中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

उन भगवान, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।

Vinayapiṭake

विनयपिटक में

Vinayālaṅkāra-ṭīkā (paṭhamo bhāgo)

विनयालंकार-टीका (प्रथम भाग)

Ganthārambhakathā

ग्रन्थारम्भ कथा

Muttahārādinayagāthā

मुक्ताहार आदि नय गाथा

Yo [Pg.1] loke lokaloko varataraparado rājarājaggajañño;

Ākāsākārakāro paramaratirato devadevantavajjo.

जो लोक में लोक के प्रकाशक हैं, श्रेष्ठ वरदान देने वाले हैं, राजाओं के राजाओं में श्रेष्ठ हैं; जो आकाश के समान आकार वाले (विशाल) हैं, परम रति (निर्वाण) में रत हैं, और देवों के देवों के दोषों से रहित हैं।

Saṃsārāsārasāro sunaranamanato mārahārantaraṭṭho;

Lokālaṅkārakāro atisatigatimā dhīravīrattarammo.

जो संसार के असार में सार हैं, उत्तम मनुष्यों द्वारा वन्दनीय हैं, मार की सेना का विनाश करने वाले हैं; जो लोक के अलंकार स्वरूप हैं, अत्यन्त स्मृति और गति वाले हैं, और धीर-वीर होने के कारण रमणीय हैं।

Sīhanivattananayagāthā

सिंहनिवर्तन नय गाथा

Saṃsāracakkaviddhaṃsaṃ, sambuddhaṃ taṃ sumānasaṃ;

Saṃnamāmi suguṇesaṃ, saṃdesitasududdasaṃ.

संसार-चक्र का विध्वंस करने वाले, उन सुमानस (सुन्दर मन वाले) सम्यक्सम्बुद्ध को; मैं भली-भांति नमन करता हूँ, जो सद्गुणों के स्वामी हैं और जिन्होंने अत्यन्त दुर्दर्श (कठिनता से दिखने वाले धर्म) का उपदेश दिया है।

Anotattodakāvattanayagāthā

अनवतप्त-उदक-आवर्तन नय गाथा

Yena [Pg.2] viddhaṃsitā pāpā, yena nibbāpitā darā;

Yena lokā nissarisuṃ, yena cāhaṃ namāmi taṃ.

जिनके द्वारा पापों का विध्वंस किया गया, जिनके द्वारा सन्तापों को बुझाया गया; जिनके द्वारा लोक (संसार से) निस्तारित हुए, उन्हीं को मैं नमस्कार करता हूँ।

Catudīpacakkavattananayagāthā

चतुर्द्वीप-चक्रवर्तन नय गाथा

Saṅghaṃ sasaṅghaṃ namāmi, vantantavaradhammajaṃ;

Maggaggamanaphalaṭṭhaṃ, susaṃsaṃ subhamānasaṃ.

मैं संघ सहित (बुद्ध को) और संघ को नमस्कार करता हूँ, जो श्रेष्ठ धर्म से उत्पन्न हैं; जो मार्ग में गमन करने वाले और फल में स्थित हैं, जो प्रशंसनीय और शुभ मन वाले हैं।

Abyapetacatupādaādiyamakagāthā

अव्यपेत-चतुष्पाद-आदि-यमक गाथा

Vinayaṃ vinayaṃ sāraṃ, saṅgahaṃ saṅgahaṃ karaṃ;

Cariyaṃ cariyaṃ vande, paramaṃ paramaṃ sutaṃ.

मैं विनय के सार रूप विनय को, संग्रह करने वाले संग्रह को; चर्या (आचरण) रूप चर्या को, और परम श्रुत (ज्ञान) में परम को वन्दन करता हूँ।

Byapetacatupādaādiantayamakagāthā

व्यपेत-चतुष्पाद-आदि-अन्त-यमक गाथा

Pakāre bahupakāre, sāgare guṇasāgare;

Garavo mama garavo, vandāmi abhivandāmi.

अनेक प्रकार के उपकारों में, गुणों के सागर रूप सागर में; मेरे जो गौरव (गुरु) हैं, उन गौरवशाली को मैं वन्दन और अभिवन्दन करता हूँ।

Vatthuttaye ganthakāre, garūsu sādaraṃ mayā;

Katena namakkārena, hitvā sabbe upaddave.

रत्नत्रय, ग्रन्थकार और गुरुओं के प्रति मेरे द्वारा सादर किए गए नमस्कार से, सभी उपद्रव नष्ट हो जाएँ।

Sikkhākāmehi dhīrehi, jinasāsanakāribhi;

Bhikkhūhi vinayaññūhi, sādaraṃ abhiyācito.

शिक्षा के अभिलाषी, धीर, जिन-शासन का पालन करने वाले और विनय के ज्ञाता भिक्षुओं द्वारा सादर प्रार्थना किए जाने पर।

Vaṇṇayissāmi vinaya-saṅgahaṃ pītivaḍḍhanaṃ;

Bhikkhūnaṃ venayikānaṃ, yathāsattibalaṃ ahaṃ.

मैं विनय के ज्ञाता भिक्षुओं के लिए, प्रीति बढ़ाने वाले 'विनय-संग्रह' की अपनी शक्ति और बल के अनुसार व्याख्या करूँगा।

Porāṇehi katā ṭīkā, kiñcāpi atthi sā pana;

Atisaṅkhepabhāvena, na sādheti yathicchitaṃ.

यद्यपि प्राचीन आचार्यों द्वारा रचित टीका विद्यमान है, तथापि वह अत्यन्त संक्षिप्त होने के कारण इच्छित अर्थ को सिद्ध नहीं करती।

Tasmā hi nānāsatthehi, sāramādāya sādhukaṃ;

Nātisaṅkhepavitthāraṃ, karissaṃ atthavaṇṇanaṃ.

इसलिए विभिन्न शास्त्रों से भली-भांति सार ग्रहण कर, मैं न बहुत संक्षिप्त और न बहुत विस्तृत अर्थ-व्याख्या करूँगा।

Vinayālaṅkāraṃ nāma, pesalānaṃ pamodanaṃ;

Imaṃ pakaraṇaṃ sabbe, sammā dhārentu sādhavoti.

'विनयालंकार' नामक यह प्रकरण शीलवानों को प्रसन्न करने वाला है; सभी साधु पुरुष इसे सम्यक् रूप से धारण करें।

Ganthārambhakathāvaṇṇanā

ग्रन्थारम्भ कथा की व्याख्या

Vividhavisesanayasamannāgataṃ [Pg.3] kāyavācāvinayanakaraṇasamatthaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃ saṃsayavinodanakārakaṃ yogāvacarapuggalānaṃ sīlavisuddhisampāpakaṃ jinasāsanavuḍḍhihetubhūtaṃ pakaraṇamidamārabhitukāmo ayamācariyāsabho paṭhamaṃ tāva ratanattayapaṇāmapaṇāmārahabhāvaabhidheyyakaraṇahetu karaṇappakārapakaraṇābhidhānanimittapayojanāni dassetuṃ ‘‘vatthuttayaṃ namassitvā’’tiādimāha. Ettha hi vatthuttayaṃ namassitvāti iminā ratanattayapaṇāmo vutto paṇāmetabbapaṇāmaatthadassanato. Saraṇaṃ sabbapāṇinanti iminā paṇāmārahabhāvo paṇāmahetudassanato. Pāḷimuttavinicchayanti abhidheyyo imassa pakaraṇassa atthabhāvato. Vippakiṇṇamanekatthāti karaṇahetu tenevakāraṇena pakaraṇassa katattā. Samāharitvā ekattha, dassayissamanākulanti karaṇappakāro tenākārena pakaraṇassa karaṇato. Pakaraṇābhidhānaṃ pana samāharitasaddassa sāmatthiyato dassitaṃ samāharitvā dassaneneva imassa pakaraṇassa vinayasaṅgahaiti nāmassa labhanato.

विभिन्न विशेष नयों (विधियों) से युक्त, काय और वाणी के विनय (संयम) को करने में समर्थ, लज्जावान और शीलवान भिक्षुओं के संशयों को दूर करने वाले, योगाभ्यासी व्यक्तियों की शील-विशुद्धि को सिद्ध करने वाले और जिन-शासन की वृद्धि के हेतुभूत इस प्रकरण को आरम्भ करने की इच्छा रखने वाले इन श्रेष्ठ आचार्य ने, सबसे पहले रत्नत्रय को नमस्कार, नमस्कार के योग्य होने का भाव, अभिधेय (विषय-वस्तु), रचना का कारण, रचना का प्रकार, प्रकरण का नाम, निमित्त और प्रयोजन को दिखाने के लिए "वत्थुत्तयं नमस्सित्वा" (रत्नत्रय को नमस्कार कर) आदि कहा है। यहाँ "वत्थुत्तयं नमस्सित्वा" इसके द्वारा रत्नत्रय को नमस्कार कहा गया है, क्योंकि नमस्कार किए जाने योग्य (रत्नत्रय) और नमस्कार के अर्थ का दर्शन होता है। "सरणं सब्बपाणिनं" (सभी प्राणियों के शरण) इसके द्वारा नमस्कार के योग्य होने का भाव कहा गया है, क्योंकि नमस्कार का हेतु दिखाई देता है। "पाळिमुत्तविनिच्छयं" (पालि-मुक्त विनिश्चय) यह इस प्रकरण का अभिधेय (विषय) है, क्योंकि यह इसका अर्थ-स्वरूप है। "विप्पकिण्णमनेकतत्थ" (अनेक स्थानों पर बिखरे हुए) यह रचना का कारण है, क्योंकि उसी कारण से इस प्रकरण की रचना की गई है। "समाहरित्वा एकत्थ, दस्सयिस्समनाकुलं" (एक स्थान पर संग्रह कर, स्पष्ट रूप से दिखाऊँगा) यह रचना का प्रकार है, क्योंकि उस प्रकार से प्रकरण की रचना की गई है। प्रकरण का नाम 'समाहरित' शब्द के सामर्थ्य से दिखाया गया है, क्योंकि संग्रह करके दिखाने से ही इस प्रकरण को 'विनय-संग्रह' यह नाम प्राप्त होता है।

Nimittaṃ pana ajjhattikabāhiravasena duvidhaṃ. Tattha ajjhattikaṃ nāma karuṇā, taṃ dassanakiriyāya sāmatthiyato dassitaṃ tasmiṃ asati dassanakiriyāya abhāvato. Bāhiraṃ nāma sotujanasamūho, taṃ yogāvacarabhikkhūnanti tassa karuṇārammaṇabhāvato. Payojanaṃ pana duvidhaṃ paṇāmapayojanapakaraṇapayojanavasena. Tattha paṇāmapayojanaṃ nāma antarāyavisosanapasādajananādikaṃ, taṃ saraṇaṃ sabbapāṇinanti imassa sāmatthiyato dassitaṃ hetumhi sati phalassa avinābhāvato. Vuttañhi abhidhammaṭīkācariyena ‘‘guṇavisesavā hi paṇāmāraho [Pg.4] hoti, paṇāmārahe ca kato paṇāmo vuttappayojanasiddhikarova hotī’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 1). Pakaraṇapayojanampi duvidhaṃ mukhyānusaṅgikavasena. Tesu mukhyapayojanaṃ nāma byañjanānurūpaṃ atthassa paṭivijjhanaṃ pakāsanañca atthānurūpaṃ byañjanassa uddisanaṃ uddesāpanañca, taṃ vinaye pāṭavatthāyāti iminā vuttaṃ. Anusaṅgikapayojanaṃ nāma sīlādianupādāparinibbānanto attho, taṃ samāharitvā ekattha dassayissanti imassa sāmatthiyena dassitaṃ ekattha samāharitvā dassane sati taduggahaparipucchādinā katapayogassa anantarāyena tadatthasijjhanatoti.

निमित्त आध्यात्मिक और बाह्य के भेद से दो प्रकार का है। उनमें आध्यात्मिक निमित्त 'करुणा' है, जिसे दिखाने की क्रिया के सामर्थ्य से दर्शाया गया है, क्योंकि उसके न होने पर दिखाने की क्रिया का अभाव होता है। बाह्य निमित्त 'श्रोताजनों का समूह' है, वह "योगाभ्यासी भिक्षुओं के लिए" (कहा गया है), क्योंकि वे करुणा के आलम्बन (विषय) हैं। प्रयोजन भी नमस्कार-प्रयोजन और प्रकरण-प्रयोजन के भेद से दो प्रकार का है। उनमें नमस्कार का प्रयोजन अन्तरायों (बाधाओं) का विनाश और श्रद्धा उत्पन्न करना आदि है, जिसे "सरणं सब्बपाणिनं" इसके सामर्थ्य से दिखाया गया है, क्योंकि हेतु के होने पर फल का अविनाभाव (निश्चित सम्बन्ध) होता है। जैसा कि अभिधर्म-टीका के आचार्य द्वारा कहा गया है— "विशिष्ट गुणों वाला ही नमस्कार के योग्य होता है, और नमस्कार के योग्य व्यक्ति के प्रति किया गया नमस्कार उक्त प्रयोजनों को सिद्ध करने वाला ही होता है।" प्रकरण का प्रयोजन भी मुख्य और आनुषंगिक के भेद से दो प्रकार का है। उनमें मुख्य प्रयोजन व्यंजन (शब्द) के अनुरूप अर्थ का प्रतिवेध (बोध) और प्रकाशन करना है, तथा अर्थ के अनुरूप व्यंजन का निर्देश और उपदेश करना है; यह "विनय में कुशलता के लिए" इसके द्वारा कहा गया है। आनुषंगिक प्रयोजन शील आदि से लेकर अनुपादा-परिनिर्वाण तक का अर्थ (लक्ष्य) है, जिसे "एक स्थान पर संग्रह कर दिखाऊँगा" इसके सामर्थ्य से दिखाया गया है, क्योंकि एक स्थान पर संग्रह कर दिखाने पर उसके उद्ग्रहण (सीखने) और परिपृच्छा (पूछने) आदि के द्वारा किए गए प्रयोग से बिना किसी बाधा के उस अर्थ की सिद्धि होती है।

Kimatthaṃ panettha ratanattayapaṇāmādayo ācariyena katā, nanu adhippetaganthārambhova kātabboti? Vuccate – ettha ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ tabbihatantarāyo hutvā anāyāsena ganthaparisamāpanatthaṃ. Paṇāmārahabhāvavacanaṃ attano yuttapattakāritādassanatthaṃ, taṃ viññūnaṃ tosāpanatthaṃ, taṃ pakaraṇassa uggahaṇatthaṃ, taṃ sabbasampattinipphādanatthaṃ. Abhidheyyakathanaṃ viditābhidheyyassa ganthassa viññūnaṃ uggahadhāraṇādivasena paṭipajjanatthaṃ. Karaṇahetukathanaṃ akāraṇe katassa vāyāmassa nipphalabhāvato tappaṭikkhepanatthaṃ. Karaṇappakārakathanaṃ viditappakārassa ganthassa sotūnaṃ uggahaṇādīsu rucijananatthaṃ. Abhidhānadassanaṃ vohārasukhatthaṃ. Nimittakathanaṃ āsannakāraṇadassanatthaṃ. Payojanadassanaṃ duvidhapayojanakāmīnaṃ sotūnaṃ samussāhajananatthanti.

यहाँ आचार्य द्वारा रत्नत्रय-प्रणाम आदि क्यों किए गए हैं, क्या अभिप्रेत ग्रन्थ का आरम्भ ही नहीं किया जाना चाहिए था? कहा जाता है - यहाँ रत्नत्रय-प्रणाम करना विघ्नों को दूर कर बिना किसी कठिनाई के ग्रन्थ की समाप्ति के लिए है। प्रणाम के योग्य होने का कथन अपनी उचित कार्यक्षमता दिखाने के लिए, विद्वानों को प्रसन्न करने के लिए, उस प्रकरण के ग्रहण (सीखने) के लिए और सभी सम्पत्तियों की निष्पत्ति के लिए है। अभिधेय (विषय-वस्तु) का कथन अभिधेय को जानने वाले विद्वानों द्वारा ग्रन्थ के ग्रहण और धारण आदि के माध्यम से प्रतिपत्ति (अभ्यास) के लिए है। निर्माण के हेतु का कथन बिना कारण किए गए प्रयास की निष्फलता के कारण उसका निषेध करने के लिए है। निर्माण के प्रकार का कथन प्रकार को जानने वाले श्रोताओं में ग्रन्थ के ग्रहण आदि में रुचि उत्पन्न करने के लिए है। नाम का प्रदर्शन व्यवहार की सुगमता के लिए है। निमित्त का कथन आसन्न कारण दिखाने के लिए है। प्रयोजन का प्रदर्शन दो प्रकार के प्रयोजन की इच्छा रखने वाले श्रोताओं में उत्साह उत्पन्न करने के लिए है।

Ratanattayapaṇāmapayojanaṃ pana bahūhi pakārehi vitthārayanti ācariyā, taṃ tattha tattha vuttanayeneva gahetabbaṃ. Idha pana ganthagarubhāvamocanatthaṃ aṭṭhakathācariyehi adhippetapayojanameva kathayimha. Vuttañhi aṭṭhakathācariyena –

रत्नत्रय-प्रणाम के प्रयोजन को तो आचार्य अनेक प्रकार से विस्तारपूर्वक बताते हैं, उसे उन-उन स्थानों पर कहे गए न्याय से ही ग्रहण करना चाहिए। किन्तु यहाँ ग्रन्थ के गौरव (विस्तार) से बचने के लिए अट्ठकथाचार्यों द्वारा अभिप्रेत प्रयोजन को ही कहा गया है। क्योंकि अट्ठकथाचार्य द्वारा कहा गया है -

‘‘Nipaccakārassetassa[Pg.5];

Katassa ratanattaye;

Ānubhāvena sosetvā;

Antarāye asesato’’ti. (dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 7);

“रत्नत्रय के प्रति किए गए इस विनीत प्रणाम के अनुभाव से, समस्त अन्तरायों (विघ्नों) को पूर्णतः शान्त करके।”

Ayamettha samudāyattho, ayaṃ pana avayavattho – ahaṃ sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ saraṇībhūtaṃ vatthuttayaṃ namassāmi, namassitvā yogāvacarabhikkhūnaṃ vinaye pāṭavatthāya anekatthavippakiṇṇaṃ pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha samāharitvā anākulaṃ katvā dassayissaṃ dassayissāmīti yojanā.

यहाँ यह समुदाय-अर्थ (सामूहिक अर्थ) है, और यह अवयव-अर्थ (विशिष्ट अर्थ) है - मैं समस्त प्राणियों के शरण-स्वरूप रत्नत्रय को नमस्कार करता हूँ, नमस्कार करके योगावचर भिक्षुओं के विनय में कौशल के लिए अनेक अर्थों में बिखरे हुए पालि-मुक्त विनिश्चय (विनय के निर्णयों) को एक स्थान पर संगृहीत कर, उन्हें व्याकुलता-रहित (स्पष्ट) करके दिखाऊँगा - ऐसी योजना है।

Tattha vasanti etthāti vatthu. Kiṃ taṃ? Buddhādiratanaṃ. Tañhi yasmā saraṇagatā sappurisā saraṇagamanasamaṅgino hutvā buddhādiratanaṃ ārammaṇaṃ katvā tasmiṃ ārammaṇe vasanti āvasanti nivasanti, tasmā ‘‘vatthū’’ti vuccati. Ārammaṇañhi ādhāro, ārammaṇikaṃ ādheyyoti. Ito parānipi vatthusaddassa vacanatthādīni ācariyehi vuttāni, tānipi tattha tattha vuttanayeneva veditabbāni. Idha pana ganthavitthārapariharaṇatthaṃ ettakameva vuttanti veditabbanti. Tiṇṇaṃ samūhoti tayaṃ, tayo aṃsā avayavā assāti vā tayaṃ. Kiṃ taṃ? Samudāyo. Vatthūnaṃ tayanti vatthuttayaṃ. Kiṃ taṃ? Buddhādiratanattayaṃ. Namassāmīti namassitvā, anaminti namassitvā. Buddhādiratanañhi ārammaṇaṃ katvā cittassa uppajjanakāle tvā-paccayo paccuppannakāliko hoti, tasmā paṭhamo viggaho kato, pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha dassanakāle atītakāliko, tasmā dutiyo viggaho. Teneva ca kāraṇena atthayojanāyapi paccuppannakālaatītakālavasena yojanā katā.

वहाँ 'जिसमें निवास करते हैं' वह 'वत्थु' (वस्तु) है। वह क्या है? बुद्धादि रत्न। क्योंकि शरण में आए हुए सत्पुरुष, शरणागमन से युक्त होकर, बुद्धादि रत्नों को आलम्बन बनाकर उस आलम्बन में निवास करते हैं, वास करते हैं, इसलिए 'वत्थु' कहा जाता है। आलम्बन ही आधार है और आलम्बन वाला (चित्त) आधेय है। इसके अतिरिक्त भी 'वत्थु' शब्द के निर्वचन आदि आचार्यों द्वारा कहे गए हैं, उन्हें भी उन-उन स्थानों पर कहे गए न्याय से ही समझना चाहिए। किन्तु यहाँ ग्रन्थ के विस्तार के परिहार के लिए इतना ही कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। तीन का समूह 'तय' है, अथवा जिसके तीन अंश या अवयव हों वह 'तय' है। वह क्या है? समुदाय। वस्तुओं का त्रय 'वत्थुत्तय' (वस्तु-त्रय) है। वह क्या है? बुद्धादि रत्नत्रय। 'नमस्सामि' का अर्थ है नमस्कार करके, 'अनमिन्ति' का अर्थ है नमस्कार करके। बुद्धादि रत्नों को आलम्बन बनाकर चित्त के उत्पन्न होने के समय 'त्वा' प्रत्यय वर्तमानकालिक होता है, इसलिए पहला विग्रह किया गया; पालि-मुक्त विनिश्चय को एक स्थान पर दिखाने के समय वह अतीतकालिक होता है, इसलिए दूसरा विग्रह। इसी कारण से अर्थ-योजना में भी वर्तमान काल और अतीत काल के अनुसार योजना की गई है।

Sarati hiṃsatīti saraṇaṃ. Kiṃ taṃ? Buddhādiratanattayaṃ. Tañhi saraṇagatānaṃ sappurisānaṃ bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggativinipātaṃ [Pg.6] saṃkilesaṃ sarati hiṃsati vināseti, tasmā ‘‘saraṇa’’nti vuccati. Vuttañhi bhagavatā –

जो रक्षा करता है या हिंसा (विनाश) करता है, वह 'सरण' (शरण) है। वह क्या है? बुद्धादि रत्नत्रय। क्योंकि वह शरण में आए हुए सत्पुरुषों के भय, सन्त्रास, दुःख, दुर्गति-विनिपात और संक्लेशों का हनन करता है, विनाश करता है, इसलिए 'सरण' कहा जाता है। जैसा कि भगवान् द्वारा कहा गया है -

‘‘Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hotī’’tiādi (a. ni. 6.10; 11.11),

“हे महानाम! जिस समय आर्य श्रावक तथागत का अनुस्मरण करता है, उस समय उसका चित्त राग से अभिभूत नहीं होता है” आदि।

‘‘Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ;

Dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;

Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā;

Lomahaṃso na hessatī’’ti ca. (saṃ. ni. 1.249);

“हे भिक्षुओं! इस प्रकार बुद्ध, धम्म और संघ का स्मरण करने वालों को न भय होगा, न घबराहट होगी और न ही रोमांच (रोंगटे खड़े होना) होगा।”

Yasmā pana ‘‘saraṇa’’nti idaṃ padaṃ ‘‘nātha’’nti padassa vevacanabhūtaṃ kitasuddhanāmapadaṃ hoti, na kitamattapadaṃ, tasmā dhātvattho antonīto. ‘‘Sara hiṃsāya’’nti hi vuttaṃ hiṃsatthaṃ gahetvā sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ hiṃsakaṃ vatthuttayaṃ namassitvā viññāyamāne aniṭṭhappasaṅgato sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ saraṇībhūtaṃ nāthabhūtaṃ vatthuttayaṃ namassitvāti viññāyamāneyeva yujjati, teneva ca kāraṇena atthayojanāyampi tathā yojanā katā. Sabba-saddo niravasesatthavācakaṃ sabbanāmapadaṃ. Saha avena yo vattatīti sabboti kate pana sakala-saddo viya samudāyavācakaṃ samāsanāmapadaṃ hoti. Pāṇo etesaṃ atthīti pāṇino, pāṇoti cettha jīvitindriyaṃ adhippetaṃ. Sabbe pāṇino sabbapāṇino, tesaṃ sabbapāṇīnaṃ. Ettāvatā vatthuttayassa sabbalokasaraṇabhāvaṃ, tatoyeva ca namassanārahabhāvaṃ, namassanārahe ca katāyanamassanakiriyāya yathādhippetatthasiddhikarabhāvaṃ, attano kiriyāya ca khettaṅgatabhāvaṃ dasseti.

चूँकि 'सरण' यह पद 'नाथ' पद का पर्यायवाची और एक शुद्ध नामपद है, न कि केवल कृदन्त पद, इसलिए धातु का अर्थ अन्तर्निहित है। 'सर हिंसायां' (सर धातु हिंसा के अर्थ में) कहा गया है, अतः हिंसा का अर्थ लेकर यदि “सभी प्राणियों के हिंसक रत्नत्रय को नमस्कार करके” ऐसा समझा जाए, तो अनिष्ट का प्रसंग होगा; अतः “सभी प्राणियों के शरण-स्वरूप, नाथ-स्वरूप रत्नत्रय को नमस्कार करके” ऐसा समझना ही उचित है, और इसी कारण से अर्थ-योजना में भी वैसी ही योजना की गई है। 'सब्ब' शब्द निरवशेष (सम्पूर्ण) अर्थ का वाचक सर्वनाम पद है। 'सह अवेन यो वत्तति' (जो 'अव' के साथ वर्तता है) ऐसा करने पर 'सब्ब' शब्द 'सकल' शब्द की तरह समुदायवाचक सामासिक नामपद होता है। जिनमें 'पाण' (प्राण) है वे 'पाणिनो' (प्राणी) हैं, और यहाँ 'पाण' से 'जीवितेन्द्रिय' अभिप्रेत है। सभी प्राणी 'सब्बपाणिनो' हैं, उन सभी प्राणियों के। इतने से रत्नत्रय का सम्पूर्ण लोक के लिए शरण-भाव, उसी कारण से उसका नमस्कार के योग्य होना, और नमस्कार के योग्य के प्रति की गई नमस्कार-क्रिया द्वारा यथा-अभिप्रेत अर्थ की सिद्धि करने वाला होना, तथा अपनी क्रिया के लिए उसका क्षेत्र-भूत होना प्रदर्शित होता है।

Evaṃ sahetukaṃ ratanattayapaṇāmaṃ dassetvā idāni pakaraṇārambhassa sanimittaṃ mukhyapayojanaṃ dassetumāha ‘‘vinaye [Pg.7] pāṭavatthāya, yogāvacarabhikkhūna’’nti. Ettha ca vinaye pāṭavatthāyāti mukhyapayojanadassanaṃ, taṃdassanena ca anusaṅgikapayojanampi vibhāvitameva hoti kāraṇe siddhe kāriyassa sijjhanato. Yogāvacarabhikkhūnanti bāhiranimittadassanaṃ, tasmiṃ dassite ajjhattikanimittampi dīpitameva hoti ārammaṇe ñāte ārammaṇikassa ñātabbato. Tattha vividhā nayā etthāti vinayo, duvidhapātimokkhaduvidhavibhaṅgapañcavidhapātimokkhuddesapañcaāpattikkhandhasattaāpattikkhandhādayo vividhā anekappakārā nayā ettha santīti attho. Atha vā visesā nayā etthāti vinayo, daḷhīkammasithilakaraṇapayojanā anupaññattinayādayo visesā nayā ettha santīti attho. Atha vā vinetīti vinayo. Kāyo vineti kāyavācāyo, iti kāyavācānaṃ vinayanato vinayo. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ –

इस प्रकार सहेतुक रत्नत्रय-प्रणाम को दिखाकर, अब प्रकरण के आरम्भ के निमित्त सहित मुख्य प्रयोजन को दिखाने के लिए 'विनये पाटवत्थाय, योगावचरभिक्खूनं' (विनय में कुशलता के लिए, योगावचर भिक्षुओं के लिए) कहा। यहाँ 'विनये पाटवत्थाय' मुख्य प्रयोजन का दर्शन है, और उसके दर्शन से आनुषंगिक (प्रासंगिक) प्रयोजन भी स्पष्ट हो जाता है, क्योंकि कारण के सिद्ध होने पर कार्य सिद्ध हो जाता है। 'योगावचरभिक्खूनं' बाहरी निमित्त का दर्शन है, उसके दिखाए जाने पर आध्यात्मिक निमित्त भी प्रकाशित हो जाता है, क्योंकि आलम्बन (विषय) के ज्ञात होने पर आलम्बन वाले (ज्ञाता) का ज्ञान हो जाता है। वहाँ 'विविध नय यहाँ हैं' इसलिए 'विनय' है; दो प्रकार के पातिमोक्ख, दो प्रकार के विभङ्ग, पाँच प्रकार के पातिमोक्ख-उद्देश, पाँच आपत्ति-स्कन्ध, सात आपत्ति-स्कन्ध आदि विविध अनेक प्रकार के नय यहाँ हैं, यह अर्थ है। अथवा 'विशेष नय यहाँ हैं' इसलिए 'विनय' है; दृढ़ीकरण और शिथिलीकरण के प्रयोजन वाले अनुप्रज्ञप्ति-नय आदि विशेष नय यहाँ हैं, यह अर्थ है। अथवा 'विनीत करता है' इसलिए 'विनय' है। काय (शरीर) विनीत करता है, काय और वाणी को, इस प्रकार काय और वाणी के विनय (अनुशासन) करने के कारण 'विनय' है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है—

‘‘Vividhavisesanayattā;

Vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

Vinayatthavidūhi ayaṃ;

Vinayo ‘vinayo’ti akkhāto’’ti. (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā;

dha. sa. aṭṭha. nidānakathā;

dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā);

“विविध और विशेष नयों के कारण, तथा काय और वाणी को विनीत करने (अनुशासित करने) के कारण, विनय के तत्त्व को जानने वालों द्वारा इसे 'विनय' कहा गया है।” (पाराजिक अट्ठकथा 1. प्रथम महासंगीति कथा; धम्मसंगणि अट्ठकथा निदानकथा; दीघनिकाय अट्ठकथा 1. प्रथम महासंगीति कथा);

Ko so? Vinayapiṭakaṃ. Tasmiṃ vinaye. Paṭati viyattabhāvaṃ gacchatīti paṭu. Ko so? Paṇḍito. Paṭuno bhāvo pāṭavaṃ. Kiṃ taṃ? Ñāṇaṃ. Asati kāraṇānurūpaṃ bhavatīti attho. Ko so? Payojanaṃ. Pāṭavameva attho pāṭavattho, tassa pāṭavatthāya, vinayapiṭake kosallañāṇapayojanāyāti vuttaṃ hoti. Yuñjanaṃ yogo, kammaṭṭhānamanasikāro. Avacarantīti avacarā, yoge avacarā yogāvacarā, kammaṭṭhānikā bhikkhū. Saṃsāre bhayaṃ ikkhantīti bhikkhū, yogāvacarā ca te bhikkhū cāti yogāvacarabhikkhū, tesaṃ yogāvacarabhikkhūnaṃ. Etena [Pg.8] vinaye paṭubhāvo nāma bhikkhūnaṃyeva attho hoti, na gahaṭṭhatāpasaparibbājakādīnaṃ. Bhikkhūsu ca kammaṭṭhāne niyuttānaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃyeva, na vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ alajjibhikkhūnanti imamatthaṃ dasseti.

वह क्या है? विनयपिटक। उस विनय में। जो 'पठति' (पढ़ता है) अर्थात् व्यक्त भाव (निपुणता) को प्राप्त करता है, वह 'पटु' है। वह कौन है? पण्डित। पटु का भाव 'पाटव' (कुशलता) है। वह क्या है? ज्ञान। कारण के अनुरूप होने पर होता है, यह अर्थ है। वह क्या है? प्रयोजन। पाटव ही अर्थ (प्रयोजन) है, वह 'पाटवत्थ' है, उसके लिए 'पाटवत्थाय' है; अर्थात् विनयपिटक में कौशल-ज्ञान के प्रयोजन के लिए, यह कहा गया है। 'युञ्जन' (जुड़ना) योग है, अर्थात् कर्मस्थान का मनसिकार। जो विचरण करते हैं वे 'अवचर' हैं, योग में जो विचरण करते हैं वे 'योगावचर' हैं, अर्थात् कर्मस्थानिक भिक्षु। जो संसार में भय देखते हैं वे 'भिक्षु' हैं, और वे योगावचर भी हैं और भिक्षु भी, इसलिए 'योगावचर-भिक्षु' हैं, उन योगावचर-भिक्षुओं के लिए। इससे यह अर्थ निकलता है कि विनय में कुशलता केवल भिक्षुओं के लिए ही प्रयोजन है, गृहस्थों, तापसों या परिव्राजकों आदि के लिए नहीं। और भिक्षुओं में भी केवल कर्मस्थान में नियुक्त लज्जी (पाप-भीरु) और पेशल (शीलवान) भिक्षुओं के लिए ही है, कर्मस्थान छोड़ देने वाले अलज्जी भिक्षुओं के लिए नहीं—यह अर्थ दिखाता है।

Evaṃ pakaraṇārambhassa sanimittaṃ payojanaṃ dassetvā idāni sahetukaṃ abhidheyyaṃ dassetuṃ ‘‘vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchaya’’nti āha. Tattha vippakiṇṇaṃ anekatthāti iminā pakaraṇārambhassa hetuṃ dasseti hetumantavisesanattā, imassa anekatthavippakiṇṇattāyeva ācariyassa ārambho hoti, na avippakiṇṇe sati. Vakkhati hi ‘‘samāharitvā ekattha dassayissa’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā). Pāḷimuttavinicchayanti iminā pakaraṇābhidheyyaṃ. Tattha kirati vikkhipatīti kiṇṇo, pakārena kiṇṇo pakiṇṇo, vividhena pakiṇṇo vippakiṇṇo. Ko so? Pāḷimuttavinicchayo, taṃ vippakiṇṇaṃ.

इस प्रकार प्रकरण के आरम्भ के निमित्त सहित प्रयोजन को दिखाकर, अब हेतु सहित अभिधेय (विषय-वस्तु) को दिखाने के लिए 'विप्पकिण्णमनेकत्थ, पाळिमुत्तविनिच्छयं' (अनेक स्थानों पर बिखरे हुए, पालि-मुक्त विनिश्चयों को) कहा। वहाँ 'विप्पकिण्णं अनेकत्थ' इससे प्रकरण के आरम्भ का हेतु (कारण) दिखाते हैं, क्योंकि यह हेतु का विशेषण है; इसके अनेक स्थानों पर बिखरे होने के कारण ही आचार्य का आरम्भ (लेखन) होता है, बिखरा हुआ न होने पर नहीं। क्योंकि वे आगे कहेंगे— “एकत्र संग्रह करके दिखाऊँगा” (विनयसंगह अट्ठकथा ग्रन्थारम्भकथा)। 'पाळिमुत्तविनिच्छयं' इससे प्रकरण का अभिधेय (विषय) सूचित होता है। वहाँ जो 'किरति' (बिखेरता है) वह 'किण्ण' है, प्रकर्ष रूप से जो 'किण्ण' है वह 'पकिण्ण' है, विविध रूप से जो 'पकिण्ण' है वह 'विप्पकिण्ण' (विप्रकीर्ण/बिखरा हुआ) है। वह क्या है? पालि-मुक्त विनिश्चय (मूल पाठ से अलग निर्णय), वह विप्रकीर्ण है।

Anekatthāti ettha saṅkhyāvācako sabbanāmiko eka-saddo, na eko aneke. Bahvatthavācako anekasaddo. Ekantaekavacanantopi eka-saddo na-itinipātena yuttattā bahuvacananto jātoti. Tattha anekattha bahūsūti attho, pārājikakaṇḍaṭṭhakathādīsu anekesu pakaraṇesūti vuttaṃ hoti. Porāṇaṭīkāyaṃ pana anekatthāti anekesu sikkhāpadapadesesūti attho dassito, evañca sati upari ‘‘samāharitvā ekatthā’’ti vakkhamānattā ‘‘anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā’’ti imesaṃ padānaṃ sahayogībhūtattā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ sikkhāpadapadese samāharitvāti attho bhaveyya, so ca attho ayutto. Kasmā? Anekesu pakaraṇesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ pakaraṇe samāharitvāti [Pg.9] attho amhehi vutto. Atha pana ‘‘ekatthā’’ti imassa ‘‘ekato’’ti atthaṃ vikappetvā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekato samāharitvāti atthaṃ gaṇheyya, so attho yutto bhaveyya.

'अनेकत्थ' यहाँ 'एक' शब्द संख्यावाचक सर्वनाम है, जो एक नहीं है वे 'अनेक' हैं। 'अनेक' शब्द बहुत्व का वाचक है। 'एक' शब्द एकान्ततः एकवचनान्त होने पर भी 'न' इति निपात से युक्त होने के कारण बहुवचनान्त हो गया है। वहाँ 'अनेकत्थ' का अर्थ 'अनेक में' है; अर्थात् पाराजिककाण्ड-अट्ठकथा आदि अनेक प्रकरणों में, यह कहा गया है। किन्तु पुरानी टीका में 'अनेकत्थ' का अर्थ 'अनेक शिक्षापद के पदों में' यह अर्थ दिखाया गया है, और ऐसा होने पर आगे 'समाहरित्वा एकत्थ' (एकत्र संग्रह करके) कहे जाने के कारण, 'अनेकत्थ विप्पकिण्णं एकत्थ समाहरित्वा' इन पदों के सहयोगात्मक होने से, 'अनेक शिक्षापद के पदों में बिखरे हुए को एक शिक्षापद के पद में संग्रह करके' ऐसा अर्थ होगा, और वह अर्थ अयुक्त (अनुचित) है। क्यों? क्योंकि हमने 'अनेक प्रकरणों में बिखरे हुए को एक प्रकरण में संग्रह करके' यह अर्थ कहा है। अथवा यदि 'एकत्थ' इसका 'एकतो' (एक साथ) ऐसा अर्थ कल्पित करके 'अनेक शिक्षापद के पदों में बिखरे हुए को एक साथ संग्रह करके' ऐसा अर्थ ग्रहण करें, तो वह अर्थ युक्त (उचित) होगा।

Pakaṭṭhānaṃ āḷīti pāḷi, uttamānaṃ vacanānaṃ anukkamoti attho. Atha vā attatthaparatthādibhedaṃ atthaṃ pāleti rakkhatīti pāḷi, laḷānamaviseso. Kā sā? Vinayatanti. Muccatīti mutto, pāḷito mutto pāḷimutto. Chindiyate anenāti chayo, nīharitvā chayo nicchayo, visesena nicchayo vinicchayo, khilamaddanākārena pavatto saddanayo atthanayo ca. Pāḷimutto ca so vinicchayo cāti pāḷimuttavinicchayo, taṃ pāḷimuttavinicchayaṃ. Idañca ‘‘ānagarā khadiravana’’ntiādīsu viya yebhuyyanayavasena vuttaṃ katthaci pāḷivinicchayassapi dissanato. Porāṇaṭīkāyaṃ pana pāḷivinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo ca pāḷimuttavinicchayoti evaṃ ekadesasarūpekasesavasena vā etaṃ vuttanti daṭṭhabbanti dutiyanayopi vutto, evañca sati pāḷivinicchayapāḷimuttavinicchayehi aññassa vinicchayassa abhāvā kimetena ganthagarukarena pāḷimuttaggahaṇena. Visesanañhi sambhavabyabhicāre ca sati sātthakaṃ siyāti paṭhamanayova ārādhanīyo hoti.

उत्कृष्ट स्थान (पंक्ति) ही 'पाळि' है, इसका अर्थ उत्तम वचनों का अनुक्रम है। अथवा, जो स्वार्थ और परार्थ आदि भेदों वाले अर्थ का पालन (रक्षा) करती है, वह 'पाळि' है; 'ल' और 'ळ' में कोई विशेष भेद नहीं है। वह क्या है? विनय-तन्ति (विनय की परंपरा)। जो मुक्त होता है वह 'मुत्त' है, पाळि से जो मुक्त है वह 'पाळिमुत्त' है। जिसके द्वारा छेदन किया जाता है वह 'छय' है, निकाल कर जो 'छय' है वह 'निच्छय' है, विशेष रूप से जो 'निच्छय' है वह 'विनिच्छय' है, जो दोषों के मर्दन के आकार में प्रवृत्त शब्द-नय और अर्थ-नय है। वह पाळिमुत्त भी है और विनिच्छय भी, इसलिए 'पाळिमुत्तविनिच्छय' है, उस पाळिमुत्तविनिच्छय को। और यह 'आनगरा खदिरवनं' आदि की तरह बाहुल्य के नियम से कहा गया है, क्योंकि कहीं-कहीं 'पाळिविनिच्छय' भी देखा जाता है। पुरानी टीका में तो 'पाळिविनिच्छय' और 'पाळिमुत्तविनिच्छय' को 'पाळिमुत्तविनिच्छय' के रूप में एकदेश-सरूप-एकशेष के रूप में कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए - यह दूसरा नियम भी कहा गया है। और ऐसा होने पर, पाळिविनिच्छय और पाळिमुत्तविनिच्छय के अतिरिक्त अन्य किसी विनिच्छय के अभाव में, ग्रंथ को भारी बनाने वाले इस 'पाळिमुत्त' शब्द के ग्रहण से क्या लाभ? क्योंकि विशेषण तभी सार्थक होता है जब संभावना और व्यभिचार (अपवाद) दोनों हों, इसलिए प्रथम नियम ही स्वीकार्य है।

Evaṃ sahetukaṃ abhidheyyaṃ dassetvā idāni karaṇappakāraṃ dasseti ‘‘samāharitvā’’tiādinā. Duvidho hettha karaṇappakāro ekatthasamāharaṇaanākulakaraṇavasena. So duvidhopi tena pakārena pakaraṇassa katattā ‘‘karaṇappakāro’’ti vuccati. Tattha samāharissāmīti samāharitvā, saṃ-saddo saṅkhepattho, tasmā saṅkhipiya āharissāmīti attho. Anāgatakālikavasena paccamānena ‘‘dassayissa’’nti [Pg.10] padena samānakālattā anāgatakāliko idha tvā-paccayo vutto. Ekatthāti ekasmiṃ idha vinayasaṅgahappakaraṇe. Ekatthāti vā ekato. Dassayissanti dassayissāmi, ñāpayissāmīti attho. Ākulati byākulatīti ākulo, na ākulo anākulo, pubbāparabyākiṇṇavirahito pāḷimuttavinicchayo. Anākulanti pana bhāvanapuṃsakaṃ, tasmā karadhātumayena katvāsaddena yojetvā dassanakiriyāya sambandhitabbaṃ.

इस प्रकार हेतु सहित अभिधेय (विषय-वस्तु) को दिखाकर, अब 'समाहरित्वा' आदि के द्वारा रचना की विधि को दिखाते हैं। यहाँ रचना की विधि दो प्रकार की है: एक ही अर्थ का संग्रह करने और उसे व्याकुलता-रहित (स्पष्ट) करने के रूप में। वह दोनों प्रकार की विधि उस प्रकार से प्रकरण के किए जाने के कारण 'करण-प्रकार' (रचना की विधि) कही जाती है। वहाँ 'समाहरिस्सामि' (संग्रह करूँगा) के अर्थ में 'समाहरित्वा' है, 'सं' शब्द संक्षेप के अर्थ में है, इसलिए 'संक्षेप में लाकर (संग्रह कर) कहूँगा' यह अर्थ है। भविष्य काल के अर्थ में प्रयुक्त 'दस्सयिस्सं' पद के साथ समान काल होने के कारण यहाँ 'त्वा' प्रत्यय भविष्य काल के अर्थ में कहा गया है। 'एकत्थ' का अर्थ है - यहाँ एक ही विनय-संग्रह प्रकरण में। अथवा 'एकत्थ' का अर्थ है - एक साथ। 'दस्सयिस्सं' का अर्थ है - दिखाऊँगा, अर्थात् ज्ञापित करूँगा। जो व्याकुल होता है वह 'आकुल' है, जो आकुल नहीं है वह 'अनाकुल' है, अर्थात् पूर्वापर के संकीर्णता (उलझन) से रहित पाळिमुत्त-विनिच्छय। 'अनाकुलं' शब्द भाव-नपुंसक है, इसलिए इसे 'कृ' धातु से बने 'कत्वा' शब्द के साथ जोड़कर 'दिखाने' की क्रिया से संबंधित करना चाहिए।

Evaṃ ratanattayapaṇāmādikaṃ pubbakaraṇaṃ dassetvā idāni ye pāḷimuttavinicchaye dassetukāmo, tesaṃ anukkamakaraṇatthaṃ mātikaṃ ṭhapento ‘‘tatrāyaṃ mātikā’’tiādimāha. Mātikāya hi asati dassitavinicchayā vikiranti vidhaṃsenti yathā taṃ suttena asaṅgahitāni pupphāni. Santiyā pana mātikāya dassitavinicchayā na vikiranti na vidhaṃsenti yathā taṃ suttena saṅgahitāni pupphāni. Taṃ taṃ atthaṃ jānitukāmehi mātikānusārena gantvā icchiticchitavinicchayaṃ patvā so so attho jānitabbo hoti, tasmā sukhaggahaṇatthaṃ mātikā ṭhapitā. Tattha tatrāti tasmiṃ pāḷimuttavinicchaye. Ayanti ayaṃ mayā vakkhamānā. Mātā viyāti mātikā. Yathā hi puttā mātito pabhavanti, evaṃ niddesapadāni uddesato pabhavanti, tasmā uddeso mātikā viyāti ‘‘mātikā’’ti vuccati.

इस प्रकार रत्नत्रय-प्रणाम आदि पूर्व-कृत्यों को दिखाकर, अब जिन पाळिमुत्त-विनिच्छयों को दिखाने की इच्छा है, उनके अनुक्रम के लिए 'तत्रायं मातिका' आदि के द्वारा मातृका (अनुक्रमणिका) स्थापित करते हैं। मातृका के न होने पर दिखाए गए विनिच्छय बिखर जाते हैं, नष्ट हो जाते हैं, जैसे सूत्र (धागे) से न पिरोए गए फूल। लेकिन मातृका के होने पर दिखाए गए विनिच्छय नहीं बिखरते, नष्ट नहीं होते, जैसे सूत्र से पिरोए गए फूल। उस-उस अर्थ को जानने के इच्छुक लोगों को मातृका के अनुसार जाकर इच्छित विनिच्छय को प्राप्त कर वह-वह अर्थ जानना चाहिए, इसलिए सुगमता से ग्रहण करने के लिए मातृका स्थापित की गई है। वहाँ 'तत्र' का अर्थ है - उस पाळिमुत्त-विनिच्छय में। 'अयं' का अर्थ है - यह मेरे द्वारा कही जाने वाली। माता के समान होने के कारण 'मातृका' है। जैसे पुत्र माता से उत्पन्न होते हैं, वैसे ही निर्देश-पद उद्देश (संक्षेप) से उत्पन्न होते हैं, इसलिए उद्देश माता के समान होने के कारण 'मातृका' कहा जाता है।

Divāseyyātiādīsu divāseyyā divāseyyavinicchayakathā. Parikkhāro parikkhāravinicchayakathā…pe… pakiṇṇakaṃ pakiṇṇakavinicchayakathāti yojanā. Teneva vakkhati ‘‘divāsayanavinicchayakathā samattā’’tiādi. Iti-saddo idamattho vā nidassanattho vā parisamāpanattho vā. Tesu idamatthe kā sā? Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ayanti. Nidassanatthe [Pg.11] kathaṃ sā? Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbāti. Parisamāpanatthe sā kittakena parisamattā? Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattāti attho. Imesaṃ pana divāseyyādipadānaṃ vākyaviggahaṃ katvā atthe idha vuccamāne atipapañco bhavissati, sotūnañca dussallakkhaṇīyo, tasmā tassa tassa niddesassa ādimhiyeva yathānurūpaṃ vakkhāma.

'दिवासेय्या' आदि में 'दिवासेय्या' का अर्थ 'दिवासेय्या-विनिच्छय-कथा' है। 'परिक्खारो' का अर्थ 'परिक्खार-विनिच्छय-कथा' है... 'पकिण्णकं' का अर्थ 'पकिण्णक-विनिच्छय-कथा' है - ऐसा संबंध जोड़ना चाहिए। इसीलिए आगे कहेंगे - 'दिवासयन-विनिच्छय-कथा समाप्त' आदि। 'इति' शब्द यहाँ 'यह अर्थ' (इदमत्य), 'उदाहरण' (निदस्सन) या 'समाप्ति' (परिसमापन) के अर्थ में है। उनमें 'इदमत्य' में वह क्या है? 'दिवासेय्या... पकिण्णकं' - यह (इति) वह है। 'निदस्सन' के अर्थ में वह कैसे है? 'दिवासेय्या... पकिण्णकं' - इस प्रकार (इति) देखना चाहिए। 'परिसमापन' के अर्थ में वह कितने से समाप्त हुई? 'दिवासेय्या... पकिण्णकं' - इतने (इति) से समाप्त हुई, यह अर्थ है। इन 'दिवासेय्या' आदि पदों का विग्रह करके यहाँ अर्थ कहने पर बहुत विस्तार हो जाएगा और श्रोताओं के लिए समझना कठिन होगा, इसलिए उन-उन निर्देशों के आदि में ही यथारूप कहेंगे।

Ganthārambhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

ग्रंथारम्भ-कथा की व्याख्या समाप्त हुई।

1. Divāseyyavinicchayakathā

१. दिवासेय्या-विनिच्छय-कथा (दिन में शयन संबंधी विनिश्चय कथा)

1. Evaṃ pāḷimuttavinicchayakathānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni yathāṭhapitamātikānukkamena niddisanto ‘‘tattha divāseyyāti divānipajjana’’ntiādimāha. Tattha tatthāti tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘divāseyyā’’ti padassa ‘‘divānipajjana’’nti attho daṭṭhabboti yojanā. Tattha divā-saddo ahavācako ākāranto nipāto. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe’’ti. Sayanaṃ seyyā, karajakāyagatarūpānaṃ uddhaṃ anuggantvā dīghavasena vitthārato pavattanasaṅkhāto iriyāpathaviseso. Divākālasmiṃ seyyā divāseyyā. Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva sūriyatthaṅgamanā, etasmiṃ kāle sayanairiyāpathakaraṇanti. Tenāha ‘‘divānipajjananti attho’’ti.

१. इस प्रकार पाळिमुत्त-विनिच्छय कथाओं की मातृका स्थापित कर, अब स्थापित मातृका के अनुक्रम से निर्देश करते हुए 'तत्थ दिवासेय्याति दिवानिपुज्जनं' आदि कहा। वहाँ 'तत्थ' का अर्थ है - उन मातृका पदों में स्थित 'दिवासेय्या' पद का 'दिन में लेटना' (दिवानिपुज्जन) अर्थ देखना चाहिए - ऐसा संबंध है। वहाँ 'दिवा' शब्द दिन का वाचक आकारांत निपात है। जैसा कि अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है - 'अनुकूलता और श्रद्धा में, रात में दोस (दोष) और दिन में दिवा'। शयन ही 'सेय्या' है, जो शरीर के रूपों का ऊपर न जाकर लंबाई के विस्तार में प्रवृत्त होने वाला एक विशेष ईर्यापथ (अवस्था) है। दिन के समय में जो सेय्या है वह 'दिवासेय्या' है। अरुणोदय से लेकर सूर्यास्त तक, इस काल में शयन-ईर्यापथ का करना (दिवासेय्या है)। इसीलिए कहा - 'दिन में लेटना अर्थ है'।

Tatrāti tasmiṃ divāsayane ayaṃ vakkhamāno vinicchayo veditabboti yojanā. ‘‘Anujānāmi…pe… vacanato’’ti (pārā. 77) ayaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadassa vinītavatthūsu āgato bhagavatā [Pg.12] āhaccabhāsito ñāpakapāṭho. Tattha divā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena. Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ. ‘‘Divā…pe… nipajjitabbanti ñāpyaṃ. Nanu pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā, atha kathamettha āpatti viññāyatīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘ettha ca kiñcāpī’’tiādi. Tattha etthāti etasmiṃ divānipajjane. Ca-saddo vākyārambhajotako, kiñcāpi-saddo nipātasamudāyo, yadipītyattho. Pāḷiyaṃ ayaṃ nāma āpattīti kiñcāpi na vuttā, pana tathāpi asaṃvaritvā nipajjantassa aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.77) dukkaṭaṃ yasmā vuttaṃ, tasmā ettha āpatti viññāyatīti yojanā. Evaṃ santepi asati bhagavato vacane kathaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ siyāti āha ‘‘vivaritvā…pe… anuññātattā’’ti. Etena bhagavato anujānanampi taṃ akarontassa āpattikāraṇaṃ hotīti dasseti.

वहाँ (तत्र) का अर्थ है उस दिन के शयन के विषय में यह कहा जाने वाला निश्चय जानना चाहिए - यह योजना है। 'अनुजानामि...पे... वचनातो' (पारा. 77) यह प्रथम पाराजिक शिक्षापद के विनीत-वस्तुओं में आया हुआ भगवान द्वारा स्पष्ट रूप से कहा गया ज्ञापक पाठ है। वहाँ 'दिवा पटिसल्लीयन्तेन' का अर्थ है दिन में लेटने वाले के द्वारा। 'द्वारं संवरित्वा पटिसल्लीयितुं' का अर्थ है द्वार बंद करके लेटना। 'दिन में...पे... लेटना चाहिए' यह ज्ञातव्य है। यदि पालि में 'यह अमुक आपत्ति है' ऐसा नहीं कहा गया है, तो यहाँ आपत्ति कैसे जानी जाती है? इस आक्षेप को ध्यान में रखकर 'एत्थ च किञ्चापि' आदि कहा गया है। वहाँ 'एत्थ' का अर्थ है इस दिन के लेटने में। 'च' शब्द वाक्य के आरम्भ का द्योतक है, 'किञ्चापि' शब्द निपातों का समूह है, जिसका अर्थ 'यद्यपि' है। पालि में 'यह अमुक आपत्ति है' ऐसा यद्यपि नहीं कहा गया है, फिर भी बिना द्वार बंद किए लेटने वाले के लिए अट्ठकथा (पारा. अट्ठ. 1.77) में चूँकि 'दुष्कृत (दुक्कट)' कहा गया है, इसलिए यहाँ आपत्ति जानी जाती है - यह योजना है। ऐसा होने पर भी, भगवान के वचन के अभाव में अट्ठकथा में कैसे कहा गया होगा? इसके लिए 'विवरित्वा...पे... अनुञ्ञातत्ता' कहा गया है। इससे यह दिखाया गया है कि भगवान की अनुमति भी, उसे न करने वाले के लिए आपत्ति का कारण होती है।

Tattha ‘‘uppanne vatthumhīti itthiyā kataajjhācāravatthusmi’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.77) pana ‘‘methunavatthusmiṃ uppanne’’ti vuttaṃ, porāṇaṭīkāyampi tameva gahetvā ‘‘uppanne methunavatthusmi’’nti vuttaṃ, tadetaṃ vicāretabbaṃ methunalakkhaṇassa abhāvā. Nanu sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma buddhavisayo, atha kasmā aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭaṃ vuttanti āha ‘‘bhagavato’’tiādi. Na kevalaṃ upālittherādīhi eva aṭṭhakathā ṭhapitā, atha kho pāḷito ca atthato ca buddhena bhagavatā vutto. Na hi bhagavatā abyākataṃ tantipadaṃ nāma atthi, sabbesaṃyeva attho kathito, tasmā sambuddheneva tiṇṇaṃ piṭakānaṃ atthavaṇṇanakkamopi bhāsitoti daṭṭhabbaṃ. Tattha tattha hi bhagavatā pavattitā pakiṇṇakadesanāyeva aṭṭhakathāti.

वहाँ 'उप्पन्ने वत्थुम्हि' का अर्थ 'स्त्री द्वारा किए गए दुराचार की वस्तु में' विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.77) में कहा गया है, जबकि सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.77) में 'मैथुन वस्तु के उत्पन्न होने पर' कहा गया है, और पुरानी टीका में भी उसी को ग्रहण कर 'मैथुन वस्तु के उत्पन्न होने पर' कहा गया है, उस पर विचार किया जाना चाहिए क्योंकि वहाँ मैथुन के लक्षण का अभाव है। क्या शिक्षापद का प्रज्ञापन बुद्ध का विषय नहीं है? फिर अट्ठकथा में 'दुष्कृत (दुक्कट)' क्यों कहा गया? इसके लिए 'भगवतो' आदि कहा गया है। न केवल उपालि स्थविर आदि के द्वारा ही अट्ठकथा स्थापित की गई है, बल्कि पालि और अर्थ दोनों की दृष्टि से भगवान बुद्ध द्वारा ही कही गई है। भगवान द्वारा कहा गया कोई भी आगम-पद (तन्तिपद) अव्याकृत (अस्पष्ट) नहीं है, सभी का अर्थ कहा गया है, इसलिए सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा ही तीनों पिटकों के अर्थ-वर्णन का क्रम भी कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। जहाँ-तहाँ भगवान द्वारा दी गई प्रकीर्णक देशना ही अट्ठकथा है।

Kiṃ [Pg.13] panettha etaṃ divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjantassa dukkaṭāpattiāpajjanaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, udāhu aññenapīti āha ‘‘atthāpattī’’tiādi. Etaṃ dukkaṭāpattiāpajjanaṃ na kevalaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, atha kho ‘‘atthāpatti divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) iminā parivārapāṭhenapi siddhaṃ hotīti yojanā. Katarasmiṃ pana vatthusmiṃ idaṃ sikkhāpadaṃ vuttanti? ‘‘Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divā vihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno ahosi. Tassa aṅgamaṅgāni vātupatthaddhāni ahesuṃ. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya vihāraṃ āgamiṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā ‘purisusabho vatāya’nti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa, arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu, anāpatti bhikkhave tassa bhikkhuno. Anujānāmi bhikkhave divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) etasmiṃ vatthusmiṃ idaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.

क्या यहाँ दिन में द्वार बंद किए बिना लेटने वाले को होने वाली यह दुष्कृत (दुक्कट) आपत्ति केवल अट्ठकथा में कहे जाने से ही सिद्ध है, अथवा किसी अन्य से भी? इसके लिए 'अत्थापत्ति' आदि कहा गया है। यह दुष्कृत आपत्ति का होना न केवल अट्ठकथा में कहे जाने से सिद्ध है, बल्कि 'अत्थापत्ति दिवा आपज्जति, नो रत्तिं' (परि. 323) इस परिवार-पाठ से भी सिद्ध होता है - यह योजना है। किस वस्तु (घटना) के विषय में यह शिक्षापद कहा गया है? 'उस समय वैशाली के महावन की कूटागारशाला में कोई भिक्षु दिन के समय विहार में जाकर द्वार खोलकर लेटा हुआ था। उसके अंग-प्रत्यंग वायु से जकड़ गए थे। उसी समय बहुत सी स्त्रियाँ गंध और माला लेकर विहार देखने के लिए विहार में आईं। तब उन स्त्रियों ने उस भिक्षु को देखकर उसके जननांग पर बैठकर इच्छानुसार (मैथुन) किया और 'यह तो पुरुषों में श्रेष्ठ है' कहकर गंध और माला चढ़ाकर चली गईं। भिक्षुओं ने (भिक्षु को) गीला देखकर भगवान को यह बात बताई। भिक्षुओं! पाँच कारणों से जननांग कर्मण्य (उत्तेजित) होता है - राग से, मल से, मूत्र से, वायु से और कीड़े के काटने से। भिक्षुओं! इन पाँच कारणों से जननांग कर्मण्य होता है। भिक्षुओं! यह असंभव है, यह अवसर नहीं है कि उस भिक्षु का जननांग राग से कर्मण्य हुआ हो, भिक्षुओं! वह भिक्षु अर्हत् है, भिक्षुओं! उस भिक्षु को आपत्ति नहीं है। भिक्षुओं! मैं अनुमति देता हूँ कि दिन में एकांतवास करने वाले को द्वार बंद करके एकांतवास करना चाहिए' (पारा. 77) - इस वस्तु के विषय में यह कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

2. Idāni dvāravisesaṃ dassetuṃ ‘‘kīdisa’’ntiādimāha. Tattha parivattakadvāramevāti saṃvaraṇavivaraṇavasena ito cito ca parivattanayoggadvārameva. Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti rukkhasūcidvāraṃ kaṇṭakadvārañca. ‘‘Rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra’’micceva vā [Pg.14] pāṭho. Yaṃ ubhosu passesu rukkhatthambhe nikhanitvā tattha vijjhitvā majjhe dve tisso rukkhasūciyo pavesetvā karonti, taṃ rukkhasūcidvāraṃ nāma. Pavesananikkhamanakāle apanetvā thakanayoggaṃ ekāya, bahūhi vā kaṇṭakasākhāhi kataṃ kaṇṭakadvāraṃ nāma. Gāmadvārassa pidhānatthaṃ padarena vā kaṇṭakasākhādīhi vā katassa kavāṭassa udukkhalapāsakarahitatāya ekena saṃvarituṃ vivarituñca asakkuṇeyyassa heṭṭhā ekaṃ cakkaṃ yojenti, yena parivattamānakakavāṭaṃ sukhathakanakaṃ hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘cakkalakayuttadvāra’’nti. Cakkameva hi lātabbatthena saṃvaraṇavivaraṇatthāya gahetabbatthena cakkalakaṃ, tena yuttakavāṭampi cakkalakaṃ nāma, tena yuttadvāraṃ cakkalakayuttadvāraṃ.

२. अब द्वार के विशेष प्रकार को दिखाने के लिए 'कीदिसं' आदि कहा गया है। वहाँ 'परिवत्तकद्वारमेव' का अर्थ है बंद करने और खोलने के वश से इधर-उधर घूमने योग्य द्वार ही। 'रुक्खसूचिकण्टकद्वारं' का अर्थ है वृक्ष-सूची द्वार और काँटों का द्वार। 'रुक्खसूचिद्वारकण्टकद्वारं' ऐसा भी पाठ है। जिसे दोनों ओर लकड़ी के खंभे गाड़कर, उनमें छेद करके बीच में दो-तीन लकड़ी की सूचियाँ (छड़ें) डालकर बनाया जाता है, वह 'वृक्ष-सूची द्वार' कहलाता है। प्रवेश और निकास के समय हटाकर बंद करने योग्य, एक या अनेक काँटेदार शाखाओं से बना हुआ 'काँटों का द्वार' कहलाता है। गाँव के द्वार को बंद करने के लिए तख्तों या काँटेदार शाखाओं आदि से बने किवाड़ में उलूखल और पाश (कब्जे) के अभाव के कारण, जिसे एक व्यक्ति द्वारा बंद करना या खोलना संभव नहीं होता, उसके नीचे एक पहिया (चक्र) लगा देते हैं, जिससे घूमता हुआ किवाड़ आसानी से बंद हो जाता है, उसी के संदर्भ में 'चक्कलकयुत्तद्वारं' कहा गया है। चक्र ही ग्रहण करने योग्य होने के कारण, बंद करने और खोलने के लिए पकड़े जाने के कारण 'चक्कलक' है, उससे युक्त किवाड़ भी 'चक्कलक' कहलाता है, और उससे युक्त द्वार 'चक्कलक-युक्त द्वार' है।

Mahādvāresu pana dve tīṇi cakkalakāni yojetīti āha ‘‘phalakesū’’tiādi. Kiṭikāsūti veḷupesikādīhi kaṇṭakasākhādīhi ca katathakanakesu. Saṃsaraṇakiṭikadvāranti cakkalakayantena saṃsaraṇakiṭikāyuttamahādvāraṃ. Gopphetvāti āvuṇitvā, rajjūhi ganthetvā vā. Ekaṃ dussasāṇidvāramevāti ettha kilañjasāṇidvārampi saṅgahaṃ gacchati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 76-77) pana ‘‘dussadvāraṃ sāṇidvārañca dussasāṇidvāraṃ. Dussasāṇi kilañjasāṇītiādinā vuttaṃ sabbampi dussasāṇiyameva saṅgahetvā vuttaṃ, ekasadisattā ekanti vutta’’nti vuttaṃ.

महाद्वारों में दो या तीन चक्र (पहिये) जोड़े जाते हैं, इसलिए 'फलकों में' इत्यादि कहा गया है। 'किटिकों में' का अर्थ है बाँस की खपच्चियों और काँटेदार शाखाओं आदि से बनी चटाइयों में। 'संसरणाकिटिकद्वार' का अर्थ है चक्र-यंत्र से युक्त खिसकने वाली चटाई वाला महाद्वार। 'गोप्फेत्वा' का अर्थ है पिरोकर या रस्सियों से बाँधकर। 'एक वस्त्र-पर्दा द्वार ही' यहाँ चटाई के पर्दे वाले द्वार का भी संग्रह होता है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 76-77) में कहा गया है— 'वस्त्र-द्वार और पर्दा-द्वार वस्त्र-पर्दा द्वार है। वस्त्र-पर्दा, चटाई-पर्दा आदि के रूप में जो कुछ भी कहा गया है, वह सब वस्त्र-पर्दा में ही संगृहीत करके कहा गया है, एक जैसा होने के कारण उसे एक कहा गया है'।

3. Evaṃ dvāravisesaṃ dassetvā idāni yattakena dvāraṃ saṃvutaṃ hoti, taṃ pamāṇaṃ dassetuṃ ‘‘kittakena’’tyādimāha. Tattha sūcīti majjhe chiddaṃ katvā pavesitā. Ghaṭikāti upari yojitā. Idāni yattha dvāraṃ saṃvaritvā nipajjituṃ [Pg.15] na sakkā hoti, tattha kātabbavidhiṃ dassetuṃ ‘‘sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ. Bahūnaṃ avaḷañjanaṭṭhānepi ekaṃ āpucchitvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva. Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti idaṃ tattha bhikkhūnaṃ sannihitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na sesairiyāpathasamaṅgitānivattanatthaṃ, tasmā nipannepi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭati. Nipajjitvā niddāyante pana ābhogaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Asantapakkhe ṭhitattā raho nisajjāya viya dvārasaṃvaraṇaṃ nāma mātugāmānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ anuññātanti āha ‘‘kevalaṃ bhikkhuniṃ vā’’tiādi.

३. इस प्रकार द्वार के विशेष भेदों को दिखाकर, अब द्वार कितने परिमाण में बंद होता है, उस परिमाण को दिखाने के लिए 'कितने से' इत्यादि कहा। वहाँ 'सूची' का अर्थ है बीच में छेद करके डाली गई अर्गाला। 'घटिका' का अर्थ है ऊपर लगाई गई कुंडी। अब जहाँ द्वार बंद करके लेटना संभव न हो, वहाँ की जाने वाली विधि को दिखाने के लिए 'यदि बहुतों के उपयोग का स्थान हो' इत्यादि कहा गया है। बहुतों के उपयोग का स्थान न होने पर भी, एक से पूछकर लेटना उचित ही है। 'फिर भिक्षु... बैठे हों' यह वहाँ भिक्षुओं की उपस्थिति दिखाने के लिए कहा गया है, न कि अन्य ईर्यापथों को रोकने के लिए; इसलिए लेटे हुए व्यक्ति के प्रति भी ध्यान करना उचित है। किंतु लेटकर सो जाने पर ध्यान करना उचित नहीं है। एकांत में बैठने के समान ही, अकेले होने के कारण, द्वार बंद करना स्त्रियों के प्रवेश को रोकने के लिए अनुमत है, इसीलिए 'केवल भिक्षुणी को ही' इत्यादि कहा गया है।

Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbanti idaṃ aṭṭhakathāvacanato atirekaṃ ācariyassa vacanaṃ. Ito pubbāparavacanaṃ aṭṭhakathāvacanameva. Tattha taṃ yuttanti ‘‘kurundaṭṭhakathāyaṃ pana…pe… na vattatī’’ti yaṃ vacanaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ, taṃ vacanaṃ yuttanti attho. Evaṃ…pe… gahetabbanti yathā cettha kurundiyaṃ vuttavacanaṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi vinicchaye yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ, pure vutto theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pamāṇanti na gahetabbanti adhippāyo. Idaṃ vacanaṃ aṭṭhāne vuttaṃ viya dissati. Kathaṃ? Yaṃ tāva vuttaṃ, taṃ yuttanti. Taṃ imasmiṃ āpucchanaābhogakaraṇavinicchaye aññassa ayuttassa aṭṭhakathāvādassa vā theravādassa vā abhāvā vattuṃ na sakkā. Na hi pubbavākye ‘‘bhikkhū evā’’ti avadhāraṇaṃ kataṃ, atha kho āsannavasena vā paṭṭhānavasena vā ‘‘bhikkhū cīvarakammaṃ’’iccādikaṃyeva vuttaṃ. Yampi vuttaṃ ‘‘evaṃ sabbatthapī’’tyādi, tampi anokāsaṃ. Imasmiṃ vinicchaye [Pg.16] aññassa aṭṭhakathāvādassa vā ācariyavādassa vā avacanato pure pacchābhāvo ca na dissati, ayaṃ ‘‘pamāṇa’’nti gahetabbo, ayaṃ ‘‘na gahetabbo’’ti vattabbabhāvo ca.

और यहाँ वह युक्त है, इस प्रकार सर्वत्र भी जो-जो थेरवाद या अट्ठकथावाद बाद में कहा जाता है, उसे ही प्रमाण मानना चाहिए—यह अट्ठकथा के वचनों के अतिरिक्त आचार्य का वचन है। इसके पहले और बाद के वचन अट्ठकथा के ही वचन हैं। वहाँ 'वह युक्त है' का अर्थ है— 'कुरुन्द-अट्ठकथा में तो... नहीं होता' यह जो वचन अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहा गया है, वह वचन युक्त है। 'इस प्रकार... ग्रहण करना चाहिए' का अभिप्राय यह है कि जैसे यहाँ कुरुन्दी में कहा गया वचन युक्त है, वैसे ही सर्वत्र विनिश्चय में जो-जो थेरवाद या अट्ठकथावाद बाद में कहा जाता है, उसे ही प्रमाण मानना चाहिए, पहले कहे गए थेरवाद या अट्ठकथावाद को प्रमाण नहीं मानना चाहिए। यह वचन अनुचित स्थान पर कहा गया जैसा प्रतीत होता है। कैसे? जो पहले कहा गया कि 'वह युक्त है', वह इस पूछने और ध्यान करने के विनिश्चय में किसी अन्य अयुक्त अट्ठकथावाद या थेरवाद के अभाव में नहीं कहा जा सकता। क्योंकि पूर्व वाक्य में 'भिक्षु ही' ऐसा निश्चय नहीं किया गया है, बल्कि प्रसंगवश 'भिक्षु चीवर-कर्म' इत्यादि ही कहा गया है। जो 'इस प्रकार सर्वत्र भी' इत्यादि कहा गया है, वह भी अप्रासंगिक है। इस विनिश्चय में किसी अन्य अट्ठकथावाद या आचार्यवाद के न कहे जाने के कारण पहले और बाद का भेद नहीं दिखता, और न ही यह 'प्रमाण' के रूप में ग्राह्य है या 'अग्राह्य' है, ऐसा कहने का कोई आधार है।

Upari pana ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’ti imassa pañhassa vissajjane mahāpaccarivādo ca kurundivādo ca mahāaṭṭhakathāvādo cāti tayo aṭṭhakathāvādā āgatā, eko mahāpadumattheravādo, tasmā tattheva yuttāyuttabhāvo ca pamāṇāpamāṇabhāvo ca gahetabbāgahetabbabhāvo ca dissati, tasmā tasmiṃyeva ṭhāne vattabbaṃ siyā, suvimalavipulapaññāveyyattiyasamannāgatena pana ācariyāsabhena avattabbaṭṭhāne vuttaṃ na siyā, tasmā upari aṭṭhakathāvādasaṃsandanāvasāne mahāpadumattherena vuttanti imassa vacanassa pacchato vuttaṃ siyā, taṃ pacchā lekhakehi parivattetvā likhitaṃ bhaveyya, pārājikakaṇḍaṭṭhakathāyañca idaṃ vacanaṃ vuttaṃ. Ṭīkāyañca imasmiṃ ṭhāne na vuttaṃ, upariyeva vuttaṃ, ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo. Tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato daṭṭhabbo’’ti, tasmā idamettha vicāretvā gahetabbaṃ.

किंतु आगे 'कौन मुक्त होता है, कौन मुक्त नहीं होता' इस प्रश्न के उत्तर में महापच्चरी-वाद, कुरुन्दि-वाद और महा-अट्ठकथा-वाद—ये तीन अट्ठकथा वाद आए हैं, और एक महापदुम थेर का वाद है; इसलिए वहीं युक्त-अयुक्त भाव, प्रमाण-अप्रमाण भाव और ग्राह्य-अग्राह्य भाव दिखाई देता है। अतः उसी स्थान पर यह कहना चाहिए था। अत्यंत निर्मल और विशाल प्रज्ञा एवं वैदुष्य से संपन्न आचार्य-श्रेष्ठ द्वारा अनुचित स्थान पर नहीं कहा गया होगा। इसलिए आगे अट्ठकथा-वादों की तुलना के अंत में 'महापदुम थेर द्वारा कहा गया' इस वचन के बाद यह कहा गया होगा, जिसे बाद में लेखकों ने उलट-पुलट कर लिख दिया होगा। पाराजिक-काण्ड की अट्ठकथा में भी यह वचन कहा गया है। टीका में इस स्थान पर नहीं कहा गया है, बल्कि आगे ही कहा गया है— 'जो यक्ष द्वारा ग्रसित है, और जिसे बाँधकर लिटाया गया है' इस अट्ठकथा-वाद के अंतिम होने के कारण उसे ही प्रमाण मानना चाहिए। और वैसा ही आगे कहेंगे— 'सर्वत्र जो-जो अट्ठकथावाद या थेरवाद बाद में कहा जाता है, उसे ही प्रमाण मानना चाहिए'। इसलिए यहाँ विचार करके ही ग्रहण करना चाहिए।

4. Idāni dvāraṃ saṃvaraṇassa antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘atha dvārassa’’tyādimāha. Nisseṇiṃ āropetvāti uparimatalaṃ āropetvā visaṅkharitvā bhūmiyaṃ pātetvā, chaḍḍetvā vā nipajjituṃ vaṭṭati. Idaṃ ekābaddhatāya vuttaṃ. Dvepi dvārāni jaggitabbānīti ettha sace ekasmiṃ dvāre kavāṭaṃ vā natthi, heṭṭhā vuttanayena saṃvarituṃ vā na sakkā, itaraṃ dvāraṃ asaṃvaritvā [Pg.17] nipajjituṃ vaṭṭati. Dvārapālassāti dvārakoṭṭhake mahādvāre, nisseṇimūle vā ṭhatvā dvārajagganakassa. Pacchimānaṃ bhāroti ekābaddhavasena āgacchante sandhāya vuttaṃ. Asaṃvutadvāre antogabbhe vāti yojetabbaṃ. Bahi vāti gabbhato bahi. Nipajjanakālepi…pe… vaṭṭatiyevāti ettha dvārajagganakassa tadadhīnattā tadā tassa tattha sannihitāsannihitabhāvaṃ anupadhāretvāpi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti vadanti.

४. अब द्वार बंद करने में बाधा होने पर बिना बंद किए भी लेटने के लिए 'अथ द्वारस्स' आदि कहा गया है। सीढ़ी चढ़ाकर अर्थात् ऊपरी तल पर चढ़ाकर, उसे हटाकर भूमि पर गिराकर या फेंककर लेटना उचित है। यह एक साथ जुड़े होने के कारण कहा गया है। दोनों द्वारों की देखभाल करनी चाहिए - यहाँ यदि एक द्वार में किवाड़ नहीं है, या पहले बताए गए तरीके से बंद करना संभव नहीं है, तो दूसरे द्वार को बिना बंद किए लेटना उचित है। द्वारपाल का - द्वार-कोष्ठक के मुख्य द्वार पर या सीढ़ी के मूल में खड़े होकर द्वार की रक्षा करने वाले का। 'बाद वालों का भार है' - यह एक साथ जुड़े होने के क्रम में आने वालों के संदर्भ में कहा गया है। 'बिना बंद द्वार वाले भीतरी कक्ष में' - ऐसा जोड़ना चाहिए। 'बाहर' अर्थात् कक्ष से बाहर। 'लेटे रहने के समय भी... आदि... उचित ही है' - यहाँ द्वार की रक्षा करने वाले के उस पर अधीन होने के कारण, उस समय उसकी वहाँ उपस्थिति या अनुपस्थिति का विचार किए बिना भी ध्यान देना उचित ही है, ऐसा कहते हैं।

Yena kenaci parikkhitteti ettha parikkhepassa ubbedhato pamāṇaṃ sahaseyyappahonake vuttasadisameva. Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 51) ‘‘yañhi senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paṭicchannaṃ, ayaṃ sabbacchannā nāma seyyā…pe… yaṃ pana senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhittaṃ, ayaṃ sabbaparicchannā nāma seyyā. Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittāpi sabbaparicchannāyevāti kurundaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti. ‘‘Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakihatthena gahetabbo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.51) vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) vuttaṃ. Mahāpariveṇanti mahantaṃ aṅgaṇaṃ. Tena bahujanasañcaraṇaṭṭhānaṃ dasseti. Tenāha ‘‘mahābodhī’’tiādi.

'किसी भी चीज़ से घिरे हुए' - यहाँ घेरे की ऊँचाई का प्रमाण सहशय्या (साथ सोने) के लिए बताए गए के समान ही है। समन्तपासाधिका में कहा गया है - 'जो शय्या ऊपर से पाँच प्रकार के छप्परों या किसी अन्य चीज़ से पूरी तरह ढकी हो, वह 'सबच्छन्ना' (पूर्णतः आच्छादित) नामक शय्या है... जो शय्या भूमि से लेकर छप्पर तक दीवार या किसी अन्य चीज़ से, यहाँ तक कि कपड़े से भी घिरी हो, वह 'सब्बपरिच्छन्ना' (पूर्णतः परिबद्ध) नामक शय्या है। छप्पर तक न पहुँचने पर भी, अंतिम विकल्प के रूप में डेढ़ हाथ ऊँची दीवार आदि से घिरी होने पर भी वह 'सब्बपरिच्छन्ना' ही है, ऐसा कुरुन्दट्ठकथा में कहा गया है।' 'डेढ़ हाथ की ऊँचाई बढ़ई के हाथ से लेनी चाहिए' - ऐसा सारत्थदीपनी और विमतिविनोदनी में कहा गया है। 'महापरिवेण' अर्थात् बड़ा आँगन। इससे बहुत लोगों के आने-जाने का स्थान सूचित होता है। इसीलिए 'महाबोधि' आदि कहा गया है।

Aruṇe uggate vuṭṭhāti, anāpatti anāpattikhettabhūtāya rattiyā suddhacittena nipannattā. Pabujjhitvā puna supati, āpattīti aruṇe uggate pabujjhitvā aruṇuggamanaṃ ñatvā vā añatvā vā anuṭṭhahitvā sayitasantānena supati, uṭṭhahitvā [Pg.18] kattabbassa dvārasaṃvaraṇādino akatattā akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti anāpattikhette katanipajjanakiriyāya anaṅgattā. Ayañhi āpatti īdise ṭhāne akiriyā, divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjanakkhaṇe kiriyākiriyā ca acittakā cāti veditabbā. Purāruṇā pabujjhitvāpi yāva aruṇuggamanā sayantassapi purimanayena āpattiyeva.

अरुणोदय (भोर) होने पर उठ जाता है, तो आपत्ति नहीं है, क्योंकि आपत्ति-रहित क्षेत्र वाली रात्रि में शुद्ध चित्त से लेटा था। जागकर फिर सो जाता है, तो आपत्ति है - क्योंकि अरुणोदय होने पर जागकर, अरुणोदय को जानकर या न जानकर, बिना उठे उसी लेटने के क्रम में सो जाता है, तो उठकर किए जाने वाले द्वार-संवरण (द्वार बंद करने) आदि को न करने के कारण अक्रिया-समुत्थान (न करने से उत्पन्न) आपत्ति होती है, क्योंकि आपत्ति-रहित क्षेत्र में की गई लेटने की क्रिया अंग (शर्त) नहीं है। यह आपत्ति ऐसे स्थान पर 'अक्रिया' (न करना) है, दिन में द्वार बिना बंद किए लेटने के क्षण में 'क्रिया-अक्रिया' और 'अचित्तक' (बिना चेतना के) जाननी चाहिए। अरुणोदय से पहले जागकर भी अरुणोदय होने तक लेटे रहने वाले को भी पूर्वोक्त रीति से आपत्ति ही होती है।

Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevāti ettha kadā assa āpattīti? Vuccate – na tāva rattiyaṃ, ‘‘divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) vuttattā anādariyadukkaṭā na muccatīti vuttadukkaṭaṃ pana divāsayanadukkaṭameva na hoti anādariyadukkaṭattā eva. ‘‘Aruṇuggamane pana acittakaṃ akiriyasamuṭṭhānaṃ āpattiṃ āpajjatīti veditabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. pārājika 2.77) ‘‘yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva uṭṭhahati. Tassa āpattīti asuddhacitteneva nipannattā niddāyantassapi aruṇe uggate divāpaṭisallānamūlikā āpatti. ‘Evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’ti vuttattā asuddhacittena nipajjanto aruṇuggamanato puretaraṃ uṭṭhahantopi anuṭṭhahantopi nipajjanakāleyeva anādariyadukkaṭaṃ āpajjati, divāpaṭisallānamūlikaṃ pana dukkaṭaṃ aruṇeyeva āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā evaṃ nipajjantassa dve dukkaṭāni āpajjantīti veditabbaṃ.

'अरुणोदय होने पर उठूँगा'... आदि... 'आपत्ति ही है' - यहाँ उसे कब आपत्ति होगी? कहा जाता है - रात्रि में तो नहीं, क्योंकि 'दिन में आपत्ति होती है, रात्रि में नहीं' ऐसा कहा गया है। 'अनादर-दुक्कट' से मुक्त नहीं होता - यहाँ कहा गया दुक्कट दिन में सोने का दुक्कट ही नहीं है, बल्कि अनादर-दुक्कट होने के कारण ही है। 'अरुणोदय होने पर अचित्तक अक्रिया-समुत्थान आपत्ति प्राप्त करता है, ऐसा जानना चाहिए' - यह विमतिविनोदनी में कहा गया है। सारत्थदीपनी में भी - 'निर्धारित समय पर ही उठता है अर्थात् अरुणोदय होने पर ही उठता है। उसे आपत्ति होती है क्योंकि वह अशुद्ध चित्त से ही लेटा था; सोते हुए को भी अरुणोदय होने पर दिन के प्रतिसंलयन (एकान्तवास) मूलक आपत्ति होती है। 'इस प्रकार लेटने वाला अनादर-दुक्कट से भी मुक्त नहीं होता' - ऐसा कहे जाने के कारण, अशुद्ध चित्त से लेटने वाला अरुणोदय से पहले उठते हुए या न उठते हुए भी लेटने के समय ही अनादर-दुक्कट प्राप्त करता है, किन्तु दिन के प्रतिसंलयन मूलक दुक्कट तो अरुणोदय के समय ही प्राप्त होता है' - ऐसा कहा गया है। इसलिए इस प्रकार लेटने वाले को दो दुक्कट प्राप्त होते हैं, ऐसा जानना चाहिए।

Sace dvāraṃ saṃvaritvā aruṇe uggate uṭṭhahissāmīti nipajjati, dvāre ca aññehi aruṇuggamanakāle vivaṭepi tassa anāpattiyeva dvārapidahanassa rattidivābhāgesu visesābhāvā. Āpattiāpajjanasseva kālaviseso icchitabbo, na tapparihārassāti gahetabbaṃ. ‘‘Dvāraṃ saṃvaritvā rattiṃ [Pg.19] nipajjatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.77) hi vuttaṃ. Divā saṃvaritvā nipannassa kenaci vivaṭepi dvāre anāpattiyeva, attanāpi anuṭṭhahitvāva sati paccaye vivaṭepi anāpattīti vadanti, idampi vimativinodaniyameva (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ.

यदि 'द्वार बंद करके अरुणोदय होने पर उठूँगा' ऐसा सोचकर लेटता है, और अरुणोदय के समय दूसरों द्वारा द्वार खोल दिए जाने पर भी उसे आपत्ति नहीं होती, क्योंकि द्वार बंद करने का रात्रि और दिन के भागों में कोई विशेष अंतर नहीं है। आपत्ति प्राप्त होने का ही काल-विशेष अभीष्ट है, उसके परिहार (बचाव) का नहीं - ऐसा समझना चाहिए। 'द्वार बंद करके रात्रि में लेटता है' - ऐसा ही (पाराजिका अट्ठकथा में) कहा गया है। दिन में द्वार बंद करके लेटे हुए व्यक्ति के लिए यदि कोई द्वार खोल दे, तो भी आपत्ति नहीं है; स्वयं न उठने पर भी कारण होने पर (द्वार) खुल जाने पर भी आपत्ति नहीं है, ऐसा कहते हैं। यह भी विमतिविनोदनी में ही कहा गया है।

Yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva vuṭṭhāti, āpattiyevāti mūlāpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Anādariyaāpatti pana purāruṇā uṭṭhitassapi tassa hoteva ‘‘dukkaṭā na muccatī’’ti vuttattā. Dukkaṭā na muccatīti ca purāruṇā uṭṭhahitvā mūlāpattiyā muttopi anādariyadukkaṭā na muccatīti adhippāyo.

'निर्धारित समय पर ही उठता है' अर्थात् अरुणोदय होने पर ही उठता है। 'आपत्ति ही है' - यह मूल आपत्ति के संदर्भ में कहा गया है। अनादर-आपत्ति तो अरुणोदय से पहले उठने वाले को भी होती ही है, क्योंकि 'दुक्कट से मुक्त नहीं होता' ऐसा कहा गया है। 'दुक्कट से मुक्त नहीं होता' का अर्थ है कि अरुणोदय से पहले उठकर मूल आपत्ति से मुक्त होने पर भी अनादर-दुक्कट से मुक्त नहीं होता - यह अभिप्राय है।

5. Niddāvasena nipajjatīti niddābhibhūtatāya ekapassena nipajjati. ‘‘Niddāvasena nipajjatī’’ti vohāravasena vuttaṃ, pādānaṃ pana bhūmito amocitattā ayaṃ nipanno nāma hotīti teneva anāpatti vuttā. Apassāya supantassāti kaṭiṭṭhito uddhaṃ piṭṭhikaṇṭake appamattakaṃ padesaṃ bhūmiṃ aphusāpetvā supantassa. Kaṭiṭṭhiṃ pana bhūmiṃ phusāpentassa sayanaṃ nāma na hoti. Piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā hi seyyā dīghā, vandanādīsupi tiriyaṃ piṭṭhikaṇṭakānaṃ pasāritattā nipajjanamevāti āpatti pariharitabbāva. Vandanāpi hi pādamūle nipajjatītiādīsu nipajjanameva vuttā. Sahasā vuṭṭhātīti pakkhalitā patito viya sahasā vuṭṭhāti, tassapi anāpatti patanakkhaṇe avisayattā, visaye jāte sahasā vuṭṭhitattā ca. Yassa pana visaññitāya pacchāpi avisayo eva, tassa anāpattiyeva patanakkhaṇe viya. Tattheva sayati, na vuṭṭhātīti iminā visayepi akaraṇaṃ dasseti, teneva tassa āpattīti vuttaṃ.

५. "निद्रावशेन निप्पज्जतीति" का अर्थ है निद्रा से अभिभूत होने के कारण एक करवट से लेटना। "निद्रावशेन निप्पज्जति" यह व्यवहारिक रूप से कहा गया है, परन्तु पैरों को भूमि से न हटाने के कारण इसे "लेटना" (निपन्न) ही माना जाता है, इसलिए इसमें 'अनापत्ति' (दोष न होना) कही गई है। "अपस्साय सुपन्तस्स" का अर्थ है कमर से ऊपर रीढ़ की हड्डी के थोड़े से हिस्से को भूमि से स्पर्श कराए बिना सोना। कमर को भूमि से स्पर्श कराने वाले के लिए वह "शयन" नहीं कहलाता। लेटने का लक्षण पीठ का फैलाना (सीधा करना) है, वन्दना आदि में भी तिरछी रीढ़ की हड्डी फैलाने के कारण वह लेटना ही है, अतः आपत्ति से बचना चाहिए। वन्दना में भी "पैर के पास लेटता है" आदि वचनों से लेटना ही कहा गया है। "सहसा वुठ्ठाति" का अर्थ है फिसल कर गिरने वाले के समान अचानक उठना, इसमें भी अनापत्ति है क्योंकि गिरने के क्षण में वह वश में नहीं होता और होश आने पर वह अचानक उठ जाता है। जिसकी अचेतनावस्था के कारण बाद में भी वश में नहीं होता, उसे गिरने के क्षण के समान ही अनापत्ति है। "वहीं सोता है, उठता नहीं" इससे सामर्थ्य होने पर भी न करना दर्शाया गया है, इसलिए उसे आपत्ति होती है।

Idāni [Pg.20] aṭṭhakathāvādasaṃsandanaṃ kātuṃ ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’tiādimāha. Tattha mahāpaccariyantiādīsu paccarīti uḷumpaṃ vuccati, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ. Kurundivallivihāro nāma atthi, tattha katattā kurundīti nāmaṃ jātaṃ. Mahāaṭṭhakathā nāma saṅgītittayamāruḷhā tepiṭakassa buddhavacanassa aṭṭhakathā. Yā mahāmahindattherena tambapaṇṇidīpaṃ ābhatā, tambapaṇṇiyehi therehi pacchā sīhaḷabhāsāya abhisaṅkhatā ca hoti. Ekabhaṅgenāti ekapassabhañjanena pāde bhūmito amocetvā ekapassena sarīraṃ bhañjitvā nipannoti vuttaṃ hoti. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpadumattherena vuttanti sambandho. Tena mahāaṭṭhakathāya likhitamahāpadumattheravāde ‘‘aya’’nti dasseti. ‘‘Mucchitvā patitattā avisayattā āpatti na dissatī’’ti therena vuttaṃ. Ācariyā pana yathā yakkhagahitako bandhitvā nipajjāpito ca paravaso hoti, evaṃ aparavasattā mucchitvā patito kañcikālaṃ jānitvā nipajjatīti anāpattiṃ na vadanti, visaññite pana sati anāpattiyeva.

अब अट्ठकथाओं के मतों की तुलना करने के लिए "कौन मुक्त होता है, कौन मुक्त नहीं होता" आदि कहा गया है। वहाँ 'महापच्चरी' आदि में 'पच्चरी' का अर्थ बेड़ा (उळुम्प) कहा जाता है, उस पर बैठकर (अट्ठकथा) तैयार किए जाने के कारण उसे वही नाम मिला। 'कुरुन्दिवल्लि विहार' नाम का एक विहार है, वहाँ तैयार किए जाने के कारण 'कुरुन्दी' नाम पड़ा। 'महाअट्ठकथा' वह है जो तीन संगीतियों में चढ़े हुए त्रिपिटक बुद्धवचन की अट्ठकथा है। जिसे महामहिन्द थेर ताम्रपर्णी द्वीप (श्रीलंका) में लाए थे और बाद में ताम्रपर्णी के थेरों द्वारा सिंहल भाषा में संकलित किया गया था। "एकभङ्गेन" का अर्थ है एक करवट झुककर, पैरों को भूमि से हटाए बिना शरीर को एक ओर झुकाकर लेटना। महाअट्ठकथा में यह महापदुम थेर द्वारा कहा गया है। इसके द्वारा महाअट्ठकथा में लिखित महापदुम थेर के मत को "यह" (अया) के रूप में दर्शाया गया है। थेर ने कहा है कि "मूर्छित होकर गिरने के कारण वश में न होने से आपत्ति नहीं दिखती"। आचार्य कहते हैं कि जैसे यक्ष द्वारा पकड़ा गया व्यक्ति और बाँधकर लिटाया गया व्यक्ति परवश होता है, वैसे ही जो परवश नहीं है वह मूर्छित होकर गिरने पर कुछ समय बाद होश आने पर (यदि लेटा रहे) तो उसे अनापत्ति नहीं कहते, परन्तु अचेत होने पर अनापत्ति ही है।

Dve janātiādi mahāaṭṭhakathāyameva vacanaṃ, tadeva pacchā vuttattā pamāṇaṃ. Yakkhagahitaggahaṇeneva cettha visaññibhūtopi saṅgahito, ekabhaṅgena nipanno pana anipannattā āpattito muccatiyevāti gahetabbaṃ. Sāratthadīpaniyañca (sārattha. ṭī. 2.77) ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo, tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato gahetabbo’’ti. Imasmiṃ ṭhāne imassa aṭṭhakathāpāṭhassa ānītattā imasmiṃ vinayasaṅgahappakaraṇepi [Pg.21] imasmiṃyeva ṭhāne so pāṭho vattabboti no khanti. Ettha ca ‘‘rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhāti, anāpattī’’tiādivacanato aruṇuggamane saṃsayavinodanatthaṃ aruṇakathā vattabbā. Tatridaṃ vuccati –

"द्वे जना" (दो व्यक्ति) आदि वचन महाअट्ठकथा के ही हैं, और बाद में कहे जाने के कारण वही प्रमाण हैं। यक्ष द्वारा पकड़े जाने के उदाहरण से यहाँ अचेत व्यक्ति का भी संग्रह हो जाता है, परन्तु "एकभङ्गेन" (एक ओर झुककर) लेटने वाला व्यक्ति वास्तव में न लेटने के कारण आपत्ति से मुक्त ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। सारत्थदीपनी में भी "जो यक्ष द्वारा पकड़ा गया है और जो बाँधकर लिटाया गया है" इस अट्ठकथा मत के बाद में होने के कारण इसे ही प्रमाण मानना चाहिए, जैसा कि कहा जाएगा "सब जगह जो-जो अट्ठकथा मत बाद में कहा जाता है, वही प्रमाण मानना चाहिए"। इस स्थान पर इस अट्ठकथा पाठ को लाए जाने के कारण, इस विनयसंग्रह प्रकरण में भी इसी स्थान पर वह पाठ कहना चाहिए, यह हमारी सम्मति है। और यहाँ "रात में द्वार खोलकर लेटा हुआ अरुणोदय होने पर उठता है, तो अनापत्ति है" आदि वचनों से अरुणोदय के विषय में संशय दूर करने के लिए 'अरुणकथा' कहनी चाहिए। वहाँ यह कहा गया है -

‘‘Ko esa aruṇo nāma;

Kena so aruṇo bhave;

Kīdiso tassa vaṇṇā tu;

Saṇṭhānaṃ kīdisaṃ bhave.

"यह अरुण कौन है? वह अरुण किस कारण से होता है? उसका वर्ण (रंग) कैसा है? उसका आकार कैसा होगा?"

‘‘Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchati;

Kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānato’’ti.

"किस काल और किस देश में अरुण उदय होता है? क्या यह प्रत्यक्ष सिद्ध है अथवा अनुमान से?"

