã được tuyên đọc. Một trăm sáu mươi sáu pháp Pācittiya (Ưng Đối Trị) đã được tuyên đọc. Tám pháp Pāṭidesanīya (Ưng Phát Lộ) đã được tuyên đọc. Các pháp Sekhiya (Ưng Học) đã được tuyên đọc. Bảy pháp Adhikaraṇasamathā (Dàn Xếp Tranh Tụng) đã được tuyên đọc. Toàn bộ những điều này của đức Thế Tôn đã được truyền lại trong Kinh, được bao gồm trong Kinh, và được đem ra tuyên đọc mỗi nửa tháng. Về các điều ấy, tất cả (chúng ta) nên cùng nhau hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi mà học tập. Bhikkhunivibhaṅgo niṭṭhito. (Phần Phân Tích Tỳ Khưu Ni đã kết thúc.) Pācittiyapāḷi niṭṭhitā. (Kinh Pācittiya đã kết thúc.) | |||