Tattha ko esa aruṇo nāmāti ettha esa aruṇo nāma sūriyassa pabhāviseso. Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ –

वहाँ "यह अरुण कौन है" इसमें यह अरुण सूर्य की एक विशेष प्रभा (कांति) है। अभिधानप्पदीपिका में भी यह कहा गया है -

‘‘Sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsi siyāruṇo’’ti;

"सूर्य के उदय होने से पहले जो किरणें निकलती हैं, वे अरुण होती हैं।"

Taṭṭīkāyañca ‘‘sūrassa udayato pubbe uṭṭhitaraṃsi aruṇo nāma siyā’’ti. Vimativinodanīnāmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘aruṇoti cettha sūriyuggamanassa purecaro vaḍḍhanaghanaratto pabhāvisesoti daṭṭhabbo’’ti vuttaṃ, tasmā sūriyappabhāyeva aruṇo nāma, na aññoti daṭṭhabbaṃ. Kena so aruṇo bhaveti ettha aruṇo vaṇṇo assāti aruṇo, kiñcirattavaṇṇasamannāgatoti attho. Atha vā arati gacchati rattavaṇṇabhāvena pavattatīti aruṇo. Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ ‘‘aruṇavaṇṇatāya arati gacchatīti aruṇo’’ti. Kīdiso tassa vaṇṇoti ettha abyattarattavaṇṇo tassa vaṇṇo bhave. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘aruṇo kiñcirattothā’’ti. Taṭṭīkāyañca [Pg.22] ‘‘kiñciratto abyattarattavaṇṇo aruṇo nāma yathā macchassa akkhī’’ti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘vaḍḍhanaghanaratto pabhāviseso’’ti, tasmā sūriyassa rattappabhāyeva aruṇo nāma, na setappabhādayoti daṭṭhabbaṃ. Yadi evaṃ pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanāya vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.383) ‘‘pāḷiyaṃ pana nandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā’’ti vuttaṃ, taṃ kathaṃ yujjeyyāti, no na yujjeyya. Tattha hi aruṇuggatakāle aruṇobhāsena odātadisāmukhabhāvo vutto, na aruṇobhāsassa odātabhāvo. Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23) ‘‘nandimukhiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya vibhāyamānāyāti attho’’ti.

और टीका में कहा गया है— "सूर्य के उदय होने से पूर्व जो किरणें उठती हैं, उन्हें 'अरुण' कहा जाता है।" विमतिविनोदनी नामक विनय-टीका में भी कहा गया है— "यहाँ अरुण का अर्थ सूर्योदय से पूर्व होने वाला, बढ़ता हुआ सघन लाल प्रभा-विशेष समझना चाहिए।" इसलिए, सूर्य की प्रभा ही अरुण है, अन्य कुछ नहीं, ऐसा समझना चाहिए। वह अरुण क्यों कहलाता है? इस विषय में, जिसका वर्ण अरुण (लाल) हो, वह अरुण है; अर्थात् जो कुछ लाल वर्ण से युक्त हो। अथवा, जो लाल वर्ण के भाव से चलता है या प्रवृत्त होता है, वह अरुण है। अभिधानप्पदीपिका-टीका में भी यही कहा गया है— "अरुण वर्ण होने के कारण जो चलता है, वह अरुण है।" उसका वर्ण कैसा होता है? इस विषय में, उसका वर्ण स्पष्ट लाल होना चाहिए। अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है— "अरुण थोड़ा लाल होता है।" और उस टीका में कहा गया है— "थोड़ा लाल, स्पष्ट लाल वर्ण वाला अरुण कहलाता है, जैसे मछली की आँख।" विमतिविनोदनी में भी कहा गया है— "बढ़ता हुआ सघन लाल प्रभा-विशेष।" इसलिए, सूर्य की लाल प्रभा ही अरुण है, श्वेत प्रभा आदि नहीं, ऐसा समझना चाहिए। यदि ऐसा है, तो पातिमोक्खट्ठपन-खन्धक की व्याख्या में विमतिविनोदनी में जो कहा गया है— "पालि में 'नन्दिमुखिया' का अर्थ दिशाओं के मुख का श्वेत होने के कारण प्रसन्न मुख वाली है", वह कैसे संगत होगा? नहीं, वह असंगत नहीं होगा। क्योंकि वहाँ अरुणोदय के समय अरुण के प्रकाश से दिशाओं के मुख के श्वेत होने की बात कही गई है, न कि अरुण के प्रकाश के श्वेत होने की। उदान-अट्ठकथा में भी यही कहा गया है— "नन्दिमुखिया का अर्थ है— अरुण के उदय होने के कारण ही, अरुण की आभा से, सूर्य के प्रकाश पर जीवित रहने वाले प्राणियों को आनंदित करने वाले मुख वाली रात्रि के बीतने पर प्रभात होने का अर्थ है।"

Jātakaṭṭhakathāyañca –

और जातक-अट्ठकथा में भी —

‘‘Jighaññarattiṃ aruṇasmimuhate;

Yā dissati uttamarūpavaṇṇinī;

Tathūpamā maṃ paṭibhāsi devate;

Ācikkha me taṃ katamāsi accharā’’ti. (jā. aṭṭha. 5.21.254);

"रात्रि के अंतिम प्रहर में जब अरुण उदय होता है; जो उत्तम रूप और वर्ण वाली दिखाई देती है; हे देवी! वैसी ही उपमा वाली तुम मुझे प्रतीत हो रही हो; मुझे बताओ कि तुम कौन सी अप्सरा हो?"

Imassa gāthāya atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘tattha jighaññarattinti pacchimarattiṃ, rattipariyosāneti attho. Uhateti aruṇe uggate. ti yā puratthimā disā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti. Evaṃ aruṇuggatasamaye puratthimadisāya rattavaṇṇatā vuttā, tasmā tasmiṃ samaye aruṇassa uṭṭhitattā puratthimāya disāya rattabhāgo sūriyālokassa patthaṭattā sesadisānaṃ odātabhāvo viññāyati.

इस गाथा की अर्थ-व्याख्या में— "वहाँ 'जिघञ्ञरत्तिं' का अर्थ रात्रि का पिछला भाग अर्थात् रात्रि की समाप्ति है। 'उहते' का अर्थ अरुण के उदय होने पर है। 'या' का अर्थ है जो पूर्व दिशा लाल वर्ण होने के कारण उत्तम रूप धारण कर दिखाई देती है।" इस प्रकार अरुणोदय के समय पूर्व दिशा की लालिमा कही गई है, इसलिए उस समय अरुण के उदय होने से पूर्व दिशा के लाल भाग और सूर्य के प्रकाश के फैलने से शेष दिशाओं की श्वेताभा जानी जाती है।

Saṇṭhānaṃ [Pg.23] kīdisaṃ bhaveti ettha aruṇassa pāṭekkaṃ saṇṭhānaṃ nāma natthi rasmimattattā. Yattakaṃ padesaṃ pharati, tattakaṃ tassa saṇṭhānanti daṭṭhabbaṃ. Atha vā puratthimadisāsaṇṭhānaṃ. Vuttañhi jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘puratthimadisā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti.

(अरुण का) आकार कैसा होता है? इस विषय में, केवल किरण मात्र होने के कारण अरुण का कोई पृथक आकार नहीं होता। वह जितने प्रदेश में फैलता है, उतना ही उसका आकार समझना चाहिए। अथवा, पूर्व दिशा का आकार ही उसका आकार है। जातक-अट्ठकथा में कहा भी गया है— "पूर्व दिशा लाल वर्ण होने के कारण उत्तम रूप धारण कर दिखाई देती है।"

Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchatīti ettha esa aruṇo sūriyuggamanassa pure kāle puratthimadisāyaṃ uggacchati. Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23) ‘‘uddhaste aruṇeti uggate aruṇe, aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso’’ti. Abhidhānappadīpikāyañca ‘‘sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsī’’ti.

किस काल और स्थान में अरुण उदय होता है? इस विषय में, यह अरुण सूर्योदय से पूर्व के काल में पूर्व दिशा में उदय होता है। उदान-अट्ठकथा में भी यही कहा गया है— "'उद्धस्ते अरुणे' का अर्थ है अरुण के उदय होने पर; अरुण का अर्थ है पूर्व दिशा में सूर्योदय से पहले ही प्रकट होने वाली आभा।" और अभिधानप्पदीपिका में भी— "सूर्य के उदय होने से पूर्व उठने वाली किरणें।"

Kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānatoti ettha ayaṃ aruṇo nāma paccakkhasiddho eva, na anumānasiddho. Kasmā viññāyatīti ce? Cakkhuviññāṇagocaravaṇṇāyatanabhāvato. Akkhassa patīti paccakkhaṃ, cakkhurūpānaṃ abhimukhabhāvena āpāthagatattā cakkhuviññāṇaṃ hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43, 44, 45, saṃ. ni. 4.60; kathā. 465, 467), tasmā ayaṃ aruṇavaṇṇo cakkhunā disvā jānitabbato paccakkhasiddhoyeva hoti, na evaṃ sati evaṃ bhaveyyāti anumānena punappunaṃ cintanena siddhoti. Imaṃ pañhavissajjanaṃ sādhukaṃ manasi karitvā paṇḍitehi rattobhāsoyeva aruṇoti paccetabbo sallakkhetabboti.

क्या यह प्रत्यक्ष सिद्ध है या अनुमान से? इस विषय में, यह अरुण प्रत्यक्ष सिद्ध ही है, अनुमान सिद्ध नहीं। यदि पूछें कि यह कैसे जाना जाता है? तो चक्षु-विज्ञान के विषय वर्ण-आयतन होने के कारण। आँख के प्रति (सामने) होना ही प्रत्यक्ष है; चक्षु और रूपों के आमने-सामने होने से चक्षु-विज्ञान उत्पन्न होता है। भगवान द्वारा भी यह कहा गया है— "चक्षु और रूपों के प्रतीत्य से चक्षु-विज्ञान उत्पन्न होता है।" इसलिए, यह अरुण वर्ण आँखों से देखकर जाने जाने योग्य होने के कारण प्रत्यक्ष सिद्ध ही है; यह 'ऐसा होने पर ऐसा होगा' इस प्रकार के अनुमान या बार-बार के चिंतन से सिद्ध नहीं है। इस प्रश्न के उत्तर को भली-भांति मन में धारण कर विद्वानों को यह समझना और ध्यान देना चाहिए कि रक्तिम आभा ही अरुण है।

Kasmā pana imasmiṃ ṭhāne aruṇakathā vuttāti? Imissā aruṇakathāya mahāvisayabhāvato. Kathaṃ? Uposathikā upāsakā ca upāsikāyo ca aruṇuggamanaṃ tathato [Pg.24] ajānantā anuggateyeva aruṇe uggatasaññāya khādanīyaṃ vā khādanti, bhojanīyaṃ vā bhuñjanti, mālāgandhādīni vā dhārenti, tato tesaṃ sīlaṃ bhijjati. Sāmaṇerā tatheva vikālabhojanaṃ bhuñjitvā sīlavināsaṃ pāpuṇanti. Nissayapaṭipannakā bhikkhū ācariyupajjhāyehi vinā bahisīme carantā nissayappassambhanaṃ pāpuṇanti, antovasse bhikkhū upacārasīmato bahigacchantā vassacchedaṃ, tecīvarikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ cīvarena vippavasantā nissaggiyapācittiyaṃ, tathā sattabbhantarasīmāyaṃ, sahaseyyappahonakaṭṭhāne anupasampannamātugāmehi saha sayantā pācittiyaṃ, tathā yāvakālikaṃ bhuñjantā bhikkhū, pārivāsikādayo vattaṃ nikkhipantā ratticchedaṃ. Evamādianekādīnavasambhavato lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ tathato aruṇuggamanassa jānanatthaṃ vuttāti daṭṭhabbā.

लेकिन इस स्थान पर अरुण (भोर) की कथा क्यों कही गई है? इस अरुण कथा के महान विषय होने के कारण। कैसे? उपोसथ करने वाले उपासक और उपासिकाएं अरुणोदय को यथार्थ रूप से न जानते हुए, अरुण के उदय न होने पर भी उदय होने की संज्ञा (भ्रम) से खाद्य पदार्थ खाते हैं या भोजन करते हैं, अथवा माला-गंध आदि धारण करते हैं, जिससे उनका शील भंग हो जाता है। उसी प्रकार सामणेर विकाल-भोजन करके शील-विनाश को प्राप्त होते हैं। निश्रय (निसय) पर आश्रित भिक्षु आचार्य और उपाध्याय के बिना सीमा के बाहर विचरण करते हुए निश्रय की समाप्ति (निसय-पस्सम्भन) को प्राप्त होते हैं, वर्षावास के दौरान भिक्षु उपचार-सीमा से बाहर जाने पर वर्षा-भंग (वस्सच्छेद) को प्राप्त होते हैं, तिचीवरधारी भिक्षु अबद्ध-सीमा में चीवर से अलग रहने पर निसग्गिय पाचित्तिय को प्राप्त होते हैं, वैसे ही सात हाथ की सीमा (सत्तब्भन्तरसीमा) में, सहशय्या के योग्य स्थान पर अनुपसम्पन्न स्त्रियों के साथ सोने पर पाचित्तिय, वैसे ही यावकालिक भोजन करने वाले भिक्षु, और परिवास आदि करने वाले भिक्षु व्रत को छोड़ने पर रात्रि-च्छेद को प्राप्त होते हैं। इस प्रकार के अनेक दोषों की संभावना के कारण, लज्जावान और शीलवान भिक्षुओं को अरुणोदय के यथार्थ ज्ञान के लिए यह कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Keci pana bhikkhū aḍḍharattisamaye ghaṭisuññattā aḍḍharattikālaṃ atikkamma aññadivaso hoti, tasmā tasmiṃ kāle aruṇaṃ uṭṭhitaṃ nāma hotīti maññamānā aḍḍharattiṃ atikkamma khādanīyabhojanīyādīni bhuñjanti, te pana buddhasamayaṃ ajānantā vedasamayameva manasi karontā evaṃ karonti, tasmā tesaṃ taṃkaraṇaṃ pamāṇaṃ na hoti. Bahavo pana bhikkhū aruṇassa paccakkhabhāvaṃ ajānantā anumānavasena cintituñca asakkontā anussavavaseneva paravacanaṃ saddahantā amhākaṃ ācariyā aruṇuggamanavelāyaṃ uṭṭhāya gacchantā sūriyuggamanavelāyaṃ dvisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇanti, tisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇantīti ca vadanti. Imamhā vihārā asukaṃ nāma vihāraṃ asukaṃ nāma cetiyaṃ asukaṃ nāma gāmaṃ pāpuṇantītiādīni ca vadantīti evaṃ anussavavacanaṃ vadanti, tampi appamāṇaṃ. Kasmā? Addhānaṃ nāma balavantassa javasampannassa ca rassaṃ hoti, dubbalassa santassa ca dīghaṃ hoti. Vuttañhi bhagavatā –

कुछ भिक्षु तो आधी रात के समय घड़ियों (समय मापक यंत्रों) के अभाव में, आधी रात का समय बीत जाने पर अगला दिन हो जाता है, इसलिए उस समय अरुण उदय हो गया है ऐसा मानते हुए, आधी रात बीतने पर खाद्य-भोज्य आदि का सेवन करते हैं। वे बुद्ध के समय (नियम) को न जानते हुए केवल वेद के समय को मन में रखकर ऐसा करते हैं, इसलिए उनका वह करना प्रमाण नहीं है। बहुत से भिक्षु अरुण के प्रत्यक्ष स्वरूप को न जानते हुए और अनुमान से भी सोचने में असमर्थ होने के कारण, केवल अनुश्रुति (सुनी-सुनाई बात) के वश में होकर दूसरों के वचनों पर श्रद्धा करते हुए कहते हैं कि 'हमारे आचार्य अरुणोदय के समय उठकर चलते हुए सूर्योदय के समय दो हजार दण्ड की दूरी वाले स्थान पर पहुँच जाते हैं, या तीन हजार दण्ड की दूरी वाले स्थान पर पहुँच जाते हैं'। वे कहते हैं कि 'इस विहार से अमुक नाम के विहार, अमुक नाम के चैत्य या अमुक नाम के गाँव तक पहुँच जाते हैं', इस प्रकार वे अनुश्रुति के वचन कहते हैं, वह भी प्रमाण नहीं है। क्यों? क्योंकि मार्ग की दूरी बलवान और वेगवान व्यक्ति के लिए छोटी होती है, और दुर्बल तथा थके हुए व्यक्ति के लिए लंबी होती है। जैसा कि भगवान ने कहा है—

‘‘Dīghā [Pg.25] jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālāna saṃsāro, saddhammaṃ avijānata’’nti. (dha. pa. 60);

“जागने वाले के लिए रात्रि लंबी होती है, थके हुए के लिए योजन (दूरी) लंबा होता है; सद्धर्म को न जानने वाले मूर्खों के लिए संसार लंबा होता है।” (धम्मपद ६०);

Tasmā addhānaṃ nāma sabbesaṃ ekasadisaṃ na hotīti aruṇuggamanassa lakkhaṇaṃ bhavituṃ na sakkā, na ca te āyasmanto piṭakattayato kiñci sādhakabhūtaṃ vacanaṃ āharanti, asakkhikaṃ aḍḍaṃ karonti viya yathājjhāsayameva vadantīti pamāṇaṃ na hoti.

इसलिए मार्ग की दूरी सभी के लिए एक समान नहीं होती, अतः इसे अरुणोदय का लक्षण नहीं बनाया जा सकता। और वे आयुष्मान त्रिपिटक से कोई साधक (प्रमाणित) वचन भी प्रस्तुत नहीं करते हैं; वे बिना गवाह के मुकदमे की तरह अपनी इच्छा के अनुसार ही बोलते हैं, इसलिए यह प्रमाण नहीं है।

Aññe pana –

अन्य लोग तो—

‘‘Atītarattiyā yāmo;

Pacchimoḍḍhamamussa vā;

Bhāviniyādippahāro;

Tadaḍḍhaṃ vājjatehya hoti –

“बीती हुई रात्रि का पिछला पहर, या उसका आधा भाग; आने वाले (दिन) का आदि प्रहर, या उसका आधा भाग आज (अद्यतन) कहलाता है—

Kaccāyanasārappakaraṇāgataṃ gāthaṃ vatvā atītarattiyā pacchimo yāmo ajja pariyāpanno, tasmā pacchimayāmassa ādito paṭṭhāya aruṇaṃ uggacchatī’’ti vadanti. Ayaṃ vādo sakāraṇasaññāpakattā purimehi balavā hoti, evaṃ santepi ayuttoyeva. Kasmā? Ayañhi gāthā bāhirasaddasatthe jaṅgadāsappakaraṇe vuttanayena ajja bhavā ajjatanīti vuttaajjavohārassa pavattanakālaṃ dassetuṃ vuttā, na piṭakattaye vuttassa aruṇuggamanassa kālaṃ dassetuṃ, tasmā aññasādhyassa aññasādhakena sādhitattā ayuttoyeva.

कच्चायनसार प्रकरण में आई इस गाथा को कहकर वे कहते हैं कि 'बीती हुई रात्रि का पिछला पहर आज में सम्मिलित है, इसलिए पिछले पहर के आरंभ से ही अरुण उदय होता है'। यह मत सकारण समझाने वाला होने के कारण पिछले मतों से अधिक प्रबल है, फिर भी यह अयुक्त (अनुचित) ही है। क्यों? क्योंकि यह गाथा बाह्य शब्द-शास्त्र (व्याकरण) के जंगदास प्रकरण में बताए गए नियम के अनुसार 'आज होने वाला अद्यतन है'—इस प्रकार 'आज' शब्द के व्यवहार के काल को दिखाने के लिए कही गई है, न कि त्रिपिटक में बताए गए अरुणोदय के काल को दिखाने के लिए। इसलिए, किसी अन्य साध्य (विषय) को किसी अन्य साधक (प्रमाण) से सिद्ध करने के कारण यह अयुक्त ही है।

Apare pana ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ vuttattā pahārayāmasaddānaṃ ekatthattā tattheva ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttattā rattiyā ca tiyāmabhāvato pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti āgatattā idāni [Pg.26] rattiyā catūsu pahāresu tatiyappahārassa avasāne aruṇo uggato, tasmā avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatīti vadeyyuṃ, ayaṃ vādo tatiyavādatopi balavataro. Kasmā? Ñāpakañāpyānaṃ anurūpabhāvato. Tathā hi ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti ayaṃ ñāpako pahārayāmānaṃ ekatthabhāvassa anurūpo, ‘‘tiyāmā saṃvarībhave’’ti ayaṃ rattiyā tiyāmabhāvassa, ‘‘pāḷiyañcā’’tiādi tatiyappahārassa avasāne aruṇuggamanassa, tathāpi ayuttoyeva hoti. Kasmā? ‘‘Avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatī’’ti vacanassa viruddhattā. Majjhimadese hi dasaghaṭikāpamāṇassa kālassa ekappahārattā sabbā ratti tiyāmāva hoti, na catuyāmā, idāni pana paccantavisayesu sattaṭṭhaghaṭikāmattassa kālassa ekappahārakatattā catuppahārā bhavati, tasmā majjhimadesavohāraṃ gahetvā abhidhānappadīpikāyañca ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttaṃ, pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti, tasmā rattipariyosāneyeva aruṇo uggatoti daṭṭhabbo. Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.201) ‘‘tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto, uggate aruṇe nikkhipitabbanti hi vutta’’nti.

दूसरे लोग तो यह कह सकते हैं कि 'अभिधानप्पदीपिका' में 'प्रहार (पहर) को याम कहा गया है' ऐसा कहे जाने के कारण 'प्रहार' और 'याम' शब्द एक ही अर्थ वाले हैं, और वहीं 'रात्रि तीन याम की होती है' ऐसा कहे जाने के कारण रात्रि के तीन याम होने से, तथा पालि में भी (उदान 45; चुलवग्ग 383) 'भन्ते! रात्रि बीत गई है, पिछला याम निकल गया है, अरुण उदय हो गया है' ऐसा आने के कारण, अब रात्रि के चार प्रहरों में से तीसरे प्रहार के अंत में अरुण उदय हो गया है, इसलिए शेष एक प्रहार मात्र का समय दिन के भाग में आता है। यह मत तीसरे मत से भी अधिक प्रबल है। क्यों? क्योंकि ज्ञापक (प्रमाण) और ज्ञाप्य (प्रमेय) के बीच अनुरूपता है। जैसे कि 'प्रहार को याम कहा गया है' यह ज्ञापक प्रहार और याम के एकार्थक होने के अनुरूप है, 'रात्रि तीन याम की होती है' यह रात्रि के तीन याम होने के अनुरूप है, और 'पालि में भी' आदि तीसरे प्रहार के अंत में अरुणोदय के अनुरूप है। फिर भी, यह अनुचित ही है। क्यों? क्योंकि 'शेष एक प्रहार मात्र का समय दिन के भाग में आता है' यह कथन विरुद्ध है। मध्यदेश में दस घटी (घंटा) प्रमाण का समय एक प्रहार होने के कारण पूरी रात्रि तीन याम की ही होती है, चार याम की नहीं। किन्तु अब प्रत्यन्त देशों (सीमावर्ती क्षेत्रों) में सात-आठ घटी मात्र का समय एक प्रहार किए जाने के कारण रात्रि चार प्रहार की होती है। इसलिए मध्यदेश के व्यवहार को लेकर अभिधानप्पदीपिका में 'रात्रि तीन याम की होती है' कहा गया है, और पालि में भी 'पिछला याम निकल गया है, अरुण उदय हो गया है' कहा गया है। अतः यह समझना चाहिए कि रात्रि के अंत में ही अरुण उदय होता है। जैसा कि विमतिविनोदनी में कहा गया है (वि. वि. टी. महावग्ग 2.201) - 'उसी प्रकार पारिवासिक आदि के लिए भी अरुणोदय से पूर्व ही व्रत (नियम) को समाप्त करने वालों के लिए रात्रि-छेद कहा गया है, क्योंकि अरुण उदय होने पर समाप्त करना चाहिए, ऐसा कहा गया है'।

Sahaseyyasikkhāpadepi (pāci. 52-54) ‘‘anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgamanavasena aruṇuggamanaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasenāti. Jātakaṭṭhakathāyampi (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘rattipariyosāneti attho’’ti. Na kevalaṃ majjhimadesesu rattiyāyeva tippahārabhāvo hoti[Pg.27], atha kho divasassapi. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhasāliniyaṃ (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) ‘‘sammāsambuddhassa abhidhammadesanāpariyosānañca tesaṃ bhikkhūnaṃ sattappakaraṇauggahaṇañca ekappahāreneva hotī’’ti, mūlaṭīkāyañca (dha. sa. mūlaṭī. nidānakathāvaṇṇanā) ‘‘ekappahārenāti ettha pahāroti divasassa tatiyabhāgo vuccatī’’ti, tasmā eko rattidivo chappahāro hotīti viññāyati. Evaṃ majjhimadesavohārena tiyāmasaṅkhātassa tippahārassa avasāne sabbarattipariyosāne uṭṭhitaṃ aruṇaṃ paccantadesavohārena tippahārassa avasāneti gahetvā ekappahārāvasesakāle aruṇo uggatoti vuttattā ayampi vādo ayuttoyeva hotīti daṭṭhabbo.

सहशय्या शिक्षापद में भी (पाचित्तिय 52-54) 'अनुपसम्पन्नों के साथ रहने के भाव से मुक्त होने के लिए अरुणोदय से पूर्व निकलकर' आदि कहा गया है। इस प्रकार चीवर-विप्रवास आदि सभी स्थानों पर रात्रि के अंत में आने के क्रम से अरुणोदय को दिखाया गया है, न कि बीते हुए अरुण के क्रम से। जातक अट्ठकथा में भी (जातक अट्ठकथा 5.21.255) 'रात्रि के अंत में यह अर्थ है' ऐसा कहा गया है। न केवल मध्यदेशों में रात्रि के ही तीन प्रहार होते हैं, बल्कि दिन के भी। जैसा कि अट्ठसालिनी में कहा गया है (धम्मसंगणि अट्ठकथा निदानकथा) - 'सम्यक्सम्बुद्ध की अभिधम्म देशना की समाप्ति और उन भिक्षुओं द्वारा सात प्रकरणों का ग्रहण एक ही प्रहार में होता है', और मूलटीका में (धम्मसंगणि मूलटीका निदानकथा वर्णना) - 'एक प्रहार में यहाँ प्रहार का अर्थ दिन का तीसरा भाग कहा जाता है'। इसलिए, एक अहोरात्र (दिन-रात) छह प्रहार का होता है, ऐसा ज्ञात होता है। इस प्रकार मध्यदेश के व्यवहार के अनुसार तीन याम कहे जाने वाले तीन प्रहारों के अंत में, पूरी रात्रि की समाप्ति पर उदित अरुण को, प्रत्यन्त देश के व्यवहार के अनुसार तीन प्रहारों के अंत में मानकर, एक प्रहार शेष रहने के समय अरुण उदय होता है, ऐसा कहे जाने के कारण यह मत भी अनुचित ही समझना चाहिए।

Bahavo pana paṇḍitā ‘‘khuddasikkhānissaye vuttaṃ –

किन्तु बहुत से विद्वान कहते हैं कि 'खुद्दसिक्खा निस्सय में कहा गया है -'

‘Setaruṇañca paṭhamaṃ, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭaṃ;

Tatiyaṃ tambavaṇṇañca, catutthaṃ gadrabhaṃ mukha’nti. –

'पहला श्वेत अरुण, दूसरा नन्दियावट्ट (सफेद फूल जैसा), तीसरा ताम्रवर्ण (ताँबे जैसा), और चौथा गदहे के मुख जैसा (धूसर वर्ण)।'

Imaṃ gāthaṃ nissāya ekarattiyaṃ aruṇo catukkhattuṃ uṭṭhahati, tattha paṭhamaṃ setavaṇṇaṃ hoti, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭapupphavaṇṇaṃ hoti, tatiyaṃ tambavaṇṇaṃ hoti, catutthaṃ gadrabhamukhavaṇṇaṃ hotī’’ti vatvā rattobhāsato puretaraṃ atītarattikāleyeva vattanikkhipanādikammaṃ karonti. Tesaṃ taṃ karaṇaṃ anisammakāritaṃ āpajjati. Ayañhi gāthā neva pāḷiyaṃ dissati, na aṭṭhakathāyaṃ, na ṭīkāsu, kevalaṃ nissaye eva, nissayesu ca ekasmiṃyeva khuddasikkhānissaye dissati, na aññanissayesu, tatthāpi neva pubbāparasambandho dissati, na hetuphalādibhāvo, na ca liṅganiyamoti na nissayakārācariyena ṭhapitā bhaveyya, atha kho pacchā aññehi lekhakehi vā attano icchānurūpaṃ likhitā bhaveyya, tasmā ayaṃ gāthā kuto ābhatā pāḷito vā aṭṭhakathāto [Pg.28] vā ṭīkāto vā vinayato vā suttantato vā abhidhammato vāti pabhavaṃ apariyesitvā nissaye diṭṭhamattameva sārato gahetvā pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu vuttavacanaṃ anisāmetvā katattā anisammakāritaṃ āpajjati.

इस गाथा के आधार पर एक रात्रि में अरुण चार बार उदय होता है, वहाँ पहला श्वेत वर्ण का होता है, दूसरा नन्दियावट्ट पुष्प के वर्ण का होता है, तीसरा ताम्र वर्ण का होता है, और चौथा गदहे के मुख के वर्ण का होता है - ऐसा कहकर वे रात्रि के प्रकाश (भोर) से पहले, बीतती हुई रात्रि के समय में ही व्रत-निक्षेपण (नियम समाप्ति) आदि कार्य करते हैं। उनका ऐसा करना बिना विचार किए किया गया कार्य (अविमृश्यकारिता) सिद्ध होता है। क्योंकि यह गाथा न तो पालि में दिखाई देती है, न अट्ठकथा में, न ही टीकाओं में; केवल निस्सय में ही है, और निस्सयों में भी केवल एक 'खुद्दसिक्खा निस्सय' में दिखाई देती है, अन्य निस्सयों में नहीं। वहाँ भी न तो पूर्वापर सम्बन्ध दिखाई देता है, न हेतु-फल भाव, और न ही लिंग-नियम। अतः यह निस्सयकार आचार्य द्वारा स्थापित नहीं की गई होगी, बल्कि बाद में अन्य लेखकों द्वारा अपनी इच्छानुसार लिख दी गई होगी। इसलिए, यह गाथा कहाँ से लाई गई है - पालि से, अट्ठकथा से, टीका से, विनय से, सुत्तन्त से या अभिधम्म से - इसके स्रोत की खोज किए बिना, निस्सय में केवल देख लेने मात्र को ही सार मानकर, और पालि-अट्ठकथा-टीकाओं में कहे गए वचनों पर विचार न करके किए जाने के कारण, यह अविमृश्यकारिता (बिना सोचे-समझे किया गया कार्य) ठहरती है।

Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘tena kho pana samayena buddho bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosī’’ti. Ayaṃ mahāvagge (mahāva. 346) cīvarakkhandhakāgatā vinayapāḷi. Pāḷiyaṃ nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā, pasannadisāmukhāyāti attho. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya vimativinodanīpāṭho (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.346).

वहाँ यह पालि है—'उस समय बुद्ध भगवान् हेमन्त ऋतु की ठंडी रातों में, अन्तराष्टक (सर्दियों के आठ दिन) के समय, हिमपात के समय रात में खुले आकाश के नीचे एक चीवर धारण कर बैठे थे, भगवान् को ठंड नहीं लगी। प्रथम याम बीतने पर भगवान् को ठंड लगी, भगवान् ने दूसरा चीवर ओढ़ा, भगवान् को ठंड नहीं लगी। मध्यम याम बीतने पर भगवान् को ठंड लगी, भगवान् ने तीसरा चीवर ओढ़ा, भगवान् को ठंड नहीं लगी। पश्चिम याम बीतने पर, अरुणोदय होने पर, नन्दीमुखी रात्रि में भगवान् को ठंड लगी, भगवान् ने चौथा चीवर ओढ़ा, भगवान् को ठंड नहीं लगी।' यह महावग्ग (महाव. 346) के चीवरक्खन्धक में आई विनयपालि है। पालि में 'नन्दीमुखी' का अर्थ 'तुष्टिमुखी' (प्रसन्न मुख वाली) या 'प्रसन्न दिशाओं वाली' है। यह उसकी व्याख्या में विमतिविनोदनी का पाठ है (वि. वि. टी. महावग्ग 2.346)।

‘‘Tena kho pana samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti. Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā [Pg.29] ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti. Dutiyampi bhagavā tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti. Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti (cūḷava. 383). Ayaṃ cūḷavagge pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakāgatā aparāpi vinayapāḷi.

'उस समय बुद्ध भगवान् सावत्थी के पुब्बाराम में मृगारमाता के प्रासाद में विहार कर रहे थे। उस समय भगवान् उपोसथ के दिन भिक्षु संघ से घिरे हुए बैठे थे। तब आयुष्मान् आनन्द ने रात बीतने पर, प्रथम याम समाप्त होने पर, आसन से उठकर, एक कंधे पर उत्तरासंग (चीवर) कर, जहाँ भगवान् थे वहाँ अंजलिबद्ध होकर भगवान् से यह कहा—भन्ते! रात बीत गई है, प्रथम याम समाप्त हो गया है, भिक्षु संघ बहुत देर से बैठा है, भन्ते! भगवान् भिक्षुओं को पातिमोक्ख का उपदेश दें। ऐसा कहने पर भगवान् मौन रहे। दूसरी बार भी आयुष्मान् आनन्द ने रात बीतने पर, मध्यम याम समाप्त होने पर, आसन से उठकर, एक कंधे पर उत्तरासंग कर, जहाँ भगवान् थे वहाँ अंजलिबद्ध होकर भगवान् से यह कहा—भन्ते! रात बीत गई है, मध्यम याम समाप्त हो गया है, भिक्षु संघ बहुत देर से बैठा है, भन्ते! भगवान् भिक्षुओं को पातिमोक्ख का उपदेश दें। दूसरी बार भी भगवान् मौन रहे। तीसरी बार भी आयुष्मान् आनन्द ने रात बीतने पर, पश्चिम याम समाप्त होने पर, अरुणोदय होने पर, नन्दीमुखी रात्रि में आसन से उठकर, एक कंधे पर उत्तरासंग कर, जहाँ भगवान् थे वहाँ अंजलिबद्ध होकर भगवान् से यह कहा—भन्ते! रात बीत गई है, पश्चिम याम समाप्त हो गया है, अरुण उदय हो गया है, रात्रि नन्दीमुखी है, भिक्षु संघ बहुत देर से बैठा है, भन्ते! भगवान् भिक्षुओं को पातिमोक्ख का उपदेश दें। (भगवान् ने कहा—) आनन्द! परिषद् अपरिशुद्ध है।' (चुल्लव. 383)। यह चुल्लवग्ग के पातिमोक्खट्ठपनक्खन्धक में आई एक अन्य विनयपालि है।

Nandimukhiyā rattiyāti aruṇuṭṭhitakāle pītimukhā viya ratti khāyati. Tenāha ‘‘nandimukhiyā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 383) ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasamantapāsādikaṭṭhakathāpāṭho. Abhikkantāti parikkhīṇā. Uddhaste aruṇeti uggate aruṇasīse. Nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.383). Pāḷiyaṃ nandimukhiyāti odātadisāmukhitāya tuṭṭhamukhiyā. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.283) vimativinodanīpāṭho.

'नन्दीमुखी रात्रि' का अर्थ है—अरुणोदय के समय रात्रि प्रसन्न मुख वाली जैसी प्रतीत होती है। इसीलिए कहा गया 'नन्दीमुखी'। यह उसकी व्याख्या स्वरूप समन्तपासादिका अट्ठकथा का पाठ है। 'अभिक्कन्ता' का अर्थ है 'समाप्त'। 'उद्धस्ते अरुण' का अर्थ है 'अरुण के शिखर का उदय होना'। 'नन्दीमुखी' का अर्थ है 'तुष्टिमुखी'। यह उसकी व्याख्या स्वरूप सारत्थदीपनी का पाठ है। पालि में 'नन्दीमुखी' का अर्थ श्वेत दिशाओं के मुख वाली होने के कारण 'तुष्टमुखी' (प्रसन्न मुख वाली) है। यह उसकी व्याख्या में विमतिविनोदनी का पाठ है।

‘‘Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāyarattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo, nandimukhī ratti, ciranisinnā āgantukā bhikkhū, paṭisammodatu, bhante, bhagavā [Pg.30] āgantuke bhikkhū’’ti. Ayaṃ udānāgatā suttantapāḷi (udā. 45). Uddhaste aruṇeti uggate aruṇe. Aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso. Nandimukhiyā rattiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya, vibhāyamānāyāti attho. Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtā udānaṭṭhakathā (udā. aṭṭha. 23).

'तीसरी बार भी आयुष्मान् आनन्द ने रात बीतने पर, पश्चिम याम समाप्त होने पर, अरुणोदय होने पर, नन्दीमुखी रात्रि में आसन से उठकर, एक कंधे पर चीवर कर, जहाँ भगवान् थे वहाँ अंजलिबद्ध होकर भगवान् से यह कहा—भन्ते! रात बीत गई है, पश्चिम याम समाप्त हो गया है, अरुण उदय हो गया है, रात्रि नन्दीमुखी है, आगन्तुक भिक्षु बहुत देर से बैठे हैं, भन्ते! भगवान् आगन्तुक भिक्षुओं का कुशल-क्षेम पूछें (प्रतिसम्मोदन करें)।' यह उदान में आई सुत्तन्तपालि है (उदा. 45)। 'उद्धस्ते अरुण' का अर्थ है 'अरुण का उदय होना'। अरुण उसे कहते हैं जो पूर्व दिशा में सूर्योदय से पहले ही प्रकट होने वाला प्रकाश है। 'नन्दीमुखी रात्रि' का अर्थ है—अरुण के उदय होने के कारण ही, अरुण की आभा से, सूर्य के प्रकाश पर आश्रित रहने वाले प्राणियों को आनन्दित करने वाली रात्रि होने से, रात्रि के विभात (प्रकाशित) होने पर—यह अर्थ है। यह उसकी व्याख्या स्वरूप उदान-अट्ठकथा है (उदा. अट्ठ. 23)।

Iti ettakāsu vinayasuttantāgatāsu pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu ekasmimpiṭhāne aruṇo catukkhattuṃ uggatoti natthi, ekavārameva vutto. Catubbidhavaṇṇasamannāgatotipi natthi, ekavaṇṇo eva vutto. Jātakaṭṭhakathāyampi (jā. aṭṭha. 5.21.255) rattavaṇṇo eva vutto, na setavaṇṇādiko. Nandimukhīti ca satte nandāpanadisāmukhī ratti eva vuttā, na aruṇassa nandiyāvaṭṭapupphasadisavaṇṇatā. Tenāha ‘‘satte nandāpanamukhiyā rattiyā’’ti. Evaṃ abhidhānappadīpikāpakaraṇavacanena viruddhattā pāḷiyaṭṭhakathādīhi asaṃsandanato dubbalasādhakattā ca ayampi vādo ayuttoyevāti daṭṭhabbo, tasmā sammāsambuddhassa āṇaṃ anatikkantena lajjibhikkhunā yadi kenaci appaṭicchanne vivaṭokāse hoti, macchakkhisamānaabyattarattobhāsassa paññāyamānakālato paṭṭhāya vattanikkhipanādikammaṃ kātabbaṃ.

इस प्रकार, विनय और सुत्तन्त में आई इन पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में एक भी स्थान पर 'अरुण चार बार उदय होता है' ऐसा नहीं है, केवल एक बार ही कहा गया है। 'चार प्रकार के वर्णों (रंगों) से युक्त होता है' ऐसा भी नहीं है, केवल एक ही वर्ण कहा गया है। जातक-अट्ठकथा में भी केवल 'रक्त वर्ण' (लाल रंग) ही कहा गया है, श्वेत वर्ण आदि नहीं। 'नन्दीमुखी' का अर्थ भी प्राणियों को आनन्दित करने वाली दिशाओं के मुख वाली रात्रि ही कहा गया है, न कि अरुण का नन्द्यावर्त पुष्प के समान वर्ण वाला होना। इसीलिए कहा गया—'प्राणियों को आनन्दित करने वाली रात्रि'। इस प्रकार, अभिधानप्पदीपिका प्रकरण के वचनों से विरुद्ध होने के कारण, पालि-अट्ठकथा आदि से मेल न खाने के कारण और दुर्बल प्रमाण होने के कारण, यह मत भी अयुक्त (अनुचित) ही समझना चाहिए। इसलिए, सम्यक्सम्बुद्ध की आज्ञा का उल्लंघन न करने वाले लज्जी (शीलवान) भिक्षु को, यदि किसी अनावृत (खुले) स्थान पर हो, तो मछली की आँख के समान धुंधले लाल प्रकाश के दिखाई देने के समय से ही (अरुणोदय मानकर) पात्र रखने आदि का कार्य करना चाहिए।

Yadi pana pabbatādinā paṭicchannaṭṭhānaṃ hoti, yattakena kālena vivaṭaṭṭhāne rattobhāso paññāyati, sūriyamaṇḍalassa dissanakālato ekaghaṭikāmattena vā dvighaṭikāmattena vā tattakaṃ kālaṃ sallakkhetvā imasmiṃ kāle aruṇo uggato bhaveyyāti takketvā kātabbaṃ, saṃsayaṃ anicchantena tatopi kañcikālaṃ adhivāsetvā nissaṃsayakāle kattabbaṃ, ayaṃ tattha [Pg.31] sāmīci. Ayaṃ pana vādo yathāvuttappakaraṇavacanehi suṭṭhu saṃsandati yathā gaṅgodakena yamunodakaṃ, tasmā paṇḍitehi punappunaṃ pubbāparaṃ āloḷentena manasi kātabbo. Evaṃ manasi karitvā aruṇapaṭisaṃyuttesu ṭhānesu saṃsayo chinditabbo, saṃsayaṃ chinditvā visāradena hutvā taṃ taṃ kammaṃ kātabbanti.

यदि पर्वत आदि के कारण स्थान ढका हुआ हो, तो खुले स्थान में जितने समय में रात का प्रकाश दिखाई देता है, सूर्यमंडल के दिखने के समय से एक घड़ी या दो घड़ी के बराबर उस समय को लक्षित करके 'इस समय अरुण उदय हुआ होगा' ऐसा तर्क करके करना चाहिए। संदेह न चाहने वाले को उससे भी कुछ समय प्रतीक्षा करके असंदिग्ध काल में करना चाहिए, यही वहाँ उचित विधि है। यह मत पूर्वोक्त प्रकरण के वचनों के साथ भली-भाँति मेल खाता है जैसे गंगा के जल के साथ यमुना का जल, इसलिए विद्वानों को बार-बार पूर्वापर का विचार करते हुए मन में धारण करना चाहिए। इस प्रकार मन में धारण करके अरुण से संबंधित स्थानों में संदेह को दूर करना चाहिए, संदेह दूर करके निर्भय होकर उस-उस कर्म को करना चाहिए।

Visuddhatthāya sīlassa, bhikkhūnaṃ piyasīlinaṃ;

Katāruṇakathā esā, na sārambhādikāraṇā.

शील-प्रिय भिक्षुओं के शील की शुद्धि के लिए यह अरुण-कथा की गई है, न कि विवाद आदि के कारण से।

Tasmā suṭṭhūpadhāretvā, yuttaṃ gaṇhantu sādhavo;

Ayuttañce chaḍḍayantu, mā hontu dummanādayoti.

इसलिए सज्जन पुरुष भली-भाँति विचार करके जो उचित हो उसे ग्रहण करें; यदि अनुचित हो तो उसे त्याग दें, दुखी आदि न हों।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Divāseyyavinicchayakathālaṅkāro nāma

'दिवाशय्य-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक—

Paṭhamo paricchedo.

प्रथम परिच्छेद (समाप्त)।

2. Parikkhāravinicchayakathā

२. परिष्कार-विनिश्चय-कथा

6. Evaṃ divāseyyavinicchayaṃ kathetvā idāni parikkhāravinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘parikkhāroti samaṇaparikkhāro’’tiādimāha. Tattha divāseyyavinicchayakathāya ādimhi vuttaṃ ‘‘tatthā’’ti padaṃ ānetvā tattha tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘parikkhāro’’ti padassa ‘‘samaṇaparikkhāro’’ti attho daṭṭhabboti yojanā, esa nayo ito parepi. Samaṇaparikkhāro vutto, na gihiparikkhāroti adhippāyo. Parisamantato kariyateti parikkhāro, chattādiko. Tatrāti samaṇaparikkhāre. Kappatīti kappiyo, na kappiyo akappiyo, kappiyo ca akappiyo ca kappiyākappiyo, samāhāradvandepi pulliṅgamicchanti paṇḍitā. Kappiyākappiyo [Pg.32] ca so parikkhāro ceti tathā, tassa vinicchayo kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo.

६. इस प्रकार दिवाशय्य-विनिश्चय कहकर अब परिष्कार-विनिश्चय कहने के लिए 'परिष्कारोति श्रमणपरिष्कारो' आदि कहा गया है। वहाँ दिवाशय्य-विनिश्चय-कथा के आदि में कहे गए 'तत्य' (वहाँ) पद को लाकर, उन मातृका पदों में स्थित 'परिष्कार' पद का अर्थ 'श्रमण-परिष्कार' देखना चाहिए—यही योजना है, यही नियम इसके बाद भी है। 'श्रमण-परिष्कार' कहा गया है, 'गृहस्थ-परिष्कार' नहीं—यही अभिप्राय है। जो चारों ओर से किया जाता है वह 'परिष्कार' है, जैसे छत्र आदि। 'तत्र' अर्थात् श्रमण-परिष्कार में। जो कल्पित (उचित) है वह 'कल्प्य' है, जो कल्प्य नहीं है वह 'अकल्प्य' है, कल्प्य और अकल्प्य 'कल्प्याकल्प्य' हैं; विद्वान समाहार द्वंद्व में भी पुल्लिंग की इच्छा करते हैं। वह परिष्कार जो कल्प्य और अकल्प्य है, उसका विनिश्चय 'कल्प्याकल्प्य-परिष्कार-विनिश्चय' है।

Keci tālapaṇṇacchattanti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Sabbampi hi chattaṃ tathākariyamānaṃ na vaṭṭati. Tenevāha vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) ‘‘sabbaparikkhāresu vaṇṇamaṭṭhavikāraṃ karontassa dukkaṭanti dīpentena na vaṭṭatīti vuttanti veditabba’’nti. Na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti iminā thirakaraṇatthaṃ ekavaṇṇasuttena vinandhiyamānaṃ yadi vaṇṇamaṭṭhaṃ hoti, tattha na dosoti dasseti. Āraggenāti nikhādanamukhena. Yadi na vaṭṭati, tādisaṃ chattadaṇḍaṃ labhitvā kiṃ kātabbanti āha ‘‘ghaṭakaṃ vā’’tiādi. Suttakena vā daṇḍo veṭhetabboti yathā lekhā na paññāyati, tathā veṭhetabbo. Daṇḍabundeti daṇḍamūle, chattadaṇḍassa heṭṭhimakoṭiyanti attho. Chattamaṇḍalikanti chattassa anto khuddakamaṇḍalaṃ, chattapañjare maṇḍalākārena baddhadaṇḍavalayaṃ vā. Ukkiritvāti ninnaṃ, unnataṃ vā katvā uṭṭhāpetvā. Sā vaṭṭatīti sā lekhā rajjukehi bandhantu vā mā vā, bandhituṃ yuttaṭṭhānattā vaṭṭati. Tena vuttaṃ ācariyabuddhadattamahātherena –

कुछ लोग 'ताड़ के पत्तों का छत्र' कहते हैं, यह मात्र एक उपलक्षण है। वास्तव में, वैसा बनाया गया कोई भी छत्र उचित नहीं है। इसीलिए वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— 'सभी परिष्कारों में रंग और चिकनाहट का विकार करने वाले को दुष्कृत (दोष) होता है, यह दिखाते हुए कहा गया है कि वह उचित नहीं है।' 'न वर्णमट्ठत्थाय' (रंग और चिकनाहट के लिए नहीं) इससे यह दर्शाते हैं कि यदि मजबूती के लिए एक रंग के धागे से बाँधा जा रहा हो और वह रंगीन या चिकना हो जाए, तो वहाँ दोष नहीं है। 'आरग्गेन' अर्थात् छेनी के मुख से। यदि उचित नहीं है, तो वैसा छत्र-दंड प्राप्त करके क्या करना चाहिए? इसके लिए 'घटकं वा' आदि कहा गया है। दंड को धागे से लपेटना चाहिए ताकि रेखाएँ न दिखाई दें। 'दण्डबुन्दे' अर्थात् दंड के मूल में, छत्र-दंड के निचले सिरे पर। 'छत्तमण्डलिका' अर्थात् छत्र के भीतर का छोटा मंडल, या छत्र के पिंजरे में मंडल के आकार में बंधा हुआ दंड-वलय। 'उक्किरित्वा' अर्थात् नीचा या ऊँचा करके उठाकर। 'सा वट्टति' अर्थात् वह रेखा रस्सियों से बाँधी जाए या न बाँधी जाए, बाँधने के योग्य स्थान होने के कारण उचित है। इसीलिए आचार्य बुद्धदत्त महास्थविर द्वारा कहा गया है—

‘‘Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñci, bahi anto ca sabbaso;

Pañcavaṇṇena suttena, sibbituṃ na ca vaṭṭati.

पत्तों से बना कोई भी छत्र, बाहर और भीतर पूरी तरह से, पाँच रंगों के धागे से सिलना उचित नहीं है।

‘‘Chindituṃ aḍḍhacandaṃ vā, paṇṇe makaradantakaṃ;

Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā daṇḍe na vaṭṭati.

पत्तों पर अर्धचंद्र या मकर-दंत (मगरमच्छ के दाँत जैसी आकृति) काटना, या दंड पर घड़ा, व्याल (हिंसक पशु) का रूप या रेखा बनाना उचित नहीं है।

‘‘Sibbituṃ ekavaṇṇena, chattaṃ suttena vaṭṭati;

Thiratthaṃ pañcavaṇṇena, pañjaraṃ vā vinandhituṃ.

छत्र को एक रंग के धागे से सिलना उचित है; मजबूती के लिए या पिंजरे को बाँधने के लिए पाँच रंगों (के धागे) का प्रयोग भी उचित है।

‘‘Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā vā pana kevalā;

Chinditvā vāpi ghaṃsitvā, dhāretuṃ pana vaṭṭati.

घड़ा, व्याल-रूप या केवल रेखा को काटकर या घिसकर (हटाकर) धारण करना उचित है।

‘‘Ahicchattakasaṇṭhānaṃ[Pg.33], daṇḍabundamhi vaṭṭati;

Ukkiritvā katā lekhā, bandhanatthāya vaṭṭatī’’ti.

दंड के मूल में सर्प-छत्र (कुकरमुत्ता) जैसी आकृति उचित है; (रस्सी) बाँधने के लिए उकेर कर बनाई गई रेखा उचित है।

Tassa vaṇṇanāyampi chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcīti tālapaṇṇādipaṇṇacchadanaṃ yaṃ kiñci chattaṃ. Bahīti upari. Antoti heṭṭhā. Sibbitunti rūpaṃ dassetvā sūcikammaṃ kātuṃ. Paṇṇeti chadanapaṇṇe. Aḍḍhacandanti aḍḍhacandākāraṃ. Makaradantakanti makaradantākāraṃ, yaṃ ‘‘girikūṭa’’nti vuccati. Chindituṃ na vaṭṭatīti sambandho. Mukhavaṭṭiyā nāmetvā baddhapaṇṇakoṭiyā vā matthakamaṇḍalakoṭiyā vā girikūṭādiṃ karonti, iminā taṃ paṭikkhittaṃ. Daṇḍeti chattadaṇḍe. Ghaṭakanti ghaṭākāro. Vāḷarūpaṃ vāti byagghādivāḷānaṃ rūpakaṃ vā. Lekhāti ukkiritvā vā chinditvā vā cittakammavasena vā katarāji. Pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ antare nīlādiekavaṇṇena suttena thiratthaṃ chattaṃ anto ca bahi ca sibbituṃ vā chattadaṇḍaggāhakasalākapañjaraṃ thiratthaṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā. Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthanti iminā anekavaṇṇehi suttehi vaṇṇamaṭṭhatthāya sibbituñca vinandhituñca na vaṭṭatīti dīpeti. Potthakesu pana ‘‘pañcavaṇṇenā’’ti pāṭho dissati, tassa ekavaṇṇena pañcavaṇṇena vā suttena thiratthaṃ sibbituṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā kātabbā hoti.

उसकी व्याख्या में भी "छत्तं पण्णमयं किञ्चि" का अर्थ है ताड़ के पत्तों आदि से बना कोई भी छाता। "बहि" का अर्थ है ऊपर। "अन्तो" का अर्थ है नीचे। "सिब्बतुं" का अर्थ है रूप दिखाकर सुई का काम (सिलाई) करना। "पण्णे" का अर्थ है छाजन के पत्तों में। "अड्ढचन्दं" का अर्थ है अर्धचन्द्राकार। "मकरदन्तकं" का अर्थ है मकर के दाँत के आकार का, जिसे "गिरिकूट" कहा जाता है। "काटना उचित नहीं है" यह सम्बन्ध है। किनारे को मोड़कर या पत्तों के छोर को बाँधकर या मस्तक मण्डल के छोर पर गिरिकूट आदि बनाते हैं, इससे उसका निषेध किया गया है। "दण्डे" का अर्थ है छाते के डंडे में। "घटकं" का अर्थ है घड़े के आकार का। "वाळरूपं वा" का अर्थ है व्याघ्र आदि हिंसक पशुओं की आकृति। "लेखा" का अर्थ है उकेर कर या काटकर या चित्रकारी के द्वारा बनाई गई रेखाएँ। पाँच रंगों के धागों के बीच में नीले आदि एक रंग के धागे से मजबूती के लिए छाते के भीतर और बाहर सिलना, अथवा छाते के डंडे को पकड़ने वाले तीलियों के पिंजरे को मजबूती के लिए बाँधना उचित है, ऐसा अर्थ है। "पाँच रंगों में से एक रंग से मजबूती के लिए" इससे यह दर्शाया गया है कि अनेक रंगों के धागों से सुन्दरता के लिए सिलना और बाँधना उचित नहीं है। पुस्तकों में "पञ्चवण्णेन" (पाँच रंगों से) ऐसा पाठ मिलता है, उसका अर्थ यह करना चाहिए कि एक रंग या पाँच रंगों के धागे से मजबूती के लिए सिलना या बाँधना उचित है।

Ettha ca heṭṭhā vuttena ‘‘pañcavaṇṇena suttena sibbituṃ na ca vaṭṭatī’’ti pāṭhena ca ‘‘keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbetvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati, ekavaṇṇe pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ, chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāyā’’ti aṭṭhakathāpāṭhena ca virujjhati, tasmā so na gahetabbo.

और यहाँ नीचे कहे गए 'पाँच रंगों के धागे से सिलना उचित नहीं है' इस पाठ से और 'कुछ लोग ताड़ के पत्तों की छतरी को भीतर या बाहर पाँच रंगों के धागे से सिलकर सुंदर बनाते हैं, वह उचित नहीं है; किंतु एक रंग के नीले या पीले या किसी भी धागे से भीतर या बाहर सिलना, छतरी के डंडे को पकड़ने वाले शलाका-पिंजर को बाँधना उचित है, और वह भी मजबूती के लिए, न कि सुंदरता के लिए' इस अट्ठकथा पाठ से विरोध होता है, इसलिए उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए।

Lekhā [Pg.34] vā pana kevalāti yathāvuttappakārā sakalā lekhā vā. Chinditvāti ukkiritvā kataṃ chinditvā. Ghaṃsitvāti cittakammādivasena kataṃ ghaṃsitvā. Daṇḍabundamhīti chattadaṇḍassa pañjare gāhaṇatthāya phālitabundamhi, mūleti attho. Ayamettha nissandehe vuttanayo. Khuddasikkhāgaṇṭhipade pana ‘‘chattapiṇḍiyā mūle’’ti vuttaṃ. Ahicchattakasaṇṭhānanti phullaahicchattakākāraṃ. Rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvāti valayaṃ viya upaṭṭhāpetvā. Bandhanatthāyāti vātena yathā na calati, evaṃ rajjūhi daṇḍe pañjarassa bandhanatthāya. Ukkiritvā katā lekhā vaṭṭatīti yojanā. Yathā vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭatīti. Sacepi na bandhati, bandhanārahaṭṭhānattā valayaṃ ukkiritvā vaṭṭatīti gaṇṭhipade vattantīti āgataṃ, tasmā pakkharaṇesu āgatanayeneva chatte paṭipajjitabbanti.

'लेखा वा पन केवला' का अर्थ है यथाकथित प्रकार की संपूर्ण रेखाएँ। 'छिन्दित्वा' का अर्थ है उकेर कर किए गए को काटकर। 'घंसित्वा' का अर्थ है चित्रकारी आदि के कारण किए गए को घिसकर। 'दण्डबुन्दम्हि' का अर्थ है छतरी के डंडे के पिंजर को पकड़ने के लिए फाड़े गए भाग में, अर्थात् मूल में। यहाँ यह निर्विवाद रूप से कहा गया तरीका है। खुद्दसिक्खा-गण्ठिपद में तो 'छतरी की पिण्डिका के मूल में' ऐसा कहा गया है। 'अहिच्छत्तकसंठानं' का अर्थ है खिले हुए कुकुरमुत्ते के आकार का। रस्सियों से पकड़वाकर डंडे में बाँधते हैं, उस बंधन के स्थान पर 'वलय की तरह उकेर कर' अर्थात् वलय के समान बनाकर। 'बन्धनत्थाय' का अर्थ है हवा से जैसे न हिले, वैसे रस्सियों से डंडे में पिंजर को बाँधने के लिए। 'उकेर कर की गई रेखा उचित है' यह अन्वय है। जैसे हवा के झोंके से न हिलने के लिए छतरी के मंडल को रस्सियों से पकड़वाकर डंडे में बाँधते हैं, उस बंधन के स्थान पर वलय की तरह उकेर कर रेखा रखते हैं, वह उचित है। यदि नहीं भी बाँधता है, तो भी बंधन के योग्य स्थान होने के कारण वलय उकेरना उचित है, ऐसा गण्ठिपद में कहते हैं, इसलिए पक्खरण में आए हुए नियम के अनुसार ही छतरी के विषय में आचरण करना चाहिए।

7. Cīvare pana nānāsuttakehīti (sārattha. ṭī. 2.85; vi. vi. ṭī. 1.85) nānāvaṇṇehi suttehi. Idañca tathā karontānaṃ vasena vuttaṃ, ekavaṇṇasuttakenapi na vaṭṭatiyeva. ‘‘Pakatisūcikammameva vaṭṭatī’’ti hi vuttaṃ. Paṭṭamukheti dvinnaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Pariyanteti cīvarapariyante. Anuvātaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Veṇīti varakasīsākārena sibbanaṃ. Saṅkhalikanti dviguṇasaṅkhalikākārena sibbanaṃ, biḷālasaṅkhalikākārena sibbanaṃ vā. Veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā karontīti karaṇakiriyāya sambandho. Agghiyaṃ nāma cetiyasaṇṭhānaṃ, yaṃ ‘‘agghiyatthambho’’ti vadanti. Gayā nāma mūle tanukaṃ agge mahantaṃ katvā gadākārena sibbanaṃ. Muggaro nāma mūle ca agge ca ekasadisaṃ katvā muggarākārena sibbanaṃ. Kakkaṭakkhīni ukkirantīti [Pg.35] gaṇṭhikapaṭṭapāsakapaṭṭānaṃ ante pāḷibaddhaṃ katvā kakkaṭakānaṃ akkhisaṇṭhānaṃ paṭṭhapenti, karontīti attho. ‘‘Koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi nīhaṭasuttānaṃ koṭiyo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Kathaṃ pana tā piḷakā duviññeyyarūpā kātabbāti? Koṇehi nīhaṭasuttānaṃ antesu ekavāraṃ gaṇṭhikakaraṇena vā puna nivattetvā sibbanena vā duviññeyyasabhāvaṃ katvā suttakoṭiyo rassaṃ katvā chinditabbā. Dhammasirittherena pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā, duviññeyyāva kappare’’ti vuttaṃ, tathā ācariyabuddhadattattherenapi ‘‘suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā’’ti vuttaṃ, tasmā tesaṃ matena koṇasuttā ca piḷakā ca koṇasuttapiḷakāti evamettha attho daṭṭhabbo.

७. चीवर में 'नानासुत्तकेहि' का अर्थ है अनेक रंगों के धागों से। और यह वैसा करने वालों के संदर्भ में कहा गया है, एक रंग के धागे से भी उचित नहीं ही है। क्योंकि 'सामान्य सिलाई का काम ही उचित है' ऐसा कहा गया है। 'पट्टमुखे' यह दो पट्टों के जुड़ने के स्थान के संदर्भ में कहा गया है। 'परियन्ते' का अर्थ है चीवर के किनारे पर। यह अनुवात के संदर्भ में कहा गया है। 'वेणी' का अर्थ है सूअर के सिर के आकार की सिलाई। 'संखलिकं' का अर्थ है दुगुनी जंजीर के आकार की सिलाई, या बिल्ली की जंजीर के आकार की सिलाई। 'वेणी या जंजीर बनाते हैं' यह क्रिया के साथ संबंध है। 'अग्घिय' नाम चैत्य के आकार का है, जिसे 'अग्घियत्थम्भो' कहते हैं। 'गया' नाम जड़ में पतला और आगे बड़ा करके गदा के आकार की सिलाई है। 'मुग्गरो' नाम जड़ और आगे दोनों जगह एक समान करके मुग्दर के आकार की सिलाई है। 'कक्कटक्खीनि उक्किरन्ति' का अर्थ है गाँठ वाले पट्टे और फंदे वाले पट्टे के अंत में पंक्तिबद्ध करके केकड़े की आँखों के आकार को स्थापित करते हैं, अर्थात् बनाते हैं। 'कोणसुत्तपिळका' का अर्थ है गाँठ और फंदे वाले पट्टों के कोनों से निकले हुए धागों के सिरे, ऐसा तीनों ही गण्ठिपदों में कहा गया है। लेकिन वे गाँठें कठिनता से पहचानी जाने वाली कैसे बनाई जानी चाहिए? कोनों से निकले धागों के सिरों पर एक बार गाँठ लगाकर या फिर से लौटाकर सिलने से उन्हें कठिनता से पहचाने जाने योग्य बनाकर धागों के सिरों को छोटा करके काट देना चाहिए। धम्मसिरि स्थविर ने तो कहा है— 'कोने के धागे और गाँठें, कठिनता से पहचानी जाने वाली होनी चाहिए', वैसे ही आचार्य बुद्धदत्त स्थविर ने भी कहा है— 'वहाँ धागे और गाँठें कठिनता से पहचानी जाने वाली बताई गई हैं', इसलिए उनके मत के अनुसार कोने के धागे और गाँठें 'कोणसुत्तपिळका' हैं, यहाँ ऐसा अर्थ देखना चाहिए।

Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.85) koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi bahi niggatasuttānaṃ piḷakākārena ṭhapitakoṭiyoti keci vadanti, te piḷake chinditvā duviññeyyā kātabbāti tesaṃ adhippāyo. Keci pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā cāti dveyevā’’ti vadanti, tesaṃ matena gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇato koṇaṃ nīhaṭasuttā koṇasuttā nāma. Samantato pana pariyantena gatā caturassasuttā piḷakā nāma. Taṃ duvidhampi keci cīvarato visuṃ paññānatthāya vikārayuttaṃ karonti, taṃ nisedhāya ‘‘duviññeyyarūpā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, na pana sabbathā acakkhugocarabhāvena sibbanatthāya tathāsibbanassa asakkuṇeyyattā, yathā pakaticīvarato vikāro na paññāyati, evaṃ sibbitabbanti adhippāyo. Rajanakammato pubbe paññāyamānopi viseso cīvare ratte ekavaṇṇato na paññāyatīti āha ‘‘cīvare ratte’’ti.

विमतिविनोदनी में भी 'कोणसुत्तपिळका' का अर्थ है गाँठ और फंदे वाले पट्टों के कोनों से बाहर निकले हुए धागों के गाँठ के आकार में रखे गए सिरे, ऐसा कुछ लोग कहते हैं; उन गाँठों को काटकर कठिनता से पहचाने जाने योग्य बनाना चाहिए, यह उनका अभिप्राय है। कुछ लोग तो कहते हैं कि 'कोने के धागे और गाँठें—ये दो ही हैं', उनके मत में गाँठ और फंदे वाले पट्टों के एक कोने से दूसरे कोने तक निकाले गए धागे 'कोणसुत्त' कहलाते हैं। चारों ओर किनारे से गए हुए चौकोर धागे 'पिळका' कहलाते हैं। उन दोनों प्रकारों को कुछ लोग चीवर से अलग पहचानने के लिए विशिष्ट बनावट वाला बनाते हैं, उसके निषेध के लिए 'कठिनता से पहचाने जाने वाले रूप वाली उचित है' ऐसा कहा गया है, न कि पूरी तरह से आँखों को न दिखने योग्य सिलने के लिए, क्योंकि वैसा सिलना असंभव है; जैसे सामान्य चीवर से बनावट न पहचाना जाए, वैसे सिलना चाहिए—यह अभिप्राय है। रंगने के कार्य से पहले दिखाई देने वाला विशेष अंतर भी चीवर के रंगे जाने पर एक रंग होने के कारण नहीं दिखाई देता, इसलिए 'चीवर के रंगे जाने पर' ऐसा कहा गया है।

8. Maṇināti [Pg.36] nīlamaṇiādipāsāṇena, aṃsabaddhakakāyabandhanādikaṃ acīvarattā saṅkhādīhi ghaṃsituṃ vaṭṭatīti vadanti. Kaṇṇasuttakanti cīvarassa dīghato tiriyañca sibbitānaṃ catūsu kaṇṇesu koṇesu ca nikkhantānaṃ suttasīsānametaṃ nāmaṃ, taṃ chinditvāva pārupitabbaṃ. Tenāha ‘‘rajitakāle chinditabba’’nti. Bhagavatā anuññātaṃ ekaṃ kaṇṇasuttampi atthi, taṃ pana nāmena sadisampi ito aññamevāti dassetuṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Lagganatthāyāti cīvararajjuyaṃ cīvarabandhanatthāya. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.85) ettakameva vuttaṃ.

८. "मणिना" का अर्थ नीलमणि आदि पत्थरों से है, कंधे के बंधन (अंसबद्धक) आदि को चीवर न होने के कारण शंख आदि से रगड़ना उचित है, ऐसा कहते हैं। "कण्णसुत्तक" चीवर की लंबाई और चौड़ाई में सिले हुए चारों कोनों से निकले हुए धागों के सिरों का नाम है, उसे काटकर ही ओढ़ना चाहिए। इसीलिए कहा गया है "रंगाई के समय काट देना चाहिए"। भगवान द्वारा अनुमत एक "कण्णसुत्तक" भी है, वह नाम में समान होने पर भी इससे भिन्न ही है, यह दिखाने के लिए "यं पना" आदि कहा गया है। "लग्गनत्थाय" का अर्थ चीवर की रस्सी पर चीवर बाँधने के लिए है। विमतिविनोदनी में इतना ही कहा गया है।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘pāsakaṃ katvā bandhitabbanti rajanakāle bandhitabbaṃ, sesakāle mocetvā ṭhapetabba’’nti vuttaṃ. Vinayasaṅgahappakaraṇassa porāṇaṭīkāyampi idameva gahetvā vuttaṃ, taṃ pana cīvarakkhandhake (mahāva. 344) ‘‘majjhena laggenti, ubhato galati, bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti. Kaṇṇo jīrati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti evaṃ anuññātacīvararajjuyaṃ rajitvā pasāritacīvarassa olambakasuttaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.

सारत्थदीपनी में कहा गया है कि "पासा (लूप) बनाकर बाँधना चाहिए, रंगाई के समय बाँधना चाहिए, शेष समय में खोलकर रख देना चाहिए"। विनयसंग्रह-प्रकरण की पुरानी टीका में भी इसी को ग्रहण कर कहा गया है, उसे चीवरक्खन्धक (महावग्ग) में "बीच से लटकाते हैं, दोनों ओर से गिर जाता है, भगवान को यह बात बताई। भिक्षुओं, मैं कोनों को बाँधने की अनुमति देता हूँ। कोना घिस जाता है। भगवान को यह बात बताई। भिक्षुओं, मैं कण्णसुत्तक की अनुमति देता हूँ" - इस प्रकार अनुमत चीवर-रस्सी पर रंगकर फैलाए गए चीवर के लटकते हुए धागे के संदर्भ में कहा गया समझना चाहिए।

Gaṇṭhiketi cīvarapārupanakāle pāsake laggāpanatthaṃ kate dantādimaye gaṇṭhike. Piḷakāti binduṃ binduṃ katvā uṭṭhāpetabbapiḷakā. Vuttañhetaṃ vinayavinicchayappakaraṇe –

"गण्ठिके" का अर्थ चीवर ओढ़ते समय पासे (लूप) में फँसाने के लिए हाथीदाँत आदि से बनी घुंडी (बटन) है। "पिळका" का अर्थ बिंदु-बिंदु बनाकर उभारी गई फुंसियाँ (गाँठें) हैं। विनयविनिच्छय-प्रकरण में यह कहा गया है -

‘‘Nānāvaṇṇehi suttehi, maṇḍanatthāya cīvaraṃ;

Samaṃ satapadādīnaṃ, sibbituṃ na ca vaṭṭati.

"अनेक रंगों के धागों से, चीवर की सजावट के लिए; शतपद (कनखजूरे) आदि के समान सिलना उचित नहीं है।

‘‘Pattassa pariyante vā, tathā pattamukhepi ca;

Veṇiṃ saṅkhalikaṃ vāpi, karoto hoti dukkaṭaṃ.

"पट्ट (कपड़े की पट्टी) के किनारे पर या पट्ट के मुख पर भी; वेणी (चोटी) या जंजीर बनाने वाले को दुक्कट (अपराध) होता है।

‘‘Paṭṭampi [Pg.37] gaṇṭhipāsānaṃ, aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ;

Tatthagghiyagadārūpaṃ, muggarādiṃ karonti ca.

"घुंडी और पासे (लूप) की पट्टी पर भी आठ कोनों आदि की विधि; वहाँ अर्घ्य (वेदी), गदा का रूप और मुग्गर (हथौड़ा) आदि बनाते हैं।

‘‘Tattha kakkaṭakakkhīni, uṭṭhāpenti na vaṭṭati;

Suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā.

"वहाँ केकड़े की आँखों (जैसे निशान) उभारते हैं, वह उचित नहीं है; वहाँ धागे और फुंसियाँ (गाँठें) दुर्विज्ञेय (कठिनाई से पहचानी जाने वाली) बताई गई हैं।

‘‘Catukoṇāva vaṭṭanti, gaṇṭhipāsakapaṭṭakā;

Kaṇṇakoṇesu suttāni, ratte chindeyya cīvare.

"घुंडी और पासे की पट्टियाँ चौकोर ही उचित हैं; रंगे हुए चीवर के कोनों के धागों को काट देना चाहिए।

‘‘Sūcikammavikāraṃ vā, aññaṃ vā pana kiñcipi;

Cīvare bhikkhunā kātuṃ, kārāpetuṃ na vaṭṭati.

"सुई के काम का विकार (कढ़ाई) या अन्य कुछ भी; भिक्षु को चीवर पर करना या कराना उचित नहीं है।

‘‘Yo ca pakkhipati bhikkhu cīvaraṃ,Kañjipiṭṭhakhaliallikādisu;

Vaṇṇamaṭṭhamabhipatthayaṃ paraṃ;

Tassa natthi pana mutti dukkaṭā.

"जो भिक्षु चीवर को कांजी, आटे की लेई, खली आदि में डालता है; दूसरों के लिए चिकने रंग की इच्छा करते हुए; उसे दुक्कट से मुक्ति नहीं है।

‘‘Sūcihatthamalādīnaṃ, karaṇe cīvarassa ca;

Tathā kiliṭṭhakāle ca, dhovanatthaṃ tu vaṭṭati.

"सुई, हाथ के मैल आदि को दूर करने के लिए चीवर को; तथा गंदा होने पर धोने के लिए तो (धोना) उचित है।

‘‘Rajane pana gandhaṃ vā, telaṃ vā lākhameva vā;

Kiñci pakkhipituṃ tattha, bhikkhuno na ca vaṭṭati.

"रंगाई में सुगंध, तेल या लाख; वहाँ कुछ भी डालना भिक्षु के लिए उचित नहीं है।

‘‘Saṅkhena maṇinā vāpi, aññenapi ca kenaci;

Cīvaraṃ na ca ghaṭṭeyya, ghaṃsitabbaṃ na doṇiyā.

"शंख या मणि से अथवा किसी अन्य वस्तु से भी; चीवर को नहीं रगड़ना चाहिए, द्रोणी (नाँद) में नहीं रगड़ना चाहिए।

‘‘Cīvaraṃ doṇiyaṃ katvā, nātighaṭṭeyya muṭṭhinā;

Rattaṃ paharituṃ kiñci, hattheheva ca vaṭṭati.

"चीवर को द्रोणी में रखकर मुट्ठी से अधिक नहीं रगड़ना चाहिए; रंगे हुए (चीवर) को हाथों से थोड़ा पीटना उचित है।

‘‘Gaṇṭhike pana lekhā vā, piḷakā vā na vaṭṭati;

Kappabinduvikāro vā, pāḷikaṇṇikabhedato’’ti.

"घुंडी पर रेखाएँ या फुंसियाँ (गाँठें) उचित नहीं हैं; और न ही कप्पबिन्दु का विकार, पालि और कर्णिका के भेद से।"

Vinayasāratthasandīpaniyampi samaṃ satapadādīnanti satapadādīhi sadisaṃ. Tulyatthe karaṇavacanappasaṅge sāmivacanaṃ. Paṭṭassa pariyante vāti anuvātassa ubhayapariyante vā. Paṭṭamukhepi vāti dvinnaṃ āyāmavitthārapaṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhāne, kaṇṇepi vā ekasseva vā paṭṭassa ūnapūraṇatthaṃ ghaṭitaṭṭhānepi vā[Pg.38]. Veṇīti kudrūsasīsākārena sibbanaṃ. Keci ‘‘varakasīsākārenā’’ti vadanti. Saṅkhalikanti biḷāladāmasadisasibbanaṃ. Keci ‘‘satapadisadisa’’nti vadanti.

विनयसारत्थसन्दीपनी में भी "समं सतपदादीनं" का अर्थ शतपद (कनखजूरे) आदि के समान है। तुल्यार्थ में करण कारक के स्थान पर षष्ठी विभक्ति का प्रयोग है। "पट्टस्स परियन्ते वा" का अर्थ अनुवात (किनारे की पट्टी) के दोनों किनारों पर है। "पट्टमुखेपि वा" का अर्थ दो लंबाई-चौड़ाई वाली पट्टियों के जुड़ने के स्थान पर, अथवा कोने में एक ही पट्टी की कमी को पूरा करने के लिए जोड़े गए स्थान पर है। "वेणी" का अर्थ कुद्रूस (एक प्रकार का अनाज) के सिर के आकार की सिलाई है। कुछ लोग "वरक (एक प्रकार का अनाज) के सिर के आकार की" कहते हैं। "संखलिक" का अर्थ बिल्ली की जंजीर के समान सिलाई है। कुछ लोग "शतपद (कनखजूरे) के समान" कहते हैं।

Paṭṭampīti pattampi. Aṭṭhakoṇādiko vidhi pakāro etassāti aṭṭhakoṇādikavidhi, taṃ. Aṭṭhakoṇādikanti vā gāthābandhavasena niggahitāgamo. ‘‘Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’nti etaṃ ‘‘paṭṭa’’nti etassa samānādhikaraṇavisesanaṃ, kiriyāvisesanaṃ vā. ‘‘Karontī’’ti iminā sambandho. Atha vā paṭṭanti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paṭṭeti attho. Imasmiṃ pakkhe aṭṭhakoṇādikanti upayogavacanaṃ. Vidhinti etassa visesanaṃ. Idha vakkhamānacatukoṇasaṇṭhānato aññaṃ aṭṭhakoṇādikaṃ nāma. Tatthāti tasmiṃ paṭṭadvaye. Agghiyagadārūpanti agghiyasaṇṭhānañceva gadāsaṇṭhānañca sibbanaṃ. Muggaranti laguḷasaṇṭhānasibbanaṃ. Ādi-saddena cetiyādisaṇṭhānānaṃ gahaṇaṃ.

"पट्टम्पि" का अर्थ पट्ट (कपड़े की पट्टी) भी है। "अट्ठकोणआदिको विधी" (आठ कोनों वाली विधि) जिसका प्रकार है, वह "अट्ठकोणआदिकविधि" है। अथवा गाथा के छंद के कारण "अट्ठकोणआदिकं" में अनुस्वार का आगम हुआ है। "अट्ठकोणआदिकं विधिं" यह "पट्टं" का समानाधिकरण विशेषण है, या क्रिया-विशेषण है। "करोन्ति" इसके साथ संबंध है। अथवा "पट्टं" यहाँ अधिकरण अर्थ में द्वितीया विभक्ति है, "पट्टे" (पट्टी पर) अर्थ है। इस पक्ष में "अट्ठकोणआदिकं" द्वितीया विभक्ति है। "विधिं" इसका विशेषण है। यहाँ आगे कही जाने वाली चौकोर आकृति से भिन्न "आठ कोनों वाली" आदि नाम है। "तत्थ" का अर्थ उन दो पट्टियों पर है। "अग्घियगदारूपं" का अर्थ अर्घ्य (वेदी) के आकार की और गदा के आकार की सिलाई है। "मुग्गरं" का अर्थ लगुड़ (डंडे) के आकार की सिलाई है। "आदि" शब्द से चैत्य आदि के आकारों का ग्रहण होता है।

Tatthāti paṭṭadvaye tasmiṃ ṭhāne. Kakkaṭakakkhīnīti kuḷīrakacchisadisāni sibbanavikārāni. Uṭṭhāpentīti karonti. Tatthāti tasmiṃ gaṇṭhikapāsakapaṭṭake. Suttāti koṇato koṇaṃ sibbitasuttā ceva caturasse sibbitasuttā ca. Piḷakāti tesameva suttānaṃ nivattetvā sibbitakoṭiyo ca. Duviññeyyāvāti rajanakāle duviññeyyarūpā anoḷārikā dīpitā vaṭṭantīti. Yathāha ‘‘koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).

"तत्थ" का अर्थ उन दो पट्टियों के उस स्थान पर है। "कक्कटकक्खीनि" का अर्थ केकड़े की आँखों के समान सिलाई के विकार हैं। "उट्ठापेन्ति" का अर्थ करते हैं। "तत्थ" का अर्थ उस घुंडी और पासे की पट्टी पर है। "सुत्ता" का अर्थ कोने से कोने तक सिले हुए धागे और चौकोर सिले हुए धागे हैं। "पिळका" का अर्थ उन्हीं धागों को मोड़कर सिली हुई घुंडियाँ (सिरे) हैं। "दुविञ्ञेय्यावा" का अर्थ रंगाई के समय जो स्पष्ट न हों, सूक्ष्म रूप वाली बताई गई हैं, वे उचित हैं। जैसा कि कहा गया है - "कोने के धागे और फुंसियाँ (गाँठें) चीवर के रंगे होने पर सूक्ष्म रूप वाली उचित हैं" (पाराजिका अट्ठकथा 1.85)।

Gaṇṭhikapaṭṭikā pāsapaṭṭikāti yojanā. Kaṇṇakoṇesu suttānīti cīvarakaṇṇe suttā ceva pāsakapaṭṭānaṃ koṇesu suttāni ca acchindati. Ettha ca cīvare āyāmato vitthārato ca sibbitvā anuvātato bahi nikkhamitasuttaṃ cīvaraṃ rajitvā sukkhāpanakāle rajjuyā vā cīvaravaṃse vā [Pg.39] bandhitvā olambituṃ anuvāte bandhasuttāni ca kaṇṇasuttāni nāma. Yathāha ‘‘cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na ca vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ, yaṃ pana ‘anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttaka’nti evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).

'गंठिकपट्टिका' और 'पासपट्टिका' का अर्थ है। 'कण्णकोणेषु सुत्तानि' का अर्थ है चीवर के कोनों में धागे और फंदों (पासक) के कोनों में धागे काटना। यहाँ चीवर में लंबाई और चौड़ाई में सिलकर अनुवात (किनारे) से बाहर निकले हुए धागे को, चीवर रंगने के बाद सुखाते समय रस्सी या चीवर-वंश (डंडे) पर लटकाने के लिए अनुवात में बाँधे गए धागे 'कण्णसुत्त' कहलाते हैं। जैसा कि कहा गया है: "चीवर का कण्णसुत्तक उचित नहीं है, रंगते समय उसे काट देना चाहिए; लेकिन जिसे 'भिक्षुओं, मैं कण्णसुत्तक की अनुमति देता हूँ' इस प्रकार अनुमत किया गया है, उसे अनुवात में फंदा बनाकर रंगने के समय लटकाने के लिए बाँधना चाहिए" (पारा. अट्ठ. 1.85)।

Sūcikammavikāraṃ vāti cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, evarūpaṃ sūcikammavikāraṃ vā. Aññaṃ vā pana kiñcipīti aññampi yaṃ kiñci mālākammamigapakkhipadādikaṃ sibbanavikāraṃ. Kātunti sayaṃ kātuṃ. Kārāpetunti aññena vā kārāpetuṃ.

'सूचिकम्मविकारं वा' का अर्थ है चीवर को सजाने के लिए विभिन्न धागों से शतपदी (कनखजूरे) के समान सिलते हुए बाहरी पट्टी लगाना, या इस प्रकार का कोई सुई का काम (सूचिकर्म)। 'अञ्ञं वा पन किञ्चिपी' का अर्थ है अन्य कोई भी माला-कर्म, मृग, पक्षी के पैर आदि की सिलाई का विकार। 'कातुं' का अर्थ है स्वयं करना। 'कारापेतुं' का अर्थ है दूसरे से करवाना।

Yo bhikkhu paraṃ uttamaṃ vaṇṇamaṭṭhamabhipatthayanto kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu cīvaraṃ pakkhipati, tassa pana bhikkhuno dukkaṭā mokkho na vijjatīti yojanā. Kañjikanti vāyanatantamakkhanaṃ kañjikasadisā sulākañjikaṃ. Piṭṭhanti taṇḍulapiṭṭhaṃ. Taṇḍulapiṭṭhehi pakkā khali. Allikāti niyyāso. Ādi-saddena lākhādīnaṃ gahaṇaṃ. Cīvarassa karaṇe karaṇakāle samuṭṭhitānaṃ sūcihatthamalādīnaṃ kiliṭṭhakāle dhovanatthañca kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu pakkhipati, vaṭṭatīti yojanā.

जो भिक्षु दूसरे उत्तम वर्ण और चिकनाहट की इच्छा करते हुए कांजी, आटे की लेई, खली, राल आदि में चीवर डालता है, उस भिक्षु के लिए दुष्कृत (दुक्कट) अपराध से मुक्ति नहीं है। 'कञ्जिकं' का अर्थ है बुनाई के समय धागों पर लगाने वाली कांजी के समान सुला-कांजी। 'पिट्ठं' का अर्थ है चावल का आटा। चावल के आटे से पकाई गई 'खली'। 'अल्लिका' का अर्थ है राल (निर्यास)। 'आदि' शब्द से लाख आदि का ग्रहण होता है। चीवर बनाते समय उत्पन्न हुए सुई और हाथों के मैल आदि के गंदा होने पर धोने के लिए कांजी, आटे की लेई, खली, राल आदि में डालना कल्प्य (उचित) है।

Tatthāti yena kasāvena cīvaraṃ rajati, tasmiṃ rajane cīvarassa sugandhabhāvatthāya gandhaṃ vā ujjalabhāvatthāya telaṃ vā vaṇṇatthāya lākhaṃ vā. Kiñcīti evarūpaṃ yaṃ kiñci. Maṇināti pāsāṇena. Aññenapi ca kenacīti yena ujjalaṃ hoti, evarūpena muggarādinā aññenapi kenaci vatthunā. Doṇiyāti rajanambaṇe na ghaṃsitabbaṃ hatthena gāhāpetvā na gahetabbaṃ. Rattaṃ cīvaraṃ hatthehi kiñci thokaṃ paharituṃ vaṭṭatīti [Pg.40] yojanā. Yattha pakkarajanaṃ pakkhipanti, sā rajanadoṇī. Tattha aṃsabaddhakakāyabandhanādiṃ ghaṭṭetuṃ vaṭṭatīti gaṇṭhipade vuttaṃ.

'तत्य' का अर्थ है जिस कषाय (रंग) से चीवर रंगा जाता है, उस रंग में चीवर की सुगंध के लिए गंध, या उज्ज्वलता के लिए तेल, या वर्ण (रंग) के लिए लाख आदि। 'किञ्चि' का अर्थ है इस प्रकार का जो कुछ भी। 'मणिना' का अर्थ है पत्थर से। 'अञ्ञेनपि च केनची' का अर्थ है जिससे उज्ज्वल (चमकदार) हो, ऐसे मुग्गर (मोगरी) आदि किसी अन्य वस्तु से। 'दोणिया' का अर्थ है रंगने के पात्र (द्रोणी) में नहीं रगड़ना चाहिए, हाथ से पकड़कर नहीं घिसना चाहिए। रंगे हुए चीवर को हाथों से थोड़ा पीटना (थपथपाना) कल्प्य है। जहाँ पका हुआ रंग डालते हैं, वह 'रजनदोणी' (रंगने का पात्र) है। वहाँ अंसबद्धक (कंधे की पट्टी), कायबंधन आदि को रगड़ना कल्प्य है, ऐसा 'गण्ठिपद' में कहा गया है।

Gaṇṭhiketi veḷudantavisāṇādimayagaṇṭhike. Lekhā vāti vaṭṭādibhedā lekhā vā. Piḷakāti sāsapabījasadisā khuddakabubbuḷā. Pāḷikaṇṇikabhedatoti maṇikāvaḷirūpapupphakaṇṇikarūpabhedato. ‘‘Kappabinduvikāro vā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tatheva cīvare paṭipajjitabbaṃ.

'गण्ठिके' का अर्थ है बाँस, हाथीदाँत, सींग आदि से बनी हुई घुंडी (बटन)। 'लेखा वा' का अर्थ है गोलाकार आदि भेदों वाली रेखाएँ। 'पिळका' का अर्थ है सरसों के बीज के समान छोटे बुलबुले (दाने)। 'पाळिकण्णिकभेदतो' का अर्थ है मणियों की माला के रूप और पुष्प-कर्णिका (फूल की कली) के रूप के भेद से। "कप्पबिन्दु का विकार उचित नहीं है" ऐसा कहा गया है, इसलिए चीवर के विषय में वैसा ही आचरण करना चाहिए।

9. Patte vā thālake vātiādīsu thālaketi tambādimaye puggalike tividhepi kappiyathālake. Na vaṭṭatīti maṇivaṇṇakaraṇapayogo na vaṭṭati, telavaṇṇapayogo pana vaṭṭati. Telavaṇṇoti samaṇasāruppavaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ, maṇivaṇṇaṃ pana pattaṃ aññena kataṃ labhitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vadanti. Pattamaṇḍaleti tipusīsādimaye pattaṭṭhapanakamaṇḍale. ‘‘Na bhikkhave vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘bhittikammaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘makaradantakaṃ pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tenāhu porāṇā –

९. 'पत्ते वा थालके वा' आदि में 'थालके' का अर्थ है ताँबे आदि से बने हुए व्यक्तिगत तीन प्रकार के कल्प्य थाल। 'न वट्टति' का अर्थ है मणि के समान रंग बनाने का प्रयोग उचित नहीं है, लेकिन तेल के समान रंग का प्रयोग उचित है। 'तेलवण्णो' श्रमणों के योग्य रंग के संदर्भ में कहा गया है, लेकिन मणि के समान रंग वाले पात्र को यदि दूसरे द्वारा बनाया गया प्राप्त हो, तो उसका उपयोग करना कल्प्य है, ऐसा वे कहते हैं। 'पत्तमण्डले' का अर्थ है राँगा (सीसा) आदि से बना पात्र रखने का स्टैंड (मण्डल)। "भिक्षुओं, विचित्र पात्र-मण्डल धारण नहीं करने चाहिए, जो चित्रों से भरे हों और भित्तिकर्म (नक्काशी) किए हुए हों" (चुल्लवग्ग 253) ऐसा कहे जाने के कारण "भित्तिकर्म उचित नहीं है" कहा गया है। "भिक्षुओं, मैं मकरदन्तक (मकर के दाँत जैसी नक्काशी) काटने की अनुमति देता हूँ" (चुल्लवग्ग 253) ऐसा कहे जाने के कारण "मकरदन्तक तो कल्प्य है" कहा गया है। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है—

‘‘Thālakassa ca pattassa, bahi antopi vā pana;

Āraggena katā lekhā, na ca vaṭṭati kācipi.

"थाल और पात्र के बाहर या भीतर, आरे (सुई की नोक) से बनाई गई कोई भी रेखा उचित नहीं है।"

‘‘Āropetvā bhamaṃ pattaṃ, majjitvā ce pacanti ca;

‘Maṇivaṇṇaṃ karissāma’, iti kātuṃ na vaṭṭati.

"पात्र को खराद (भम) पर चढ़ाकर, उसे माँजकर और पकाकर 'हम इसे मणि के समान रंग का बनाएँगे', ऐसा करना उचित नहीं है।"

‘‘Pattamaṇḍalake kiñci;

Bhittikammaṃ na vaṭṭati;

Na doso koci tatthassa;

Kātuṃ makaradantaka’’nti.

"पात्र-मण्डल (स्टैंड) पर कोई भी भित्तिकर्म (चित्रकारी) उचित नहीं है; वहाँ मकरदन्तक (नक्काशी) बनाने में कोई दोष नहीं है।"

Vinayasāratthasandīpaniyampi [Pg.41] āraggenāti ārakaṇṭakaggena, sūcimukhena vā. Kācipi lekhāti vaṭṭakagomuttādisaṇṭhānā yā kācipi rāji. Bhamaṃ āropetvāti bhame allīyāpetvā. Pattamaṇḍalaketi patte chavirakkhaṇatthāya tipusīsādīhi kate pattassa heṭṭhā ādhārādīnaṃ upari kātabbe pattamaṇḍalake. Bhittikammanti nānākārarūpakakammavicittaṃ. Yathāha ‘‘na, bhikkhave, vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti. Tatthāti tasmiṃ pattamaṇḍale. Assāti bhikkhussa. Makaradantakanti girikūṭanti vuttaṃ, tasmā evaṃ pattathālakādīsu paṭipajjitabbaṃ.

'विनयसारत्थसन्दीपनी' में भी— 'आरग्गेन' का अर्थ है आरे की नोक से या सुई के मुख से। 'काचि पि लेखा' का अर्थ है गोलाकार, गोमूत्र आदि के आकार की कोई भी रेखा। 'भमं आरोपेत्वा' का अर्थ है खराद (भम) पर सटाकर। 'पत्तमण्डलके' का अर्थ है पात्र की त्वचा (सतह) की रक्षा के लिए राँगा, सीसा आदि से बने पात्र के नीचे के आधार (स्टैंड) आदि के ऊपर किए जाने वाले पात्र-मण्डल में। 'भित्तिकम्मं' का अर्थ है अनेक प्रकार के रूपों और चित्रों से युक्त कार्य। जैसा कि कहा गया है— "भिक्षुओं, विचित्र पात्र-मण्डल धारण नहीं करने चाहिए, जो चित्रों से भरे हों और भित्तिकर्म किए हुए हों।" 'तत्थ' का अर्थ है उस पात्र-मण्डल में। 'अस्स' का अर्थ है भिक्षु को। 'मकरदन्तक' को 'गिरिकूट' कहा गया है, इसलिए पात्र, थाल आदि के विषय में ऐसा ही आचरण करना चाहिए।

Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatīti āraggena dinnalekhā na vaṭṭati, jātihiṅgulikādivaṇṇehi katalekhā pana vaṭṭati. Chattamukhavaṭṭiyanti dhamakaraṇassa hatthena gahaṇatthaṃ katassa chattākārassa mukhavaṭṭiyaṃ. ‘‘Parissāvanabandhaṭṭhāne’’ti keci. Vinayavinicchayepi –

धमकण (जल-छाननी)...पे... रेखा उचित नहीं है— आरे (सुई) से दी गई रेखा उचित नहीं है, लेकिन जातिमय हिंगुल (सिंदूर) आदि रंगों से बनाई गई रेखा उचित है। 'छत्तमखवट्ठियं' का अर्थ है धमकण को हाथ से पकड़ने के लिए बनाए गए छाते के आकार के मुख के घेरे (रिम) पर। कुछ लोग 'परिस्रावण (छाननी) बाँधने के स्थान पर' कहते हैं। 'विनयविनिच्चय' में भी—

‘‘Na dhammakaraṇacchatte, lekhā kācipi vaṭṭati;

Kucchiyaṃ vā ṭhapetvā taṃ, lekhaṃ tu mukhavaṭṭiya’’nti. –

"धमकण के छत्र पर कोई भी रेखा उचित नहीं है; उसे कोख (मध्य भाग) में या मुख के घेरे (रिम) पर रेखा (बनाना उचित नहीं है)।"

Vuttaṃ. Taṭṭīkāyaṃ pana ‘‘mukhavaṭṭiyā yā lekhā parissāvanabandhanatthāya anuññātā, taṃ lekhaṃ ṭhapetvā dhamakaraṇacchatte vā kucchiyaṃ vā kāci lekhā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tattha vuttanayeneva dhamakaraṇe paṭipajjitabbaṃ.

कहा गया है। उस टीका (तट्टीका) में तो— "मुखवट्टि (किनारे) पर जो रेखा छननी को बाँधने के लिए अनुमत है, उस रेखा को छोड़कर धमकण (जल-पात्र) के छत्र या कुक्षि (मध्य भाग) में कोई भी रेखा उचित नहीं है, ऐसा अर्थ है"—यह कहा गया है, इसलिए वहाँ कहे गए नियम के अनुसार ही धमकण के विषय में प्रतिपत्ति (आचरण) करनी चाहिए।

10. Kāyabandhane pana kakkaṭakkhīnīti kakkaṭakassa akkhisadisāni. Makaramukhanti makaramukhasaṇṭhānaṃ. Deḍḍubhasīsanti udakasappasīsasadisasaṇṭhānāni. Acchīnīti kuñjaracchisaṇṭhānāni. Ekameva vaṭṭatīti ettha ekarajjukaṃ dviguṇatiguṇaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati, ekameva pana satavārampi sarīraṃ parikkhipitvā bandhituṃ vaṭṭati. ‘‘Bahurajjuke ekato katvā ekena [Pg.42] nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā taṃ murajasaṅkhaṃ na gacchatīti veditabbaṃ. Murajañhi nānāvaṇṇehi suttehi murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā karonti. Idaṃ pana murajaṃ maddavīṇasaṅkhātaṃ pāmaṅgasaṇṭhānañca dasāsu vaṭṭati ‘‘kāyabandhanassa dasā jīranti. Anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti (cūḷava. 278) vuttattā.

१०. कायबन्धन (कमरबंद) में 'कक्कटक्खीनि' का अर्थ है केकड़े की आँखों के समान। 'मकरमुख' का अर्थ है मकर के मुख की आकृति वाला। 'डेड्डुभसीस' का अर्थ है जल-सर्प के सिर के समान आकृतियाँ। 'अच्छीनि' का अर्थ है हाथी की आँखों की आकृति वाले। 'एकमेव वट्टति' (एक ही उचित है) यहाँ एक रस्सी वाले को दो गुना या तीन गुना करके बाँधना उचित नहीं है, बल्कि एक ही (रस्सी) को सौ बार भी शरीर के चारों ओर लपेटकर बाँधना उचित है। "बहुत सी रस्सियों को एक साथ करके, एक (रस्सी) से निरंतर लपेटकर बनाया गया 'बहुरज्जुक' नहीं कहा जाना चाहिए, वह उचित है"—ऐसा कहे जाने के कारण, उसे 'मुरज-संख' (मृदंग की गाँठ) नहीं समझना चाहिए। क्योंकि 'मुरज' को विभिन्न रंगों के धागों से मृदंग की पट्टी की आकृति में लपेटकर बनाते हैं। यह 'मुरज', जिसे 'मद्दवीणा' कहा जाता है और जो 'पामङ्ग' (एक प्रकार का आभूषण) की आकृति का होता है, वह दशाओं (झालरों) में उचित है, क्योंकि कहा गया है— "भिक्षुओं, मैं कायबन्धन की दशाओं के जीर्ण होने पर मुरज और मद्दवीणा की अनुमति देता हूँ" (चुल्लवग्ग २७८)।

Vidheti dasāpariyosāne thirabhāvāya dantavisāṇasuttādīhi kate vidhe. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘kāyabandhanassa pāsante dasāmūle tassa thirabhāvatthaṃ kattabbe dantavisāṇādimaye vidhe’’ti vuttaṃ. Aṭṭhamaṅgalāni nāma saṅkho, cakkaṃ, puṇṇakumbho, gayā, sirīvaccho, aṅkuso, dhajaṃ, sovatthikanti. Macchayugaḷachattanandiyāvaṭṭādivasenapi vadanti. Paricchedalekhāmattanti dantādīhi katassa vidhassa ubhosu koṭīsu kātabbaparicchedarājimattaṃ. Vinayavinicchayappakaraṇepi –

'विधे' का अर्थ है दशाओं (झालरों) के अंत में मजबूती के लिए हाथी के दाँत, सींग या धागे आदि से बनाया गया बटन (विधे)। सारत्थदीपनी में तो— "कायबन्धन के पाश (लूप) के अंत में, दशाओं की जड़ में उसकी मजबूती के लिए बनाए जाने वाले हाथी के दाँत, सींग आदि से निर्मित बटन (विधे)"—ऐसा कहा गया है। 'अष्टमंगल' नाम के चिह्न हैं— शंख, चक्र, पूर्णकुंभ, गया, श्रीवत्स, अंकुश, ध्वज और स्वस्तिक। कुछ लोग मत्स्य-युगल, छत्र और नन्द्यावर्त आदि के रूप में भी कहते हैं। 'परिच्छेदलेखामत्तं' का अर्थ है दाँत आदि से बने बटन के दोनों सिरों पर की जाने वाली केवल परिच्छेद (सीमा) रेखा मात्र। विनयविनिच्चय प्रकरण में भी—

‘‘Suttaṃ vā diguṇaṃ katvā, koṭṭenti ca tahiṃ tahiṃ;

Kāyabandhanasobhatthaṃ, taṃ na vaṭṭati bhikkhuno.

"धागे को दो गुना करके, यहाँ-वहाँ कूटकर (ठोककर) कायबन्धन की शोभा के लिए बनाया गया (कमरबंद) भिक्षु के लिए उचित नहीं है।

‘‘Dasāmukhe daḷhatthāya, dvīsu antesu vaṭṭati;

Mālākammalatākamma-cittikampi na vaṭṭati.

"दशाओं के मुख पर मजबूती के लिए दोनों सिरों पर (दो गुना करना) उचित है; (किंतु) माला-कर्म, लता-कर्म और चित्रकारी वाला भी उचित नहीं है।

‘‘Akkhīni tattha dassetvā;

Koṭṭite pana kā kathā.Kakkaṭakkhīni vā tattha;

Uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.

"वहाँ (हाथी की) आँखें दिखाकर कूटने (बनाने) की तो बात ही क्या? वहाँ 'कक्कटक्खी' (केकड़े की आँखें) उभारना भी उचित नहीं है।

‘‘Ghaṭaṃ deḍḍubhasīsaṃ vā, makarassa mukhampi vā;

Vikārarūpaṃ yaṃ kiñci, na vaṭṭati dasāmukhe.

"घड़ा, डेंड्डुभ (जल-सर्प) का सिर या मकर का मुख—ऐसी कोई भी विकृत आकृति दशाओं के मुख पर उचित नहीं है।

‘‘Ujukaṃ [Pg.43] macchakaṇṭaṃ vā, maṭṭhaṃ vā pana paṭṭikaṃ;

Khajjūripattakākāraṃ, katvā vaṭṭati koṭṭitaṃ.

"सीधा, मछली के काँटे के समान, चिकना या पट्टी के समान, खजूर के पत्ते के आकार का बनाकर कूटा हुआ (बनाया हुआ) उचित है।

‘‘Paṭṭikā sūkarantanti, duvidhaṃ kāyabandhanaṃ;

Rajjukā dussapaṭṭādi, sabbaṃ tassānulomikaṃ.

"पट्टिका और सूकरन्त—ये दो प्रकार के कायबन्धन हैं; रस्सी, कपड़े की पट्टी आदि सब उसके अनुलोम (अनुरूप) हैं।

‘‘Murajaṃ maddavīṇañca, deḍḍubhañca kalābukaṃ;

Rajjuyo ca na vaṭṭanti, purimā dvedasā siyuṃ.

"मुरज, मद्दवीणा, डेंड्डुभ और कलाबुक रस्सियाँ (कायबन्धन के मुख्य भाग में) उचित नहीं हैं, वे पहले कही गई दो प्रकार की दशाएँ (झालरें) होनी चाहिए।

‘‘Dasā pāmaṅgasaṇṭhānā, niddiṭṭhā kāyabandhane;

Ekā dviticatasso vā, vaṭṭanti na tato paraṃ.

"कायबन्धन में 'पामङ्ग' की आकृति वाली दशाएँ निर्दिष्ट हैं; एक, दो, तीन या चार (दशाएँ) उचित हैं, उससे अधिक नहीं।

‘‘Ekarajjumayaṃ vuttaṃ, muninā kāyabandhanaṃ;

Tañca pāmaṅgasaṇṭhānaṃ, ekampi ca na vaṭṭati.

"मुनि (बुद्ध) द्वारा एक रस्सी वाला कायबन्धन कहा गया है; और वह पामङ्ग की आकृति वाला एक भी उचित नहीं है।

‘‘Rajjuke ekato katvā, bahū ekāya rajjuyā;

Nirantarañhi veṭhetvā, kataṃ vaṭṭati bandhituṃ.

"बहुत सी रस्सियों को एक साथ करके, एक ही रस्सी से निरंतर लपेटकर बनाया गया (कायबन्धन) बाँधने के लिए उचित है।

‘‘Dantakaṭṭhavisāṇaṭṭhi-lohaveḷunaḷabbhavā;

Jatusaṅkhamayā sutta-phalajā vidhakā matā.

"हाथी के दाँत, लकड़ी, सींग, हड्डी, धातु, बाँस, नरकुल, लाख, शंख, धागे और फलों से बने हुए 'विधे' (बटन) माने गए हैं।

‘‘Kāyabandhanavidhepi, vikāro na ca vaṭṭati;

Tattha tattha pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭatī’’ti. –

"कायबन्धन के विधे (बटन) में भी कोई विकृति (नक्काशी) उचित नहीं है; वहाँ केवल यहाँ-वहाँ परिच्छेद-रेखा मात्र ही उचित है।"—

Vuttaṃ.

यह कहा गया है।

Vinayasāratthasandīpaniyampi tahiṃ tahinti paṭṭikāya tattha tattha. Tanti tathākoṭṭitadiguṇasuttakāyabandhanaṃ. Antesu daḷhatthāya dasāmukhe diguṇaṃ katvā koṭṭenti, vaṭṭatīti yojanā. Cittakampīti mālākammalatākammacittayuttampi kāyabandhanaṃ. Akkhīnīti kuñjarakkhīni. Tatthāti kāyabandhane na vaṭṭatīti kā kathā. Uṭṭhāpetunti ukkirituṃ.

विनयसारत्थसन्दीपनी में भी— 'तहिं तहिं' का अर्थ है पट्टी में यहाँ-वहाँ। 'तं' का अर्थ है उस प्रकार कूटे हुए दो गुने धागे वाला कायबन्धन। 'अन्तेसु दळ्हत्थाय' का अर्थ है मजबूती के लिए दशाओं के मुख पर दो गुना करके कूटते हैं, वह उचित है—ऐसा अर्थ है। 'चित्तिकम्पि' का अर्थ है माला-कर्म और लता-कर्म के चित्रों से युक्त कायबन्धन भी। 'अक्खीनि' का अर्थ है हाथी की आँखें। 'तत्थ' का अर्थ है कायबन्धन में उचित नहीं है, तो (कूटने की) बात ही क्या। 'उट्ठापेतुं' का अर्थ है उकेरना (नक्काशी करना)।

Ghaṭanti ghaṭasaṇṭhānaṃ. Deḍḍubhasīsaṃ vāti udakasappasīsaṃ mukhasaṇṭhānaṃ vā. Yaṃ kiñci vikārarūpaṃ dasāmukhe na vaṭṭatīti yojanā. Ettha ca ubhayapassesu macchakaṇṭakayuttaṃ macchassa piṭṭhikaṇṭakaṃ viya yassā paṭṭikāya vāyanaṃ hoti, idaṃ kāyabandhanaṃ [Pg.44] macchakaṇṭakaṃ nāma. Yassa khajjūripattasaṇṭhānamiva vāyanaṃ hoti, taṃ khajjūripattakākāraṃ nāma.

'घटं' का अर्थ है घड़े की आकृति वाला। 'डेड्डुभसीसं वा' का अर्थ है जल-सर्प के सिर या मुख की आकृति वाला। 'कोई भी विकृत आकृति दशाओं के मुख पर उचित नहीं है'—यह अर्थ है। और यहाँ दोनों ओर मछली के काँटे से युक्त, मछली की पीठ की हड्डी की तरह जिस पट्टी की बुनाई होती है, वह कायबन्धन 'मच्छकण्टक' नाम का है। जिसकी बुनाई खजूर के पत्ते की आकृति जैसी होती है, वह 'खज्जूरिपत्तकाकार' नाम का है।

Pakativikārā paṭṭikā sūkarantaṃ nāma kuñcikākosasaṇṭhānaṃ. Tassa duvidhassa kāyabandhanassa. Tattha rajjukā sūkarantānulomikā, dussapaṭṭaṃ paṭṭikānulomikaṃ. Ādi-saddena muddikakāyabandhanaṃ gahitaṃ, tañca sūkarantānulomikaṃ. Yathāha ‘‘ekarajjukaṃ pana muddikakāyabandhanañca sūkarantaṃ anulometī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 278). Tattha rajjukā nāma ekāvaṭṭā, bahurajjukassa akappiyabhāvaṃ vakkhati. Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitanti gaṇṭhipade vuttaṃ.

प्राकृतिक रूप से बनी पट्टी 'सूकरन्त' नाम की है जो कुंचिका-कोश (चाबी की थैली) की आकृति की होती है। उस दो प्रकार के कायबन्धन में— वहाँ रस्सी 'सूकरन्त' के अनुलोम है, और वस्त्र-पट्टी 'पट्टिका' के अनुलोम है। 'आदि' शब्द से 'मुद्दिका-कायबन्धन' लिया गया है, और वह 'सूकरन्त' के अनुलोम है। जैसा कि कहा गया है— "एक रस्सी वाला और मुद्रिका-कायबन्धन सूकरन्त के अनुरूप होता है" (चुल्लवग्ग अट्ठकथा २७८)। वहाँ 'रज्जुक' का अर्थ है एक बार लपेटा हुआ; बहुत सी रस्सियों वाले के अकल्पनीय (अनुचित) होने के बारे में आगे कहेंगे। 'मुद्दिका-कायबन्धन' का अर्थ है चौकोर न बनाकर तैयार किया गया—ऐसा गण्ठिपद में कहा गया है।

Murajaṃ nāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ. Veṭhetvāti nānāsuttehi veṭhetvā. Sikkhābhājanavinicchaye pana ‘‘bahukā rajjuyo ekato katvā ekāya rajjuyā veṭhita’’nti vuttaṃ. Maddavīṇaṃ nāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ. Deḍḍubhakaṃ nāma udakasappasadisaṃ. Kalābukaṃ nāma bahurajjukaṃ. Rajjuyoti ubhayakoṭiyaṃ ekato abandhā bahurajjuyo, tathābandhā kalābukaṃ nāma hoti. Na vaṭṭantīti murajādīni imāni sabbāni kāyabandhanāni na vaṭṭanti. Purimā dveti murajaṃ maddavīṇanāmañcāti dve. ‘‘Dasāsu siyu’’nti vattabbe gāthābandhavasena vaṇṇalopena ‘‘dasā siyu’’nti vuttaṃ. Yathāha ‘‘murajaṃ maddavīṇanti idaṃ dasāsuyeva anuññāta’’nti.

Pāmaṅgasaṇṭhānāti pāmaṅgadāmaṃ viya caturassasaṇṭhānā. Ekarajjumayanti nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā kataṃ rajjumayaṃ kāyabandhanaṃ vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘rajjukā dussapaṭṭādī’’ti ettha ekavaṭṭarajjukā gahitā. Idha pana nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā katā ekāva rajju gahitā. Tañcāti taṃ vā nayampi ekarajjukakāyabandhanaṃ pāmaṅgasaṇṭhānena ganthitaṃ. Ekampi ca na vaṭṭatīti kevalampi na vaṭṭati.

‘पामङ्गसंस्थान’ का अर्थ है पामङ्ग-माला की तरह चौकोर आकार वाला। ‘एक रज्जुमय’ का अर्थ है विभिन्न लपेटों को एक साथ बटकर बनाई गई रस्सीनुमा कटिबन्ध (कायबन्धन) कहना उचित है; यहाँ ‘रज्जुका दुस्सपट्टादी’ (रस्सी, वस्त्र की पट्टी आदि) में एक लपेट वाली रस्सी ली गई है। किन्तु यहाँ विभिन्न लपेटों को एक साथ बटकर बनाई गई एक ही रस्सी ली गई है। ‘तञ्च’ का अर्थ है वह अथवा उस प्रकार का भी एक रस्सी वाला कटिबन्ध जो पामङ्ग के आकार में गूँथा गया हो। ‘एकम्पि च न वट्टति’ का अर्थ है कि वह अकेला भी उचित नहीं है।

Bahū [Pg.45] rajjuke ekato katvāti yojanā. Vaṭṭati bandhitunti murajaṃ kalābukañca na hoti, rajjukakāyabandhanameva hotīti adhippāyo. Ayaṃ pana vinicchayo ‘‘bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāgato idha vutto. Sikkhābhājanavinicchaye ‘‘bahurajjuyo ekato katvā ekāya veṭhitaṃ murajaṃ nāmā’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ iminā virujjhanato na gahetabbaṃ.

"कई रस्सियों को एक साथ करना"—यह व्याख्या है। "बाँधना उचित है" का अर्थ है कि यह 'मुरज' और 'कलाबुक' नहीं है, बल्कि यह 'रज्जुक-कायबंधन' (रस्सी का कमरबंद) ही है, यही अभिप्राय है। यह निश्चय जो अट्ठकथा में आया है, यहाँ कहा गया है—"कई रस्सियों को एक साथ करके, एक (रस्सी) से निरंतर लपेटकर बनाए गए को 'बहुरज्जुक' नहीं कहना चाहिए, वह उचित है।" 'सिक्खाभाजनविनिच्चय' में जो कहा गया है कि "कई रस्सियों को एक साथ करके एक से लपेटा हुआ 'मुरज' कहलाता है", उसे इसके साथ विरोध होने के कारण ग्रहण नहीं करना चाहिए।

Danta-saddena hatthidantā vuttā. Jatūti lākhā. Saṅkhamayanti saṅkhanābhimayaṃ. Vidhakā matāti ettha vedhikātipi pāṭho, vidhapariyāyo. Kāyabandhanavidheti kāyabandhanassa dasāya thirabhāvatthaṃ kaṭṭhadantādīhi kate vidhe. Vikāro aṭṭhamaṅgalādiko. Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne. Tu-saddena ghaṭākāropi vaṭṭatīti dīpetīti attho pakāsito, tasmā tena nayena kāyabandhanavicāro kātabboti.

'दन्त' शब्द से हाथी के दाँत कहे गए हैं। 'जतु' का अर्थ लाख है। 'शङ्खमय' का अर्थ शङ्ख की नाभि से बना हुआ है। 'विधका मता' यहाँ 'वेधिका' ऐसा भी पाठ है, जो 'विध' का पर्यायवाची है। 'कायबन्धनविध' का अर्थ कायबन्धन की दशा की स्थिरता के लिए लकड़ी, दाँत आदि से बना हुआ उपकरण (विध) है। 'विकार' का अर्थ अष्टमंगल आदि है। 'तत्र तत्र' का अर्थ उस-उस स्थान पर है। 'तु' शब्द से यह अर्थ प्रकाशित होता है कि घट का आकार भी उचित है, इसलिए उस पद्धति से कायबन्धन का विचार करना चाहिए।

11. Añjaniyaṃ ‘‘ujukamevā’’ti vuttattā caturassādisaṇṭhānāpi vaṅkagatikā na vaṭṭati. Sipāṭikāyāti vāsiādibhaṇḍapakkhipane. Vinayavinicchayappakaraṇe pana –

११. अंजन-पात्र के विषय में 'केवल सीधा ही' ऐसा कहे जाने के कारण, चौकोर आदि आकृतियों वाली भी यदि टेढ़ी गति वाली हो, तो वह उचित नहीं है। 'सिपाटिका' का अर्थ वसूला आदि उपकरणों को रखने के पात्र से है। किन्तु विनयविनिच्छय-प्रकरण में—

‘‘Mālākammalatākamma-nānārūpavicittitā;

Na ca vaṭṭati bhikkhūnaṃ, añjanī janarañjanī.

पुष्प-कर्म (माला-कर्म), लता-कर्म और विभिन्न रूपों से अलंकृत तथा लोगों को लुभाने वाली अंजनदानी (अंजनी) भिक्षुओं के लिए उचित नहीं है।

‘‘Tādisaṃ pana ghaṃsitvā, veṭhetvā suttakena vā;

Vaḷañjantassa bhikkhussa, na doso koci vijjati.

किन्तु, वैसी (अंजनदानी) को घिसकर या धागे से लपेटकर उपयोग करने वाले भिक्षु के लिए कोई दोष नहीं है।

‘‘Vaṭṭā vā caturassā vā, aṭṭhaṃsā vāpi añjanī;

Vaṭṭatevāti niddiṭṭhā, vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭati.

गोल, चौकोर या आठ कोनों वाली अंजनदानी उचित बताई गई है; रंगों से अलंकृत (चित्रित) उचित नहीं है।

‘‘Tathāñjanisalākāpi, añjanithavikāya ca;

Nānāvaṇṇehi suttehi, cittakammaṃ na vaṭṭati.

उसी प्रकार अंजन-शलाका और अंजन-थैली पर भी विभिन्न रंगों के धागों से किया गया चित्र-कर्म उचित नहीं है।

‘‘Ekavaṇṇena [Pg.46] suttena, sipāṭiṃ yena kenaci;

Yaṃ kiñci pana sibbetvā, vaḷañjantassa vaṭṭatī’’ti. –

किन्तु, किसी भी एक रंग के धागे से किसी भी म्यान (सिपाटिका) को सीकर उपयोग करना उचित है।

Āgataṃ.

यह (पाठ) आया है।

Taṭṭīkāyampi mālā…pe… cittitāti mālākammalatākammehi ca migapakkhirūpādinānārūpehi ca vicittitā. Janarañjanīti bālajanapalobhinī. Aṭṭhaṃsā vāpīti ettha api-saddena soḷasaṃsādīnaṃ gahaṇaṃ. Vaṇṇamaṭṭhāti mālākammādivaṇṇamaṭṭhā. Añjanīsalākāpi tathā vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭatīti yojanā. Añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭatīti pāṭho yujjati, ‘‘thavikāpi vā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo. ‘‘Pītādinā yena kenaci ekavaṇṇena suttena pilotikādimayaṃ kiñcipi sipāṭikaṃ sibbetvā vaḷañjantassa vaṭṭatīti yojanā’’ti āgataṃ.

टीका में भी 'माला...पे... चित्तिता' का अर्थ है—माला-कर्म, लता-कर्म और मृग-पक्षी आदि विभिन्न रूपों से अलंकृत। 'जनरञ्जनी' का अर्थ है—अज्ञानी जनों को लुभाने वाली। 'अट्ठंसा वापि' यहाँ 'अपि' शब्द से सोलह कोनों आदि का ग्रहण होता है। 'वण्णमट्ठा' का अर्थ है—माला-कर्म आदि रंगों से अलंकृत। 'अंजन-शलाका भी उसी प्रकार रंगों से अलंकृत उचित नहीं है'—ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। 'अंजन-थैली पर विभिन्न रंगों के धागों से चित्र-कर्म उचित नहीं है'—यह पाठ उचित है; 'थविकापि वा' ऐसा पाठ भी दिखता है, उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। 'पीले आदि किसी भी एक रंग के धागे से चिथड़े आदि से बनी किसी भी छोटी थैली (सिपाटिका) को सीकर उपयोग करने वाले के लिए उचित है'—ऐसा अर्थ आया है।

12. Ārakaṇṭakādīsu ārakaṇṭaketi potthakādiabhisaṅkharaṇatthaṃ kate dīghamukhasatthake. Bhamakārānaṃ dāruādilikhanasatthakanti keci. Vaṭṭamaṇikanti vaṭṭaṃ katvā uṭṭhāpetabbabubbuḷakaṃ. Aññanti iminā piḷakādiṃ saṅgaṇhāti. Pipphaliketi yaṃ kiñci chedanake khuddakasatthe. Maṇikanti ekavaṭṭamaṇi. Piḷakanti sāsapamattikāmuttarājisadisā bahuvaṭṭalekhā. Imasmiṃ adhikāre avuttattā lekhaniyaṃ yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti vadanti. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ pana ‘‘kuñcikāya senāsanaparikkhārattā suvaṇṇarūpiyamayāpi vaṭṭatīti chāyā dissati. ‘Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭatī’ti (pārā. aṭṭha. 1.85) vacanato aññe kappiyalohādimayāva kuñcikā kappanti pariharaṇīyaparikkhārattā’’ti vuttaṃ. Ārakaṇṭako potthakādikaraṇasatthakajāti, āmaṇḍasārako āmalakaphalamayoti vadanti.

१२. आरकण्टक आदि में, 'आरकण्टक' का अर्थ है पुस्तकों आदि के निर्माण के लिए बनाया गया लम्बे मुख वाला शस्त्र (सुई/आर)। कुछ के अनुसार यह खराद चलाने वालों का लकड़ी आदि छीलने का शस्त्र है। 'वट्टमणिकं' का अर्थ है गोलाकार बनाया गया उभरा हुआ हिस्सा (बुदबुदा)। 'अञ्ञं' (अन्य) शब्द से पिड़क (फुंसी जैसे निशान) आदि का ग्रहण होता है। 'पिप्फलिके' का अर्थ है कोई भी छोटा काटने वाला शस्त्र। 'मणिकं' का अर्थ है एक गोलाकार मणि। 'पिळकं' का अर्थ है सरसों के दाने के समान या मूत्र की धार के समान अनेक गोलाकार रेखाएँ। इस प्रकरण में न कहे जाने के कारण, 'लेखनीय' (लिखने के उपकरण) में कोई भी वर्ण-मृष्ट (रंग-सजावट) उचित है, ऐसा वे कहते हैं। वजिरबुद्धि-टीका में तो 'कुञ्जी (चाबी) सेनासन का परिष्कार होने के कारण सोने-चाँदी की भी उचित है' ऐसी छाया दिखती है। 'कुञ्जी में वर्ण-मृष्ट कर्म उचित नहीं है' (पारा. अट्ठ. 1.85) इस वचन के कारण, अन्य कप्पिय (अनुमत) लोहे आदि से बनी कुञ्जियाँ ही उचित हैं क्योंकि वे परिहरणीय (उपयोग में आने वाले) परिष्कार हैं। 'आरकण्टक' पुस्तक आदि बनाने वाले शस्त्रों की एक जाति है, 'आमण्डसारक' आँवले के फल से बना पात्र है, ऐसा वे कहते हैं।

Valitakanti [Pg.47] nakhacchedanakāle daḷhaggahaṇatthaṃ valiyuttameva karonti. Tasmā taṃ vaṭṭatīti iminā aññampi vikāraṃ daḷhīkammādiatthāya karonti, na vaṇṇamaṭṭhatthāya, taṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ, tena ca kattaradaṇḍakoṭiyaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanena saddaniccharaṇatthāya katavalayādikaṃ avuttampi yato upapannaṃ hoti. Ettha ca daḷhīkammādīti ādi-saddena parissayavinodanādiṃ saṅgaṇhāti, tena kattarayaṭṭhikoṭiyaṃ katavalayānaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanena saddaniccharaṇaṃ dīghajātikādiparissayavinodanatthaṃ hoti, tasmā vaṭṭatīti dīpeti. Tenāha ācariyavaro –

'वलितक' का अर्थ है नाखून काटते समय मजबूती से पकड़ने के लिए वलय (धारियाँ) युक्त बनाना। इसलिए वह उचित है। इससे यह सूचित होता है कि अन्य भी कोई विकार (परिवर्तन) मजबूती आदि के लिए किया जाता है, न कि शोभा के लिए, तो वह उचित है। इससे 'कत्तरदण्ड' (लाठी) के सिरे पर एक-दूसरे से टकराकर शब्द उत्पन्न करने के लिए बनाए गए वलय आदि, यद्यपि कहे नहीं गए हैं, फिर भी उपपन्न (उचित) होते हैं। यहाँ 'दळ्हीकम्मादी' में 'आदि' शब्द से खतरों को दूर करना आदि गृहीत होता है। इसलिए लाठी के सिरे पर बने वलयों के आपस में टकराने से होने वाला शब्द साँप आदि के खतरों को दूर करने के लिए होता है, अतः वह उचित है। इसीलिए आचार्यवर ने कहा है—

‘‘Maṇikaṃ piḷakaṃ vāpi, pipphale ārakaṇṭake;

Ṭhapetuṃ pana yaṃ kiñci, na ca vaṭṭati bhikkhuno.

भिक्षु के लिए पिप्फलक (छोटा चाकू) या आरकण्टक (सुई) पर मणिका या पिड़क (सजावटी उभार) लगाना किसी भी प्रकार से उचित नहीं है।

‘‘Daṇḍakepi pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭati;

Valitvā ca nakhacchedaṃ, karontīti hi vaṭṭatī’’ti.

किन्तु दण्ड (हत्थे) पर केवल परिच्छेद-रेखा (निशान) उचित है; और नाखून काटने वाले यंत्र को पकड़ने के लिए वलय (धारियाँ) बनाना उचित है।

Tassa vaṇṇanāyampi maṇikanti thūlabubbuḷaṃ. Pīḷakanti sukhumabubbuḷaṃ. Pipphaleti vatthacchedanasatthe. Ārakaṇṭaketi pattadhāravalayānaṃ vijjhanakaṇṭake. Ṭhapetunti uṭṭhāpetuṃ. Yaṃ kiñcīti sesavaṇṇamaṭṭhampi ca. Daṇḍaketi pipphalidaṇḍake. Yathāha ‘‘pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃ kiñci ṭhapetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭatī’’ti. Paricchedalekhāmattanti āṇibandhanaṭṭhānaṃ patvā paricchindanatthaṃ ekāva lekhā vaṭṭatīti. Valitvāti ubhayakoṭimukhaṃ katvā majjhe valiyo gāhetvā nakhacchedaṃ yasmā karonti, tasmā vaṭṭatīti yojanāti āgatā.

उसकी व्याख्या में भी: 'मणिकं' का अर्थ है स्थूल (बड़ा) बुदबुदा। 'पीळकं' का अर्थ है सूक्ष्म (छोटा) बुदबुदा। 'पिप्फले' का अर्थ है वस्त्र काटने का शस्त्र। 'आरकण्टके' का अर्थ है पात्र (भिक्षापात्र) को धारण करने वाले वलयों को छेदने वाली सुई। 'ठपेतुं' का अर्थ है उठाना (बनाना)। 'यं किञ्चि' से शेष वर्ण-मृष्ट (सजावट) भी। 'दण्डके' का अर्थ है पिप्फलक के हत्थे में। जैसा कि कहा गया है— 'पिप्फलक में भी मणिका या पिड़क या कुछ भी लगाना उचित नहीं है, किन्तु हत्थे पर परिच्छेद-रेखा उचित है।' 'परिच्छेदलेखामत्तं' का अर्थ है कील (आणि) बाँधने के स्थान पर पहुँचकर उसे अलग करने के लिए एक रेखा उचित है। 'वलित्वा' का अर्थ है दोनों सिरों को मुख बनाकर बीच में वलय (पकड़) बनाना, क्योंकि उससे नाखून काटते हैं, इसलिए वह उचित है—ऐसा अर्थ यहाँ आता है।

Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalanti uttarāraṇiyā pavesanatthaṃ āvāṭamaṇḍalaṃ hoti. Dantakaṭṭhacchedanavāsiyaṃ ujukameva bandhitunti sambandho. Ettha ca ujukamevāti iminā vaṅkaṃ katvā bandhituṃ na [Pg.48] vaṭṭatīti dasseti, teneva añjaniyampi tathā dassitaṃ. Ubhosu passesu ekapasse vāti vacanaseso, vāsidaṇḍassa ubhosu passesu daṇḍakoṭīnaṃ acalanatthaṃ bandhitunti attho. Kappiyalohena caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.

'उत्तरारणि' (मंथन काष्ठ) में 'मण्डल' का अर्थ है उत्तरारणि के प्रवेश के लिए गर्त-मण्डल (छेद)। दातून काटने वाली वासी (छुरी) को सीधा ही बाँधना चाहिए—यह सम्बन्ध है। यहाँ 'उजुकमेव' (सीधा ही) शब्द से यह दिखाया गया है कि उसे टेढ़ा करके बाँधना उचित नहीं है; अंजनशलाका में भी वैसा ही दिखाया गया है। 'दोनों पार्श्वों में या एक पार्श्व में'—यह वाक्य शेष है; वासी के हत्थे के दोनों पार्श्वों में दण्ड के सिरों को न हिलने देने के लिए बाँधना—यह अर्थ है। कप्पिय (अनुमत) लोहे से चौकोर या आठ कोनों वाला बनाना उचित है—यह योजना है।

13. Āmaṇḍasāraketi āmalakaphalāni pisitvā tena kakkena katatelabhājane. Tattha kira pakkhittaṃ telaṃ sītaṃ hoti. Tathā hi vuttaṃ ācariyena –

१३. 'आमण्डसारक' का अर्थ है आँवले के फलों को पीसकर उस कल्क (लेप) से बनाया गया तेल का पात्र। कहते हैं कि उसमें रखा गया तेल शीतल रहता है। जैसा कि आचार्य द्वारा कहा गया है—

‘‘Uttarāraṇiyaṃ vāpi, dhanuke pelladaṇḍake;

Mālākammādi yaṃ kiñci, vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.

उत्तरारणि में, धनुष (मंथन-धनु) में, या पेल-दण्ड (दबाने वाली लकड़ी) में माला-कर्म (फूलों की नक्काशी) आदि कोई भी वर्ण-मृष्ट (सजावट) उचित नहीं है।

‘‘Saṇḍāse dantakaṭṭhānaṃ, tathā chedanavāsiyā;

Dvīsu passesu lohena, bandhituṃ pana vaṭṭati.

सँड़सी (चिमटा) में, दातून काटने वाली वासी (छुरी) में, दोनों पार्श्वों में लोहे से बाँधना उचित है।

‘‘Tathā kattaradaṇḍepi, cittakammaṃ na vaṭṭati;

Vaṭṭalekhāva vaṭṭanti, ekā vā dvepi heṭṭhato.

उसी प्रकार लाठी (कत्तरदण्ड) में भी चित्र-कर्म (नक्काशी) उचित नहीं है; केवल गोलाकार रेखाएँ उचित हैं, नीचे की ओर एक या दो।

‘‘Visāṇe nāḷiyaṃ vāpi, tathevāmaṇḍasārake;

Telabhājanake sabbaṃ, vaṇṇamaṭṭhaṃ tu vaṭṭatī’’ti.

सींग (तेल रखने का), नली (बाँस की), और उसी प्रकार आमण्डसारक (तेल पात्र) में सभी प्रकार की वर्ण-मृष्ट (सजावट) उचित है।

Ṭīkāyampi araṇisahite bhantakiccakaro daṇḍo uttarāraṇī nāma. Vāpīti pi-saddena adharāraṇiṃ saṅgaṇhāti. Udukkhaladaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ. Añchanakayantadhanu dhanukaṃ nāma. Musalamatthakapīḷanadaṇḍako pelladaṇḍako nāma. Saṇḍāseti aggisaṇḍāse. Dantakaṭṭhānaṃ chedanavāsiyā tathā yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti sambandho. Dvīsu passesūti vāsiyā ubhosu passesu. Lohenāti kappiyalohena. Bandhituṃ vaṭṭatīti ujukameva vā caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati. Saṇḍāseti aggisaṇḍāseti nissandehe vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ panettha sūcisaṇḍāso dassito[Pg.49]. Heṭṭhāti heṭṭhā ayopaṭṭavalaye. ‘‘Upari ahicchattakamakuḷamatta’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Visāṇeti telāsiñcanakagavayamahiṃsādisiṅge. Nāḷiyaṃ vāpīti veḷunāḷikādināḷiyaṃ. Api-saddena alābuṃ saṅgaṇhāti. Āmaṇḍasāraketi āmalakacuṇṇamayatelaghaṭe. Telabhājanaketi vuttappakāreyeva telabhājane. Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti pumitthirūparahitaṃ mālākammādi sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti āgataṃ.

टीका में भी: अरणि (मंथन काष्ठ) के साथ घूमने का कार्य करने वाला दण्ड 'उत्तरारणि' कहलाता है। 'वापि' में 'अपि' शब्द से 'अधरारणि' (नीचे की लकड़ी) का ग्रहण होता है। यह उखली के मूसल (उदुक्खलदण्ड) का भी पर्यायवाची है। अंजन (आँख में लगाने की दवा) निकालने के यंत्र का धनुष 'धनुका' कहलाता है। मूसल के ऊपरी भाग को दबाने वाला दण्ड 'पेल्लदण्डक' कहलाता है। 'सण्डासे' का अर्थ है अग्नि-सँड़सी (चिमटा)। दातून काटने वाली वासी में भी कोई वर्ण-मृष्ट उचित नहीं है—यह सम्बन्ध है। 'द्वीसु पासेसु' का अर्थ है वासी के दोनों पार्श्वों में। 'लोहेन' का अर्थ है कप्पिय (अनुमत) लोहे से। 'बाँधना उचित है' का अर्थ है सीधा, चौकोर या आठ कोनों वाला बाँधना उचित है। 'सण्डासे' का अर्थ 'अग्नि-सँड़सी' है, यह निर्विवाद रूप से कहा गया है। किन्तु यहाँ अट्ठकथा में 'सूचि-सँड़सी' (चिमटी) दिखाई गई है। 'हेट्ठा' का अर्थ है नीचे लोहे के वलय (छल्ले) में। अट्ठकथा में कहा गया है— 'ऊपर अहिच्छत्तक (साँप की छतरी) की कली के समान'। 'विसाणे' का अर्थ है तेल छिड़कने के लिए प्रयुक्त नीलगाय, भैंस आदि के सींग। 'नाळियं वापि' का अर्थ है बाँस की नली आदि। 'अपि' शब्द से तूँबे (अलाबु) का ग्रहण होता है। 'आमण्डसारके' का अर्थ है आँवले के चूर्ण से बना तेल का घड़ा। 'तेलभाजनके' का अर्थ है उक्त प्रकार के तेल पात्र में। 'सभी वर्ण-मृष्ट उचित है' का अर्थ है स्त्री-पुरुष के रूप से रहित माला-कर्म आदि सभी सजावट उचित है—ऐसा अर्थ आया है।

Bhūmattharaṇeti kaṭasārādimaye parikammakatāya bhūmiyā attharitabbaattharaṇe. Pānīyaghaṭeti iminā sabbabhājane saṅgaṇhāti. Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti yathāvuttesu mañcādīsu itthipurisarūpampi vaṭṭati. Telabhājanesuyeva itthipurisarūpānaṃ paṭikkhipitattā telabhājanena saha agaṇetvā visuṃ mañcādīnaṃ gahitattā cāti vadanti. Kiñcāpi vadanti, etesaṃ pana mañcādīnaṃ hatthena āmasitabbabhaṇḍattā itthirūpamettha na vaṭṭatīti gahetabbaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) pana ‘‘tālavaṇṭabījaniādīsu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi tāni kuñcikā viya pariharaṇīyāni, atha kho uccāvacāni na dhāretabbānīti paṭikkhepābhāvato vuttaṃ. Kevalañhi tāni ‘‘anujānāmi bhikkhave vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’tiādinā vuttāni. Gaṇṭhipade pana ‘‘telabhājanesu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, senāsanaparikkhārattā vutta’’nti vuttaṃ. Ācariyabuddhadattattherenapi vuttameva –

'भूमत्थरण' (भूमि-आस्तरण) का अर्थ है—चटाई आदि से बनी, तैयार की गई भूमि पर बिछाने योग्य बिछावन। 'पानीयघट' इससे सभी पात्रों का ग्रहण होता है। 'सब...पे... उचित है'—कहे गए मंच (पलंग) आदि पर स्त्री-पुरुष के रूप भी उचित हैं। वे कहते हैं कि क्योंकि केवल तेल के पात्रों में ही स्त्री-पुरुष के रूपों का निषेध किया गया है, इसलिए तेल के पात्र के साथ न गिनकर मंच आदि को अलग से ग्रहण किया गया है। यद्यपि वे ऐसा कहते हैं, फिर भी चूँकि ये मंच आदि हाथ से स्पर्श की जाने वाली वस्तुएँ हैं, इसलिए यहाँ स्त्री-रूप उचित नहीं है—ऐसा समझना चाहिए। वजिरबुद्धि-टीका में तो कहा गया है कि 'ताड़ के पंखे, बीजनि आदि पर रंगों से अलंकृत कार्य उचित है'। यद्यपि वे कुँजी की तरह साथ रखने योग्य हैं, फिर भी 'विविध प्रकार के धारण नहीं करने चाहिए'—ऐसा निषेध न होने के कारण यह कहा गया है। क्योंकि केवल उन्हें 'भिक्षुओं, मैं पंखे और ताड़ के पंखे की अनुमति देता हूँ' आदि द्वारा कहा गया है। गण्ठिपद में तो कहा गया है कि 'तेल के पात्रों पर रंगों से अलंकृत कार्य उचित है, क्योंकि उन्हें शयनासन का परिष्कार कहा गया है'। आचार्य बुद्धदत्त स्थविर ने भी कहा ही है—

‘‘Pānīyassa uḷuṅkepi, doṇiyaṃ rajanassapi;

Ghaṭe phalakapīṭhepi, valayādhārakādike.

पानी के उलूंक (करछुल) में, रंग की द्रोणी (नाँद) में, घड़े में, फलक-पीठ (पीढ़ा) में और वलय-आधारक (स्टैंड) आदि में।

‘‘Tathā pattapidhāne ca, tālavaṇṭe ca bījane;

Pādapuñchaniyaṃ vāpi, sammuñjaniyameva ca.

उसी प्रकार पात्र के ढक्कन पर, ताड़ के पंखे और (अन्य) पंखे पर; अथवा पायदान और झाड़ू पर भी।

‘‘Mañce [Pg.50] bhūmatthare pīṭhe, bhisibimbohanesu ca;

Mālākammādikaṃ cittaṃ, sabbameva ca vaṭṭatī’’ti.

"मंच (पलंग), भूमि-आस्तरण (चटाई आदि), पीठ (पीढ़ा), और भिसी-बिम्बोहन (गद्दे-तकिये) पर माला-कर्म (फूलों की नक्काशी) आदि चित्रकारी, यह सब कल्पनीय (उचित) है।"

14. Evaṃ samaṇaparikkhāresu kappiyākappiyaṃ kathetvā idāni senāsane kathetuṃ ‘‘senāsane panā’’tyādimāha. Ettha pana-saddo visesajotako. Tena sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, kimaṅgaṃ pana aññavaṇṇamaṭṭhakammanti atthaṃ joteti. Yadi evaṃ kismiñci paṭisedhetabbe santepi tathā vattabbaṃ siyāti āha ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti. Vuttampi cetaṃ ācariyabuddhadattattherena –

१४. इस प्रकार श्रमण-परिष्कारों में कल्पनीय और अकल्पनीय के विषय में कहकर, अब सेनासन (आवास) के विषय में कहने के लिए 'सेनासने पना' (सेनासन में तो) आदि कहा गया है। यहाँ 'पन' शब्द विशेष अर्थ का द्योतक है। उससे यह अर्थ प्रकट होता है कि सभी रत्नों से निर्मित वर्ण-मृष्ट-कर्म (रंग-रोगन या पॉलिश) भी कल्पनीय है, फिर अन्य साधारण वर्ण-मृष्ट-कर्म के विषय में तो कहना ही क्या? यदि ऐसा है, तो किसी चीज़ का निषेध होने पर भी वैसा ही कहना चाहिए, इसलिए कहा— 'सेनासन में कुछ भी निषिद्ध नहीं है'। आचार्य बुद्धदत्त स्थविर द्वारा भी यह कहा गया है—

‘‘Nānāmaṇimayatthambha-kavāṭadvārabhittikaṃ;

Senāsanamanuññātaṃ, kā kathā vaṇṇamaṭṭhake.

"विभिन्न मणियों से युक्त खंभों, किवाड़ों, द्वारों और दीवारों वाला सेनासन अनुमत है, तो फिर वर्ण-मृष्ट (रंग-रोगन) के विषय में क्या कहना?"

‘‘Sovaṇṇiyaṃ dvārakavāṭabaddhaṃ;

Suvaṇṇanānāmaṇibhittibhūmiṃ;

Na kiñci ekampi nisedhanīyaṃ;

Senāsanaṃ vaṭṭati sabbamevā’’ti.

"स्वर्णमयी द्वार और किवाड़ों से युक्त, स्वर्ण और विभिन्न मणियों वाली दीवारों और भूमि वाला सेनासन; इसमें एक भी चीज़ निषिद्ध नहीं है, सब कुछ कल्पनीय ही है।"

Samantapāsādikāyampi paṭhamasaṅghādisesavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.281) ‘‘senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā. Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapaṭimaṇḍite. Tattha sabbupakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭantī’’ti āgataṃ. Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) ‘‘sabbakappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo. Tenāha ‘tasmā’tiādi. ‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’ti vuttattā saṅghikameva [Pg.51] suvaṇṇamayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti veditabba’’nti vaṇṇitaṃ.

समन्तपासादिका में भी प्रथम संघादिशेष की व्याख्या में (पारा. अट्ठ. 2.281) आया है— 'सेनासन का उपभोग तो सर्वथा कल्पनीय है, इसलिए स्वर्ण-रजत से निर्मित सभी सेनासन-परिष्कार आमृष्ट (स्पर्श योग्य) हैं। भिक्षुओं के धर्म-विनय की व्याख्या के स्थान पर स्फटिक के खंभों और रत्नों की मालाओं से सुसज्जित रत्न-मण्डप बनाते हैं। वहाँ भिक्षुओं के लिए सभी उपकरणों की देखभाल करना कल्पनीय है।' उसकी व्याख्या में विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.281) में कहा गया है— 'सर्व-कल्पनीय' का अभिप्राय यह है कि यथाकथित स्वर्ण आदि से निर्मित सेनासन-परिष्कारों का स्पर्श, सुरक्षा आदि के रूप में उपभोग सर्वथा कल्पनीय है। इसीलिए 'तस्मा' आदि कहा गया है। 'भिक्षुओं के धर्म-विनय की व्याख्या के स्थान में' ऐसा कहे जाने के कारण, केवल सांघिक (संघ का) स्वर्णमयी सेनासन और सेनासन-परिष्कार ही कल्पनीय हैं, व्यक्तिगत (पुद्गलिक) नहीं— ऐसा समझना चाहिए।"

Senāsanakkhandhakavaṇṇanāyampi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 320) ‘sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayapānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati. Pāsādassa dāsidāsaṃ khettaṃ vatthuṃ gomahiṃsaṃ demāti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti. Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āgataṃ. Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.320) ‘‘suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ, puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘na tvevāhaṃ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’nti (mahāva. 299) vuttattā, tenevettha aṭṭhakathāyaṃ ‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’ti na vuttaṃ, gonakādiakappiyabhaṇḍavisayeva evaṃ vuttaṃ, ekabhikkhussapi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā’’ti vaṇṇitaṃ.

सेनासन-खन्धक की व्याख्या में भी समन्तपासादिका (चूळव. अट्ठ. 320) में आया है— 'प्रासाद (भवन) का सारा उपभोग' अर्थात् स्वर्ण-रजत आदि से विचित्र किवाड़, मंच-पीठ, ताड़ के पंखे, स्वर्ण-रजत के पानी के घड़े और सकोरे, जो कुछ भी चित्रकारी से युक्त है, वह सब कल्पनीय है। यदि वे कहें कि 'हम प्रासाद के लिए दासी-दास, खेत, वास्तु (भूमि), गाय-भैंस देते हैं', तो उन्हें अलग से ग्रहण करने की आवश्यकता नहीं है, प्रासाद को ग्रहण करने पर वे ग्रहण किए हुए ही माने जाते हैं। गोनक (बड़े कालीन) आदि को सांघिक विहार या पुद्गलिक विहार में मंच-पीठों पर बिछाकर उपभोग करना कल्पनीय नहीं है, किन्तु धर्मासन पर गृहस्थों द्वारा बिछाए जाने के ढंग से वे प्राप्त होते हैं, वहाँ भी उन पर लेटना कल्पनीय नहीं है।' उसकी व्याख्या में विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. चूळवग्ग 2.320) में कहा गया है— 'स्वर्ण-रजत आदि से विचित्र' यह सांघिक सेनासन के संदर्भ में कहा गया है, व्यक्तिगत रूप से स्वर्ण आदि से विचित्र वस्तु को भिक्षु के लिए स्वीकार करना ही कल्पनीय नहीं है, क्योंकि 'भिक्षुओं, मैं किसी भी प्रकार से स्वर्ण-रजत को स्वीकार करने की अनुमति नहीं देता' (महाव. 299) ऐसा कहा गया है। इसीलिए यहाँ अट्ठकथा में 'सांघिक विहार में या पुद्गलिक विहार में' ऐसा नहीं कहा गया है, यह केवल गोनक आदि अकल्पनीय वस्तुओं के विषय में ही कहा गया है, क्योंकि एक भिक्षु के लिए भी उन्हें (सांघिक होने पर) ग्रहण करने में दोष का अभाव है।"

Tasmiṃyeva khandhake aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321) ‘‘sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhapaṭipāṭiyā saṅghikaparibhogena paribhuñjathāti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā’’ti āgataṃ. Tassā vaṇṇanāyaṃyeva vimativinodaniyaṃ ‘‘kappiyamañcā sampaṭicchitabbāti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘saṅghassā’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti, ‘vihārassa demā’ti vutte saṅghasseva [Pg.52] vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabba’’nti vaṇṇitaṃ, tasmā bhagavato āṇaṃ sampaṭicchantehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi bhikkhūhi suṭṭhu manasikātabbamidaṃ ṭhānaṃ.

उसी खन्धक की अट्ठकथा (चुल्लवग्ग अट्ठकथा 321) में आया है— "यदि राजा, राज-महामात्र आदि एक साथ ही सौ मंच या हजार मंच दान देते हैं, तो सभी कप्पिय मंचों को स्वीकार करना चाहिए; स्वीकार करके 'ज्येष्ठता के क्रम से संघ के उपभोग के लिए उपयोग करें'—ऐसा कहकर देना चाहिए, व्यक्तिगत रूप से नहीं देना चाहिए।" उसकी व्याख्या में ही विमतिविनोदनी में वर्णित है— "'कप्पिय मंच स्वीकार करने चाहिए'—इससे यह दिखाया गया है कि सुवर्ण आदि से अलंकृत अकप्पिय मंच को 'संघ के लिए है' कहने पर भी स्वीकार करना उचित नहीं है; 'विहार के लिए देते हैं' कहने पर वह संघ का ही होता है, खेत आदि की तरह व्यक्तिगत नहीं, ऐसा समझना चाहिए।" इसलिए भगवान की आज्ञा को स्वीकार करने वाले लज्जी, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षाकामी भिक्षुओं को इस विषय पर अच्छी तरह मनन करना चाहिए।

Nanu ca senāsane viruddhasenāsanaṃ nāma paṭisedhetabbaṃ atthi, atha kasmā ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘aññatra viruddhasenāsanā’’ti. Tassattho – viruddhasenāsanā viruddhasenāsanaṃ aññatra ṭhapetvā aññaṃ vaṇṇamaṭṭhakammādikammaṃ sandhāya senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthīti vuttaṃ, na tadabhāvoti. Yadi evaṃ taṃ viruddhasenāsanaṃ ācariyena vattabbaṃ, katamaṃ viruddhasenāsanaṃ nāmāti pucchāyamāha ‘‘viruddha…pe… vuccatī’’ti. Tattha aññesanti sīmassāmikānaṃ. Rājavallabhehīti lajjipesalānaṃ uposathādiantarāyakarā alajjino bhinnaladdhikā ca bhikkhū adhippetā tehi saha uposathādikaraṇāyogato. Tena ca ‘‘sīmāyā’’ti vuttaṃ. Tesaṃ lajjiparisāti tesaṃ sīmassāmikānaṃ anubalaṃ dātuṃ samatthā lajjiparisā. Bhikkhūhi katanti yaṃ alajjīnaṃ senāsanabhedanādikaṃ lajjibhikkhūhi kataṃ, taṃ sabbaṃ sukatameva alajjiniggahatthāya pavattetabbato.

क्या सेनासन में 'विरुद्ध सेनासन' नामक निषेध करने योग्य वस्तु है? फिर क्यों कहा गया कि "सेनासन में कुछ भी निषेध करने योग्य नहीं है"? इस आक्षेप के संदर्भ में कहा— "विरुद्ध सेनासन के अतिरिक्त।" उसका अर्थ है— विरुद्ध सेनासन को छोड़कर, अन्य रंग-रोगन और लेप-कार्य आदि के संदर्भ में कहा गया है कि सेनासन में कुछ भी निषेध करने योग्य नहीं है, न कि उसके अभाव के कारण। यदि ऐसा है, तो आचार्य को बताना चाहिए कि वह विरुद्ध सेनासन क्या है? इस प्रश्न पर कहा— "विरुद्ध... पे... कहा जाता है।" वहाँ 'अन्यों की' का अर्थ है— सीमा के स्वामियों की। 'राजवल्लभों द्वारा' से तात्पर्य उन अलज्जी और भिन्न मत वाले भिक्षुओं से है जो लज्जी और शीलवान भिक्षुओं के उपोसथ आदि में बाधा डालते हैं, क्योंकि उनके साथ उपोसथ आदि करना अयोग्य है। इसीलिए "सीमा में" कहा गया है। 'उनकी लज्जी परिषद' का अर्थ है— उन सीमा-स्वामियों को सहायता देने में समर्थ लज्जी परिषद। 'भिक्षुओं द्वारा किया गया' का अर्थ है— जो अलज्जियों के सेनासन तोड़ने आदि का कार्य लज्जी भिक्षुओं द्वारा किया गया है, वह सब भली-भांति किया गया ही है, क्योंकि वह अलज्जियों के निग्रह के लिए किया गया है।

Ettha ca siyā – ‘‘aññesaṃ sīmāyā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāyāti? Baddhasīmaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakatthā’’ti aṭṭhakathāyameva vuttattā, sāratthadīpaniyampi (sārattha.ṭī. 2.85) ‘‘uposathapavāraṇānaṃ antarāyakarā alajjino rājakulūpakā vuccantī’’ti vuttattā, uposathādivinayakammakhettabhūtāya eva sīmāya idha adhippetattā[Pg.53]. Yadi evaṃ gāmasīmasattabbhantarasīmaudakukkhepasīmāyopi taṃkhettabhūtā eva, tasmā tāpi sandhāyāti vattabbanti? Na vattabbaṃ tāsaṃ abaddhasīmattā, na te tāsaṃ sāmikā, baddhasīmāyeva bhikkhūnaṃ kiriyāya siddhattā tāsaṃyeva te sāmikā. Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ pana sīmassāmikehi bhikkhūhī’’ti. Yaṃ pana vadanti ‘‘upacārasīmāpi taṃkhettabhūtā’’ti, taṃ na gahetabbaṃ, tassā tadakkhettabhāvaṃ upari sīmāvinicchayakathādīsu (vi. saṅga. aṭṭha. 156 ādayo) kathayissāma. Apica gāmasīmāya aññesaṃ senāsanakaraṇassa paṭisedhitumayuttattā sattabbhantaraudakukkhepasīmānañca sabbadā atiṭṭhanato baddhasīmāyeva adhippetāti viññāyatīti.

यहाँ यह हो सकता है— अट्ठकथा में "अन्यों की सीमा में" कहा गया है, सीमा तो कई प्रकार की होती है, किस सीमा के संदर्भ में यह कहा गया है? इसे 'बद्ध सीमा' के संदर्भ में समझना चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? क्योंकि अट्ठकथा में ही कहा गया है— "हमारे उपोसथ और प्रवारणा में बाधा मत डालो", और सारत्थदीपनी में भी कहा गया है— "उपोसथ और प्रवारणा में बाधा डालने वाले अलज्जी राजकुल के आश्रित कहे जाते हैं", क्योंकि यहाँ उपोसथ आदि विनय-कर्मों के क्षेत्र रूप सीमा ही अभिप्रेत है। यदि ऐसा है, तो ग्राम-सीमा, सत्तब्भन्तर-सीमा और उदकुक्खेप-सीमा भी उस क्षेत्र के अंतर्गत हैं, इसलिए उनके संदर्भ में भी कहना चाहिए? ऐसा नहीं कहना चाहिए क्योंकि वे अबद्ध सीमाएँ हैं, वे उनके स्वामी नहीं हैं; बद्ध सीमा ही भिक्षुओं की क्रिया से सिद्ध होती है, इसलिए वे केवल उसी के स्वामी होते हैं। इसीलिए कहा गया है— "जो सीमा-स्वामी भिक्षुओं द्वारा"। जो यह कहते हैं कि "उपचार-सीमा भी उसका क्षेत्र है", उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए; उसके अ-क्षेत्र होने के बारे में हम आगे सीमा-विनिश्चय कथा आदि में कहेंगे। इसके अतिरिक्त, ग्राम-सीमा में दूसरों के सेनासन बनाने का निषेध करना अनुचित होने के कारण और सत्तब्भन्तर एवं उदकुक्खेप सीमाओं के सर्वदा स्थिर न रहने के कारण, यह ज्ञात होता है कि यहाँ बद्ध सीमा ही अभिप्रेत है।

Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā, anupavajjoti idaṃ sabbamattikāmayakuṭī viya sabbathā anupayogārahaṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana pañcavaṇṇasuttehi vinaddhachattādikaṃ, tattha akappiyabhāgova chinditabbo, na tadavaseso, tassa kappiyattāti chindanto upavajjova hoti. Teneva vuttaṃ ‘‘ghaṭakampi vāḷarūpampi chinditvā dhāretabba’’ntiādi.

"कटवा दे या तुड़वा दे, वह निर्दोष है"—यह सब मिट्टी की कुटी की तरह पूरी तरह से अनुपयोगी वस्तु के संदर्भ में कहा गया है। किन्तु जो पाँच रंगों के धागों से बुना हुआ छत्र आदि है, उसमें केवल अकप्पिय भाग ही काटना चाहिए, शेष नहीं, क्योंकि वह कप्पिय है; अतः उसे काटने वाला दोष का भागी होता है। इसीलिए कहा गया है— "घड़े के आकार या व्याल के रूप को काटकर धारण करना चाहिए" आदि।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या रूप विनयालंकार में

Parikkhāravinicchayakathālaṅkāro nāma

'परिक्खारविनिच्छयकथा-अलंकार' नामक

Dutiyo paricchedo.

द्वितीय परिच्छेद।

3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā

३. भेषज आदि करण विनिश्चय कथा।

15. Evaṃ parikkhāravinicchayaṃ kathetvā idāni bhesajjakaraṇaparittapaṭisanthārānaṃ vinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘bhesajjā’’tiādimāha. Tattha bhisakkassa idaṃ kammaṃ bhesajjaṃ. Kiṃ taṃ? Tikicchanaṃ[Pg.54]. Kariyate karaṇaṃ, bhesajjassa karaṇaṃ bhesajjakaraṇaṃ, vejjakammakaraṇanti vuttaṃ hoti. Parisamantato tāyati rakkhatīti parittaṃ, ārakkhāti attho. Paṭisantharaṇaṃ paṭisanthāro, attanā saddhiṃ aññesaṃ sambandhakaraṇanti attho. Tattha yo vinicchayo mātikāyaṃ ‘‘bhesajjakaraṇampi ca parittaṃ, paṭisanthāro’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā) mayā vutto, tasmiṃ samabhiniviṭṭhe bhesajjakaraṇavinicchaye. Sahadhammo etesanti sahadhammikā, tesaṃ, ekassa satthuno sāsane sahasikkhamānadhammānanti attho. Atha vā sahadhamme niyuttā sahadhammikā, tesaṃ, sahadhammasaṅkhāte sikkhāpade sikkhamānabhāvena niyuttānanti attho. Vivaṭṭanissitasīlādiyuttabhāvena samattā samasīlasaddhāpaññānaṃ. Etena dussīlānaṃ bhinnaladdhikānañca akātumpi labbhatīti dasseti.

१५. इस प्रकार परिष्कार-विनिश्चय को कहकर, अब भेषज-करण (चिकित्सा), परित्राण और प्रतिसंथार (आतिथ्य) का विनिश्चय कहने के लिए 'भेषज' आदि कहा गया है। वहाँ भिषक् (वैद्य) का जो कर्म है, वह 'भेषज' है। वह क्या है? चिकित्सा। जो किया जाता है वह 'करण' है, भेषज का करण 'भेषज-करण' है, जिसका अर्थ वैद्य-कर्म करना है। जो चारों ओर से रक्षा करता है, वह 'परित्राण' (परित्त) है, जिसका अर्थ रक्षा है। प्रतिसंथरण 'प्रतिसंथार' है, जिसका अर्थ अपने साथ दूसरों का संबंध स्थापित करना है। वहाँ जो विनिश्चय मातृका में 'भेषज-करण, परित्राण और प्रतिसंथार' (वि. संग. अट्ठ. ग्रंथारंभकथा) मेरे द्वारा कहा गया है, उस भेषज-करण के विनिश्चय में जो प्रवृत्त हैं। जिनका धर्म समान है वे 'सहधार्मिक' हैं, अर्थात् एक ही शास्ता के शासन में साथ-साथ धर्म की शिक्षा ग्रहण करने वाले। अथवा, जो 'सहधर्म' (समान धर्म) में नियुक्त हैं वे सहधार्मिक हैं, अर्थात् सहधर्म संज्ञक शिक्षापदों में शिक्षा ग्रहण करने के भाव से नियुक्त। विवर्त-निश्रित (निर्वाण-उन्मुख) शील आदि से युक्त होने के कारण जो समान शील, श्रद्धा और प्रज्ञा वाले हैं। इससे यह दर्शाया गया है कि दुःशील और भिन्न मत (गलत धारणा) वालों के लिए यह न करना भी प्राप्त है।"

Ñātakapavāritaṭṭhānato vāti attano vā tesaṃ vā ñātakapavāritaṭṭhānato. Na kariyitthāti akatā, ayuttavasena akatapubbā viññatti akataviññatti. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘akataviññattiyāti na viññattiyā. Sā hi ananuññātattā katāpi akatā viyāti akataviññatti, ‘vadeyyātha bhante yenattho’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti akataviññattīti likhita’’nti vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) ‘‘gilānassa atthāya appavāritaṭṭhānato viññattiyā anuññātattā katāpi akatā viyāti akataviññatti, ‘vada bhante paccayenā’ti evaṃ akatapavāraṇaṭṭhāne ca viññatti akataviññattī’’ti.

'ज्ञातक-प्रवारित स्थान से' अर्थात् अपने या उनके ज्ञातक (रिश्तेदार) और प्रवारित (आमंत्रित) स्थान से। 'नहीं की गई' अर्थात् अकृत, अयुक्त होने के कारण पहले न की गई विज्ञप्ति 'अकृत-विज्ञप्ति' है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 186) में तो कहा गया है— 'अकृत-विज्ञप्ति' का अर्थ विज्ञप्ति न करना है। वह अनुमत न होने के कारण की गई होने पर भी न की गई के समान है, इसलिए 'अकृत-विज्ञप्ति' है; 'भन्ते, जिसकी आवश्यकता हो वह कहें'— इस प्रकार जहाँ प्रवारणा नहीं की गई है, वहाँ विज्ञप्ति करना 'अकृत-विज्ञप्ति' है, ऐसा लिखा है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.185) में कहा गया है— 'ग्लान (रोगी) के लिए अप्रवारित स्थान से विज्ञप्ति करना अनुमत न होने के कारण किया गया होने पर भी न किए गए के समान है, इसलिए 'अकृत-विज्ञप्ति' है; और 'भन्ते, प्रत्यय (सामग्री) के लिए कहें'— इस प्रकार जहाँ प्रवारणा नहीं की गई है, वहाँ विज्ञप्ति करना 'अकृत-विज्ञप्ति' है।"

16. Paṭiyādiyatīti sampādeti. Akātuṃ na vaṭṭatīti ettha dukkaṭanti vadanti, ayuttatāvasena panettha akaraṇappaṭikkhepo vutto, na āpattivasenāti gahetabbaṃ. Sabbaṃ [Pg.55] parikammaṃ anāmasantenāti mātugāmasarīrādīnaṃ anāmāsattā vuttaṃ. Yāva ñātakā na passantīti yāva tassa ñātakā na passanti. ‘‘Titthiyabhūtānaṃ mātāpitūnaṃ sahatthā dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) vuttaṃ.

१६. ‘पटियादियति’ (Paṭiyādiyati) का अर्थ है ‘सम्पादित करना’ (तैयार करना)। ‘न करना उचित नहीं है’—यहाँ वे कहते हैं कि यह ‘दुक्कट’ (दुष्कृत) है; किन्तु यहाँ न करने का निषेध अयुक्तता के कारण कहा गया है, न कि आपत्ति (दोष) के कारण—ऐसा समझना चाहिए। ‘बिना स्पर्श किए सभी परिष्करण करना’—यह स्त्रियों के शरीर आदि का स्पर्श न करने के कारण कहा गया है। ‘जब तक सम्बन्धी न देख लें’—अर्थात् जब तक उसके सम्बन्धी न देख लें। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 186) में कहा गया है— ‘तीर्थिक (विधर्मी) हुए माता-पिता को अपने हाथ से देना उचित नहीं है’।

17. Pitu bhaginī pitucchā. Mātu bhātā mātulo. Nappahontīti kātuṃ na sakkontīti ṭīkāsu vuttaṃ. ‘‘Tesaṃyeva santakaṃ bhesajjaṃ gahetvā kevalaṃ yojetvā dātabba’’nti vatvā ‘‘sace pana nappahonti yācanti ca, detha no bhante, tumhākaṃ paṭidassāmā’’ti vuttattā pana tesaṃ bhesajjassa appahonakattā bhesajjameva yācantīti aṭṭhakathādhippāyo dissati, vīmaṃsitabbo. Na yācantīti lajjāya na yācanti, gāravena vā. ‘‘Ābhogaṃ katvā’’ti vuttattā aññathā dentassa āpattiyeva. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.18) pana ‘‘ābhogaṃ katvāti idaṃ kattabbakaraṇadassanavasena vuttaṃ, ābhogaṃ pana akatvāpi dātuṃ vaṭṭatīti tīsu gaṇṭhipadesu likhita’’nti vuttaṃ. Porāṇaṭīkāyampi tadeva gahetvā likhitaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) pana taṃ vacanaṃ paṭikkhittaṃ. Vuttañhi tattha keci pana ‘‘ābhogaṃ akatvāpi dātuṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na yuttaṃ bhesajjakaraṇassa, pāḷiyaṃ ‘anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’ti evaṃ antarāpattidassanavasena sāmaññato paṭikkhittattā, aṭṭhakathāyaṃ avuttappakārena karontassa sutteneva āpattisiddhāti daṭṭhabbā. Teneva aṭṭhakathāyampi ‘tesaññeva santaka’ntiādi vutta’’nti.

१७. पिता की बहन ‘पितुच्छा’ (बुआ) है। माता का भाई ‘मातुलो’ (मामा) है। ‘नप्पहोन्ति’ का अर्थ है ‘करने में समर्थ नहीं हैं’—ऐसा टीकाओं में कहा गया है। ‘उन्हीं की औषधि लेकर केवल उसे मिलाकर देना चाहिए’—ऐसा कहकर, ‘यदि वे समर्थ नहीं हैं और याचना करते हैं कि भन्ते! हमें दें, हम आपको लौटा देंगे’—ऐसा कहे जाने के कारण, उनकी औषधि की अपर्याप्तता के कारण वे औषधि की ही याचना करते हैं—ऐसा अट्ठकथा का अभिप्राय दिखता है, जिसका परीक्षण किया जाना चाहिए। ‘याचना नहीं करते’—अर्थात् लज्जा या गौरव (आदर) के कारण याचना नहीं करते। ‘आभोग (प्रयत्न) करके’—ऐसा कहे जाने के कारण, अन्यथा देने वाले को आपत्ति (दोष) ही होती है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.18) में कहा गया है— ‘आभोग करके’—यह कर्तव्य-कर्म दिखाने के लिए कहा गया है, किन्तु तीन गण्ठिपदों में लिखा है कि आभोग न करने पर भी देना उचित है। पुरानी टीका (पोराणटीका) में भी वही लेकर लिखा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.185) में उस वचन का खण्डन किया गया है। वहाँ कहा गया है— ‘कुछ लोग कहते हैं कि आभोग न करने पर भी देना उचित है, वह औषधि बनाने के सम्बन्ध में सही नहीं है; क्योंकि पालि में ‘पाराजिक के भिक्खु को अनापत्ति है, दुक्कट की आपत्ति है’—इस प्रकार अन्तरापत्ति दिखाने के द्वारा सामान्य रूप से निषेध किए जाने के कारण, अट्ठकथा में न बताए गए तरीके से करने वाले को सुत्त के अनुसार ही आपत्ति सिद्ध होती है—ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथा में भी ‘उन्हीं का अपना (सामान)’ आदि कहा गया है’।

Ete dasa ñātake ṭhapetvāti tesaṃ puttanattādayopi tappaṭibaddhattā ñātakā evāti tepi ettheva saṅgahitā. Tena aññesanti iminā aññātakānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ[Pg.56]. Tenevāha ‘‘etesaṃ puttaparamparāyā’’tiādi. Kulaparivaṭṭāti kulānaṃ paṭipāṭi, kulaparamparāti vuttaṃ hoti. Bhesajjaṃ karontassāti yathāvuttavidhinā karontassa, ‘‘tāvakālikaṃ dassāmī’’ti ābhogaṃ akatvā dentassapi pana antarāpattidukkaṭaṃ vinā micchājīvanaṃ vā kuladūsanaṃ vā na hotiyeva. Tenāha ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī’’ti. Ñātakānañhi santakaṃ yācitvāpi gahetuṃ vaṭṭati, tasmā tattha kuladūsanādi na siyā. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. 2.185) ‘‘mayhaṃ dassanti karissantīti paccāsāya karontassapi yācitvā gahetabbaṭṭhānatāya ñātakesu vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vadantī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vacanato yāva sattamo kulaparivaṭṭo, tāva bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti ettakameva vuttaṃ. Sabbapadesu vinicchayo veditabboti ‘‘cūḷamātuyā’’tiādīsu sabbapadesu cūḷamātuyā sāmikotiādinā yojetvā heṭṭhā vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.

"इन दस रिश्तेदारों को छोड़कर" का अर्थ है कि उनके पुत्र-पौत्र आदि भी उनसे संबंधित होने के कारण रिश्तेदार ही हैं, इसलिए वे भी यहीं सम्मिलित हैं। इसलिए "अन्यों के" इस शब्द से गैर-रिश्तेदारों का ग्रहण समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है "इनकी पुत्र-परंपरा में" आदि। "कुलपरिवट्ट" का अर्थ है कुलों की परिपाटी, जिसे कुल-परंपरा कहा गया है। "भेषज (दवा) करने वाले के लिए" का अर्थ है यथाकथित विधि से करने वाले के लिए, "मैं अस्थायी रूप से दूँगा" ऐसा संकल्प किए बिना देने वाले को भी अंतरापत्ति (बीच की आपत्ति) के दुक्कट के बिना मिथ्या आजीविका या कुल-दूषण नहीं होता है। इसीलिए कहा गया है "वैद्य-कर्म या कुल-दूषक आपत्ति नहीं होती है।" क्योंकि रिश्तेदारों की वस्तु माँगकर भी लेना उचित है, इसलिए वहाँ कुल-दूषण आदि नहीं होगा। सारत्थदीपनी में भी (सारत्थ. टी. 2.185) कहा गया है— "वे मुझे देंगे, करेंगे—ऐसी आशा से करने वाले के लिए भी, माँगकर लेने योग्य स्थान होने के कारण रिश्तेदारों में वैद्य-कर्म या कुल-दूषक आपत्ति नहीं होती है, ऐसा कहते हैं।" वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 186) में तो केवल इतना ही कहा गया है— "वैद्य-कर्म या कुल-दूषक आपत्ति नहीं होती है—इस वचन से सातवीं कुल-पीढ़ी तक भेषज करना उचित है, ऐसा कहते हैं।" "सभी पदों में विनिश्चय समझना चाहिए" का अर्थ है "छोटी माता (मौसी)" आदि सभी पदों में "छोटी माता का पति" आदि के साथ जोड़कर नीचे बताई गई विधि के अनुसार ही विनिश्चय समझना चाहिए।

Upajjhāyassa āharāmāti idaṃ upajjhāyena mama ñātakānaṃ bhesajjaṃ āharathāti āṇattehi kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ. Iminā ca sāmaṇerādīnaṃ apaccāsāyapi parajanassa bhesajjakaraṇaṃ na vaṭṭatīti dasseti. Vuttanayeneva pariyesitvāti iminā ‘‘bhikkhācāravattena vā’’tiādinā, ‘‘ñātisāmaṇerehi vā’’tiādinā ca vuttamatthaṃ atidisati. Apaccāsīsantenāti (vi. vi. ṭī. 1.185) āgantukacorādīnaṃ karontenapi manussā nāma upakārakā hontīti attano tehi lābhaṃ apatthayantena, paccāsāya karontassa [Pg.57] pana vejjakammakuladūsanādinā doso hotīti adhippāyo. Evañhi upakāre kate sāsanassa guṇaṃ ñatvā pasīdanti, saṅghassa vā upakārakā hontīti karaṇe pana doso natthi. Keci pana ‘‘apaccāsīsantena āgantukādīnaṃ paṭikkhittapuggalānampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ kattabbākattabbaṭṭhānavibhāgassa niratthakattappasaṅgato apaccāsīsantena ‘‘sabbesampi dātuṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti ettakamattasseva vattabbato. Apaccāsīsanañca micchājīvakuladūsanādidosanisedhanatthameva vuttaṃ na bhesajjakaraṇasaṅkhātāya imissā antarāpattiyā muccanatthaṃ āgantukacorādīnaṃ anuññātānaṃ dāneneva tāya āpattiyā muccanatoti gahetabbaṃ.

"उपाध्याय के लिए लाते हैं" यह उपाध्याय द्वारा "मेरे रिश्तेदारों के लिए भेषज लाओ" ऐसा आदेश दिए गए व्यक्तियों द्वारा की जाने वाली विधि दिखाने के लिए कहा गया है। और इससे यह भी दिखाते हैं कि श्रामणेर आदि के लिए बिना किसी आशा के भी दूसरे लोगों का भेषज करना उचित नहीं है। "बताई गई विधि से ही खोजकर" इसके द्वारा "भिक्षाचर्या व्रत से" आदि और "रिश्तेदार श्रामणेरों द्वारा" आदि में कहे गए अर्थ का अतिदेश (विस्तार) करते हैं। "बिना आशा रखे" (वि. वि. टी. 1.185) का अर्थ है—आगंतुक चोर आदि का (इलाज) करते हुए भी "मनुष्य उपकारी होते हैं" ऐसा सोचकर उनसे अपने लिए लाभ की इच्छा न रखने वाले के द्वारा; किंतु आशा रखकर करने वाले को वैद्य-कर्म, कुल-दूषण आदि का दोष होता है, यह अभिप्राय है। इस प्रकार उपकार किए जाने पर वे शासन के गुणों को जानकर प्रसन्न होते हैं, या संघ के उपकारी होते हैं—ऐसा करने में कोई दोष नहीं है। कुछ लोग तो कहते हैं कि "बिना आशा रखे आगंतुक आदि निषिद्ध व्यक्तियों को भी देना उचित है", वह सही नहीं है क्योंकि इससे क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए, इस विभाग के निरर्थक होने का प्रसंग आ जाएगा, क्योंकि तब तो बिना आशा रखे "सभी को देना और करना उचित है" इतना ही कहना पर्याप्त होता। और "बिना आशा रखना" केवल मिथ्या आजीविका और कुल-दूषण आदि दोषों के निषेध के लिए कहा गया है, न कि भेषज-कर्म रूपी इस अंतरापत्ति से मुक्त होने के लिए; आगंतुक चोर आदि जो अनुमत नहीं हैं, उन्हें देने मात्र से उस आपत्ति से मुक्ति नहीं मिलती, ऐसा समझना चाहिए।

18. Teneva apaccāsīsantenapi akātabbaṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘saddhaṃ kula’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Bhesajjaṃ ācikkhathā’’ti vuttepi ‘‘aññamaññaṃ pana kathā kātabbā’’ti idaṃ pariyāyattā vaṭṭati. Evaṃ heṭṭhā vuttanayena idañcidañca gahetvā karontīti iminā pariyāyena kathentassapi nevatthi dosoti ācariyā. Pucchantīti iminā diṭṭhadiṭṭharogīnaṃ pariyāyenapi vatvā vicaraṇaṃ ayuttanti dasseti. Pucchitassapi pana paccāsīsantassa pariyāyakathāpi na vaṭṭatīti vadanti. Samullapesīti apaccāsīsanto eva aññamaññaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi. Ācariyabhāgoti vinayācāraṃ akopetvā bhesajjācikkhaṇena vejjācariyabhāgo ayanti atthoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) vuttaṃ.

१८. इसीलिए बिना आशा रखने वाले के लिए भी जो कार्य नहीं करने योग्य हैं, उन्हें दिखाने के लिए "श्रद्धालु कुल" आदि कहा गया है। "भेषज (दवा) बताओ" ऐसा कहे जाने पर भी "परस्पर बातचीत करनी चाहिए" यह पर्याय (अप्रत्यक्ष विधि) होने के कारण उचित है। इस प्रकार नीचे बताई गई विधि से "यह और यह लेकर करते हैं" इस पर्याय से कहने वाले को भी दोष नहीं है, ऐसा आचार्य कहते हैं। "पूछते हैं" इससे यह दिखाते हैं कि देखे हुए रोगियों के बारे में पर्याय से भी कहकर घूमना अनुचित है। और पूछे जाने पर भी आशा रखने वाले के लिए पर्याय-कथा भी उचित नहीं है, ऐसा कहते हैं। "संलाप किया" का अर्थ है बिना आशा रखे ही परस्पर बातचीत शुरू की। "आचार्य-भाग" का अर्थ है विनय के आचार को बिगाड़े बिना भेषज बताने से यह वैद्य-आचार्य का भाग है, ऐसा विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.185) में कहा गया है।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) pana ‘‘vinayalakkhaṇaṃ ajānantassa anācariyassa tadanurūpavohārāsambhavato īdisassa lābhassa uppatti nāma natthīti ‘ācariyabhāgo nāma aya’nti vuttaṃ. Vinaye [Pg.58] pakataññunā ācariyena labhitabbabhāgo ayanti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ. ‘‘Pupphapūjanatthāya dinnepi akappiyavohārena vidhānassa ayuttattā ‘kappiyavasenā’ti vuttaṃ, ‘pupphaṃ āharathā’tiādinā kappiyavohāravasenāti attho’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) pana ‘‘pupphapūjanatthāyapi sampaṭicchiyamānaṃ rūpiyaṃ attano santakattabhajanena nissaggiyamevāti āha ‘kappiyavasena gāhāpetvā’ti. ‘Amhākaṃ rūpiyaṃ na vaṭṭati, pupphapūjanatthaṃ pupphaṃ vaṭṭatī’tiādinā paṭikkhipitvā kappiyena kammena gāhāpetvāti attho’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘kappiyavasenāti amhākaṃ pupphaṃ ānethātiādinā. ‘Pūjaṃ akāsī’ti vuttattā sayaṃ gahetuṃ na vaṭṭatīti vadantī’’ti ettakameva vuttaṃ. Ayamettha bhesajjakaraṇavinicchayakathālaṅkāro.

सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.185) में तो कहा गया है— "विनय के लक्षणों को न जानने वाले अन-आचार्य के लिए उसके अनुरूप व्यवहार संभव न होने से इस प्रकार के लाभ की उत्पत्ति नहीं होती है, इसलिए इसे 'आचार्य-भाग' कहा गया है। विनय में कुशल आचार्य द्वारा प्राप्त करने योग्य भाग यह है, ऐसा कहा गया है।" "पुष्प-पूजा के लिए दिए जाने पर भी अकल्पनीय व्यवहार से विधान करना अनुचित होने के कारण 'कल्पनीय विधि से' कहा गया है, 'पुष्प लाओ' आदि कल्पनीय व्यवहार के द्वारा—यह अर्थ है" ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.185) में कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.185) में तो कहा गया है— "पुष्प-पूजा के लिए भी स्वीकार किया जा रहा रूपया (मुद्रा) अपने स्वामित्व में आने के कारण निस्सग्गिय ही है, इसलिए कहा 'कल्पनीय विधि से ग्रहण करवाकर'। 'हमें रूपया नहीं कल्पता है, पुष्प-पूजा के लिए पुष्प कल्पता है' आदि कहकर अस्वीकार कर कल्पनीय कर्म से ग्रहण करवाकर—यह अर्थ है।" वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 186) में तो केवल इतना ही कहा गया है— "कल्पनीय विधि से का अर्थ है 'हमारे लिए पुष्प लाओ' आदि के द्वारा। 'पूजा की' ऐसा कहे जाने के कारण स्वयं ग्रहण करना उचित नहीं है, ऐसा कहते हैं।" यह यहाँ भेषज-कर्म के विनिश्चय की कथा का अलंकार (विस्तार) है।

19. Evaṃ bhesajjakaraṇavinicchayaṃ kathetvā idāni parittakaraṇavinicchayaṃ kathetumāha ‘‘paritte panā’’tiādi. Tattha yadi ‘‘parittaṃ karothā’’ti vutte karonti, bhesajjakaraṇaṃ viya gihikammaṃ viya ca hotīti ‘‘na kātabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte pana dhammajjhesanattā anajjhiṭṭhenapi bhaṇitabbo dhammo, pageva ajjhiṭṭhenāti ‘‘kātabba’’nti vuttaṃ, cāletvā suttaṃ parimajjitvāti parittaṃ karontena kātabbavidhiṃ dasseti. Cāletvā suttaṃ parimajjitvāti idaṃ vā ‘‘parittāṇaṃ ettha pavesemī’’ti cittena evaṃ kate parittāṇā ettha pavesitā nāma hotīti vuttaṃ. Vihārato…pe… dukkaṭanti idaṃ aññātake gahaṭṭhe sandhāya vuttanti vadanti. Pādesu udakaṃ ākiritvāti idaṃ tasmiṃ dese cārittavasena vuttaṃ. Tattha hi pāḷiyā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ pādesu rogavūpasamanādiatthāya udakaṃ siñcitvā parittaṃ kātuṃ suttañca ṭhapetvā ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ti vatvā gacchanti. Evañhi kariyamāne yadi pāde [Pg.59] apanenti, manussā taṃ ‘‘avamaṅgala’’nti maññanti ‘‘rogo na vūpasamessatī’’ti. Tenāha ‘‘na pādā apanetabbā’’ti.

१९. इस प्रकार औषधि बनाने के विनिश्चय (निर्णय) को कहकर, अब परित्त (रक्षा-पाठ) करने के विनिश्चय को कहने के लिए ‘परित्ते पना’ (किन्तु परित्त में) आदि कहा। वहाँ यदि ‘परित्त करो’—ऐसा कहने पर करते हैं, तो वह औषधि बनाने के समान और गृहस्थ के कार्य के समान होता है, इसलिए ‘नहीं करना चाहिए’—ऐसा कहा गया है। किन्तु ‘परित्त का पाठ करें’—ऐसा कहने पर, धम्म-देशना की प्रार्थना होने के कारण, बिना प्रार्थना के भी धम्म का पाठ करना चाहिए, फिर प्रार्थना करने पर तो कहना ही क्या! इसलिए ‘करना चाहिए’—ऐसा कहा गया है। ‘सूत (धागे) को हिलाकर और उसे परिमार्जित (स्पर्श) करके’—यह परित्त करने वाले के द्वारा की जाने वाली विधि को दर्शाता है। ‘सूत को हिलाकर और उसे परिमार्जित करके’—यह अथवा ‘मैं यहाँ रक्षा (परित्राण) प्रविष्ट कर रहा हूँ’—इस चित्त से ऐसा करने पर यहाँ रक्षा प्रविष्ट हुई कहलाती है—ऐसा कहा गया है। ‘विहार से... आदि... दुक्कट’—यह अज्ञात गृहस्थों के सन्दर्भ में कहा गया है—ऐसा वे कहते हैं। ‘पैरों पर जल छिड़ककर’—यह उस देश के आचार (परम्परा) के अनुसार कहा गया है। क्योंकि वहाँ पंक्तिबद्ध बैठे भिक्षुओं के पैरों पर रोग-शान्ति आदि के लिए जल छिड़ककर, परित्त का सूत रखकर और ‘परित्त का पाठ करें’—ऐसा कहकर वे जाते हैं। ऐसा किए जाने पर यदि वे (भिक्षु) पैर हटा लेते हैं, तो मनुष्य उसे ‘अमंगल’ मानते हैं और सोचते हैं कि ‘रोग शान्त नहीं होगा’। इसीलिए कहा— ‘पैर नहीं हटाने चाहिए’।

Matasarīradassane viya kevale susānadassanepi idaṃ jātānaṃ sattānaṃ vayagamanaṭṭhānanti maraṇasaññā uppajjatīti āha ‘‘sīvathikadassane…pe… maraṇassatiṃ paṭilabhissāmāti gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Lesakappaṃ akatvā samuppannasuddhacittena ‘‘parivāratthāya āgacchantū’’ti vuttepi gantuṃ vaṭṭatīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) vuttaṃ. Etena asubhadassananti vacanamattena lesakappaṃ katvā evaṃ gate matassa ñātakā pasīdissanti, dānaṃ dassanti, mayaṃ lābhaṃ labhissāma, upaṭṭhākaṃ labhissāmāti asuddhacittena gantuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Kammaṭṭhānasīsena pana ‘‘maraṇassatiṃ labhissāmā’’tiādinā suddhacittena pakkositepi apakkositepi gantuṃ vaṭṭatīti dīpeti. Tālapaṇṇassa parittalekhanaṭṭhānattā parittasuttassa parittakaraṇasaññāṇattā tāni disvā amanussā parittasaññāya apakkamantīti āha ‘‘tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabba’’nti.

मृत शरीर को देखने के समान केवल श्मशान को देखने पर भी ‘यह उत्पन्न हुए प्राणियों के विनाश का स्थान है’—ऐसी मरण-संज्ञा उत्पन्न होती है, इसलिए कहा— ‘श्मशान देखने के लिए... आदि... मरणस्मृति प्राप्त करूँगा—ऐसा सोचकर जाना उचित है’। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.185) में कहा गया है कि बिना किसी बहाने (लेसाकल्प) के, उत्पन्न हुए शुद्ध चित्त से ‘परिवार (रक्षा) के लिए आएँ’—ऐसा कहे जाने पर भी जाना उचित है। इससे यह दर्शाया गया है कि ‘अशुभ दर्शन’—इन मात्र शब्दों से बहाना बनाकर, ‘इस प्रकार जाने पर मृतक के सम्बन्धी प्रसन्न होंगे, दान देंगे, हमें लाभ मिलेगा, उपस्थाक (सेवक) मिलेगा’—ऐसे अशुद्ध चित्त से जाना उचित नहीं है। किन्तु कर्मस्थान के मुख्य उद्देश्य से ‘मरणस्मृति प्राप्त करूँगा’ आदि शुद्ध चित्त से, बुलाए जाने पर या न बुलाए जाने पर भी जाना उचित है—ऐसा स्पष्ट किया गया है। ताड़पत्र पर परित्त (रक्षा-मन्त्र) लिखने का स्थान होने के कारण और परित्त-सूत (रक्षा-धागा) परित्त करने का चिह्न होने के कारण, उन्हें देखकर अमनुष्य (भूत-प्रेत आदि) परित्त की संज्ञा से दूर चले जाते हैं, इसलिए कहा— ‘ताड़पत्र या परित्त-सूत को हाथ या पैर में बाँधना चाहिए’।

Ettha ca ādito paṭṭhāya yāva ‘‘āṭānāṭiyaparittaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) vā bhaṇitabba’’nti ettakoyeva vinayaṭṭhakathābhato pāḷimuttaparittakaraṇavinicchayo, na pana tato paraṃ vutto, tasmā ‘‘idha panā’’tiādiko kathāmaggo samantapāsādikāyaṃ natthi, tīsu ṭīkāsupi taṃsaṃvaṇṇanānayo natthi, tathāpi so suttaṭṭhakathāyaṃ āgatovāti taṃ dassetuṃ ‘‘idha pana āṭānāṭiyasuttassa parikammaṃ veditabba’’ntiādimāha. Tattha idhāti ‘‘āṭānāṭiyaparittaṃ vā bhaṇitabba’’nti vacane. Panāti visesatthe nipāto. Dīghanikāye pāthikavagge āgatassa āṭānāṭiyaparittassa parikammaṃ evaṃ veditabbanti yojanā. Yadi paṭhamameva na vattabbaṃ, atha kiṃ kātabbanti [Pg.60] āha ‘‘mettasutta’’ntiādi. Evañhi laddhāsevanaṃ hutvā atiojavantaṃ hoti.

यहाँ आदि से लेकर 'आटानाटिय परित्त (दी. नि. 3.275 आदि) कहना चाहिए' तक ही विनय-अट्ठकथा से लिया गया पालि-मुक्त परित्त करने का निश्चय है, उसके बाद का नहीं कहा गया है। इसलिए 'इध पना' (यहाँ तो) आदि कथा-मार्ग समन्तपासादिका में नहीं है, और तीनों टीकाओं में भी उसकी व्याख्या की पद्धति नहीं है। फिर भी, वह सुत्त-अट्ठकथा में आया है, यह दिखाने के लिए 'यहाँ आटानाटिय सुत्त का परिकर्म जानना चाहिए' आदि कहा गया है। वहाँ 'इध' (यहाँ) का अर्थ 'आटानाटिय परित्त कहना चाहिए' इस वचन में है। 'पना' विशेष अर्थ में निपात है। दीघनिकाय के पाथिकवग्ग में आए आटानाटिय परित्त का परिकर्म इस प्रकार जानना चाहिए - यह योजना है। यदि पहले ही नहीं कहना चाहिए, तो फिर क्या करना चाहिए? इसके लिए 'मेत्तसुत्त' आदि कहा गया है। इस प्रकार अभ्यास (आसेवन) प्राप्त होने पर यह अत्यंत ओजस्वी होता है।

Piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vāti -saddo aniyamattho, tena macchakhaṇḍapūvakhajjakādayo saṅgaṇhāti. Otāraṃ labhantīti attanā piyāyitakhādanīyanibaddhavasanaṭṭhānalābhatāya avatāraṇaṃ labhanti. Haritūpalittanti allagomayalittaṃ. Idañhi porāṇakacārittaṃ bhūmivisuddhakaraṇaṃ. Parisuddhaṃ…pe… nisīditabbanti iminā parittakārakassa bhikkhuno mettākaruṇāvasena cittavisuddhipi icchitabbāti dasseti. Evañhi sati upari vakkhamānaubhayato rakkhāsaṃvidhānena sameti. Ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 3.282) pana ‘‘sarīrasuddhipi icchitabbāti dassetī’’ti vuttaṃ. Tadetaṃ vicāretabbaṃ. Na hi ‘‘kāyasuddhimattena amanussānaṃ piyo hotī’’ti vuttaṃ, mettāvaseneva pana vuttaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā…pe… ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame ekādasa? Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hotī’’tiādi (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6).

"पिठ्ठं वा मंसं वा" (पीठ या मांस) में 'वा' शब्द अनियम के अर्थ में है, इससे मछली के टुकड़े, पूए, खाजा आदि का संग्रह होता है। "ओतारं लभन्ति" (अवतार प्राप्त करते हैं) का अर्थ है कि अपने प्रिय खाद्य पदार्थों और निवास स्थान की प्राप्ति के कारण वे प्रवेश पाते हैं। "हरितूपलित्तं" का अर्थ है गीले गोबर से लीपा हुआ। यह भूमि को शुद्ध करने की प्राचीन परंपरा है। "परिसुद्धं...पे... निसीदितब्बं" (परिशुद्ध... बैठना चाहिए) इससे यह दिखाया गया है कि परित्त करने वाले भिक्षु की मैत्री और करुणा के कारण चित्त की शुद्धि भी अपेक्षित है। ऐसा होने पर ही आगे कहे जाने वाले दोनों ओर के रक्षा-विधान से मेल बैठता है। टीका (दी. नि. टी. 3.282) में तो "शरीर की शुद्धि भी अपेक्षित है, यह दिखाता है" ऐसा कहा गया है। इस पर विचार किया जाना चाहिए। क्योंकि केवल "काय-शुद्धि मात्र से वह अमनुष्यों का प्रिय होता है" ऐसा नहीं कहा गया है, बल्कि मैत्री के कारण ही कहा गया है। भगवान ने कहा भी है - "भिक्षुओं, मैत्रीपूर्ण चेतोविमुक्ति से... ग्यारह लाभ अपेक्षित हैं। वे ग्यारह कौन से हैं? सुख से सोता है, सुख से जागता है, बुरा सपना नहीं देखता, मनुष्यों का प्रिय होता है, अमनुष्यों का प्रिय होता है" आदि।

Parittakārako…pe… samparivāritenāti idaṃ parittakaraṇo bāhirato ārakkhāsaṃvidhānaṃ, ‘‘metta…pe… vattabba’’nti abbhantarato ārakkhāsaṃvidhānaṃ, evaṃ ubhayato rakkhāsaṃvidhānaṃ hoti. Evañhi amanussā parittakārakassa antarāyaṃ kātuṃ na visahanti. Maṅgalakathā vattabbāti amanussānaṃ tosanatthāya paṇṇākāraṃ katvā mahāmaṅgalakathā kathetabbā. Evaṃ upari vakkhamānena ‘‘tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā’’ti vacanena sameti. Ṭīkāyaṃ pana ‘‘pubbupacāravasena vattabbā’’ti vuttaṃ. Sabbasannipātoti tasmiṃ vihāre tasmiṃ gāmakkhette sabbesaṃ bhikkhūnaṃ [Pg.61] sannipāto ghosetabbo ‘‘cetiyaṅgaṇe sabbehi sannipatitabba’’nti. Anāgantuṃnāma na labhatīti amanusso buddhāṇābhayena rājāṇābhayena anāgantuṃ na labhati catunnaṃ mahārājūnaṃ āṇāṭṭhāniyattā. Gahitakāpadesena amanussova pucchito hotīti ‘‘amanussagahitako ‘tvaṃ ko nāmo’ti pucchitabbo’’ti vuttaṃ. Mālāgandhādīsūti mālāgandhādipūjāsu. Āsanapūjāyāti cetiye buddhāsanapūjāya. Piṇḍapāteti bhikkhusaṅghassa piṇḍapātadāne. Evaṃ vatthuppadesena cetanā vuttā, tasmā pattidānaṃ sambhavati.

परित्त करने वाला... इत्यादि... 'परिवेष्टित होकर' - यह परित्त करने का बाहरी रक्षा विधान है, 'मैत्री... इत्यादि... कहना चाहिए' - यह आंतरिक रक्षा विधान है, इस प्रकार दोनों ओर से रक्षा का विधान होता है। इस प्रकार अमनुष्य परित्त करने वाले को बाधा पहुँचाने का साहस नहीं करते। 'मंगलकथा कहनी चाहिए' - अमनुष्यों को संतुष्ट करने के लिए उपहार स्वरूप महामंगलकथा कहनी चाहिए। यह आगे कहे जाने वाले इस वचन से मेल खाता है कि 'तुम्हारे उपहार के लिए महामंगलकथा कही गई है'। टीका में तो 'पूर्व उपचार के वश से कहनी चाहिए' ऐसा कहा गया है। 'सबका सन्निपात' - उस विहार में, उस ग्राम-क्षेत्र में सभी भिक्षुओं के सन्निपात (एकत्र होने) की घोषणा करनी चाहिए कि 'चैत्य के आंगन में सभी को एकत्रित होना चाहिए'। 'नहीं आने पाता' - अमनुष्य बुद्ध की आज्ञा के भय से और राजा की आज्ञा के भय से नहीं आने पाता, क्योंकि यह चारों महाराजों की आज्ञा के अधीन है। 'पकड़े गए के बहाने से अमनुष्य से ही पूछा जाता है' - 'अमनुष्य द्वारा पकड़े गए व्यक्ति से पूछा जाना चाहिए कि तुम्हारा नाम क्या है' - ऐसा कहा गया है। 'माला-गंध आदि में' - माला, गंध आदि की पूजाओं में। 'आसन पूजा में' - चैत्य में बुद्ध के आसन की पूजा में। 'पिण्डपात में' - भिक्षु संघ को पिण्डपात दान देने में। इस प्रकार वस्तु के निर्देश से चेतना कही गई है, इसलिए पुण्य-अनुमोदन (पत्तिदान) संभव होता है।

Devatānanti yakkhasenāpatīnaṃ. Vuttañhi āṭānāṭiyasutte (dī. ni. 3.283, 293) ‘‘imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabba’’ntiādi. Āṭāti dabbimukhasakuṇā. Te āṭā nadanti etthāti āṭānādaṃ, devanagaraṃ, āṭānāde kataṃ āṭānādiyaṃ, suttaṃ. Ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 3.282) ‘‘parittaṃ bhaṇitabbanti etthāpi ‘mettacittaṃ purecārikaṃ katvā’ti ca ‘maṅgalakathā vattabbā’ti ca ‘vihārassa upavane’ti ca evamādi sabbaṃ gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaṃ parikammaṃ kātabbamevā’’ti vuttaṃ, evaṃ sati aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.282) ‘‘etaṃ tāva gihīnaṃ parikamma’’nti vatvā ‘‘sace pana bhikkhū’’tiādinā visesatthajotakena pana-saddena saha vuccamānaṃ ‘‘idaṃ bhikkhūnaṃ parikamma’’nti vacanaṃ niratthakaṃ viya hoti. Avisese hi sati bhedo kātabbo na siyā. Bhikkhūnañca yathāvuttāva bāhirārakkhā dukkarā hoti, tasmā gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaparikamme asampajjamānepi aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva kātuṃ vaṭṭatīti no mati.

'देवताओं का' - यक्ष सेनापतियों का। आटानाटिय सुत्त में कहा गया है - 'इन यक्षों, महायक्षों, सेनापतियों, महासेनापतियों को सूचित करना चाहिए' इत्यादि। 'आटा' - दर्बीमुख पक्षी। वे आटा जहाँ नाद (ध्वनि) करते हैं, वह 'आटानाद' है, जो देवों का नगर है; आटानाद में किया गया 'आटानादिय' सुत्त है। टीका में कहा गया है - 'परित्त का पाठ करना चाहिए, यहाँ भी मैत्रीपूर्ण चित्त को आगे रखकर, मंगलकथा कहनी चाहिए और विहार के उपवन में इत्यादि, गृहस्थों के परित्त करने में जो परिकर्म (तैयारी) कहा गया है, वह सब करना ही चाहिए'। ऐसा होने पर, अट्ठकथा में 'यह तो गृहस्थों का परिकर्म है' कहकर, 'यदि भिक्षु...' इत्यादि विशेष अर्थ को प्रकट करने वाले 'पण' (किन्तु) शब्द के साथ कहा जाने वाला 'यह भिक्षुओं का परिकर्म है' यह वचन निरर्थक सा हो जाता है। यदि कोई भेद न हो, तो विभाजन नहीं किया जाना चाहिए। और भिक्षुओं के लिए यथाकथित बाहरी रक्षा कठिन होती है, इसलिए गृहस्थों के परित्त करने में कहे गए परिकर्म के न होने पर भी, अट्ठकथा में बताई गई विधि के अनुसार ही करना उचित है - यह हमारा मत है।

Idaṃ pana idha āgataṃ āṭānāṭiyasuttaparikammaṃ sutvā ‘‘idaṃ suttaṃ amanussānaṃ amanāpaṃ, sajjhāyantassa parittaṃ karontassa [Pg.62] amanussā antarāyaṃ kareyyu’’nti maññamānā porāṇā catūhi mahārājehi ārocitaṃ sabbaññubuddhena desitaṃ mūlabhūtaṃ dīghanikāye āgataṃ āṭānāṭiyasuttaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) pahāya mūlasuttato gāthāchakkameva gahetvā avasesaṃ sabbaṃ suttaṃ ṭhapetvā aññagāthāyo pakkhipitvā ‘‘āṭānāṭiyaparitta’’nti ṭhapesuṃ, tampi parittaṃ amūlabhūtattā ekenākārena dhāretuṃ asakkontā keci saṃkhittena dhārenti, keci vitthārena, keci ekaccā gāthāyo pakkhipanti, keci nikkhipanti, keci bhikkhū taṃmissakaparittampi maṅgalakaraṇakālādīsu vattumavisahantā taṃ ṭhapetvā aññasuttāniyeva bhaṇanti, sabbametaṃ ayuttaṃ viya dissati. Kasmā? Cattāropi mahārājāno imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ saṃvidahamānā buddhasāsane amanussānaṃ pasādāya, catassannaṃ parisānaṃ aviheṭhanāya eva saṃvidahiṃsu, na aññena kāraṇena. Vuttañhi tattha ‘‘tattha santi uḷārā yakkhānivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu bhante bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti (dī. ni. 3.276).

यहाँ आए हुए इस आटानाटिय सुत्त के परिकर्म को सुनकर, 'यह सुत्त अमनुष्यों को अप्रिय है, इसका स्वाध्याय करने वाले और परित्त करने वाले को अमनुष्य बाधा पहुँचा सकते हैं' - ऐसा मानते हुए प्राचीन आचार्यों ने चारों महाराजों द्वारा निवेदित और सर्वज्ञ बुद्ध द्वारा उपदिष्ट, दीघनिकाय में आए मूल आटानाटिय सुत्त को छोड़कर, मूल सुत्त से केवल छह गाथाओं को लेकर और शेष पूरे सुत्त को हटाकर, अन्य गाथाओं को सम्मिलित कर 'आटानाटिय परित्त' के रूप में स्थापित किया। उस परित्त को भी मूल न होने के कारण एक रूप में धारण करने में असमर्थ होकर, कुछ लोग संक्षेप में धारण करते हैं, कुछ विस्तार से, कुछ कुछ गाथाओं को जोड़ते हैं, कुछ हटा देते हैं। कुछ भिक्षु उस मिश्रित परित्त को भी मंगल कार्यों के समय कहने का साहस न करते हुए, उसे छोड़कर अन्य सुत्तों का ही पाठ करते हैं। यह सब अनुचित सा प्रतीत होता है। क्यों? क्योंकि चारों महाराजों ने इस आटानाटिय रक्षा का विधान बुद्ध शासन में अमनुष्यों की प्रसन्नता के लिए और चारों परिषदों को पीड़ित न करने के लिए ही किया था, किसी अन्य कारण से नहीं। वहाँ कहा भी गया है - 'वहाँ उच्च कोटि के यक्ष निवासी हैं, जो भगवान के इस प्रवचन (शासन) में प्रसन्न नहीं हैं, उनकी प्रसन्नता के लिए, भन्ते! भगवान आटानाटिय रक्षा को स्वीकार करें, भिक्षुओं, भिक्षुणियों, उपासकों और उपासिकाओं की सुरक्षा, रक्षा, अहिंसा और सुखपूर्वक विहार के लिए'।

Sammāsambuddhenapi imassa suttassa nigamane ‘‘uggaṇhātha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, pariyāpuṇātha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, dhāretha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, atthasaṃhitā bhikkhave āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti (dī. ni. 3.295) bhikkhūnaṃ dhāraṇaṃ uyyojitaṃ ānisaṃsañca pakāsitaṃ. Aṭṭhakathācariyehi ca ‘‘buddhabhāsite ekakkharampi ekapadampi apanetabbaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ[Pg.63], tasmā catūhi mahārājehi saṃvidahitaṃ sammāsambuddhena āhaccabhāsitaṃ tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pakatiāṭānāṭiyasuttameva dhāretuṃ sajjhāyituñca yuttaṃ, na bhagavatā abhāsitaṃ tisso saṅgītiyo anāruḷhaṃ missakasuttanti. Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.282) āgataṃ idaṃ āṭānāṭiyaparittaparikammaṃ pana pakatisajjhāyanavācanādiṃ sandhāya aṭṭhakathācariyehi na vuttaṃ, atha kho gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā amanussehi gahitakāle mocāpanatthāya lokiyehi mantaṃ viya bhaṇanaṃ sandhāya vuttaṃ. Vuttañhi tattha ‘‘amanussagahitako tvaṃ ko nāmosīti pucchitabbo’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 3.282).

सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा भी इस सुत्त के उपसंहार में— “भिक्षुओं! आटानाटिय रक्षा को ग्रहण करो, भिक्षुओं! आटानाटिय रक्षा को सीखो, भिक्षुओं! आटानाटिय रक्षा को धारण करो; भिक्षुओं! आटानाटिय रक्षा भिक्षुओं, भिक्षुणियों, उपासकों और उपासिकाओं की सुरक्षा, रक्षा, अहिंसा और सुखपूर्वक विहार के लिए अर्थपूर्ण है” (दी. नि. 3.295)—इस प्रकार भिक्षुओं को इसे धारण करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है और इसके लाभों को प्रकाशित किया गया है। अट्ठकथाचार्यों ने भी कहा है कि “बुद्ध के वचनों में एक अक्षर या एक पद भी हटाने योग्य नहीं है”, इसलिए चार महाराज्यों द्वारा व्यवस्थित, सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा साक्षात् भाषित और तीन संगीतियों में आरूढ़ मूल आटानाटिय सुत्त को ही धारण करना और स्वाध्याय करना उचित है, न कि भगवान द्वारा अभाषित और तीन संगीतियों में अनारूढ़ मिश्रित सुत्त को। दीघनिकाय अट्ठकथा (दी. नि. अट्ठ. 3.282) में आया हुआ यह आटानाटिय परित्त-परिकर्म (पूर्व-तैयारी) अट्ठकथाचार्यों द्वारा मूल स्वाध्याय या वाचन आदि के संदर्भ में नहीं कहा गया है, बल्कि गृहस्थ या प्रव्रजित को अमनुष्यों (भूत-प्रेतों) द्वारा पकड़े जाने के समय मुक्त कराने के लिए लौकिक मंत्र की तरह पाठ करने के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि वहाँ कहा गया है— “अमनुष्य द्वारा पकड़े गए व्यक्ति से पूछा जाना चाहिए कि तुम्हारा नाम क्या है” इत्यादि (दी. नि. अट्ठ. 3.282)।

Āṭānāṭiyā rakkhā ca nāma na sakalasuttaṃ, atha kho ‘‘vipassissa ca namatthū’’ti padaṃ ādiṃ katvā catunnaṃ mahārājūnaṃ vasena catukkhattuṃ āgataṃ ‘‘jinaṃ vandāma gotama’’nti padaṃ pariyosānaṃ katvā vuttasuttekadesoyeva. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsī’’ti ārabhitvā yathāvuttasuttekadesassa avasāne ‘‘ayaṃ kho mārisā āṭānāṭiyā rakkhā’’ti niyyātitattā. Tasmā yathā nāma byagghādayo attano bhakkhaṃ vilumpantānaṃ balavaduṭṭhacittā bhavanti, evaṃ attanā gahitamanussaṃ mocāpentānaṃ amanussā paduṭṭhacittā honti. Iti tathā mocāpetuṃ āraddhakāle bhikkhūnaṃ parissayavinodanatthaṃ imaṃ āṭānāṭiyaparittaparikammaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttanti daṭṭhabbaṃ. Ayaṃ parittakaraṇavinicchayakathālaṅkāro.

आटानाटिय रक्षा वास्तव में पूरा सुत्त नहीं है, बल्कि “विपस्सिस्स च नमत्थू” पद से आरम्भ कर चार महाराज्यों के अनुसार चार बार आए हुए “जिनं वन्दाम गोतमं” पद पर समाप्त होने वाला सुत्त का एक अंश मात्र है। यह कैसे जाना जाता है? क्योंकि “तब वेस्सवण महाराज ने भगवान की सहमति जानकर इस आटानाटिय रक्षा को कहा” यहाँ से आरम्भ कर उक्त सुत्त के एक अंश के अंत में “हे मारिष! यह आटानाटिय रक्षा है” इस प्रकार सौंपे जाने के कारण। इसलिए, जैसे बाघ आदि अपना भोजन छीनने वालों के प्रति अत्यंत दुष्ट चित्त वाले होते हैं, वैसे ही अपने द्वारा पकड़े गए मनुष्य को छुड़ाने वालों के प्रति अमनुष्य दुष्ट चित्त वाले होते हैं। इस प्रकार, उन्हें छुड़ाने के आरम्भ काल में भिक्षुओं के उपद्रवों को दूर करने के लिए अट्ठकथाचार्यों द्वारा यह आटानाटिय परित्त-परिकर्म कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। यह परित्त-करण विनिश्चय कथा का अलंकार है।

20. Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti (vi. vi. ṭī. 1.185) ettha amasiyitthāti āmaṭṭho, na āmaṭṭho anāmaṭṭho. Piṇḍaṃ piṇḍaṃ hutvā patatīti [Pg.64] piṇḍapāto. Anāmaṭṭho ca so piṇḍapāto cāti tathā, aggahitaaggo, aparibhutto piṇḍapātoti attho. Sacepi kahāpaṇagghanako hotīti iminā dāyakehi bahubyañjanena sampādetvā sakkaccaṃ dinnabhāvaṃ dīpeti. Tena vuttaṃ ‘‘saddhādeyyavinipātanaṃ natthī’’ti, evaṃ sakkaccaṃ saddhāya dinnaṃ mahagghabhojanampi mātāpitūnaṃ datvā saddhādeyyavinipātanaṃ nāma na hoti, pageva appagghabhojaneti adhippāyo. Mātādipañcakaṃyeva vatvā bhesajjakaraṇe viya aparesampi dasannaṃ dātuṃ vaṭṭatīti avuttattā aññesaṃ ñātakānampi pesetvā dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ, ‘‘vihāraṃ sampattassa pana yassa kassaci āgantukassa vā’’iccādivakkhamānattā vihāraṃ sampattānaṃ ñātakānampi āgantukasāmaññena dātuṃ vaṭṭatīti ca. Thālaketi saṅghike kaṃsādimaye thālake. Pattopi ettha saṅgayhati. Na vaṭṭatīti iminā dukkaṭanti dasseti. Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthentassa pākaṭacorassa. Adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti kujjhantīti sambandho.

२०. ‘अनामट्ठपिण्डपातो’ (वि. वि. टी. 1.185) यहाँ ‘अमसियित्थ’ का अर्थ ‘आमट्ठ’ (छुआ हुआ) है, जो छुआ न गया हो वह ‘अनामट्ठ’ है। पिण्ड-पिण्ड होकर गिरता है इसलिए ‘पिण्डपात’ है। वह अनामट्ठ और पिण्डपात—इस प्रकार जिसका अग्र भाग ग्रहण न किया गया हो, वह अभुक्त (न खाया हुआ) पिण्डपात, यह अर्थ है। “यदि वह कार्षापण के मूल्य का भी हो” इससे दाताओं द्वारा बहुत से व्यंजनों के साथ श्रद्धापूर्वक दिए जाने के भाव को दर्शाया गया है। इसीलिए कहा गया है— “श्रद्धादेय का विनाश नहीं होता”, इस प्रकार श्रद्धापूर्वक दिए गए बहुमूल्य भोजन को भी माता-पिता को देने से श्रद्धादेय का विनाश नहीं होता, फिर अल्पमूल्य वाले भोजन की तो बात ही क्या है—यह अभिप्राय है। केवल माता आदि पाँच (व्यक्तियों) को ही कहकर, औषधि बनाने की तरह अन्य दस को देने के बारे में न कहे जाने के कारण, यह सिद्ध होता है कि अन्य रिश्तेदारों को भी भेजकर देना उचित नहीं है; परन्तु “विहार में आए हुए किसी भी आगंतुक को” इत्यादि आगे कहे जाने वाले कथन के कारण, विहार में आए हुए रिश्तेदारों को भी आगंतुक के समान देना उचित है। ‘थालके’ का अर्थ संघ के स्वामित्व वाले काँसे आदि के पात्रों में है। यहाँ ‘पत्त’ (पात्र) का भी संग्रह होता है। ‘न वट्टति’ (उचित नहीं है) इससे दुष्कृत (दुक्कट) दोष को दर्शाया गया है। ‘दामरिकचोरस्स’ का अर्थ राज्य की इच्छा रखने वाले प्रसिद्ध चोर का है। न दिए जाने पर भी “नहीं देते हैं” इस प्रकार वे क्रोधित होते हैं—यह संबंध है।

Āmisassa dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa chiddassa vivarassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ paṭisanthāro. So pana dhammāmisavasena duvidho. Tattha āmisapaṭisanthāraṃ sandhāya ‘‘kassa kātabbo, kassa na kātabbo’’ti vuttaṃ. Āgantukassa vā…pe… kātabboyevāti vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘āgantukaṃ tāvā’’tiādimāha. Khīṇaparibbayanti iminā agatibhāvaṃ karuṇāṭṭhānatañca dasseti. Tena ca tabbidhurānaṃ samiddhānaṃ āgantukattepi dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ hoti. ‘‘Apaccāsīsantenā’’ti vatvā paccāsīsanappakāraṃ dassetuṃ ‘‘manussā nāmā’’tiādi vuttaṃ. Ananuññātānaṃ pana apaccāsīsantenapi dātuṃ na vaṭṭati saddhādeyyavinipātattā, paccāsāya [Pg.65] pana sati kuladūsanampi hoti. Ubbāsetvāti samantato tiyojanaṃ vilumpante manusse palāpetvā. Varapotthakacittattharaṇanti anekappakāraṃ itthipurisādiuttamarūpavicittaṃ attharaṇaṃ. Ayaṃ paṭisanthāravinicchayakathālaṅkāro.

आमिष (भौतिक वस्तु) और धम्म (धर्म) के न मिलने से अपने और दूसरे के बीच उत्पन्न होने वाले छिद्र या दरार का संधान करना, उसे ढकना ‘प्रतिसन्थार’ (सत्कार/शिष्टाचार) है। वह प्रतिसन्थार आमिष और धम्म के भेद से दो प्रकार का है। वहाँ आमिष प्रतिसन्थार के संदर्भ में “किसका करना चाहिए, किसका नहीं करना चाहिए” यह कहा गया है। “आगंतुक का अथवा... करना ही चाहिए” इस कहे गए अर्थ को स्पष्ट करने के लिए “आगंतुकं तावा” इत्यादि कहा गया है। ‘खीणपरिब्बयं’ (जिसका खर्च समाप्त हो गया हो) इससे उसकी असहाय अवस्था और करुणा का पात्र होना दर्शाया गया है। इससे यह सिद्ध होता है कि इसके विपरीत जो समृद्ध हैं, उनके आगंतुक होने पर भी (संघ की वस्तु) देना उचित नहीं है। “अप्पच्चासीसन्तेन” (बिना किसी प्रत्याशा के) कहकर प्रत्याशा के प्रकार को दर्शाने के लिए “मनुस्सा नामा” इत्यादि कहा गया है। अनुमति न प्राप्त वस्तुओं को बिना प्रत्याशा के भी देना उचित नहीं है क्योंकि यह श्रद्धादेय का विनाश है, और प्रत्याशा होने पर तो कुल-दूषण (कुलों को दूषित करना) भी होता है। ‘उब्बासेत्वा’ का अर्थ चारों ओर तीन योजन तक मनुष्यों को लूटकर भगा देना है। ‘वरपोत्थकचित्तत्थरणं’ का अर्थ अनेक प्रकार के स्त्री-पुरुष आदि के उत्तम रूपों से चित्रित बिछौना है। यह प्रतिसन्थार विनिश्चय कथा का अलंकार है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Bhesajjādivinicchayakathālaṅkāro nāma

भेषज आदि विनिश्चय कथा अलंकार नामक—

Tatiyo paricchedo.

तृतीय परिच्छेद।

4. Viññattivinicchayakathā

४. विज्ञप्ति विनिश्चय कथा।

21. Evaṃ bhesajjādivinicchayaṃ kathetvā idāni viññattivinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘viññattīti yācanā’’tiādimāha. Tattha viññāpanā viññatti, ‘‘iminā no attho’’ti viññāpanā, yācanāti vuttaṃ hoti. Tenāha ‘‘viññattīti yācanā’’ti. Tatra viññattiyaṃ ayaṃ mayā vakkhamāno vinicchayo veditabboti yojanā. Mūlacchejjāyāti (vi. vi. ṭī. 1.342) parasantakabhāvato mocetvā attano eva santakakaraṇavasena. Evaṃ yācato aññātakaviññattidukkaṭañceva dāsapaṭiggahadukkaṭañca hoti ‘‘dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato (dī. ni. 1.10, 194) hotī’’ti vacanaṃ nissāya aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittattā. Ñātakapavāritaṭṭhānato pana dāsaṃ mūlacchejjāya yācantassa sādiyanavaseneva dukkaṭaṃ. Sakakammanti pāṇavadhakammaṃ. Idañca pāṇātipātadosaparihārāya vuttaṃ, na viññattiparihārāya. Aniyametvāpi na yācitabbāti sāmīcidassanatthaṃ vuttaṃ, suddhacittena pana hatthakammaṃ yācantassa āpatti nāma natthi. Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatīti ‘‘hatthakammaṃ yācāmi, dethā’’tiādinā ayācitvāpi [Pg.66] vaṭṭati, sakiccapasutampi evaṃ kārāpentassa viññatti natthi eva, sāmīcidassanatthaṃ pana vibhajitvā vuttaṃ.

२१. इस प्रकार भेषज आदि के विनिश्चय को कहकर, अब विज्ञप्ति (याचना) के विनिश्चय को कहने के लिए 'विज्ञप्ति का अर्थ याचना है' आदि कहा गया है। वहाँ विज्ञप्ति का अर्थ सूचित करना है, 'हमें इससे प्रयोजन है' इस प्रकार सूचित करना ही याचना कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'विज्ञप्ति का अर्थ याचना है'। वहाँ विज्ञप्ति के विषय में मेरे द्वारा कहे जाने वाले इस विनिश्चय को जानना चाहिए - यह योजना है। 'मूलच्छेद्य' (पूर्ण स्वामित्व) का अर्थ है - दूसरे के स्वामित्व से मुक्त कराकर उसे अपना ही स्वामित्व बनाने के वश से। इस प्रकार याचना करने वाले को अज्ञात विज्ञप्ति का दुष्कृत और दास-प्रतिग्रह का दुष्कृत होता है, क्योंकि 'दासी-दास के प्रतिग्रह से विरत होता है' इस वचन के आधार पर अट्ठकथा में इसका निषेध किया गया है। किन्तु ज्ञात और प्रवारित (आमंत्रित) स्थान से दास को पूर्ण स्वामित्व के लिए याचना करने वाले को केवल स्वीकार करने के कारण ही दुष्कृत होता है। 'स्व-कर्म' का अर्थ है प्राणिवध का कर्म। यह प्राणातिपात के दोष के परिहार के लिए कहा गया है, विज्ञप्ति के परिहार के लिए नहीं। 'बिना नियम के भी याचना नहीं करनी चाहिए' यह शिष्टाचार दिखाने के लिए कहा गया है, किन्तु शुद्ध चित्त से शारीरिक सेवा (हस्तकर्म) की याचना करने वाले को कोई आपत्ति नहीं होती। 'इच्छानुसार कार्य कराया जा सकता है' का अर्थ है कि 'मैं हस्तकर्म की याचना करता हूँ, दीजिए' आदि कहे बिना भी कार्य कराना उचित है; अपने कार्य में लगे हुए व्यक्ति से इस प्रकार कार्य कराने वाले को विज्ञप्ति का दोष नहीं होता, किन्तु शिष्टाचार दिखाने के लिए इसे विभाजित करके कहा गया है।

Sabbakappiyabhāvadīpanatthanti sabbaso kappiyabhāvadassanatthaṃ. Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘mūlaṃ dassāmā’’ti paṭhamaṃ vuttattā viññatti vā ‘‘mūla’’nti vacanassa kappiyākappiyavatthusāmaññavacanattā akappiyavacanaṃ vā niṭṭhitabhatikiccānaṃ dāpanato akappiyavatthusādiyanaṃ vā na hotīti katvā vuttaṃ. Mūlacchejjāya vāti idaṃ idha thambhādīnaṃ dāsidāsādibhāvābhāvato vuttaṃ. Anajjhāvutthakanti apariggahitaṃ, assāmikanti attho.

'सब प्रकार से कप्पिय (उचित) भाव को प्रकाशित करने के लिए' का अर्थ है पूर्णतः कप्पिय भाव दिखाने के लिए। 'मूल्य (मजदूरी) दीजिए' ऐसा कहना उचित है, क्योंकि पहले 'हम मूल्य देंगे' ऐसा कहा गया था, इसलिए विज्ञप्ति अथवा 'मूल्य' शब्द के कप्पिय और अकप्पिय वस्तुओं के लिए सामान्य शब्द होने के कारण अकप्पिय वचन, अथवा कार्य पूरा होने पर मजदूरी दिलाने के कारण अकप्पिय वस्तु का स्वीकार नहीं होता - ऐसा मानकर कहा गया है। 'पूर्ण स्वामित्व के लिए' यह यहाँ खंभों आदि के दासी-दास आदि न होने के कारण कहा गया है। 'अनध्यावत्थक' का अर्थ है अपरिगृहीत, अर्थात् जिसका कोई स्वामी न हो।

22. Na kevalañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenātiādīsu cīvaraṃ kārāpetukāmassa aññātakaappavāritatantavāyehi hatthakammayācanavasena vāyāpane viññattipaccayā dukkaṭābhāvepi cīvaravāyāpanasikkhāpadena yathārahaṃ pācittiyadukkaṭāni hontīti veditabbaṃ. Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kappiyamukhena laddhampi tattha kammakaraṇatthāya imassa kahāpaṇaṃ dehīti vatvā ‘‘dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Pubbe katakammassa dāpane kiñcāpi doso na dissati, tathāpi asāruppamevāti vadanti. Katakammatthāyapi kappiyavohārena pariyāyato bhatiṃ dāpentassa natthi doso, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.342) pana ‘‘akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kiñcāpi akappiyakahāpaṇādiṃ asādiyantena kappiyavohārato dātuṃ vaṭṭati, tathāpi sāruppaṃ na hoti, manussā ca etassa santakaṃ kiñci atthīti viheṭhetabbaṃ maññantīti akappiyakahāpaṇādidānaṃ paṭikkhitta’’nti vuttaṃ. Tatheva pācetvāti hatthakammavaseneva pācetvā. ‘‘Kiṃ bhante’’ti ettakepi pucchite yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ labhati pucchitapañhattā.

२२. 'न केवल... आदि' चीवर आदि बनवाने की इच्छा रखने वाले के विषय में कहा गया है कि चीवर बनवाने के इच्छुक व्यक्ति द्वारा अज्ञात और अनिमंत्रित बुनकरों से शारीरिक सेवा की याचना करके बुनवाने पर, यद्यपि विज्ञप्ति के कारण दुष्कृत का अभाव है, फिर भी चीवर-बुनवाने के शिक्षापद के अनुसार यथायोग्य पाचित्तिय और दुष्कृत होते हैं - ऐसा जानना चाहिए। 'अकप्पिय कार्षापण (मुद्रा) आदि नहीं देना चाहिए' का अर्थ है कि कप्पिय माध्यम से प्राप्त होने पर भी, वहाँ कार्य करने के लिए 'इसे कार्षापण दो' ऐसा कहकर 'देना उचित है' यह कहा गया है। पहले किए गए कार्य के लिए भुगतान करने में यद्यपि कोई दोष नहीं दिखता, फिर भी वे कहते हैं कि यह अनुपयुक्त (असारूप्य) ही है। किए गए कार्य के लिए भी कप्पिय व्यवहार (पर्याय) से मजदूरी दिलाने वाले को दोष नहीं है, किन्तु सारत्थदीपनी में कहा गया है - 'अकप्पिय कार्षापण आदि नहीं देना चाहिए, क्योंकि यद्यपि अकप्पिय कार्षापण आदि को स्वीकार न करते हुए कप्पिय व्यवहार से देना उचित है, फिर भी वह उपयुक्त नहीं होता, और लोग यह सोचकर कि इसके पास कुछ धन है, उसे परेशान कर सकते हैं, इसलिए अकप्पिय कार्षापण आदि देने का निषेध किया गया है'। 'उसी प्रकार पकवाकर' का अर्थ है शारीरिक सेवा के माध्यम से ही पकवाकर। 'क्या है भन्ते?' इतना पूछने पर भी, जिस प्रयोजन के लिए प्रवेश किया है, उसे कहने की अनुमति है क्योंकि प्रश्न पूछा गया है।

23. Vattanti [Pg.67] cārittaṃ, āpatti pana na hotīti adhippāyo. Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya makkhikabījanena paṇṇādichede bījagāmakopanassa ceva tattha laggarajādiappaṭiggahitakassa ca parihāratthāya vuttaṃ, tadubhayāsaṅkāya asati tathā akaraṇe doso natthi. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.342) pana ‘‘kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya laggarajasmiṃ patte patitepi sākhaṃ chinditvā khāditukāmatāyapi sati sukhaparibhogatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ. Nadiyādīsu udakassa apariggahitattā ‘‘āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Gehato…pe… neva vaṭṭatīti pariggahitudakattā viññattiyā dukkaṭaṃ hotīti adhippāyo. ‘‘Na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’nti vacanato viññattiyā āpannaṃ dukkaṭaṃ desetvāpi taṃ vatthuṃ paribhuñjantassa paribhoge paribhoge dukkaṭameva, pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati.

२३. 'वृत्त' का अर्थ है आचरण (परम्परा), किन्तु अभिप्राय यह है कि आपत्ति नहीं होती। 'कप्पिय कराकर ग्रहण करना चाहिए' यह शाखा से मक्खी उड़ाने वाले पंखे (बीजनी) के लिए पत्तों आदि के छेदन में बीजग्राम (वनस्पति) को क्षति पहुँचाने से बचने के लिए और वहाँ लगी धूल आदि जो ग्रहण नहीं की गई है, उसके परिहार के लिए कहा गया है; उन दोनों की आशंका न होने पर वैसा न करने में कोई दोष नहीं है। किन्तु सारत्थदीपनी में कहा गया है - 'कप्पिय कराकर ग्रहण करना चाहिए, यह शाखा पर लगी धूल के गिरने पर भी, शाखा को काटकर खाने की इच्छा होने पर भी सुखपूर्वक उपभोग के लिए कहा गया है'। नदियों आदि में जल के अपरिगृहीत होने के कारण 'लाओ' ऐसा कहना उचित है। 'घर से... आदि' उचित नहीं है, क्योंकि वह परिगृहीत जल है, इसलिए विज्ञप्ति के कारण दुष्कृत होता है - यह अभिप्राय है। 'लाए हुए का उपभोग नहीं करना चाहिए' इस वचन के कारण, विज्ञप्ति से उत्पन्न दुष्कृत की देशना (क्षमा-याचना) करने के बाद भी उस वस्तु का उपभोग करने वाले को प्रत्येक उपभोग पर दुष्कृत ही होता है, और यह पाँचों सहधार्मिकों के लिए भी उचित नहीं है।

‘‘Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’nti sāmaññato vuttattā attano atthāya yaṃ kiñci hatthakammaṃ kāretuṃ na vaṭṭati. Yaṃ pana alajjī nivāriyamānopi bījanādiṃ karoti, tattha doso natthi, cetiyakammādīni pana tehi kārāpetuṃ vaṭṭatīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.342) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.342) pana ‘‘alajjīhi…pe… na kāretabbanti idaṃ uttaribhaṅgādhikārattā ajjhoharaṇīyaṃ sandhāya vuttaṃ, bāhiraparibhogesu pana alajjīhipi hatthakammaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ettha ca ‘‘alajjīhi sāmaṇerehī’’ti vuttattā ‘‘sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’ti (pari. 359) alajjilakkhaṇaṃ ukkaṭṭhavasena upasampanne paṭicca upalakkhaṇato vuttanti taṃlakkhaṇavirahitānaṃ sāmaṇerādīnaṃ liṅgatthenagotrabhupariyosānānaṃ [Pg.68] bhikkhupaṭiññānaṃ dussīlānampi sādhāraṇavasena alajjilakkhaṇaṃ yathāṭhapitapaṭipattiyā atiṭṭhanamevāti gahetabbaṃ.

किन्तु 'निर्लज्ज भिक्षुओं या श्रमणेरों से शारीरिक कार्य (हत्थकम्म) नहीं करवाना चाहिए' - ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने के कारण, अपने लाभ के लिए उनसे कोई भी शारीरिक कार्य करवाना उचित नहीं है। किन्तु यदि कोई निर्लज्ज व्यक्ति मना करने पर भी पंखा झलने आदि का कार्य करता है, तो उसमें कोई दोष नहीं है; किन्तु उनसे चैत्य-कर्म आदि करवाना उचित है - ऐसा विमतिविनोदनी (वि. वि. टीका 1.342) में कहा गया है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टीका 2.342) में तो 'निर्लज्ज भिक्षुओं द्वारा... नहीं करवाना चाहिए' - यह उत्तरिभङ्ग के अधिकार में होने के कारण भोज्य पदार्थों (अज्झोहरणीय) के संदर्भ में कहा गया है, किन्तु बाहरी उपभोग की वस्तुओं के लिए निर्लज्ज व्यक्तियों से भी शारीरिक कार्य करवाना उचित है - ऐसा कहा गया है। और यहाँ 'निर्लज्ज श्रमणेरों द्वारा' ऐसा कहे जाने के कारण 'जानबूझकर आपत्ति में पड़ता है' (परि. 359) - यह निर्लज्ज का लक्षण उत्कृष्ट रूप से उपसम्पन्न (भिक्षु) के प्रति उपलक्षण के रूप में कहा गया है, इसलिए उस लक्षण से रहित श्रमणेर आदि, जो लिङ्ग-स्तेन (वेष-चोर) से लेकर गोत्रभू-पर्यन्त भिक्षु होने का दावा करने वाले दुःशील हैं, उनके लिए भी साधारण रूप से निर्लज्ज का लक्षण 'यथास्थापित प्रतिपत्ति (नियमों) पर न टिकना' ही ग्रहण करना चाहिए।

24. Goṇaṃ pana…pe… āharāpentassa dukkaṭanti viññattikkhaṇe viññattipaccayā, paṭilābhakkhaṇe goṇānaṃ sādiyanapaccayā ca dukkaṭaṃ. Goṇañhi attano atthāya aviññattiyā laddhampi sādituṃ na vaṭṭati ‘‘hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vuttattā. Tenevāha ‘‘ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’ti. Ettha ca viññattidukkaṭābhāvepi akappiyavatthuyācanepi paṭiggahaṇepi dukkaṭameva. Rakkhitvāti corādiupaddavato rakkhitvā. Jaggitvāti tiṇaannādīhi posetvā. Na sampaṭicchitabbanti attano atthāya gosādiyanassa paṭikkhittattā vuttaṃ.

२४. किन्तु 'बैल को... आदि मँगवाने वाले को दुक्कट (अपराध) होता है' - यह विज्ञप्ति (याचना) के क्षण में विज्ञप्ति के कारण, और प्राप्ति के क्षण में बैलों को स्वीकार करने के कारण दुक्कट है। क्योंकि बैल को अपने लाभ के लिए बिना माँगे प्राप्त होने पर भी स्वीकार करना उचित नहीं है, क्योंकि 'हाथी, गाय, घोड़े और घोड़ी को स्वीकार करने से विरत होता है' (दी. नि. 1.10, 194) ऐसा कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - 'ज्ञातियों (रिश्तेदारों) और निमंत्रित स्थानों से भी स्थायी रूप से (मूलच्छेज्जाय) माँगना उचित नहीं है।' और यहाँ विज्ञप्ति-दुक्कट के अभाव में भी, अकल्पनीय वस्तु की याचना करने और उसे ग्रहण करने में दुक्कट ही है। 'रक्खित्वा' (रक्षा करके) अर्थात् चोर आदि के उपद्रव से रक्षा करके। 'जग्गित्वा' (देखभाल करके) अर्थात् घास-अन्न आदि से पोषण करके। 'न सम्पटिच्छितब्बं' (स्वीकार नहीं करना चाहिए) - यह अपने लाभ के लिए बैल को स्वीकार करने का निषेध होने के कारण कहा गया है।

25. Ñātakapavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatīti sakaṭassa sampaṭicchitabbattā mūlacchejjavasena yācituṃ vaṭṭati. Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti ubhayatthāpi vaṭṭatīti atthoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.342) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.342) pana ‘‘sakaṭaṃ dethāti…pe… na vaṭṭatīti mūlacchejjavasena sakaṭaṃ dethāti vattuṃ na vaṭṭati. Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti tāvakālikaṃ katvā sabbattha yācituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Vāsiādīni puggalikānipi vaṭṭantīti āha ‘‘esa nayo vāsī’’tiādi. Valliādīsu ca parapariggahitesu esa nayoti yojetabbaṃ. Garubhaṇḍappahonakesuyevāti idaṃ viññattiṃ sandhāya vuttaṃ, adinnādāne pana tiṇasalākaṃ upādāya parapariggahitaṃ theyyacittena gaṇhato avahāro eva, bhaṇḍagghena kāretabbo. Valliādīsūti ettha ādi-saddena pāḷiāgatānaṃ veḷumuñjapabbajatiṇamattikānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. Tattha ca yasmiṃ padese [Pg.69] haritālajātihiṅgulikādi appakampi mahagghaṃ hoti, tattha taṃ tālapakkappamāṇato ūnampi garubhaṇḍameva, viññāpetuñca na vaṭṭati.

२५. किन्तु ज्ञातियों और निमंत्रित स्थानों पर (बैल) उचित है, क्योंकि छकड़े (सकट) को स्वीकार किया जा सकता है, इसलिए उसे स्थायी रूप से माँगना उचित है। 'तात्कालिक (अल्पकाल के लिए) उचित है' - इसका अर्थ है कि दोनों ही स्थितियों में उचित है - ऐसा विमतिविनोदनी (वि. वि. टीका 1.342) में कहा गया है। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टीका 2.342) में तो 'छकड़ा दो... आदि उचित नहीं है' - इसका अर्थ है कि स्थायी रूप से 'छकड़ा दो' ऐसा कहना उचित नहीं है। 'तात्कालिक उचित है' - अर्थात् तात्कालिक बनाकर सर्वत्र माँगना उचित है - ऐसा कहा गया है। बसूला (वासी) आदि व्यक्तिगत वस्तुएँ भी उचित हैं - इसीलिए 'यही नियम बसूला आदि के लिए है' इत्यादि कहा गया है। और दूसरों के अधिकार वाली लताओं (वल्लि) आदि के विषय में भी यही नियम जोड़ना चाहिए। 'केवल गुरुभाण्ड (भारी वस्तुओं) के पर्याप्त होने पर ही' - यह विज्ञप्ति (याचना) के संदर्भ में कहा गया है, किन्तु अदत्तादान (चोरी) के मामले में तो तृण और शलाका (तिनका) से लेकर दूसरे के अधिकार वाली वस्तु को चोरी की नीयत से लेने वाले को 'अवहार' (चोरी का दोष) ही होता है, जो वस्तु के मूल्य के अनुसार निर्धारित किया जाना चाहिए। 'लताओं आदि में' - यहाँ 'आदि' शब्द से पालि में आए हुए बाँस, मूँज, पब्बज घास और मिट्टी का संग्रह समझना चाहिए। और वहाँ जिस स्थान पर हरिताल, मैनसिल (हिङ्गुलिक) आदि अल्प मात्रा में भी बहुमूल्य होते हैं, वहाँ वह ताड़ के फल के परिमाण से कम होने पर भी गुरुभाण्ड ही है, और उसकी याचना करना उचित नहीं है।

26. ti viññatti. Parikathādīsu ‘‘senāsanaṃ sambādha’’ntiādinā pariyāyena kathanaṃ parikathā nāma. Ujukameva akathetvā ‘‘bhikkhūnaṃ kiṃ pāsādo na vaṭṭatī’’tiādinā adhippāyo yathā vibhūto hoti, evaṃ kathanaṃ obhāso nāma. Senāsanādiatthaṃ bhūmiparikammādikaraṇavasena paccayuppādāya nimittakaraṇaṃ nimittakammaṃ nāma. Tīsu paccayesu viññattiādayo dassitā, gilānapaccaye pana kathanti āha ‘‘gilānapaccaye panā’’tiādi. Tathā uppannaṃ pana bhesajjaṃ roge vūpasante bhuñjituṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti? Tattha vinayadharā ‘‘bhagavatā rogasīsena paribhogassa dvāraṃ dinnaṃ, tasmā arogakālepi bhuñjituṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti vadanti, suttantikā pana ‘‘kiñcāpi āpatti na hoti, ājīvaṃ pana kopeti, tasmā sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa na vaṭṭati, sallekhaṃ kopetī’’ti vadantīti.

२६. 'सा' अर्थात् वह विज्ञप्ति (याचना)। परिकथा आदि में 'सेनासन संकीर्ण है' इत्यादि के द्वारा अप्रत्यक्ष रूप से कहना 'परिकथा' है। सीधे न कहकर 'भिक्षुओं के लिए क्या प्रासाद (महल) उचित नहीं है?' इत्यादि के द्वारा अभिप्राय को स्पष्ट करना 'ओभास' (आभास/संकेत) है। सेनासन आदि के लिए भूमि-परिकर्म (सफाई/तैयारी) आदि करने के माध्यम से प्रत्यय (आवश्यक वस्तु) उत्पन्न करने के लिए निमित्त बनाना 'निमित्तकम्म' है। तीन प्रत्ययों (चीवर, पिण्डपात, सेनासन) के विषय में विज्ञप्ति आदि को दिखाया गया है, किन्तु ग्लान-प्रत्यय (दवा) के विषय में कैसे? - इसके लिए 'ग्लान-प्रत्यय में तो' इत्यादि कहा गया है। उसी प्रकार, उत्पन्न हुई औषधि का रोग शांत हो जाने पर उपभोग करना उचित है या नहीं? वहाँ विनयधर कहते हैं - 'भगवान ने रोग को मुख्य मानकर उपभोग का द्वार खोल दिया है, इसलिए निरोग होने पर भी उपभोग करना उचित है, आपत्ति नहीं होती।' किन्तु सुत्तन्तिक (सूत्रों के ज्ञाता) कहते हैं - 'यद्यपि आपत्ति नहीं होती, फिर भी यह आजीविका को दूषित करता है, इसलिए सल्लेख-प्रतिपत्ति (संलेखना/कठोर तप) में स्थित व्यक्ति के लिए यह उचित नहीं है, क्योंकि यह सल्लेख को दूषित करता है'।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप 'विनयालंकार' में

Viññattivinicchayakathālaṅkāro nāma

'विज्ञप्ति-विनिच्चय-कथा-अलंकार' नामक

Catuttho paricchedo.

चौथा परिच्छेद (समाप्त)।

5. Kulasaṅgahavinicchayakathā

५. कुलसंग्रह-विनिच्चय-कथा

27. Evaṃ viññattivinicchayaṃ kathetvā idāni kulasaṅgahavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘kulasaṅgaho’’tiādimāha. Tattha saṅgaṇhanaṃ saṅgaho, kulānaṃ saṅgaho kulasaṅgaho, paccayadāyakādīnaṃ [Pg.70] gihīnaṃ anuggahakaraṇaṃ. Anuggahattho hettha saṅgaha-saddo yathā ‘‘puttadārassa saṅgaho’’ti (khu. pā. 5.6; su. ni. 265).

२७. इस प्रकार विज्ञप्ति-विनिच्चय को कहकर अब कुलसंग्रह-विनिच्चय को कहने के लिए 'कुलसङ्गहो' इत्यादि कहा गया है। वहाँ संग्रह करना 'संग्रह' है, कुलों का संग्रह 'कुलसंग्रह' है, अर्थात् प्रत्यय (दान) देने वाले गृहस्थों पर अनुग्रह करना। यहाँ 'संग्रह' शब्द अनुग्रह के अर्थ में है, जैसे 'पुत्तदारस्स सङ्गहो' (पुत्र और पत्नी का संग्रह/भरण-पोषण) (खु. पा. 5.6; सु. नि. 265) में है।

28. Tattha koṭṭananti sayaṃ chindanaṃ. Koṭṭāpananti ‘‘imaṃ chindā’’ti aññesaṃ chedāpanaṃ. Āḷiyā bandhananti yathā gacchamūle udakaṃ santiṭṭhati, tathā samantato bandhanaṃ. Udakassāti akappiyaudakassa ‘‘kappiyaudakasiñcana’’nti visuṃ vakkhamānattā, tañca ārāmādiatthaṃ ropane akappiyavohāresupi kappiyavohāresupi kappiyaudakasiñcanādi vaṭṭatīti vakkhamānattā idhāpi vibhāgaṃ katvā kappiyaudakasiñcanādi visuṃ dassitaṃ. Ettha ca katamaṃ akappiyaudakaṃ, katamaṃ pana kappiyaudakanti? Sappāṇakaṃ akappiyaudakaṃ, appāṇakaṃ kappiyaudakanti. Kathaṃ viññāyatīti ce, ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā pācittiya’’nti vacanato. Yathā koṭṭanakhaṇanādikāyikakiriyāpi akappiyavohāre saṅgahitā, evaṃ mātikāujukaraṇādikappiyavohārepīti āha ‘‘sukkhamātikāya ujukaraṇa’’nti. Hatthapādamukhadhovananahaānodakasiñcananti imināpi pakārantarena kappiyaudakasiñcanameva dasseti. Akappiyavohāre koṭṭanakhaṇanādivasena sayaṃ karaṇassapi kathaṃ saṅgahoti? Akappiyanti vohariyatīti akappiyavohāroti akappiyabhūtaṃ karaṇakārāpanādi sabbameva saṅgahitaṃ, na pana akappiyavacanamattanti daṭṭhabbaṃ. Kappiyavohārepi eseva nayo. Sukkhamātikāya ujukaraṇanti iminā purāṇapaṇṇādīnaṃ haraṇampi saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Kudālādīni bhūmiyaṃ ṭhapetvā ṭhānato hatthena gahetvā ṭhānameva pākaṭataranti ‘‘obhāso’’ti vuttaṃ.

२८. वहाँ "कोट्टनं" का अर्थ है स्वयं काटना। "कोट्टापनं" का अर्थ है "इसे काटो" ऐसा दूसरों से कटवाना। "आळिया बन्धनं" का अर्थ है जैसे वृक्ष की जड़ में पानी ठहरता है, वैसे चारों ओर से बाँधना। "उदकस्स" (जल का) का अर्थ अकल्पनीय जल से है, क्योंकि "कल्पनीय जल का सिंचन" अलग से कहा गया है, और आराम (बगीचे) आदि के लिए रोपण में अकल्पनीय व्यवहारों और कल्पनीय व्यवहारों में भी कल्पनीय जल का सिंचन आदि उचित है, ऐसा कहे जाने के कारण यहाँ भी विभाग करके कल्पनीय जल का सिंचन आदि अलग से दिखाया गया है। यहाँ कौन सा अकल्पनीय जल है और कौन सा कल्पनीय जल है? सप्राण (जीवयुक्त) जल अकल्पनीय जल है, और अप्राण (जीव रहित) जल कल्पनीय जल है। यह कैसे जाना जाता है? "जो भिक्षु जानते हुए सप्राण जल को घास या मिट्टी पर सींचे या सिंचवाए, उसे पाचित्तिय होता है" इस वचन से। जैसे काटना, खोदना आदि कायिक क्रियाएँ भी अकल्पनीय व्यवहार में सम्मिलित हैं, वैसे ही नाली को सीधा करना आदि कल्पनीय व्यवहार में भी हैं, इसलिए "सूखी नाली को सीधा करना" कहा गया है। हाथ, पैर, मुँह धोने और नहाने के पानी का सिंचन - इससे भी दूसरे प्रकार से कल्पनीय जल का सिंचन ही दिखाया गया है। अकल्पनीय व्यवहार में काटने, खोदने आदि के द्वारा स्वयं करने का संग्रह कैसे होता है? "अकल्पनीय" ऐसा कहा जाता है इसलिए "अकल्पनीय व्यवहार" है - इस प्रकार अकल्पनीय रूप में करना, करवाना आदि सभी का संग्रह है, न कि केवल अकल्पनीय वचन मात्र का, ऐसा समझना चाहिए। कल्पनीय व्यवहार में भी यही नियम है। "सूखी नाली को सीधा करना" इससे पुराने पत्तों आदि को हटाने का भी संग्रह है, ऐसा समझना चाहिए। कुदाल आदि को भूमि पर रखकर फिर हाथ से उठाना ही अधिक स्पष्ट है, इसलिए "ओभासो" (आभास) कहा गया है।

29. Mahāpaccarivādaṃ patiṭṭhāpetukāmo pacchā vadati. Vanatthāyāti idaṃ keci ‘‘vatatthāyā’’ti paṭhanti, tesaṃ vatiatthāyāti [Pg.71] attho. Vajirabuddhiṭīkāyampi tatheva vuttaṃ, ‘‘ārāmaropā vanaropā, ye narā setukārakā’’ti (saṃ. ni. 1.47) vacanato pana taṃ vicāretabbaṃ. Akappiyavohārepi ekaccaṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘na kevalañca sesa’’ntiādimāha. Yaṃ kiñci mātikanti sukkhamātikaṃ vā asukkhamātikaṃ vā. Kappiyaudakaṃ siñcitunti iminā ‘‘kappiyaudakaṃ siñcathā’’ti vattumpi vaṭṭatīti dasseti. Sayaṃ ropetumpi vaṭṭatīti iminā ‘‘ropehī’’ti vattumpi vaṭṭatītipi siddhaṃ.

२९. महाप्रत्ययवाद को प्रतिष्ठित करने की इच्छा से वह बाद में कहता है। "वनत्थाय" (वन के लिए) इसे कुछ लोग "वतत्थाय" (बाड़ के लिए) पढ़ते हैं, उनके अनुसार इसका अर्थ बाड़ के लिए है। वजिरबुद्धि-टीका में भी वैसा ही कहा गया है, "आराम रोपने वाले, वन रोपने वाले, जो मनुष्य सेतु (पुल) बनाने वाले हैं" (सं. नि. 1.47) इस वचन के कारण उस पर विचार किया जाना चाहिए। अकल्पनीय व्यवहार में भी कुछ उचित है, यह दिखाने के लिए "न केवलं च सेसं" आदि कहा गया है। "यं किञ्चि मातिकं" का अर्थ है सूखी नाली या गीली नाली। "कल्पनीय जल सींचना" इससे "कल्पनीय जल सींचो" ऐसा कहना भी उचित है, यह दिखाया गया है। "स्वयं रोपना भी उचित है" इससे "रोपो" ऐसा कहना भी उचित है, यह सिद्ध होता है।

30. Pācittiyañceva dukkaṭañcāti pathavīkhaṇanapaccayā pācittiyaṃ, kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ. Akappiyavohārenāti ‘‘idaṃ khaṇa, idaṃ ropehī’’ti akappiyavohārena. Dukkaṭamevāti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ. Ubhayatrāti kappiyākappiyapathaviyaṃ.

३०. "पाचित्तिय और दुक्कट" का अर्थ है - पृथ्वी खोदने के प्रत्यय (कारण) से पाचित्तिय, और कुल-संग्रह के प्रत्यय से दुक्कट। "अकल्पनीय व्यवहार से" का अर्थ है - "इसे खोदो, इसे रोपो" इस अकल्पनीय व्यवहार से। "दुक्कट ही" का अर्थ है कुल-संग्रह के प्रत्यय से दुक्कट। "दोनों जगह" का अर्थ है कल्पनीय और अकल्पनीय पृथ्वी में।

Sabbatthāti kulasaṅgahaparibhogaārāmādiatthāya ropite. Dukkaṭampīti na kevalaṃ pācittiyameva. Kappiyenāti kappiyaudakena. Tesaṃyeva dvinnanti kulasaṅgahaparibhogānaṃ. Dukkaṭanti kulasaṅgahatthāya sayaṃ siñcane, kappiyavohārena vā akappiyavohārena vā siñcāpane dukkaṭaṃ, paribhogatthāya sayaṃ siñcane, akappiyavohārena siñcāpane ca dukkaṭaṃ. Payogabahulatāyāti sayaṃ karaṇe, kāyapayogassa kārāpane vacīpayogassa bahuttena. Āpattibahulatā veditabbāti ettha sayaṃ siñcane dhārāpacchedagaṇanāya āpattigaṇanā veditabbā. Siñcāpane pana punappunaṃ āṇāpentassa vācāya vācāya āpatti, sakiṃ āṇattassa bahusiñcane ekāva.

‘सब्बत्था’ (सब जगह) का अर्थ है कुल-संग्रह (कुटुम्बियों की सहायता), उपभोग और आराम (बगीचे) आदि के लिए रोपे गए। ‘दुक्कटम्पि’ (दुष्कृत भी) का अर्थ है कि केवल पाचित्तिय ही नहीं। ‘कप्पियेन’ का अर्थ है कप्पिय (अनुमत) जल से। ‘तेसंयेव द्विन्नं’ का अर्थ है उन दोनों—कुल-संग्रह और उपभोग के लिए। ‘दुक्कटं’ का अर्थ है कुल-संग्रह के लिए स्वयं सींचने पर, या कप्पिय-व्यवहार (अनुमत शब्द) अथवा अकप्पिय-व्यवहार (अननुमत शब्द) से सिंचवाने पर दुष्कृत होता है; उपभोग के लिए स्वयं सींचने पर और अकप्पिय-व्यवहार से सिंचवाने पर दुष्कृत होता है। ‘पयोगबहुलताय’ का अर्थ है स्वयं करने में काय-प्रयोग (शारीरिक क्रिया) की और करवाने में वची-प्रयोग (वाचिक क्रिया) की बहुलता से। ‘आपत्तिबहुलता वेदितब्बा’ का अर्थ है कि यहाँ स्वयं सींचने पर धारा के टूटने की गणना के अनुसार आपत्तियों की गणना जाननी चाहिए। सिंचवाने में तो बार-बार आज्ञा देने वाले को प्रत्येक वचन पर आपत्ति होती है, एक बार आज्ञा देने पर बहुत सींचने पर भी एक ही (आपत्ति) होती है।

Ocinane dukkaṭapācittiyānīti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ, bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ. Aññatthāti vatthupūjādiatthāya [Pg.72] ocinane. Sakiṃ āṇattoti akappiyavohārena āṇatto. Pācittiyamevāti akappiyavohārena āṇattattā bhūtagāmasikkhāpadena (pāci. 90-91) pācittiyaṃ. Kappiyavacanena pana vatthupūjādiatthāya ocināpentassa anāpattiyeva.

‘ओचिनने दुक्कटपाचित्तियानि’ का अर्थ है कुल-संग्रह के कारण दुष्कृत और भूतग्राम (वनस्पति) को नष्ट करने के कारण पाचित्तिय होता है। ‘अञ्ञत्था’ का अर्थ है वस्तु-पूजा आदि के लिए तोड़ने पर। ‘सकिं आणत्तो’ का अर्थ है अकप्पिय-व्यवहार (अननुमत शब्द) से आज्ञा दी गई। ‘पाचित्तियमेव’ का अर्थ है अकप्पिय-व्यवहार से आज्ञा देने के कारण भूतग्राम-शिक्षापद (पाचित्तिय ९०-९१) के अनुसार पाचित्तिय ही होता है। किन्तु कप्पिय-वचन (अनुमत शब्द) से वस्तु-पूजा आदि के लिए तुड़वाने वाले को अनापत्ति (कोई दोष नहीं) ही है।

31. Ganthanena nibbattaṃ dāmaṃ ganthimaṃ. Esa nayo sesesupi. Na vaṭṭatīti kulasaṅgahatthāya, vatthupūjādiatthāya vā vuttanayena karontassa kārāpentassa ca dukkaṭanti attho. Vaṭṭatīti vatthupūjādiatthāya vaṭṭati, kulasaṅgahatthāya pana kappiyavohārena kārāpentassapi dukkaṭameva. Purimanayenevāti ‘‘bhikkhussa vā’’tiādinā vuttanayena. Dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu pupphāni vinivijjhitvā ṭhapentīti sambandho. Uparūpari vijjhitvā chattasadisaṃ katvā āvuṇanato ‘‘chattādhichattaṃ viyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Kadalikkhandhamhī’’tiādinā vuttaṃ sabbameva sandhāya ‘‘taṃ atioḷārikamevā’’ti vuttaṃ, sabbattha karaṇe, akappiyavohārena kārāpane ca dukkaṭamevāti attho. Pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakampi bandhituṃ na vaṭṭatīti imassa upalakkhaṇattā pupphadāmolambakādiatthāya rajjubandhanādipi na vaṭṭatīti keci vadanti. Aññe pana ‘‘pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakanti visesitattā tadatthaṃ kaṇṭakameva bandhituṃ na vaṭṭati, tañca aṭṭhakathāpamāṇenā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Pupphapaṭicchakaṃ nāma dantādīhi kataṃ pupphādhānaṃ. Etampi nāgadantakampi sachiddameva gahetabbaṃ. Asokapiṇḍiyāti asokasākhānaṃ, pupphānaṃ vā samūhe. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana ‘‘asokapiṇḍiyāti asokapupphamañjarikāyā’’ti vuttaṃ. Dhammarajju nāma cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphappavesanatthaṃ āvijjhitvā bandharajju. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.431) pana ‘‘dhammarajju nāma cetiyādīni [Pg.73] parikkhipitvā tesañca rajjuyā ca antarā pupphappavesanatthāya bandharajju. Sithilavaṭṭitāya vā vaṭṭiyā abbhantare pupphappavesanatthāya evaṃ bandhātipi vadantī’’ti vuttaṃ.

३१. गूंथने से बनी माला 'गन्धिम' है। यही नियम शेष पर भी लागू होता है। 'न वट्टति' (उचित नहीं है) का अर्थ है कि कुल-संग्रह के लिए या वास्तु-पूजा आदि के लिए बताए गए तरीके से करने वाले या करवाने वाले को 'दुक्कट' दोष होता है, यह अर्थ है। 'वट्टति' का अर्थ है कि वास्तु-पूजा आदि के लिए उचित है, लेकिन कुल-संग्रह के लिए कप्पिय-व्यवहार से करवाने वाले को भी दुक्कट ही होता है। 'पुरिमनयेनेव' का अर्थ है 'भिक्षु के लिए' आदि पूर्वोक्त विधि से ही। धर्मासन के वितान में लगे कांटों में फूलों को छेदकर रखना—यह संबंध है। ऊपर-ऊपर छेदकर छत्र के समान बनाकर पिरोने के कारण 'छत्ताधिछत्तं विय' कहा गया है। 'कदली-स्कन्ध में' आदि जो कुछ कहा गया है, उन सबको लक्ष्य कर 'वह अत्यंत ओळारिक ही है' कहा गया है; हर जगह करने में और अकप्पिय-व्यवहार से करवाने में दुक्कट ही होता है, यह अर्थ है। फूलों को छेदने के लिए कांटा बांधना भी उचित नहीं है—इसके उपलक्षण होने से कुछ लोग कहते हैं कि फूलों की माला लटकाने आदि के लिए रस्सी बांधना आदि भी उचित नहीं है। अन्य लोग कहते हैं कि 'फूलों को छेदने के लिए कांटा' ऐसा विशेष रूप से कहे जाने के कारण, उस कार्य के लिए केवल कांटा बांधना ही उचित नहीं है, और वह भी अट्ठकथा के प्रमाण से; इसे विचार कर ग्रहण करना चाहिए। 'पुप्फपटिच्छक' का अर्थ है दांत आदि से बना पुष्प-पात्र। इसे और नागदन्तक को भी छिद्रयुक्त ही ग्रहण करना चाहिए। 'असोकपिण्डिया' का अर्थ है अशोक की शाखाओं या फूलों का समूह। सारत्थदीपनी में कहा गया है—'असोकपिण्डिया' का अर्थ अशोक के फूलों के गुच्छे का है। 'धम्मरज्जु' का अर्थ चैत्य या बोधि वृक्ष में फूल चढ़ाने के लिए छेदकर बांधी गई रस्सी है। विमतिविनोदनी में कहा गया है—'धम्मरज्जु' का अर्थ चैत्य आदि को घेरकर उनके और रस्सी के बीच फूल डालने के लिए बांधी गई रस्सी है। ढीली बटी हुई रस्सी के भीतर फूल डालने के लिए इस प्रकार बांधते हैं, ऐसा भी कहते हैं।

Matthakadāmanti dhammāsanādimatthake palambakadāmaṃ. Tesaṃyevāti uppalādīnaṃ eva. Vākena vāti pupphanāḷaṃ phāletvā pupphena ekābaddhaṭṭhitavākena daṇḍena ca ekābaddheneva. Etena pupphaṃ bījagāmasaṅgahaṃ na gacchati pañcasu bījesu apaviṭṭhattā paṇṇaṃ viya, tasmā kappiyaṃ akārāpetvāpi vikopane doso natthi. Yañca chinnassapi makuḷassa vikasanaṃ, tampi atitaruṇassa abhāvā vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pariṇatassa pana makuḷassa pattānaṃ sinehe pariyādānaṃ gate visuṃbhāvo eva vikāso, teneva chinnamakuḷavikāso achinnamakuḷavikāsato parihīno, milātaniyutto vā dissati. Yañca milātassa udakasaññoge amilānatāpajjanaṃ, tampi tambulapaṇṇādīsu samānaṃ vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti. Pāḷiaṭṭhakathāsu ca na katthaci pupphānaṃ kappiyakaraṇaṃ āgataṃ, tasmā pupphaṃ sabbathā abījamevāti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

'मत्थकदाम' का अर्थ है धर्मासन आदि के मस्तक पर लटकती हुई माला। 'तेसंयेव' का अर्थ है उत्पल आदि का ही। 'वाकेन वा' का अर्थ है फूलों की डंडी को फाड़कर फूल के साथ एक ही बंधन में स्थित रेशे और डंडी के साथ एक ही बंधन में। इससे फूल 'बीजगाम' के अंतर्गत नहीं आता, क्योंकि पांच प्रकार के बीजों में शामिल न होने के कारण यह पत्ते के समान है; इसलिए कप्पिय कराए बिना भी इसे नष्ट करने में दोष नहीं है। और जो कटी हुई कली का खिलना है, वह भी अत्यंत तरुण न होने के कारण वृद्धि का लक्षण नहीं है; बल्कि परिपक्व कली की पंखुड़ियों की नमी समाप्त हो जाने पर उनका अलग होना ही खिलना है, इसीलिए कटी हुई कली का खिलना बिना कटी कली के खिलने से हीन या मुरझाया हुआ सा दिखता है। और जो मुरझाए हुए का जल के संयोग से ताजा होना है, वह भी तांबूल के पत्तों आदि के समान वृद्धि का लक्षण नहीं है। पालि अट्ठकथाओं में कहीं भी फूलों का 'कप्पिय-करण' नहीं आया है, इसलिए यह समझा जाता है कि फूल सर्वथा 'अबीज' ही हैं; इसे विचार कर ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Pasibbake viyā’’ti vuttattā pupphaṃ pasibbake vā pasibbakasadisaṃ bandhe yattha katthaci cīvare vā pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana ‘‘khandhe ṭhapitakāsāvassāti khandhe ṭhapitasaṅghāṭiṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi tathābandhituṃ sakkā bhaveyya. Iminā ca aññampi tādisaṃ kāsāvaṃ vā vatthaṃ vā vuttanayena bandhitvā tattha pupphāni pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Aṃsabhaṇḍikapasibbake pakkhittasadisattā veṭhimaṃ nāma na jātaṃ, tasmā sithilabandhassa antarantarā pakkhipitumpi vaṭṭatīti vadantī’’ti vuttaṃ. Heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ na [Pg.74] vaṭṭatīti rajjuādīhi bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ, pupphasseva pana acchinnadaṇḍakehi bandhituṃ vaṭṭati eva.

'थैले के समान' (पसिब्बके विय) कहे जाने के कारण यह सिद्ध होता है कि फूलों को थैले में या थैले के समान किसी बंधन में या कहीं भी चीवर में रखना उचित है। सारत्थदीपनी में कहा गया है—'कंधे पर रखे काषाय के' यह कंधे पर रखी संघाटी को लक्ष्य कर कहा गया है। उसे उस प्रकार बांधना संभव हो सकता है। इससे यह भी सिद्ध होता है कि अन्य भी वैसे काषाय या वस्त्र को बताए गए तरीके से बांधकर उसमें फूल रखना उचित है। कंधे पर लटकने वाले थैले में रखे जाने के समान होने के कारण यह 'वेठिम' नहीं होती, इसलिए ढीले बंधन के बीच-बीच में रखना भी उचित है, ऐसा कहते हैं। 'नीचे डंडी बांधना उचित नहीं है'—यह रस्सी आदि से बांधने के संदर्भ में कहा गया है, परंतु फूल की ही न कटी हुई डंडियों से बांधना उचित ही है।

Pupphapaṭe ca daṭṭhabbanti pupphapaṭaṃ karontassa dīghato pupphadāmassa haraṇapaccāharaṇavasena pūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, tiriyato haraṇaṃ pana vāyimaṃ nāma hoti, na purimaṃ. ‘‘Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī’’ti sāmaññato vuttattā purimaṃ pupphakoṭiṃ phusāpetvā vā aphusāpetvā vā parikkhipanavasena atikkāmentassa āpattiyeva. Bandhituṃ vaṭṭatīti puppharahitāya suttavākakoṭiyā bandhituṃ vaṭṭati. Ekavāraṃ haritvā parikkhipitvāti idaṃ pubbe vuttacetiyādiparikkhepaṃ pupphapaṭakaraṇañca sandhāya vuttaṃ, tasmā cetiyaṃ vā bodhiṃ vā parikkhipantena ekavāraṃ parikkhipitvā purimaṭṭhānaṃ sampatte aññassa dātabbaṃ, tenapi ekavāraṃ parikkhipitvā tatheva kātabbaṃ. Pupphapaṭaṃ karontena ca haritvā aññassa dātabbaṃ, tenapi tatheva kātabbaṃ. Sacepi dveyeva bhikkhū ubhosu passesu ṭhatvā pariyāyena haranti, vaṭṭatiyevāti vadanti.

'पुष्प-पट' के विषय में भी समझना चाहिए—यह पुष्प-पट बनाने वाले के लिए लंबाई में फूलों की माला को लाने और ले जाने के द्वारा भरने के संदर्भ में कहा गया है, परंतु तिरछा ले जाना 'वायिम' कहलाता है, न कि पूर्वोक्त। 'पूर्व स्थान को लांघता है' ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने के कारण, फूलों के पिछले सिरे को स्पर्श कराते हुए या बिना स्पर्श कराए, लपेटने के क्रम में लांघने वाले को आपत्ति ही होती है। 'बांधना उचित है' का अर्थ है कि फूल रहित सूत या रेशे के सिरे से बांधना उचित है। 'एक बार ले जाकर और लपेटकर'—यह पहले कहे गए चैत्य आदि की प्रदक्षिणा और पुष्प-पट बनाने के संदर्भ में कहा गया है, इसलिए चैत्य या बोधि वृक्ष को लपेटने वाले को एक बार लपेटकर पूर्व स्थान पर पहुँचने पर दूसरे को दे देना चाहिए, उसे भी एक बार लपेटकर वैसा ही करना चाहिए। पुष्प-पट बनाने वाले को भी ले जाकर दूसरे को दे देनी चाहिए, उसे भी वैसा ही करना चाहिए। यदि दो ही भिक्षु दोनों ओर खड़े होकर बारी-बारी से ले जाते हैं, तो वह उचित ही है, ऐसा कहते हैं।

Parehi pūritanti dīghato pasāritaṃ. Vāyitunti tiriyato harituṃ, taṃ pana ekavārampi na labhati. Pupphāni ṭhapentenāti aganthitāni pākatikapupphāni aññamaññaṃ phusāpetvāpi ṭhapentena. Pupphadāmaṃ pana pūjanatthāya bhūmiyaṃ ṭhapentena phusāpetvā vā aphusāpetvā vā diguṇaṃ katvā ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti vadanti.

"परेहि पूरितन्ति" का अर्थ है लंबाई में फैलाया हुआ। "वायितुन्ति" का अर्थ है तिरछे (चौड़ाई में) ले जाना, वह एक बार भी प्राप्त नहीं होता है। "पुप्फानि ठपेन्तेनाति" का अर्थ है बिना गूँथे हुए सामान्य फूलों को एक-दूसरे से स्पर्श कराते हुए भी रखना। पूजा के लिए फूलों की माला को भूमि पर रखते समय, स्पर्श कराते हुए या बिना स्पर्श कराए, उसे दोहरा करके रखना उचित नहीं है, ऐसा कहते हैं।

32. Ghaṭikadāmaolambakoti heṭṭhābhāge ghaṭikākārayutto, dārughaṭikākāro vā olambako. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana ‘‘ghaṭikadāmaolambakoti ante ghaṭikākārayutto yamakadāmaolambako’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ [Pg.75] (vajira. ṭī. pārājika 431) pana ‘‘ghaṭikadāmaolambakoti yamakadāmaolambakoti likhita’’nti vuttaṃ, ekekaṃ pana dāmaṃ nikkhantasuttakoṭiyāva bandhitvā olambituṃ vaṭṭati, pupphadāmadvayaṃ saṅghaṭitukāmenapi nikkhantasuttakoṭiyāva suttakoṭiṃ saṅghaṭituṃ vaṭṭati. Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepoti aḍḍhacandākārena mālāguṇassa punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretvā parikkhipanaṃ, teneva taṃ purime paviṭṭhaṃ, tasmā etampi aḍḍhacandākāraṃ punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretuṃ na vaṭṭati. Ekavāraṃ pana aḍḍhacandākārakaraṇe mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭatīti vadanti. Pupphadāmakaraṇanti ettha suttakoṭiyaṃ gahetvāpi ekato kātuṃ na vaṭṭatīti vadanti. Suttamayaṃ geṇḍukaṃ nāma, geṇḍukakharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattāti vadanti. Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevāti vissāsaggāhena parasantakaṃ gahetvā dentaṃ sandhāya vuttaṃ. Thullaccayanti ettha bhaṇḍadeyyampi hoti.

३२. "घटिकादामओलम्बको" का अर्थ है निचले भाग में घड़े के आकार वाला, या लकड़ी के घड़े के आकार का लटकन। सारत्थदीपनी में कहा गया है कि "घटिकादामओलम्बको" का अर्थ अंत में घड़े के आकार वाला युगल माला का लटकन है। वजिरबुद्धि-टीका में "घटिकादामओलम्बको" को "यमकदामओलम्बको" लिखा गया है। प्रत्येक माला को निकले हुए धागे के सिरे तक बाँधकर लटकाना उचित है। दो फूलों की मालाओं को जोड़ने की इच्छा रखने वाले के लिए भी निकले हुए धागे के सिरे से ही धागे के सिरे को जोड़ना उचित है। "अर्धचन्द्राकार माला के घेरे" का अर्थ है अर्धचन्द्राकार रूप में माला को बार-बार लाने-ले जाने के माध्यम से भरकर घेरना, इसीलिए वह पहले वाले में प्रविष्ट है। इसलिए इसे भी अर्धचन्द्राकार रूप में बार-बार लाने-ले जाने के माध्यम से भरना उचित नहीं है। लेकिन एक बार अर्धचन्द्राकार बनाने के लिए माला को ले जाना उचित है, ऐसा कहते हैं। "पुप्फदामकरणन्ति" के विषय में कहते हैं कि धागे के सिरे को पकड़कर भी एक साथ करना उचित नहीं है। सूत से बनी गेंद (गेण्डुक) के समान, गेंद और कठोर पत्तों की मालाओं का निषेध होने के कारण, कपड़ों आदि से बनी माला भी अकल्पनीय होने के कारण उचित नहीं है, ऐसा कहते हैं। "दूसरे की वस्तु देता है, तो दुष्कृत ही है" - यह विश्वासपूर्वक दूसरे की वस्तु लेकर देने के संदर्भ में कहा गया है। "थुल्लच्चय" के विषय में यहाँ वस्तु का देय (मुआवजा) भी होता है।

33. Tañca kho vatthupūjanatthāyāti mātāpitūnampi pupphaṃ dentena vatthupūjanatthāyeva dātabbanti dasseti. ‘‘Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyā’’ti ettakameva vuttattā ‘‘imaṃ vikkiṇitvā jīvissantī’’ti mātāpitūnaṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ tāvakālikameva dātuṃ vaṭṭati. Kassacipīti ñātakassa vā aññātakassa vā kassacipi. Ñātisāmaṇerehevāti tesaṃ gihiparikammamocanatthaṃ vuttaṃ. Itareti aññātakā. Tehipi sāmaṇerehi ācariyupajjhāyānaṃ vattasīsena haritabbaṃ. Sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭatīti saṅghikassa lābhassa upacārasīmaṭṭhasāmaṇerānampi santakattā tesampi upaḍḍhabhāgo labbhatevāti katvā vuttaṃ. Cūḷakanti upaḍḍhabhāgatopi upaḍḍhaṃ. Catutthabhāgassetaṃ [Pg.76] adhivacanaṃ. Sāmaṇerā…pe… ṭhapentīti idaṃ arakkhitaagopitaṃ sandhāya vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘vassaggena abhājanīyaṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ. Tattha tatthāti magge vā cetiyaṅgaṇe vā.

३३. "तञ्च खो वत्थुपूजनत्थायाति" का अर्थ है कि माता-पिता को भी फूल देते समय वस्तु की पूजा के लिए ही देना चाहिए, यह दर्शाता है। "सजावट के लिए या शिवलिङ्ग आदि की पूजा के लिए" - इतना ही कहे जाने के कारण, "इसे बेचकर वे जीवित रहेंगे" इस उद्देश्य से माता-पिता को देना उचित है, अन्य रिश्तेदारों को केवल तात्कालिक रूप से देना उचित है। "कस्सचिपी" का अर्थ है किसी भी रिश्तेदार या गैर-रिश्तेदार को। "ज्ञाति-सामणेरों द्वारा ही" - यह उनके गृहस्थ कार्यों से मुक्ति के लिए कहा गया है। "इतरे" का अर्थ है अन्य (गैर-रिश्तेदार)। उन सामणेरों द्वारा भी आचार्य और उपाध्याय के प्रति कर्तव्य के रूप में ले जाना चाहिए। "आए हुए सामणेरों को आधा भाग देना उचित है" - यह इसलिए कहा गया है क्योंकि संघ के लाभ पर उपचार-सीमा में स्थित सामणेरों का भी अधिकार होता है, इसलिए उन्हें भी आधा भाग प्राप्त होता है। "चूलक" का अर्थ है आधे भाग का भी आधा। यह चौथे भाग का पर्यायवाची है। "सामणेर... रखते हैं" - यह असुरक्षित और अरक्षित वस्तुओं के संदर्भ में कहा गया है। सारत्थदीपनी में कहा गया है कि "यह वर्षा (दीक्षा की आयु) के अनुसार अविभाज्य के संदर्भ में कहा गया है"। "तत्थ तत्थ" का अर्थ है मार्ग में या चैत्य के प्रांगण में।

34. Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantīti idaṃ sāmaṇerehi gihikammaṃ kāritaṃ viya hotīti vuttaṃ, na pana pupphadānaṃ hotīti sāmaṇerānampi na vaṭṭanato. Vuttañca ‘‘sayamevā’’tiādi. Na hi taṃ pupphadānaṃ nāma siyā. Yadi hi tathā āgatānaṃ tesaṃ dānaṃ pupphadānaṃ nāma bhaveyya, sāmaṇerehipi dātuṃ na labbheyya. Sayamevāti sāmaṇerā sayameva. Yāgubhattādīni ādāyāti idaṃ bhikkhūnaṃ atthāya yāgubhattādisampādanaṃ sandhāya vuttattā ‘‘na vaṭṭatī’’ti avisesena vuttaṃ. Avisesena vuttanti iminā sabbesampi na vaṭṭatīti dasseti.

३४. "सामणेरों द्वारा दिलवाना प्राप्त नहीं होता" - यह इसलिए कहा गया है क्योंकि यह सामणेरों से गृहस्थ का कार्य करवाने जैसा होता है, और यह पुष्प-दान नहीं होता क्योंकि सामणेरों के लिए भी यह उचित नहीं है। और कहा गया है - "स्वयं ही" आदि। वह पुष्प-दान नहीं कहलाएगा। यदि उस प्रकार आए हुए लोगों को देना पुष्प-दान होता, तो सामणेरों द्वारा भी देना प्राप्त नहीं होता। "स्वयमेव" का अर्थ है सामणेर स्वयं ही। "यागु-भोजन आदि लेकर" - यह भिक्षुओं के लिए यागु-भोजन आदि की व्यवस्था करने के संदर्भ में कहे जाने के कारण "उचित नहीं है" ऐसा सामान्य रूप से कहा गया है। "सामान्य रूप से कहा गया है" - इससे यह दर्शाता है कि यह सभी के लिए उचित नहीं है।

35. Vuttanayenevāti ‘‘mātāpitūnaṃ tāva haritvāpi harāpetvāpi pakkositvāpi pakkosāpetvāpi dātuṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ pakkosāpetvāva. Mātāpitūnañca harāpentena ñātisāmaṇereheva harāpetabbaṃ. Itare pana yadi sayameva icchanti, vaṭṭatī’’ti imaṃ pupphadāne vuttanayaṃ phaladānepi atidisati, tasmā phalampi mātāpitūnaṃ haraṇaharāpanādinā dātuṃ vaṭṭati, sesañātīnaṃ pakkosāpetvāva. Idāni ‘‘yo haritvā vā harāpetvā vā…pe… issaravatāya dadato thullaccaya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.436-437) imaṃ pupphadāne vuttanayaṃ phaladāne saṅkhipitvā dassento ‘‘kulasaṅgahatthāya panā’’tiādimāha. Khīṇaparibbayānanti āgantuke sandhāya vuttaṃ. Phalaparicchedenāti ‘‘ettakāni phalāni dātabbānī’’ti evaṃ phalaparicchedena vā. Rukkhaparicchedena vāti ‘‘imehi rukkhehi [Pg.77] dātabbānī’’ti evaṃ rukkhaparicchedena vā. Paricchinnesupi pana rukkhesu ‘‘idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti vadantena kulasaṅgaho kato nāma hotīti āha ‘‘evaṃ pana na vattabba’’nti. Rukkhacchallīti rukkhattaco, sā ‘‘bhājanīyabhaṇḍa’’nti vuttā. Vuttanayenāti pupphaphalādīsu vuttanayena kulasaṅgaho hotīti dasseti.

३५. "वुत्तनयेनेव" का अर्थ है - "माता-पिता को स्वयं ले जाकर या भिजवाकर, बुलाकर या बुलवाकर देना उचित है, अन्य रिश्तेदारों को केवल बुलवाकर ही। माता-पिता को भिजवाते समय ज्ञाति-सामणेरों द्वारा ही भिजवाना चाहिए। अन्य यदि स्वयं चाहते हैं, तो उचित है" - पुष्प-दान में बताए गए इस नियम को फल-दान में भी लागू किया जाता है, इसलिए फल भी माता-पिता को ले जाने या भिजवाने आदि के द्वारा देना उचित है, अन्य रिश्तेदारों को केवल बुलवाकर ही। अब "जो ले जाकर या भिजवाकर... स्वामी की तरह देने वाले को थुल्लच्चय होता है" - पुष्प-दान में बताए गए इस नियम को फल-दान में संक्षेप में दिखाते हुए "कुल-संग्रह के लिए तो" आदि कहा। "खीणपरिब्बयानं" आगंतुकों के संदर्भ में कहा गया है। "फल-परिच्छेद" का अर्थ है "इतने फल देने चाहिए" - इस प्रकार फलों की सीमा तय करना। "वृक्ष-परिच्छेद" का अर्थ है "इन वृक्षों से देना चाहिए" - इस प्रकार वृक्षों की सीमा तय करना। निश्चित किए गए वृक्षों में भी "यहाँ फल अच्छे हैं, यहाँ से लो" ऐसा कहने वाले द्वारा कुल-संग्रह किया गया होता है, इसलिए कहा "ऐसा नहीं कहना चाहिए"। "रुक्खछल्ली" का अर्थ है वृक्ष की छाल, उसे "विभाजन योग्य वस्तु" कहा गया है। "वुत्तनयेन" का अर्थ है पुष्प-फल आदि में बताए गए नियम के अनुसार कुल-संग्रह होता है, यह दर्शाता है।

36. Tesaṃ tesaṃ gihīnaṃ gāmantaradesantarādīsu sāsanapaṭisāsanaharaṇaṃ jaṅghapesaniyaṃ. Tenāha ‘‘gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakamma’’nti. Dūtassa kammaṃ dūteyyaṃ. Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi…pe… pade pade dukkaṭanti idaṃ ‘‘tassa sāsanaṃ ārocessāmī’’ti iminā adhippāyena gamanaṃ sandhāya vuttaṃ. Tassa pana sāsanaṃ paṭikkhipitvā sayameva kāruññe ṭhito gantvā attano patirūpaṃ sāsanaṃ āroceti, anāpatti. Gihīnañca kappiyasāsanaṃ harituṃ vaṭṭatīti sambandho. Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehīti pupphadānaṃ phaladānaṃ cuṇṇadānaṃ mattikadānaṃ dantakaṭṭhadānaṃ veḷudānaṃ paṇṇadānaṃ jaṅghapesanikanti imehi yathāvuttehi. Pabbājanīyakammakatoti kuladūsanapaccayā katapabbājanīyakammo.

३६. उन-उन गृहस्थों के लिए एक गाँव से दूसरे गाँव या एक देश से दूसरे देश आदि में संदेश ले जाना और उत्तर लाना 'जंघपेसनिय' (दूत का कार्य) है। इसलिए कहा गया है— 'गृहस्थों के लिए दूत का कार्य संदेश ले जाने का काम है।' दूत के कर्म को 'दूतेय्य' कहते हैं। पहले संदेश को ग्रहण न करके भी... आदि... पद-पद पर 'दुक्कट' (दुष्कृत) अपराध होता है, यह 'मैं उसका संदेश पहुँचाऊँगा' इस अभिप्राय से जाने के संदर्भ में कहा गया है। लेकिन यदि उसके संदेश को अस्वीकार कर, स्वयं ही करुणावश जाकर अपने अनुरूप संदेश देता है, तो आपत्ति नहीं है। गृहस्थों का कल्पनीय (उचित) संदेश ले जाना उचित है, यह संबंध है। इन आठ कुलदूषक कर्मों द्वारा— पुष्पदान, फलदान, चूर्णदान, मृत्तिकादान, दन्तकाष्ठदान, वेणुदान, पर्णदान और जंघपेसनिय— इन पूर्वोक्त कर्मों के द्वारा। 'पब्बापनीयकम्मकतो' का अर्थ है कुलदूषण के कारण जिस पर 'पब्बापनीय कर्म' (निष्कासन की प्रक्रिया) किया गया हो।

37. Sekkhabhūmiyaṃ vāti iminā jhānabhūmimpi saṅgaṇhāti. Tiṇṇaṃ vivekānanti kāyacittaupadhivivekabhūtānaṃ tiṇṇaṃ vivekānaṃ. Piṇḍāya caraṇassa bhojanapariyosānattā vuttaṃ ‘‘yāva bhojanapariyosāna’’nti. Bhutvā āgacchantassapi puna vuttanayeneva paṇidhāya cīvarasaṇṭhāpanādīni karontassa dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.

३७. 'शैक्षभूमि में' इस पद से ध्यानभूमि का भी संग्रह होता है। 'तीन विवेक' का अर्थ है— काय-विवेक, चित्त-विवेक और उपधि-विवेक रूपी तीन विवेक। पिण्डपात के लिए विचरण के भोजन की समाप्ति तक के लिए कहा गया है— 'भोजन की समाप्ति तक'। भोजन करके लौटते हुए भी, पुनः पूर्वोक्त विधि से ही संकल्प करके चीवर आदि को व्यवस्थित करने वाले को 'दुक्कट' ही होता है, ऐसा समझना चाहिए।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप 'विनयालंकार' में।

Kulasaṅgahavinicchayakathālaṅkāro nāma

'कुलसंग्रह विनिश्चय कथा अलंकार' नामक।

Pañcamo paricchedo.

पाँचवाँ परिच्छेद।

6. Macchamaṃsavinicchayakathā

६. मत्स्य-मांस विनिश्चय कथा।

38. Evaṃ [Pg.78] kulasaṅgahavinicchayaṃ kathetvā idāni macchamaṃsavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘macchamaṃsesu panā’’tiādi vuttaṃ. Tattha thale ṭhapitamatte marati, kevaṭṭādīhi vā māriyatīti maccho. Macchassa idanti macchaṃ, masiyate āmasiyateti maṃsaṃ, macchañca maṃsañca macchamaṃsāni, tesu. Macchamaṃsesu pana vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā. Macchaggahaṇenāti ettha niddhāraṇaṃ na kātabbaṃ. Pana-saddo pakkhantarattho, divāseyyādīsu vinicchayato aparo macchamaṃsesu vinicchayo veditabboti attho. Gayhate anenāti gahaṇaṃ. Kiṃ taṃ? Saddo, macchaiti gahaṇaṃ macchaggahaṇaṃ, tena macchaggahaṇena, macchasaddenāti attho. Maṃsesu pana…pe… akappiyānīti ettha manussamaṃsaṃ samānajātimaṃsato paṭikkhittaṃ. Hatthiassānaṃ maṃsāni rājaṅgato, sunakhaahīnaṃ jegucchabhāvato, sesānaṃ vāḷamigattā bhikkhūnaṃ paribandhavimocanatthaṃ paṭikkhittanti daṭṭhabbaṃ.

३८. इस प्रकार कुलसंग्रह विनिश्चय को कहकर अब मत्स्य-मांस विनिश्चय को कहने के लिए 'मत्स्य-मांसों में तो' आदि कहा गया है। वहाँ, जो स्थल पर रखते ही मर जाता है या केवट आदि के द्वारा मारा जाता है, वह 'मत्स्य' (मछली) है। मत्स्य का यह 'मत्स्य' है; जो मसला जाता है या छुआ जाता है वह 'मांस' है; मत्स्य और मांस 'मत्स्य-मांस' हैं, उनमें। 'मत्स्य-मांसों में विनिश्चय इस प्रकार जानना चाहिए' यह योजना है। 'मत्स्य' ग्रहण से यहाँ पृथक्करण नहीं करना चाहिए। 'पन' शब्द पक्षान्तर के अर्थ में है, दिवाशय्या आदि के विनिश्चय से भिन्न मत्स्य-मांसों में विनिश्चय जानना चाहिए, यह अर्थ है। जिसके द्वारा ग्रहण किया जाता है वह 'ग्रहण' है। वह क्या है? शब्द; 'मत्स्य' यह ग्रहण 'मत्स्यग्रहण' है, उस मत्स्यग्रहण से, अर्थात् 'मत्स्य' शब्द से, यह अर्थ है। 'मांसों में तो... आदि... अकल्पनीय हैं' यहाँ मनुष्य का मांस सजातीय मांस होने के कारण निषिद्ध है। हाथी और घोड़े का मांस राज-अंग होने के कारण, कुत्ते और साँप का मांस घृणित होने के कारण, और शेष (सिंह, व्याघ्र आदि) का मांस हिंसक पशु होने के कारण भिक्षुओं के संकट से बचाव के लिए निषिद्ध है, ऐसा समझना चाहिए।

Tikoṭiparisuddhanti diṭṭhasutaparisaṅkitasaṅkhātāhi tīhi koṭīhi tīhi ākārehi tīhi kāraṇehi parisuddhaṃ, vimuttanti attho. Tattha adiṭṭhaasutāni cakkhuviññāṇasotaviññāṇānaṃ anārammaṇabhāvato jānitabbāni. Aparisaṅkitaṃ pana kathaṃ jānitabbanti āha ‘‘aparisaṅkitaṃ panā’’tiādi, tīṇi parisaṅkitāni ñatvā tesaṃ paṭipakkhavasena aparisaṅkitaṃ jānitabbanti attho. Idāni tāni tīṇi parisaṅkitāni ca evaṃ parisaṅkite sati bhikkhūhi kattabbavidhiñca tena vidhinā aparisaṅkite sati kattabbabhāvañca vitthārato dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādimāha. Tattha disvā parisaṅkitaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma. Sutvā parisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma. Adisvā asutvā takkena anumānena parisaṅkitaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ nāma. Taṃ tividhampi parisaṅkitasāmaññena ekā koṭi [Pg.79] hoti, tato vimuttaṃ aparisaṅkitaṃ nāma. Evaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ macchamaṃsaṃ tikoṭiparisuddhaṃ hoti.

'त्रिकोटि परिशुद्ध' का अर्थ है— देखे गए, सुने गए और शंकित— इन तीन कोटियों, तीन प्रकारों या तीन कारणों से जो शुद्ध है, अर्थात् मुक्त है। वहाँ 'न देखा गया' और 'न सुना गया' को चक्षु-विज्ञान और श्रोत्र-विज्ञान के विषय न होने से जानना चाहिए। 'अशंकित' को कैसे जानना चाहिए, इसके लिए कहा— 'अशंकित तो' आदि; तीन प्रकार की शंकाओं को जानकर उनके प्रतिपक्ष के रूप में 'अशंकित' को जानना चाहिए, यह अर्थ है। अब उन तीन शंकाओं को और ऐसी शंका होने पर भिक्षुओं द्वारा की जाने वाली विधि को और उस विधि से अशंकित होने पर कर्तव्य भाव को विस्तार से दिखाने के लिए 'कैसे' आदि कहा। वहाँ, देखकर शंका होना 'दृष्ट-परिशंकित' है। सुनकर शंका होना 'श्रुत-परिशंकित' है। न देखकर और न सुनकर केवल तर्क या अनुमान से शंका होना 'तदुभयविनिर्मुक्त-परिशंकित' है। वे तीनों ही शंका की सामान्यता से एक कोटि होती हैं, उससे मुक्त होना 'अशंकित' कहलाता है। इस प्रकार न देखा गया, न सुना गया और अशंकित मत्स्य-मांस 'त्रिकोटि परिशुद्ध' होता है।

Jālaṃ macchabandhanaṃ. Vāgurā migabandhinī. Kappatīti yadi tesaṃ vacanena saṅkā nivattati, vaṭṭati, na taṃ vacanaṃ lesakappaṃ kātuṃ vaṭṭati. Teneva vakkhati ‘‘yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappatī’’ti. Pavattamaṃsanti āpaṇādīsu pavattaṃ vikkāyikaṃ vā matamaṃsaṃ vā. Maṅgalādīnanti ādi-saddena āhunapāhunādike saṅgaṇhāti. Bhikkhūnaṃyeva atthāya akatanti ettha aṭṭhānappayutto eva-saddo, bhikkhūnaṃ atthāya akatamevāti sambandhitabbaṃ, tasmā bhikkhūnañca maṅgalādīnañcāti missetvā katampi na vattatīti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘yathāṭhitavasena avadhāraṇaṃ gahetvā vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ. Yattha ca nibbematiko hotīti bhikkhūnaṃ atthāya katepi sabbena sabbaṃ parisaṅkitābhāvamāha.

'जाल' मछली पकड़ने का यंत्र है। 'वागुरा' मृग पकड़ने का जाल है। 'कल्पता है' (उचित है) यदि उनके वचनों से शंका दूर हो जाती है, तो वह उचित है; उस वचन को बहाना नहीं बनाना चाहिए। इसीलिए कहेंगे— 'जहाँ वह संशयरहित होता है, वह सब कल्पता है।' 'प्रवृत्त मांस' का अर्थ है बाजार आदि में उपलब्ध बिकने वाला मांस या मृत मांस। 'मङ्गल' आदि में 'आदि' शब्द से आहुन-पाहुन आदि का संग्रह होता है। 'भिक्षुओं के ही अर्थ के लिए नहीं बनाया गया' यहाँ 'एव' शब्द अस्थान-प्रयुक्त है, इसे 'भिक्षुओं के अर्थ के लिए नहीं बनाया गया ही' इस प्रकार जोड़ना चाहिए; इसलिए भिक्षुओं और मंगल आदि के लिए मिलाकर बनाया गया भी उचित नहीं है, ऐसा जानना चाहिए। कुछ लोग 'यथास्थित के अनुसार अवधारण ग्रहण करके कल्पता है' ऐसा कहते हैं, वह ठीक नहीं है। 'जहाँ वह संशयरहित होता है' यह भिक्षुओं के लिए बनाए जाने पर भी पूरी तरह से शंका के अभाव को बताता है।

39. Tamevatthaṃ āvikātuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ. Itaresaṃ vaṭṭatīti ajānantānaṃ vaṭṭati, jānatovettha āpatti hotīti. Teyevāti ye uddissa kataṃ, teyeva. Uddissa katamaṃsaparibhogato akappiyamaṃsaparibhoge visesaṃ dassetuṃ ‘‘akappiyamaṃsaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Purimasmiṃ sacittakāpatti, itarasmiṃ acittakā. Tenāha ‘‘akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyevā’’ti. ‘‘Paribhogakāle pucchitvā paribhuñjissāmīti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 39) vacanato akappiyamaṃsaṃ ajānitvā paṭiggaṇhantassa paṭiggahaṇe anāpatti siddhā. Ajānitvā [Pg.80] paribhuñjantasseva hi āpatti vuttā. Vattanti vadantīti iminā āpatti natthīti dasseti.

३९. उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए ‘सचे पना’ इत्यादि कहा गया है। ‘इतरेसं वट्टति’ का अर्थ है जो नहीं जानते उनके लिए कल्प्य (उचित) है, यहाँ जानने वाले को ही आपत्ति होती है। ‘तेयेव’ का अर्थ है जिनके उद्देश्य से किया गया है, वे ही। उद्देश्य कर बनाए गए मांस के उपभोग की अपेक्षा अकप्पिय (अखाद्य) मांस के उपभोग में विशेष दिखाने के लिए ‘अकप्पियमांसं पना’ इत्यादि कहा गया है। पहले (उद्देश्य कर बनाए गए मांस) में सचित्तक (जानबूझकर की गई) आपत्ति है, दूसरे में अचित्तक (बिना जाने भी होने वाली) आपत्ति है। इसीलिए कहा गया है— ‘अकप्पिय मांस को बिना जाने खाने वाले को भी आपत्ति ही होती है।’ ‘उपभोग के समय पूछकर उपभोग करूँगा अथवा लेकर पूछकर ही उपभोग करना चाहिए’ (विनयसंग्रह अट्ठकथा ३९) इस वचन के अनुसार अकप्पिय मांस को बिना जाने ग्रहण करने वाले को ग्रहण करने में अनापत्ति सिद्ध होती है। क्योंकि बिना जाने खाने वाले को ही आपत्ति कही गई है। ‘वत्तन्ति वदन्ति’ (कहते हैं कि उचित है) इससे यह दर्शाते हैं कि आपत्ति नहीं है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Macchamaṃsavinicchayakathālaṅkāro nāma

मत्स्य-मांस विनिश्चय कथा अलंकार नामक

Chaṭṭho paricchedo.

छठा परिच्छेद।

7. Anāmāsavinicchayakathā

७. अनामास विनिश्चय कथा

40. Evaṃ macchamaṃsavinicchayaṃ kathetvā idāni anāmāsavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘anāmāsa’’ntiādimāha. Tattha āmasiyateti āmāsaṃ, na āmāsaṃ anāmāsaṃ, aparāmasitabbanti attho. Pāripanthikāti vikuppanikā, antarāyikāti vuttaṃ hoti. Nadīsotena vuyhamānaṃ mātaranti etaṃ ukkaṭṭhaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ. Aññāsu pana itthīsu kāruññādhippāyena mātari vuttanayena paṭipajjantassa nevatthi dosoti vadanti. ‘‘Mātara’’nti vuttattā aññāsu na vaṭṭatīti vadantāpi atthi. Ettha gaṇhāhīti na vattabbāti gehassitapemena kāyappaṭibaddhena phusane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ. Kāruññena pana vatthādiṃ gahetuṃ asakkontiṃ ‘‘gaṇhāhī’’ti vadantassapi avasabhāvappattito udake nimujjantiṃ kāruññena sahasā anāmāsanti acintetvā kesādīsu gahetvā mokkhādhippāyena ākaḍḍhatopi anāpattiyeva. Na hi mīyamānaṃ mātaraṃ upekkhituṃ vaṭṭati. Aññātikāya itthiyāpi eseva nayo. Ukkaṭṭhāya mātuyāpi āmāso na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘mātara’’nti vuttaṃ. Tassa kātabbaṃ pana aññāsampi itthīnaṃ karontassapi anāpattiyeva anāmāsatte visesābhāvā.

४०. इस प्रकार मत्स्य-मांस विनिश्चय को कहकर अब अनामास (अस्पृश्य वस्तुओं) का विनिश्चय कहने के लिए ‘अनामासं’ इत्यादि कहा। वहाँ जिसका स्पर्श किया जाए वह ‘आमास’ है, जो आमास नहीं है वह ‘अनामास’ है, जिसका अर्थ है—स्पर्श नहीं करना चाहिए। ‘पारिपन्थिका’ का अर्थ है विकुप्पनिका (बाधा डालने वाली), अर्थात् अन्तरायिक (विघ्नकारी) कहा गया है। ‘नदी की धारा में बहती हुई माता को’—यह उत्कृष्ट सीमा दिखाने के लिए कहा गया है। अन्य स्त्रियों के विषय में भी करुणा के भाव से माता के लिए बताए गए तरीके से व्यवहार करने वाले को दोष नहीं होता, ऐसा (आचार्य) कहते हैं। ‘माता’ ऐसा कहे जाने के कारण अन्य स्त्रियों के लिए यह उचित नहीं है, ऐसा कहने वाले भी हैं। यहाँ ‘पकड़ो’ ऐसा नहीं कहना चाहिए—यह गृहस्थ-प्रेम के कारण शरीर से सम्बद्ध वस्तु के स्पर्श पर होने वाले दुष्कृत को ध्यान में रखकर कहा गया है। किन्तु करुणावश वस्त्र आदि पकड़ने में असमर्थ स्त्री को ‘पकड़ो’ कहने वाले को भी विवशता की स्थिति में, जल में डूबती हुई स्त्री को करुणावश अचानक ‘अनामास’ का विचार किए बिना बालों आदि से पकड़कर बचाने के उद्देश्य से खींचने वाले को भी अनापत्ति ही है। क्योंकि मरती हुई माता की उपेक्षा करना उचित नहीं है। गैर-रिश्तेदार स्त्री के लिए भी यही नियम है। उत्कृष्ट (आदरणीय) माता का भी स्पर्श उचित नहीं है, यह दिखाने के लिए ‘माता’ शब्द कहा गया है। उसके लिए जो कर्तव्य है, उसे अन्य स्त्रियों के लिए भी करने वाले को अनापत्ति ही है, क्योंकि अनामास होने में कोई विशेष अंतर नहीं है।

Tiṇaṇḍupakanti [Pg.81] hiriverādimūlehi kesālaṅkāratthāya katacumbaṭakaṃ. Tālapaṇṇamuddikanti tālapaṇṇehi kataṃ aṅgulimuddikaṃ. Tena tālapaṇṇādimayaṃ kaṭisuttakaṇṇapiḷandhanādi sabbaṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ. Parivattetvāti attano nivāsanapārupanabhāvato apanetvā, cīvaratthāya pariṇāmetvāti vuttaṃ hoti. Cīvaratthāya pādamūle ṭhapetīti idaṃ nidassanamattaṃ. Paccattharaṇavitānādiatthampi vaṭṭatiyeva, pūjādiatthaṃ tāvakālikampi āmasituṃ vaṭṭati. Sīsapasādhanadantasūcīti idaṃ sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikāhi katasīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti dve tayo. Sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciṃ sūciupakaraṇatthāya ca gahetabbanti yathākkamaṃ atthaṃ dasseti. Kesakalāpaṃ bandhitvā tattha tiriyaṃ pavesanatthāya katā sūci eva sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikasūciupakaraṇaṃ, evaṃ vā yojanā kātabbā.

‘तिणण्डुपकं’ का अर्थ है सुगंधित जड़ों (ह्रीवेर आदि) से केश-अलंकार के लिए बनाया गया जूड़ा (चुम्बटक)। ‘तालपण्णमुद्दिका’ का अर्थ है ताड़ के पत्तों से बनी अंगूठी। इससे यह सिद्ध होता है कि ताड़ के पत्तों आदि से बनी करधनी, कान के आभूषण आदि सब अनुचित हैं। ‘परिवत्तेत्वा’ का अर्थ है अपने पहनने-ओढ़ने के भाव से हटाकर, चीवर के लिए परिवर्तित कर देना। ‘चीवर के लिए चरणों के पास रखना’—यह मात्र एक उदाहरण है। बिछाने के वस्त्र (पच्चत्थरण), वितान (चंदोवा) आदि के लिए भी उचित ही है; पूजा आदि के लिए तात्कालिक रूप से स्पर्श करना भी उचित है। ‘सीसपसाधनदन्तसूची’—यह सिर के अलंकार के लिए पट्टियों (पोटलिका) से बना सिर का प्रसाधन और दन्त-सूची (दाँत कुरेदने की सुई) आदि, ये दो-तीन वस्तुएँ हैं। सिर का प्रसाधन म्यान (सिपाटिका) के उपकरण के लिए और दन्त-सूची को सुई के उपकरण के रूप में ग्रहण करना चाहिए, यह क्रमशः अर्थ दर्शाता है। केश-कलाप को बाँधकर उसमें तिरछा डालने के लिए बनाई गई सुई ही ‘सीसपसाधनक-दन्तसूची’ है, ऐसा एक मानकर म्यान में रखकर ले जाने योग्य सुई ही उस-उस कार्य का उपकरण है, अतः ‘सिपाटिकासूच्युपकरण’, इस प्रकार भी योजना करनी चाहिए।

Potthakarūpanti sudhādīhi kataṃ pārājikavatthubhūtānaṃ tiracchānagatitthīnaṃ saṇṭhānena katampi anāmāsameva. Itthirūpāni dassetvā kataṃ vatthubhittiādiñca itthirūpaṃ anāmasitvā vaḷañjetuṃ vaṭṭati. Evarūpe hi anāmāse kāyasaṃsaggarāge asati kāyappaṭibaddhena āmasato doso natthi. Bhinditvāti ettha hatthena aggahetvāva kenaci daṇḍādinā bhinditabbaṃ. Ettha ca anāmāsampi daṇḍapāsāṇādīhi bhedanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, pāḷiyampi āpadāsu mokkhādhippāyassa āmasanepi anāpattiyā vuttattā ca sappiniādivāḷamigīhi gahitapāṇakānaṃ mocanatthāya taṃ taṃ sappiniādivatthuṃ daṇḍādīhi paṭikkhipitvā gahetuṃ, mātuādiṃ udake mīyamānaṃ vatthādīhi gahetuṃ, asakkontiṃ [Pg.82] kesādīsu gahetvā kāruññena ukkhipituñca vaṭṭatīti ayamattho gahetabbova. ‘‘Aṭṭhakathāyaṃ ‘na tveva āmasitabbā’ti idaṃ pana vacanaṃ amīyamānaṃ vatthuṃ sandhāya vuttanti ayaṃ amhākaṃ khantī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) vuttaṃ.

'पोत्थकरूप' (पुतली) का अर्थ है चूने आदि से निर्मित, जो पाराजिक की वस्तु बनने वाली तिर्यक योनि की स्त्रियों (मादा पशुओं) के आकार में बनाई गई हो, वह भी अनामस (अस्पर्शनीय) ही है। स्त्री-रूपों को प्रदर्शित करने वाली दीवारों आदि पर अंकित स्त्री-रूपों को बिना स्पर्श किए उपयोग करना उचित है। क्योंकि इस प्रकार के अनामस वस्तुओं में, यदि काय-संसर्ग का राग न हो, तो शरीर से संबद्ध वस्तु से स्पर्श करने पर दोष नहीं है। 'भिन्दित्वा' (तोड़कर) यहाँ हाथ से न पकड़कर किसी डंडे आदि से तोड़ना चाहिए। और यहाँ अनामस होने पर भी डंडे, पत्थर आदि से तोड़ने की बात अट्ठकथा में कही गई है, तथा पालि में भी आपत्तियों के समय मुक्त करने के अभिप्राय से स्पर्श करने पर भी अनापत्ति कही गई है, इसलिए सर्पिणी आदि हिंसक पशुओं द्वारा पकड़े गए प्राणियों को छुड़ाने के लिए उन सर्पिणी आदि वस्तुओं को डंडे आदि से हटाकर पकड़ना, पानी में डूबती हुई माता आदि को वस्त्र आदि से पकड़ना, और यदि असमर्थ हो तो करुणावश बालों आदि से पकड़कर ऊपर उठाना उचित है - यह अर्थ ग्रहण करना ही चाहिए। विमतिविनोदनी में कहा गया है - "अट्ठकथा में 'स्पर्श नहीं करना चाहिए' यह वचन न डूबती हुई वस्तु के संदर्भ में कहा गया है, यह हमारा मत है।"

41. Maggaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘maggo aya’’nti maggasaññaṃ uppādetvāti attho. Paññapetvā dentīti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, tehi pana ‘‘āsanaṃ paññapetvāva nisīdathā’’ti vutte sayameva paññapetvā nisīdituṃ vaṭṭati. Tattha jātakānīti acchinditvā bhūtagāmabhāveneva ṭhitāni. ‘‘Kīḷantenā’’ti vuttattā sati paccaye āmasantassa anāpatti, idañca gihisantakaṃ sandhāya vuttaṃ, bhikkhusantakaṃ pana paribhogārahaṃ sabbathā āmasituṃ na vaṭṭati durūpaciṇṇattā. Tālapanasādīnīti cettha ādi-saddena nāḷikeralabujatipusaalābukumbhaṇḍapussaphalaeḷālukaphalānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. ‘‘Yathāvuttaphalānaṃyeva cettha kīḷādhippāyena āmasanaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā pāsāṇasakkharādīni kīḷādhippāyenapi āmasituṃ vaṭṭati. Anupasampannānaṃ dassāmīti idaṃ apaṭiggahetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Attanopi atthāya paṭiggahetvā gahaṇe doso natthi anāmāsattābhāvā.

४१. "मार्ग पर अधिष्ठित होकर" का अर्थ है "यह मार्ग है" ऐसी मार्ग-संज्ञा उत्पन्न करके। "बिछाकर देते हैं" यह आदर के वश में कहा गया है, उनके द्वारा "आसन बिछाकर ही बैठें" ऐसा कहने पर स्वयं ही बिछाकर बैठना उचित है। वहाँ "जातक" का अर्थ है बिना काटे हुए वनस्पति (भूतगाम) के रूप में स्थित। "खेलते हुए" ऐसा कहे जाने के कारण, कारण होने पर स्पर्श करने वाले को आपत्ति नहीं होती, और यह गृहस्थों की वस्तु के संदर्भ में कहा गया है, किन्तु भिक्षुओं की उपभोग योग्य वस्तु को किसी भी प्रकार से स्पर्श करना उचित नहीं है क्योंकि वह दुराचार (गलत आचरण) है। "ताड़, खजूर आदि" यहाँ 'आदि' शब्द से नारियल, बड़हल, ककड़ी, लौकी, कुम्हड़ा, पुस्सफल, ककड़ी के फलों का संग्रह समझना चाहिए। "यहाँ केवल पूर्वोक्त फलों को ही खेल के अभिप्राय से स्पर्श करना उचित नहीं है" ऐसा कहे जाने के कारण पत्थर, कंकड़ आदि को खेल के अभिप्राय से भी स्पर्श करना उचित है। "अनुपसम्पन्नों को दूँगा" यह बिना ग्रहण किए लेने के संदर्भ में कहा गया है। अपने लिए भी ग्रहण करके लेने में कोई दोष नहीं है क्योंकि वह 'अनामस' (अस्पर्शनीय) नहीं है।

42. Muttāti (ma. ni. ṭī. 1.2 pathavīvāravaṇṇanā; sārattha. ṭī. 2.281) hatthikumbhajātikā aṭṭhavidhā muttā. Tathā hi hatthikumbhaṃ, varāhadāṭhaṃ, bhujagasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo. Tattha hatthikumbhajā pītavaṇṇā pabhāhīnā. Varāhadāṭhā varāhadāṭhāvaṇṇāva. Bhujagasīsajā nīlādivaṇṇā suvisuddhā vaṭṭalā ca. Valāhakajā bhāsurā dubbibhāgā rattibhāge andhakāraṃ vidhamentiyo tiṭṭhanti, devūpabhogā eva ca honti. Veḷujā karakaphalasamānavaṇṇā na bhāsurā, te [Pg.83] ca veḷū amanussagocareyeva padese jāyanti. Macchasirajā pāṭhīnapiṭṭhisamānavaṇṇā vaṭṭalā laghavo ca tejavantā honti pabhāvihīnā ca, te ca macchā samuddamajjheyeva jāyanti. Saṅkhajā saṅkhaudaracchavivaṇṇā kolaphalappamāṇāpi honti pabhāvihīnāva. Sippijā pabhāvisesayuttā honti nānāsaṇṭhānā. Evaṃ jātito aṭṭhavidhāsu muttāsu yā macchasaṅkhasippijā, tā sāmuddikā. Bhujagajāpi kāci sāmuddikā honti, itarā asāmuddikā. Yasmā bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci kāci, tasmā sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 173) ‘‘muttāti sāmuddikā muttā’’ti vuttaṃ.

४२. "मुक्ता" (मोती) आठ प्रकार के होते हैं जो हाथी के कुम्भ आदि से उत्पन्न होते हैं। वे इस प्रकार हैं: हाथी का कुम्भ, सूअर की दाढ़, सर्प का सिर, मेघ (वलाहक), बाँस, मछली का सिर, शंख और सीप - ये आठ मोतियों की योनियाँ हैं। उनमें हाथी के कुम्भ से उत्पन्न मोती पीले रंग के और प्रभाहीन होते हैं। सूअर की दाढ़ से उत्पन्न मोती सूअर की दाढ़ के रंग के ही होते हैं। सर्प के सिर से उत्पन्न मोती नीले आदि रंगों के, अत्यंत शुद्ध और गोल होते हैं। मेघ से उत्पन्न मोती चमकदार और दुर्लभ होते हैं, वे रात के समय अंधकार को दूर करते हुए स्थित रहते हैं और केवल देवताओं के उपभोग के योग्य होते हैं। बाँस से उत्पन्न मोती करक फल के समान रंग के होते हैं और चमकदार नहीं होते, और वे बाँस केवल अमनुष्यों के विचरण वाले प्रदेशों में ही उत्पन्न होते हैं। मछली के सिर से उत्पन्न मोती पाठीन मछली की पीठ के समान रंग के, गोल, हल्के और तेजस्वी होते हैं किन्तु प्रभाहीन होते हैं, और वे मछलियाँ समुद्र के बीच में ही उत्पन्न होती हैं। शंख से उत्पन्न मोती शंख के उदर की छवि के रंग के और बेर के फल के परिमाण के भी होते हैं, किन्तु प्रभाहीन ही होते हैं। सीप से उत्पन्न मोती विशेष प्रभा से युक्त और विभिन्न आकृतियों के होते हैं। इस प्रकार उत्पत्ति के अनुसार आठ प्रकार के मोतियों में से जो मछली, शंख और सीप से उत्पन्न होते हैं, वे समुद्री हैं। सर्प से उत्पन्न भी कुछ समुद्री होते हैं, अन्य गैर-समुद्री। चूँकि संसार में अधिकांशतः समुद्री मोती ही देखे जाते हैं, और उनमें भी सीप से उत्पन्न ही अधिक होते हैं, अन्य कभी-कभार ही मिलते हैं, इसलिए सम्मोहविनोदनी में कहा गया है - "मुक्ता का अर्थ समुद्री मुक्ता है।"

Maṇīti veḷuriyādito añño jotirasādibhedo sabbo maṇi. Veḷuriyoti allaveḷuvaṇṇo maṇi, ‘‘majjārakkhimaṇḍalavaṇṇo’’tipi vadanti. Saṅkhoti sāmuddikasaṅkho. Silāti muggavaṇṇā atisiniddhā kāḷasilā. Maṇivohāraṃ agatā rattasetādivaṇṇā sumaṭṭhāpi silā anāmāsā evāti vadanti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) pana ‘‘saṅkhoti sāmuddikasaṅkho. Silāti kāḷasilāpaṇḍusilāsetasilādibhedā sabbāpi silā’’ti vuttaṃ. Pavāḷaṃ samuddato jātanātirattamaṇi. Rajatanti kahāpaṇamāsādibhedaṃ jatumāsādiṃ upādāya sabbaṃ vuttāvasesarūpiyaṃ gahitaṃ. Jātarūpanti suvaṇṇaṃ. Lohitaṅkoti rattamaṇi. Masāragallanti kabaravaṇṇo maṇi. ‘‘Marakata’’ntipi vadanti.

"मणि" का अर्थ है वैदूर्य आदि से भिन्न ज्योतिरस आदि भेदों वाली सभी मणियाँ। "वैदूर्य" गीले बाँस के रंग की मणि है, इसे "बिल्ली की आँख के मण्डल के रंग वाली" भी कहते हैं। "शंख" का अर्थ है समुद्री शंख। "शिला" मूँग के रंग की अत्यंत चिकनी काली शिला है। जो मणि की संज्ञा को प्राप्त नहीं हुई हैं, ऐसी लाल-सफेद आदि रंगों वाली और अच्छी तरह घिसी हुई शिलाएँ भी 'अनामस' (अस्पर्शनीय) ही हैं, ऐसा कहते हैं। सारत्थदीपनी में तो कहा गया है - "शंख का अर्थ समुद्री शंख है। शिला का अर्थ काली शिला, पाण्डु शिला, श्वेत शिला आदि भेदों वाली सभी शिलाएँ हैं।" "प्रवाल" समुद्र से उत्पन्न होने वाली अत्यंत लाल मणि है। "रजत" का अर्थ है कार्षापण, माषक आदि भेदों वाले जतु-माषक आदि को लेकर शेष सभी रूपक ग्रहण किए गए हैं। "जातरूप" का अर्थ है सुवर्ण। "लोहितांक" का अर्थ है लाल मणि। "मसारगल्ल" चितकबरे रंग की मणि है। इसे "मरकत" भी कहते हैं।

Bhaṇḍamūlatthāyāti pattacīvarādimūlatthāya. Kuṭṭharogassāti nidassanamattaṃ. Tāya vūpasametabbassa yassa kassaci rogassa atthāya vaṭṭatiyeva. ‘‘Bhesajjatthañca aviddhāyeva muttā vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttā. Bhesajjatthāya pisitvā yojitānaṃ muttānaṃ ratanabhāvavijahanato gahaṇakkhaṇepi [Pg.84] ratanākārena apekkhābhāvā ‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yāva pana tā muttā ratanarūpena tiṭṭhanti, tāva āmasituṃ na vaṭṭanti. Evaṃ aññampi ratanapāsāṇaṃ pisitvā bhesajje yojanatthāya gahetuṃ vaṭṭati eva. Jātarūparajataṃ pana missetvā yojanabhesajjatthāyapi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Gahaṭṭhehi yojetvā dinnampi yadi bhesajje suvaṇṇādirūpena tiṭṭhati, viyojetuñca sakkā, tādisaṃ bhesajjampi na vaṭṭati. Taṃ abbohārikattagatañce vaṭṭati. ‘‘Jātiphalikaṃ upādāyā’’ti vuttattā sūriyakantacandakantādikaṃ jātipāsāṇaṃ maṇimhi eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Ākaramuttoti ākarato muttamatto. Bhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti imināva āmasitumpi vaṭṭatīti dasseti. Pacitvā katoti kācakārehi pacitvā kato.

"भाण्ड-मूल्य के लिए" का अर्थ है पात्र-चीवर आदि के मूल्य के लिए। "कुष्ठ रोग के लिए" यह केवल एक उदाहरण मात्र है। उसके द्वारा शांत किए जाने योग्य किसी भी रोग के लिए यह उचित ही है। "औषधि के लिए बिना छिदी हुई मुक्ता भी उचित है" ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। औषधि के लिए पीसकर मिलाए गए मोतियों का रत्न-भाव समाप्त हो जाने के कारण, ग्रहण करते समय भी रत्न के रूप में अपेक्षा न होने से "औषधि के लिए तो उचित है" ऐसा कहा गया है। किन्तु जब तक वे मोती रत्न के रूप में रहते हैं, तब तक उन्हें स्पर्श करना उचित नहीं है। इसी प्रकार अन्य रत्न-पत्थरों को भी पीसकर औषधि में मिलाने के लिए लेना उचित ही है। किन्तु सुवर्ण और रजत को मिलाकर औषधि के लिए भी स्वीकार करना उचित नहीं है। गृहस्थों द्वारा मिलाकर दिए जाने पर भी यदि औषधि में सुवर्ण आदि के रूप में स्थित हो और उसे अलग किया जा सके, तो वैसी औषधि भी उचित नहीं है। यदि वह 'अव्यवहार्य' (नगण्य मात्रा में) हो जाए तो उचित है। "जाति-स्फटिक को लेकर" ऐसा कहे जाने के कारण सूर्यकान्त, चन्द्रकान्त आदि जाति-पत्थरों को मणि में ही सम्मिलित समझना चाहिए। "आकर-मुक्त" का अर्थ है खान से निकला हुआ मात्र। "भाण्ड-मूल्य के लिए स्वीकार करना उचित है" इससे यह भी प्रदर्शित होता है कि स्पर्श करना भी उचित है। "पकाकर बनाया गया" का अर्थ है काँच बनाने वालों द्वारा पकाकर बनाया गया।

Dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso cāti yojetabbaṃ. Viddhotiādibhāvena katachiddo. Ratanamissoti kañcanalatādivicitto muttādiratanakhacito ca. Etena dhamanasaṅkhato añño ratanasammisso anāmāsoti dasseti. Silāyampi eseva nayo. Pānīyasaṅkhoti iminā thālakādiākārena katasaṅkhamayabhājanāni bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭantīti siddhaṃ. Sesanti ratanamissaṃ ṭhapetvā avasesaṃ. Muggavaṇṇaṃyeva ratanasammissaṃ karonti, na aññanti āha ‘‘muggavaṇṇāvā’’ti, muggavaṇṇā ratanasammissāva na vaṭṭatīti vuttaṃ hoti. Sesāti ratanasammissaṃ ṭhapetvā avasesā silā.

'धमनशंख' (फूँकने वाला शंख), 'धोतविद्ध' (धोया हुआ और छिद्रित) और 'रत्नमिश्रित' - इस प्रकार अर्थ लगाना चाहिए। 'विद्ध' का अर्थ है छिद्र किया हुआ। 'रत्नमिश्रित' का अर्थ है स्वर्णलता आदि से विचित्र और मोती आदि रत्नों से जड़ा हुआ। इससे यह स्पष्ट होता है कि धमनशंख से भिन्न रत्नों से मिश्रित शंख 'अनामास' (अस्पृश्य) है। शिला के विषय में भी यही नियम है। 'पानीयशंख' - इससे यह सिद्ध होता है कि थाली आदि के आकार में बने शंखमय पात्र भिक्षुओं के लिए स्वीकार करना उचित है। 'शेष' का अर्थ है रत्नमिश्रित को छोड़कर शेष। वे केवल मूंग के रंग वाले को ही रत्नमिश्रित करते हैं, अन्य को नहीं, इसलिए कहा गया है 'मुग्गवण्णा वा' (अथवा मूंग के रंग वाला); इसका अर्थ है कि मूंग के रंग वाला रत्नमिश्रित शंख उचित नहीं है। 'शेषा' का अर्थ है रत्नमिश्रित को छोड़कर शेष शिला।

Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya. Suvaṇṇacetiyanti dhātukaraṇḍakaṃ. Paṭikkhipīti ‘‘dhātuṭṭhapanatthāya gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘tumhākaṃ gaṇhathā’’ti pesitattā [Pg.85] paṭikkhipi. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana ‘‘paṭikkhipīti suvaṇṇamayassa dhātukaraṇḍakassa buddhādirūpassa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vutta’’nti vuttaṃ. Suvaṇṇabubbuḷakanti suvaṇṇatārakaṃ. ‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti vuttattā rūpiyachaḍḍakassa jātarūparajataṃ āmasitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ. Keḷāpayitunti āmasitvā ito cito ca sañcāretuṃ. Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭatiyevā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana ‘‘kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi majjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā’’ti vuttaṃ. Kathaṃ na sameti? Mahāaṭṭhakathāyaṃ cetiyagharagopakā rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitāti tesaṃyeva keḷāyanaṃ anuññātaṃ, na aññesaṃ, tasmā ‘‘gopakā vā hontu aññe vā’’ti vacanaṃ mahāaṭṭhakathāya na sameti.

'बीजतो पट्ठाय' का अर्थ है धातु-पाषाण (अयस्क) से लेकर। 'सुवर्णचैत्य' का अर्थ है धातु-मंजूषा। 'प्रतिषेध किया' - 'धातु रखने के लिए ग्रहण करें' ऐसा न कहकर 'अपने लिए ग्रहण करें' ऐसा कहकर भेजे जाने के कारण प्रतिषेध किया। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि 'प्रतिषेध किया - स्वर्णमय धातु-मंजूषा और बुद्ध आदि की प्रतिमा को अपना बनाने पर निस्सग्गिय होने के कारण ऐसा कहा गया है।' 'सुवर्णबुब्बुळक' का अर्थ है सोने का तारा। 'चांदी फेंकने के स्थान पर' ऐसा कहे जाने के कारण, चांदी फेंकने वाले के लिए स्वर्ण-रजत को छूकर फेंकना उचित है। 'केळापयितुं' का अर्थ है छूकर इधर-उधर करना। 'कहा गया है' का अर्थ है महाअट्ठकथा में कहा गया है। 'केवल कूड़ा हटाना उचित है' - चाहे रक्षक हों या अन्य, हाथ से भी पोंछकर कूड़ा हटाना उचित है, 'मैल भी साफ करना उचित ही है' - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में कहा गया है कि 'केवल कूड़ा हटाना उचित है - चाहे रक्षक हों या अन्य, हाथ से पोंछकर कूड़ा हटाना उचित है, मैल भी साफ करना उचित है, ऐसा वे कहते हैं, किंतु यह अट्ठकथा से मेल नहीं खाता क्योंकि यह सजावट के समान है।' यह मेल क्यों नहीं खाता? महाअट्ठकथा में चैत्यगृह के रक्षक चांदी फेंकने के स्थान पर स्थित होते हैं, अतः केवल उन्हें ही इसकी अनुमति है, अन्यों को नहीं, इसलिए 'चाहे रक्षक हों या अन्य' यह कथन महाअट्ठकथा से मेल नहीं खाता।

Kurundiyaṃ pana tampi paṭikkhittaṃ, suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ, tasmā sāvadhāraṇaṃ katvā vuttattā ‘‘hatthenapi puñchitvā’’ti ca ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭati evā’’ti ca vacanaṃ kurundaṭṭhakathāya na sameti, tasmā vicāretabbametanti. Ārakūṭalohanti suvaṇṇavaṇṇo kittimalohaviseso. Tividhañhi kittimalohaṃ – kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ ārakūṭalohanti. Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ nāma, sīsatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ, rasatutthehi rañjitaṃ tambaṃ ārakūṭalohaṃ nāma. ‘‘Pakatirasatambe missetvā kataṃ [Pg.86] ārakūṭa’’nti ca sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. Taṃ pana ‘‘jātarūpagatika’’nti vuttattā uggaṇhato nissaggiyampi hotīti keci vadanti, rūpiyesu pana agaṇitattā nissaggiyaṃ na hoti, āmasane sampaṭicchane ca dukkaṭamevāti veditabbaṃ. Sabbopi kappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo. Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi. ‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbaṃ. Paṭijaggituṃ vaṭṭantīti senāsanapaṭibandhato vuttaṃ.

कुरुन्दी में तो उसे भी प्रतिषेध किया गया है, स्वर्ण-चैत्य में केवल कूड़ा हटाना ही उचित है, इतनी ही अनुमति दी गई है, इसलिए सीमा निर्धारित कर कहे जाने के कारण 'हाथ से भी पोंछकर' और 'मैल भी साफ करना उचित ही है' - ये वचन कुरुन्द-अट्ठकथा से मेल नहीं खाते, अतः इस पर विचार किया जाना चाहिए। 'आरकूटलोह' का अर्थ है स्वर्ण के समान रंग वाला एक विशेष कृत्रिम लोहा (पीतल)। कृत्रिम लोहा तीन प्रकार का होता है - कांस्य, वर्त-लोह और आरकूट-लोह। उनमें रांगा और तांबा मिलाकर बनाया गया 'कांस्य' कहलाता है, सीसा और तांबा मिलाकर बनाया गया 'वर्त-लोह' है, और जस्ते से रंगा हुआ तांबा 'आरकूट-लोह' कहलाता है। 'प्राकृतिक रस और तांबा मिलाकर बनाया गया आरकूट है' ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। उसे 'स्वर्ण के समान' कहे जाने के कारण, ग्रहण करने पर निस्सग्गिय भी होता है, ऐसा कुछ लोग कहते हैं, किंतु चांदी में न गिने जाने के कारण निस्सग्गिय नहीं होता, छूने और स्वीकार करने में केवल दुक्कट ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। 'सब कुछ कल्पनीय है' का अर्थ है कि यथाकथित स्वर्ण आदि से निर्मित शयनासन के उपकरणों का स्पर्श, सुरक्षा आदि के रूप में उपभोग सर्वथा उचित है। इसीलिए 'तस्मा' आदि कहा गया है। 'भिक्षुओं के धर्म-विनय की व्याख्या के स्थान पर' कहे जाने के कारण, सांघिक ही स्वर्ण आदि निर्मित शयनासन और उसके उपकरण उचित हैं, व्यक्तिगत नहीं। 'देखभाल करना उचित है' यह शयनासन के संबंध में कहा गया है।

43. Sāmikānaṃ pesetabbanti sāmikānaṃ sāsanaṃ pesetabbaṃ. Bhinditvāti paṭhamameva anāmasitvā pāsāṇādinā kiñcimattaṃ bhedaṃ katvā pacchā kappiyabhaṇḍatthāya adhiṭṭhahitvā hatthena gahetuṃ vaṭṭati. Tenāha ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti. Etthāpi tañca viyojetvā āmasitabbaṃ. Phalakajālikādīnīti ettha saraparittāṇāya hatthena gahetabbaṃ. Kiṭikāphalakaṃ akkhirakkhaṇatthāya ayalohādīhi jālākārena katvā sīsādīsu paṭimuñcitabbaṃ jālikaṃ nāma. Ādi-saddena kavacādikaṃ saṅgaṇhāti. Anāmāsānīti macchajālādiparūparodhaṃ sandhāya vuttaṃ, na saraparittāṇaṃ tassa āvudhabhaṇḍattābhāvā. Tena vakkhati ‘‘parūparodhanivāraṇañhī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 43). Āsanassāti cetiyassasamantā kataparibhaṇḍassa. Bandhissāmīti kākādīnaṃ adūsanatthāya bandhissāmi.

४३. 'स्वामियों को भेजना चाहिए' का अर्थ है स्वामियों को संदेश भेजना चाहिए। 'तोड़कर' का अर्थ है पहले बिना छुए पत्थर आदि से थोड़ा सा तोड़कर, बाद में कल्पनीय वस्तु के लिए अधिष्ठान करके हाथ से पकड़ना उचित है। इसीलिए कहा गया है - 'कल्पनीय वस्तु बनाऊँगा, ऐसा सोचकर स्वीकार करना उचित है।' यहाँ भी उसे अलग करके ही स्पर्श करना चाहिए। 'फलकजालिका आदि' - यहाँ बाणों से रक्षा के लिए हाथ से पकड़ना चाहिए। आँखों की रक्षा के लिए लोहे आदि से जाल के आकार में बनाकर सिर आदि पर पहना जाने वाला 'जालिका' कहलाता है। 'आदि' शब्द से कवच आदि का ग्रहण होता है। 'अनामास' मछली के जाल आदि द्वारा दूसरों को रोकने के संदर्भ में कहा गया है, बाण-रक्षा के लिए नहीं, क्योंकि वह हथियार नहीं है। इसीलिए आगे कहेंगे - 'दूसरों को रोकने के निवारण के लिए ही' आदि। 'आसन का' अर्थ है चैत्य के चारों ओर बनाई गई वेदी का। 'बाँधूँगा' का अर्थ है कौओं आदि द्वारा गंदा न किए जाने के लिए बाँधूँगा।

‘‘Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī. Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. ‘‘Cammavinaddhā vīṇābheriādīnī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanato visesābhāvā [Pg.87] ‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādinā tato visesassa vattumāraddhattā ca bheriādīnaṃ vinaddhopakaraṇasamūho bherivīṇāsaṅghāṭoti veditabbo ‘‘saṅghaṭitabboti saṅghāṭo’’ti katvā. Tucchapokkharanti avinaddhacammabherivīṇānaṃ pokkharaṃ. Āropitacammanti pubbe āropitaṃ hutvā pacchā tato apanetvā visuṃ ṭhapitamukhacammamattaṃ, na sesopakaraṇasahitaṃ, taṃ pana saṅghātoti ayaṃ viseso. Onahitunti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā cammavaddhiādīhi sabbehi upakaraṇehi vinandhituṃ. Onahāpetunti tatheva aññehi vinandhāpetuṃ.

‘भेरीसंघाटो’ का अर्थ है चमड़े से मढ़ी हुई भेरी। ‘वीणासंघाटो’ का अर्थ है चमड़े से मढ़ी हुई वीणा—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.281) में कहा गया है। महाअट्ठकथा में कहे गए वचन ‘चमड़े से मढ़ी हुई वीणा-भेरी आदि’ से कोई विशेष अंतर न होने के कारण और ‘कुरुन्दी में तो’ आदि के द्वारा उससे विशेषता बताने के आरम्भ के कारण, भेरी आदि के मढ़ने के उपकरणों के समूह को ‘भेरीवीणासंघाटो’ समझना चाहिए, ‘संघटितव्य है इसलिए संघात’ ऐसा मानकर। ‘तुच्छपोक्खर’ का अर्थ है बिना मढ़े हुए चमड़े वाली भेरी और वीणा का मुख। ‘आरोपितचम्म’ का अर्थ है जो पहले मढ़ा गया हो और बाद में वहाँ से हटाकर अलग रखा गया केवल मुख का चमड़ा, शेष उपकरणों के साथ नहीं, वह ‘संघात’ है—यही विशेषता है। ‘ओनहितुं’ का अर्थ है भेरी के मुख आदि पर चमड़ा चढ़ाकर चमड़े की रस्सी आदि सभी उपकरणों से मढ़ना। ‘ओनहापेतुं’ का अर्थ है उसी प्रकार दूसरों से मढ़वाना।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Anāmāsavinicchayakathālaṅkāro nāma

अनामास-विनिच्चय-कथा-अलंकार नामक—

Sattamo paricchedo.

सातवाँ परिच्छेद (समाप्त)।

8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā

८. अधिष्ठान-विकल्पन-विनिच्चय-कथा

44. Evaṃ anāmāsavinicchayakathaṃ kathetvā idāni adhiṭṭhānavikappanavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘adhiṭṭhānavikappanesu panā’’tiādimāha. Tattha adhiṭṭhiyate adhiṭṭhānaṃ, gahaṇaṃ sallakkhaṇanti attho. Vikappiyate vikappanā, saṅkappanaṃ cintananti attho. Tattha ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ. Na vikappetunti nāmaṃ vatvā na vikappetuṃ. Esa nayo sabbattha. Tasmā ticīvaraṃ adhiṭṭhahantena ‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ. Vikappentena pana ‘imaṃ saṅghāṭi’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvāva ‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’ti vikappetabbaṃ. Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti[Pg.88], avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ.

४४. इस प्रकार अनामास-विनिच्चय कथा को कहकर अब अधिष्ठान-विकल्पन विनिच्चय को कहने के लिए ‘अधिष्ठान-विकल्पनों में तो’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘अधिष्ठित किया जाता है’ वह अधिष्ठान है, जिसका अर्थ ग्रहण करना या लक्षण करना है। ‘विकल्पित किया जाता है’ वह विकल्पना है, जिसका अर्थ संकल्प करना या सोचना है। वहाँ ‘त्रिचीवर को अधिष्ठित करने के लिए’ नाम लेकर अधिष्ठित करना चाहिए। ‘विकल्पित न करने के लिए’ नाम लेकर विकल्पित नहीं करना चाहिए। यही नियम सर्वत्र है। इसलिए त्रिचीवर को अधिष्ठित करने वाले के द्वारा ‘इस संघाटी को अधिष्ठित करता हूँ’ आदि के द्वारा नाम लेकर अधिष्ठित करना चाहिए। विकल्पन करने वाले के द्वारा तो ‘इस संघाटी को’ आदि के द्वारा उस-उस चीवर का नाम न लेकर ही ‘यह चीवर तुम्हें विकल्पित करता हूँ’ इस प्रकार विकल्पित करना चाहिए। चाहे त्रिचीवर हो या अन्य, यदि उस-उस नाम को लेकर विकल्पित करता है, तो वह अविकल्पित होता है और अतिरिक्त चीवर के स्थान पर रहता है—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.469) में कहा गया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) pana ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātuṃ. Na vikappetunti iminā nāmena na vikappetuṃ, etena vikappitaticīvaro tecīvariko na hoti, tassa tasmiṃ adhiṭṭhitaticīvare viya avippavāsādinā kātabbavidhi na kātabboti dasseti, na pana vikappane doso’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 469) pana ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti ettha ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbayuttakaṃ, yaṃ vā ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ anujānāmi, tassa adhiṭṭhānakālaparicchedābhāvato sabbakālaṃ icchantassa adhiṭṭhātuṃyeva anujānāmi, taṃ kālaparicchedaṃ katvā vikappetuṃ nānujānāmi, sati pana paccaye yadā tadā vā paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’ti vacanato siddhaṃ hotī’’ti vuttaṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.469) में तो ‘त्रिचीवर को अधिष्ठित करने के लिए’ अर्थात् संघाटी आदि नाम से अधिष्ठित करने के लिए। ‘विकल्पित न करने के लिए’ अर्थात् इस नाम से विकल्पित न करने के लिए, इससे यह दर्शाया गया है कि विकल्पित त्रिचीवर वाला भिक्षु ‘त्रिचीवरधारी’ (तेचीवरिक) नहीं होता, उसे उस अधिष्ठित त्रिचीवर के समान अविप्रवास आदि की विधि नहीं करनी चाहिए, न कि विकल्पन में दोष है—ऐसा कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाराजिक 469) में तो ‘त्रिचीवर को अधिष्ठित करने के लिए’ यहाँ त्रिचीवर त्रिचीवर-अधिष्ठान के द्वारा अधिष्ठित करने योग्य है, अथवा जिसे त्रिचीवर-अधिष्ठान के द्वारा अधिष्ठित करने के लिए, विकल्पित करने के लिए नहीं, मैं अनुमति देता हूँ, उसके अधिष्ठान काल की सीमा न होने से सर्वदा चाहने वाले को अधिष्ठित करने की ही अनुमति देता हूँ, उसे काल की सीमा करके विकल्पित करने की अनुमति नहीं देता हूँ, किन्तु कारण होने पर जब-तब प्रत्याहार (वापस लेकर) करके विकल्पित करना उचित है—यह ‘अनापत्ति अन्तोदसाहं अधिष्ठेति विकल्पेति’ (दस दिन के भीतर अधिष्ठित या विकल्पित करने पर आपत्ति नहीं) इस वचन से सिद्ध होता है—ऐसा कहा गया है।

Imesu pana tīsu ṭīkāvādesu tatiyavādo yuttataro viya dissati. Kasmā? Pāḷiyā aṭṭhakathāya ca saṃsandanato. Kathaṃ? Pāḷiyañhi kataparicchedāsuyeva dvīsu vassikasāṭikakaṇḍupaṭicchādīsu tato paraṃ vikappetunti vuttaṃ, tato aññesu na vikappetuṃ icceva, tasmā tesu asati paccaye niccaṃ adhiṭṭhātabbameva hoti, na vikappetabbanti ayaṃ pāḷiyā adhippāyo dissati, itarāsu pana dvīsu anuññātakāleyeva adhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti evaṃ pāḷiyā saṃsandati, aṭṭhakathāyaṃ ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena pariharato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ. Vassikasāṭikaṃ pana cātumāsato paraṃ vikappetumeva, na adhiṭṭhātuṃ, evañca [Pg.89] sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa cīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hotīti.

इन तीन टीका-वादों में तीसरा वाद ही अधिक युक्तियुक्त प्रतीत होता है। क्यों? पालि और अट्ठकथा के साथ मेल खाने के कारण। कैसे? पालि में निश्चित सीमा वाली दो वस्तुओं—वर्षाशाटिका और कण्डूपटिच्छादि (खुजली ढकने का वस्त्र)—के लिए ही उसके बाद ‘विकल्पित करने के लिए’ कहा गया है, उनसे अन्य के लिए ‘विकल्पित न करने के लिए’ ही है, इसलिए उनमें कारण न होने पर सदा अधिष्ठित ही करना चाहिए, विकल्पित नहीं करना चाहिए—यह पालि का अभिप्राय दिखता है, अन्य दो में अनुमत काल में ही अधिष्ठित करना चाहिए, ‘उसके बाद विकल्पित करे’ इस प्रकार पालि से मेल खाता है, अट्ठकथा में त्रिचीवर को त्रिचीवर के संक्षेप में धारण करने वाले को अधिष्ठित करने की ही अनुमति देता हूँ, विकल्पित करने की नहीं। वर्षाशाटिका को तो चार मास के बाद विकल्पित ही करना है, अधिष्ठित नहीं, और ऐसा होने पर जो त्रिचीवर में से एक चीवर के बिना रहना चाहता है, उसे चीवर-अधिष्ठान को हटाकर विप्रवास की सुविधा के लिए विकल्पन का अवसर दिया गया है।

Paṭhamavāde ‘‘na vikappetu’’nti nāmaṃ vatvā ‘‘na vikappetu’’nti attho vutto, evaṃ sante ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti ettha tato paraṃ nāmaṃ vatvā vikappetunti attho bhaveyya, so ca attho vikappanādhikārena vutto, ‘‘nāmaṃ vatvā’’ti ca visesane kattabbe sati ‘‘na vikappetu’’nti ca ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti ca bhedavacanaṃ na siyā, sabbesupi cīvaresu nāmaṃ avatvāva vikappetabbato, dutiyavāde ca ‘‘na vikappetu’’nti iminā nāmena na vikappetunti vuttaṃ, na anujānāmīti pāṭhaseso. Paṭhame ca ‘‘ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti. Dutiye ca ‘‘na pana vikappane doso’’ti, tañca aññamaññaviruddhaṃ viya dissati, tasmā vicāretabbametaṃ.

प्रथम वाद में ‘विकल्पित न करे’ इसका अर्थ नाम लेकर ‘विकल्पित न करे’ ऐसा कहा गया है, ऐसा होने पर ‘उसके बाद विकल्पित करे’ यहाँ उसके बाद नाम लेकर विकल्पित करे—यह अर्थ होगा, और वह अर्थ विकल्पन के अधिकार में कहा गया है, और ‘नाम लेकर’ ऐसा विशेषण होने पर ‘विकल्पित न करे’ और ‘उसके बाद विकल्पित करे’ यह भेद-वचन नहीं होना चाहिए, क्योंकि सभी चीवरों में नाम लिए बिना ही विकल्पित करना चाहिए, और द्वितीय वाद में ‘विकल्पित न करे’ इससे इस नाम से विकल्पित न करे—ऐसा कहा गया है, ‘अनुमति नहीं देता हूँ’ यह पाठ शेष है। पहले (वाद) में ‘त्रिचीवर हो या अन्य, यदि उस-उस नाम को लेकर विकल्पित करता है, तो वह अविकल्पित होता है, अतिरिक्त चीवर के स्थान पर रहता है’। और दूसरे (वाद) में ‘विकल्पन में दोष नहीं है’, यह एक-दूसरे के विरुद्ध जैसा दिखता है, इसलिए इस पर विचार किया जाना चाहिए।

Tato paraṃ vikappetunti cātumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjitunti tīsu gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ cātumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’ntipi vadanti. ‘‘Tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti ettāvatā vassikasāṭikaṃ kaṇḍupaṭicchādiñca taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappetuṃ anuññātanti evamattho na gahetabbo. Tato paraṃ vassikasāṭikādināmasseva abhāvato, kasmā tato paraṃ vikappentenapi nāmaṃ gahetvā na vikappetabbaṃ. Ubhinnampi tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathāvikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbanti tīsupi gaṇṭhipadesu vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.469) ‘‘tato paranti cātumāsato [Pg.90] paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññātanti keci vadanti. Aññe pana ‘vikappetvā yāva āgāmivassānaṃ tāva ṭhapetuṃ vaṭṭatī’ti vadanti. Apare pana ‘vikappane na doso, tathā vikappitaṃ parikkhārādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’nti vadantī’’ti vuttaṃ.

'ततो परं विकप्पेतुं' का अर्थ है चार महीने के बाद विकल्पन करके उपभोग करना, ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। किन्तु कुछ लोग कहते हैं कि "उसके बाद विकल्पन करके अगले वर्ष के वर्षा के चार महीनों तक रखने की अनुमति है।" "उसके बाद विकल्पन करने की अनुमति देता हूँ" - इतने मात्र से वर्षा-शाटिका और कण्डु-प्रतिच्छादि आदि का नाम लेकर विकल्पन करने की अनुमति दी गई है, ऐसा अर्थ नहीं लेना चाहिए। क्योंकि उसके बाद वर्षा-शाटिका आदि नाम का ही अभाव हो जाता है, इसलिए उसके बाद विकल्पन करने वाले को भी नाम लेकर विकल्पन नहीं करना चाहिए। सारत्थदीपनी में कहा गया है - "दोनों का ही उसके बाद विकल्पन करके उपभोग की अनुमति होने के कारण, उस प्रकार विकल्पित वस्तु को अन्य नाम से अधिष्ठित करके उपभोग करना चाहिए, ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है।" विमतिविनोदनी में भी कहा गया है - "'ततो परं' का अर्थ है चार महीने के बाद विकल्पन करके उपभोग करने की अनुमति है, ऐसा कुछ लोग कहते हैं। अन्य कहते हैं कि 'विकल्पन करके अगले वर्षा काल तक रखना उचित है'। दूसरे कहते हैं कि 'विकल्पन में कोई दोष नहीं है, उस प्रकार विकल्पित वस्तु को परिष्कार आदि के नाम से अधिष्ठित करके उपभोग करना चाहिए'।"

Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 469) pana ‘‘vassikasāṭikaṃ tato paraṃ vikappetuṃyeva, nādhiṭṭhātuṃ. Vatthañhi katapariyositaṃ antocātumāse vassānadivasaṃ ādiṃ katvā antodasāhe adhiṭṭhātuṃ anujānāmi, cātumāsato uddhaṃ attano santakaṃ katvā ṭhapetukāmena vikappetuṃ anujānāmīti attho’’ti vuttaṃ. Idhāpi pacchimavādo pasatthataroti dissati, kasmā? Suviññeyyattā, purimesu pana ācariyānaṃ adhippāyoyeva duviññeyyo hoti nānāvādasseva kathitattā. Muṭṭhipañcakanti muṭṭhiyā upalakkhitaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ, catuhatthe minitvā pañcamaṃ hatthamuṭṭhiṃ katvā minitabbanti adhippāyo. Keci pana ‘‘muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ. Pañcapi hatthā muṭṭhī katvāva minitabbā’’ti vadanti. Muṭṭhittikanti etthāpi eseva nayo. Dvihatthena antaravāsakena timaṇḍalaṃ paṭicchādetuṃ sakkāti āha ‘‘pārupanenapī’’tiādi. Atirekanti sugatacīvarato atirekaṃ. Ūnakanti muṭṭhipañcakādito ūnakaṃ. Tena ca tesu ticīvarādhiṭṭhānaṃ na ruhatīti dasseti.

वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है - "वर्षा-शाटिका को उसके बाद केवल विकल्पन ही करना चाहिए, अधिष्ठान नहीं। निश्चित रूप से वस्त्र की अवधि समाप्त होने पर, चार महीनों के भीतर वर्षा के दिन से शुरू करके दस दिनों के भीतर अधिष्ठान करने की अनुमति देता हूँ; चार महीने के बाद अपनी संपत्ति बनाकर रखने की इच्छा रखने वाले को विकल्पन करने की अनुमति देता हूँ - यह अर्थ है।" यहाँ भी पिछला मत अधिक श्रेष्ठ प्रतीत होता है, क्यों? सुविज्ञेय होने के कारण, जबकि पूर्व के मतों में आचार्यों का अभिप्राय ही दुर्विज्ञेय होता है क्योंकि वहाँ विभिन्न मत ही कहे गए हैं। 'मुट्ठिपञ्चक' का अर्थ है मुट्ठी से लक्षित पाँच का समूह; अभिप्राय यह है कि चार हाथ मापकर पाँचवें हाथ की मुट्ठी बनाकर मापना चाहिए। कुछ लोग कहते हैं कि "मुट्ठी वाले हाथों का पाँच का समूह मुट्ठिपञ्चक है। पाँचों हाथों को मुट्ठी बनाकर ही मापना चाहिए।" 'मुट्ठित्तिक' में भी यही नियम है। दो हाथ के अन्तर्वासक से त्रि-मण्डल को ढका जा सकता है, इसलिए कहा गया है - "पार्पण (ओढ़ने) से भी" इत्यादि। 'अतिरेक' का अर्थ है सुगत-चीवर से अधिक। 'ऊनक' का अर्थ है मुट्ठिपञ्चक आदि से कम। और उससे यह प्रदर्शित होता है कि उनमें त्रि-चीवर का अधिष्ठान सिद्ध नहीं होता है।

Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti imaṃ saṅghāṭiadhiṭṭhānaṃ ukkhipāmi, pariccajāmīti attho. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho’’icceva vuttaṃ. Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā. Vācāya adhiṭṭhātabbāti ettha kāyenapi cāletvā [Pg.91] vācampi bhinditvā kāyavācāhi adhiṭṭhānampi saṅgahitanti veditabbaṃ, ‘‘kāyena aphusitvā’’ti vattabbattā ahatthapāsahatthapāsavasena duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ. Tattha ‘‘hatthapāso nāma aḍḍhateyyahattho vuccati. ‘Dvādasahattha’nti keci vadanti, taṃ idha na sametī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) vuttaṃ. ‘‘Idāni sammukhāparammukhābhedena duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘sace hatthapāsetiādi vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘hatthapāseti ca idaṃ dvādasahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ ‘ima’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ, tato paraṃ ‘eta’nti vatvā adhiṭṭhātabbanti keci vadanti, gaṇṭhipadesu panettha na kiñci vuttaṃ, pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca sabbattha ‘hatthapāso’ti aḍḍhateyyahattho vuccati, tasmā idha visesavikappanāya kāraṇaṃ gavesitabba’’nti vuttaṃ. Evaṃ pāḷiyaṭṭhakathāsupi aḍḍhateyyahatthameva hatthapāso vutto, ṭīkācariyehi ca tadeva sampaṭicchito, tasmā aḍḍhateyyahatthabbhantare ṭhitaṃ cīvaraṃ ‘‘ima’’nti, tato bahibhūtaṃ ‘‘eta’’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.

'मैं इस संघाटी का प्रत्याहार (त्याग) करता हूँ' का अर्थ है 'मैं इस संघाटी के अधिष्ठान को हटाता हूँ, इसे त्यागता हूँ।' सारत्थदीपनी (Sāratthadīpanī) में तो 'प्रत्याहार करता हूँ का अर्थ है रखता हूँ, या त्यागता हूँ' ऐसा ही कहा गया है। 'काय-विकार करते हुए' का अर्थ है हाथ से चीवर का स्पर्श करते हुए या उसे हिलाते हुए। 'वाणी से अधिष्ठान करना चाहिए' यहाँ यह समझना चाहिए कि शरीर से हिलाकर और वाणी का उच्चारण करके काय और वाणी दोनों के द्वारा किया गया अधिष्ठान भी सम्मिलित है, क्योंकि 'शरीर से स्पर्श किए बिना' ऐसा कहा गया है, इसलिए हस्तपाश और अ-हस्तपाश के भेद से दो प्रकार का अधिष्ठान होता है। वहाँ विमतिविनोदनी (Vimativinodanī) में कहा गया है— 'हस्तपाश ढाई हाथ को कहा जाता है। कुछ लोग बारह हाथ कहते हैं, वह यहाँ मेल नहीं खाता।' अब सम्मुख और परोक्ष के भेद से दो प्रकार के अधिष्ठान को दिखाने के लिए 'यदि हस्तपाश में' आदि कहा गया है। सारत्थदीपनी में तो 'हस्तपाश यह बारह हाथ के संदर्भ में कहा गया है, इसलिए बारह हाथ के भीतर स्थित को यह (imaṃ) कहकर अधिष्ठान करना चाहिए, और उससे दूर को वह (etaṃ) कहकर अधिष्ठान करना चाहिए' ऐसा कुछ लोग कहते हैं; परन्तु यहाँ गण्ठिपदों में कुछ नहीं कहा गया है, पालि और अट्ठकथा में सर्वत्र हस्तपाश ढाई हाथ को ही कहा गया है, इसलिए यहाँ विशेष विकल्प के कारण की खोज की जानी चाहिए। इस प्रकार पालि और अट्ठकथाओं में भी ढाई हाथ को ही हस्तपाश कहा गया है, और टीकाकारों ने भी उसी को स्वीकार किया है, इसलिए ढाई हाथ के भीतर स्थित चीवर को यह (imaṃ) और उससे बाहर स्थित को वह (etaṃ) कहकर अधिष्ठान करना चाहिए।

‘‘Sāmantavihāreti idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇayogge ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ, tato dūre ṭhitampi ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhentena adhiṭṭhātabbameva. Tatthāpi cīvarassa ṭhapitabhāvasallakkhaṇameva pamāṇaṃ. Na hi sakkā niccassa ṭhānaṃ sallakkhetuṃ, ekasmiṃ vihāre ṭhapetvā tato aññasmiṃ ṭhapitanti adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati. Keci pana ‘tathāpi adhiṭṭhite na doso’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, vīmaṃsitabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) vuttaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattetuṃ sakkā. Sāmantavihāreti idaṃ desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti. Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti ca idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇaṃ [Pg.92] anucchavikanti katvā vuttaṃ, cīvarasallakkhaṇamevettha pamāṇa’’nti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. pārājika 469) ‘‘saṅghāṭi uttarāsaṅgo antaravāsakanti adhiṭṭhitānadhiṭṭhitānaṃ samānameva nāmaṃ. ‘Ayaṃ saṅghāṭī’tiādīsu anadhiṭṭhitā vuttā. ‘Ticīvarena vippavaseyyā’ti ettha adhiṭṭhitā vuttā. Sāmantavihāreti gocaragāmato vihāreti dhammasiritthero. Dūratarepi labbhatevāti ācariyā. Anugaṇṭhipadepi ‘sāmantavihāreti desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabba’nti vuttaṃ. Sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā. Rattivippavāsaṃ rakkhantena tato dūre ṭhitaṃ adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, evaṃ kira mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti. Keci ‘cīvaravaṃse ṭhapitaṃ añño parivattetvā nāgadante ṭhapeti, taṃ ajānitvā adhiṭṭhahantassapi ruhati cīvarassa sallakkhitattā’ti vadantī’’ti, tasmā ācariyānaṃ matabhedaṃ saṃsanditvā gahetabbaṃ.

'सामन्तविहार (समीपवर्ती विहार) में' यह रखे हुए स्थान की पहचान के योग्य दूरी पर स्थित होने के संदर्भ में कहा गया है, उससे दूर स्थित होने पर भी रखे हुए स्थान को पहचानने वाले के द्वारा अधिष्ठान किया ही जाना चाहिए। वहाँ भी चीवर के रखे होने की अवस्था की पहचान ही प्रमाण है। निश्चित रूप से स्थान को पहचाना नहीं जा सकता, एक विहार में रखकर उसे दूसरे विहार में रखा गया है ऐसा अधिष्ठान करना उचित नहीं है। कुछ लोग तो कहते हैं कि 'फिर भी अधिष्ठान करने में दोष नहीं है', वह अट्ठकथा से मेल नहीं खाता, इस पर विचार किया जाना चाहिए—ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है। सारत्थदीपनी में तो 'सामन्तविहार उसे कहते हैं जहाँ उसी दिन जाकर लौटा जा सके।' 'सामन्तविहार में' यह केवल उपदेश का मुख्य अंश है, इसलिए रखे हुए स्थान को पहचानकर दूर स्थित होने पर भी अधिष्ठान करना चाहिए, ऐसा वे कहते हैं। 'रखे हुए स्थान को पहचानकर' यह रखे हुए स्थान की पहचान को उपयुक्त मानकर कहा गया है, यहाँ चीवर की पहचान ही प्रमाण है—ऐसा कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका में भी 'संघाटी, उत्तरासंग और अंतरवासक—ये अधिष्ठित और अनधिष्ठित दोनों के लिए समान नाम हैं।' 'यह संघाटी है' आदि में अनधिष्ठित चीवर कहे गए हैं। 'त्रिचीवर से अलग रहे' यहाँ अधिष्ठित चीवर कहे गए हैं। धम्मसिरि थेर के अनुसार 'सामन्तविहार' का अर्थ गोचर-ग्राम से विहार है। आचार्यों का कहना है कि अधिक दूर होने पर भी (अधिष्ठान) प्राप्त होता ही है। अनुगण्ठिपद में भी कहा गया है कि 'सामन्तविहार केवल उपदेश का मुख्य अंश है, इसलिए रखे हुए स्थान को पहचानकर दूर स्थित होने पर भी अधिष्ठान करना चाहिए।' सामन्तविहार वह है जहाँ उसी दिन जाकर लौटा जा सके। रात्रि-विप्रवास की रक्षा करने वाले के लिए उससे दूर स्थित चीवर का अधिष्ठान करना उचित नहीं है, ऐसा महाअट्ठकथा में कहा गया है। कुछ लोग कहते हैं कि 'चीवर-वंश (चीवर टाँगने का डंडा) पर रखे हुए चीवर को यदि कोई दूसरा बदलकर नागदन्त (खूँटी) पर रख दे, और उसे न जानते हुए भी कोई अधिष्ठान करता है, तो चीवर की पहचान होने के कारण वह अधिष्ठान सफल होता है।' इसलिए आचार्यों के मतभेदों की तुलना करके इसे ग्रहण करना चाहिए।

Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi. Teneva ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa paccuddhāraṃ dasseti, etena ca tecīvarikadhutaṅgaṃ pariharantena paṃsukūlādivasena laddhaṃ vatthaṃ dasāhabbhantare katvā rajitvā pārupitumasakkontena parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvāva dasāhamatikkamāpetabbaṃ, itarathā nissaggiyaṃ hotīti dasseti, teneva ‘‘rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī’’ti visuddhimagge (visuddhi. 1.25) vuttaṃ. Puna adhiṭṭhātabbānīti idañca saṅghāṭiāditicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmassa vasena vuttaṃ, itarassa pana purimādhiṭṭhānameva alanti veditabbaṃ. Puna adhiṭṭhātabbanti iminā kappabindupi dātabbanti dasseti. Adhiṭṭhānakiccaṃ [Pg.93] natthīti iminā kappabindudānakiccampi natthīti dasseti, mahantataramevātiādi sabbādhiṭṭhānasādhāraṇalakkhaṇaṃ. Tattha puna adhiṭṭhātabbanti anadhiṭṭhitacīvarassa ekadesabhūtattā anadhiṭṭhitañce, adhiṭṭhitassa appabhāvena ekadesabhūtaṃ adhiṭṭhitasaṅkhameva gacchati, tathā adhiṭṭhitañce, anadhiṭṭhitassa ekadesabhūtaṃ anadhiṭṭhitasaṅkhaṃ gacchatīti lakkhaṇaṃ. Na kevalañcettha dutiyapaṭṭameva, atha kho tatiyapaṭṭādikampi. Yathāha ‘‘anujānāmi bhikkhave…pe… utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ…pe… paṃsukūle yāvadattha’’nti (mahāva. 348).

अधिद्वहित्वा ठपितवत्थेहि का अर्थ है परिक्खारचोळ (परिष्कार वस्त्र) के नाम से अधिष्ठित करके रखे गए वस्त्र। इसी कारण 'इमं पच्चुद्धरामि' (मैं इसे छोड़ता हूँ) कहकर परिक्खारचोळ के परित्याग को दिखाया गया है। इससे यह स्पष्ट होता है कि त्रिचीवरिक धुतंग का पालन करने वाले भिक्षु को पांसुकूल आदि के रूप में प्राप्त वस्त्र को, यदि वह दस दिनों के भीतर उसे रंगने या ओढ़ने में असमर्थ है, तो उसे परिक्खारचोळ के रूप में अधिष्ठित करके दस दिन से अधिक समय तक रखना चाहिए; अन्यथा वह निस्सग्गिय हो जाता है। इसीलिए विसुद्धिमग्ग में कहा गया है कि 'रंगने के समय से उसे रखना उचित नहीं है, वह धुतंग-चोर कहलाता है।' पुनः अधिट्ठातब्बानि यह उन लोगों के लिए कहा गया है जो संघाटी आदि त्रिचीवर के नाम से अधिष्ठित करके उपयोग करना चाहते हैं, जबकि दूसरों के लिए पिछला अधिष्ठान ही पर्याप्त है। 'पुन अधिट्ठातब्बं' इससे यह भी दिखाया गया है कि कप्पबिन्दु (कल्पबिन्दु) भी दिया जाना चाहिए। 'अधिट्ठानकिच्चं नत्थि' इससे यह दिखाया गया है कि कप्पबिन्दु देने का कार्य भी नहीं है। 'महन्ततरमेव' आदि सभी अधिष्ठानों के सामान्य लक्षण हैं। वहाँ 'पुन अधिट्ठातब्बं' का लक्षण यह है कि यदि अनधिष्ठित चीवर का एक हिस्सा अनधिष्ठित है, तो अधिष्ठित के अल्प होने के कारण वह अधिष्ठित की श्रेणी में ही आता है; इसी प्रकार यदि अधिष्ठित चीवर का एक हिस्सा अनधिष्ठित है, तो वह अनधिष्ठित की श्रेणी में आता है। यहाँ न केवल दूसरी परत, बल्कि तीसरी परत आदि के बारे में भी यही समझना चाहिए। जैसा कि कहा गया है— 'भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ... पुराने वस्त्रों की चौगुनी संघाटी... पांसुकूल जहाँ तक आवश्यक हो।'

Muṭṭhipañcakāditicīvarappamāṇayuttaṃ sandhāya ‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ. Avasesā bhikkhūti vakkhamānakāle nisinnā bhikkhū. Tasmā vaṭṭatīti yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ, na vikappetu’’nti (mahāva. 358) vuttaṃ, evaṃ parikkhāracoḷampi vuttaṃ, na cassa ukkaṭṭhaparicchedo vutto, na ca saṅkhāparicchedo, tasmā tīṇipi cīvarāni paccuddharitvā imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti attho. Nidhānamukhametanti etaṃ parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ nidhānamukhaṃ ṭhapanamukhaṃ, atirekacīvaraṭṭhapanakāraṇanti attho. Kathaṃ ñāyatīti ce, tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ, attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi. Etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti anuññātattā bhikkhūnañca ekameva parissāvanaṃ, thavikā vā vaṭṭati, na dve vā tīṇi vāti paṭikkhepābhāvato vikappanūpagapacchimappamāṇāni, atirekappamāṇāni vā parissāvanādīni parikkhārāni kappantīti siddhaṃ. Paṭhamaṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbaṃ, puna pariharituṃ asakkontena paccuddharitvā parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ[Pg.94], na tveva āditova idaṃ vuttaṃ. Baddhasīmāya avippavāsasīmāsammutisambhavato cīvaravippavāse nevatthi dosoti na tattha dupparihāroti āha ‘‘abaddhasīmāya dupparihāra’’nti.

मुट्ठिपञ्चक आदि तिचीवर के प्रमाण से युक्त होने के सम्बन्ध में 'तिचीवरं पन' आदि कहा गया है। 'परिष्कार-चोल का अधिष्ठान करना' का अर्थ है परिष्कार-चोल बनाकर अधिष्ठान करना। 'शेष भिक्षु' का अर्थ है वचन कहते समय बैठे हुए भिक्षु। 'इसलिए यह उचित है' - जैसे 'भिक्षुओं, मैं तिचीवर का अधिष्ठान करने की अनुमति देता हूँ, विकल्पित करने की नहीं' (महावग्ग ३५८) कहा गया है, वैसे ही परिष्कार-चोल के लिए भी कहा गया है, और इसकी न तो कोई अधिकतम सीमा कही गई है और न ही संख्या की सीमा, इसलिए तीनों चीवरों का प्रत्युद्धार करके इन चीवरों को परिष्कार-चोल के रूप में अधिष्ठान करके उपयोग करना उचित है, यही अर्थ है। 'यह निधानमुख है' का अर्थ है कि यह परिष्कार-चोल का अधिष्ठान निधानमुख (रखने का तरीका) है, अर्थात् अतिरेक चीवर को रखने का कारण है। यदि पूछा जाए कि यह कैसे ज्ञात होता है, तो उस समय भिक्षुओं के पास पूर्ण तिचीवर होते थे, और उन्हें छानने के कपड़े (परिस्रावण) और थैलियों (थविका) की भी आवश्यकता होती थी। इस विषय में 'भिक्षुओं, मैं परिष्कार-चोलक की अनुमति देता हूँ' ऐसा अनुमत होने के कारण और भिक्षुओं के लिए केवल एक ही परिस्रावण या थैली उचित है, दो या तीन नहीं - ऐसा कोई निषेध न होने के कारण, विकल्पना के योग्य न्यूनतम प्रमाण वाले या अतिरेक प्रमाण वाले परिस्रावण आदि परिष्कार सिद्ध होते हैं। पहले तिचीवर-अधिष्ठान से अधिष्ठान करना चाहिए, बाद में उसे सँभालने में असमर्थ होने पर प्रत्युद्धार करके परिष्कार-चोल का अधिष्ठान करना चाहिए, न कि शुरू से ही ऐसा कहा गया है। बद्ध-सीमा में अविप्रवास-सीमा की सम्मति संभव होने के कारण चीवर-विप्रवास में कोई दोष नहीं है, इसलिए वहाँ उसे सँभालना कठिन नहीं है, इसीलिए कहा गया है 'अबद्ध-सीमा में सँभालना कठिन है'।

45. Atirittappamāṇāya chedanakaṃ pācittiyanti āha ‘‘anatirittappamāṇā’’ti. Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vassikamāsato paraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vikappetabbā, iminā catunnaṃ vassikamāsānaṃ upari adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti viññāyati, asato paccuddharāyogā, yañca mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahantī’’ti vuttaṃ, taṃ samantapāsādikāyaṃ natthi, parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha na taṃ vuttaṃ, kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati. Kurundiyaṃ pana ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ. ‘‘Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti hi vuttaṃ. Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā, tasmā kurundiyaṃ vuttanayenapi vassikasāṭikā vassānātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati. Adhiṭṭhānavijahanesu ca vassānamāsaābādhānaṃ vigame vijahanaṃ mātikāṭṭhakathāyampi na uddhaṭaṃ, tasmā samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) āgatanayena yāva paccuddhārā adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti gahetabbaṃ.

४५. अतिरेक प्रमाण होने पर छेदनक पाचित्तिय होता है, इसलिए 'अनतिरेक प्रमाण' कहा गया है। 'उसके बाद प्रत्युद्धार करके विकल्पित करना चाहिए' का अर्थ है वर्षा के महीनों के बाद अधिष्ठान का प्रत्युद्धार करके विकल्पित करना चाहिए; इससे यह ज्ञात होता है कि चार वर्षा-महीनों तक अधिष्ठान बना रहता है, क्योंकि जो विद्यमान नहीं है उसका प्रत्युद्धार संभव नहीं है। और जो मातृका-अट्ठकथा (कङ्खावितरणी) में कहा गया है कि 'वर्षा-शाटिका वर्षा के महीनों के बीत जाने पर या खुजली आदि रोगों के ठीक हो जाने पर अधिष्ठान को छोड़ देती है', वह समन्तपासादिका में नहीं है। और परिवार-अट्ठकथा में 'हेमन्त में आपत्ति होती है, ग्रीष्म में नहीं' - यहाँ वह नहीं कहा गया है। कार्तिक की पूर्णिमा के बाद प्रतिपदा के दिन विकल्पित करके रखी गई वर्षा-शाटिका को पहनने वाला हेमन्त में आपत्ति को प्राप्त होता है। कुरुन्दी में तो 'कार्तिक पूर्णिमा के दिन प्रत्युद्धार न करने पर हेमन्त में आपत्ति होती है' ऐसा कहा गया है, वह भी ठीक ही कहा गया है। क्योंकि 'चार महीने अधिष्ठान करें, उसके बाद विकल्पित करें' ऐसा कहा गया है। वहाँ महा-अट्ठकथा में पहनने के कारण दुक्कट कहा गया है, जबकि कुरुन्दी-अट्ठकथा में प्रत्युद्धार न करने के कारण। इसलिए कुरुन्दी में कहे गए तरीके से भी यह ज्ञात होता है कि वर्षा-शाटिका वर्षा ऋतु बीत जाने पर भी अधिष्ठान को नहीं छोड़ती है। अधिष्ठान के छूटने के कारणों में वर्षा के महीनों और रोगों के समाप्त होने पर छूटने की बात मातृका-अट्ठकथा में भी स्पष्ट नहीं की गई है, इसलिए समन्तपासादिका में आए हुए तरीके के अनुसार जब तक प्रत्युद्धार न किया जाए, तब तक अधिष्ठान बना रहता है, ऐसा समझना चाहिए।

Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Dve pana na vaṭṭantīti iminā saṅghāṭiādīsupi dutiyaadhiṭṭhānaṃ na ruhati, taṃ atirekacīvaraṃ hotīti [Pg.95] dasseti. Mahāpaccariyaṃ cīvaravasena paribhogakiccassa abhāvaṃ sandhāya ‘‘anāpattī’’ti vuttā senāsanaparibhogatthāya dinnapaccattharaṇe viya. Yaṃ pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ, taṃ senāsanatthāyevāti niyamitaṃ na hoti navasu cīvaresu gahitattā, tasmā attano nāmena adhiṭṭhahitvā nidahitvā parikkhāracoḷaṃ viya yathā tathā viniyujjitamevāti gahetabbaṃ, pāvārokojavoti imesampi paccattharaṇādinā lokepi voharaṇato senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇato visuṃ gahaṇaṃ kataṃ. Sace avasāne aparāvassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappetvā adhiṭṭhātabbāti vadanti.

स्नान के लिए अनुमत होने के कारण 'वर्ण-भेद मात्र के लिए रँगी हुई भी यह उचित है' ऐसा कहा गया है। 'परन्तु दो उचित नहीं हैं' - इससे यह दर्शाया गया है कि संघाटी आदि में भी दूसरा अधिष्ठान प्रभावी नहीं होता, वह अतिरेक चीवर हो जाता है। महापच्चरी में चीवर के रूप में उपभोग की क्रिया के अभाव को ध्यान में रखते हुए 'अनापत्ति' कहा गया है, जैसे शयनासन के उपयोग के लिए दिए गए बिछावन (पच्चत्थरण) के मामले में होता है। जो यह कहा गया है कि 'बिछावन का भी अधिष्ठान करना चाहिए', वह केवल शयनासन के लिए ही सीमित नहीं है क्योंकि इसे नौ चीवरों में ग्रहण किया गया है, इसलिए अपने नाम से अधिष्ठान करके और उसे रखकर परिष्कार-चोल की तरह जैसे-तैसे विनियुक्त करना ही समझना चाहिए। 'पावार' और 'कोजव' - इन्हें भी लोक में बिछावन आदि कहा जाता है, इसलिए इन्हें शयनासन के परिष्कार के लिए दिए गए बिछावन से अलग ग्रहण किया गया है। यदि अंत में दूसरी वर्षा-शाटिका उत्पन्न हो जाए, तो पहले वाली वर्षा-शाटिका का प्रत्युद्धार और विकल्पना करके अधिष्ठान करना चाहिए, ऐसा वे कहते हैं।

Nisīdanamhi pamāṇayuttanti ‘‘dīghato sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthī’’tiiminā pamāṇena yuttaṃ, taṃ pana majjhimapurisahatthasaṅkhātena vaḍḍhakīhatthena dīghato tihatthaṃ hoti, vitthārato chaḷaṅgulādhikadvihatthaṃ, dasā vidatthādhikahatthaṃ, idāni manussānaṃ pakatihatthena dīghato vidatthādhikacatuhatthaṃ hoti, vitthārato navaṅgulādhikatihatthaṃ, dasā chaḷaṅgulādhikadvihatthā, tato ūnaṃ vaṭṭati, na adhikaṃ ‘‘taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti (pāci. 533) vuttattā. Kaṇḍupaṭicchādiyā pamāṇikāti ‘‘dīghato catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti (pāci. 538) vuttattā evaṃ vuttappamāṇayuttā, sā pana vaḍḍhakīhatthena dīghato chahatthā hoti, vitthārato tihatthā, idāni pakatihatthena pana dīghato navahatthā hoti, tiriyato vidatthādhikacatuhatthāti veditabbā. Vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ parikkhāracoḷanti ettha pana vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ [Pg.96] nāma sugataṅgulena dīghato aṭṭhaṅgulaṃ hoti, tiriyato caturaṅgulaṃ, vaḍḍhakīhatthena dīghato ekahatthaṃ hoti, tiriyato vidatthippamāṇaṃ, idāni pakatihatthena pana dīghato vidatthādhikahatthaṃ hoti, tiriyato chaḷaṅgulādhikavidatthippamāṇaṃ. Tenāha ‘‘tassa pamāṇa’’ntiādi.

निसिदन (बैठने का कपड़ा) के लिए 'प्रमाणयुक्त' का अर्थ है—'सुगत की वितस्ति (बिलाँत) से लम्बाई में दो वितस्ति, चौड़ाई में डेढ़ वितस्ति और झालर एक वितस्ति'। इस प्रमाण से युक्त। वह मध्यम पुरुष के हाथ अर्थात् बढ़ई के हाथ से लम्बाई में तीन हाथ, चौड़ाई में छह अंगुल अधिक दो हाथ और झालर एक वितस्ति अधिक एक हाथ होती है। वर्तमान मनुष्यों के प्राकृतिक हाथ से लम्बाई में एक वितस्ति अधिक चार हाथ, चौड़ाई में नौ अंगुल अधिक तीन हाथ और झालर छह अंगुल अधिक दो हाथ होती है। इससे कम होना ठीक है, अधिक नहीं, क्योंकि कहा गया है कि 'उसका अतिक्रमण करने पर छेदनक पाचित्तिय होता है'। कण्डु-प्रतिच्छादि (खुजली ढकने का वस्त्र) के लिए प्रमाण—'सुगत की वितस्ति से लम्बाई में चार वितस्ति और चौड़ाई में दो वितस्ति'—कहे जाने के कारण इस बताए गए प्रमाण के अनुसार है। वह बढ़ई के हाथ से लम्बाई में छह हाथ और चौड़ाई में तीन हाथ होती है। वर्तमान प्राकृतिक हाथ से लम्बाई में नौ हाथ और चौड़ाई में एक वितस्ति अधिक चार हाथ समझना चाहिए। विकल्पन के योग्य सबसे छोटे चीवर का प्रमाण 'परिष्कार-चोल' है। यहाँ विकल्पन के योग्य सबसे छोटे चीवर का प्रमाण सुगत के अंगुल से लम्बाई में आठ अंगुल और चौड़ाई में चार अंगुल होता है। बढ़ई के हाथ से लम्बाई में एक हाथ और चौड़ाई में एक वितस्ति के बराबर होता है। वर्तमान प्राकृतिक हाथ से लम्बाई में एक वितस्ति अधिक एक हाथ और चौड़ाई में छह अंगुल अधिक एक वितस्ति के बराबर होता है। इसीलिए कहा गया है—'उसका प्रमाण' इत्यादि।

Bhesajjatthāyātiādīsu attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya ‘‘anadhiṭṭhitepi natthi āpattī’’ti vuttaṃ, ‘‘idaṃ bhesajjatthāya, idaṃ mātuyā’’ti vibhajitvā sakasantakabhāvato mocetvā ṭhapentena adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo. ‘‘Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmī’’ti ṭhapentena pana adhiṭṭhātabbamevāti vadanti. Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇeti ettha anivāsetvā apārupitvā kevalaṃ mañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhātuṃ vaṭṭatīti vadanti, heṭṭhā pana paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevāti avisesena vuttattā attano santakaṃ adhiṭṭhātabbamevāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha pacchā vītaṭṭhānaṃ adhiṭṭhitameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Sace pana paricchedaṃ dassetvā antarantarā vītaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabbanti vadanti. Eseva nayoti vikappanūpagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti attho.

'भेषज के लिए' इत्यादि में, अपने स्वामित्व से मुक्त करके रखे हुए के संदर्भ में कहा गया है कि 'अधिष्ठित न होने पर भी आपत्ति नहीं है'। 'यह भेषज के लिए है, यह माता के लिए है'—इस प्रकार विभाजित कर अपने स्वामित्व से मुक्त करके रखने वाले के लिए अधिष्ठान का कार्य नहीं है, यह अभिप्राय है। 'इससे मैं भेषज खरीदूँगा, यह माता को दूँगा'—इस प्रकार रखने वाले को तो अधिष्ठान करना ही चाहिए, ऐसा वे कहते हैं। 'शयनासन-परिष्कार के लिए दिए गए बिछावन' के विषय में यहाँ कहते हैं कि बिना पहने और बिना ओढ़े, केवल मंच और पीठ (पलंग और कुर्सी) पर ही बिछाकर उपयोग किए जाने वाले बिछावन को, अपना होने पर भी, अधिष्ठित न करना उचित है। परन्तु नीचे (पूर्व में) बिछावन को भी अधिष्ठित करना ही चाहिए—ऐसा बिना किसी विशेष भेद के कहे जाने के कारण, अपना होने पर अधिष्ठित करना ही चाहिए, यह हमारा मत है; विचार करके ग्रहण करना चाहिए। 'करघे पर स्थित को ही अधिष्ठित करना चाहिए'—यहाँ बाद में बुना गया हिस्सा अधिष्ठित ही होता है, पुनः अधिष्ठान का कार्य नहीं है। परन्तु यदि सीमा दिखाकर बीच-बीच में बुना गया हो, तो पुनः अधिष्ठान करना चाहिए, ऐसा वे कहते हैं। यही नियम है—विकल्पन के योग्य प्रमाण मात्र बुने जाने पर करघे पर स्थित को ही अधिष्ठित करना चाहिए, यह अर्थ है।

46. ‘‘Hīnāyāvattanenāti ‘sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanenā’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ yuttaṃ aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattattā. Keci pana ‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenevāti etamatthaṃ gahetvā bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’ti [Pg.97] vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’ti visesetvā avuttattā. Bhikkhuniyā hi gihibhāvūpagamanena adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbaṃ natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇībhāvato. Sikkhāpaccakkhānenāti pana idaṃ sace bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) pana ‘‘hīnāyāvattanenāti idaṃ antimavatthuṃ ajjhāpajjitvā bhikkhupaṭiññāya ṭhitassa ceva titthiyapakkantassa ca bhikkhuniyā ca bhikkhunibhāve nirapekkhatāya gihiliṅgatitthiyaliṅgaggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ, tadāpi tassa upasampannattā cīvarassa ca tassa santakattā vijahanato’’ti vuttaṃ, iti imāni dve vacanāni aññamaññaviruddhāni hutvā dissanti.

४६. 'हीन (गृहस्थ जीवन) में लौटने से' का अर्थ है 'शिक्षा का प्रत्याख्यान किए बिना गृहस्थ भाव को प्राप्त होने से'—यह तीनों ही गन्थिपदों में कहा गया है। वह उचित है, क्योंकि दूसरे को दान देने के समान चीवर में निरालय भाव (ममत्वहीनता) से ही त्याग कर दिया गया है। परन्तु कुछ लोग कहते हैं कि 'हीन में लौटने से' का अर्थ केवल भिक्षुणी के गृहस्थ भाव को प्राप्त होने से ही है; इस अर्थ को लेकर वे कहते हैं कि 'भिक्षु तो विभ्रमित (भ्रष्ट) होते हुए भी जब तक शिक्षा का प्रत्याख्यान नहीं करता, तब तक वह भिक्षु ही है, अतः अधिष्ठान नहीं छूटता'। इसे ग्रहण नहीं करना चाहिए क्योंकि 'भिक्षुणी के हीन में लौटने से'—ऐसा विशेष रूप से नहीं कहा गया है। भिक्षुणी के गृहस्थ भाव को प्राप्त होने से अधिष्ठान का छूटना अलग से कहने योग्य नहीं है, क्योंकि उसके विभ्रमित होने मात्र से ही वह अश्रमणी हो जाती है। 'शिक्षा के प्रत्याख्यान से'—यह तो इसलिए कहा गया है कि यदि भिक्षु के लिंग (वेष) में रहते हुए ही कोई शिक्षा का प्रत्याख्यान करता है, तो उसके शरीर से लगे हुए चीवर का भी अधिष्ठान छूट जाता है—ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है—'हीन में लौटने से'—यह अन्तिम वस्तु (पाराजिक) का अध्यापन्न (सेवन) करके भिक्षु की प्रतिज्ञा में स्थित रहने वाले का, तीर्थिकों के पास चले जाने वाले का और भिक्षुणी का भिक्षुणी भाव में निरपेक्ष होने के कारण गृहस्थ लिंग या तीर्थिक लिंग ग्रहण करने के संदर्भ में कहा गया है। कुछ लोग कहते हैं कि यह शिक्षा का प्रत्याख्यान किए बिना गृहस्थ भाव को प्राप्त होने के संदर्भ में कहा गया है, वह उचित नहीं है, क्योंकि तब भी उसके उपसम्पन्न होने के कारण और चीवर उसका अपना होने के कारण (अधिष्ठान) नहीं छूटता। इस प्रकार ये दो कथन एक-दूसरे के विरुद्ध दिखाई देते हैं।

Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘hīnāyāvattanena sikkhāpaccakkhānenā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) visuṃ vuttattā hīnāyāvattante sati sikkhaṃ appaccakkhantepi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, sikkhaṃ paccakkhante sati hīnāya anāvattantepīti adhippāyo dissati, tasmā sikkhaṃ appaccakkhāya kevalaṃ gihibhāvaṃ upagacchantassa kiñcāpi bhikkhubhāvo atthi, cīvarassa ca tassa santakattā vijahanaṃ, tathāpi ‘‘hīnāyāvattanenā’’ti vuttattā gihibhāvūpagamaneneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyā yathā taṃ liṅgaparivattanena. Gihibhāvaṃ anupagantvā ca kevalaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ karontassa kiñcāpi bhikkhuliṅgaṃ atthi, cīvarassa ca tassa santakattā vijahanaṃ, tathāpi ‘‘sikkhāpaccakkhānenā’’ti vuttattā sikkhāpaccakkhāneneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyā yathā taṃ paccuddharaṇe, tasmā bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, hīnāyāvattissāmīti [Pg.98] cittena gihiliṅgaggahaṇena cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati. Sikkhāpaccakkhānena pana bhikkhusseva cīvaraṃ bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānābhāvāti ayamamhākaṃ khanti. Antimavatthuajjhāpannakatitthiyapakkantakānaṃ pana cīvarassa adhiṭṭhānavijahanaṃ aṭṭhakathāyaṃ anāgatattā tesañca hīnāyāvattānavohārābhāvā vicāretabbaṃ.

अट्ठकथा में तो 'हीन (गृहस्थ जीवन) की ओर लौटने से और शिक्षा के प्रत्याख्यान से' (पारा. अट्ठ. 2.469) ऐसा अलग-अलग कहे जाने के कारण, हीन की ओर लौटने पर शिक्षा का प्रत्याख्यान न करने पर भी चीवर का अधिष्ठान छूट जाता है, और शिक्षा का प्रत्याख्यान करने पर हीन की ओर न लौटने पर भी (अधिष्ठान छूट जाता है) - ऐसा अभिप्राय दिखाई देता है। इसलिए, शिक्षा का प्रत्याख्यान किए बिना केवल गृहस्थ भाव को प्राप्त होने वाले का यद्यपि भिक्षु भाव बना रहता है और चीवर उसका अपना होने के कारण (अधिष्ठान का) त्याग नहीं होता, फिर भी 'हीन की ओर लौटने से' ऐसा कहे जाने के कारण गृहस्थ भाव को प्राप्त होने मात्र से ही अधिष्ठान का त्याग हो जाना चाहिए, जैसे कि लिंग (वेष) परिवर्तन से होता है। और गृहस्थ भाव को प्राप्त न होकर केवल शिक्षा का प्रत्याख्यान करने वाले का यद्यपि भिक्षु लिंग बना रहता है और चीवर उसका अपना होने के कारण (अधिष्ठान का) त्याग नहीं होता, फिर भी 'शिक्षा के प्रत्याख्यान से' ऐसा कहे जाने के कारण शिक्षा के प्रत्याख्यान मात्र से ही अधिष्ठान का त्याग हो जाना चाहिए, जैसे कि प्रत्युद्धरण (वापस लेने) में होता है। इसलिए, चाहे भिक्षु हो या भिक्षुणी, 'मैं हीन की ओर लौटूंगा' इस चित्त से गृहस्थ लिंग ग्रहण करने पर चीवर का अधिष्ठान छूट जाता है। परंतु शिक्षा के प्रत्याख्यान से केवल भिक्षु का ही चीवर (अधिष्ठान मुक्त होता है), क्योंकि भिक्षुणी के लिए शिक्षा के प्रत्याख्यान का अभाव है - यह हमारा मत है। परंतु अंतिम वस्तु (पाराजिक) का उल्लंघन करने वालों और तीर्थिकों के पक्ष में जाने वालों के चीवर के अधिष्ठान त्याग के विषय में अट्ठकथा में उल्लेख न होने के कारण और उनके लिए 'हीन की ओर लौटने' शब्द का व्यवहार न होने के कारण, इस पर विचार किया जाना चाहिए।

Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti. Orato paratoti ettha ca ‘‘orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindatī’’ti vuttaṃ. Kathaṃ oraparabhāvo veditabboti? Yathā nadīparicchinne padese manussānaṃ vasanadisābhāge tīraṃ orimaṃ nāma hoti, itaradisābhāge tīraṃ pārimaṃ nāma, tathā bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanaṭṭhānabhūtaṃ cīvarassa majjhaṭṭhānaṃ yathāvuttavidatthiādippamāṇassa padesassa oraṃ nāma, cīvarapariyantaṭṭhānaṃ paraṃ nāma, iti lokato vā yathā ca orato bhogaṃ parato antaṃ katvā cīvaraṃ ṭhapetabbanti vutte bhikkhuno abhimukhaṭṭhānaṃ oraṃ nāma, itaraṭṭhānaṃ paraṃ nāma, evaṃ bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanaṭṭhānaṃ oraṃ nāma, itaraṃ paraṃ nāma. Evaṃ sāsanato vā oraparabhāvo veditabbo. Teneva yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati. Maṇḍalaparivattanepi eseva nayoti sakalasmiṃ cīvare adhiṭṭhānabhijjanābhijjanabhāvo dassito. Tena vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) ‘‘esa nayoti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chidde adhiṭṭhānaṃ vijahatītiādiatthaṃ saṅgaṇhātī’’ti.

'कनिष्ठिका अंगुली के नाखून के प्रमाण से' - यह न्यूनतम सीमा को दर्शाता है। 'इस ओर और उस ओर' के विषय में यहाँ कहा गया है कि 'इस ओर का छिद्र अधिष्ठान को भंग करता है, उस ओर का नहीं'। 'इस ओर' और 'उस ओर' का भाव कैसे समझना चाहिए? जैसे नदी द्वारा विभाजित प्रदेश में मनुष्यों के रहने की दिशा वाले भाग को 'ओरिम' (इस ओर का) तट कहा जाता है और दूसरी दिशा वाले भाग को 'पारिम' (उस पार का) तट, वैसे ही भिक्षुओं के पहनने और ओढ़ने के स्थान स्वरूप चीवर का मध्य भाग, जो उक्त वितस्ति आदि प्रमाण के प्रदेश का है, 'ओर' (निकट) कहलाता है, और चीवर के किनारे का स्थान 'पर' (परे) कहलाता है। इस प्रकार लोक-व्यवहार से, अथवा जैसे 'इस ओर से भोग (उपयोग का हिस्सा) और उस ओर से अंत (किनारा) करके चीवर रखना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर भिक्षु के सामने वाला स्थान 'ओर' कहलाता है और दूसरा स्थान 'पर' कहलाता है। इस प्रकार शासन (विनय) के अनुसार 'ओर' और 'पर' का भाव समझना चाहिए। इसीलिए, जो व्यक्ति पहले कमजोर स्थान पर पैबंद लगाकर बाद में उस कमजोर स्थान को काटकर हटा देता है, उसका अधिष्ठान भंग नहीं होता। 'मंडल परिवर्तन' (गोलाकार काटने) में भी यही नियम है - इस प्रकार संपूर्ण चीवर में अधिष्ठान के भंग होने या न होने का भाव दर्शाया गया है। इसीलिए विमतिविनोदनी में कहा गया है - 'यही नियम है' - इससे यह अर्थ ग्रहण किया जाता है कि प्रमाण-युक्त चीवर में जहाँ कहीं भी छिद्र होने पर अधिष्ठान छूट जाता है, इत्यादि।

Khuddakaṃ cīvaranti muṭṭhipañcakādibhedappamāṇato anūnameva khuddakacīvaraṃ. Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha tiṇṇaṃ cīvarānaṃ catūsu passesu yasmiṃ padese chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmiṃ [Pg.99] padese samantato chinditvā khuddakaṃ karontassa adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti adhippāyo. Vimativinodaniyaṃ pana vuttaṃ ‘‘mahantaṃ vā khuddakaṃ vā karotīti ettha atimahantaṃ cīvaraṃ muṭṭhipañcakādipacchimappamāṇayuttaṃ katvā samantato chindanenapi vicchindanakāle chijjamānaṭṭhānaṃ chiddasaṅkhaṃ na gacchati, adhiṭṭhānaṃ na vijahati evāti sijjhati, ‘ghaṭetvā chindati na bhijjatī’ti vacanena ca sameti. Parikkhāracoḷaṃ pana vikappanūpagapacchimappamāṇato ūnaṃ katvā chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati adhiṭṭhānassa anissayattā, tāni puna baddhāni ghaṭitāni puna adhiṭṭhātabbamevāti veditabbaṃ. Keci pana ‘vassikasāṭikacīvare dvidhā chinne yadipi ekekaṃ khaṇḍaṃ pacchimappamāṇaṃ hoti, ekasmiṃyeva khaṇḍe adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhati, na itarasmiṃ, dve pana na vaṭṭantī’ti vuttattā nisīdanakaṇḍupaṭicchādīsupi eseva nayoti vadantī’’ti.

'छोटा चीवर' का अर्थ है - पाँच मुट्ठी आदि के भेद वाले प्रमाण से कम न होने वाला छोटा चीवर। 'बड़े को छोटा करता है' - यहाँ अभिप्राय यह है कि तीन चीवरों के चारों कोनों में जिस स्थान पर छिद्र होने से अधिष्ठान नहीं छूटता, उस स्थान पर चारों ओर से काटकर छोटा करने वाले का अधिष्ठान नहीं छूटता। विमतिविनोदनी में कहा गया है - 'बड़े को या छोटे को करता है' - यहाँ बहुत बड़े चीवर को पाँच मुट्ठी आदि के न्यूनतम प्रमाण युक्त करके चारों ओर से काटने पर भी, काटते समय कटने वाला स्थान 'छिद्र' की श्रेणी में नहीं आता, इसलिए अधिष्ठान नहीं छूटता - ऐसा सिद्ध होता है, और यह 'जोड़कर काटने पर भंग नहीं होता' इस वचन के साथ मेल खाता है। परंतु परिष्कार-चोल (वस्त्र) को विकल्पन के योग्य न्यूनतम प्रमाण से छोटा कर देने पर छिद्र अधिष्ठान को छोड़ देता है क्योंकि अधिष्ठान का कोई आधार नहीं रहता; उन्हें पुनः बाँधने या जोड़ने पर फिर से अधिष्ठित किया जाना चाहिए - ऐसा समझना चाहिए। कुछ लोग तो कहते हैं कि 'वर्षा-शाटिका चीवर के दो टुकड़े करने पर, यदि प्रत्येक टुकड़ा न्यूनतम प्रमाण का हो, तो भी अधिष्ठान एक ही टुकड़े में रहता है, दूसरे में नहीं, और दोनों (एक साथ) मान्य नहीं होते' - ऐसा कहे जाने के कारण निसीदन और कंडु-प्रतिच्छादि आदि में भी यही नियम लागू होता है।

47. Sammukhe pavattā sammukhāti paccattavacanaṃ, tañca vikappanāvisesanaṃ, tasmā ‘‘sammukhe’’ti bhummatthe nissakkavacanaṃ katvāpi atthaṃ vadanti, abhimukheti attho. Atha vā sammukhena attano vācāya eva vikappanā sammukhāvikappanā. Parammukhena vikappanā parammukhāvikappanāti karaṇatthenapi attho daṭṭhabbo. Ayameva pāḷiyā sameti. Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ. Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti ettakeneva vikappanākiccassa niṭṭhitattā atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkame nissaggiyaṃ na janetīti adhippāyo. Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti sayaṃ apaccuddhāraṇaparibhuñjane pācittiyaṃ, adhiṭṭhahane paresaṃ vissajjane ca dukkaṭañca sandhāya vuttaṃ. Paribhogādayopi vaṭṭantīti paribhogavissajjanaadhiṭṭhānāni vaṭṭanti. Api-saddena nidhetumpi vaṭṭatīti attho. Etena paccuddhārepi kate cīvaraṃ adhiṭṭhātukāmena [Pg.100] vikappitacīvarameva hoti, na atirekacīvaraṃ, taṃ pana ticīvarādināmena adhiṭṭhātukāmena adhiṭṭhahitabbaṃ, itarena vikappitacīvarameva katvā paribhuñjitabbanti dasseti.

४७. साम्मुखे (सामने) प्रवृत्त होने के कारण 'सम्मुखा' यह प्रथमा विभक्ति का वचन है, और वह विकल्पना का विशेषण है। इसलिए 'सम्मुखे' इस सप्तमी विभक्ति के अर्थ में पञ्चमी विभक्ति (निसक्कवचन) मानकर भी अर्थ कहते हैं, जिसका अर्थ 'अभिमुख' (सामने) है। अथवा, सम्मुख होकर अपनी वाणी से ही विकल्पना करना 'सम्मुखा-विकल्पना' है। परोक्ष रूप से (दूसरे के द्वारा) विकल्पना करना 'परम्मुखा-विकल्पना' है - इस प्रकार करण अर्थ में भी अर्थ देखना चाहिए। यही पालि के अनुकूल है। 'सन्निहितासन्निहितभाव' का अर्थ है निकटता और दूरी का भाव। 'इतने से रखना उचित है' का अर्थ है कि इतने मात्र से विकल्पना का कार्य पूर्ण हो जाने के कारण वह 'अतिरेक चीवर' नहीं रहता, अतः दस दिन बीतने पर भी 'निसग्गिय' (नैसर्गिक) दोष उत्पन्न नहीं करता - यह अभिप्राय है। 'परिभोग करना... आदि उचित नहीं है' - यह स्वयं बिना प्रत्युद्धार (वापस लिए) परिभोग करने पर 'पाचित्तिय' दोष, और अधिष्ठान करने या दूसरों को विसर्जित करने पर 'दुक्कट' दोष को ध्यान में रखकर कहा गया है। 'परिभोग आदि भी उचित हैं' का अर्थ है कि परिभोग, विसर्जन और अधिष्ठान उचित हैं। 'अपि' शब्द से 'रखना भी उचित है' यह अर्थ निकलता है। इससे यह स्पष्ट होता है कि प्रत्युद्धार (वापस लेने) के बाद भी, जो चीवर का अधिष्ठान करना चाहता है, उसके लिए वह विकल्पित चीवर ही रहता है, अतिरेक चीवर नहीं। उसे 'तिचीवर' आदि के नाम से अधिष्ठान करना चाहिए, अन्यथा विकल्पित चीवर के रूप में ही परिभोग करना चाहिए।

Keci pana ‘‘yaṃ vikappitacīvaraṃ, taṃ yāva paribhogakālā apaccuddharāpetvā nidahetabbaṃ, paribhogakāle pana sampatte paccuddharāpetvā adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ. Yadi hi tato pubbepi paccuddharāpeyya, paccuddhāreneva vikappanāya vigatattā atirekacīvaraṃ nāma hoti, dasāhātikkame patteva nissaggiyaṃ, tasmā yaṃ aparibhuñjitvā ṭhapetabbaṃ, tadeva vikappetabbaṃ. Paccuddhāre ca kate antodasāheyeva adhiṭṭhātabbaṃ. Yañca aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) ‘tato paraṃ paribhogādi vaṭṭatī’tiādi vuttaṃ, taṃ pāḷiyā virujjhatī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva. Pāḷiyañhi ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti (pārā. 469) ca ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (pāci. 373) ca ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 376) ca sāmaññato vuttattā, aṭṭhakathāyañca (pārā. aṭṭha. 2.469) ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādinā paccuddhāraṃ adassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ karohī’’ti evaṃ attano santakattaṃ amocetvāva paribhogādivasena paccuddhārassa vuttattā, ‘‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’’ti adhiṭṭhānaṃ vināpi visuṃ paribhogassa nidhānassa ca vuttattā vikappanānantarameva paccuddharāpetvā anadhiṭṭhahitvā eva ca ticīvararahitaṃ vikappanārahaṃ cīvaraṃ paribhuñjituñca nidahituñca idaṃ pāṭekkaṃ vinayakammanti khāyati. Apica bahūnaṃ pattānaṃ vikappetuṃ paccuddharetuñca vuttattā paccuddhāre tesaṃ [Pg.101] atirekapattatā dassitāti sijjhati tesu ekasseva adhiṭṭhātabbato, tasmā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva gahetabbaṃ.

किन्तु कुछ लोग कहते हैं कि 'जो विकल्पित चीवर है, उसे परिभोग के समय तक बिना प्रत्युद्धार कराए रखना चाहिए, और परिभोग का समय आने पर प्रत्युद्धार कराकर और अधिष्ठान करके परिभोग करना चाहिए। यदि उससे पहले ही प्रत्युद्धार करा लिया जाए, तो प्रत्युद्धार से ही विकल्पना समाप्त हो जाने के कारण वह अतिरेक चीवर हो जाता है, और दस दिन बीतने पर निसग्गिय दोष लगता ही है। इसलिए जिसे बिना परिभोग किए रखना हो, उसी की विकल्पना करनी चाहिए। और प्रत्युद्धार करने पर दस दिनों के भीतर ही अधिष्ठान करना चाहिए। और जो अट्ठकथा में कहा गया है कि 'उसके बाद परिभोग आदि उचित है', वह पालि के विरुद्ध है' - यह केवल उनका अपना मत है। क्योंकि पालि में 'दस दिनों के भीतर अधिष्ठान करता है या विकल्पना करता है' और 'स्वयं चीवर की विकल्पना करके बिना प्रत्युद्धार के परिभोग करे तो पाचित्तिय' तथा 'अनापत्ति है यदि वह देता है या उसके विश्वास पर परिभोग करता है' - ऐसा सामान्य रूप से कहा गया है। और अट्ठकथा में 'मैं इस चीवर या विकल्पना का प्रत्युद्धार करता हूँ' आदि के द्वारा प्रत्युद्धार न दिखाकर, 'मेरे स्वामित्व वाली वस्तु का परिभोग करो या विसर्जन करो या आवश्यकतानुसार उपयोग करो' - इस प्रकार अपने स्वामित्व को छोड़े बिना ही परिभोग आदि के माध्यम से प्रत्युद्धार की बात कही गई है। 'तब से परिभोग आदि भी उचित हैं' - इस प्रकार अधिष्ठान के बिना भी अलग से परिभोग और रखने की बात कही गई है, इसलिए विकल्पना के तुरंत बाद प्रत्युद्धार कराकर और बिना अधिष्ठान किए ही तिचीवर के अतिरिक्त विकल्पना योग्य चीवर का परिभोग करना और उसे रखना, यह एक पृथक विनय-कर्म प्रतीत होता है। इसके अतिरिक्त, बहुत से पात्रों की विकल्पना और प्रत्युद्धार करने की बात कहे जाने से, प्रत्युद्धार करने पर उनकी 'अतिरेक पात्र'ता सिद्ध होती है, क्योंकि उनमें से केवल एक का ही अधिष्ठान किया जा सकता है। इसलिए अट्ठकथा में आए हुए नियम के अनुसार ही इसे ग्रहण करना चाहिए।

Mittoti daḷhamitto. Sandiṭṭhoti diṭṭhamatto, na daḷhamitto. Paññattikovido na hotīti evaṃ vikappite anantarameva evaṃ paccuddharitabbanti vinayakammaṃ na jānāti. Tenāha ‘‘na jānāti paccuddharitu’’nti. Imināpi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘vikappanāsamanantarameva paccuddhāro kātabbo’’ti. Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatīti adhiṭṭhitaadhiṭṭhānaṃ viyāti adhippāyo.

'मित्र' का अर्थ है दृढ़ मित्र। 'संदिट्ठ' का अर्थ है केवल देखा हुआ, दृढ़ मित्र नहीं। 'प्रज्ञप्ति-कोविद (नियमों का ज्ञाता) नहीं है' का अर्थ है कि इस प्रकार विकल्पना करने के तुरंत बाद इस प्रकार प्रत्युद्धार करना चाहिए - इस विनय-कर्म को वह नहीं जानता। इसीलिए कहा गया है - 'प्रत्युद्धार करना नहीं जानता'। इससे यह भी समझना चाहिए कि 'विकल्पना के तुरंत बाद ही प्रत्युद्धार करना चाहिए'। 'विकल्पित-विकल्पना' नामक यह क्रिया उचित है, जैसे 'अधिष्ठित-अधिष्ठान' - यही अभिप्राय है।

48. Evaṃ cīvare adhiṭṭhānavikappanānayaṃ dassetvā idāni patte adhiṭṭhānavikappanānayaṃ dassento ‘‘patte panā’’tiādimāha. Tattha patati piṇḍapāto etthāti patto, jinasāsanabhāvo bhikkhābhājanaviseso. Vuttañhi ‘‘pattaṃ pakkhe dale patto, bhājane so gate tisū’’ti, tasmiṃ patte. Panāti pakkhantaratthe nipāto. Nayoti adhiṭṭhānavikappanānayo. Cīvare vuttaadhiṭṭhānavikappanānayato aññabhūto ayaṃ vakkhamāno patte adhiṭṭhānavikappanānayo veditabboti yojanā. Pattaṃ adhiṭṭhahantena pamāṇayuttova adhiṭṭhātabbo, na appamāṇayuttoti sambandho. Tena pamāṇato ūnādhike patte adhiṭṭhānaṃ na ruhati, tasmā tādisaṃ pattaṃ bhājanaparibhogena paribhuñjitabbanti dasseti. Vakkhati hi ‘‘ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānūpagā na vikappanūpagā’’ti.

४८. इस प्रकार चीवर में अधिष्ठान और विकल्पना की विधि दिखाकर, अब पात्र में अधिष्ठान और विकल्पना की विधि दिखाते हुए 'पात्रे पना' (किन्तु पात्र में) आदि कहा गया है। वहाँ 'पतति पिण्डपातो एत्थाति पत्तो' (जिसमें पिण्डपात गिरता है वह पात्र है), जो बुद्ध शासन में भिक्षा का एक विशेष पात्र है। जैसा कि कहा गया है - 'पत्त शब्द पंख, पत्ता और पात्र (बर्तन) के अर्थ में प्रयुक्त होता है', उस पात्र के विषय में। 'पना' यह पक्षान्तर (दूसरे पक्ष) के अर्थ में निपात है। 'नयो' का अर्थ है अधिष्ठान और विकल्पना की विधि। चीवर के लिए बताई गई अधिष्ठान-विकल्पना विधि से भिन्न, पात्र के लिए कही जाने वाली यह अधिष्ठान-विकल्पना विधि समझनी चाहिए - यह अन्वय है। पात्र का अधिष्ठान करने वाले को प्रमाण-युक्त (सही माप का) पात्र ही अधिष्ठान करना चाहिए, प्रमाण-रहित नहीं - यह संबंध है। इससे यह सिद्ध होता है कि प्रमाण से कम या अधिक पात्र में अधिष्ठान सफल नहीं होता, इसलिए वैसे पात्र का उपयोग सामान्य बर्तन (भाजन-परिभोग) के रूप में करना चाहिए। क्योंकि आगे कहा जाएगा - 'इनका उपयोग बर्तन के रूप में करना चाहिए, ये न तो अधिष्ठान के योग्य हैं और न ही विकल्पना के योग्य'।

Dve magadhanāḷiyoti ettha magadhanāḷi nāma yā māgadhikāya tulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhāti. Sīhaḷadīpe pakatināḷito khuddakā hoti, damiḷanāḷito pana [Pg.102] mahantā. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.602) ‘‘magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷipamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotīti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti. Atha vā magadhanāḷi nāma yā pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya ca muṭṭhiyā tatiyabhāgaṃ gaṇhāti. Vuttañhetaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.598-602) ‘‘magadhanāḷi nāma chapasatā nāḷīti keci. ‘Aṭṭhapasatā’ti apare. Tattha purimānaṃ matena tipasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi hoti. Pacchimānaṃ catupasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi. Ācariyadhammapālattherena pana pakatiyā catumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷikaṃ, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vuttaṃ, tasmā tena nayena magadhanāḷi nāma pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya muṭṭhiyā tatiyabhāgañca gaṇhātīti veditabba’’nti. Tattha kuḍuvoti pasato. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ –

"दो मगध-नालि" - यहाँ मगध-नालि वह है जो मागध तुला (तराजू) के अनुसार साढ़े बारह (१२.५) पल परिमाण का जल ग्रहण करती है। सिंहल द्वीप की सामान्य नालि से यह छोटी होती है, किन्तु तमिल (दमिळ) नालि से बड़ी होती है। समन्तपासादिका में यह कहा गया है - "अन्धक-अट्ठकथा में कहा गया है कि मगध-नालि साढ़े बारह पल की होती है। सिंहल द्वीप की सामान्य नालि बड़ी है, तमिल नालि छोटी है और मगध-नालि के परिमाण के बराबर है; उस मगध-नालि से डेढ़ नालि एक सिंहल नालि होती है, ऐसा महा-अट्ठकथा में कहा गया है।" अथवा मगध-नालि वह है जो पाँच कुडुव, एक मुट्ठी और एक मुट्ठी का तीसरा भाग ग्रहण करती है। सारत्थदीपनी में यह कहा गया है - "कुछ लोग कहते हैं कि मगध-नालि छह पसत की नालि है। अन्य कहते हैं कि यह 'आठ पसत' की है। वहाँ पूर्व के मत के अनुसार तीन पसत वाली नालि की दो नालियाँ एक मगध-नालि होती है। बाद वालों के मत के अनुसार चार पसत वाली नालि की दो नालियाँ एक मगध-नालि होती है। आचार्य धम्मपाल थेर ने तो कहा है कि सामान्यतः चार मुट्ठी का एक कुडुव होता है, चार कुडुव की एक नालि होती है, उस नालि की सोलह नालियाँ एक दोण होती हैं, किन्तु मगध-नालि की बारह नालियाँ (एक दोण) होती हैं; इसलिए उस विधि से यह समझना चाहिए कि मगध-नालि पाँच कुडुव, एक मुट्ठी और एक मुट्ठी का तीसरा भाग ग्रहण करती है।" वहाँ कुडुव का अर्थ पसत है। अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है -

‘‘Kuḍuvo pasato eko;

Pattho te caturo siyuṃ;

Āḷhako caturo patthā;

Doṇaṃ vā caturāḷhaka’’nti.

"एक कुडुव और एक पसत एक ही हैं; चार कुडुव एक पत्थ होते हैं; चार पत्थ एक आळ्हक होते हैं; और चार आळ्हक एक दोण होते हैं।"

Atha vā magadhanāḷi nāma yā catukuḍuvāya nāḷiyā catasso nāḷiyo gaṇhāti. Vuttañhetaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.602) ‘‘damiḷanāḷīti purāṇakanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ. Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭhakuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷi gaṇhāti, purāṇā pana sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātīti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi [Pg.103] idāni vattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātīti pāḷivacanaṃ sameti. Lokiyehipi –

अथवा मगध-नालि वह है जो चार कुडुव वाली नालि की चार नालियों के बराबर होती है। विमतिविनोदनी में यह कहा गया है - "'तमिल नालि' शब्द पुरानी नालि के सन्दर्भ में कहा गया है। वह चार मुट्ठी वाले कुडुवों से आठ कुडुव की होती है, उस नालि की दो नालियाँ एक मगध-नालि ग्रहण करती है; किन्तु पुरानी सिंहल नालि तीन नालियाँ ग्रहण करती है, ऐसा वे कहते हैं; उनके मत में मगध-नालि वर्तमान की चार कुडुव वाली तमिल नालि की चार नालियों के बराबर होती है, उस मगध-नालि से आधा 'पत्थ' कहलाता है जो पुरानी तमिल नालि के समान है; और इससे पालि का यह वचन मेल खाता है कि 'ओमक' (छोटा) नामक पात्र एक पत्थ भात (पत्थोदन) ग्रहण करता है। लौकिकों द्वारा भी -"

‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;

Lokiyaṃ soḷasapalaṃ, māgadhaṃ diguṇaṃ mata’nti. (vi. vi. ṭī. 1.602) –

"'लौकिक और मागध, ये दो प्रकार के पत्थ कहे गए हैं; लौकिक सोलह पल का माना जाता है, और मागध उसका दोगुना (बत्तीस पल) माना जाता है।'"

Evaṃ loke nāḷiyā magadhanāḷi diguṇāti dassitā. Evañca gayhamāne omakapattassa ca yāpanamattodanagāhikā ca siddhā hoti. Na hi sakkā aṭṭhakuḍuvato ūnodanagāhinā pattena athūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pariyesitvā yāpetuṃ. Teneva vuttaṃ verañjakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘pattho nāma nāḷimattaṃ hoti, ekassa purisassa alaṃ yāpanāyā’ti’’. Vuttampi hetaṃ jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 5.21.192) ‘‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’nti, ‘‘ekassa dinnaṃ dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahotī’’ti ca, tasmā idha vuttanayānusārena gahetabbanti. Ālopassa ālopassa anurūpanti odanassa catubhāgamattaṃ. Vuttañhetaṃ majjhimanikāye brahmāyusuttasaṃvaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.387) ‘‘byañjanassa mattā nāma odanacatutthabhāgo’’ti. Odanagatikānīti odanassa gati gati yesaṃ tāni odanagatikāni. Gatīti ca okāso odanassa antopavisanasīlattā odanassa okāsoyeva tesaṃ okāso hoti, na aññaṃ attano okāsaṃ gavesantīti attho. Bhājanaparibhogenāti udakāharaṇādinā bhājanaparibhogena.

इस प्रकार लोक में नालि से मगध-नालि दोगुनी दिखाई गई है। और इस प्रकार ग्रहण करने पर ओमक पात्र की जीवन-निर्वाह मात्र भात ग्रहण करने की क्षमता सिद्ध होती है। आठ कुडुव से कम भात ग्रहण करने वाले पात्र से, बिना स्तूप के समान (ढेर लगाए) पिण्डपात खोजकर जीवन-निर्वाह करना संभव नहीं है। इसीलिए वेरञ्जकण्ड-अट्ठकथा में कहा गया है - 'पत्थ का परिमाण लगभग एक नालि होता है, जो एक व्यक्ति के जीवन-निर्वाह के लिए पर्याप्त है।' जातक-अट्ठकथा में भी यह कहा गया है - 'एक पत्थ भात दो व्यक्तियों के लिए पर्याप्त नहीं है', और 'एक को दिया गया दो या तीन के लिए पर्याप्त होता है', इसलिए यहाँ बताए गए तरीके के अनुसार ही ग्रहण करना चाहिए। 'प्रत्येक ग्रास (आलोप) के अनुरूप' का अर्थ है भात का लगभग चौथा भाग। मज्झिमनिकाय की ब्रह्मायुसुत्त-वण्णना में यह कहा गया है - 'व्यंजन की मात्रा भात का चौथा भाग होती है।' 'ओदनगतिक' का अर्थ है - जिनका गमन (स्थान) भात के समान है। 'गति' का अर्थ है स्थान; भात के भीतर प्रविष्ट होने के स्वभाव के कारण भात का स्थान ही उनका स्थान होता है, वे अपने लिए अन्य स्थान नहीं खोजते - यह अर्थ है। 'भाजन-परिभोग' का अर्थ है जल लाने आदि के द्वारा पात्र का उपयोग।

Evaṃ pamāṇato adhiṭṭhānūpagavikappanūpagapattaṃ dassetvā idāni pākato mūlato ca taṃ dassetuṃ ‘‘pamāṇayuttānampī’’tiādimāha. Tattha ayopatto pañcahi pākehi pattoti [Pg.104] kammārapakkaṃyeva anadhiṭṭhahitvā samaṇasāruppanīlavaṇṇakaraṇatthāya punappunaṃ nānāsambhārehi pacitabbo, ayopattassa atikakkhaḷattā kammārapākena saddhiṃ pañcavārapakkoyeva samaṇasāruppanīlavaṇṇo hoti. Mattikāpatto dvīhi pākehi pakkoti etthāpi eseva nayo. Tassa pana mudukattā kumbhakārakapākena saddhiṃ dvivārapakkopi samaṇasāruppanīlavaṇṇo hoti. Evaṃ katoyeva hi patto adhiṭṭhānūpago vikappanūpago ca hoti, nākato. Tena vakkhati ‘‘pāke ca mūle ca suniṭṭhiteyeva adhiṭṭhānūpago hoti. Yo adhiṭṭhānūpago, sveva vikappanūpago’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. 48). So hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabboti etena dūre ṭhitampi adhiṭṭhātuṃ vikappetuñca labhati, ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇameva pamāṇanti dasseti. Idāni tamevatthaṃ vitthāretumāha ‘‘yadi hī’’tiādi. Hi-saddo vitthārajotako. Tattha pacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.

इस प्रकार परिमाण के अनुसार अधिष्ठान के योग्य और विकल्पन के योग्य पात्र को दिखाकर, अब उसे पकाने और मूल्य के अनुसार दिखाने के लिए 'परिमाण-युक्त होने पर भी' इत्यादि कहा। वहाँ 'लोहे का पात्र पाँच बार पकाने से पात्र बनता है' - इसका अर्थ है कि लुहार द्वारा पकाए जाने के बाद भी, बिना अधिष्ठान किए, श्रमणों के योग्य नीला वर्ण करने के लिए उसे बार-बार विभिन्न सामग्रियों के साथ पकाना चाहिए; लोहे के पात्र के अत्यधिक कठोर होने के कारण, लुहार के पकाने के साथ पाँच बार पकाने पर ही वह श्रमणों के योग्य नीले वर्ण का होता है। 'मिट्टी का पात्र दो बार पकाने से पकता है' - यहाँ भी यही विधि है। उसके कोमल होने के कारण, कुम्हार के पकाने के साथ दो बार पकाने पर भी वह श्रमणों के योग्य नीले वर्ण का हो जाता है। इस प्रकार बना हुआ पात्र ही अधिष्ठान के योग्य और विकल्पन के योग्य होता है, बिना बना हुआ नहीं। इसीलिए (विनयसंग्रह-अट्ठकथा में) कहेंगे - 'पकाने और मूल्य के भली-भाँति निश्चित होने पर ही वह अधिष्ठान के योग्य होता है। जो अधिष्ठान के योग्य है, वही विकल्पन के योग्य है।' 'वह हाथ में आया हो या न आया हो, अधिष्ठान या विकल्पन किया जाना चाहिए' - इससे दूर स्थित पात्र का भी अधिष्ठान और विकल्पन करने की अनुमति मिलती है; रखे हुए स्थान का स्मरण करना ही प्रमाण है, यह दर्शाता है। अब उसी अर्थ को विस्तार से बताने के लिए 'यदि हि' इत्यादि कहा। 'हि' शब्द विस्तार का द्योतक है। वहाँ 'पकाकर रखूँगा' यह काले रंग के पाक (पकाने) के सन्दर्भ में कहा गया है।

Idāni pattādhiṭṭhānaṃ dassetumāha ‘‘tattha dve pattassa adhiṭṭhānā’’tiādi. Tattha sāmantavihāreti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ, tato dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbameva. Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti idampi upacāramattaṃ, pattasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.

अब पात्र के अधिष्ठान को दिखाने के लिए 'तत्थ द्वे पत्तस्स अधिट्ठाना' आदि कहा गया है। वहाँ 'सामन्तविहारे' (निकटवर्ती विहार में) यह उपलक्षण के रूप में कहा गया है, उससे दूर स्थित होने पर भी अधिष्ठान करना ही चाहिए। 'ठपितट्ठानं सल्लक्खेत्वा' (रखे हुए स्थान को ध्यान में रखकर) यह भी केवल उपचार मात्र है, यहाँ पात्र का सम्यक ज्ञान (पहचान) ही प्रमाण है।

Idāni adhiṭṭhānavijahanaṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ appamattassa’’tyādimāha. Tattha patte vā chiddaṃ hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulamattokāsato paṭṭhāya yattha katthaci chiddaṃ hoti.

अब अधिष्ठान के त्याग को दिखाने के लिए 'एवं अप्पमत्तस्स' आदि कहा गया है। वहाँ 'पत्ते वा छिद्दं होति' का अर्थ है कि मुख के घेरे (रिम) से दो अंगुल नीचे के स्थान से लेकर कहीं भी छेद हो।

Sattannaṃ [Pg.105] dhaññānanti –

सात प्रकार के धान्य (अनाज) हैं—

‘‘Sāli vīhi ca kudrūso;

Godhūmo varako yavo;

Kaṅgūti satta dhaññāni;

Nīvārādī tu tabbhidā’’ti. –

'सालि (चावल), वीहि (धान), कुद्रूस (कोदो), गोधूम (गेहूँ), वरक (मूँग/मक्का), यव (जौ) और कङ्गु (कंगनी)—ये सात धान्य हैं; नीवार आदि इनके ही भेद हैं।'

Vuttānaṃ sattavidhānaṃ dhaññānaṃ.

उक्त सात प्रकार के धान्यों के लिए।

49. Evaṃ pattādhiṭṭhānaṃ dassetvā idāni pattavikappanaṃ dassetuṃ ‘‘vikappane panā’’tiādimāha. Taṃ cīvaravikappane vuttanayeneva veditabbaṃ.

४९. इस प्रकार पात्र के अधिष्ठान को दिखाकर अब पात्र के विकल्पना (साझा करने) को दिखाने के लिए 'विकप्पने पना' आदि कहा गया है। उसे चीवर-विकल्पना में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए।

50. Evaṃ vikappanānayaṃ dassetvā idāni patte bhinne kattabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘evaṃ adhiṭṭhahitvā’’iccādi. Tattha apattoti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti. Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati. ‘‘Tipupaṭṭena vā’’ti vuttattā tambalohādikappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati. Teneva ‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ. Suddhehi…pe… na vaṭṭatīti idaṃ uṇhabhojane pakkhitte vilīyamānattā vuttaṃ. Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭatīti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati. Aparibhogenāti ayuttaparibhogena. ‘‘Anujānāmi bhikkhave ādhāraka’’nti vuttattā mañcapīṭhādīsu yattha katthaci ādhārakaṃ ṭhapetvā tattha pattaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati ādhārakaṭṭhapanokāsassa aniyamitattāti vadanti.

५०. इस प्रकार विकल्पना की विधि दिखाकर अब पात्र के टूटने पर किए जाने वाले विधान को दिखाने के लिए 'एवं अधिट्ठहित्वा' आदि कहा गया है। वहाँ 'अपत्तो' (पात्र नहीं) शब्द से अधिष्ठान के त्याग को भी दिखाया गया है। पाँच बंधनों वाले पात्र में या अपरिपक्व (कच्चे) पात्र में अधिष्ठान सिद्ध नहीं होता। 'तिपुपट्टेन वा' (रांगे की पट्टी से) ऐसा कहे जाने के कारण ताँबे या लोहे आदि कल्पनीय धातुओं से लोहे के पात्र के छेद को ढंकना उचित है। इसीलिए 'लोहमण्डलकेन' कहा गया है। 'सुद्धेहि... न वट्टति' यह इसलिए कहा गया है क्योंकि गर्म भोजन डालने पर वे पिघल जाते हैं। 'फाणितं झापेत्वा पासाणचुण्णेन बंधितुं वट्टति' का अर्थ है कि राब (फाणित) को पत्थर के चूर्ण के साथ पकाकर, उस पके हुए पत्थर के चूर्ण से बांधना उचित है। 'अपरibhogenā' का अर्थ है अनुचित उपभोग से। 'भिक्षुओं, मैं आधारक (पात्र रखने का स्टैंड) की अनुमति देता हूँ' ऐसा कहे जाने के कारण मंच, पीठ (चौकी) आदि पर कहीं भी आधारक रखकर वहाँ पात्र रखना उचित है, क्योंकि आधारक रखने के स्थान का कोई नियम नहीं है—ऐसा वे कहते हैं।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathālaṅkāro nāma

'अधिष्ठान-विकल्पना-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक—

Aṭṭhamo paricchedo.

आठवाँ परिच्छेद (समाप्त)।

9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā

९. चीवर-विप्रवास (चीवर से अलग रहने) के विनिश्चय की कथा।

51. Evaṃ [Pg.106] adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathaṃ dassetvā idāni cīvarena vināvāsavinicchayakaraṇaṃ dassetuṃ ‘‘cīvarenavināvāso’’tyādimāha. Tattha cīyatīti cīvaraṃ, cayaṃ sañcayaṃ karīyatīti attho, ariyaddhajo vatthaviseso. Idha pana ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhahitvā dhāritaṃ cīvarattayameva. Vināti vajjanatthe nipāto. Vasanaṃ vāso, vinā vāso vināvāso, cīvarena vināvāso cīvaravināvāso, ‘‘cīvaravippavāso’’ti vattabbe vatticchāvasena, gāthāpādapūraṇatthāya vā aluttasamāsaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Tathā ca vakkhati ‘‘ticīvarādhiṭṭhānena…pe… vippavāso’’ti, ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ uttarāsaṅgaṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ antaravāsakaṃ adhiṭṭhāmī’’ti evaṃ nāmena adhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ ekekena vippavāsoti attho, ekenapi vinā vasituṃ na vaṭṭati, vasantassa bhikkhuno saha aruṇuggamanā cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, pācittiyañca āpajjatīti sambandho. Vasitabbanti ettha vasanakiriyā catuiriyāpathasādhāraṇā, tasmā kāyalaggaṃ vā hotu alaggaṃ vā, aḍḍhateyyaratanassa padesassa anto katvā tiṭṭhantopi carantopi nisinnopi nipannopi hatthapāse katvā vasanto nāma hoti.

५१. इस प्रकार अधिष्ठान और विकल्पना के विनिश्चय की कथा दिखाकर अब चीवर के बिना रहने के विनिश्चय को दिखाने के लिए 'चीवरेन विना वासो' आदि कहा गया है। वहाँ 'चीयति' (जो संचित किया जाता है) वह चीवर है, जिसका अर्थ है संचय करना; यह आर्यों का ध्वज रूपी विशेष वस्त्र है। यहाँ 'त्रिचीवर-अधिष्ठान' द्वारा अधिष्ठित और धारण किए गए तीन चीवर ही अभिप्रेत हैं। 'विना' यह वर्जन (बिना/रहित) के अर्थ में निपात है। 'वसनं' का अर्थ है वास (रहना), बिना वास करना 'विनावास' है, चीवर के बिना वास करना 'चीवर-विनावास' है। 'चीवर-विप्पवासो' कहे जाने के स्थान पर वक्ता की इच्छा से या गाथा के पाद की पूर्ति के लिए अलुक्-समास करके ऐसा कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। जैसा कि आगे कहेंगे— 'त्रिचीवर-अधिष्ठान द्वारा... विप्रवास'। 'मैं इस संघाटी को अधिष्ठित करता हूँ, मैं इस उत्तरासंग को अधिष्ठित करता हूँ, मैं इस अंतरवासक को अधिष्ठित करता हूँ'—इस प्रकार नाम लेकर अधिष्ठित किए गए तीन चीवरों में से किसी एक से भी अलग रहना (विप्रवास) इसका अर्थ है। एक के बिना भी रहना उचित नहीं है; रहने वाले भिक्षु का अरुणोदय (भोर) के साथ वह चीवर निस्सग्गिय हो जाता है और वह पाचित्तिय का भागी होता है—यह संबंध है। 'वसितब्बं' (रहना चाहिए) यहाँ रहने की क्रिया चारों ईर्यापथों (चलना, खड़ा होना, बैठना, लेटना) के लिए सामान्य है। इसलिए वह शरीर से लगा हो या न लगा हो, यदि वह ढाई हाथ (अड्ढतेय्य-रतन) के घेरे के भीतर हाथ के पास (हत्थपास) रखकर खड़ा है, चल रहा है, बैठा है या लेटा है, तो वह 'साथ रहना' ही कहलाता है।

Evaṃ sāmaññato avippavāsalakkhaṇaṃ dassetvā idāni gāmādipannarasokāsavasena visesato dassetumāha ‘‘gāmi’’ccādi. Tattha gāmanivesanāni pākaṭāneva. Udosito nāma yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā. Aṭṭo nāma paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso. Māḷo nāma ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo. Pāsādo nāma dīghapāsādo. Hammiyaṃ nāma muṇḍacchadanapāsādo, muṇḍacchadanapāsādoti [Pg.107] ca candikaṅgaṇayutto pāsādoti vuccati. Sattho nāma jaṅghasattho vā sakaṭasattho vā. Khettaṃ nāma pubbaṇṇāparaṇṇānaṃ viruhanaṭṭhānaṃ. Dhaññakaraṇaṃ nāma khalamaṇḍalaṃ. Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo. Vihārādayo pākaṭā eva. Tattha nivesanādīni gāmato bahi sanniviṭṭhāni gahitānīti veditabbaṃ. Antogāme ṭhitānañhi gāmaggahaṇena gahitattā gāmaparihāroyevāti. Gāmaggahaṇena ca nigamanagarānipi gahitāneva honti.

इस प्रकार सामान्य रूप से अविप्रवास के लक्षण को दिखाकर अब गाँव आदि पन्द्रह स्थानों के आधार पर विशेष रूप से दिखाने के लिए 'गामि' इत्यादि कहा। वहाँ गाँव के घर तो स्पष्ट ही हैं। 'उदोसित' का अर्थ वाहनों आदि की सामग्री रखने की शाला है। 'अट्ट' का अर्थ शत्रु राजाओं आदि को रोकने के लिए ईंटों से बनी मोटी दीवारों वाला चार-पाँच मंजिला विशेष आश्रय है। 'माळ' का अर्थ एक शिखर वाला चौकोर प्रासाद है। 'प्रासाद' का अर्थ लंबा प्रासाद है। 'हम्मिय' का अर्थ सपाट छत वाला प्रासाद है, इसे चन्द्रशाला युक्त प्रासाद भी कहा जाता है। 'सत्थ' का अर्थ पैदल चलने वालों का समूह या गाड़ियों का समूह है। 'खेत्त' का अर्थ अनाज और दालों के उगने का स्थान है। 'धञ्ञकरण' का अर्थ खलिहान है। 'आराम' का अर्थ पुष्प-वाटिका या फल-वाटिका है। विहार आदि स्पष्ट ही हैं। वहाँ यह समझना चाहिए कि गाँव से बाहर स्थित घरों आदि को लिया गया है। क्योंकि गाँव के भीतर स्थित घर 'गाँव' शब्द के ग्रहण से ही गृहीत हो जाते हैं, अतः वे गाँव की सीमा में ही हैं। और 'गाँव' शब्द के ग्रहण से निगम और नगर भी गृहीत हो जाते हैं।

Parikhāya vā parikkhittoti iminā samantā nadītaḷākādiudakena parikkhittopi parikkhittoyevāti dasseti. Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvāti gharassa upari ākāse aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ atikkamitvā. Sabhāye vā vatthabbanti iminā sabhāsaddassa pariyāyo sabhāyasaddo napuṃsakaliṅgo atthīti dasseti. Sabhāsaddo hi itthiliṅgo, sabhāyasaddo napuṃsakaliṅgoti. Dvāramūle vāti nagarassa dvāramūle vā. Tesanti sabhāyanagaradvāramūlānaṃ. Tassā vīthiyā sabhāyadvārānaṃ gahaṇeneva tattha sabbānipi gehāni, sā ca antaravīthi gahitāyeva hoti. Ettha ca dvāravīthigharesu vasantena gāmappavesanasahaseyyādidosaṃ pariharitvā suppaṭicchannatādiyutteneva bhavitabbaṃ. Sabhā pana yadi sabbesaṃ vasanatthāya papāsadisā katā, antarārāme viya yathāsukhaṃ vasituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ. Atiharitvā ghare nikkhipatīti vīthiṃ muñcitvā ṭhite aññasmiṃ ghare nikkhipati. Tenāha ‘‘vīthihatthapāso na rakkhatī’’ti. Purato vā pacchato vā hatthapāseti gharassa hatthapāsaṃ sandhāya vadati.

"परिखाया वा परिक्खित्तो" (खाई से घिरा हुआ) - इससे यह दिखाया गया है कि चारों ओर नदी, तालाब आदि के जल से घिरा हुआ भी 'घिरा हुआ' ही है। "तं पमाणं अतिक्कमित्वा" (उस प्रमाण को पार कर) - घर के ऊपर आकाश में ढाई हाथ (अड्ढतेय्यरतन) के प्रमाण को पार कर। "सभाये वा वत्थब्बं" - इससे यह दिखाया गया है कि 'सभा' शब्द का पर्याय 'सभाय' शब्द नपुंसक लिंग में भी है। क्योंकि 'सभा' शब्द स्त्रीलिंग है और 'सभाय' शब्द नपुंसक लिंग है। "द्वारमूले वा" - नगर के द्वार के पास। "तेसं" - उन सभाओं और नगर-द्वारों के पास। उस गली (वीथि) में सभा और द्वारों के ग्रहण मात्र से ही वहाँ के सभी घर और वह गली भी ग्रहण कर ली जाती है। यहाँ द्वार, गली और घरों में रहने वाले को गाँव में प्रवेश करने के दोष (गामप्पवेसन-दोष) से बचकर अच्छी तरह ढके हुए (सुप्पटिच्छन्न) आदि गुणों से युक्त होना चाहिए। यदि सभा (विश्राम गृह) सभी के रहने के लिए प्याऊ (पपा) आदि की तरह बनाई गई है, तो वहाँ अन्तराय (अन्तराराम) की तरह सुखपूर्वक रहना चाहिए, ऐसा जानना चाहिए। "अतिहरित्वा घरे निक्खिपति" - गली को छोड़कर स्थित दूसरे घर में रखता है। इसीलिए कहा गया है - "वीथिहत्थपासो ना रक्खति" (गली का हस्तपाश रक्षा नहीं करता)। "पुरतो वा पच्छतो वा हत्थपासे" - घर के हस्तपाश के संदर्भ में कहा गया है।

Evaṃ gāmavasena vippavāsāvippavāsaṃ dassetvā idāni nivesanavasena dassento ‘‘sace ekakulassa santakaṃ nivesanaṃ hotī’’tiādimāha. Tattha ovarako nāma gabbhassa [Pg.108] abbhantare añño gabbhoti vadanti, gabbhassa vā pariyāyavacanametaṃ. Idāni udositādivasena dassento ‘‘udositi’’ccādimāha. Tattha vuttanayenevāti ‘‘ekakulassa santako udosito hoti parikkhitto cā’’tiādinā nivesane vuttanayena. Eva-saddo visesanivatti attho. Tena viseso natthīti dasseti.

इस प्रकार गाँव के अनुसार विप्रवास (चीवर से अलग रहना) और अविप्रवास को दिखाकर, अब निवास के अनुसार दिखाते हुए "सचे एककुलस्स सन्तकं निवेसनं होति" (यदि एक कुल का निवास स्थान हो) आदि कहा गया है। वहाँ 'ओवरको' (कोठरी) का अर्थ है - कमरे के भीतर दूसरा कमरा, या यह 'गब्भ' (कक्ष) का ही पर्यायवाची शब्द है। अब 'उदोसित' (भण्डार) आदि के अनुसार दिखाते हुए "उदोसिति" आदि कहा गया है। वहाँ "वुत्तनयेनेव" का अर्थ है - "एक कुल का उदोसित (भण्डार) हो और वह घिरा हुआ हो" आदि के द्वारा निवास के विषय में बताए गए तरीके से ही। 'एव' शब्द विशेषता की निवृत्ति के लिए है। इससे यह दिखाया गया है कि कोई विशेष अंतर नहीं है।

Idāni yesu viseso atthi, te dassento ‘‘sace ekakulassa nāvā’’tiādimāha. Tattha pariyādiyitvāti vinivijjhitvā, ajjhottharitvā vā. Vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘antopaviṭṭhenā’’tiādinā. Tattha antopaviṭṭhenāti gāmassa, nadiyā vā antopaviṭṭhena. ‘‘Satthenā’’ti pāṭhaseso. Nadīparihāro labbhatīti ettha ‘‘visuṃ nadīparihārassa avuttattā gāmādīhi aññattha viya cīvarahatthapāsoyeva nadīparihāro’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Aññe pana ‘‘iminā aṭṭhakathāvacanena nadīparihāropi visuṃ siddhoti nadīhatthapāso na vijahitabbo’’ti vadanti. Yathā pana ajjhokāse sattabbhantaravasena araññaparihāro labbhati, evaṃ nadiyaṃ udakukkhepavasena nadīparihāro labbhatīti katvā aṭṭhakathāyaṃ nadīparihāro visuṃ avutto siyā sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ araññanadīsu abaddhasīmāvasena labbhamānattā. Evañca sati samuddajātassaresupi parihāro avuttasiddho hoti nadiyā samānalakkhaṇattā, nadīhatthapāso na vijahitabboti pana atthe sati nadiyā ativitthārattā bahusādhāraṇattā ca antonadiyaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā nadīhatthapāse ṭhitena cīvarassa pavattiṃ jānituṃ na sakkā bhaveyya. Esa nayo samuddajātassaresupi. Antoudakukkhepe vā tassa hatthapāse vā ṭhitena pana sakkāti ayaṃ amhākaṃ attanomati, vicāretvā gahetabbaṃ. Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha. Ettha ca [Pg.109] vihārassa nānākulasantakabhāvepi avippavāsasīmāparicchedabbhantare sabbattha cīvaraavippavāsasambhavato padhānattā tattha satthaparihāro na labbhatīti ‘‘vihāraṃ gantvā vasitabba’’nti vuttaṃ. Satthasamīpeti idaṃ yathāvuttaabbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.

अब जिनमें विशेषता है, उन्हें दिखाते हुए "सचे एककुलस्स नावा" (यदि एक कुल की नौका हो) आदि कहा गया है। वहाँ 'परियादियित्वा' का अर्थ है - छेद कर या आच्छादित कर। "अन्तोपविट्ठेन" आदि के द्वारा उसी अर्थ को स्पष्ट किया गया है। वहाँ 'अन्तोपविट्ठेन' का अर्थ है - गाँव या नदी के भीतर प्रविष्ट। "सत्थेन" (सार्थ/काफिले के साथ) यह पाठ शेष है। "नदीपरीहारो लब्भति" - यहाँ तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है कि "नदी-परीहार के अलग से न कहे जाने के कारण, गाँव आदि की तरह अन्यत्र चीवर-हस्तपाश ही नदी-परीहार है।" परंतु अन्य (आचार्य) कहते हैं - "इस अट्ठकथा के वचन से नदी-परीहार भी अलग से सिद्ध होता है, अतः नदी-हस्तपाश को नहीं छोड़ना चाहिए।" जैसे खुले आकाश (अज्झोकास) में सात 'अब्भन्तर' के अनुसार अरण्य-परीहार प्राप्त होता है, वैसे ही नदी में जल-प्रक्षेप (उदकुक्खेप) के अनुसार नदी-परीहार प्राप्त होता है, ऐसा मानकर अट्ठकथा में नदी-परीहार को अलग से नहीं कहा गया होगा, क्योंकि सात अब्भन्तर और जल-प्रक्षेप की सीमाएँ अरण्य और नदियों में अबद्ध-सीमा के रूप में प्राप्त होती हैं। ऐसा होने पर समुद्र और प्राकृतिक झीलों (जातस्सर) में भी परीहार स्वतः सिद्ध हो जाता है क्योंकि उनके लक्षण नदी के समान हैं। परंतु यदि "नदी-हस्तपाश को नहीं छोड़ना चाहिए" यह अर्थ लिया जाए, तो नदी के अत्यंत विस्तृत और सार्वजनिक होने के कारण, नदी के भीतर चीवर रखकर नदी-हस्तपाश में खड़े व्यक्ति के लिए चीवर की स्थिति जानना संभव नहीं होगा। यही तर्क समुद्र और झीलों पर भी लागू होता है। जल-प्रक्षेप के भीतर या उसके हस्तपाश में खड़े होकर (चीवर की स्थिति जानना) संभव है - यह हमारा अपना मत है, इस पर विचार करके इसे ग्रहण करना चाहिए। "विहारसीमं" - यह अविप्रवास-सीमा के संदर्भ में कहा गया है। यहाँ विहार के अनेक कुलों के स्वामित्व में होने पर भी, अविप्रवास-सीमा के परिच्छेद के भीतर सर्वत्र चीवर-अविप्रवास संभव होने के कारण, प्रधानता के आधार पर वहाँ सार्थ-परीहार (सत्थपरीहार) प्राप्त नहीं होता, इसीलिए "विहारं गन्त्वा वसितब्बं" (विहार जाकर रहना चाहिए) ऐसा कहा गया है। "सत्थसमीपे" - यह पूर्वोक्त आभ्यन्तर परिच्छेद के अनुसार कहा गया है।

Yasmā ‘‘nānākulassa parikkhitte khette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā tassa hatthapāse vā vatthabba’’nti vuttaṃ, tasmā dvāramūlato aññattha khettepi vasantena cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāse katvāyeva vasitabbaṃ.

चूँकि यह कहा गया है कि "अनेक कुलों के घिरे हुए खेत में चीवर रखकर खेत के द्वार के पास या उसके हस्तपाश में रहना चाहिए", इसलिए द्वार के अतिरिक्त खेत में अन्यत्र कहीं भी रहने वाले को चीवर रखकर उसे हस्तपाश (हाथ की पहुँच) में ही रखकर रहना चाहिए।

Vihāro nāma saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāsoti vadanti. Yasmiṃ vihāreti ettha pana ekagehameva vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.491-494) pana ‘‘vihāro nāma upacārasīmā. Yasmiṃ vihāreti tassa antopariveṇādiṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ. Ekakulādisantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena veditabbā.

'विहार' का अर्थ है - घेरे वाला या बिना घेरे वाला संपूर्ण आवास, ऐसा (आचार्य) कहते हैं। "यस्मिं विहारे" - यहाँ केवल एक घर के बारे में कहा गया है। विमतिविनोदनी (टीका) में तो कहा गया है कि "विहार का अर्थ उपचार-सीमा है। 'यस्मिं विहारे' - यह उसके भीतर के आँगन (परिवेण) आदि के संदर्भ में कहा गया है।" यहाँ एक कुल आदि का स्वामित्व निर्माण कराने वालों (कारापक) के अनुसार जानना चाहिए।

Yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharatīti yadā mahāvīthiyaṃ ujukameva gacchantaṃ sūriyamaṇḍalaṃ majjhanhikaṃ pāpuṇāti, tadā yaṃ okāsaṃ chāyā pharati, taṃ sandhāya vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘chāyāya phuṭṭhokāsassāti ujukaṃ avikkhittaleḍḍupātabbhantaraṃ sandhāya vadatī’’ti vuttaṃ. Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattetuṃ asakkuṇeyyake samuddamajjhe ye dīpakā, tesūti yojanā. Itarasminti puratthimadisāya cīvare.

"यं मज्झन्हिके काले समन्ता छाया फरति" (दोपहर के समय जो छाया चारों ओर फैलती है) - जब सूर्य मण्डल बड़ी गली में सीधा चलते हुए दोपहर के समय (आकाश के मध्य) पहुँचता है, तब जो स्थान छाया से व्याप्त होता है, यह उसके संदर्भ में कहा गया है। विमतिविनोदनी में कहा गया है - "छाया से व्याप्त स्थान का अर्थ है - सीधे फेंके गए ढेले (लेड्डुपात) के भीतर का क्षेत्र।" "अगमनपथे" - समुद्र के बीच में वे द्वीप जहाँ उसी दिन जाकर लौटना संभव न हो, उनमें - यह अर्थ है। "इतरस्मिं" - पूर्व दिशा में रखे चीवर के विषय में।

52. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati. Nāpajjatīti paribhogapaccayā dukkaṭaṃ nāpajjati. Tenāha ‘‘so hī’’tiādi. Aparibhogārahattāti iminā nissaggiyacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ acittakanti siddhaṃ. Ekaṃ [Pg.110] pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti idaṃ bahūnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne evaṃ akatvā gamanaṃ na sāruppanti katvā vuttaṃ, na āpattiaṅgattā. Bahigāme ṭhapetvāpi apārupitabbatāya vuttaṃ ‘‘vinayakammaṃ kātabba’’nti. Atha vā vihāre sabhāgaṃ bhikkhuṃ na passati, evaṃ sati āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbanti yojanā. Āsanasālaṃ gacchantena kiṃ tīhi cīvarehi gantabbanti āha ‘‘santaruttarenā’’ti naṭṭhacīvarassa santaruttarasādiyanato. Saṅghāṭi pana kiṃ kātabbāti āha ‘‘saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā’’ti. Uttarāsaṅge ca bahigāme ṭhapitasaṅghāṭiyañca paṭhamaṃ vinayakammaṃ katvā pacchā uttarāsaṅgaṃ nivāsetvā antaravāsake kātabbaṃ. Ettha ca bahigāme ṭhapitassapi vinayakammavacanato parammukhāpi ṭhitaṃ nissajjituṃ, nissaṭṭhaṃ dātuñca vaṭṭatīti veditabbaṃ.

५२. "नदी में उतरता है" का अर्थ है हाथ के घेरे (हत्थपास) को छोड़कर उतरना। "आपत्ति नहीं होती" का अर्थ है उपभोग के कारण दुक्कट (दुष्कृत) आपत्ति नहीं होती। इसीलिए "सो ही" इत्यादि कहा गया है। "उपभोग के अयोग्य होने से" इससे यह सिद्ध होता है कि निसग्गिय चीवर का निसर्जन (त्याग) किए बिना उपभोग करने वाले को अचित्तक (बिना चेतना के) दुक्कट होता है। एक को ओढ़कर और एक को कंधे पर रखकर जाना चाहिए - यह बहुत से लोगों के आने-जाने के स्थान पर ऐसा न करके जाने को अनुचित मानकर कहा गया है, न कि आपत्ति का अंग होने के कारण। गाँव के बाहर रखकर भी न ओढ़ने के लिए "विनय कर्म करना चाहिए" ऐसा कहा गया है। अथवा विहार में समान (सभाग) भिक्षु को नहीं देखता है, ऐसी स्थिति में आसनशाला जाकर विनय कर्म करना चाहिए - ऐसा अर्थ है। आसनशाला जाते समय किन तीन चीवरों के साथ जाना चाहिए? इसके लिए कहा "सन्तरुत्तर (अन्तरवासक और उत्तरसङ्ग) के साथ", क्योंकि नष्ट हुए चीवर वाले के लिए सन्तरुत्तर की अनुमति है। संघाटी का क्या करना चाहिए? इसके लिए कहा "संघाटी को गाँव के बाहर रखकर"। उत्तरसङ्ग और गाँव के बाहर रखी गई संघाटी पर पहले विनय कर्म करके बाद में उत्तरसङ्ग को पहनकर अन्तरवासक पर (विनय कर्म) करना चाहिए। यहाँ गाँव के बाहर रखी हुई वस्तु के लिए भी विनय कर्म का वचन होने से, परोक्ष (सामने न होने पर) स्थित वस्तु का भी निसर्जन करना और निसर्जित वस्तु को देना उचित है, ऐसा जानना चाहिए।

Daharānaṃ gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ. Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti saussāhatte gamanassa upacchinnattā vuttaṃ, tesaṃ pana purāruṇā uṭṭhahitvā saussāhena gacchantānaṃ aruṇe antarā uṭṭhitepi na paṭippassambhati ‘‘yāva aruṇuggamanā sayantī’’ti vuttattā. Teneva ‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ. Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvātiādimhi saussāhattā gamanakkhaṇe paṭippassaddhi na vuttā. Dhenubhayenāti taruṇavacchagāvīnaṃ ādhāvitvā siṅgena paharaṇabhayena. Nissayo ca paṭippassambhatīti ettha dhenubhayādīhi ṭhitānaṃ yāva bhayavūpasamā ṭhātabbato ‘‘antoaruṇeyeva gamissāmī’’ti niyametuṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ. Yattha pana evaṃ niyametuṃ sakkā, tattha antarā aruṇe uggatepi nissayo na paṭippassambhati bhesajjatthāya gāmaṃ paviṭṭhadaharānaṃ viya.

युवा भिक्षुओं के गमन में उत्साह होने के कारण "निस्रय (निश्रय) तो प्रतिप्रस्रब्ध (निलंबित) नहीं होता" ऐसा कहा गया है। "मुहूर्त भर... प्रतिप्रस्रब्ध होता है" - यह उत्साह के साथ गमन के रुक जाने के कारण कहा गया है, किन्तु उन (भिक्षुओं) के लिए जो अरुणोदय से पूर्व उठकर उत्साह के साथ जा रहे हैं, मार्ग में अरुणोदय होने पर भी (निस्रय) प्रतिप्रस्रब्ध नहीं होता क्योंकि "अरुणोदय होने तक सोते हैं" ऐसा कहा गया है। इसीलिए "गाँव में प्रवेश करके... प्रतिप्रस्रब्ध नहीं होता" ऐसा कहा गया है। "एक-दूसरे की बात न मानकर" इत्यादि में उत्साह के कारण गमन के क्षण में प्रतिप्रस्रब्धता नहीं कही गई है। "धेनुभयेन" का अर्थ है युवा बछड़े वाली गायों के दौड़कर सींग से मारने के भय से। "निस्रय प्रतिप्रस्रब्ध होता है" - यहाँ गाय के भय आदि के कारण रुके हुए लोगों के लिए, जब तक भय शांत न हो जाए तब तक रुकने के कारण "अरुणोदय के भीतर ही जाऊँगा" ऐसा निश्चित करना असंभव होने के कारण कहा गया है। जहाँ ऐसा निश्चित करना संभव है, वहाँ मार्ग में अरुणोदय होने पर भी निस्रय प्रतिप्रस्रब्ध नहीं होता, जैसे औषधि के लिए गाँव में प्रविष्ट युवा भिक्षुओं का।

Antosīmāyaṃ [Pg.111] gāmanti avippavāsasīmāsammutito pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā sammannitabbato. Paviṭṭhānanti ācariyantevāsikānaṃ visuṃ visuṃ gatānaṃ avippavāsasīmattā neva cīvarāni nissaggiyāni honti, saussāhatāya na nissayo paṭippassambhati. Antarāmaggeti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ antarāmagge.

"सीमा के भीतर गाँव" - यह अविप्रवास-सीमा की सम्मति के बाद स्थापित गाँव के संदर्भ में कहा गया है, क्योंकि गाँव और गाँव के उपनगर (गामूपचार) को छोड़कर (सीमा) सम्मत करनी चाहिए। "प्रविष्ट हुए लोगों का" - अलग-अलग गए हुए आचार्य और अन्तेवासिकों के लिए अविप्रवास-सीमा होने के कारण न तो चीवर निसग्गिय होते हैं और न ही उत्साह के कारण निस्रय प्रतिप्रस्रब्ध होता है। "मार्ग के बीच में" का अर्थ है धर्म सुनकर आते समय मार्ग के बीच में।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Cīvaravippavāsavinicchayakathālaṅkāro nāma

'चीवर-विप्रवास-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक—

Navamo paricchedo.

नौवाँ परिच्छेद (समाप्त)।

10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā

१०. भाण्ड-प्रतिसामन (वस्तुओं के रखरखाव) के विनिश्चय की कथा

53. Evaṃ cīvaravippavāsavinicchayaṃ kathetvā idāni bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘bhaṇḍassa paṭisāmana’’ntiādimāha. Tattha bhaḍitabbaṃ bhājetabbanti bhaṇḍaṃ, bhaḍitabbaṃ icchitabbanti vā bhaṇḍaṃ, bhaṇḍanti paribhaṇḍanti sattā etenāti vā bhaṇḍaṃ, mūladhanaṃ, parikkhāro vā. Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ –

५३. इस प्रकार चीवर-विप्रवास का विनिश्चय कहकर अब वस्तुओं के रखरखाव (भाण्ड-प्रतिसामन) का विनिश्चय कहने के लिए "भाण्ड का प्रतिसामन" इत्यादि कहा। वहाँ 'भाण्ड' उसे कहते हैं जिसे विभाजित (भजितव्य) किया जाना चाहिए, अथवा 'भाण्ड' उसे कहते हैं जिसे चाहा (इच्छितव्य) जाना चाहिए, अथवा 'भाण्ड' वह है जिससे प्राणी सुसज्जित (परिभाण्ड) होते हैं, अथवा मूलधन या परिष्कार (उपकरण)। अभिधानप्पदीपिका में कहा गया है—

‘‘Bhājanādiparikkhāre, bhaṇḍaṃ mūladhanepi cā’’ti.

"बर्तन आदि परिष्कारों (उपकरणों) में और मूलधन में भी 'भाण्ड' शब्द का प्रयोग होता है।"

Tassa bhaṇḍassa, paṭisāmiyate paṭisāmanaṃ, rakkhaṇaṃ gopananti attho. Tenāha ‘‘paresaṃ bhaṇḍassa gopana’’nti. Mātu kaṇṇapiḷandhanaṃ tālapaṇṇampīti pi-saddo sambhāvanattho. Tena pageva aññātakānaṃ santakanti dasseti. Gihisantakanti iminā pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santakaṃ paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti dīpeti. Bhaṇḍāgārikasīsenāti etena vissāsaggāhādinā gahetvā paṭisāmentassa anāpattīti dasseti. Tena vakkhati ‘‘attano atthāya gahetvā paṭisāmetabba’’nti. Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakīādīsu chandena[Pg.112], rājavallabhādīsu bhayena balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti yojetabbaṃ.

उस भाण्ड का, 'प्रतिसामन' किया जाता है - इसका अर्थ रक्षा करना या सुरक्षित रखना है। इसीलिए कहा "दूसरों की वस्तु की रक्षा करना"। "माता के कान का आभूषण और ताड़ का पत्ता भी" - यहाँ 'भी' (पि) शब्द संभावना के अर्थ में है। इससे यह पहले ही स्पष्ट होता है कि यह अपरिचितों की संपत्ति है। "गृहस्थ की संपत्ति" - इससे यह सूचित होता है कि पाँच प्रकार के सहधार्मिकों की संपत्ति को सुरक्षित रखना उचित है। "भाण्डागारिक (भण्डारी) के रूप में" - इससे यह दर्शाया गया है कि विश्वासपूर्वक ग्रहण आदि करके सुरक्षित रखने वाले को आपत्ति नहीं होती। इसीलिए आगे कहेंगे "अपने प्रयोजन के लिए लेकर सुरक्षित रखना चाहिए"। "इच्छा से और भय से भी" - बढ़ई आदि के मामले में इच्छा से, और राजा के प्रिय पात्रों आदि के मामले में भय से या बलपूर्वक छोड़कर चले जाने पर (वस्तुओं को) सुरक्षित रखना उचित है - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

Saṅgopanatthāya attano hatthe nikkhittassa bhaṇḍassa guttaṭṭhāne paṭisāmanapayogaṃ vinā ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’tiādinā aññasmiṃ payoge akate rajjasaṅkhobhādikāle ‘‘na dāni tassa dassāmi, na mayhaṃ dāni dassatī’’ti ubhohipi sakasakaṭṭhāne nisīditvā dhuranikkhepe katepi avahāro natthi. Keci panettha ‘‘pārājikameva paṭisāmanapayogassa katattā’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, na sārato paccetabbaṃ. Paṭisāmanakāle hissa theyyacittaṃ natthi, ‘‘na dāni tassa dassāmī’’ti theyyacittuppattikkhaṇe ca sāmino dhuranikkhepacittappavattiyā hetubhūto kāyavacīpayogo natthi, yena so āpattiṃ āpajjeyya. Na hi akiriyasamuṭṭhānā ayaṃ āpattīti. Dāne saussāho, rakkhati tāvāti avahāraṃ sandhāya avuttattā ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’tiādinā musāvādakaraṇe pācittiyameva hoti, na dukkaṭaṃ theyyacittābhāvena sahapayogassapi abhāvatoti gahetabbaṃ.

सुरक्षा के लिए अपने हाथ में रखे गए सामान को सुरक्षित स्थान पर रखने के प्रयोग के बिना, 'मैं नहीं ले रहा हूँ' आदि अन्य प्रयोग न किए जाने पर, राज्य-क्षोभ आदि के समय 'अब मैं उसे नहीं दूँगा, अब वह मुझे नहीं देगा' इस प्रकार दोनों के अपने-अपने स्थान पर बैठ जाने और उत्तरदायित्व छोड़ देने (धुरनिक्खेप) पर भी चोरी (अवहार) नहीं होती है। यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि 'सुरक्षित रखने के प्रयोग के कारण ही पाराजिक होता है', वह केवल उनका मत है, उसे सार रूप में स्वीकार नहीं करना चाहिए। क्योंकि सुरक्षित रखने के समय उसका चोरी का चित्त (थेय्यचित्त) नहीं था, और 'अब मैं उसे नहीं दूँगा' इस प्रकार चोरी के चित्त की उत्पत्ति के क्षण में स्वामी के उत्तरदायित्व छोड़ने के चित्त की प्रवृत्ति का हेतुभूत कोई कायिक या वाचिक प्रयोग नहीं है, जिससे वह आपत्ति को प्राप्त हो। क्योंकि यह आपत्ति अक्रिया-समुत्थान (अकर्म से उत्पन्न) नहीं है। दान में उत्साह होने पर, 'तब तक रक्षा करता हूँ' इस प्रकार चोरी को ध्यान में न रखकर 'मैं नहीं ले रहा हूँ' आदि मृषावाद करने पर पाचित्तिय ही होता है, दुक्कट नहीं, क्योंकि चोरी के चित्त के अभाव के साथ प्रयोग का भी अभाव है, ऐसा समझना चाहिए।

Yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājikanti ettha katarapayogena āpatti, na tāva paṭhamena bhaṇḍapaṭisāmanapayogena tadā theyyacittabhāvā, nāpi ‘‘dassāmī’’ti kathanapayogena tadā theyyacitte vijjamānepi payogassa kappiyattāti? Vuccate – sāminā ‘‘dehī’’ti bahuso yāciyamānopi adatvā yena payogena attano adātukāmataṃ sāmikassa ñāpesi, yena ca so adātukāmo ayaṃ vikkhipatīti ñatvā dhuraṃ nikkhipati, teneva payogenassa āpatti. Na hettha upanikkhittabhaṇḍe pariyāyena mutti atthi. Adātukāmatāya hi ‘‘kadā te dinnaṃ, kattha te [Pg.113] dinna’’ntiādipariyāyavacanenapi sāmikassa dhurenikkhipāpite āpattiyeva. Teneva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha…pe… ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājika’’nti. Parasantakassa parehi gaṇhāpane eva hi pariyāyato mutti, na sabbatthāti gahetabbaṃ. Attano hatthe nikkhittattāti ettha attano hatthe sāminā dinnatāya bhaṇḍāgārikaṭṭhāne ṭhitattā ca ṭhānācāvanepi natthi avahāro, theyyacittena pana gahaṇe dukkaṭato na muccatīti veditabbaṃ. Eseva nayoti avahāro natthi, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti adhippāyo.

यद्यपि मुख से कहता है कि 'दूँगा'... आदि... पाराजिक है, यहाँ किस प्रयोग से आपत्ति होती है? न तो पहले सामान को सुरक्षित रखने के प्रयोग से, क्योंकि तब चोरी का चित्त नहीं था; और न ही 'दूँगा' इस प्रकार कहने के प्रयोग से, क्योंकि तब चोरी का चित्त होने पर भी प्रयोग कप्पिय (उचित) था? कहा जाता है - स्वामी द्वारा 'दो' इस प्रकार बार-बार याचना किए जाने पर भी न देकर, जिस प्रयोग से अपनी न देने की इच्छा स्वामी को ज्ञात कराई, और जिससे वह न देने की इच्छा वाला है ऐसा जानकर स्वामी उत्तरदायित्व छोड़ देता है, उसी प्रयोग से उसे आपत्ति होती है। यहाँ उपनिक्खित्त (धरोहर) सामान में पर्याय (अप्रत्यक्ष रूप) से मुक्ति नहीं है। न देने की इच्छा से 'तुम्हें कब दिया, तुम्हें कहाँ दिया' आदि पर्याय वचनों से भी यदि स्वामी से उत्तरदायित्व छुड़वाया जाए, तो आपत्ति ही होती है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - 'तुम क्या कहते हो... आदि... दोनों के उत्तरदायित्व छोड़ने से भिक्खु को पाराजिक होता है'। दूसरे की वस्तु को दूसरों से ग्रहण करवाने में ही पर्याय से मुक्ति है, सर्वत्र नहीं, ऐसा समझना चाहिए। 'अपने हाथ में रखे जाने से' यहाँ स्वामी द्वारा अपने हाथ में दिए जाने के कारण और भण्डागारिक (भण्डारी) के स्थान पर स्थित होने के कारण स्थान से हटाने पर भी चोरी नहीं होती है, परन्तु चोरी के चित्त से ग्रहण करने पर दुक्कट से मुक्त नहीं होता है, ऐसा जानना चाहिए। यही न्याय है कि चोरी नहीं है, परन्तु वस्तु देय (लौटानी) होती है, यह अभिप्राय है।

54. Pañcannaṃ sahadhammikānanti bhikkhubhikkhunīsikkhamānasāmaṇerasāmaṇerīnaṃ. Etena na kevalaṃ gihīnaṃ eva, atha kho tāpasaparibbājakādīnampi santakaṃ paṭisāmetuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Naṭṭhepi gīvā na hoti, kasmā? Asampaṭicchāpitattāti attho. Dutiye eseva nayoti gīvā na hoti, kasmā? Ajānitattā. Tatiye ca eseva nayoti gīvā na hoti, kasmā? Paṭikkhipitattā. Ettha ca kāyena vā vācāya vā cittena vā paṭikkhittopi paṭikkhittoyeva nāma hoti.

५४. 'पाँच सहधार्मिकों का' अर्थात् भिक्खु, भिक्खुनी, सिक्खमाना, सामणेर और सामणेरी का। इससे यह दर्शाता है कि न केवल गृहस्थों का, बल्कि तापस, परिव्राजक आदि का सामान भी सुरक्षित रखना (बिना अनुमति के) उचित नहीं है। नष्ट होने पर भी 'गीवा' (दायित्व) नहीं होता, क्यों? क्योंकि उसे स्वीकार नहीं करवाया गया था, यह अर्थ है। दूसरे में भी यही न्याय है कि 'गीवा' नहीं होता, क्यों? क्योंकि अज्ञात था। तीसरे में भी यही न्याय है कि 'गीवा' नहीं होता, क्यों? क्योंकि अस्वीकार कर दिया गया था। और यहाँ काया से, वाणी से या चित्त से अस्वीकार किया गया भी 'अस्वीकार' ही कहलाता है।

Tasseva gīvā hoti, na sesabhikkhūnaṃ, kasmā? Tasseva bhaṇḍāgārikassa bhaṇḍāgāre issarabhāvato. Bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti alasajātikasseva pamādena haritattā. Dutiye bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti tassa anārocitattā. Naṭṭhe tassa gīvā tena ṭhapitattā. Tasseva gīvā, na aññesaṃ tena bhaṇḍāgārikena sampaṭicchitattā ṭhapitattā ca. Natthi gīvā tena paṭikkhipitattā. Naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva bhaṇḍāgārikassa asampaṭicchāpanato. Naṭṭhe gīvā tena ṭhapitattā. Sabbaṃ tassa gīvā tassa bhaṇḍāgārikassa pamādena haraṇato. Tattheva upacāre vijjamāneti bhaṇḍāgārikassa samīpeyeva uccārapassāvaṭṭhāne vijjamāne.

उसी का 'गीवा' (दायित्व) होता है, शेष भिक्खुओं का नहीं, क्यों? क्योंकि उसी भण्डागारिक का भण्डागार (भण्डार) पर अधिकार होने के कारण। भण्डागारिक का 'गीवा' नहीं होता यदि आलसी स्वभाव वाले के ही प्रमाद से ले जाया गया हो। दूसरे में भण्डागारिक का 'गीवा' नहीं होता क्योंकि उसे सूचित नहीं किया गया था। नष्ट होने पर उसका 'गीवा' होता है क्योंकि उसके द्वारा रखा गया था। उसी का 'गीवा' होता है, अन्यों का नहीं, क्योंकि उस भण्डागारिक द्वारा स्वीकार किया गया था और रखा गया था। 'गीवा' नहीं होता क्योंकि उसके द्वारा अस्वीकार किया गया था। नष्ट होना पूरी तरह नष्ट होना ही है क्योंकि भण्डागारिक को स्वीकार नहीं कराया गया था। नष्ट होने पर 'गीवा' होता है क्योंकि उसके द्वारा रखा गया था। सब उसका 'गीवा' है क्योंकि उस भण्डागारिक के प्रमाद से ले जाने के कारण। 'वहीं उपचार में विद्यमान होने पर' अर्थात् भण्डागारिक के समीप ही शौच आदि के स्थान में विद्यमान होने पर।

55. Mayi [Pg.114] ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭheti ettha kevalaṃ saṅghassa senāsanaṃ mā vinassīti iminā adhippāyena vivaritumpi vaṭṭatiyevāti vadanti. ‘‘Taṃ māressāmī’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭati ‘‘gilānapakkhe ṭhitattā avisayo’’ti vuttattā. Maraṇato hi paraṃ gelaññaṃ avisayattañca natthi. ‘‘Dvāraṃ chinditvā harissāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭatiyeva. Sahāyehi bhavitabbanti tehipi bhikkhācārādīhi pariyesitvā attano santakampi kiñci kiñci dātabbanti vuttaṃ hoti. Ayañhi sāmīcīti bhaṇḍāgāre vasantānaṃ idaṃ vattaṃ. Lolamahātheroti mando momūho ākiṇṇavihārī sadā kīḷāpasuto vā mahāthero.

५५. 'मेरे मरने पर और संघ के शयनासन के नष्ट होने पर' यहाँ केवल संघ का शयनासन नष्ट न हो, इसी अभिप्राय से (द्वार) खोलना भी उचित ही है, ऐसा कहते हैं। 'उसे मार दूँगा' इतना कहने पर भी खोलना उचित है क्योंकि 'बीमार के पक्ष में स्थित होने के कारण अविषय (अधिकार क्षेत्र से बाहर) है' ऐसा कहा गया है। मृत्यु से बढ़कर कोई बीमारी और अविषयता नहीं है। 'द्वार तोड़कर ले जाएँगे' इतना कहने पर भी खोलना उचित ही है। 'मित्रों के साथ होना चाहिए' अर्थात् उनके द्वारा भी भिक्षाटन आदि से खोजकर अपनी भी कुछ न कुछ वस्तु देनी चाहिए, ऐसा कहा गया है। यह 'सामीची' (उचित आचरण) भण्डागार में रहने वालों का यह कर्तव्य है। 'लोलमहाथेरो' अर्थात् मन्द, अत्यन्त मोहग्रस्त, भीड़भाड़ में रहने वाला या सदा खेल-कूद में लगा रहने वाला महास्थविर।

56. Itarehīti tasmiṃyeva gabbhe vasantehi bhikkhūhi. Vihārarakkhaṇavāre niyutto vihāravāriko, vuḍḍhapaṭipāṭiyā attano vāre vihārarakkhaṇako. Nivāpanti bhattavetanaṃ. Corānaṃ paṭipathaṃ gatesūti corānaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘paṭhamataraṃyeva gantvā saddaṃ karissāmā’’ti corānaṃ abhimukhaṃ gatesu. ‘‘Corehi haṭabhaṇḍaṃ āharissāmā’’ti tesaṃ anupathaṃ gatesupi eseva nayo. Nibaddhaṃ katvāti ‘‘asukakule yāgubhattaṃ vihāravārikānaṃyevā’’ti evaṃ niyamanaṃ katvā. Dve tisso yāgusalākā ca cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovāti idaṃ nidassanamattaṃ, tato ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, attano ca veyyāvaccakarassa ca yāpanamattaṃ labhanameva pamāṇanti gahetabbaṃ. Nissitake jaggāpentīti attano attano nissitake bhikkhācariyāya posentā nissitakehi vihāraṃ jaggāpenti. Asahāyassāti sahāyarahitassa. ‘‘Asahāyassa adutiyassā’’ti pāṭho yutto. Pacchimaṃ purimasseva vevacanaṃ. Asahāyassa vā attadutiyassa vāti [Pg.115] imasmiṃ pana pāṭhe ekena ānītaṃ dvinnaṃ nappahotīti attadutiyassapi vāro nivāritoti vadanti, taṃ ‘‘yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthī’’ti iminā na sameti, vīmaṃsitabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.112) pana ‘‘attadutiyassāti appicchassa. Attāsarīrameva dutiyo, na aññoti hi attadutiyo, tadubhayassapi atthassa vibhāvanaṃ ‘yassā’tiādi. Etena sabbena ekekassa vāro na pāpetabboti dassetī’’ti vuttaṃ.

५६. इतरेहीति (दूसरों के द्वारा) का अर्थ है उसी कोठरी (गभ) में रहने वाले भिक्षुओं द्वारा। विहाररक्खणवारे (विहार की रक्षा की बारी में) नियुक्त व्यक्ति विहारवारिको (विहार का बारीदार) है, जो अपनी बारी के अनुसार विहार की रक्षा करने वाला है। निवापन्ति का अर्थ है भोजन-वेतन। चोराणं पटिपथं गतेसूति (चोरों के सामने जाने पर) का अर्थ है चोरों के आगमन को जानकर 'पहले ही जाकर शोर करेंगे' ऐसा सोचकर चोरों के सम्मुख जाने पर। 'चोरों द्वारा छीने गए सामान को वापस लाएंगे' ऐसा सोचकर उनके पीछे जाने पर भी यही नियम है। निबद्धं कत्वा (निश्चित करके) का अर्थ है 'अमुक कुल में यवागू और भोजन विहार के बारीदारों के लिए ही है' ऐसा नियम करके। दो-तीन यवागू की शलाकाएँ और चार-पांच शलाका-भोजन प्राप्त करते हुए—यह केवल उदाहरण मात्र है, इससे कम हो या अधिक, अपने और अपने परिचारक (वेय्यावच्चकर) के निर्वाह मात्र के लिए प्राप्त करना ही प्रमाण मानना चाहिए। निस्सितके जग्गापेन्तीति (आश्रितों से देखभाल करवाते हैं) का अर्थ है अपने-अपने आश्रितों को भिक्षाटन द्वारा पालते हुए, आश्रितों से विहार की देखभाल करवाते हैं। असहायस्स (असहाय के लिए) का अर्थ है साथी रहित के लिए। 'असहायस्स अदुतियस्स' यह पाठ उचित है। पिछला शब्द पहले का ही पर्यायवाची है। 'असहायस्स वा अत्तदुतियस्स वा' (असहाय या स्वयं दूसरे के साथ) इस पाठ में तो, एक के द्वारा लाया गया दो के लिए पर्याप्त नहीं होता, इसलिए 'स्वयं दूसरे के साथ' (अत्तदुतिय) की बारी भी निषिद्ध है, ऐसा वे कहते हैं; वह 'जिसका सहभागी भिक्षु भोजन लाकर देने वाला नहीं है' इसके साथ मेल नहीं खाता, इसकी जांच की जानी चाहिए। विमतिविनोदनी (टीका) में तो कहा गया है— 'अत्तदुतियस्स का अर्थ है अल्पेच्छ (कम इच्छा वाला) का। अपना शरीर ही दूसरा है, कोई अन्य नहीं, इसलिए वह अत्तदुतियो है, उन दोनों अर्थों का स्पष्टीकरण 'यस्स' आदि से होता है। इससे यह दिखाया गया है कि इन सब स्थितियों में एक-एक की बारी नहीं लगानी चाहिए।

Pākavattatthāyāti niccaṃ pacitabbayāgubhattasaṅkhātavattatthāya. Ṭhapentīti dāyakā ṭhapenti. Taṃ gahetvāti taṃ ārāmikādīhi dīyamānaṃ bhāgaṃ gahetvā. Upajīvantena ṭhātabbanti abbhokāsikarukkhamūlikenapi pākavattaṃ upanissāya jīvantena attano pattacīvararakkhaṇatthāya vihāravāre sampatte ṭhātabbaṃ. Na gāhāpetabboti ettha yassa abbhokāsikassapi attano adhikaparikkhāro ce ṭhapito atthi, cīvarādisaṅghikabhāgepi ālayo atthi, sopi gāhāpetabbo. Paripucchanti pucchitapañhavissajjanaṃ, aṭṭhakathaṃ vā. Diguṇanti aññehi labbhamānato dviguṇaṃ. Pakkhavārenāti aḍḍhamāsavārena.

पाकवत्तत्थायाति (पकाए हुए भोजन के नियम के लिए) का अर्थ है नित्य पकाए जाने वाले यवागू और भोजन रूपी नियम के लिए। ठपेन्तीति (रखते हैं) का अर्थ है दायक रखते हैं। तं गहेत्वाति (उसे ग्रहण करके) का अर्थ है आरामिक आदि द्वारा दिए जाने वाले उस भाग को ग्रहण करके। उपजीवन्तेन ठातब्बन्ति (आश्रित होकर रहने वाले को रुकना चाहिए) का अर्थ है खुले आकाश में रहने वाले (अब्भोकासिक) या वृक्ष के नीचे रहने वाले (रुक्खमूलिक) को भी, पकाए हुए भोजन के नियम के आश्रय में जीवित रहते हुए, अपने पात्र और चीवर की रक्षा के लिए विहार की बारी आने पर रुकना चाहिए। न गाहापेतब्बो (ग्रहण नहीं करवाना चाहिए)—यहाँ जिस खुले आकाश में रहने वाले के पास भी यदि अपना अतिरिक्त परिष्कृत सामान रखा है, और चीवर आदि संघ के भाग में भी लगाव (आलय) है, तो उसे भी ग्रहण करवाना चाहिए। परिपुच्छन्ति (पूछते हैं) का अर्थ है पूछे गए प्रश्नों का उत्तर, या अट्ठकथा। दिगुणं (दुगुना) का अर्थ है दूसरों को मिलने वाले से दुगुना। पक्खवारेनाति (पक्ष की बारी से) का अर्थ है आधे महीने की बारी से।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में,

Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathālaṅkāro nāma

भाण्ड-प्रतिसामन (सामान रखने) के विनिश्चय की कथा का अलंकार नामक,

Dasamo paricchedo.

दसवाँ परिच्छेद।

11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā

११. क्रय-विक्रय (खरीद-बिक्री) की आपत्ति के विनिश्चय की कथा।

57. Evaṃ bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayaṃ kathetvā idāni kayavikkayavinicchayaṃ kathento ‘‘kayavikkayasamāpattī’’tiādimāha. Tattha kayanaṃ kayo, parabhaṇḍassa gahaṇaṃ, vikkayanaṃ [Pg.116] vikkayo, sakabhaṇḍassa dānaṃ, kayo ca vikkayo ca kayavikkayaṃ. Samāpajjanaṃ samāpatti, tassa duvidhassa kiriyassa karaṇaṃ. Tassarūpaṃ dasseti ‘‘iminā’’tiādinā.

५७. इस प्रकार सामान रखने (भाण्ड-प्रतिसामन) के विनिश्चय को कहकर, अब क्रय-विक्रय के विनिश्चय को कहते हुए 'कयविक्कयसमापत्ती' आदि कहा। वहाँ कयनं कयो (खरीदना क्रय है) अर्थात् दूसरे की वस्तु को लेना; विक्कयनं विक्कयो (बेचना विक्रय है) अर्थात् अपनी वस्तु को देना; क्रय और विक्रय ही क्रय-विक्रय है। समापज्जनं समापत्ति (पहुँचना या ग्रस्त होना आपत्ति है) अर्थात् उस दो प्रकार की क्रिया को करना। उसका स्वरूप 'इमिना' (इसके द्वारा) आदि से दिखाते हैं।

Sesañātakesu saddhādeyyavinipātasambhavato tadabhāvaṭṭhānampi dassetuṃ ‘‘mātaraṃ vā pana pitaraṃ vā’’tiādi vuttaṃ. Tena viññattisaddhādeyyavinipātanañca na hoti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti vadantoti dasseti, kayavikkayaṃ pana āpajjati ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti vadantoti dasseti. Iminā ca upari aññātakantyādinā ca sesañātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti, ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti pana dadato saddhādeyyavinipātanaṃ, ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyanti ayampi attho dassito hoti migapadavalañjananyāyena. Tasmāiccādikepi ‘‘mātāpitūhi saddhiṃ kayavikkayaṃ, sesañātakehi saddhiṃ dve āpattiyo, aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo’’ti vattabbe teneva nyāyena ñātuṃ sakkāti katvā na vuttanti daṭṭhabbaṃ, aññathā abyāpitadoso siyā.

शेष सम्बन्धियों के विषय में श्रद्धापूर्वक दी गई वस्तु के नष्ट होने (विनिपात) की संभावना होने से, उसके अभाव के स्थान को भी दिखाने के लिए 'मातरं वा पन पितरं वा' (माता या पिता) आदि कहा गया है। उससे यह दिखाते हैं कि 'इसके बदले यह दो' ऐसा कहने वाले को विज्ञप्ति (याचना) और श्रद्धादेय का विनिपात नहीं होता, परन्तु 'इसके बदले यह दो' ऐसा कहने पर वह क्रय-विक्रय की आपत्ति में पड़ता है। इससे और आगे 'अञ्ञातक' (अपरिचित) आदि के द्वारा शेष सम्बन्धियों को 'यह दो' ऐसा कहने वाले को विज्ञप्ति नहीं होती, परन्तु 'इसे लो' ऐसा कहकर देने वाले को श्रद्धादेय का विनिपात होता है, और 'इसके बदले यह दो' ऐसा कहकर क्रय-विक्रय की आपत्ति में पड़ने वाले को निस्सग्गिय (पाचित्तिय) होता है—यह अर्थ भी मृग-पद-लाञ्छन न्याय (हिरण के पदचिह्नों के अनुसरण के न्याय) से दिखाया गया है। इसलिए 'माता-पिता के साथ क्रय-विक्रय करने पर, शेष सम्बन्धियों के साथ दो आपत्तियाँ और अपरिचितों के साथ तीन आपत्तियाँ होती हैं' ऐसा कहे जाने योग्य होने पर भी, उसी न्याय से जाना जा सकता है, ऐसा मानकर नहीं कहा गया है, अन्यथा अव्याप्ति दोष (अपूर्णता का दोष) हो जाता।

‘‘Idaṃ bhattaṃ bhuñjitvā idaṃ karothā’’ti vutte pubbāparasambandhāya kiriyāya vuttattā ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti vuttasadisaṃ hoti. Idaṃ bhattaṃ bhuñja, idaṃ nāma karohī’’ti vā, ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuttosi, idaṃ nāma karohi, idaṃ bhattaṃ bhuñjissasi, idaṃ nāma karohī’’ti pana vutte asambandhāya kiriyāya vuttattā kayavikkayo na hoti. Vighāsādānaṃ bhattadāne ca anapekkhattā saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti, kārāpane hatthakammamattattā viññatti na hoti, tasmā vaṭṭati. ‘‘Ettha cā’’tiādinā asatipi nissaggiyavatthumhi pācittiyaṃ desetabbanti dasseti.

'यह भोजन खाकर यह करो' ऐसा कहने पर, क्रियाओं के पूर्वापर सम्बन्ध के कारण, यह 'इसके बदले यह दो' कहने के समान होता है। 'यह भोजन खाओ, यह काम करो' अथवा 'तुमने यह भोजन खा लिया है, यह काम करो, तुम यह भोजन खाओगे, यह काम करो' ऐसा कहने पर, क्रियाओं के असम्बद्ध होने के कारण क्रय-विक्रय नहीं होता। उच्छिष्ट (विघास) लेने और भोजन देने में अपेक्षा न होने के कारण श्रद्धादेय का विनिपात नहीं होता, और काम करवाने में केवल शारीरिक श्रम (हत्थकम्म) होने के कारण विज्ञप्ति नहीं होती, इसलिए यह कल्प्य (उचित) है। 'एत्थ चा' आदि के द्वारा यह दिखाते हैं कि निस्सग्गिय की वस्तु न होने पर भी पाचित्तिय का उपदेश देना चाहिए।

Agghaṃ pucchituṃ vaṭṭati, ettāvatā kayavikkayo na hotīti attho. Gaṇhituṃ vaṭṭatīti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti avuttattā [Pg.117] kayavikkayo na hoti, mūlassa atthitāya viññattipi na hoti. Patto na gahetabbo parabhaṇḍassa mahagghatāya. Evaṃ sati kathaṃ kātabboti āha ‘‘mama vatthu appagghanti ācikkhitabba’’nti. Bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati theyyāvahārasambhavato, ūnamāsakaṃ ce agghati, dukkaṭaṃ. Māsakato paṭṭhāya yāva ūnapañcamāsakaṃ ce agghati, thullaccayaṃ. Pañcamāsakaṃ ce agghati, pārājikanti vuttaṃ hoti. Deti, vaṭṭati puññatthāya dinnattā adhikassa. Kappiyakārakassa pana…pe… vaṭṭati ubhato kappiyabhaṇḍattā. Ekato ubhato vā ce akappiyabhaṇḍaṃ hoti, na vaṭṭati. ‘‘Mā gaṇhāhī’’ti vattabbo, kasmā? Kappiyakārakassa achekattā.

मूल्य पूछना उचित है, इसका अर्थ है कि इतने मात्र से क्रय-विक्रय नहीं होता। 'ग्रहण करना उचित है' का अर्थ है कि 'इसके बदले यह दो' ऐसा न कहे जाने के कारण क्रय-विक्रय नहीं होता, और मूल्य के होने से याचना (विज्ञप्ति) भी नहीं होती। दूसरे की वस्तु के बहुत महँगे होने के कारण पात्र नहीं लेना चाहिए। ऐसा होने पर क्या करना चाहिए, इसके लिए कहा— 'मेरी वस्तु कम मूल्य की है, ऐसा कहना चाहिए'। वस्तु का मूल्यांकन करवाकर कार्य करना चाहिए क्योंकि चोरी की संभावना होती है; यदि मूल्य एक माषक से कम है, तो दुष्कृत अपराध होता है। यदि एक माषक से लेकर पाँच माषक से कम तक मूल्य है, तो थुल्लच्चय अपराध होता है। यदि पाँच माषक मूल्य है, तो पाराजिक होता है, ऐसा कहा गया है। वह देता है, पुण्य के लिए अधिक दिए जाने के कारण उचित है। कल्प्यकारक के लिए तो... दोनों ओर से कल्प्य वस्तु होने के कारण उचित है। यदि एक ओर से या दोनों ओर से अकल्प्य वस्तु हो, तो उचित नहीं है। 'मत लो' ऐसा कहना चाहिए, क्यों? क्योंकि कल्प्यकारक कुशल नहीं है।

Aññena appaṭiggahitena attho, kasmā? Sattāhakālikattā telassa. Paṭiggahitatelaṃ sattāhaparamaṃ eva ṭhapetabbaṃ, tasmā tato paraṃ ṭhapitukāmassa appaṭiggahitatelena attho hoti. Appaṭiggahitaṃ dūseyya, aniyamitakālaṃ appaṭiggahitatelaṃ nāḷiyaṃ avasiṭṭhapaṭiggahitatelaṃ attano kālaṃ vattāpeyya.

अन्य अपरिगृहीत से प्रयोजन है, क्यों? क्योंकि तेल सात दिनों की अवधि वाला होता है। परिगृहीत तेल को अधिकतम सात दिन तक ही रखना चाहिए, इसलिए उसके बाद रखने की इच्छा रखने वाले के लिए अपरिगृहीत तेल से प्रयोजन होता है। अपरिगृहीत तेल दूषित कर सकता है; अनिश्चित काल वाला अपरिगृहीत तेल नाली में बचे हुए परिगृहीत तेल को अपनी अवधि के अनुसार चलाएगा।

58. Idaṃ pattacatukkaṃ veditabbanti akappiyapattacatukkaṃ vuttaṃ, pañcamo pana kappiyo. Tena vakkhati ‘‘ayaṃ patto sabbakappiyo buddhānampi paribhogāraho’’ti. Ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, kasmā? Rūpiyaṃ uggaṇhitvā ayabījaṃ samuṭṭhāpetvā tena lohena pattassa kāritattā, evaṃ bījato paṭṭhāya dūsitattā. Yathā ca tatiyapārājikavisaye thāvarapayogesu pāsasūlādīsu mūlato paṭṭhāya kāritesu kismiñci daṇḍamatte vā vākamatte vā avasiṭṭhe sati na muccati, sabbasmiṃ naṭṭheyeva muccati, evamidhāpi bījato [Pg.118] paṭṭhāya katattā tasmiṃ patte kismiñci patte avasiṭṭhepi kappiyo bhavituṃ na sakkā. Tathā ca vakkhati ‘‘sacepi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiya’’ntyādi. Evaṃ santepi dutiyapatte viya mūle ca mūlassāmikānaṃ, patte ca pattassāmikānaṃ dinne kappiyo kātuṃ sakkā bhaveyya nu khoti āsaṅkāyamāha ‘‘na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātu’’nti. Tassattho – dutiyapattaṃ rūpiyaṃ paṭiggaṇhitvā gihīhi pariniṭṭhāpitameva kiṇāti, na bījato paṭṭhāya dūseti, tasmā dutiyapatto kappiyo kātuṃ sakkā, idha pana bījato paṭṭhāya dūsitattā tena bhikkhunā taṃ pattaṃ puna ayapāsāṇabījaṃ kātuṃ asakkuṇeyyattā, paṭiggahitarūpiyassa ca vaḷañjitattā puna sāmikānaṃ dātuṃ asakkuṇeyyattā na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātunti.

५८. यह पात्रों का चतुष्क समझना चाहिए—इस प्रकार अकल्प्य पात्रों का चतुष्क कहा गया है, पाँचवाँ तो कल्प्य है। इसलिए कहेंगे— 'यह पात्र पूरी तरह कल्प्य है और बुद्धों के लिए भी उपभोग के योग्य है।' यह पात्र 'महा-अकल्प्य' कहलाता है, क्यों? क्योंकि चाँदी ग्रहण करके लोहे का बीज प्राप्त कर उस लोहे से पात्र बनवाया गया है, इस प्रकार स्रोत से ही दूषित होने के कारण। और जैसे तीसरे पाराजिक के विषय में, पाश और शूल आदि स्थायी प्रयोगों के मूल से ही बनवाए जाने पर, यदि उनमें कोई डंडा मात्र या रस्सी मात्र भी शेष रह जाए तो दोष से मुक्ति नहीं होती, सबके नष्ट होने पर ही मुक्ति होती है; इसी प्रकार यहाँ भी स्रोत से ही बने होने के कारण, उस पात्र का थोड़ा सा हिस्सा भी शेष रहने पर उसे कल्प्य बनाना संभव नहीं है। और वैसा ही कहेंगे— 'यदि उसे नष्ट करके थाली भी बनवाता है, तो वह भी अकल्प्य है' इत्यादि। ऐसा होने पर भी, क्या दूसरे पात्र की तरह मूल्य के मूल स्वामियों को और पात्र के स्वामियों को देने पर उसे कल्प्य बनाया जा सकता है? इस आशंका पर कहा— 'किसी भी उपाय से कल्प्य नहीं बनाया जा सकता'। उसका अर्थ है— दूसरे पात्र के मामले में, चाँदी ग्रहण करके गृहस्थों द्वारा निर्मित पात्र को ही खरीदा जाता है, वह स्रोत से ही दूषित नहीं होता, इसलिए दूसरा पात्र कल्प्य बनाया जा सकता है; परंतु यहाँ स्रोत से ही दूषित होने के कारण, उस भिक्षु द्वारा उस पात्र को पुनः कच्चा लोहा बनाना असंभव होने के कारण, और ग्रहण की गई चाँदी का उपयोग हो जाने के कारण उसे पुनः स्वामियों को लौटाना असंभव होने के कारण, किसी भी उपाय से कल्प्य नहीं बनाया जा सकता है।

Idāni taṃ asakkuṇeyyattaṃ aññena pakārena vitthāretuṃ ‘‘sacepī’’tiādimāha. Iminā kiñcipi ayavatthumhi avasiṭṭhe sati akappiyova hotīti dasseti. Tena vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.591) ‘‘rūpiyaṃ uggaṇhitvāti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, muttādidukkaṭavatthumpi uggaṇhitvā kāritampi pañcannaṃ na vaṭṭati eva. Samuṭṭhāpetīti sayaṃ gantvā vā ‘imaṃ kahāpaṇādiṃ kammakārānaṃ datvā bījaṃ samuṭṭhāpehī’ti aññaṃ āṇāpetvā vā samuṭṭhāpeti. Mahāakappiyoti attanāva bījato paṭṭhāya dūsitattā aññassa mūlassāmikassa abhāvato vuttaṃ. So hi corehi acchinnopi puna laddho jānantassa kassacīpi na vaṭṭati. Yadi hi vaṭṭeyya, taḷākādīsu viya ‘acchinno vaṭṭatī’ti ācariyā vadeyyuṃ. Na sakkā kenaci upāyenāti saṅghassa vissajjanena corādiacchindanenapi kappiyo kātuṃ na sakkā, idañca tena rūpena [Pg.119] ṭhitaṃ tammūlakena vatthamuttādirūpena ṭhitañca sandhāya vuttaṃ. Dukkaṭavatthumpi hi tammūlakakappiyavatthu ca na sakkā kenaci tena rūpena kappiyaṃ kātuṃ. Yadi pana so bhikkhu tena kappiyavatthunā, dukkaṭavatthunā vā puna rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyaṃ nissajjāpetvā aññesaṃ kappiyaṃ kātumpi sakkā bhaveyyāti daṭṭhabba’’nti. Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ papañcitaṃ, yañca tameva gahetvā porāṇaṭīkāyaṃ papañcitaṃ, taṃ vitthāretvā vuccamānaṃ ativitthāritañca bhavissati, sotūnañca dubbiññeyyaṃ, tasmā ettakameva vadimha, atthikehi pana tesu tesu pakaraṇesu oloketvā gahetabbanti.

अब उस असमर्थता को दूसरे प्रकार से विस्तार से बताने के लिए 'सचेपि' (यदि भी) आदि कहा। इससे यह दर्शाते हैं कि यदि अयोग्य वस्तु में थोड़ा भी अंश शेष रहे, तो वह अकल्पनीय ही होता है। इसीलिए विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.591) में कहा गया है—'चांदी (रुपिया) ग्रहण करके' यह मुख्यता के आधार पर कहा गया है, मोती आदि दुष्कृत वस्तुओं को भी ग्रहण करके बनवाया गया (पात्र) पाँचों सहधार्मिकों के लिए नहीं कल्पता है। 'समुट्ठापेति' (उत्पन्न करता है) का अर्थ है स्वयं जाकर या 'यह कार्षापण आदि मजदूरों को देकर बीज तैयार करो' ऐसा दूसरे को आज्ञा देकर तैयार करवाना। 'महाअकप्पियो' (महान अकल्पनीय) इसलिए कहा गया है क्योंकि स्वयं बीज से ही दूषित होने के कारण किसी अन्य मूल स्वामी का अभाव है। वह यदि चोरों द्वारा छीन लिया जाए और पुनः प्राप्त हो, तो भी जानने वाले किसी के लिए नहीं कल्पता है। यदि कल्पता, तो तालाब आदि के विषय में आचार्यों की तरह 'छीना हुआ कल्पता है' ऐसा कहते। 'न सक्का केनचि उपायेन' (किसी उपाय से संभव नहीं) का अर्थ है संघ को विसर्जित करने या चोर आदि से छुड़ाने पर भी उसे कल्पनीय नहीं बनाया जा सकता; और यह उस रूप में स्थित तथा उस मूल से बनी वस्त्र-मोती आदि वस्तुओं के संदर्भ में कहा गया है। दुष्कृत वस्तु और उस मूल वाली कल्पनीय वस्तु को भी उस रूप में किसी प्रकार कल्पनीय नहीं बनाया जा सकता। यदि वह भिक्षु उस कल्पनीय वस्तु या दुष्कृत वस्तु से पुनः चांदी बदलवाए, तो उस चांदी का निसर्ग कराकर दूसरों के लिए कल्पनीय बनाना संभव हो सकता है—ऐसा समझना चाहिए। जो सारत्थदीपनी में विस्तार से बताया गया है और जो उसे ही लेकर पुरानी टीका में वर्णित है, उसे विस्तार से कहने पर बहुत लंबा हो जाएगा और श्रोताओं के लिए समझना कठिन होगा, इसलिए इतना ही कहा; जिज्ञासुओं को उन-उन ग्रंथों में देखकर समझना चाहिए।

Dutiyapatte pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappatīti rūpiyassa paṭiggahitattā, kayavikkayassa ca katattā. Sakkā pana kappiyo kātunti gihīhi pariniṭṭhāpitapattasseva kiṇitattā, bījato paṭṭhāya adūsitattā, mūlamūlassāmikānañca pattapattassāmikānañca vijjamānattā. Yathā pana sakkā hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘mūle’’tiādimāha.

दूसरे पात्र के विषय में, पाँचों सहधार्मिकों के लिए भी नहीं कल्पता है क्योंकि चांदी (रुपिया) ग्रहण की गई है और क्रय-विक्रय किया गया है। किन्तु कल्पनीय बनाया जा सकता है क्योंकि गृहस्थों द्वारा तैयार पात्र ही खरीदा गया है, वह बीज (आरम्भ) से दूषित नहीं है, और धन के मूल स्वामियों तथा पात्र के स्वामियों की उपलब्धता है। जैसे कल्पनीय होता है, उसे दिखाने के लिए 'मूले' आदि कहा।

Tatiyapatte sadisoyevāti ‘‘pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati, sakkā pana kappiyo kātu’’nti imaṃ nayaṃ niddisati. Nanu tatiyapatto kappiyavohārena gahito, atha kasmā akappiyoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo’’ti. Dutiyacodanaṃ pana sayameva vadati. Ettha ca ‘‘dutiyapattasadisoyevā’’ti vuttattā mūle ca mūlassāmikānaṃ, patte ca pattassāmikānaṃ dinne kappiyo hoti, kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbo. Mūlassa anissaṭṭhattāti yena uggahitamūlena patto kīto, tassa mūlassa saṅghamajjhe anissaṭṭhattā. Etena rūpiyameva nissajjitabbaṃ, na tammūlakaṃ arūpiyanti [Pg.120] dasseti. Yadi hi tena sampaṭicchitamūlaṃ saṅghamajjhe nissaṭṭhaṃ siyā, tena kappiyena kammena ārāmikādīhi gahetvā dinnapatto rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ vaṭṭeyya.

तीसरे पात्र के विषय में, वैसा ही है—'पाँचों सहधार्मिकों के लिए नहीं कल्पता है, किन्तु कल्पनीय बनाया जा सकता है'—यह विधि बताता है। क्या तीसरा पात्र कल्पनीय व्यवहार से लिया गया है, फिर उसे अकल्पनीय क्यों कहा? इस शंका पर कहा—'कल्पनीय व्यवहार से लिए जाने पर भी वह दूसरे पात्र के समान ही है, धन स्वीकार करने के कारण अकल्पनीय है'। दूसरी शंका स्वयं ही कहते हैं। यहाँ 'दूसरे पात्र के समान ही है' कहने के कारण, धन के स्वामियों को धन और पात्र के स्वामियों को पात्र लौटा देने पर वह कल्पनीय हो जाता है; कल्पनीय वस्तु देकर और लेकर उपयोग करना कल्पता है—ऐसा समझना चाहिए। 'मूलस्स अनिसट्ठत्ता' (धन का निसर्ग न करने के कारण) का अर्थ है जिस ग्रहण किए गए धन से पात्र खरीदा गया, उस धन का संघ के बीच निसर्ग नहीं किया गया। इससे यह दिखाते हैं कि चांदी (रुपिया) का ही निसर्ग करना चाहिए, उस मूल से खरीदी गई अ-चांदी (वस्तु) का नहीं। यदि उसके द्वारा स्वीकृत धन का संघ के बीच निसर्ग किया गया होता, तो उस कल्पनीय विधि से आरामिक आदि द्वारा लेकर दिया गया पात्र, चांदी ग्रहण करने वाले को छोड़कर शेष भिक्षुओं के लिए कल्पता।

Catutthapatte dubbicāritattāti ‘‘ime kahāpaṇe datvā idaṃ dehī’’ti gahitattā gihisantakānaṃ kahāpaṇānaṃ duṭṭhuvicāritattā etassa vicāraṇakassa bhikkhuno eva na vaṭṭatīti attho. Mūlassa asampaṭicchitattāti etena mūlassa gihisantakattaṃ dasseti, teneva pattassa rūpiyasaṃvohārena anuppannatañca dasseti, tena ca tassa pattassa nissajjiyābhāvaṃ, bhikkhussa ca pācittiyābhāvaṃ dīpeti, tena ca dubbicāritamattena dukkaṭamattabhāvaṃ pakāseti. Nissajjīti idañca dānavasena vuttaṃ, na vinayakammavasena. Teneva ca ‘‘sappissa pūrāpetvā’’ti vuttaṃ.

चौथे पात्र के विषय में, 'दुब्बिचारितत्ता' (दुर्विनियोग के कारण) का अर्थ है 'ये कार्षापण देकर यह वस्तु दो' इस प्रकार लेने के कारण गृहस्थों के धन का अनुचित विनियोग होने से, उस विनियोग करने वाले भिक्षु के लिए वह नहीं कल्पता है। 'मूलस्स असम्पटिच्छितत्ता' (धन को स्वीकार न करने के कारण) से धन का गृहस्थों का होना दर्शाते हैं, उसी से पात्र का चांदी के व्यवहार से उत्पन्न न होना दर्शाते हैं, जिससे उस पात्र के निसर्ग (निसग्गिय) के अभाव और भिक्षु के पाचित्तिय के अभाव को सूचित करते हैं, और उस अनुचित विनियोग मात्र से केवल दुष्कृत (दुक्कट) होना प्रकट करते हैं। 'निसज्जी' (निसर्ग करना) यहाँ दान के अर्थ में कहा गया है, विनय-कर्म के अर्थ में नहीं। इसीलिए 'घी से भरवाकर' ऐसा कहा गया है।

Pañcamapatte sabbakappiyoti attano ca pañcannaṃ sahadhammikānañca buddhapaccekabuddhānañca kappiyo. Tenāha ‘‘buddhānampi paribhogāraho’’ti.

पाँचवें पात्र के विषय में, 'सब्बकप्पियो' (सब प्रकार से कल्पनीय) का अर्थ है स्वयं के लिए, पाँचों सहधार्मिकों के लिए और बुद्धों तथा प्रत्येकबुद्धों के लिए कल्पनीय है। इसीलिए कहा—'बुद्धों के लिए भी उपभोग के योग्य है'।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Kayavikkayasamāpattivinicchayakathālaṅkāro nāma

क्रय-विक्रय-समापत्ति-विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक

Ekādasamo paricchedo.

ग्यारहवाँ परिच्छेद।

12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā

१२. चांदी (रुपिया) आदि ग्रहण विनिश्चय कथा।

59. Evaṃ kayavikkayasamāpattivinicchayaṃ kathetvā idāni rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayaṃ kathento ‘‘rūpiyādipaṭiggaho’’tiādimāha. Tattha saññāṇatthāya kataṃ rūpaṃ ettha atthīti [Pg.121] rūpiyaṃ, yaṃ kiñci vohārūpagaṃ dhanaṃ. Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.583-584) ‘‘idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippeta’’nti. Paṭhamaṃ ādīyatītiādi, kiṃ taṃ? Rūpiyaṃ, rūpiyaṃ ādi yesaṃ teti rūpiyādayo, dāsidāsakhettavatthuādayo, paṭiggahaṇaṃ paṭiggaho, sampaṭicchananti attho. Rūpiyādīnaṃ paṭiggaho rūpiyādipaṭiggaho. Jātasamaye uppannaṃ rūpameva rūpaṃ assa bhavati, na vikāramāpajjatīti jātarūpaṃ, suvaṇṇaṃ. Dhavalasabhāvatāya sattehi rañjiyateti rajataṃ, sajjhu. Jātarūpena kato māsako jātarūpamāsako. Rajatena kato māsako rajatamāsakoti idaṃ catubbidhameva nissaggiyavatthu hoti, na lohamāsakādayoti āha ‘‘tambalohādīhi…pe… saṅgahito’’ti. Tambalohādīhīti ādi-saddena kaṃsalohavaṭṭalohatipusīsādīhi katopi lohamāsakoyevāti dasseti. Kiṃ idameva nissaggiyavatthu hoti, udāhu muttādayopīti āha ‘‘muttā…pe… dukkaṭavatthū’’ti. Imesaṃ dvinnaṃ vatthūnaṃ ko visesoti āha ‘‘tattha nissaggiyavatthuṃ…pe… dukkaṭamevā’’ti. Tattha nissaggiyavatthu attano atthāya nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ, dukkaṭavatthu sabbesaṃ atthāya dukkaṭamevāti yojanā.

५९. इस प्रकार क्रय-विक्रय की आपत्ति के विनिश्चय को कहकर अब रूपिय आदि के प्रतिग्रहण के विनिश्चय को कहते हुए 'रूपियादिप्रतिग्रह' आदि कहा। वहाँ पहचान के लिए बनाया गया रूप जिसमें हो वह 'रूपिय' है, जो कुछ भी व्यवहार में आने वाला धन है। इसीलिए समन्तपासादिका में कहा गया है— 'यहाँ जो कुछ भी व्यवहार में चलने योग्य कार्षापण आदि अभिप्रेत हैं।' पहले ग्रहण किया जाता है, वह क्या है? रूपिय। रूपिय है आदि में जिनके वे 'रूपियादि' हैं, जैसे दासी-दास, खेत-वस्तु आदि। प्रतिग्रहण का अर्थ प्रतिग्रह यानी स्वीकार करना है। रूपिय आदि का प्रतिग्रह 'रूपियादिप्रतिग्रह' है। उत्पत्ति के समय जो रूप उत्पन्न हुआ वही उसका रूप रहता है, विकार को प्राप्त नहीं होता, इसलिए वह 'जातरूप' है, अर्थात् सुवर्ण। धवल स्वभाव होने के कारण प्राणियों द्वारा जो रंजित किया जाता है वह 'रजत' है, अर्थात् चाँदी। जातरूप से बना माषक 'जातरूप-माषक' है। रजत से बना माषक 'रजत-माषक' है। ये चार प्रकार की ही निसग्गिय वस्तुएँ होती हैं, लोह-माषक आदि नहीं, इसीलिए 'ताम्र-लोह आदि से... संगृहीत' कहा गया है। 'ताम्र-लोह आदि' में 'आदि' शब्द से काँसा, पीतल, राँगा, सीसा आदि से बना हुआ भी लोह-माषक ही है, यह दर्शाया गया है। क्या केवल यही निसग्गिय वस्तु होती है या मुक्ता आदि भी? इसके लिए कहा— 'मुक्ता... दुक्कट की वस्तुएँ हैं।' इन दो प्रकार की वस्तुओं में क्या विशेष है? इसके लिए कहा— 'वहाँ निसग्गिय वस्तु... दुक्कट ही है।' वहाँ निसग्गिय वस्तु अपने लिए निसग्गिय पाचित्तिय है, शेष के लिए दुक्कट है; और दुक्कट वस्तु सभी के लिए दुक्कट ही है— ऐसी योजना है।

Idāni tesu vatthūsu kappiyākappiyavinicchayaṃ vitthārato dassetuṃ āha ‘‘tatrāyaṃ vinicchayo’’ti. Tattha sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, kasmā? ‘‘Idaṃ saṅghassa dammī’’ti akappiyavohārena dinnattā. Datvā pakkamati, vaṭṭati, kasmā? Saṅghassa hatthe adatvā vaḍḍhakīādīnaṃ hatthe dinnattā. Evampi vaṭṭati gihīnaṃ hatthe ṭhapitattā. Paṭikkhipituṃ na vaṭṭati saṅghagaṇapuggalānaṃ anāmasitattā. ‘‘Na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ ‘‘tumhe gahetvā [Pg.122] ṭhapethā’’ti vuttattā. Paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattīti ‘‘saṅghassa dammī’’ti vuttattā paṭiggahaṇe pācittiyaṃ, paribhoge dukkaṭaṃ. Sveva sāpattikoti dukkaṭāpattiṃ sandhāya vadati. Vadati, vaṭṭati ‘‘tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti kappiyavohārena vuttattā. Cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ, kasmā? Yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbattā. Senāsanapaccayassa itarapaccayattayato visesaṃ dassento ‘‘senāsanatthāyā’’tiādimāha. Iminā avissajjiyaavebhaṅgiyabhāvaṃ dasseti. Evaṃ santepi āpadāsu kattabbavidhiṃ dassento ‘‘sace panā’’tiādimāha.

अब उन वस्तुओं में कप्पिय और अकप्पिय के विनिश्चय को विस्तार से दिखाने के लिए 'वहाँ यह विनिश्चय है' ऐसा कहा। वहाँ स्वीकार करना उचित नहीं है, क्यों? क्योंकि 'यह संघ को देता हूँ' इस प्रकार अकप्पिय व्यवहार से दिया गया है। देकर चला जाता है, तो उचित है, क्यों? क्योंकि संघ के हाथ में न देकर बढ़ई आदि के हाथ में दिया गया है। इस प्रकार भी उचित है क्योंकि गृहस्थों के हाथ में रखा गया है। अस्वीकार करना उचित नहीं है क्योंकि संघ, गण या पुद्गल द्वारा स्पर्श नहीं किया गया है। 'उचित नहीं है' ऐसा कहकर अस्वीकार करना चाहिए क्योंकि 'आप इसे लेकर रख लें' ऐसा कहा गया है। प्रतिग्रहण में भी और परिभोग में भी आपत्ति है— 'संघ को देता हूँ' ऐसा कहे जाने के कारण प्रतिग्रहण में पाचित्तिय और परिभोग में दुक्कट है। 'वह स्वयं आपत्ति वाला है' यह दुक्कट आपत्ति के संदर्भ में कहा गया है। कहता है, तो उचित है क्योंकि 'आप प्रत्ययों का परिभोग करें' इस प्रकार कप्पिय व्यवहार से कहा गया है। चीवर के लिए दिया गया चीवर में ही लगाना चाहिए, क्यों? क्योंकि जैसा दायक कहते हैं, वैसा ही आचरण करना चाहिए। शयनासन प्रत्यय का अन्य तीन प्रत्ययों से विशेष दिखाते हुए 'शयनासन के लिए' आदि कहा। इससे अविस्सज्जीय और अवेभंगीय भाव को दर्शाया गया है। ऐसा होने पर भी आपदाओं में करने योग्य विधि को दिखाते हुए 'यदि लेकिन' आदि कहा।

60. Evaṃ nissaggiyavatthūsu kattabbavidhiṃ dassetvā idāni dukkaṭavatthūsu kattabbavidhiṃ dassento ‘‘sace koci mayha’’ntyādimāha. Ettha pana paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattīti dukkaṭameva sandhāya vuttaṃ. Taḷākassapi khettasaṅgahitattā tassa paṭiggahaṇepi āpatti vuttā. ‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathāti detīti ettha ‘bhikkhusaṅghassa cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammī’ti vā ‘catupaccayaparibhogatthaṃ taḷākaṃ dammī’ti vā vadati, vaṭṭatiyeva. ‘Ito taḷākato uppanne paccaye dammī’ti vutte pana vattabbameva natthī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.538-539) tatheva vatvā ‘‘idañca saṅghassa dīyamānaññeva sandhāya vuttaṃ, puggalassa pana evampi dinnaṃ taḷākakhettādi na vaṭṭati. Suddhacittassa pana udakaparibhogatthaṃ kūpapokkharaṇiādayo vaṭṭanti. ‘Saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ katha’nti hi ādinā sabbattha saṅghavaseneva vutta’’nti vuttaṃ. Hatthe bhavissatīti vase bhavissati.

६०. इस प्रकार निस्सग्गिय वस्तुओं में किए जाने वाले विधान को दिखाकर, अब दुक्कट वस्तुओं में किए जाने वाले विधान को दिखाते हुए 'सचे कोचि मय्हं' (यदि कोई मेरा) आदि कहा गया है। यहाँ ग्रहण करने और उपभोग करने में भी आपत्ति है, यह दुक्कट के संदर्भ में ही कहा गया है। तालाब का भी खेत में समावेश होने के कारण उसके ग्रहण करने में भी आपत्ति कही गई है। 'चार प्रत्ययों का उपभोग करें, ऐसा कहकर देता है' - यहाँ 'भिक्षु संघ को चार प्रत्ययों के उपभोग के लिए तालाब देता हूँ' या 'चार प्रत्ययों के उपभोग के लिए तालाब देता हूँ' ऐसा कहता है, तो वह कल्प्य ही है। 'इस तालाब से उत्पन्न प्रत्ययों को देता हूँ' ऐसा कहने पर तो कुछ कहना ही नहीं है - ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.537-539) में कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.538-539) में भी वैसा ही कहकर 'यह संघ को दिए जाने के संदर्भ में ही कहा गया है, व्यक्ति के लिए तो इस प्रकार दिया गया तालाब-खेत आदि कल्प्य नहीं है। शुद्ध चित्त वाले के लिए जल के उपभोग हेतु कुआँ, पुष्करिणी आदि कल्प्य हैं। 'संघ का तालाब है, वह कैसे' आदि के द्वारा सर्वत्र संघ के वश में ही कहा गया है' - ऐसा कहा गया है। 'हाथ में होगा' का अर्थ है 'वश में होगा' (अधिकार में होगा)।

Kappiyakārakaṃ ṭhapethāti vutteti sāmīcivasena vuttaṃ, avuttepi ṭhapentassa na doso atthi. Tenāha ‘‘udakaṃ vāretuṃ [Pg.123] labbhatī’’ti. Yasmā parasantakaṃ bhikkhūnaṃ nāsetuṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘na sassakāle’’ti vuttaṃ. Sassakālepi tāsetvā muñcituṃ vaṭṭati, amuñcato pana bhaṇḍadeyyaṃ. Janapadassa sāmikoti imināva yo taṃ janapadaṃ vicāreti, tenapi acchinditvā dinnaṃ vaṭṭatiyevāti vadanti. Puna detīti acchinditvā puna deti, evampi vaṭṭatīti sambandho. Iminā yena kenaci issarena ‘‘pariccattamidaṃ bhikkhūhi assāmika’’nti saññāya attano gahetvā dinnaṃ vaṭṭatīti dasseti. Udakavāhakanti udakamātikaṃ. Kappiyavohārepi vinicchayaṃ vakkhāmīti pāṭhaseso. Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ. Suddhacittānanti udakaparibhogatthameva. Idaṃ sahatthena ca akappiyavohārena ca karonte sandhāya vuttaṃ. ‘‘Sassasampādanattha’’nti evaṃ asuddhacittānampi pana sayaṃ akatvā kappiyavohārena āṇāpetuṃ vaṭṭati eva. Kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti idaṃ sahatthādinā katataḷākattā assāruppanti vuttaṃ. Ṭhapentassa pana taṃ paccayaṃ paribhuñjantassa vā saṅghassa āpatti na paññāyati, aṭṭhakathāpamāṇena vā ettha āpatti gahetabbā. Alajjinā kārāpite vattabbameva natthīti āha ‘‘lajjibhikkhunā’’ti, mattikuddharaṇādīsu kārāpitesūti adhippāyo.

'कप्पियकारक नियुक्त करें' - ऐसा कहना शिष्टाचार के कारण कहा गया है, न कहने पर भी नियुक्त करने वाले को कोई दोष नहीं है। इसीलिए कहा गया है - 'जल को रोकना प्राप्त होता है'। चूँकि भिक्षुओं के लिए दूसरे की संपत्ति को नष्ट करना उचित नहीं है, इसलिए 'फसल के समय नहीं' ऐसा कहा गया है। फसल के समय भी डराकर छोड़ना उचित है, न छोड़ने पर तो वस्तु का मूल्य देना होगा। 'जनपद का स्वामी' - इससे जो उस जनपद का शासन करता है, उसके द्वारा भी छीनकर दिया गया कल्प्य ही है, ऐसा कहते हैं। 'पुनः देता है' - छीनकर पुनः देता है, इस प्रकार भी कल्प्य है, यह संबंध है। इससे यह दिखाया गया है कि किसी भी शासक द्वारा 'भिक्षुओं द्वारा यह त्याग दिया गया है, यह बिना स्वामी का है' ऐसी संज्ञा से स्वयं लेकर दिया गया कल्प्य है। 'उदकवाहक' का अर्थ है जल की नाली। 'कप्पिय-व्यवहार में भी विनिश्चय कहूँगा' - यह पाठ का शेष है। 'जल के वश से' का अर्थ है जल के उपभोग के लिए। 'शुद्ध चित्त वालों के लिए' का अर्थ है जल के उपभोग के लिए ही। यह स्वयं के हाथ से और अकल्प्य व्यवहार से करने वालों के संदर्भ में कहा गया है। 'फसल पैदा करने के लिए' - इस प्रकार अशुद्ध चित्त वालों के लिए भी स्वयं न करके कप्पिय-व्यवहार से आज्ञा देना कल्प्य ही है। 'कप्पियकारक नियुक्त करना उचित नहीं है' - यह स्वयं के हाथ आदि से तालाब बनाने के कारण अनुपयुक्त कहा गया है। किन्तु नियुक्त करने वाले या उस प्रत्यय का उपभोग करने वाले संघ को आपत्ति ज्ञात नहीं होती, अथवा अट्ठकथा के प्रमाण से यहाँ आपत्ति ग्रहण करनी चाहिए। अलज्जी द्वारा कराए जाने पर तो कहना ही क्या है, इसलिए 'लज्जी भिक्षु द्वारा' ऐसा कहा गया है, मिट्टी निकालने आदि के कार्य कराए जाने पर - यह अभिप्राय है।

61. Navasasseti akatapubbe kedāre. Kahāpaṇeti iminā dhaññuṭṭhāpane tasseva akappiyanti dasseti. Aparicchinnabhāgeti ‘‘ettake bhūmibhāge ettako bhāgo dātabbo’’ti evaṃ aparicchinnabhāge. Dhaññuṭṭhāpane kasati, payogepi dukkaṭameva, na kahāpaṇuṭṭhāpane viya. ‘‘Kasatha vapathā’’ti vacanena sabbesampi akappiyaṃ siyāti āha ‘‘avatvā’’ti. Ettako nāma bhāgoti ettha ettako kahāpaṇoti idampi sandhāya vadati. Tathāvuttepi hi tadā kahāpaṇānaṃ avijjamānattā āyatiṃ uppajjamānaṃ aññesaṃ vaṭṭati [Pg.124] eva. Tenāha ‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti. Tassa pana sabbapayogesu paribhoge ca dukkaṭaṃ. Keci pana dhaññaparibhoge eva āpatti, na pubbabhāgeti vadanti, taṃ na yuttaṃ, yena minanarakkhaṇādinā payogena pacchā dhaññaparibhoge āpatti hoti tassa payogassa karaṇe anāpattiyā ayuttattā. Pariyāyakathāya pana sabbattha anāpatti. Teneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti niyamavacane akappiyaṃ vuttaṃ. Kahāpaṇavicāraṇepi eseva nayo. ‘‘Vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthīti vattabba’’ntiādivacanañcettha sādhakaṃ. Rajjuyā vā daṇḍena vāti ettha ‘‘pādehipi minituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. Khale vā ṭhatvā rakkhatīti ettha pana thenetvā gaṇhante disvā ‘‘mā gaṇhathā’’ti nivārento rakkhati nāma, sace pana avicāretvā kevalaṃ tuṇhībhūtova rakkhaṇatthāya olokento tiṭṭhati, vaṭṭati. ‘‘Sacepi tasmiṃ tuṇhībhūte corikāya haranti, ‘mayaṃ bhikkhusaṅghassa ārocessāmā’ti evaṃ vattumpi vaṭṭatī’’ti vadanti. Nīharāpeti paṭisāmetīti etthāpi ‘‘sace pariyāyena vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti. Apubbassa anuppāditattā aññesaṃ vaṭṭatīti āha ‘‘tassevetaṃ akappiya’’nti.

६१. 'नई फसल' का अर्थ है पहले न बनाए गए खेतों में। 'कहापण' - इससे अनाज उत्पन्न करने में उसी के लिए अकल्प्य है, यह दिखाया गया है। 'अपरिच्छिन्न भाग' - 'इतने भूमि भाग में इतना भाग देना चाहिए' इस प्रकार अपरिच्छिन्न भाग में। अनाज उत्पन्न करने के लिए जोतता है, तो प्रयोग में भी दुक्कट ही है, कहापण उत्पन्न करने के समान नहीं। 'जोतो, बोओ' - इस वचन से सभी के लिए अकल्प्य हो जाएगा, इसलिए 'न कहकर' ऐसा कहा गया है। 'इतना भाग' - यहाँ 'इतना कहापण' इसे भी ध्यान में रखकर कहता है। वैसा कहने पर भी, चूँकि उस समय कहापण विद्यमान नहीं थे, अतः भविष्य में उत्पन्न होने वाला दूसरों के लिए कल्प्य ही है। इसीलिए कहा गया है - 'उसी के लिए वह अकल्प्य है'। उसके लिए तो सभी प्रयोगों और उपभोग में दुक्कट है। कुछ लोग तो अनाज के उपभोग में ही आपत्ति मानते हैं, पूर्व भाग में नहीं, वह उचित नहीं है; क्योंकि जिस नापने, रक्षा करने आदि के प्रयोग से बाद में अनाज के उपभोग में आपत्ति होती है, उस प्रयोग को करने में अनापत्ति होना अनुचित है। पर्याय-कथा से सर्वत्र अनापत्ति है। इसीलिए 'इतने धान से यह और यह लाओ' - इस नियम वचन में अकल्प्य कहा गया है। कहापण के विचार में भी यही न्याय है। 'वस्तु इस प्रकार की विद्यमान है, कप्पियकारक नहीं है - ऐसा कहना चाहिए' आदि वचन यहाँ साधक हैं। 'रस्सी से या डंडे से' - यहाँ 'पैरों से भी नापना उचित नहीं है' ऐसा कहते हैं। 'खलिहान में खड़े होकर रक्षा करता है' - यहाँ चोरी करके ले जाते हुए देखकर 'मत लो' ऐसा रोकते हुए रक्षा करना कहलाता है; किन्तु यदि बिना विचार किए केवल चुपचाप रक्षा के लिए देखते हुए खड़ा रहता है, तो कल्प्य है। 'यदि उसके चुप रहने पर भी चोरी से ले जाते हैं, तो 'हम भिक्षु संघ को सूचित करेंगे' - ऐसा कहना भी कल्प्य है' ऐसा कहते हैं। 'निकलवाता है, रखवाता है' - यहाँ भी 'यदि पर्याय से कहता है, तो कल्प्य है' ऐसा कहते हैं। अपूर्व उत्पन्न न होने के कारण दूसरों के लिए कल्प्य है, इसलिए कहा - 'उसी के लिए वह अकल्प्य है'।

Sabbesaṃ akappiyaṃ, kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti ettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) evaṃ vicāraṇā katā – nanu ca dubbicāritamattena tassevetaṃ akappiyaṃ, na sabbesaṃ rūpiyasaṃvohāre catutthapatto viya. Vuttañhi tattha (pārā. aṭṭha. 2.589) ‘‘yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati [Pg.125] dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati mūlassa asampaṭicchitattā’’ti, tasmā yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ. Kasmā? Kahāpaṇānaṃ vicāritattāti idaṃ kasmā vuttanti? Ettha keci vadanti ‘‘kahāpaṇe sādiyitvā vicāritaṃ sandhāya evaṃ vutta’’nti, saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatīti tesaṃ adhippāyo. Keci pana ‘‘asādiyitvāpi kahāpaṇānaṃ vicāritattā rūpiyasaṃvohāro kato hoti, saṅghikattā ca nissajjituṃ na sakkā, tasmā sabbesaṃ na kappatī’’ti vadanti. Gaṇṭhipadesu pana tīsupi idaṃ vuttaṃ ‘‘catutthapatto gihisantakānaṃyeva kahāpaṇānaṃ vicāritattā aññesaṃ kappati, idha pana saṅghikānaṃ vicāritattā sabbesaṃ na kappatī’’ti. Sabbesampi vādo tena tena pariyāyena yuttoyevāti.

सभी के लिए अकल्पनीय (अनुचित) है, क्यों? 'कहापणों (मुद्राओं) के विनियोग के कारण' - यहाँ सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.537-539) में इस प्रकार विचार किया गया है - क्या केवल गलत विनियोग के कारण यह केवल उसी के लिए अकल्पनीय नहीं है, न कि सभी के लिए, जैसे रूपिय-संवोहार (रजत-मुद्रा व्यवहार) में चौथा पात्र? क्योंकि वहाँ (पारा. अट्ठ. 2.589) कहा गया है - 'जो व्यक्ति रजत को स्वीकार न करके, 'स्थविर के लिए पात्र खरीद कर दो' ऐसा कहकर भेजे गए कप्पियकारक के साथ लोहार के घर जाकर, पात्र देखकर, 'इन कहापणों को लेकर यह (पात्र) दो' इस प्रकार कहापण दिलवाकर (पात्र) लेता है, वह पात्र उसी भिक्षु के लिए गलत विनियोग के कारण उचित नहीं है, किंतु दूसरों के लिए उचित है क्योंकि उन्होंने मूल (धन) को स्वीकार नहीं किया था।' इसलिए जो वे लाते हैं, वह सभी के लिए अकल्पनीय है। 'क्यों? कहापणों के विनियोग के कारण' - यह क्यों कहा गया है? यहाँ कुछ लोग कहते हैं - 'कहापणों को स्वीकार करके किए गए विनियोग के संदर्भ में ऐसा कहा गया है', और संघिक होने के कारण उसे निसर्ग (त्याग) करना संभव नहीं है, इसलिए वह सभी के लिए कल्पनीय नहीं है - यह उनका अभिप्राय है। किंतु कुछ अन्य कहते हैं - 'बिना स्वीकार किए भी कहापणों के विनियोग के कारण रूपिय-संवोहार हो जाता है, और संघिक होने के कारण उसे निसर्ग करना संभव नहीं है, इसलिए वह सभी के लिए कल्पनीय नहीं है।' तीनों गण्ठिपदों में यह कहा गया है - 'चौथा पात्र गृहस्थों के ही कहापणों के विनियोग के कारण दूसरों के लिए कल्पनीय होता है, किंतु यहाँ संघिक (कहापणों) के विनियोग के कारण सभी के लिए कल्पनीय नहीं है।' सभी का मत अपने-अपने तर्क से युक्त ही है।

62. Catusāladvāreti bhojanasālaṃ sandhāya vuttaṃ.

६२. 'चतुसाला के द्वार पर' - यह भोजनशाला के संदर्भ में कहा गया है।

63. ‘‘Vanaṃ dammi, araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭatīti ettha nivāsaṭṭhānattā puggalassapi suddhacittena gahetuṃ vaṭṭati. Sīmaṃ demāti vihārasīmādisādhāraṇavacanena vuttattā ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Pariyāyena kathitattāti ‘‘gaṇhāhī’’ti avatvā ‘‘sīmā gatā’’ti pariyāyena kathitattā. Pakatibhūmikaraṇatthaṃ ‘‘heṭṭhā gahitaṃ paṃsu’’ntiādi vuttaṃ. Dāsaṃ dammīti ettha ‘‘manussaṃ dammīti vutte vaṭṭatī’’ti vadanti. Veyyāvaccakarantiādinā vutte puggalassapi dāsaṃ gahetuṃ vaṭṭati ‘‘anujānāmi bhikkhave ārāmika’’nti visesetvā anuññātattā. Tañca kho pilindavacchena gahitaparibhuttakkamena, na gahaṭṭhānaṃ dāsaparibhogakkamena. Khettādayo pana sabbe saṅghasseva vaṭṭanti pāḷiyaṃ puggalikavasena gahetuṃ ananuññātattāti daṭṭhabbaṃ. Kukkuṭasūkare…pe… vaṭṭatīti ettha kukkuṭasūkaresu dīyamānesu ‘‘imehi amhākaṃ attho natthi, sukhaṃ jīvantu, araññe vissajjethā’’ti vattuṃ vaṭṭati[Pg.126]. Vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) suttantesu āgatapaṭikkhepo bhagavatā āpattiyāpi hetubhāvena katoti bhagavato adhippāyaṃ jānantehi saṅgītikārakamahātherehi khettapaṭiggahaṇādinissito ayaṃ sabbopi pāḷimuttavinicchayo vuttoti gahetabbo.

६३. 'मैं वन देता हूँ, मैं अरण्य देता हूँ' - ऐसा कहने पर (वह) उचित है, यहाँ निवास स्थान होने के कारण पुद्गल (व्यक्तिगत भिक्षु) के लिए भी शुद्ध चित्त से ग्रहण करना उचित है। 'हम सीमा देते हैं' - इस प्रकार विहार की सीमा आदि के साधारण वचन से कहे जाने के कारण 'उचित है' ऐसा कहा गया है। 'पर्याय (परोक्ष रूप) से कहे जाने के कारण' - 'ग्रहण करो' ऐसा न कहकर 'सीमा चली गई' इस प्रकार पर्याय से कहे जाने के कारण। प्राकृतिक भूमि बनाने के लिए 'नीचे से ली गई मिट्टी' आदि कहा गया है। 'मैं दास देता हूँ' - यहाँ 'मैं मनुष्य देता हूँ' ऐसा कहने पर उचित है, ऐसा कहते हैं। 'वैयावृत्यकर (सेवक)' आदि कहने पर पुद्गल के लिए भी दास ग्रहण करना उचित है, क्योंकि 'भिक्षुओं, मैं आरामिक की अनुमति देता हूँ' इस प्रकार विशेष रूप से अनुमति दी गई है। और वह भी पिलिन्दवच्छ द्वारा ग्रहण और उपभोग किए जाने के क्रम से, न कि गृहस्थों के दास-उपभोग के क्रम से। खेत आदि तो सभी संघ के लिए ही उचित हैं, क्योंकि पालि में उन्हें व्यक्तिगत रूप से ग्रहण करने की अनुमति नहीं दी गई है - ऐसा समझना चाहिए। 'मुर्गे-सूअर... आदि... उचित है' - यहाँ मुर्गे-सूअर दिए जाने पर 'हमें इनसे कोई प्रयोजन नहीं है, वे सुखपूर्वक जिएं, उन्हें जंगल में छोड़ दो' ऐसा कहना उचित है। 'विहार को देते हैं' - यह संघिक विहार के संदर्भ में कहा गया है। 'खेत और वास्तु (भूमि) के प्रतिग्रहण से विरत होता है' आदि (दी. नि. 1.10, 194) सुत्तन्तों में आए निषेध को भगवान ने आपत्ति का कारण भी बनाया है, भगवान के इस अभिप्राय को जानने वाले संगीतिकारक महास्थविरों द्वारा खेत-प्रतिग्रहण आदि से संबंधित यह सारा पालि-मुक्त विनिश्चय कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

64. Cīvaracetāpannanti cīvaramūlaṃ. Pahiṇeyyāti peseyya. Cetāpetvāti parivattetvā. Acchādehīti vohāravacanametaṃ, itthannāmassa bhikkhuno dehīti ayaṃ panettha attho. Ābhatanti ānītaṃ.

६४. 'चीवर-चेतापन' का अर्थ है चीवर का मूल्य। 'पहिणेय्य' का अर्थ है भेजे। 'चेतापेत्वा' का अर्थ है बदलवाकर (विनिमय करके)। 'आच्छादेहि' (पहनाओ) - यह व्यावहारिक वचन है, 'अमुक नाम के भिक्षु को दो' - यहाँ यही अर्थ है। 'आभत' का अर्थ है लाया गया।

Imasmiṃ ṭhāne sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.528-531) evaṃ vicāraṇā katā – ettha ca yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ. Sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, tattha āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissati. Satipi hi āgamanassa asuddhabhāve dūto attano kusalatāya kappiyavohārena vadati, kappiyakārako na niddisitabboti idaṃ natthi, na ca dūtena kappiyavohāravasena vutte dāyakena ‘‘idaṃ kathaṃ pesita’’nti īdisī vicāraṇā upalabbhati, avicāretvā ca taṃ na sakkā jānituṃ. Yadi pana āgamanassa asuddhattā kappiyakārako niddisitabbo na bhaveyya, cīvarānaṃ atthāya dūtassa hatthe akappiyavatthumhi pesite sabbattha dāyakena kathaṃ pesitanti pucchitvāva kappiyakārako niddisitabbo bhaveyya, tasmā asatipi [Pg.127] āgamanasuddhiyaṃ sace so dūto attano kusalatāya kappiyavohāravasena vadati, dūtasseva vacanaṃ gahetabbaṃ. Yadi hi āgamanasuddhiyevettha pamāṇaṃ, mūlassāmikena kappiyavohāravasena pesitassa dūtassa akappiyavohāravasena vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyya, tasmā sabbattha dūtavacanameva pamāṇanti gahetabbaṃ. Iminā cīvaracetāpannenātiādinā pana imamatthaṃ dasseti ‘‘kappiyavasena ābhatampi cīvaramūlaṃ īdisena dūtavacanena akappiyaṃ hoti, tasmā taṃ paṭikkhipitabba’’nti. Tenevāha ‘‘tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyotiādī’’ti.

इस स्थान पर सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.528-531) में इस प्रकार विचार किया गया है—और यहाँ जो मातिकाट्ठकथा (कङ्खा. अट्ठ. राजसिक्खापदवण्णना) में कहा गया है कि 'इस चीवर-मूल्य (चीवरचेतापन्न) से चीवर खरीदकर अमुक भिक्षु को चीवर से आच्छादित करें, यह आगमन-शुद्धि (भेजने की शुद्धता) दर्शाने के लिए कहा गया है। यदि वह 'यह अमुक भिक्षु को दे दो' ऐसा कहकर भेजे, तो आगमन की अशुद्धि के कारण अकल्पनीय वस्तु के विषय में भिक्षु द्वारा कप्पियकारक (वैय्यावृत्यकर) का निर्देश भी नहीं किया जाना चाहिए', वहाँ आगमन की शुद्धि या अशुद्धि का कोई विशेष प्रयोजन नहीं दिखता। क्योंकि आगमन के अशुद्ध होने पर भी यदि दूत अपनी कुशलता से कल्पनीय शब्दावली (कप्पिय-वोहार) में बोलता है, तो 'कप्पियकारक का निर्देश नहीं करना चाहिए' ऐसा नहीं है, और न ही दूत द्वारा कल्पनीय शब्दावली में बोलने पर दायक द्वारा 'यह कैसे भेजा गया है' ऐसी कोई जाँच उपलब्ध होती है, और बिना जाँच किए उसे जानना संभव नहीं है। यदि आगमन की अशुद्धि के कारण कप्पियकारक का निर्देश नहीं किया जाना चाहिए, तो चीवरों के लिए दूत के हाथ में अकल्पनीय वस्तु भेजने पर हर जगह दायक से 'कैसे भेजा गया' यह पूछकर ही कप्पियकारक का निर्देश करना होगा, इसलिए आगमन-शुद्धि न होने पर भी यदि वह दूत अपनी कुशलता से कल्पनीय शब्दावली में बोलता है, तो दूत के ही वचन को ग्रहण करना चाहिए। यदि यहाँ आगमन-शुद्धि ही प्रमाण होती, तो मूल स्वामी द्वारा कल्पनीय शब्दावली में भेजे गए दूत के अकल्पनीय शब्दावली में बोलने पर भी कप्पियकारक का निर्देश करना पड़ता, इसलिए सर्वत्र दूत का वचन ही प्रमाण है, ऐसा समझना चाहिए। 'इस चीवर-मूल्य से' इत्यादि के द्वारा इस अर्थ को दर्शाया गया है कि 'कल्पनीय रूप से लाए गए चीवर-मूल्य भी यदि इस प्रकार के दूत-वचन (अकल्पनीय शब्दावली) के साथ हों तो वे अकल्पनीय हो जाते हैं, इसलिए उन्हें अस्वीकार कर देना चाहिए।' इसीलिए कहा गया है—'उस भिक्षु द्वारा उस दूत को इस प्रकार कहना चाहिए आदि'।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana evaṃ vuttaṃ – yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ. Sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, taṃ nissaggiyavatthudukkaṭavatthubhūtaṃ akappiyacīvaracetāpannaṃ ‘‘asukassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ āgamanasuddhiyā asati, sikkhāpade āgatanayena dūtavacane ca asuddhe sabbathā paṭikkhepoyeva kātuṃ vaṭṭati, na pana ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vattuṃ, tadanusārena veyyāvaccakarañca niddisituṃ āgamanadūtavacanānaṃ ubhinnaṃ asuddhattā, pāḷiyaṃ āgatanayena pana āgamanasuddhiyā sati dūtavacane asuddhepi sikkhāpade āgatanayena sabbaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Tena ca yathā dūtavacanāsuddhiyampi āgamane suddhe veyyāvaccakaraṃ niddisituṃ vaṭṭati, evaṃ āgamanāsuddhiyampi dūtavacane suddhe vaṭṭati evāti ayamattho atthato [Pg.128] siddhova hoti. Ubhayasuddhiyaṃ vattabbameva natthīti ubhayāsuddhipakkhameva sandhāya mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti vuttanti veditabbaṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.538-539) में तो इस प्रकार कहा गया है—मातिकाट्ठकथा (कङ्खा. अट्ठ. राजसिक्खापदवण्णना) में जो कहा गया है कि 'इस चीवर-मूल्य से चीवर खरीदकर अमुक भिक्षु को चीवर से आच्छादित करें, यह आगमन-शुद्धि दर्शाने के लिए कहा गया है। यदि वह 'यह अमुक भिक्षु को दे दो' ऐसा कहकर भेजे, तो आगमन की अशुद्धि के कारण अकल्पनीय वस्तु के विषय में भिक्षु द्वारा कप्पियकारक का निर्देश भी नहीं किया जाना चाहिए', वह निसग्गिय वस्तु या दुक्कट वस्तु रूप अकल्पनीय चीवर-मूल्य को 'अमुक भिक्षु को दे दो' इस प्रकार आगमन-शुद्धि के अभाव में, शिक्षापद में आए नियम के अनुसार और दूत-वचन के भी अशुद्ध होने पर, सर्वथा अस्वीकार ही करना उचित है, न कि 'हम चीवर तो ग्रहण करते हैं' ऐसा कहना और उसके अनुसार वैय्यावृत्यकर का निर्देश करना, क्योंकि आगमन और दूत-वचन दोनों ही अशुद्ध हैं। पालि में आए नियम के अनुसार, आगमन-शुद्धि होने पर दूत-वचन के अशुद्ध होने पर भी शिक्षापद के अनुसार सब कुछ करना उचित है, यह दर्शाने के लिए यह कहा गया है। और उससे जैसे दूत-वचन के अशुद्ध होने पर भी आगमन के शुद्ध होने पर वैय्यावृत्यकर का निर्देश करना उचित है, वैसे ही आगमन के अशुद्ध होने पर भी दूत-वचन के शुद्ध होने पर (निर्देश करना) उचित ही है—यह अर्थ स्वतः सिद्ध हो जाता है। दोनों की शुद्धि होने पर तो कुछ कहना ही नहीं है, इसलिए दोनों की अशुद्धि के पक्ष को ध्यान में रखकर ही मातिकाट्ठकथा में 'कप्पियकारक का निर्देश भी नहीं किया जाना चाहिए' ऐसा कहा गया है, यह समझना चाहिए।

Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.237-539) ‘‘āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ mātikāṭṭhakathāvacanassa adhippāyaṃ asallakkhetvā vuttaṃ yathāvuttanayena āgamanasuddhiādinā sappayojanattā. Yo panettha ‘‘mūlassāmikena kappiyavohāravasena, pesitadūtassa akappiyavohārena vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyyā’’ti aniṭṭhappasaṅgo vutto, so aniṭṭhappasaṅgo eva na hoti abhimatattā. Tathā hi sikkhāpade eva ‘‘paṭiggaṇhatu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti akappiyavohārena vadato dūtassa kappiyena kammena veyyāvaccakaro niddisitabbo vutto āgamanassa suddhattā, āgamanassapi asuddhiyaṃ pana kappiyenapi kammena veyyāvaccakaro na niddisitabbovāti attheva āgamanassa suddhiasuddhiyā payojanaṃ. Kathaṃ pana dūtavacanena āgamanasuddhi viññāyatīti? Nāyaṃ bhāro. Dūtena hi akappiyavohārena vutte eva āgamanasuddhi gavesitabbā, na itarattha. Tattha ca tassa vacanakkamena pucchitvā ca yuttiādīhi ca sakkā viññātuṃ. Idhāpi hi sikkhāpade ‘‘cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti dūtavacaneneva cīvaraṃ kiṇitvā dātuṃ pesitabhāvo viññāyati. Yadi hi sabbathā āgamanasuddhi na viññāyati, paṭikkhepo eva kattabboti.

यहाँ जो सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.237-539) में 'आगमन की शुद्धि या अशुद्धि का कोई विशेष प्रयोजन नहीं दिखता' इत्यादि कहा गया है, वह मातिकाट्ठकथा के वचन के अभिप्राय को न समझकर कहा गया है, क्योंकि ऊपर बताए गए तरीके से आगमन-शुद्धि आदि का प्रयोजन सिद्ध है। यहाँ जो यह अनिष्ट प्रसंग कहा गया है कि 'मूल स्वामी द्वारा कल्पनीय शब्दावली में भेजे गए दूत के अकल्पनीय शब्दावली में बोलने पर भी कप्पियकारक का निर्देश करना पड़ेगा', वह अनिष्ट प्रसंग नहीं है क्योंकि वह अभीष्ट ही है। क्योंकि शिक्षापद में ही 'आयुष्मान् चीवर-मूल्य ग्रहण करें' इस प्रकार अकल्पनीय शब्दावली में बोलने वाले दूत के लिए, आगमन के शुद्ध होने के कारण, कल्पनीय कर्म के द्वारा वैय्यावृत्यकर का निर्देश करना कहा गया है। परंतु आगमन के भी अशुद्ध होने पर कल्पनीय कर्म के द्वारा भी वैय्यावृत्यकर का निर्देश नहीं करना चाहिए—इस प्रकार आगमन की शुद्धि और अशुद्धि का प्रयोजन निश्चित रूप से है। दूत के वचन से आगमन-शुद्धि कैसे जानी जाती है? यह कोई कठिन कार्य नहीं है। क्योंकि दूत द्वारा अकल्पनीय शब्दावली में बोलने पर ही आगमन-शुद्धि की खोज की जानी चाहिए, अन्यथा नहीं। और वहाँ उसके बोलने के ढंग से, पूछकर और युक्ति आदि से उसे जाना जा सकता है। यहाँ शिक्षापद में भी 'चीवर-मूल्य लाया गया है' इस दूत-वचन से ही चीवर खरीदकर देने के लिए भेजे जाने का भाव ज्ञात होता है। यदि किसी भी प्रकार से आगमन-शुद्धि ज्ञात न हो, तो उसे अस्वीकार ही कर देना चाहिए।

Suvaṇṇaṃ rajataṃ kahāpaṇo māsakoti imāni hi cattāri nissaggiyavatthūni, muttā maṇi veḷuriyo saṅkho [Pg.129] silā pavāḷaṃ lohitaṅko masāragallaṃ satta dhaññāni dāsidāsaṃ khettaṃ vatthu pupphārāmaphalārāmādayoti imāni dukkaṭavatthūni ca attano vā cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭanti, tasmā taṃ sādituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘na kho mayaṃ āvuso cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vuttaṃ. Cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’tiādi dūtavacanassa akappiyattepi āgamanasuddhiyā paṭipajjanavidhidassanatthaṃ vuttaṃ. Kālena kappiyanti yuttapattakālena yadā no attho hoti, tadā kappiyaṃ cīvaraṃ paṭiggaṇhāmāti attho. Veyyāvaccakaroti kiccakaro, kappiyakārakoti attho. ‘‘Veyyāvaccakaro niddisitabbo’’ti idaṃ ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti kappiyavacanena vuttattā anuññātaṃ. Sace pana dūto ‘‘ko imaṃ gaṇhāti, kassa vā demī’’ti vadati, na niddisitabbo. Ārāmiko vā upāsako vāti idaṃ sāruppatāya vuttaṃ, ṭhapetvā pana pañca sahadhammike yo koci kappiyakārako vaṭṭati. Eso kho āvuso bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaroti idaṃ dūtena ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti pucchitattā pucchāsabhāgena bhikkhussa kappiyavacanadassanatthaṃ vuttaṃ. Evameva hi bhikkhunā vattabbaṃ, na vattabbaṃ ‘‘tassa dehī’’tiādi. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘na vattabbo tassa dehī’’tiādimāha. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana ‘‘eso kho…pe… na vattabbo tassa dehītiādi akappiyavatthusādiyanaparimocanatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ.

सुवर्ण, रजत, कार्षापण और माषक—ये चार निसग्गिय वस्तुएँ हैं; मुक्ता, मणि, वैदूर्य, शंख, शिला, प्रवाल, लोहितांक, मसारगल्ल, सात प्रकार के धान्य, दासी-दास, खेत, वस्तु, पुष्प-आराम, फल-आराम आदि—ये दुक्कट की वस्तुएँ हैं। ये अपने लिए या चैत्य, संघ, गण या पुद्गल के लिए स्वीकार करना उचित नहीं है, इसलिए उन्हें स्वीकार करना उचित नहीं है, यह दिखाने के लिए 'हे आयुष्मान्! हम चीवर-मूल्य स्वीकार नहीं करते' ऐसा कहा गया है। 'लेकिन हम चीवर स्वीकार करते हैं' आदि दूत के वचन के अकप्पिय होने पर भी आगमन की शुद्धि से प्रतिपत्ति की विधि दिखाने के लिए कहा गया है। 'काल से कप्पिय' का अर्थ है— उचित समय पर जब हमें आवश्यकता होती है, तब हम कप्पिय चीवर स्वीकार करते हैं। 'वेय्यावच्चकर' का अर्थ है कार्य करने वाला, अर्थात् कप्पियकारक। 'वेय्यावच्चकर का निर्देश करना चाहिए'—यह 'क्या आयुष्मान् का कोई वेय्यावच्चकर है?' इस प्रकार कप्पिय वचन से कहे जाने के कारण अनुमत है। लेकिन यदि दूत कहता है— 'इसे कौन लेता है, या किसे दूँ?' तो निर्देश नहीं करना चाहिए। 'आरामिक या उपासक'—यह उपयुक्तता के कारण कहा गया है, पाँच सहधार्मिकों को छोड़कर जो कोई भी कप्पियकारक हो, वह उचित है। 'हे आयुष्मान्! यह भिक्षुओं का वेय्यावच्चकर है'—यह दूत द्वारा 'क्या आयुष्मान् का कोई वेय्यावच्चकर है?' ऐसा पूछे जाने पर प्रश्न के अनुरूप भिक्षु के कप्पिय वचन को दिखाने के लिए कहा गया है। भिक्षु को इसी प्रकार कहना चाहिए, 'उसे दे दो' आदि नहीं कहना चाहिए। इसीलिए पालि में 'उसे दे दो, ऐसा नहीं कहना चाहिए' आदि कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है— 'यह... उसे दे दो आदि अकप्पिय वस्तु को स्वीकार करने से बचने के लिए कहा गया है'।

Āṇatto so mayāti yathā tumhākaṃ cīvarena atthe sati cīvaraṃ dassati, evaṃ vuttoti attho. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘saññattotiādi evaṃ dūtena puna vutte [Pg.130] eva codetuṃ vaṭṭati, na itarathāti dassanatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ. Ettha pana pāḷiyaṃ ‘‘saññatto so mayā’’ti āgatattā evaṃ vutto, purimavākye pana vinayasaṅgahappakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 64) ‘‘āṇatto so mayā’’ti pariyāyavacanena parivattitvā ṭhapitattā tathā vutto, tena ca kappiyakārakassa saññāpitabhāve dūtena bhikkhussa puna ārocite eva bhikkhunā kappiyakārako codetabbo hoti, na anārociteti dasseti.

"मेरे द्वारा उसे आज्ञा दी गई है" का अर्थ है कि जैसे आपके चीवर की आवश्यकता होने पर वह चीवर देगा, ऐसा कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो "समझा दिया गया है" आदि इस प्रकार दूत द्वारा पुनः कहे जाने पर ही प्रेरणा (चोदना) करना उचित है, अन्यथा नहीं, यह दिखाने के लिए कहा गया है। यहाँ पालि में "मेरे द्वारा उसे समझा दिया गया है" (सञ्ञत्तो सो मया) ऐसा आने के कारण ऐसा कहा गया है, किन्तु पूर्व वाक्य में विनयसंग्रह प्रकरण में "मेरे द्वारा उसे आज्ञा दी गई है" (आणत्तो सो मया) इस पर्यायवाची शब्द से बदलकर रखने के कारण वैसा कहा गया है। इससे यह स्पष्ट होता है कि कप्पियकारक (कल्प्यकारक) को समझा दिए जाने की बात जब दूत द्वारा भिक्षु को पुनः सूचित की जाए, तभी भिक्षु को कप्पियकारक को प्रेरित करना चाहिए, बिना सूचना के नहीं।

Attho me āvuso cīvarenāti codanālakkhaṇanidassanametaṃ. Idaṃ vā hi vacanaṃ vattabbaṃ, tassa vā attho yāya kāyaci bhāsāya vattabbo. Dehi me cīvarantiādīni pana na vattabbākāradassanatthaṃ vuttāni. Etāni hi vacanāni, etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo. ‘‘Evaṃ vadanto ca paṭikkhittattā vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati, codanā pana hotiyevā’’ti mahāgaṇṭhipade majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana ‘‘na vattabbo ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’nti idaṃ dūtenābhatarūpiyaṃ paṭiggahetuṃ attanā niddiṭṭhakappiyakārakattāva ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’nti vadanto rūpiyassa pakatattā tena rūpiyena parivattetvā ‘dehi cetāpehī’ti rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanto nāma hotīti taṃ dosaṃ dūrato parivajjetuṃ vuttaṃ rūpiyapaṭiggāhakena saṅghamajjhe nissaṭṭharūpiye viya. Vuttañhi tattha ‘na vattabbo imaṃ vā imaṃ vā āharā’ti (pārā. aṭṭha. 2.583-584), tasmā na idaṃ viññattidose parivajjetuṃ vuttanti veditabbaṃ ‘attho me āvuso cīvarenā’tipi avattabbatāppasaṅgato. Teneva dūtaniddiṭṭhesu rūpiyasaṃvohārasaṅkābhāvato aññaṃ kappiyakārakaṃ [Pg.131] ṭhapetvāpi āharāpetabba’’nti vuttaṃ. Tatthāpi ‘‘dūtena ṭhapitarūpiyena cetāpetvā cīvaraṃ āharāpehī’’ti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaraṃ āharāpehī’’ti evaṃ āharāpetabbanti adhippāyo gahetabboti vuttaṃ.

"आयुष्मान्, मुझे चीवर की आवश्यकता है" - यह प्रेरणा (चोदना) के लक्षण का निदर्शन है। या तो यह वचन कहना चाहिए, या इसका अर्थ किसी भी भाषा में कहना चाहिए। "मुझे चीवर दो" आदि शब्द न कहे जाने वाले प्रकार को दिखाने के लिए कहे गए हैं। ये वचन, या इनका अर्थ किसी भी भाषा में नहीं कहना चाहिए। "ऐसा कहने वाला और निषिद्ध होने के कारण व्रत-भेद में दुक्कट (दुष्कृत) आपत्ति को प्राप्त होता है, किन्तु प्रेरणा तो होती ही है" - ऐसा महागण्ठिपद और मज्झिमगण्ठिपद में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो " 'मुझे चीवर दो... पे... मेरे लिए चीवर खरीदो' ऐसा नहीं कहना चाहिए - यह दूत द्वारा लाए गए रूप्य (धन) को ग्रहण करने के लिए स्वयं निर्दिष्ट कप्पियकारक होने के कारण ही 'मुझे चीवर दो... पे... मेरे लिए चीवर खरीदो' ऐसा कहने वाला, रूप्य के विद्यमान होने से उस रूप्य से बदलकर 'दो, खरीदो' ऐसा कहते हुए रूप्य-व्यवहार में संलग्न होता है, अतः उस दोष को दूर से ही त्यागने के लिए कहा गया है, जैसे रूप्य ग्रहण करने वाले द्वारा संघ के मध्य में त्यागे गए रूप्य के विषय में होता है। वहाँ कहा भी गया है कि 'यह या वह लाओ, ऐसा नहीं कहना चाहिए', इसलिए यह विज्ञप्ति-दोष को त्यागने के लिए कहा गया है, ऐसा नहीं समझना चाहिए, क्योंकि 'आयुष्मान्, मुझे चीवर की आवश्यकता है' ऐसा भी न कह पाने का प्रसंग आ जाएगा। इसीलिए दूत द्वारा निर्दिष्ट व्यक्तियों में रूप्य-व्यवहार की आशंका न होने से अन्य कप्पियकारक को नियुक्त करके भी मँगवाना चाहिए, ऐसा कहा गया है। वहाँ भी 'दूत द्वारा रखे गए रूप्य से खरीदकर चीवर लाओ' ऐसा न कहकर केवल 'चीवर लाओ' इस प्रकार मँगवाना चाहिए, ऐसा अभिप्राय ग्रहण करना चाहिए, यह कहा गया है।

Iccetaṃ kusalanti evaṃ yāvatatiyaṃ codento taṃ cīvaraṃ abhinipphādetuṃ sakkoti attano paṭilābhavasena, iccetaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhu sundaraṃ. Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbanti ṭhānalakkhaṇanidassanametaṃ. Chakkhattuparamanti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ. Chakkhattuparamanti etena cīvaraṃ uddissa tuṇhībhūteneva ṭhātabbaṃ, na aññaṃ kiñci kātabbanti idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ. Teneva ‘‘na āsanetiādī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Saddasatthe pana –

"यह कुशल है" - इस प्रकार तीन बार तक प्रेरणा करते हुए यदि वह अपने लाभ के वश उस चीवर को निष्पन्न करने में समर्थ होता है, तो यह कुशल, साधु, सुष्ठु और सुन्दर है। "चार बार, पाँच बार, अधिकतम छह बार मौन रहकर (चीवर के) उद्देश्य से खड़ा होना चाहिए" - यह खड़े होने के लक्षण का निदर्शन है। "छह बार अधिकतम" (छक्खत्तुपरमं) यह भावनपुंसक वचन है। "छह बार अधिकतम" इससे चीवर के उद्देश्य से मौन रहकर ही खड़ा होना चाहिए, अन्य कुछ नहीं करना चाहिए - यह खड़े होने का लक्षण है। इसीलिए अट्ठकथा में "आसन पर नहीं (बैठना चाहिए) आदि" कहा गया है। शब्दशास्त्र (व्याकरण) में तो -

‘‘Kiriyāvisesanaṃ satthe, vuttaṃ dhātuvisesanaṃ;

Bhāvanapuṃsakantyeva, sāsane samudīrita’’nti. –

"शास्त्र में जिसे क्रिया-विशेषण और धातु-विशेषण कहा गया है, शासन (बुद्ध-वचन) में उसे ही 'भावनपुंसक' कहा गया है।"

Vacanato kiriyāvisesanameva sāsanavohārena bhāvanapuṃsakaṃ nāma jātaṃ;

‘‘Muduṃ pacatiiccatra, pacanaṃ bhavatīti ca;

Sukhaṃ sayatiiccatra, karoti sayananti cā’’ti. –

इस वचन से क्रिया-विशेषण ही शासन-व्यवहार में 'भावनपुंसक' नाम से जाना जाता है; जैसे "कोमलता से पकाता है" (मुदुं पचति) यहाँ "पकाना होता है" और "सुखपूर्वक सोता है" (सुखं सयति) यहाँ "शयन करता है" -

Vacanato kiriyāvisesanapadena tulyādhikaraṇabhūtaṃ kiriyāvisesyapadaṃ akammakampi sakammakampi bhūdhātukaradhātūhi sambandhitabbaṃ hotīti iminā ñāyena chakkhattuparamaṃ ṭhānaṃ bhavitabbaṃ, chakkhattuparamaṃ ṭhānaṃ kātabbanti attho. Etena chakkhattuparamaṃ evaṃ ṭhānaṃ bhavitabbaṃ, na tato adhikaṃ, chakkhattuparamaṃ eva ṭhānaṃ kātabbaṃ, na tato uddhanti imamatthaṃ dasseti. Na āsane nisīditabbanti ‘‘idha bhante nisīdathā’’ti vuttepi na nisīditabbaṃ. Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti ‘‘yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ gaṇhatha bhante’’ti yāciyamānenapi na gaṇhitabbaṃ. Na dhammo bhāsitabboti ‘‘maṅgalaṃ vā anumodanaṃ [Pg.132] vā bhāsathā’’ti yāciyamānenapi kiñci na bhāsitabbaṃ, kevalaṃ ‘‘kiṃkāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāhi āvuso’’ti vattabbo.

इस वचन से क्रिया-विशेषण पद के साथ समानाधिकरण होने वाला क्रिया-विशेष्य पद, चाहे वह सकर्मक हो या अकर्मक, 'भू' धातु और 'कृ' धातु के साथ सम्बद्ध होना चाहिए - इस न्याय से "अधिकतम छह बार खड़ा होना चाहिए" (छक्खत्तुपरमं ठानं भवितब्बं) या "अधिकतम छह बार खड़ा होना चाहिए" (छक्खत्तुपरमं ठानं कातब्बं) यह अर्थ है। इससे यह अर्थ प्रदर्शित होता है कि अधिकतम छह बार ही इस प्रकार खड़ा होना चाहिए, उससे अधिक नहीं; अधिकतम छह बार ही खड़ा होना चाहिए, उससे ऊपर नहीं। "आसन पर नहीं बैठना चाहिए" का अर्थ है कि "भन्ते, यहाँ बैठिए" ऐसा कहे जाने पर भी नहीं बैठना चाहिए। "आमिष (भोजन आदि) ग्रहण नहीं करना चाहिए" का अर्थ है कि "भन्ते, यवागू, खाद्य आदि कोई आमिष ग्रहण करें" ऐसी प्रार्थना किए जाने पर भी ग्रहण नहीं करना चाहिए। "धम्म-देशना नहीं करनी चाहिए" का अर्थ है कि "मंगल या अनुमोदन (का पाठ) करें" ऐसी प्रार्थना किए जाने पर भी कुछ नहीं कहना चाहिए, केवल "किस कारण से आए हो?" ऐसा पूछे जाने पर "आयुष्मान्, आप (स्वयं) जान लें" ऐसा कहना चाहिए।

Ṭhānaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ bhañjati kopeti. Ṭhānanti ṭhitiyā ca kāraṇassa ca nāmaṃ, tasmā āsane nisīdanena ṭhānaṃ kuppati, āgatakāraṇampi, āmisapaṭiggahaṇādīsu pana āgatakāraṇameva bhañjati, na ṭhānaṃ. Tenāha ‘‘āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti. Keci pana ‘‘āmisapaṭiggahaṇādinā ṭhānampi bhañjatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, ṭīkāyampi nānāvāde dassetvā ṭhānabhañjanaṃ vuttaṃ, taṃ aṭṭhakathāvacanena asaṃsandanato ganthagarubhayena na vadimha. Idāni yā tisso codanā, cha ca ṭhānāni vuttāni, tattha vuddhihāniṃ dassento ‘‘sace catukkhattuṃ codetī’’tiādimāha. Yasmā ca ekacodanāvuddhiyā dvinnaṃ ṭhānānaṃ hāni vuttā, tasmā codanā dviguṇaṃ ṭhānanti lakkhaṇaṃ dassitaṃ hoti. Iti iminā lakkhaṇena tikkhattuṃ codetvā chakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, dvikkhattuṃ codetvā aṭṭhakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, sakiṃ codetvā dasakkhattuṃ ṭhātabbaṃ.

"स्थानं भञ्जति" (स्थान भंग करता है) का अर्थ है आए हुए कारण को भंग करना या कुपित करना। "स्थान" यह स्थिति और कारण दोनों का नाम है, इसलिए आसन पर बैठने से स्थान कुपित होता है और आया हुआ कारण भी। परंतु आमिष (वस्तु) ग्रहण आदि में केवल आया हुआ कारण ही भंग होता है, स्थान नहीं। इसीलिए कहा गया है— "आगत्कारणं भञ्जति" (आए हुए कारण को भंग करता है)। कुछ लोग कहते हैं कि "आमिष ग्रहण आदि से स्थान भी भंग होता है", वह अट्ठकथा से मेल नहीं खाता। टीका में भी विभिन्न मतों को दिखाकर स्थान-भंजन कहा गया है, किंतु अट्ठकथा के वचनों से मेल न खाने के कारण और ग्रंथ के विस्तार के भय से हमने उसे नहीं कहा। अब जो तीन प्रेरणाएँ (चोदना) और छह स्थान कहे गए हैं, उनमें वृद्धि और हानि को दिखाते हुए "यदि चार बार प्रेरणा करता है" आदि कहा गया है। चूँकि एक प्रेरणा की वृद्धि से दो स्थानों की हानि कही गई है, इसलिए "प्रेरणा से दोगुना स्थान" यह लक्षण दिखाया गया है। इस प्रकार, इस लक्षण के अनुसार तीन बार प्रेरणा करके छह बार खड़ा होना चाहिए, दो बार प्रेरणा करके आठ बार खड़ा होना चाहिए, और एक बार प्रेरणा करके दस बार खड़ा होना चाहिए।

Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatīti idaṃ codakassa ṭhitaṭṭhānato apakkamma tatra tatra uddissa ṭhānaṃyeva sandhāya vuttaṃ. Ko pana vādo nānādivasesūti nānādivasesu evaṃ karontassa ko pana vādo, vattabbameva natthīti adhippāyo. ‘‘Sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabboti idaṃ sabhāvato codetuṃ anicchantenapi kātabbamevā’’ti vadanti. Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotīti taṃ cīvaracetāpannaṃ assa bhikkhuno kiñci appamattakampi kammaṃ na nipphādeti. Yuñjantāyasmanto sakanti āyasmanto attano santakaṃ dhanaṃ pāpuṇantu. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.538-539) pana ‘‘yatassa [Pg.133] cīvaracetāpannantiādi yena attanā veyyāvaccakaro niddiṭṭho, cīvarañca anipphāditaṃ, tassa kattabbadassanaṃ. Evaṃ bhikkhunā vatthusāmikānaṃ vutte codetvā denti, vaṭṭati ‘sāmikā codetvā dentī’ti (pārā. 541) anāpattiyaṃ vuttattā. Teneva so sayaṃ acodetvā upāsakādīhi pariyāyena vatvā codāpeti, tesu satakkhattumpi codetvā cīvaraṃ dāpentesu tassa anāpatti siddhā hoti sikkhāpadassa anāṇattikattā’’ti vuttaṃ.

"वहाँ-वहाँ स्थान पर खड़ा होता है" यह चोदक (प्रेरणा देने वाले) के खड़े होने के स्थान से हटकर वहाँ-वहाँ उद्देश्य करके स्थान के विषय में ही कहा गया है। "विभिन्न दिनों में ऐसा करने वाले के विषय में तो कहना ही क्या" (को पन वादो नानादिवसेसु) का अभिप्राय है कि उसके बारे में कुछ कहने की आवश्यकता ही नहीं है। "स्वयं जाना चाहिए या दूत भेजना चाहिए, यह स्वभावतः प्रेरणा न चाहने वाले के द्वारा भी किया ही जाना चाहिए" ऐसा कहते हैं। "वह उस भिक्षु के किसी अर्थ (प्रयोजन) को सिद्ध नहीं करता" का अर्थ है कि वह चीवर-मूल्य उस भिक्षु का थोड़ा सा भी कार्य सिद्ध नहीं करता। "आयुष्मन् अपने धन को प्राप्त करें" (युञ्जन्तायस्मन्तो सकं) का अर्थ है कि आयुष्मान् अपने स्वामित्व वाले धन को प्राप्त करें। विमतिविनोदनी (टीका) में कहा गया है— "जिसका वह चीवर-मूल्य है" आदि के द्वारा, जिसने स्वयं वैयावृत्यकर (सेवक) निर्दिष्ट किया है और चीवर निष्पन्न नहीं हुआ है, उसके लिए कर्तव्य का दर्शन है। इस प्रकार भिक्षु द्वारा वस्तु के स्वामियों को कहने पर वे प्रेरणा देकर देते हैं, तो वह उचित है, क्योंकि 'स्वामी प्रेरणा देकर देते हैं' ऐसा अनापत्ति (दोष न होने) में कहा गया है। इसीलिए वह स्वयं प्रेरणा न देकर उपासक आदि के माध्यम से परोक्ष रूप से कहकर प्रेरणा दिलवाता है, और यदि वे सौ बार भी प्रेरणा देकर चीवर दिलवाते हैं, तो उस भिक्षु की अनापत्ति सिद्ध होती है क्योंकि शिक्षापद में आज्ञा देने का निषेध नहीं है।

65. Kenaci aniddiṭṭho attano mukheneva byāvaṭabhāvaṃ veyyāvaccakarattaṃ patto mukhavevaṭiko, avicāretukāmatāyāti iminā vijjamānampi dātuṃ anicchantā ariyāpi vañcanādhippāyaṃ vinā vohārato natthīti vadantīti dasseti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) pana ‘‘avicāretukāmatāyāti imasmiṃ pakkhe ‘natthamhākaṃ kappiyakārako’ti idaṃ tādisaṃ karonto kappiyakārako natthīti iminā adhippāyena vutta’’nti vuttaṃ. Bhesajjakkhandhake meṇḍakaseṭṭhivatthumhi (mahāva. 299) vuttaṃ ‘‘santi bhikkhave’’tiādivacanameva meṇḍakasikkhāpadaṃ nāma. Tattha hi meṇḍakena nāma seṭṭhinā ‘‘santi hi bhante maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṃ, sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū’’ti yācitena bhagavatā ‘‘anujānāmi bhikkhave pātheyyaṃ pariyesituṃ. Taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikenā’’ti vatvā idaṃ vuttaṃ ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā yaṃ ayyassa kappiyaṃ, taṃ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci [Pg.134] pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti. ‘‘Kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ nikkhipantī’’ti etthāpi bhikkhussa ārocanaṃ atthiyeva, aññathā aniddiṭṭhakappiyakārakapakkhaṃ bhajatīti na codetabbo siyā, idaṃ pana dūtena niddiṭṭhakappiyakārake sandhāya vuttaṃ, na pana bhikkhunā niddiṭṭhe vā aniddiṭṭhe vā. Tenevāha ‘‘ettha codanāya parimāṇaṃ natthī’’tiādi. Yadi mūlaṃ sandhāya codeti, taṃ sāditameva siyāti āha ‘‘mūlaṃ asādiyantenā’’ti.

६५. किसी के द्वारा निर्दिष्ट न किए जाने पर भी अपने मुख से ही वैयावृत्य (सेवा) के भाव को प्राप्त होना 'मुखवेवटिक' कहलाता है। 'अविचारितुकाम्यता' (पूछने की इच्छा न होने) के कारण, विद्यमान होने पर भी देने की इच्छा न रखने वाले आर्य जन भी, बिना किसी ठगने के अभिप्राय के, व्यवहार में 'नहीं है' ऐसा कहते हैं, यह दर्शाया गया है। सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'अविचारितुकाम्यता' के पक्ष में 'हमारे पास कप्पियकारक नहीं है'—ऐसा कहना उस प्रकार के कार्य करने वाले कप्पियकारक के न होने के अभिप्राय से कहा गया है। भेषज्जस्कन्धक में मेण्डक श्रेष्ठि की कथा में 'सन्ति भिक्खवे' आदि वचन ही 'मेण्डक शिक्षापद' कहलाता है। वहाँ मेण्डक श्रेष्ठि द्वारा 'भन्ते! मार्ग मरुस्थल वाले, अल्प जल वाले और अल्प भोजन वाले हैं, बिना पाथेय (यात्रा सामग्री) के जाना सुकर नहीं है, साधु भन्ते! भगवान् भिक्षुओं को पाथेय की अनुमति दें'—ऐसी याचना करने पर भगवान् ने 'भिक्षुओं! पाथेय खोजने की अनुमति देता हूँ। चावल चाहने वाले को चावल, मूँग चाहने वाले को मूँग, उड़द चाहने वाले को उड़द, नमक चाहने वाले को नमक, गुड़ चाहने वाले को गुड़, तेल चाहने वाले को तेल, घी चाहने वाले को घी'—ऐसा कहकर यह कहा—'भिक्षुओं! श्रद्धालु और प्रसन्न मनुष्य हैं, वे कप्पियकारकों के हाथ में हिरण्य (धन) रख देते हैं कि इससे जो आर्य के लिए कप्पिय (कल्प्य) हो, वह दें। भिक्षुओं! मैं उससे जो कप्पिय हो, उसे स्वीकार करने की अनुमति देता हूँ, किन्तु मैं किसी भी पर्याय से जातरूप-रजत (सोना-चाँदी) स्वीकार करने या खोजने के लिए नहीं कहता हूँ।' 'कप्पियकारकों के हाथ में हिरण्य रखते हैं'—यहाँ भी भिक्षु को सूचित करना होता ही है, अन्यथा अनिर्दिष्ट कप्पियकारक पक्ष का आश्रय लेने वाले पर दोषारोपण नहीं किया जाना चाहिए। यह दूत द्वारा निर्दिष्ट कप्पियकारक के सन्दर्भ में कहा गया है, न कि भिक्षु द्वारा निर्दिष्ट या अनिर्दिष्ट के सन्दर्भ में। इसीलिए कहा गया है—'यहाँ दोषारोपण का कोई परिमाण नहीं है' आदि। यदि वह मूल (धन) के सन्दर्भ में दोषारोपण करता है, तो वह स्वीकार किया हुआ ही माना जाएगा, इसलिए कहा—'मूल को स्वीकार न करते हुए'।

Aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbanti idaṃ attanā codanāṭṭhānañca na kātabbanti dassanatthaṃ vuttaṃ. Piṇḍapātādīnaṃ atthāyāti iminā cīvaratthāyeva na hotīti dasseti. Eseva nayoti iminā vatthusāminā niddiṭṭhakappiyakārakesupi piṇḍapātādīnampi atthāya dinne ca ṭhānacodanādisabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbanti dasseti.

अज्ञात और अप्रवारित (जिन्होंने निमन्त्रण न दिया हो) व्यक्तियों के समान ही व्यवहार करना चाहिए—यह स्वयं को दोषारोपण का पात्र न बनाने के लिए कहा गया है। 'पिण्डपात आदि के लिए'—इससे यह दर्शाया गया है कि यह केवल चीवर के लिए ही नहीं है। 'यही नय (विधि) है'—इससे यह दर्शाया गया है कि वस्तु के स्वामी द्वारा निर्दिष्ट कप्पियकारकों के विषय में भी, और पिण्डपात आदि के लिए दिए जाने पर भी, स्थान और चोदना (प्रेरणा) आदि सब कुछ पहले बताए गए तरीके से ही करना चाहिए।

66. Upanikkhittasādiyane panātiādīsu ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti evaṃ sammukhā vā ‘‘amukasmiṃ nāma ṭhāne mama hiraññasuvaṇṇaṃ atthi, taṃ tuyhaṃ hotū’’ti evaṃ parammukhā vā ṭhitassa kevalaṃ vācāya vā hatthamuddāya vā ‘‘tuyha’’nti vatvā pariccattassa kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena sādiyanaṃ upanikkhittasādiyanaṃ nāma. Sādiyatīti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti.

६६. 'उपनिक्षिप्त-सादन' (रखे हुए को स्वीकार करना) आदि के विषय में—'यह आर्य के लिए हो'—इस प्रकार सम्मुख, अथवा 'अमुक स्थान पर मेरा हिरण्य-सुवर्ण है, वह आपका हो'—इस प्रकार परोक्ष में स्थित होने पर, केवल वाणी से या हस्तमुद्रा से 'आपका है' कहकर त्यागे हुए (दान दिए हुए) को काया और वाणी से अस्वीकार न करके मन से स्वीकार करना 'उपनिक्षिप्त-सादन' कहलाता है। 'स्वीकार करता है'—इस अर्थ को ही 'ग्रहण करने का इच्छुक होता है' कहकर स्पष्ट किया गया है।

Idaṃ guttaṭṭhānanti ācikkhitabbanti paccayaparibhogaṃyeva sandhāya ācikkhitabbaṃ. ‘‘Idha nikkhipā’’ti vutte ‘‘uggaṇhāpeyya vā’’ti vuttalakkhaṇena nissaggiyaṃ hotīti āha ‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’nti. Atha vā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhanto ṭhānassa guttabhāvameva dasseti, na vatthuṃ parāmasati, tasmā ācikkhitabbaṃ. ‘‘Idha nikkhipāhī’’ti pana vadanto [Pg.135] nikkhipitabbaṃ vatthuṃ nikkhipāhīti vatthuṃ parāmasati nāma, tasmā na vattabbaṃ. Parato idaṃ gaṇhāti etthāpi eseva nayo. Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hotīti yasmā tato uppannapaccayaparibhogo kappati, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ, yasmā pana dubbicāraṇāya tato uppannapaccayaparibhogo na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabbaṃ. Atha vā idaṃ dhanaṃ yasmā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhittaṃ, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ, yasmā pana sabbaso avissajjitaṃ, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ. Atha vā taṃ dhanaṃ yasmā pacchā suṭṭhuvicāraṇāya satiyā kappiyaṃ bhavissati, dubbicāraṇāya satiyā akappiyaṃ bhavissati, tasmā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hotīti. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘eko sataṃ vā sahassaṃ vātiādi rūpiye heṭṭhimakoṭiyā pavattanākāraṃ dassetuṃ vutta’’nti ca ‘‘na pana evaṃ paṭipajjitabbamevāti dassetuṃ, ‘idha nikkhipāhī’ti vutte uggaṇhāpanaṃ hotīti āha ‘idha nikkhipāhī’ti na vattabba’’nti ca ‘‘kappiyañca…pe… hotīti yasmā asāditattā tato uppannapaccayā vaṭṭanti, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ, yasmā pana dubbicāraṇāya sati tato uppannaṃ na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabba’’nti ca vuttaṃ.

'यह सुरक्षित स्थान है'—ऐसा कहना चाहिए, यह केवल प्रत्यय (आवश्यक वस्तुओं) के उपभोग के सन्दर्भ में ही कहना चाहिए। 'यहाँ रखो'—ऐसा कहने पर 'ग्रहण कराए' इस लक्षण के अनुसार निसर्गिय होता है, इसलिए कहा—'यहाँ रखो, ऐसा नहीं कहना चाहिए'। अथवा 'यह सुरक्षित स्थान है'—ऐसा बताते हुए वह केवल स्थान की सुरक्षा को दर्शाता है, वस्तु का स्पर्श (निर्देश) नहीं करता, इसलिए ऐसा कहना चाहिए। किन्तु 'यहाँ रखो'—ऐसा कहने वाला, रखी जाने वाली वस्तु के लिए 'रखो' कहकर वस्तु का निर्देश करता है, इसलिए ऐसा नहीं कहना चाहिए। इसके बाद 'इसे ग्रहण करो'—यहाँ भी यही विधि है। 'कप्पिय और अकप्पिय के आश्रित स्थित होता है'—चूँकि उससे उत्पन्न प्रत्ययों का उपभोग कल्प्य (उचित) है, इसलिए वह कप्पिय के आश्रित है; किन्तु चूँकि अनुचित विचार (प्रबन्धन) से उससे उत्पन्न प्रत्ययों का उपभोग कल्प्य नहीं है, इसलिए वह अकप्पिय के आश्रित है—ऐसा समझना चाहिए। अथवा, यह धन चूँकि 'यह कल्प्य नहीं है'—ऐसा कहकर अस्वीकार किया गया है, इसलिए कप्पिय के आश्रित है; किन्तु चूँकि पूरी तरह से विसर्जित (त्यागा) नहीं गया है, इसलिए अकप्पिय के आश्रित है। अथवा, वह धन चूँकि बाद में उचित विचार होने पर कप्पिय हो जाएगा और अनुचित विचार होने पर अकप्पिय हो जाएगा, इसलिए वह 'कप्पिय और अकप्पिय के आश्रित स्थित है'—ऐसा कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है—'एक सौ या एक हजार' आदि रूपयों के प्रचलन के निम्नतम स्तर को दर्शाने के लिए कहा गया है, न कि इस प्रकार व्यवहार करने के लिए। 'यहाँ रखो'—कहने पर ग्रहण कराना होता है, इसलिए कहा—'यहाँ रखो, ऐसा नहीं कहना चाहिए'। और 'कप्पिय... आदि स्थित होता है'—चूँकि स्वीकार न किए जाने के कारण उससे उत्पन्न प्रत्यय उचित (कल्प्य) हैं, इसलिए वह कप्पिय के आश्रित है; किन्तु अनुचित विचार होने पर उससे उत्पन्न (प्रत्यय) कल्प्य नहीं होते, इसलिए वह अकप्पिय के आश्रित है—ऐसा समझना चाहिए।

67. Saṅghamajjhe nissajjitabbanti yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, tasmā saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā nissajjitabbanti na vuttaṃ. Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva hoti, na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabba’’nti (pārā. 584) vuttaṃ. Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti iminā cetāpitañce, natthi paribhogūpāyo uggahetvā anissaṭṭharūpiyena cetāpitattā. Īdisañhi saṅghamajjhe nissajjanaṃ katvāva [Pg.136] chaḍḍetvā pācittiyaṃ desāpetabbanti dasseti. Keci pana ‘‘yasmā nissaggiyavatthuṃ paṭiggahetvāpi cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghe nissaṭṭhaṃ kappiyakārakehi nissaṭṭharūpiyena parivattetvā ānītakappiyabhaṇḍasadisaṃ hoti, tasmā vināva upāyaṃ bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ pattacatukkādikathāya na sameti. Tattha hi rūpiyena parivattitapattassa aparibhogova dassito, na nissajjanavicāroti. Kappiyaṃ ācikkhitabbanti pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakāti evaṃ ācikkhitabbaṃ.

६७. संघ के मध्य में त्याग देना चाहिए क्योंकि रूपिय (मुद्रा) अकल्पनीय है, इसलिए यह नहीं कहा गया कि इसे संघ, गण या व्यक्ति (पुद्गल) को त्यागना चाहिए। चूँकि वह केवल ग्रहण मात्र ही होता है, उससे कोई कल्पनीय वस्तु नहीं खरीदी गई है, इसलिए उपाय से उपभोग दिखाने के लिए 'संघ के मध्य में त्याग देना चाहिए' (पारा. 584) ऐसा कहा गया है। 'उससे कोई कल्पनीय वस्तु नहीं खरीदी गई है' - इससे यदि खरीदी गई है, तो उपभोग का कोई उपाय नहीं है क्योंकि उसे ग्रहण करके बिना त्यागे हुए रूपिय से खरीदा गया है। इस प्रकार संघ के मध्य में त्याग करके ही, उसे फेंक कर पाचित्तिय का देशना (प्रायश्चित) करना चाहिए, यह दर्शाता है। कुछ लोग कहते हैं कि 'चूँकि निस्सग्गिय वस्तु को ग्रहण करके भी खरीदी गई कल्पनीय वस्तु संघ में त्याग दी गई है, और कल्पनीयकारकों (कप्पियकारक) द्वारा त्यागे हुए रूपिय से बदलकर लाई गई कल्पनीय वस्तु के समान है, इसलिए बिना किसी उपाय के बाँटकर उपभोग करना उचित है', यह पात्र-चतुष्क आदि की कथा से मेल नहीं खाता। वहाँ रूपिय से बदले गए पात्र का उपभोग न करना ही दिखाया गया है, न कि त्याग का विचार। 'कल्पनीय वस्तु बतानी चाहिए' - प्रव्रजितों के लिए घी या तेल उचित है, हे उपासक! इस प्रकार बताना चाहिए।

Ārāmikānaṃ vā pattabhāganti idaṃ gihīnaṃ hatthagatopi soyeva bhāgoti katvā vuttaṃ. Sace pana tena aññaṃ parivattetvā ārāmikā denti, paribhuñjituṃ vaṭṭatīti majjhimagaṇṭhipade cūḷagaṇṭhipade ca vuttaṃ. Tato haritvāti aññesaṃ pattabhāgato haritvā. Kasiṇaparikammanti ālokakasiṇaparikammaṃ. Mañcapīṭhādīni vāti ettha tato gahitamañcapīṭhādīni parivattetvā aññaṃ ce gahitaṃ, vaṭṭatīti vadanti. Chāyāpīti bhojanasālādīnaṃ chāyāpi. Paricchedātikkantāti gehaparicchedaṃ atikkantā, chāyāya gatagataṭṭhānaṃ gehaṃ na hotīti adhippāyo. Maggenapīti ettha sace añño maggo natthi, maggaṃ adhiṭṭhahitvā gantuṃ vaṭṭatīti vadanti. Kītāyāti tena vatthunā kītāya. Upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjatīti sace upāsako ‘‘atibahu etaṃ hiraññaṃ, idaṃ bhante ajjeva na vināsetabba’’nti vatvā sayaṃ upanikkhepaṃ ṭhapeti, aññena vā ṭhapāpeti, evaṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā tato uppannapaccayaṃ paribhuñjanto saṅgho paccaye paribhuñjati, tena vatthunā gahitattā ‘‘akappiya’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.583-584) pana ‘‘upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyakārakehi [Pg.137] vaḍḍhiyā payojanaṃ sandhāya vuttaṃ. Akappiyanti tena vatthunā gahitattā vutta’’nti vuttaṃ.

आरामियों (मठ के सेवकों) का पात्र-भाग—यह गृहस्थों के हाथ में गया हुआ वही भाग है, ऐसा मानकर कहा गया है। यदि उसके बदले में दूसरा (पात्र) बदलकर आरामी देते हैं, तो उपभोग करना उचित है, ऐसा मज्झिमगण्ठिपद और चूळगण्ठिपद में कहा गया है। 'वहाँ से हटाकर' - दूसरों के पात्र-भाग से हटाकर। 'कसिण-परिकर्म' - आलोक-कसिण का परिकर्म। 'मंच-पीठ आदि' - यहाँ उससे लिए गए मंच-पीठ आदि को बदलकर यदि दूसरा लिया गया है, तो उचित है, ऐसा कहते हैं। 'छाया भी' - भोजनशाला आदि की छाया भी। 'सीमा का उल्लंघन' - घर की सीमा का उल्लंघन; छाया जहाँ-जहाँ जाती है वह स्थान घर नहीं होता, यह अभिप्राय है। 'मार्ग से भी' - यहाँ यदि दूसरा मार्ग नहीं है, तो मार्ग का अधिष्ठान करके जाना उचित है, ऐसा कहते हैं। 'खरीदी गई' - उस वस्तु से खरीदी गई। 'धरोहर (उपनिक्खेप) रखकर संघ प्रत्ययों का उपभोग करता है' - यदि उपासक कहे कि 'यह हिरण्य (धन) बहुत अधिक है, भन्ते! इसे आज ही नष्ट नहीं करना चाहिए' और स्वयं धरोहर रखता है या दूसरे से रखवाता है, इस प्रकार धरोहर रखकर उससे उत्पन्न प्रत्यय का उपभोग करता हुआ संघ प्रत्ययों का उपभोग करता है, उस वस्तु से ग्रहण किए जाने के कारण उसे 'अकल्पनीय' कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.583-584) में तो 'धरोहर रखकर' - यह कल्पनीयकारकों द्वारा वृद्धि (ब्याज/लाभ) के प्रयोजन से कहा गया है। 'अकल्पनीय' - उस वस्तु से ग्रहण किए जाने के कारण कहा गया है, ऐसा कहा गया है।

Sace so chaḍḍetīti yattha katthaci khipati, athāpi na chaḍḍeti, sayaṃ gahetvā gacchati, na vāretabbo. No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, ‘‘kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenā’’ti yenakāmaṃ pakkamati, tato yathāvuttalakkhaṇo rūpiyachaḍḍako samannitabbo. Yo na chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati. Dosavasena ‘‘nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya’’nti paraṃ apasādento dosāgatiṃ nāma gacchati. Mohavasena pamuṭṭho pamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjanto mohāgatiṃ nāma gacchati. Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati. Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati nāmāti veditabbo.

यदि वह उसे फेंक देता है - जहाँ कहीं भी फेंक देता है, और यदि वह नहीं फेंकता है, स्वयं लेकर चला जाता है, तो उसे रोकना नहीं चाहिए। यदि वह नहीं फेंकता है - और न ही लेकर जाता है, न फेंकता है, 'मुझे इस झंझट से क्या' ऐसा कहकर जहाँ चाहे चला जाता है, तो उसके बाद यथोक्त लक्षणों वाले 'रूपिय-फेंकने वाले' (रूपियछड्डक) को नियुक्त करना चाहिए। 'जो छन्दागति (पक्षपात) में नहीं जाता' आदि में - लोभ के वश में होकर उस वस्तु को अपना बनाता हुआ या अपनी प्रशंसा करता हुआ 'छन्दागति' में जाता है। द्वेष के वश में होकर 'यह न मातृका जानता है, न विनय' ऐसा कहकर दूसरे का तिरस्कार करता हुआ 'दोषागति' में जाता है। मोह के वश में होकर भूला हुआ, स्मृति-भ्रंश की अवस्था को प्राप्त होता हुआ 'मोहागति' में जाता है। रूपिय ग्रहण करने वाले के भय से फेंकने का साहस न करता हुआ 'भयागति' में जाता है। ऐसा न करता हुआ वह न छन्दागति में जाता है, न दोषागति में, न मोहागति में और न भयागति में जाता है, ऐसा समझना चाहिए।

68. Patitokāsaṃ asamannārahantena chaḍḍetabbanti idaṃ nirapekkhabhāvadassanaparanti veditabbaṃ, tasmā patitaṭṭhāne ñātepi tassa gūthaṃ chaḍḍentassa viya nirapekkhabhāvoyevettha pamāṇanti veditabbaṃ. Asantasambhāvanāyāti attani avijjamānauttarimanussadhammārocanaṃ sandhāya vuttaṃ. Theyyaparibhogo nāma anarahassa paribhogo. Bhagavatā hi attano sāsane sīlavato paccayā anuññātā, na dussīlassa. Dāyakānampi sīlavato eva pariccāgo, na dussīlassa attano kārānaṃ mahapphalabhāvassa paccāsīsanato. Iti satthārā ananuññātattā dāyakehi ca apariccattattā dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo. Iṇavasena paribhogo iṇaparibhogo, paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā [Pg.138] abhāvato iṇaṃ gahetvā paribhogo viyāti attho. Tasmāti ‘‘sīlavato’’tiādinā vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati. Cīvaraṃ paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā paribhoge paribhoge. Purebhatta…pe… pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti sambandho. Tathā asakkontena yathāvuttakālavisesavasena ekasmiṃ divase catukkhattuṃ tikkhattuṃ dvikkhattuṃ sakiṃyeva vā paccavekkhitabbaṃ.

६८. ‘गिरे हुए स्थान की ओर न देखते हुए त्याग देना चाहिए’ - इसे निरपेक्ष भाव (आसक्ति रहित) दिखाने के लिए समझना चाहिए, इसलिए गिरे हुए स्थान के ज्ञात होने पर भी, विष्ठा फेंकने वाले के समान निरपेक्ष भाव ही यहाँ प्रमाण है, ऐसा समझना चाहिए। ‘असन्त-सम्भावना’ - अपने में अविद्यमान उत्तर-मनुष्य धर्म की घोषणा के संदर्भ में कहा गया है। ‘स्तेय-परिभोग’ (चोरी का उपभोग) - अयोग्य व्यक्ति का उपभोग। भगवान ने अपने शासन में शीलवान के लिए प्रत्ययों की अनुमति दी है, दुशील के लिए नहीं। दायक (दान देने वाले) भी शीलवान को ही त्याग (दान) करते हैं, दुशील को नहीं, क्योंकि वे अपने कर्मों के महाफल होने की आशा करते हैं। इस प्रकार शास्ता (बुद्ध) द्वारा अनुमत न होने के कारण और दायकों द्वारा (दुशील के लिए) त्याग न किए जाने के कारण, दुशील का उपभोग ‘स्तेय-परिभोग’ है। ऋण के रूप में उपभोग ‘ऋण-परिभोग’ है, प्रतिग्राहक (लेने वाले) की ओर से दक्षिणा-विशुद्धि के अभाव के कारण ऋण लेकर उपभोग करने के समान है, यह अर्थ है। ‘इसलिए’ - ‘शीलवान के लिए’ आदि के द्वारा कही गई बात को ही कारण के रूप में संकेत करता है। ‘चीवर के उपभोग-उपभोग में’ - शरीर से उतारकर प्रत्येक उपभोग के समय। भोजन से पूर्व...पे... पिछले पहर में प्रत्यवेक्षण करना चाहिए, यह सम्बन्ध है। उसी प्रकार असमर्थ होने पर यथोक्त काल-विशेष के अनुसार एक दिन में चार बार, तीन बार, दो बार या एक बार ही प्रत्यवेक्षण करना चाहिए।

Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttaṃ, taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya…pe… hirikopinapaṭicchādanatthaṃ. Hiyyo yo mayā piṇḍapāto paribhutto, so neva davāyātiādinā sace atītaparibhogapaccavekkhaṇaṃ na kareyya, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti vadanti, taṃ vīmaṃsitabbaṃ. Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese. Evaṃ pana asakkontena purebhattādīsu paccavekkhitabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayeneva sakkā viññātunti idha visuṃ na vuttaṃ. Satipaccayatāti satiyā paccayabhāvo. Paṭiggahaṇassa paribhogassa ca paccavekkhaṇasatiyā paccayabhāvo yujjati, paccavekkhitvāva paṭiggahetabbaṃ paribhuñjitabbañcāti attho. Tenevāha ‘‘satiṃ katvā’’tiādi. Evaṃ santepīti yadipi dvīsupi ṭhānesu paccavekkhaṇā yuttā, evaṃ santepi. Apare panāhu ‘‘satipaccayatāti sati bhesajjaparibhogassa paccayabhāve, paccayeti attho. Evaṃ santepīti paccaye satipī’’ti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Tathā hi paccayasannissitasīlaṃ paccavekkhaṇāya visujjhati, na paccayasabbhāvamattena.

यदि बिना प्रत्यवेक्षण (विचार) किए ही अरुणोदय (सूर्योदय) हो जाता है, तो वह 'ऋण-परिभोग' (कर्ज के रूप में उपभोग) की स्थिति में रहता है। यहाँ 'कल जो मेरे द्वारा चीवर उपभोग किया गया, वह केवल शीत के निवारण के लिए... आदि... लज्जा के अंगों को ढंकने के लिए था।' 'कल जो मेरे द्वारा पिण्डपात उपभोग किया गया, वह न तो खेल के लिए था' आदि के द्वारा यदि अतीत के उपभोग का प्रत्यवेक्षण नहीं करता है, तो वे कहते हैं कि वह ऋण-परिभोग की स्थिति में रहता है, इसकी परीक्षा की जानी चाहिए। शयनासन का भी 'उपभोग-उपभोग में' का अर्थ है प्रत्येक प्रवेश के समय। यदि इस प्रकार करने में असमर्थ हो, तो भोजन से पूर्व आदि समय में प्रत्यवेक्षण करना चाहिए, इसे नीचे बताए गए तरीके से ही समझा जा सकता है, इसलिए यहाँ अलग से नहीं कहा गया है। 'सतिपच्चयता' का अर्थ है स्मृति का प्रत्यय (कारण) होना। ग्रहण और उपभोग के समय प्रत्यवेक्षण-स्मृति का प्रत्यय होना उचित है, अर्थात् प्रत्यवेक्षण करके ही ग्रहण और उपभोग करना चाहिए। इसीलिए कहा गया है 'स्मृति रखकर' आदि। 'ऐसा होने पर भी' का अर्थ है कि यद्यपि दोनों स्थानों पर प्रत्यवेक्षण उचित है, फिर भी ऐसा होने पर। दूसरे लोग कहते हैं— 'सतिपच्चयता' का अर्थ है औषधि के उपभोग के प्रत्यय (कारण) होने पर, अर्थात् प्रत्यय होने पर। 'ऐसा होने पर भी' का अर्थ है प्रत्यय होने पर भी। यह केवल उनका मत है। क्योंकि प्रत्यय-सन्निश्रित शील प्रत्यवेक्षण से शुद्ध होता है, न कि केवल प्रत्यय की उपस्थिति मात्र से।

Nanu ca ‘‘paribhoge karontassa anāpattī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ, tasmā paccayasannissitasīlassa pātimokkhasaṃvarasīlassa [Pg.139] ca ko visesoti? Vuccate – purimesu tāva tīsu paccayesu viseso pākaṭoyeva, gilānapaccaye pana yathā vatiṃ katvā rukkhamūle gopite tassa phalānipi rakkhitāneva honti, evameva paccavekkhaṇāya paccayasannissitasīle rakkhite tappaṭibaddhaṃ pātimokkhasaṃvarasīlampi nipphannaṃ nāma hoti. Gilānapaccayaṃ appaccavekkhitvā paribhuñjantassa sīlaṃ bhijjamānaṃ pātimokkhasaṃvarasīlameva bhijjati, paccayasannissitasīlaṃ pana pacchābhattapurimayāmādīsu yāva aruṇuggamanā appaccavekkhantasseva bhijjati. Purebhattañhi appaccavekkhitvāpi gilānapaccayaṃ paribhuñjantassa anāpatti, idametesaṃ nānākaraṇanti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.585) āgataṃ.

क्या 'उपभोग करते समय अनापत्ति (दोष न होना)' इससे पातिमोक्ख-संवर शील नहीं कहा गया है? तो फिर प्रत्यय-सन्निश्रित शील और पातिमोक्ख-संवर शील में क्या अंतर है? उत्तर दिया जाता है— पहले के तीन प्रत्ययों (चीवर, पिण्डपात, शयनासन) में तो अंतर स्पष्ट ही है। ग्लान-प्रत्यय (औषधि) के विषय में, जैसे वृक्ष की जड़ के चारों ओर बाड़ लगाकर उसे सुरक्षित करने पर उसके फल भी सुरक्षित ही रहते हैं, वैसे ही प्रत्यवेक्षण द्वारा प्रत्यय-सन्निश्रित शील के रक्षित होने पर उससे संबद्ध पातिमोक्ख-संवर शील भी सिद्ध हो जाता है। ग्लान-प्रत्यय का बिना प्रत्यवेक्षण किए उपभोग करने वाले का शील जब खंडित होता है, तो पातिमोक्ख-संवर शील ही खंडित होता है। किंतु प्रत्यय-सन्निश्रित शील तो भोजन के बाद, रात्रि के प्रथम प्रहर आदि में अरुणोदय होने तक प्रत्यवेक्षण न करने वाले का ही खंडित होता है। भोजन से पूर्व बिना प्रत्यवेक्षण किए भी ग्लान-प्रत्यय का उपभोग करने वाले को अनापत्ति है— यह इनका अंतर सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.585) में आया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.585) pana ‘‘theyyaparibhogoti paccayassāminā bhagavatā ananuññātattā vuttaṃ. Iṇaparibhogoti bhagavatā anuññātampi kattabbaṃ akatvā paribhuñjanato vuttaṃ. Tena ca paccayasannissitasīlaṃ vipajjatīti dasseti. Paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā mocetvā paribhoge. Pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti yojanā. Iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha ‘hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhutta’ntiādināpi atītapaccavekkhaṇā vaṭṭatīti vadanti. Paribhoge paribhogeti udakapatanaṭṭhānato antopavesanesu nisīdanasayanesu ca. Satipaccayatā vaṭṭatīti paccavekkhaṇasatiyā paccayattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Paṭiggahaṇe ca paribhoge ca paccavekkhaṇāsati avassaṃ laddhabbāti dasseti. Tenāha ‘satiṃ katvā’tiādi. Keci pana ‘satipaccayatā paccaye sati bhesajjaparibhogassa kāraṇe satī’ti evampi atthaṃ vadanti, tesampi paccaye satīti paccayasabbhāvasallakkhaṇe satīti evamattho gahetabbo [Pg.140] paccayasabbhāvamattena sīlassa asujjhanato. Paribhoge akarontasseva āpattīti iminā pātimokkhasaṃvarasīlassa bhedo dassito, na paccayasannissitasīlassa tassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato. Etasmiṃ pana sesapaccayesu ca iṇaparibhogādivacanena paccayasannissitasīlasseva bhedoti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ veditabba’’nti āgataṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.585) में कहा गया है— 'स्तेय-परिभोग' (चोरी का उपभोग) इसलिए कहा गया है क्योंकि प्रत्ययों के स्वामी भगवान द्वारा इसकी अनुमति नहीं दी गई है। 'ऋण-परिभोग' भगवान द्वारा अनुमत होने पर भी कर्तव्य को किए बिना उपभोग करने के कारण कहा गया है। इससे यह दिखाया गया है कि प्रत्यय-सन्निश्रित शील नष्ट हो जाता है। 'उपभोग-उपभोग में' का अर्थ है शरीर से अलग कर-करके उपभोग करने में। रात्रि के अंतिम प्रहरों में प्रत्यवेक्षण करना चाहिए— यह योजना है। 'ऋण-परिभोग की स्थिति में रहता है' यहाँ 'कल जो मेरे द्वारा चीवर उपभोग किया गया' आदि के द्वारा भी अतीत का प्रत्यवेक्षण उचित है, ऐसा वे कहते हैं। 'उपभोग-उपभोग में' का अर्थ है जल गिरने के स्थान से भीतर प्रवेश करने पर बैठने और लेटने के स्थानों में। 'सतिपच्चयता' उचित है का अर्थ है प्रत्यवेक्षण-स्मृति का प्रत्यय-भाव प्राप्त करना उचित है। यह दर्शाता है कि ग्रहण और उपभोग में प्रत्यवेक्षण-स्मृति अवश्य प्राप्त करनी चाहिए। इसीलिए कहा गया है 'स्मृति रखकर' आदि। कुछ लोग 'सतिपच्चयता' का अर्थ 'प्रत्यय होने पर, औषधि उपभोग का कारण होने पर' ऐसा भी कहते हैं। उनके मत में भी 'प्रत्यय होने पर' का अर्थ 'प्रत्यय की विद्यमानता का संज्ञान होने पर' ऐसा ग्रहण करना चाहिए, क्योंकि केवल प्रत्यय की उपस्थिति मात्र से शील शुद्ध नहीं होता। 'उपभोग न करने वाले को ही आपत्ति है' इससे पातिमोक्ख-संवर शील का भेद दिखाया गया है, न कि प्रत्यय-सन्निश्रित शील का, क्योंकि वह अतीत के प्रत्यवेक्षण से शुद्ध हो जाता है। इसमें और शेष प्रत्ययों में 'ऋण-परिभोग' आदि वचनों से प्रत्यय-सन्निश्रित शील का ही भेद है— इस प्रकार इनका अंतर जानना चाहिए।

Etesu dvīsu pakaraṇesu ‘‘iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti ettha hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttanti…pe… vadantīti āgataṃ. Imaṃ pana nayaṃ nissāya idāni ekacce paṇḍitā ‘‘ajjapāto paribhuttaṃ sāyaṃ paccavekkhantena ajja yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttantiādinā atītavasena paccavekkhaṇā kātabbā’’ti vadanti. Keci ‘‘hiyyo paribhuttameva atītavasena paccavekkhaṇā kātabbā, na ajja paribhuttaṃ, taṃ pana paccuppannavasena paccavekkhaṇāyevā’’ti vadanti. Tattha mūlavacane evaṃ vicāraṇā kātabbā. Kathaṃ? Idaṃ hiyyotyādivacanaṃ suttaṃ vā suttānulomaṃ vā ācariyavādo vā attanomati vāti. Tattha na tāva suttaṃ hoti ‘‘suttaṃ nāma sakale vinayapiṭake pāḷī’’ti vuttattā imassa ca vacanassa na pāḷibhūtattā. Na ca suttānulomaṃ ‘‘suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.45) vuttattā imassa ca mahāpadesabhāvābhāvato. Na ca ācariyavādo ‘‘ācariyavādo nāma dhammasaṅgāhakehi pañcahi arahantasatehi ṭhapitā pāḷivinimuttā okkantavinicchayappavattā aṭṭhakathātantī’’ti vacanato imassa ca aṭṭhakathāpāṭhabhāvābhāvato. Na ca attanomati ‘‘attanomati nāma suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā anumānena attano buddhiyā nayaggāhena upaṭṭhitākārakathanaṃ, apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi [Pg.141] theravādo attanomati nāmā’’ti vuttattā imassa ca aṭṭhakathāsu āgatattheravādabhāvābhāvato.

इन दो प्रकरणों में "ऋण-परिभोग के स्थान पर खड़ा होता है" यहाँ "कल जो मेरे द्वारा चीवर भोगा गया" आदि कहते हैं, ऐसा आया है। इस नय (विधि) के आधार पर अब कुछ विद्वान कहते हैं कि "आज सुबह जो भोगा गया, शाम को प्रत्यवेक्षण करते समय 'आज जो मेरे द्वारा चीवर भोगा गया' आदि के रूप में अतीत काल के अनुसार प्रत्यवेक्षण करना चाहिए।" कुछ कहते हैं कि "कल भोगे हुए का ही अतीत काल के अनुसार प्रत्यवेक्षण करना चाहिए, आज भोगे हुए का नहीं, उसका तो वर्तमान काल के अनुसार ही प्रत्यवेक्षण करना चाहिए।" वहाँ मूल वचन में इस प्रकार विचार करना चाहिए। कैसे? क्या यह 'कल' आदि वचन 'सुत्त' है, 'सुत्तानुलोम' है, 'आचार्यवाद' है या 'आत्ममति' (स्वयं का मत) है? वहाँ यह सुत्त तो नहीं है, क्योंकि "सम्पूर्ण विनयपिटक की पालि ही सुत्त है" ऐसा कहा गया है और यह वचन पालि-रूप नहीं है। न ही यह सुत्तानुलोम है, क्योंकि "सुत्तानुलोम चार महाप्रदेश हैं" ऐसा कहा गया है और इसमें महाप्रदेश होने का अभाव है। न ही यह आचार्यवाद है, क्योंकि "आचार्यवाद वह है जो धर्म-संग्राहक पाँच सौ अर्हतों द्वारा स्थापित, पालि से मुक्त, विनिश्चय में प्रवृत्त अट्ठकथा की परंपरा है" इस वचन के अनुसार इसमें अट्ठकथा-पाठ होने का अभाव है। न ही यह आत्ममति है, क्योंकि "आत्ममति वह है जो सुत्त, सुत्तानुलोम और आचार्यवाद को छोड़कर अनुमान से अपनी बुद्धि के तर्क द्वारा उपस्थित आकार का कथन है; और सुत्तन्त, अभिधम्म तथा विनय की अट्ठकथाओं में आया हुआ सारा थेरवाद भी आत्ममति कहलाता है" इस वचन के अनुसार इसमें अट्ठकथाओं में आए हुए थेरवाद होने का अभाव है।

Iti –

इस प्रकार —

‘‘Catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā mahiddhikā;

Nīharitvā pakāsesuṃ, dhammasaṅgāhakā purā’’ti. (pārā. aṭṭha. 1.45) –

"प्राचीन काल में महान ऋद्धि वाले धर्म-संग्राहक महास्थविरों ने चार प्रकार के विनय को उद्धृत कर प्रकाशित किया था।"

Vuttesu catubbidhavinayesu anantogadhattā idaṃ vacanaṃ vicāretabbaṃ. Tena vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.585) ṭīkācariyena ‘‘taṃ vīmaṃsitabba’’nti. Atha vā ‘‘nayaggāhena upaṭṭhitākārakathana’’nti iminā lakkhaṇena tesaṃ tesaṃ ācariyānaṃ upaṭṭhitākāravasena kathanaṃ attanomati siyā, evampi vicāretabbameva. ‘‘Attanomati ācariyavāde otāretabbā. Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā. Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā. Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.45) vacanato imassa ca vacanassa aṭṭhakathāvacane anotaraṇato appavisanato. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti.

कहे गए चार प्रकार के विनयों में समाहित न होने के कारण इस वचन पर विचार किया जाना चाहिए। इसीलिए सारत्थदीपनी में टीकाकार ने कहा है— "उसकी मीमांसा की जानी चाहिए।" अथवा "तर्क द्वारा उपस्थित आकार का कथन" इस लक्षण के अनुसार उन-उन आचार्यों का अपने अनुभव के अनुसार कथन 'आत्ममति' हो सकता है, तो भी विचार करना ही चाहिए। "आत्ममति को आचार्यवाद में उतारना (परखना) चाहिए। यदि वह वहाँ उतरती है और मेल खाती है, तो उसे ग्रहण करना चाहिए। यदि वह न तो उतरती है और न ही मेल खाती है, तो उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। क्योंकि यह आत्ममति सबसे दुर्बल होती है" इस वचन के अनुसार, यह वचन अट्ठकथा के वचन में नहीं उतरता और न ही प्रवेश करता है। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है— "यदि बिना प्रत्यवेक्षण किए ही अरुणोदय (सूर्योदय) हो जाता है, तो वह ऋण-परिभोग के स्थान पर खड़ा होता है।"

Aparo nayo – kiṃ idaṃ vacanaṃ pāḷivacanaṃ vā aṭṭhakathāvacanaṃ vā ṭīkāvacanaṃ vā ganthantaravacanaṃ vāti. Tattha na tāva pāḷivacanaṃ, na aṭṭhakathāvacanaṃ, na ganthantaravacanaṃ, atha kho ṭīkāvacananti. Hotu ṭīkāvacanaṃ, sakavacanaṃ vā paravacanaṃ vā adhippetavacanaṃ vā anadhippetavacanaṃ vāti. Tattha na sakavacanaṃ hoti, atha kho paravacanaṃ. Tenāha ‘‘vadantī’’ti. Na ṭīkācariyena adhippetavacanaṃ hoti, atha kho anadhippetavacanaṃ. Tenāha ‘‘taṃ vīmaṃsitabba’’nti. Tehi pana ācariyehi atītaparibhogapaccavekkhaṇāti idaṃ [Pg.142] atītapaabhogavasena paccavekkhaṇā atītaparibhogapaccavekkhaṇāti parikappetvā atītavācakena saddena yojetvā kataṃ bhaveyya. Atīte paribhogo atītaparibhogo, atītaparibhogassa paccavekkhaṇā atītaparibhogapaccavekkhaṇāti evaṃ pana kate atītaparibhogassa paccuppannasamīpattā paccuppannavācakena saddena kathanaṃ hoti yathā taṃ nagarato āgantvā nisinnaṃ purisaṃ ‘‘kuto āgacchasī’’ti vutte ‘‘nagarato āgacchāmī’’ti paccuppannavācakasaddena kathanaṃ.

दूसरा तरीका - क्या यह वचन पालि वचन है, या अट्ठकथा वचन है, या टीका वचन है, या अन्य ग्रंथ का वचन है? वहाँ न तो पालि वचन है, न अट्ठकथा वचन है, न अन्य ग्रंथ का वचन है, बल्कि यह टीका वचन है। मान लें कि यह टीका वचन है, तो क्या यह अपना वचन (स्व-वचन) है या दूसरे का वचन (पर-वचन) है, या अभिप्रेत वचन है या अनभिप्रेत वचन है? वहाँ अपना वचन नहीं है, बल्कि दूसरे का वचन है। इसीलिए कहा गया है - 'वे कहते हैं' (वदन्ति)। टीकाचार्य का यह अभिप्रेत वचन नहीं है, बल्कि अनभिप्रेत वचन है। इसीलिए कहा गया है - 'उसकी मीमांसा की जानी चाहिए'। उन आचार्यों द्वारा 'अतीतपरिभोगपच्चवेक्खणा' (अतीत परिभोग का प्रत्यवेक्षण) - इसे अतीत परिभोग के वश से प्रत्यवेक्षण मानकर अतीतवाचक शब्द के साथ जोड़कर किया गया होगा। अतीत में परिभोग 'अतीतपरिभोग' है, अतीतपरिभोग का प्रत्यवेक्षण 'अतीतपरिभोगपच्चवेक्खणा' है - इस प्रकार करने पर अतीत परिभोग के वर्तमान के समीप होने के कारण वर्तमानवाचक शब्द से कथन होता है, जैसे नगर से आकर बैठे हुए पुरुष से 'कहाँ से आ रहे हो?' पूछने पर 'नगर से आ रहा हूँ' - इस प्रकार वर्तमानवाचक शब्द से कथन होता है।

Vinayasuttantavisuddhimaggādīsu (ma. ni. 1.23; visuddhi. 1.18) ca ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’ti vattamānavacaneneva pāṭho hoti, na atītavacanena, atītaparibhogoti ca imasmiṃyeva divase pacchābhattādikālaṃ upādāya purebhattādīsu paribhogo icchitabbo, na hiyyo paribhogo. Kathaṃ viññāyatīti ce? Aṭṭhakathāpamāṇena. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.585) ‘‘piṇḍapāto ālope ālope, tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu. Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti. Etena piṇḍapātaṃ ālope ālope paccavekkhanto bhojanakiriyāya apariniṭṭhitattā mukhyato paccuppannapaccavekkhaṇā hoti, purebhattādīsu catūsu koṭṭhāsesu paccavekkhanto bhojanakiriyāya pariniṭṭhitattā atītapaccavekkhaṇā hotīti dasseti. Sā pana paccuppannasamīpattā vattamānavacanena vidhīyati. Yadi hi hiyyo paribhuttāni atītapaccavekkhaṇena paccavekkhitabbāni siyuṃ, atītadutiyadivasatatiyadivasādimāsasaṃvaccharādiparibhuttānipi paccavekkhitabbāni siyuṃ, evañca sati yathāvuttaaṭṭhakathāvacanaṃ niratthakaṃ siyā, tasmā aṭṭhakathāvacanameva pamāṇaṃ kātabbaṃ. Yathāha –

विनय, सुत्तन्त और विसुद्धिमग्ग आदि में (म. नि. 1.23; विसुद्धि. 1.18) 'प्रतिसंख्याय योनिशः चीवरं प्रतिसेवति' (विवेकपूर्वक विचार कर चीवर का सेवन करता है) - इस प्रकार वर्तमान काल के वचनों में ही पाठ है, अतीत काल के वचनों में नहीं। और 'अतीत परिभोग' का अर्थ इसी दिन के पश्चाद्भक्त (दोपहर के बाद) आदि काल को लेकर पूर्वभक्त (दोपहर से पहले) आदि के परिभोग को समझना चाहिए, न कि कल के परिभोग को। यह कैसे जाना जाता है? अट्ठकथा के प्रमाण से। अट्ठकथा (पारा. अट्ठ. 2.585) में कहा गया है - 'पिण्डपात का ग्रास-ग्रास पर (प्रत्यवेक्षण करना चाहिए), और यदि ऐसा करने में असमर्थ हो तो पूर्वभक्त, पश्चाद्भक्त, प्रथम याम और पश्चिम याम में। यदि बिना प्रत्यवेक्षण किए ही अरुणोदय (सूर्योदय) हो जाता है, तो वह ऋण-परिभोग की स्थिति में होता है।' इससे यह स्पष्ट होता है कि ग्रास-ग्रास पर पिण्डपात का प्रत्यवेक्षण करने वाले के लिए भोजन की क्रिया पूर्ण न होने के कारण मुख्य रूप से वर्तमान प्रत्यवेक्षण होता है, और पूर्वभक्त आदि चार भागों में प्रत्यवेक्षण करने वाले के लिए भोजन की क्रिया पूर्ण हो जाने के कारण अतीत प्रत्यवेक्षण होता है। वह (अतीत प्रत्यवेक्षण) वर्तमान के समीप होने के कारण वर्तमान काल के वचन द्वारा ही विधान किया जाता है। यदि कल उपभोग की गई वस्तुओं का अतीत प्रत्यवेक्षण द्वारा प्रत्यवेक्षण करना होता, तो परसों, तरसों आदि महीनों और वर्षों पहले उपभोग की गई वस्तुओं का भी प्रत्यवेक्षण करना पड़ता, और ऐसी स्थिति में उक्त अट्ठकथा का वचन निरर्थक हो जाता। इसलिए अट्ठकथा के वचन को ही प्रमाण मानना चाहिए। जैसा कि कहा गया है -

‘‘Buddhena [Pg.143] dhammo vinayo ca vutto;

Yo tassa puttehi tatheva ñāto;

So yehi tesaṃ matimaccajantā;

Yasmā pure aṭṭhakathā akaṃsu.

'बुद्ध द्वारा जो धम्म और विनय कहा गया है, उसे उनके पुत्रों (शिष्यों) ने वैसा ही जाना। उनकी मति का उल्लंघन न करते हुए, जिन्होंने पहले अट्ठकथाओं की रचना की।

‘‘Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;

Taṃ vajjayitvāna pamādalekhaṃ;

Sabbampi sikkhāsu sagāravānaṃ;

Yasmā pamāṇaṃ idha paṇḍitāna’’nti. (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā);

'इसलिए अट्ठकथाओं में जो कहा गया है, उसमें लेखन की त्रुटियों को छोड़कर, वह सब शिक्षाओं में गौरव रखने वाले विद्वानों के लिए यहाँ प्रमाण है।' (पारा. अट्ठ. 1. ग्रन्थारम्भकथा)

Yasmā ca sabbāsavasuttādīsu (ma. ni. 1.23) bhagavatā desitakāle bhikkhukattukattā nāmayogattā vattamānapaṭhamapurisavasena ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’ti desitā, tadanukaraṇena bhikkhūnaṃ paccavekkhaṇakāle attakattukattā amhayogattā vattamānauttamapurisavasena ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī’’ti paccavekkhitabbā hoti, ‘‘sītassa paṭighātāyā’’tiādīni tadatthasampadānapadāni ca ‘‘paṭisevati, paṭisevāmī’’ti vuttapaṭisevanakiriyāyameva sambandhitabbāni honti, tāni ca kiriyāpadāni paccuppannavasena vā paccuppannasamīpaatītavasena vā vattamānavibhattiyuttāni honti, tasmā paccuppannaparibhuttānaṃ vā atītaparibhuttānaṃ vā paccayānaṃ paccavekkhaṇakāle ‘‘paṭisevāmī’’ti vacanaṃ bhagavato vacanassa anugatattā upapannamevāti daṭṭhabbaṃ.

और चूँकि सब्बासव सुत्त आदि में (म. नि. 1.23) भगवान द्वारा उपदेश देते समय भिक्षु के कर्ता होने और नाम-योग होने के कारण वर्तमान काल के प्रथम पुरुष के रूप में 'प्रतिसंख्याय योनिशः चीवरं प्रतिसेवति' ऐसा उपदेश दिया गया है, उसी का अनुकरण करते हुए भिक्षुओं के प्रत्यवेक्षण के समय स्वयं के कर्ता होने और अस्मद्-योग होने के कारण वर्तमान काल के उत्तम पुरुष के रूप में 'प्रतिसंख्याय योनिशः चीवरं प्रतिसेवामि' (मैं विवेकपूर्वक विचार कर चीवर का सेवन करता हूँ) ऐसा प्रत्यवेक्षण करना चाहिए। 'शीत के निवारण के लिए' आदि उसके प्रयोजनवाचक सम्प्रदान पद 'प्रतिसेवति' या 'प्रतिसेवामि' क्रिया के साथ ही जोड़े जाने चाहिए। और वे क्रियापद वर्तमान काल के रूप में या वर्तमान के समीप अतीत काल के रूप में वर्तमान विभक्ति से युक्त होते हैं। इसलिए वर्तमान में उपभोग किए गए या अतीत में उपभोग किए गए प्रत्ययों (वस्तुओं) के प्रत्यवेक्षण के समय 'प्रतिसेवामि' कहना भगवान के वचनों के अनुरूप होने के कारण उचित ही है, ऐसा समझना चाहिए।

Anuvacanepi evaṃ vicāraṇā kātabbā – ‘‘ajja pāto paribhuttaṃ sāyaṃ paccavekkhantena ajja yaṃ mayā cīvaraṃ paribhuttantiādinā atītavasena paccavekkhaṇā kātabbā’’ti ye vadanti, te evaṃ pucchitabbā – kiṃ bhavanto bhagavatā atītaparibhuttesu atītavasena paccavekkhaṇā desitāti? Na desitā. Kathaṃ desitāti? ‘‘Paccavekkhatī’’ti paccuppannavaseneva [Pg.144] desitāti. Kiṃ bhonto bhagavato kāle atītaparibhuttesu paccavekkhaṇā natthīti? Atthi. Atha kasmā bhagavatā paccuppannavaseneva paccavekkhaṇā desitāti? Paccuppannasamīpavasena vā sāmaññavasena vā desitāti. Evaṃ sante bhagavato anukaraṇena idānipi atītaparibhuttānaṃ paccayānaṃ paccuppannavasena paccavekkhaṇā kātabbāti. Ye pana evaṃ vadanti ‘‘hiyyo paribhuttānameva atītapaccavekkhaṇā kātabbā, na ajja paribhuttānaṃ, tesaṃ pana paccuppannapaccavekkhaṇāyevā’’ti, te evaṃ vattabbā – kiṃ bhonto yathā tumhe vadanti, evaṃ pāḷiyaṃ atthīti? Natthi. Aṭṭhakathāyaṃ atthīti? Natthi. Evaṃ sante sāṭṭhakathesu tepiṭakesu buddhavacanesu asaṃvijjamānaṃ tumhākaṃ vacanaṃ kathaṃ paccetabbanti? Ācariyaparamparāvasena. Hotu tumhākaṃ ācariyaladdhivasena kathanaṃ, kālo nāma tividho atīto anāgato paccuppannoti. Tattha pariniṭṭhitakiriyā atīto nāma, abhimukhakiriyā anāgato nāma, āraddhaaniṭṭhitakiriyā paccuppanno nāma. Tenāhu porāṇā –

अनुवचन (व्याख्या) में भी इस प्रकार विचार करना चाहिए - जो यह कहते हैं कि 'आज सुबह उपभोग की गई वस्तु का शाम को प्रत्यवेक्षण करते समय "आज जो मेरे द्वारा चीवर उपभोग किया गया" आदि अतीत काल के रूप में प्रत्यवेक्षण करना चाहिए', उनसे यह पूछा जाना चाहिए - क्या भगवान ने अतीत में उपभोग की गई वस्तुओं के लिए अतीत काल में प्रत्यवेक्षण का उपदेश दिया है? नहीं दिया। कैसे उपदेश दिया है? 'प्रत्यवेक्षण करता है' - इस प्रकार वर्तमान काल के रूप में ही उपदेश दिया है। क्या भगवान के समय में अतीत में उपभोग की गई वस्तुओं का प्रत्यवेक्षण नहीं होता था? होता था। फिर भगवान ने वर्तमान काल के रूप में ही प्रत्यवेक्षण का उपदेश क्यों दिया? वर्तमान के समीप होने के कारण या सामान्य रूप से उपदेश दिया। ऐसा होने पर, भगवान का अनुकरण करते हुए अब भी अतीत में उपभोग किए गए प्रत्ययों का वर्तमान काल के रूप में ही प्रत्यवेक्षण करना चाहिए। जो लोग ऐसा कहते हैं कि 'कल उपभोग की गई वस्तुओं का ही अतीत प्रत्यवेक्षण करना चाहिए, आज उपभोग की गई वस्तुओं का नहीं, उनका तो वर्तमान प्रत्यवेक्षण ही होता है', उनसे यह कहना चाहिए - क्या जैसा आप कहते हैं, वैसा पालि में है? नहीं है। क्या अट्ठकथा में है? नहीं है। ऐसा होने पर, अट्ठकथाओं सहित त्रिपिटक बुद्धवचनों में जो विद्यमान नहीं है, आपके उस वचन पर कैसे विश्वास किया जाए? आचार्य परम्परा के कारण। भले ही आपका कथन आचार्य-परम्परा के अनुसार हो, काल तीन प्रकार का होता है - अतीत, अनागत और वर्तमान। उनमें पूर्ण हो चुकी क्रिया अतीत है, होने वाली क्रिया अनागत है, और आरम्भ की गई किन्तु अपूर्ण क्रिया वर्तमान है। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है -

‘‘Āraddhāniṭṭhito bhāvo, paccuppanno suniṭṭhito;

Atītānāgatuppāda-mappattābhimukhā kiriyā’’ti.

'आरम्भ की गई किन्तु अपूर्ण अवस्था वर्तमान है, पूर्ण हो चुकी अतीत है, और जो अभी उत्पन्न नहीं हुई है किन्तु होने वाली है, वह क्रिया अनागत है।'

Tattha ajja vā hotu hiyyo vā tato pubbe vā, paribhuttapaccayo supariniṭṭhitabhuñjanakiriyattā atīto nāma. Tattha hiyyo vā tato pubbe vā paribhuttapaccayo atikkantaaruṇuggamanattā na paccavekkhaṇāraho, paccavekkhitopi appaccavekkhitoyeva hoti, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti. Ajjeva pana cīvarañca senāsanañca paribhoge paribhoge, piṇḍapātaṃ ālope ālope, bhesajjaṃ paṭiggahaṇe paribhoge ca [Pg.145] paccavekkhato apariniṭṭhitabhuñjanakiriyattā paccuppannaparibhuttapaccavekkhaṇā nāma hoti. Pure paribhuttaṃ tato pacchā catūsu koṭṭhāsesu paccavekkhato supariniṭṭhitabhuñjanakiriyattā atītaparibhuttapaccavekkhaṇā nāma hoti. Ettakaṃ paccavekkhaṇāya khettaṃ, na tato pubbe pacchā vā. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīlavato appaccavekkhitaparibhogo iṇaparibhogo nāma. Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge…pe… bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭatī’’ti, tasmā hiyyo paribhuttassa iṇaparibhogattā taṃ anāmasitvā ajja paribhuttesu atītapaccuppannesu bhagavato vacanassa anukaraṇena vattamānavibhattiyuttena ‘‘paṭisevāmī’’ti kiriyāpadena paccavekkhaṇā sūpapannā hotīti daṭṭhabbā. Īdisapaccavekkhaṇameva sandhāya vimativinodaniyādīsu (vi. vi. ṭī. 1.585) ‘‘paccayasannissitasīlassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato’’ti vuttaṃ.

वहाँ चाहे आज हो या कल या उससे पहले, उपभोग किया गया प्रत्यय (वस्तु) उपभोग की क्रिया के पूर्णतः समाप्त हो जाने के कारण 'अतीत' कहलाता है। वहाँ कल या उससे पहले उपभोग किया गया प्रत्यय अरुणोदय (सूर्योदय) बीत जाने के कारण प्रत्यवेक्षण (पुनर्विचार) के योग्य नहीं होता; यदि प्रत्यवेक्षण किया भी जाए, तो वह अप्रत्यवेक्षित ही होता है और 'ऋण-परिभोग' (कर्ज के रूप में उपभोग) की स्थिति में रहता है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— 'यदि उसका (भिक्षु का) प्रत्यवेक्षण किए बिना ही अरुणोदय हो जाता है, तो वह ऋण-परिभोग की स्थिति में रहता है।' किन्तु आज ही चीवर और शयनासन के प्रत्येक उपभोग के समय, पिण्डपात के प्रत्येक ग्रास के समय, और भेषज (दवा) के ग्रहण तथा उपभोग के समय प्रत्यवेक्षण करने वाले के लिए, उपभोग की क्रिया के समाप्त न होने के कारण, वह 'प्रत्युत्पन्न (वर्तमान) परिभुक्त प्रत्यवेक्षण' कहलाता है। पहले उपभोग किए गए का उसके बाद चार भागों (प्रत्ययों) में प्रत्यवेक्षण करना, उपभोग की क्रिया के पूर्णतः समाप्त हो जाने के कारण 'अतीत परिभुक्त प्रत्यवेक्षण' कहलाता है। प्रत्यवेक्षण का क्षेत्र इतना ही है, न इससे पहले और न इसके बाद। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— 'शीलवान का अप्रत्यवेक्षित उपभोग ऋण-परिभोग कहलाता है। इसलिए चीवर के प्रत्येक उपभोग में... पे... भेषज के ग्रहण और उपभोग में भी स्मृति-प्रत्ययता (जागरूकता) उचित है।' इसलिए, कल उपभोग किए गए के ऋण-परिभोग होने के कारण उसे स्पर्श न करते हुए, आज उपभोग किए गए अतीत और प्रत्युत्पन्न (वर्तमान) प्रत्ययों में भगवान के वचनों का अनुकरण करते हुए, वर्तमान काल की विभक्ति से युक्त 'प्रतिसेवन करता हूँ' (पटिसेवामि) इस क्रियापद के साथ प्रत्यवेक्षण करना सुसंगत है, ऐसा समझना चाहिए। इसी प्रकार के प्रत्यवेक्षण के संदर्भ में विमतिविनोदनी आदि (वि. वि. टी. 1.585) में कहा गया है— 'प्रत्ययसन्निश्रित शील की अतीत प्रत्यवेक्षण द्वारा शुद्धि होने से'।

Evaṃ paccayasannissitasīlassa suddhiṃ dassetvā idāni teneva pasaṅgena sabbāpi suddhiyo dassetuṃ ‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha. Tattha sujjhati etāyāti suddhi, yathādhammaṃ desanāva suddhi desanāsuddhi. Vuṭṭhānassapi cettha desanāya eva saṅgaho daṭṭhabbo. Chinnamūlāpattīnaṃ pana abhikkhutāpaṭiññāyeva desanā. Adhiṭṭhānavisiṭṭho saṃvarova suddhi saṃvarasuddhi. Dhammena samena paccayānaṃ pariyeṭṭhi eva suddhi pariyeṭṭhisuddhi. Catūsu paccayesu vuttavidhinā paccavekkhaṇāva suddhi paccavekkhaṇasuddhi. Esa tāva suddhīsu samāsanayo. Suddhimantesu sīlesu pana desanā suddhi etassāti desanāsuddhi. Sesesupi eseva nayo. Na punevaṃ karissāmīti ettha evanti saṃvarabhedaṃ sandhāyāha. Pahāyāti [Pg.146] vajjetvā, akatvāti attho. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘sujjhati desanādīhi, sodhīyatīti vā suddhi, catubbidhasīlaṃ. Tenāha ‘desanāya sujjhanato’tiādi. Ettha desanāggahaṇena vuṭṭhānampi chinnamūlānaṃ abhikkhutāpaṭiññāpi saṅgahitā. Chinnamūlāpattīnampi hi pārājikāpattivuṭṭhānena heṭṭhāparirakkhitaṃ bhikkhusīlaṃ visuddhaṃ nāma hoti. Tena tesaṃ maggapaṭilābhopi sampajjatī’’ti vuttaṃ.

इस प्रकार प्रत्ययसन्निश्रित शील की शुद्धि दिखाकर, अब उसी प्रसंग में सभी शुद्धियों को दिखाने के लिए 'चार प्रकार की शुद्धि होती है' आदि कहा गया है। वहाँ जिससे शुद्ध हुआ जाता है, वह 'शुद्धि' है; धर्म के अनुसार देशना (प्रकटीकरण) ही शुद्धि है, वह 'देशना-शुद्धि' है। यहाँ (आपत्ति से) उठने (वुट्ठान) का भी देशना में ही संग्रह समझना चाहिए। छिन्नमूल आपत्तियों (पाराजिक) के लिए 'अ-भिक्षु होने की प्रतिज्ञा' ही देशना है। अधिष्ठान (संकल्प) से विशिष्ट संवर ही शुद्धि है, वह 'संवर-शुद्धि' है। धर्म और समता के साथ प्रत्ययों की खोज (पर्येषण) ही शुद्धि है, वह 'पर्येषण-शुद्धि' है। चार प्रत्ययों में बताई गई विधि के अनुसार प्रत्यवेक्षण ही शुद्धि है, वह 'प्रत्यवेक्षण-शुद्धि' है। यह शुद्धियों का संक्षिप्त विवरण है। शुद्धियुक्त शीलों में, जिसकी शुद्धि देशना से होती है, वह 'देशना-शुद्धि' है। शेष में भी यही न्याय (तर्क) है। 'फिर ऐसा नहीं करूँगा'—यहाँ 'ऐसा' शब्द संवर के प्रकार के संदर्भ में कहा गया है। 'प्रहाय' का अर्थ है त्यागकर, न करके। विमतिविनोदनी में कहा गया है— 'देशना आदि के द्वारा शुद्ध होता है, अथवा शोधित किया जाता है, इसलिए शुद्धि है, जो चार प्रकार का शील है। इसीलिए कहा गया है 'देशना से शुद्ध होने के कारण' आदि। यहाँ देशना के ग्रहण से (आपत्ति से) उठना और छिन्नमूल वालों की 'अ-भिक्षु होने की प्रतिज्ञा' भी संगृहीत है। छिन्नमूल आपत्तियों में भी पाराजिक आपत्ति से उठने (निकलने) के द्वारा नीचे (पहले) रक्षित भिक्षु-शील विशुद्ध कहलाता है। उससे उन्हें मार्ग की प्राप्ति भी सिद्ध होती है'।

Tattha desīyati uccārīyatīti desanā, disī uccāraṇeti dhātu, desīyati ñāpīyati etāyāti vā desanā, disa pekkhaneti dhātu. Ubhayathāpi viratipadhānakusalacittasamuṭṭhito desanāvacībhedasaddo. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, saṃ-pubba vara saṃvaraṇeti dhātu, satipadhāno cittuppādo. Pariyesanā pariyeṭṭhi, pari-pubba isa pariyesaneti dhātu, vīriyapadhāno cittuppādo. Paṭi punappunaṃ ogāhetvā ikkhanā paccavekkhaṇā, paṭi-pubba ava-pubba ikkha dassanaṅkesūti dhātu, paññāpadhāno cittuppādo. Tesu desanāya vacībhedasaddabhāvato vacībhedaṃ kātuṃ asakkontassa ca dutiyakaṃ alabhantassa ca na sampajjati, sesā pana cittuppādamattabhāvato vacībhedaṃ kātuṃ asakkontassapi dutiyakaṃ alabhantassapi sampajjanti eva, tasmā gilānādikālesu paccavekkhaṇāpāṭhaṃ paṭhitumasakkontenapi atthaṃ manasi katvā citteneva paccavekkhaṇā kātabbāti.

वहाँ जो 'देशित' (कहा) जाता है या उच्चारित किया जाता है, वह 'देशना' है; 'दिसि' धातु उच्चारण के अर्थ में है। अथवा जिसके द्वारा ज्ञापित (सूचित) किया जाता है, वह 'देशना' है; 'दिस' धातु देखने के अर्थ में है। दोनों ही स्थितियों में, विरति-प्रधान कुशल चित्त से उत्पन्न देशना रूपी वाणी का भेद (शब्द) है। संवरण (रोकना) ही 'संवर' है; 'सं' उपसर्ग पूर्वक 'वर' धातु संवरण के अर्थ में है, यह स्मृति-प्रधान चित्त-उत्पाद है। पर्येषण (खोज) ही 'पर्येष्टि' है; 'परि' उपसर्ग पूर्वक 'इस' धातु पर्येषण के अर्थ में है, यह वीर्य-प्रधान चित्त-उत्पाद है। बार-बार गहराई से देखना 'प्रत्यवेक्षण' है; 'प्रति' और 'अव' उपसर्ग पूर्वक 'इक्ख' धातु देखने के अर्थ में है, यह प्रज्ञा-प्रधान चित्त-उत्पाद है। उनमें से, देशना के वाणी-भेद (शब्द) रूप होने के कारण, जो वाणी का प्रयोग करने में असमर्थ है और जिसे दूसरा (सुनने वाला) नहीं मिलता, उसके लिए यह सिद्ध नहीं होती; किन्तु शेष (संवर, पर्येष्टि, प्रत्यवेक्षण) केवल चित्त-उत्पाद मात्र होने के कारण, वाणी का प्रयोग करने में असमर्थ और दूसरा व्यक्ति न मिलने वाले के लिए भी सिद्ध हो जाते हैं। इसलिए बीमारी आदि के समय प्रत्यवेक्षण-पाठ पढ़ने में असमर्थ व्यक्ति को भी अर्थ का मनन करते हुए चित्त से ही प्रत्यवेक्षण करना चाहिए।

Dātabbaṭṭhena dāyaṃ, taṃ ādiyantīti dāyādā, ananuññātesu sabbena sabbaṃ paribhogābhāvato anuññātesuyeva ca paribhogasabbhāvabhāvato bhikkhūhi paribhuñjitabbapaccayā bhagavato santakā. Dhammadāyādasuttañcettha sādhakanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’ti evaṃ pavattaṃ dhammadāyādasuttañca [Pg.147] (ma. ni. 1.29) ettha etasmiṃ atthe sādhakaṃ. Avītarāgānaṃ taṇhāvasīkatāya paccayaparibhoge sāmibhāvo natthi, tadabhāvena vītarāgānaṃ tattha sāmibhāvo yathāruci paribhogasabbhāvato. Tathā hi te paṭikūlampi appaṭikūlākārena appaṭikūlampi paṭikūlākārena tadubhayampi vajjetvā ajjhupekkhaṇākārena paccaye paribhuñjanti, dāyakānañca manorathaṃ paripūrenti. Tenāha ‘‘te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjantī’’ti. Yo panāyaṃ sīlavato puthujjanassa paccavekkhitaparibhogo, so iṇaparibhogassa paccanīkattā ānaṇyaparibhogo nāma hoti. Yathā pana iṇāyiko attano ruciyā icchitaṃ desaṃ gantuṃ na labhati, evaṃ iṇaparibhogayutto lokato nissarituṃ na labhatīti tappaṭipakkhattā sīlavato paccavekkhitaparibhogo ānaṇyaparibhogoti vuccati, tasmā nippariyāyato catuparibhogavinimutto visuṃyevāyaṃ paribhogoti veditabbo, so idha visuṃ na vutto, dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatīti. Sīlavāpi hi imāya sikkhāya samannāgatattā sekkhotveva vuccati.

देने योग्य होने के कारण 'दाय' (विरासत) है, उसे जो ग्रहण करते हैं वे 'दायाद' (उत्तराधिकारी) हैं। अननुज्ञात (अनुमति न दिए गए) वस्तुओं का पूरी तरह से उपभोग न होने के कारण और केवल अनुज्ञात वस्तुओं का ही उपभोग संभव होने के कारण, भिक्षुओं द्वारा उपभोग किए जाने वाले प्रत्यय (आवश्यक वस्तुएं) भगवान की संपत्ति हैं। यहाँ 'धम्मदायाद सुत्त' प्रमाण है: 'हे भिक्षुओं, मेरे धर्म के उत्तराधिकारी बनो, आमिष (भौतिक वस्तुओं) के उत्तराधिकारी नहीं। तुम्हारे प्रति मेरी अनुकम्पा है कि मेरे श्रावक धर्म के उत्तराधिकारी हों, आमिष के नहीं।' इस प्रकार यह धम्मदायाद सुत्त (म.नि. 1.29) इस अर्थ में प्रमाण है। जो वीतराग नहीं हैं, तृष्णा के वशीभूत होने के कारण प्रत्ययों के उपभोग में उनका स्वामित्व नहीं है; इसके विपरीत, वीतरागों का वहाँ स्वामित्व है क्योंकि वे अपनी रुचि के अनुसार उपभोग कर सकते हैं। वे प्रतिकूल को भी अनुकूल रूप में, और अनुकूल को भी प्रतिकूल रूप में, अथवा दोनों को त्यागकर उपेक्षा भाव से प्रत्ययों का उपभोग करते हैं और दानदाताओं की मनोकामना पूर्ण करते हैं। इसीलिए कहा गया है—'वे तृष्णा की दासता से मुक्त होने के कारण स्वामी होकर उपभोग करते हैं।' शीलवान पृथग्जन का जो प्रत्यवेक्षित उपभोग (विचारपूर्वक उपभोग) है, वह ऋण-उपभोग का विरोधी होने के कारण 'आनृण्य-उपभोग' (ऋणमुक्त उपभोग) कहलाता है। जैसे ऋणी अपनी रुचि से इच्छित स्थान पर नहीं जा सकता, वैसे ही ऋण-उपभोग से युक्त व्यक्ति लोक से मुक्त नहीं हो सकता; उसके विपरीत होने के कारण शीलवान का प्रत्यवेक्षित उपभोग 'आनृण्य-उपभोग' कहा जाता है। इसलिए, मुख्य रूप से चार प्रकार के उपभोगों से अलग इसे एक पृथक उपभोग समझना चाहिए, यहाँ इसे अलग से नहीं कहा गया है, या यह 'दायाद-उपभोग' में ही सम्मिलित हो जाता है। क्योंकि शीलवान भी इस शिक्षा से युक्त होने के कारण 'शैक्ष' (सिक्ख) ही कहलाता है।

Sabbesanti ariyānaṃ puthujjanānañca. Kathaṃ puthujjanānaṃ ime paribhogā sambhavantīti? Upacāravasena. Yo hi puthujjanassapi sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa paccayagedhaṃ pahāya tattha anupalittena cittena paribhogo, so sāmiparibhogo viya hoti. Sīlavato pana paccavekkhitaparibhogo dāyajjaparibhogo viya hoti dāyakānaṃ manorathassāvirādhanato. Tena vuttaṃ ‘‘dāyajjaparibhogeyeva vā saṅgahaṃ gacchatī’’ti. Kalyāṇaputhujjanassa paribhoge vattabbameva natthi [Pg.148] tassa sekkhasaṅgahato. Sekkhasutta ñhetassa (a. ni. 3.86) atthassa sādhakaṃ.

'सभी का' का अर्थ है आर्यों और पृथग्जनों का। पृथग्जनों के लिए ये उपभोग कैसे संभव हैं? उपचार (गौण अर्थ) के वश से। जो पृथग्जन भी सल्लेख-प्रतिपत्ति (क्षय की साधना) में स्थित होकर प्रत्ययों के प्रति आसक्ति को त्यागकर निर्लिप्त चित्त से उपभोग करता है, उसका उपभोग 'स्वामी-उपभोग' के समान होता है। शीलवान का प्रत्यवेक्षित उपभोग दानदाताओं की मनोकामना को खंडित न करने के कारण 'दायाद-उपभोग' के समान होता है। इसीलिए कहा गया है—'या यह दायाद-उपभोग में ही सम्मिलित हो जाता है।' कल्याण-पृथग्जन के उपभोग के विषय में तो कहना ही क्या, क्योंकि वह 'शैक्ष' (सिक्ख) के अंतर्गत ही आता है। 'सिक्ख सुत्त' (अं.नि. 3.86) इस अर्थ का प्रमाण है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.585) pana ‘‘dātabbaṭṭhena dāyaṃ, taṃ ādiyantīti dāyādā. Sattannaṃ sekkhānanti ettha kalyāṇaputhujjanāpi saṅgahitā tesaṃ ānaṇyaparibhogassa dāyajjaparibhoge saṅgahitattāti veditabbaṃ. Dhammadāyādasuttanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādinā pavattaṃ suttaṃ (ma. ni. 1.29). Tattha ‘‘mā me āmisadāyādāti evaṃ me-saddaṃ ānetvā attho veditabbo. Evañhi yathāvuttatthasādhakaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Tattha me mama āmisadāyādā catupaccayabhuñjakāti bhagavato sambandhabhūtassa sambandhībhūtā paccayā vuttā, tasmā dāyakehi dinnāpi paccayā bhagavatā anuññātattā bhagavato paccayāyeva hontīti etassa atthassa dhammadāyādasuttaṃ sādhakaṃ hotīti atthoti vuttaṃ.

विमतिविनोदनी (वि.वि.टी. 1.585) में कहा गया है—'देने योग्य होने के कारण दाय है, उसे जो ग्रहण करते हैं वे दायाद हैं।' 'सात शैक्षों का'—यहाँ कल्याण-पृथग्जन भी सम्मिलित हैं, क्योंकि उनका आनृण्य-उपभोग दायाद-उपभोग में ही समाहित है, ऐसा समझना चाहिए। 'धम्मदायाद सुत्त' का अर्थ है—'हे भिक्षुओं, मेरे धर्म के उत्तराधिकारी बनो, आमिष के नहीं' इत्यादि रूप में प्रवृत्त सुत्त (म.नि. 1.29)। वहाँ 'मेरे आमिष-दायाद मत बनो'—इस प्रकार 'मे' (मेरे) शब्द को जोड़कर अर्थ समझना चाहिए। इस प्रकार यह पूर्वोक्त अर्थ का साधक होता है। वहाँ 'मे' (मेरे) का अर्थ है 'मेरे आमिष-दायाद' अर्थात् चार प्रत्ययों का उपभोग करने वाले; यहाँ भगवान से संबंधित प्रत्ययों की बात कही गई है। इसलिए, दानदाताओं द्वारा दिए गए प्रत्यय भी भगवान द्वारा अनुज्ञात होने के कारण भगवान के ही प्रत्यय होते हैं—इस अर्थ की पुष्टि के लिए 'धम्मदायाद सुत्त' प्रमाण है, ऐसा कहा गया है।

Lajjinā saddhiṃ paribhogo nāma lajjissa santakaṃ gahetvā paribhogo. Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo. Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthīti iminā diṭṭhadiṭṭhesuyeva āsaṅkā na kātabbāti dasseti. Attano bhārabhūtā saddhivihārikādayo. Tepi nivāretabbāti yo passati, tena nivāretabbāti pāṭho. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo’’ti pāṭho dissati, tathāpi atthato ubhayathāpi yujjati. Attano saddhivihārikādayopi alajjibhāvato nivāretabbā. Alajjīhi saddhivihārikādīhi ekasambhogaṃ karontā aññepi nivāretabbāva. Sace na [Pg.149] oramati, ayampi alajjīyeva hotīti ettha evaṃ nivārito so puggalo alajjinā saddhiṃ paribhogato oramati viramati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce oramati, ayampi alajjīyeva hoti, tena saddhiṃ paribhogaṃ karonto sopi alajjīyeva hotīti attho. Tena vuttaṃ ‘‘evaṃ eko alajjī alajjisatampi karotī’’ti. Adhammiyoti anesanādīhi uppanno. Dhammiyoti bhikkhācariyādīhi uppanno. Saṅghasseva detīti bhattaṃ aggahetvā attanā laddhasalākaṃyeva deti.

'लज्जी (शीलवान) के साथ उपभोग' का अर्थ है लज्जी की वस्तु लेकर उपभोग करना। 'अलज्जी के साथ'—यहाँ भी यही नियम है। 'आरम्भ से ही कोई अलज्जी नहीं होता'—इससे यह दर्शाया गया है कि केवल देखे गए (प्रत्यक्ष) दोषों में ही आशंका करनी चाहिए, अनदेखे में नहीं। 'अपने भारभूत सार्धविहारिक (शिष्य) आदि'। 'उन्हें भी रोकना चाहिए'—जो देखता है, उसे रोकना चाहिए, ऐसा पाठ है। अट्ठकथा में तो 'जो अपने भारभूत अलज्जी के साथ उपभोग करता है, उसे भी रोकना चाहिए'—ऐसा पाठ मिलता है, फिर भी अर्थ की दृष्टि से दोनों ही सही हैं। अपने सार्धविहारिक आदि को भी अलज्जी होने से रोकना चाहिए। अलज्जी सार्धविहारिक आदि के साथ एक-संभोग (साझा उपभोग) करने वाले अन्यों को भी रोकना ही चाहिए। 'यदि वह नहीं रुकता, तो वह भी अलज्जी ही हो जाता है'—यहाँ इस प्रकार रोका गया वह व्यक्ति यदि अलज्जी के साथ उपभोग से रुक जाता है, विरत हो जाता है, तो यह कुशल है। यदि नहीं रुकता, तो वह भी अलज्जी ही हो जाता है; उसके साथ उपभोग करने वाला वह भी अलज्जी ही हो जाता है, यह अर्थ है। इसीलिए कहा गया है—'इस प्रकार एक अलज्जी सौ को अलज्जी बना देता है।' 'अधार्मिक' का अर्थ है अनेषणा (गलत तरीके) आदि से उत्पन्न। 'धार्मिक' का अर्थ है भिक्षाचर्या आदि से उत्पन्न। 'संघ को ही देता है' का अर्थ है भोजन न लेकर स्वयं को प्राप्त शलाका (भोजन का कूपन) ही दे देता है।

Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘lajjinā saddhiṃ paribhogoti dhammāmisavasena missībhāvo. Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo. Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthīti iminā diṭṭhadiṭṭhesu āsaṅkā nāma na kātabbā, diṭṭhasutādikāraṇe sati eva kātabbāti dasseti. Attano bhārabhūtā saddhivihārikādayo. Sace na oramatīti agatigamanavasena dhammāmisaparibhogato na oramati. Āpatti nāma natthīti idaṃ alajjīnaṃ dhammenuppannapaccayaṃ dhammakammañca sandhāya vuttaṃ. Tesampi hi kuladūsanādisamuppannaṃ paccayaṃ paribhuñjantānaṃ vaggakammādīni karontānañca āpatti eva. ‘Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavaseneva veditabbo’ti vuttattā heṭṭhā lajjiparibhogālajjiparibhogā paccayavasena ekakammādivasena ca vuttā evāti veditabbaṃ. Teneva duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.385-386) codakacuditakabhāve ṭhitā dve alajjino dhammaparibhogampi sandhāya ‘ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’ti vuttā tesaṃ aññamaññaṃ dhammāmisāparibhoge virodhābhāvā. Lajjīnameva hi alajjinā saha tadubhayaparibhogo na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

विमतिविनीदनी में कहा गया है कि 'लज्जी (लज्जावान) के साथ परिभोग' का अर्थ धर्म और आमिष (भौतिक वस्तुओं) के माध्यम से संसर्ग है। 'अलज्जी के साथ' यहाँ भी यही नियम है। आदि से ही कोई अलज्जी नहीं होता, इसलिए देखे गए या न देखे गए विषयों में आशंका नहीं करनी चाहिए, बल्कि देखे गए या सुने गए कारणों के होने पर ही आशंका करनी चाहिए। अपने भारभूत सार्धविहारिक आदि। यदि वह नहीं रुकता है, तो अगतिगमन के कारण धर्म और आमिष के परिभोग से नहीं रुकता है। 'आपत्ति नहीं है' यह अलज्जियों के धर्मानुसार उत्पन्न प्रत्यय (संसाधन) और धर्मकर्म के संदर्भ में कहा गया है। उनके लिए भी कुलदूषण आदि से उत्पन्न प्रत्यय का परिभोग करने वालों और वर्गकर्म आदि करने वालों के लिए आपत्ति ही है। 'धार्मिक और अधार्मिक परिभोग प्रत्यय के वश में ही जानना चाहिए' ऐसा कहे जाने के कारण, नीचे लज्जी-परिभोग और अलज्जी-परिभोग प्रत्यय के वश में और एककर्म आदि के वश में कहे गए हैं, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए दुष्टदोष-शिक्षापद की अट्ठकथा में चोदक और चुदित की स्थिति में स्थित दो अलज्जियों के धर्म-परिभोग के संदर्भ में भी 'एक संभोग और परिभोग वाले होकर जियो' ऐसा कहा गया है, क्योंकि उनके परस्पर धर्म और आमिष के परिभोग में कोई विरोध नहीं है। लज्जियों का ही अलज्जी के साथ उन दोनों (धर्म और आमिष) का परिभोग उचित नहीं है।

Sace [Pg.150] pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti…pe… antaradhāpetīti ettha kevalaṃ paggaṇhitukāmatāya evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, dhammassa pana sāsanassa sotūnañca anuggahatthāya vaṭṭatīti veditabbaṃ. Purimanayena ‘‘so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā imassa āpattiyevāti vadanti. Uddesaggahaṇādinā dhammassa paribhogo dhammaparibhogo. Dhammānuggahena gaṇhantassa āpattiyā abhāvepi thero tassa alajjibhāvaṃyeva sandhāya ‘‘pāpo kirāya’’ntiādimāha. Tassa pana santiketi mahārakkhitattherassa santike.

यदि लज्जी अलज्जी का प्रग्रह (समर्थन) करता है... 'अन्तर्धान करता है' यहाँ केवल समर्थन करने की इच्छा से ऐसा करना उचित नहीं है, परन्तु धर्म, शासन और श्रोताओं के अनुग्रह के लिए यह उचित है, ऐसा समझना चाहिए। पूर्व नियम के अनुसार 'वह आपत्ति का भागी होगा' ऐसा कहे जाने के कारण, इसके लिए आपत्ति ही है, ऐसा वे कहते हैं। उद्देश-ग्रहण आदि के द्वारा धर्म का परिभोग 'धर्म-परिभोग' है। धर्म के अनुग्रह से ग्रहण करने वाले के लिए आपत्ति के अभाव में भी, स्थविर ने उसकी अलज्जी-अवस्था के संदर्भ में ही 'यह पापी है' आदि कहा। 'उसके पास' का अर्थ महारक्षित स्थविर के पास है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.585) pana imasmiṃ ṭhāne vitthārato vinicchitaṃ. Kathaṃ? Dhammaparibhogoti ‘‘ekakammaṃ ekuddeso’’tiādinā vuttasaṃvāso ceva nissayaggahaṇādiko sabbo nirāmisaparibhogo ca veditabbo. ‘‘Na so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā lajjino alajjipaggahe āpattīti veditabbaṃ. Itaropīti lajjīpi. Tassāpi attānaṃ paggaṇhantassa alajjino, iminā ca lajjino vaṇṇabhaṇanādilābhaṃ paṭicca āmisagarukatāya vā gehassitapemena vā taṃ alajjiṃ paggaṇhanto lajjī sāsanaṃ antaradhāpeti nāmāti dasseti. Evaṃ gahaṭṭhādīsu upatthambhito alajjī balaṃ labhitvā pesale abhibhavitvā na cirasseva sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ karotīti.

विमतिविनोदनी में इस स्थान पर विस्तार से निर्णय किया गया है। कैसे? धर्म-परिभोग का अर्थ 'एक कर्म, एक उद्देश' आदि के रूप में कहा गया संवास और निश्रय-ग्रहण आदि सभी निरामिष परिभोग समझना चाहिए। 'वह आपत्ति का भागी नहीं होगा' ऐसा कहे जाने के कारण, लज्जी द्वारा अलज्जी के प्रग्रह में आपत्ति है, ऐसा समझना चाहिए। 'दूसरा भी' अर्थात् लज्जी भी। अपना प्रग्रह करने वाले अलज्जी के प्रति, और इसके द्वारा लज्जी के प्रशंसा आदि के लाभ के कारण या आमिष की प्रधानता के कारण या गृहस्थ-प्रेम के कारण उस अलज्जी का प्रग्रह करने वाला लज्जी शासन का अन्तर्धान करता है, ऐसा दिखाया गया है। इस प्रकार गृहस्थों आदि द्वारा समर्थित अलज्जी बल प्राप्त करके शीलवानों को दबाकर शीघ्र ही शासन को अधर्म और अविनय बना देता है।

Dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatīti iminā āmisaparibhogato dhammaparibhogova garuko, tasmā ativiya alajjīvivekena kātabboti dasseti. ‘‘Dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā alajjussannatāyasāsane osakkante, lajjīsu ca appahontesu alajjiṃ pakatattaṃ gaṇapūrakaṃ gahetvā upasampadādikaraṇena ceva keci alajjino dhammāmisaparibhogena [Pg.151] saṅgahetvā sesālajjigaṇassa niggahena ca sāsanaṃ paggaṇhitumpi vaṭṭati eva.

'वहाँ धर्म-परिभोग भी उचित है' इससे यह स्पष्ट होता है कि आमिष-परिभोग की तुलना में धर्म-परिभोग अधिक गंभीर है, इसलिए अलज्जियों से विवेक (पृथकता) के साथ इसे करना चाहिए। 'धर्म के अनुग्रह के लिए ग्रहण करना उचित है' ऐसा कहे जाने के कारण, शासन में अलज्जियों की अधिकता होने पर और लज्जियों के अपर्याप्त होने पर, अलज्जी को प्रकृतिस्थ (सामान्य) गणपूरक के रूप में लेकर उपसम्पदा आदि करने से, और कुछ अलज्जियों को धर्म-आमिष परिभोग द्वारा संगृहीत करके शेष अलज्जी-समूह के निग्रह द्वारा शासन का प्रग्रह करना भी उचित ही है।

Keci pana ‘‘koṭiyaṃ ṭhito ganthoti vuttattā ganthapariyāpuṇanameva dhammaparibhogo, na ekakammādi, tasmā alajjīhi saddhiṃ uposathādikaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, āpatti natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, ekakammādīsu bahūsu dhammaparibhogesu alajjināpi saddhiṃ kattabbāvatthāyattaṃ dhammaparibhogaṃ dassetuṃ idha nidassanavasena ganthasseva samuddhaṭattā. Na hi ekakammādiko vidhi dhammaparibhogo na hotīti sakkā vattuṃ anāmisattā dhammāmisesu apariyāpannassa ca kassaci abhāvā. Teneva aṭṭhasāliniyaṃ dhammapaṭisanthārakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1351) ‘‘kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ, dhammo vācetabbo…pe… abbhānavuṭṭhānamānattaparivāsā dātabbā, pabbajjāraho pabbājetabbo, upasampadāraho upasampādetabbo…pe… ayaṃ dhammapaṭisanthāro nāmā’’ti evaṃ saṅghakammādipi dhammakoṭṭhāse dassitaṃ. Tesu pana dhammakoṭṭhāsesu yaṃ gaṇapūrakādivasena alajjino apekkhitvā uposathādi vā tesaṃ santikā dhammuggahaṇanissayaggahaṇādi vā karīyati, taṃ dhammo ceva paribhogo cāti dhammaparibhogoti vuccati, etaṃ tathārūpapaccayaṃ vinā kātuṃ na vaṭṭati, karontassa alajjiparibhogo ca hoti dukkaṭañca. Yaṃ pana alajjisataṃ anapekkhitvā tajjanīyādiniggahakammaṃ vā parivāsādiupakārakammaṃ vā uggahaparipucchādānādi vā karīyati, taṃ dhammo eva, no paribhogo, etaṃ anurūpānaṃ kātuṃ vaṭṭati, āmisadāne viya āpatti natthi. Nissayadānampi terasasammutidānādi ca vattapaṭipattisādiyanādiparibhogassapi hetuttā na vaṭṭati.

कुछ लोग कहते हैं कि 'कोटि में स्थित ग्रन्थ' ऐसा कहे जाने के कारण ग्रन्थों का सीखना ही धर्म-परिभोग है, न कि एक-कर्म आदि, इसलिए अलज्जियों के साथ उपोसथ आदि कर्म करना उचित है और इसमें कोई आपत्ति नहीं है। यह उचित नहीं है, क्योंकि एक-कर्म आदि अनेक धर्म-परिभोगों में अलज्जी के साथ भी किए जाने योग्य अवस्था के अधीन धर्म-परिभोग को दिखाने के लिए यहाँ उदाहरण के रूप में ग्रन्थ को ही उद्धृत किया गया है। यह नहीं कहा जा सकता कि एक-कर्म आदि विधि धर्म-परिभोग नहीं है, क्योंकि वे निरामिष हैं और धर्म-आमिष के अंतर्गत न आने वाला कुछ भी नहीं है। इसीलिए अट्ठसालिनी में धर्म-प्रतिसंथार की कथा में 'कर्मस्थान कहना चाहिए, धर्म का वाचन करना चाहिए... अब्भान, वुट्ठान, मानत्त और परिवास देने चाहिए, प्रव्रज्या के योग्य को प्रव्रजित करना चाहिए, उपसम्पदा के योग्य को उपसम्पन्न करना चाहिए... इसे धर्म-प्रतिसंथार कहा जाता है' इस प्रकार संघकर्म आदि को भी धर्म-कोटि में दिखाया गया है। उन धर्म-कोटियों में जो गणपूरक आदि के रूप में अलज्जियों की अपेक्षा करके उपोसथ आदि किया जाता है, या उनके पास से धर्म-ग्रहण, निश्रय-ग्रहण आदि किया जाता है, उसे 'धर्म' और 'परिभोग' दोनों होने के कारण 'धर्म-परिभोग' कहा जाता है। इसे बिना किसी विशेष कारण के करना उचित नहीं है; करने वाले के लिए यह अलज्जी-परिभोग और दुष्कृत आपत्ति होती है। परन्तु जो सौ अलज्जियों की अपेक्षा किए बिना तर्जनीय आदि निग्रह-कर्म, या परिवास आदि उपकारक कर्म, या उद्ग्रह-परिपृच्छा-दान आदि किया जाता है, वह केवल 'धर्म' है, 'परिभोग' नहीं। इसे योग्य व्यक्तियों के लिए करना उचित है, इसमें आमिष-दान की तरह कोई आपत्ति नहीं है। निश्रय-दान और तेरह सम्मति-दान आदि भी व्रत-प्रतिपत्ति के स्वीकार आदि परिभोग के कारण होने से उचित नहीं हैं।

Yo pana mahāalajjī uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ karoti, tassa saddhivihārikādīnaṃ upasampadādi upakārakammampi uggahaparipucchādānādi [Pg.152] ca kātuṃ na vaṭṭati, āpatti eva hoti, niggahakammameva kātabbaṃ. Teneva alajjipaggahopi paṭikkhitto. Dhammāmisaparibhogavivajjanenapi hi dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahova adhippeto, so ca pesalānaṃ phāsuvihārasaddhammaṭṭhitivinayānuggahādiatthāya etadatthattā sikkhāpadapaññattiyā, tasmā yaṃ yaṃ dummaṅkūnaṃ upatthambhāya, pesalānaṃ aphāsuvihārāya, saddhammaparihānādiatthāya hoti, taṃ sabbampi paribhogo vā hotu aparibhogo vā kātuṃ na vaṭṭati, evaṃ karontā sāsanaṃ antaradhāpenti, āpattiñca āpajjanti, dhammāmisaparibhogesu cettha alajjīhi ekakammādidhammaparibhogo eva pesalānaṃ aphāsuvihārāya saddhammaparihānādiatthāya hoti, na tathā āmisaparibhogo. Na hi alajjīnaṃ paccayaparibhogamattena pesalānaṃ aphāsuvihārādi hoti, yathāvuttadhammaparibhogena pana hoti. Tapparivajjanena ca phāsuvihārādayo. Tathā hi katasikkhāpadavītikkamā alajjipuggalā uposathādīsu paviṭṭhā ‘‘tumhe kāyadvāre ceva vacīdvāre ca vītikkamaṃ karothā’’tiādinā bhikkhūhi vattabbā honti. Yathā vinayañca atiṭṭhantā saṅghato bahikaraṇādivasena suṭṭhu niggahetabbā, tathā akatvā tehi saha saṃvasantāpi alajjinova honti ‘‘ekopi alajjī alajjisatampi karotī’’tiādivacanato (pārā. aṭṭha. 2.585). Yadi hi te evaṃ aniggahitā siyuṃ, saṅghe kalahādiṃ vaḍḍhetvā uposathādisāmaggikammapaṭibāhanādinā pesalānaṃ aphāsuṃ katvā kamena te devadattavajjiputtakādayo viya parisaṃ vaḍḍhetvā attano vippaṭipattiṃ dhammato vinayato dīpentā saṅghabhedādimpi katvā na cirasseva sāsanaṃ antaradhāpeyyuṃ. Tesu pana saṅghato bahikaraṇādivasena niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo [Pg.153] na hoti. Vuttañhi ‘‘dussīlapuggale nissāya uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni na pavattanti, sāmaggī na hoti…pe… dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti, tato pesalā bhikkhū phāsu viharantī’’ti, tasmā ekakammādidhammaparibhogova āmisaparibhogatopi ativiya alajjīvivekena kātabbo, āpattikaro ca saddhammaparihānihetuttāti veditabbaṃ.

जो महा-अलज्जी (अत्यधिक निर्लज्ज) धर्म और विनय के विरुद्ध शास्ता के शासन का आचरण करता है, उसके सार्धविहारिक (शिष्यों) आदि के लिए उपसंपदा आदि उपकारक कर्म करना और उद्ग्रह (सीखना), परिपृच्छा (पूछना), दान आदि करना उचित नहीं है; ऐसा करने पर आपत्ति (दोष) ही होती है, केवल निग्रह-कर्म (दण्ड) ही किया जाना चाहिए। इसी कारण अलज्जी का प्रग्रह (समर्थन) भी निषिद्ध है। क्योंकि धर्म और आमिष (भौतिक वस्तुओं) के परिभोग के वर्जन से भी दुर्मंकु (दुराचारी) व्यक्तियों का निग्रह ही अभिप्रेत है, और वह (निग्रह) शीलवानों के सुख-विहार, सद्धर्म की स्थिति और विनय के अनुग्रह आदि के लिए है, क्योंकि शिक्षापदों की प्रज्ञप्ति इसी उद्देश्य से की गई है। इसलिए, जो कुछ भी दुर्मंकुओं के समर्थन के लिए, शीलवानों के असुख-विहार के लिए, और सद्धर्म की हानि आदि के लिए होता है, वह सब चाहे परिभोग हो या अपरिभोग, करना उचित नहीं है। ऐसा करने वाले शासन का अंतर्धान करते हैं और आपत्ति को प्राप्त होते हैं। यहाँ धर्म और आमिष के परिभोगों में, अलज्जियों के साथ एक-कर्म (साझा संघ-कर्म) आदि धर्म-परिभोग ही शीलवानों के असुख-विहार और सद्धर्म की हानि आदि के लिए होता है, आमिष-परिभोग उस तरह नहीं। क्योंकि अलज्जियों के मात्र प्रत्यय-परिभोग (वस्तुओं के उपयोग) से शीलवानों का असुख-विहार आदि नहीं होता, बल्कि यथाकथित धर्म-परिभोग से होता है। उसके वर्जन से सुख-विहार आदि होते हैं। क्योंकि शिक्षापदों का उल्लंघन करने वाले अलज्जी व्यक्ति जब उपोसथ आदि में प्रविष्ट होते हैं, तब भिक्षुओं द्वारा उनसे यह कहा जाना चाहिए कि 'आप काय-द्वार और वच-द्वार से उल्लंघन करते हैं'। जो विनय में स्थित नहीं रहते, उन्हें संघ से बहिष्कृत करने आदि के द्वारा भली-भांति निग्रहित किया जाना चाहिए। ऐसा न करके उनके साथ संवास (सहवास) करने वाले भी अलज्जी ही होते हैं, क्योंकि वचन है कि 'एक भी अलज्जी सौ अलज्जियों को पैदा कर देता है' (पाराजिक अट्ठकथा २.५८५)। यदि वे इस प्रकार निग्रहित न किए जाएं, तो संघ में कलह आदि बढ़ाकर, उपोसथ आदि सामग्गी-कर्मों में बाधा डालकर शीलवानों को असुविधा पहुँचाते हुए, वे क्रमशः देवदत्त और वज्जीपुत्तकों आदि की तरह अपनी परिषद बढ़ाकर, अपनी विप्रतिपत्ति (गलत आचरण) को धर्म और विनय के रूप में दिखाते हुए, संघ-भेद आदि करके शीघ्र ही शासन का अंतर्धान कर देंगे। परंतु संघ से बहिष्कृत करने आदि के द्वारा उनके निग्रहित होने पर यह सारा उपद्रव नहीं होता। क्योंकि कहा गया है— 'दुश्शील व्यक्ति के कारण उपोसथ नहीं टिकता, प्रवारणा नहीं टिकती, संघ-कर्म प्रवृत्त नहीं होते, सामग्गी (एकता) नहीं होती... आदि... परंतु दुश्शीलों के निग्रहित होने पर यह सारा उपद्रव नहीं होता, जिससे शीलवान भिक्षु सुखपूर्वक विहार करते हैं।' इसलिए, आमिष-परिभोग की तुलना में एक-कर्म आदि धर्म-परिभोग का अलज्जियों से विवेक (पृथक्करण) अत्यंत आवश्यक है, और इसे सद्धर्म की हानि का कारण होने से आपत्तिजनक समझना चाहिए।

Apica ‘‘uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni na pavattantī’’ti evaṃ alajjīhi saddhiṃ saṅghakammākaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ pakāsitattāpi cetaṃ sijjhati. Tathā parivattaliṅgassa bhikkhuno bhikkhunupassayaṃ gacchantassa paṭipattikathāyaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ. Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇamhā ohīyanāpattīhi na muccati…pe… alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labhatī’’ti evaṃ alajjinīsu dutiyikāgahaṇādīsu saṃvāsāpattiparihārāya nadīpārāgamanādigarukāpattiṭṭhānānaṃ anuññātattā tatopi alajjisaṃvāsāpatti eva saddhammaparihāniyā hetubhūto garukatarāti viññāyati. Na hi lahukāpattiṭṭhānaṃ vā anāpattiṭṭhānaṃ vā pariharituṃ garukāpattiṭṭhānavītikkamaṃ ācariyā anujānanti. Tathā asaṃvāsapadassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhātā nāma. Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā eso saṃvāso nāmā’’ti evaṃ lajjīheva ekakammādisaṃvāso vaṭṭatīti pakāsito.

इसके अतिरिक्त, 'उपोसथ नहीं टिकता, प्रवारणा नहीं टिकती, संघ-कर्म प्रवृत्त नहीं होते'—इस प्रकार अलज्जियों के साथ संघ-कर्म न करने की बात अट्ठकथा में प्रकाशित होने से भी यह सिद्ध होता है। इसी प्रकार, लिंग-परिवर्तन करने वाले भिक्षु के भिक्षुणी-आवास जाने की प्रतिपत्ति-कथा में कहा गया है— 'यदि वे (भिक्षुणियाँ) आराधिका (शीलवान) और संग्राहिका लज्जिनी (शीलवती) हों, तो उन्हें कुपित करके अन्यत्र नहीं जाना चाहिए। यदि जाता है, तो ग्रामान्तर, नदी-पार, रात्रि-विप्रवास और गण से अलग होने की आपत्तियों से मुक्त नहीं होता... आदि... यदि वे अलज्जिनी हों, किंतु संग्रह (सहायता) करती हों, तो उन्हें छोड़कर अन्यत्र जाने की अनुमति है।' इस प्रकार अलज्जिनियों के साथ द्वितीयिका-ग्रहण (साथ रहने) आदि में संवास-आपत्ति के परिहार के लिए नदी-पार जाने आदि जैसे गुरु-आपत्ति के स्थानों की अनुमति दी गई है, जिससे यह ज्ञात होता है कि अलज्जी के साथ संवास की आपत्ति ही सद्धर्म की हानि का कारण होने से अधिक गुरु (गंभीर) है। क्योंकि आचार्य लघु-आपत्ति या अनापत्ति की स्थिति से बचने के लिए गुरु-आपत्ति के स्थान के उल्लंघन की अनुमति नहीं देते। इसी प्रकार, 'असंवास' पद की अट्ठकथा में कहा गया है— 'सभी लज्जी व्यक्तियों के साथ समान रूप से सीखने योग्य होने के कारण इसे समसिक्खता (समान शिक्षा) कहा जाता है। यहाँ चूँकि सभी लज्जी इन (संघ) कर्मों आदि में साथ रहते हैं, और एक भी उनसे बाहर नहीं दिखता, इसलिए उन सबको मिलाकर इसे संवास कहा जाता है।' इस प्रकार यह प्रकाशित किया गया है कि केवल लज्जियों के साथ ही एक-कर्म आदि संवास उचित है।

Yadi [Pg.154] evaṃ kasmā asaṃvāsikesu alajjī na gahitoti? Nāyaṃ virodho, ye gaṇapūrake katvā kataṃ kammaṃ kuppati, tesaṃ pārājikādiapakatattānaññeva asaṃvāsikattena gahitattā. Alajjino pana pakatattabhūtāpi santi, te ce gaṇapūrakā hutvā kammaṃ sādhenti, kevalaṃ katvā agatigamanena karontānaṃ āpattikarā honti sabhāgāpattiāpannā viya aññamaññaṃ. Yasmā alajjitañca lajjitañca puthujjanānaṃ cittakkhaṇapaṭibaddhaṃ, na sabbakālikaṃ. Sañcicca hi vītikkamacitte uppanne alajjino ‘‘na puna īdisaṃ karissāmī’’ti cittena lajjino honti.

यदि ऐसा है, तो 'असंवासिकों' (जिनके साथ संवास नहीं किया जा सकता) में अलज्जी को क्यों नहीं लिया गया? इसमें कोई विरोध नहीं है, क्योंकि जिन्हें गण-पूरक (कोरम पूरा करने वाला) बनाकर किया गया कर्म अमान्य (कुप्य) हो जाता है, उन पाराजिक आदि अपकतत्त (दोषी) व्यक्तियों को ही असंवासिक के रूप में लिया गया है। परंतु अलज्जी व्यक्ति प्रकृतस्थ (सामान्य भिक्षु) भी होते हैं; यदि वे गण-पूरक होकर कर्म को सिद्ध करते हैं, तो केवल अगति-गमन (पक्षपात आदि) से कर्म करने वालों के लिए वे आपत्तिजनक होते हैं, जैसे सभाग-आपत्ति (समान दोष) को प्राप्त व्यक्ति एक-दूसरे के लिए होते हैं। क्योंकि पृथग्जनों (साधारण मनुष्यों) की निर्लज्जता और लज्जा चित्त-क्षणों पर निर्भर होती है, वह सर्वकालिक नहीं होती। जानबूझकर उल्लंघन का चित्त उत्पन्न होने पर वे अलज्जी होते हैं, और 'पुनः ऐसा नहीं करूँगा' इस चित्त के साथ वे लज्जी हो जाते हैं।

Tesu ca ye pesalehi ovadiyamānāpi na oramanti, punappunaṃ karonti, te eva asaṃvasitabbā, na itare lajjidhamme okkantattā, tasmāpi alajjino asaṃvāsikesu agaṇetvā tapparivajjanatthaṃ sodhetvāva uposathādikaraṇaṃ anaññātaṃ. Tathā hi ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmī’’tiādinā (mahāva. 134) aparisuddhāya parisāya uposathakaraṇassa ayuttatā pakāsitā, ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyya…pe… phāsu hotī’’ti (mahāva. 134) evaṃ alajjimpi lajjidhamme patiṭṭhāpetvā uposathakaraṇappakāro ca vutto, ‘‘kaccittha parisuddhā…pe… parisuddhetthāyasmanto’’ti (pārā. 233) ca pārisuddhiuposathe ‘‘parisuddho ahaṃ, bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) ca evaṃ uposathaṃ karontānaṃ parisuddhatā ca pakāsitā, vacanamattena anoramantānañca uposathapavāraṇaṭṭhapanavidhi ca vutto, sabbathā lajjidhammaṃ anokkamantehi saṃvāsassa ayuttatāya nissayadānaggahaṇapaṭikkhepo, tajjanīyādiniggahakammakaraṇaukkhepanīyakammakaraṇena sānuvattakaparisassa alajjissa asaṃvāsikattapāpanavidhi [Pg.155] ca vutto, tasmā yathāvuttehi suttantanayehi, aṭṭhakathāvacanehi ca pakatattehipi apakatattehipi sabbehi alajjīhi ekakammādisaṃvāso na vaṭṭati, karontānaṃ āpatti eva dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahatthāyeva sabbasikkhāpadānaṃ paññattattāti niṭṭhamettha gantabbaṃ. Teneva dutiyasaṅgītiyaṃ pakatattāpi alajjino vajjiputtakā yasattherādīhi mahantena vāyāmena saṅghato viyojitā. Na hi tesu pārājikādiasaṃvāsikāpatti atthi, tehi dīpitānaṃ dasannaṃ vatthūnaṃ lahukāpattivisayattāti vuttaṃ.

और उनमें से जो शीलवानों द्वारा उपदेश दिए जाने पर भी नहीं रुकते, बार-बार गलती करते हैं, वे ही संवास के अयोग्य (असंवासिक) हैं, दूसरे नहीं, क्योंकि वे लज्जा-धर्म (संकोच) में प्रविष्ट हैं। इसलिए भी, निर्लज्ज व्यक्तियों को असंवासिकों में न गिनकर, उनके निवारण के लिए संघ को शुद्ध करके ही उपोस्थ आदि करना अज्ञात नहीं है। जैसा कि कहा गया है—'आयुष्मन्तों, अपनी परिशुद्धि बताएं, मैं पातिमोक्ख का पाठ करूँगा' इत्यादि (महावग्ग १३४) के द्वारा अपरिशुद्ध परिषद के लिए उपोस्थ करने की अयुक्तता प्रकट की गई है। 'जिसकी आपत्ति हो, वह उसे प्रकट करे... सुखपूर्वक होता है' (महावग्ग १३४) इस प्रकार निर्लज्ज को भी लज्जा-धर्म में प्रतिष्ठित करके उपोस्थ करने की विधि कही गई है। 'क्या यहाँ आप परिशुद्ध हैं... आयुष्मन्तों, यहाँ आप परिशुद्ध हैं' (पाराजिक २३३) और परिशुद्धि-उपोस्थ में 'भन्ते, मैं परिशुद्ध हूँ, मुझे परिशुद्ध समझें' (महावग्ग १६८) इस प्रकार उपोस्थ करने वालों की परिशुद्धता प्रकट की गई है। केवल वचनों से न रुकने वालों के लिए उपोस्थ और पवारणा को रोकने की विधि भी कही गई है। सर्वथा लज्जा-धर्म में प्रवेश न करने वालों के साथ संवास की अयुक्तता के कारण निश्रय देने और लेने का निषेध, तज्जनीय आदि निग्रह कर्म करने और उक्खेपनीय कर्म करने के द्वारा अनुवर्ती परिषद सहित निर्लज्ज को असंवासिक बनाने की विधि भी कही गई है। इसलिए, पूर्वोक्त सुत्तन्त के नियमों और अट्ठकथा के वचनों के अनुसार, प्रकृतस्थ और अप्रकृतस्थ सभी निर्लज्ज व्यक्तियों के साथ एक-कर्म आदि का संवास उचित नहीं है। ऐसा करने वालों को आपत्ति ही होती है, क्योंकि सभी शिक्षापदों की प्रज्ञप्ति दुर्मंकु (ढीठ) व्यक्तियों के निग्रह के लिए ही की गई है—ऐसा यहाँ निश्चय करना चाहिए। इसीलिए द्वितीय संगीति में, प्रकृतस्थ होने पर भी निर्लज्ज वज्जीपुत्तक भिक्षुओं को यश स्थविर आदि ने महान प्रयास से संघ से अलग कर दिया था। उनमें पाराजिक आदि असंवासिक आपत्ति नहीं थी, क्योंकि उनके द्वारा प्रकाशित दस वस्तुओं का विषय लघु आपत्ति वाला था, ऐसा कहा गया है।

Tassa santiketi mahārakkhitattherassa santike.

'उसके पास' का अर्थ है महाक्खित स्थविर के पास।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathālaṅkāro nāma

'रूपिय (चांदी-सोना) आदि के ग्रहण के विनिश्चय की कथा का अलंकार' नामक

Dvādasamo paricchedo.

बारहवाँ परिच्छेद।

13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā

१३. दान के लक्षण आदि के विनिश्चय की कथा

69. Evaṃ rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayaṃ kathetvā idāni dānavissāsaggāhalābhapariṇāmanavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘dānavissāsaggāhehī’’tiādimāha. Tattha dīyate dānaṃ, cīvarādivatthuṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto alobhappadhāno kāmāvacarakusalakiriyacittuppādo. Sasanaṃ sāso, sasu hiṃsāyanti dhātu, hiṃsananti attho, vigato sāso etasmā gāhāti vissāso. Gahaṇaṃ gāho, vissāsena gāho vissāsaggāho. Visesane cettha karaṇavacanaṃ, vissāsavasena gāho, na theyyacittavasenāti attho. Lacchateti lābho, cīvarādivatthu, tassa lābhassa. Pariṇamiyate pariṇāmanaṃ, aññesaṃ atthāya pariṇatassa [Pg.156] attano, aññassa vā pariṇāmanaṃ, dāpananti attho. Dānavissāsaggāhehi lābhassa pariṇāmananti ettha uddese samabhiniviṭṭhassa ‘‘dāna’’nti padassa atthavinicchayo tāva paṭhamaṃ evaṃ veditabboti yojanā. Attano santakassa cīvarādiparikkhārassa dānanti sambandho. Yassa kassacīti sampadānaniddeso, yassa kassaci paṭiggāhakassāti attho.

६९. इस प्रकार रूपिय आदि के ग्रहण के विनिश्चय को कहकर, अब दान, विश्वास-ग्राह और लाभ के परिणामन के विनिश्चय को कहने के लिए 'दान-विश्वास-ग्राहों द्वारा' इत्यादि कहा। वहाँ 'दान' दिया जाता है, चीवर आदि वस्तुओं को आलम्बन बनाकर प्रवृत्त होने वाला अलोभ-प्रधान कामावचर कुशल-क्रिया चित्त का उत्पाद है। 'सासन' का अर्थ श्वास है, 'ससु' धातु हिंसा के अर्थ में है, हिंसा अर्थ है; जिससे श्वास निकल गया है, वह 'विश्वास' है। ग्रहण करना 'ग्राह' है, विश्वास से ग्रहण करना 'विश्वास-ग्राह' है। यहाँ विशेषण में करण कारक है, विश्वास के वश से ग्रहण करना, न कि चोरी के चित्त के वश से—यह अर्थ है। जो प्राप्त किया जाता है वह 'लाभ' है, जैसे चीवर आदि वस्तु; उस लाभ का। 'परिणामन' का अर्थ है परिणत करना, दूसरों के अर्थ के लिए परिणत हुए अपने या दूसरे के लाभ को परिणत करना, अर्थात् दिलवाना। 'दान-विश्वास-ग्राहों द्वारा लाभ का परिणामन' यहाँ उद्देश में सम्यक् रूप से स्थित 'दान' शब्द के अर्थ का विनिश्चय पहले इस प्रकार जानना चाहिए—यह योजना है। अपने स्वामित्व वाले चीवर आदि परिष्कारों का 'दान'—यह सम्बन्ध है। 'जिस किसी को' यह सम्प्रदान का निर्देश है, अर्थात् जिस किसी प्रतिग्राहक को।

Yadidaṃ ‘‘dāna’’nti vuttaṃ, tattha kiṃ lakkhaṇanti āha ‘‘tatridaṃ dānalakkhaṇa’’nti. ‘‘Idaṃ tuyhaṃ demī’’ti vadatīti idaṃ tivaṅgasampannaṃ dānalakkhaṇaṃ hotīti yojanā. Tattha idanti deyyadhammanidassanaṃ. Tuyhanti paṭiggāhakanidassanaṃ. Demīti dāyakanidassanaṃ. Dadāmītiādīni pana pariyāyavacanāni. Vuttañhi ‘‘deyyadāyakapaṭiggāhakā viya dānassā’’ti, ‘‘tiṇṇaṃ sammukhībhāvā kusalaṃ hotī’’ti ca. ‘‘Vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassā’’ti idaṃ pana ekadesalakkhaṇakathanameva, kiṃ evaṃ dīyamānaṃ sammukhāyeva dinnaṃ hoti, udāhu parammukhāpīti āha ‘‘sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hotī’’ti. Tuyhaṃ gaṇhāhītiādīsu ayamattho – ‘‘gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘demī’’ti vuttasadisaṃ hoti, tasmā mukhyato dinnattā sudinnaṃ hoti, ‘‘gaṇhāmī’’ti ca vutte mukhyato gahaṇaṃ hoti, tasmā suggahitaṃ hoti. ‘‘Tuyhaṃ mayha’’nti imāni pana paṭiggāhakapaṭibandhatākaraṇe vacanāni. Tava santakaṃ karohītiādīni pana pariyāyato dānaggahaṇāni, tasmā dudinnaṃ duggahitañca hoti. Loke hi apariccajitukāmāpi puna gaṇhitukāmāpi ‘‘tava santakaṃ hotū’’ti niyyātenti yathā taṃ kusarañño mātu rajjaniyyātanaṃ. Tenāha ‘‘neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetu’’nti. Sace panātiādīsu pana dāyakena paññattiyaṃ akovidatāya pariyāyavacane vuttepi paṭiggāhako [Pg.157] attano paññattiyaṃ kovidatāya mukhyavacanena gaṇhāti, tasmā ‘‘suggahita’’nti vuttaṃ.

जो यह 'दान' कहा गया है, उसका लक्षण क्या है? इसके लिए कहा—'वहाँ यह दान का लक्षण है'। 'यह मैं तुम्हें देता हूँ' ऐसा जो कहता है, वह यह तीन अंगों से सम्पन्न दान का लक्षण होता है—यह योजना है। वहाँ 'यह' देय-धर्म का निदर्शन है। 'तुम्हें' प्रतिग्राहक का निदर्शन है। 'देता हूँ' दायक का निदर्शन है। 'देता हूँ' आदि इसके पर्यायवाची शब्द हैं। क्योंकि कहा गया है—'दान के लिए देय, दायक और प्रतिग्राहक का होना आवश्यक है' और 'इन तीनों के सम्मुख होने से कुशल होता है'। 'वस्तु के परित्याग के लक्षण वाला होने से दान है'—यह तो एकदेशीय लक्षण का कथन ही है। क्या इस प्रकार दिया गया दान सम्मुख ही दिया हुआ होता है या परोक्ष भी? इसके लिए कहा—'सम्मुख भी और परोक्ष भी दिया हुआ ही होता है'। 'तुम ग्रहण करो' इत्यादि में यह अर्थ है—'ग्रहण करो' कहने पर 'देता हूँ' कहने के समान ही होता है, इसलिए मुख्य रूप से दिए जाने के कारण वह 'सुदत्त' होता है, और 'ग्रहण करता हूँ' कहने पर मुख्य रूप से ग्रहण होता है, इसलिए वह 'सुगृहीत' होता है। 'तुम्हारा' और 'मेरा'—ये शब्द प्रतिग्राहक के साथ सम्बन्ध स्थापित करने के लिए हैं। 'इसे अपना बना लो' इत्यादि शब्द तो पर्याय से दान का ग्रहण हैं, इसलिए वह 'दुर्दत्त' और 'दुर्गृहीत' होता है। लोक में जो त्याग नहीं करना चाहते या फिर से लेना चाहते हैं, वे भी 'यह तुम्हारा हो जाए' ऐसा समर्पित करते हैं, जैसे उस कुशल राजा की माता का राज्य-समर्पण। इसीलिए कहा—'न तो दाता देना जानता है, न ही दूसरा लेना'। 'यदि तो' इत्यादि में, यदि दायक द्वारा प्रज्ञप्ति में अकुशल होने के कारण पर्यायवाची शब्द कहे जाने पर भी प्रतिग्राहक अपनी प्रज्ञप्ति में कुशलता के कारण मुख्य वचन से ग्रहण करता है, तो वह 'सुगृहीत' कहा गया है।

Sace pana ekotiādīsu pana dāyako mukhyavacanena deti, paṭiggāhakopi mukhyavacanena paṭikkhipati, tasmā dāyakassa pubbe adhiṭṭhitampi cīvaraṃ dānavasena adhiṭṭhānaṃ vijahati, pariccattattā attano asantakattā atirekacīvarampi na hoti, tasmā dasāhātikkamepi āpatti na hoti. Paṭiggāhakassapi na paṭikkhipitattā attano santakaṃ na hoti, tasmā atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkamepi āpatti natthi. Yassa pana ruccatīti ettha pana imassa cīvarassa assāmikattā paṃsukūlaṭṭhāne ṭhitattā yassa ruccati, tena paṃsukūlabhāvena gahetvā paribhuñjitabbaṃ, paribhuñjantena pana dāyakena pubbaadhiṭṭhitampi dānavasena adhiṭṭhānassa vijahitattā puna adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ itarena pubbe anadhiṭṭhitattāti daṭṭhabbaṃ.

यदि 'एको' (एक) आदि में दायक मुख्य वचन से देता है, और प्रतिग्राहक भी मुख्य वचन से अस्वीकार कर देता है, तो दायक द्वारा पहले अधिष्ठित चीवर भी दान के कारण अधिष्ठान को छोड़ देता है, परित्यक्त होने और अपना न होने के कारण वह अतिरिक्त चीवर भी नहीं होता, इसलिए दस दिन बीत जाने पर भी आपत्ति नहीं होती। प्रतिग्राहक द्वारा भी अस्वीकार किए जाने के कारण वह उसका अपना नहीं होता, इसलिए अतिरिक्त चीवर नहीं होता, अतः दस दिन बीत जाने पर भी आपत्ति नहीं है। 'जिसे अच्छा लगे' (यस्स पन रुच्चति) - यहाँ इस चीवर के स्वामी रहित होने और पांसुकुल की स्थिति में होने के कारण जिसे अच्छा लगे, उसे पांसुकुल भाव से ग्रहण कर परिभोग करना चाहिए। परिभोग करने वाले दायक द्वारा पहले अधिष्ठित होने पर भी दान के कारण अधिष्ठान छूट जाने से पुनः अधिष्ठान करके परिभोग करना चाहिए, और दूसरे (प्रतिग्राहक) द्वारा पहले अधिष्ठित न होने के कारण (पुनः अधिष्ठान करना चाहिए) - ऐसा समझना चाहिए।

Itthannāmassa dehītiādīsu pana āṇatyatthe pavattāya pañcamīvibhattiyā vuttattā āṇattena paṭiggāhakassa dinnakāleyeva paṭiggāhakassa santakaṃ hoti, na tato pubbe, pubbe pana āṇāpakasseva, tasmā ‘‘yo pahiṇati, tasseva santaka’’nti vuttaṃ. Itthannāmassa dammīti pana paccuppannatthe pavattāya vattamānavibhattiyā vuttattā tato paṭṭhāya paṭiggāhakasseva santakaṃ hoti, tasmā ‘‘yassa pahīyati, tassa santaka’’nti vuttaṃ. Tasmāti iminā āyasmatā revatattherena āyasmato sāriputtassa cīvarapesanavatthusmiṃ bhagavatā desitesu adhiṭṭhānesu idha vuttalakkhaṇena asammohato jānitabbanti dasseti.

'अमुक नाम वाले को दो' (इत्थन्नामस्स देहि) आदि में आज्ञा के अर्थ में प्रयुक्त पंचमी विभक्ति में कहे जाने के कारण, आज्ञा दिए गए व्यक्ति द्वारा प्रतिग्राहक को दिए जाने के समय ही वह प्रतिग्राहक का होता है, उससे पहले नहीं; पहले वह आज्ञा देने वाले का ही होता है, इसलिए कहा गया है - 'जो भेजता है, उसी का वह (चीवर) है'। 'अमुक नाम वाले को देता हूँ' (इत्थन्नामस्स दम्मि) - इसमें वर्तमान काल के अर्थ में प्रयुक्त वर्तमान विभक्ति (लट् लकार) में कहे जाने के कारण, तब से ही वह प्रतिग्राहक का ही होता है, इसलिए कहा गया है - 'जिसे भेजा जाता है, उसका वह (चीवर) है'। 'तस्मा' (इसलिए) - इससे आयुष्मान रेवत स्थविर ने आयुष्मान सारिपुत्र के चीवर भेजने की घटना में भगवान द्वारा उपदिष्ट अधिष्ठानों में यहाँ बताए गए लक्षणों के अनुसार बिना सम्मोह (भ्रम) के जानना चाहिए, यह दर्शाया है।

Tattha dvādhiṭṭhitaṃ, svādhiṭṭhitanti ca na ticīvarādhiṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho sāmike jīvante vissāsaggāhacīvarabhāvena ca sāmike mate matakacīvarabhāvena ca gahaṇaṃ sandhāya [Pg.158] vuttaṃ, tato pana dasāhe anatikkanteyeva ticīvarādhiṭṭhānaṃ vā parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ vā vikappanaṃ vā kātabbaṃ. Yo pahiṇatīti dāyakaṃ sandhāyāha, yassa pahīyatīti paṭiggāhakaṃ.

वहाँ 'द्वि-अधिष्ठित' (द्वाधिट्ठितं) और 'सु-अधिष्ठित' (स्वाधिट्ठितं) - यह त्रि-चीवर अधिष्ठान के संदर्भ में नहीं कहा गया है, बल्कि स्वामी के जीवित रहते विश्वास-ग्राह-चीवर के रूप में और स्वामी के मरने पर मृतक-चीवर के रूप में ग्रहण करने के संदर्भ में कहा गया है। उसके बाद दस दिन बीतने से पहले ही त्रि-चीवर अधिष्ठान या परिष्कार-चोल अधिष्ठान या विकल्पना करनी चाहिए। 'जो भेजता है' (यो पहिणति) - यह दायक के संदर्भ में कहा है, 'जिसे भेजा जाता है' (यस्स पहीयति) - यह प्रतिग्राहक के संदर्भ में।

Pariccajitvā…pe… na labhati, āharāpento bhaṇḍagghena kāretabboti attho. Attanā…pe… nissaggiyanti iminā parasantakabhūtattaṃ jānanto theyyapasayhavasena acchindanto pārājiko hotīti dasseti. Porāṇaṭīkāyaṃ pana ‘‘sakasaññāya vinā gaṇhanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā āpattiyā kāretabbo’’ti vuttaṃ. Sakasaññāya vināpi tāvakālikapaṃsukūlasaññādivasena gaṇhanto āpattiyā na kāretabbo. Aṭṭhakathāyaṃ pana pasayhākāraṃ sandhāya vadati. Tenāha ‘‘acchindato nissaggiya’’nti. Sace pana…pe… vaṭṭatīti tuṭṭhadānaṃ āha, atha panātiādinā kupitadānaṃ. Ubhayathāpi sayaṃ dinnattā vaṭṭati, gahaṇe āpatti natthīti attho.

'परित्यक्त करके... पे... नहीं पाता है', मँगवाते हुए वस्तु के मूल्य के अनुसार (दंड) कराया जाना चाहिए - यह अर्थ है। 'स्वयं द्वारा... पे... निसर्गिय' - इससे यह दर्शाया गया है कि दूसरे की वस्तु होने का जानते हुए चोरी या बलपूर्वक छीनने से वह पाराजिक होता है। पुरानी टीका (पोराणटीका) में तो कहा गया है - 'अपनी संज्ञा के बिना ग्रहण करने वाले को वस्तु का मूल्य लगवाकर आपत्ति से (दंडित) कराया जाना चाहिए'। अपनी संज्ञा के बिना भी तात्कालिक पांसुकुल संज्ञा आदि के वश से ग्रहण करने वाले को आपत्ति से (दंडित) नहीं कराया जाना चाहिए। अट्ठकथा में तो बलपूर्वक छीनने के आकार के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - 'छीनने वाले को निसर्गिय'। 'यदि पुनः... पे... कल्प्य है' - यह प्रसन्नतापूर्वक दिए गए दान (तुट्ठदान) के बारे में कहा है, 'अथ पन' आदि से क्रोधपूर्वक दिए गए दान (कुपितदान) के बारे में। दोनों ही स्थितियों में स्वयं दिए जाने के कारण कल्प्य है, ग्रहण करने में आपत्ति नहीं है - यह अर्थ है।

Mama santike…pe… evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭatīti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa evaṃ dadanto apariccajitvā dinnattā dānaṃ na hotīti na vaṭṭati, tato eva dukkaṭaṃ hoti. Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti pubbe ‘‘akarontassa na demī’’ti vuttattā yathāvuttaupajjhāyaggahaṇādīni akaronte ācariyasseva santakaṃ hotīti katvā vuttaṃ. Karonte pana antevāsikassa santakaṃ bhaveyya sabbaso apariccajitvā dinnattā. Sakasaññāya vijjamānattā ‘‘āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ siyā. Ṭīkāyaṃ (sārattha. ṭī. 2.635) pana ‘‘evaṃ dinnaṃ bhatisadisattā āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Bhatisadise satipi kamme kate bhati laddhabbā hoti, tasmā āropetuṃ na vaṭṭeyya. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.635) pana ‘‘āharāpetuṃ vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā [Pg.159] vutta’’nti vuttaṃ, tena kamme kate āharāpetuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ. Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti. Ayaṃ tāva dāne vinicchayoti iminā dānavinicchayādīnaṃ tiṇṇaṃ vinicchayānaṃ ekaparicchedakatabhāvaṃ dīpeti.

मेरे पास... पे... इस प्रकार देना उचित नहीं है, क्योंकि दान का लक्षण वस्तु का त्याग करना है। इस प्रकार देने वाला बिना त्याग किए देता है, इसलिए वह दान नहीं होता और उचित नहीं है, उससे दुष्कृत दोष होता है। 'वापस मँगाना उचित है' ऐसा इसलिए कहा गया है क्योंकि पहले 'नहीं करने वाले को नहीं देते' ऐसा कहा गया था। यथोक्त उपाध्याय ग्रहण आदि न करने पर वह आचार्य का ही स्वत्व होता है, ऐसा मानकर कहा गया है। यदि वह करता है, तो पूरी तरह से त्याग न करके दिए जाने के कारण वह अन्तेवासिक का स्वत्व होगा। अपनी संज्ञा विद्यमान होने के कारण 'वापस मँगाना उचित है' ऐसा कहा गया होगा। टीका (सारत्थदीपनी टीका 2.635) में तो 'इस प्रकार दिया गया दान मजदूरी के समान होने के कारण वापस मँगाना उचित है' ऐसा कहा गया है। मजदूरी के समान होने पर भी, कार्य पूर्ण हो जाने पर मजदूरी प्राप्त होनी चाहिए, इसलिए वापस लेना उचित नहीं होगा। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.635) में तो 'कार्य न होने पर मजदूरी के समान होने के कारण वापस मँगाना उचित है' ऐसा कहा गया है, इससे यह सिद्ध होता है कि कार्य पूर्ण हो जाने पर वापस मँगाना उचित नहीं है। 'उपाध्याय ग्रहण करेगा' यह सामणेर के दान को दर्शाता है, और उससे सामणेर काल में देकर उपसम्पन्न होने के काल में छीनने वाले को भी पाचित्तिय दर्शाता है। 'यह दान के विषय में विनिश्चय है'—इससे दान-विनिश्चय आदि तीनों विनिश्चयों की एक ही परिच्छेद में होने की स्थिति को दर्शाता है।

Vissāsaggāhalakkhaṇavinicchayakathā

विश्वास-ग्रहण के लक्षण के विनिश्चय की कथा

70. Anuṭṭhānaseyyā nāma yāya seyyāya sayito yāva jīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti, tāva vuccati. Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbanti ettha ke gahaṭṭhā ke pabbajitā kena kāraṇena tassa dhane issarāti? Gahaṭṭhā tāva gilānupaṭṭhākabhūtā tena kāraṇena gilānupaṭṭhākabhāgabhūte tassa dhane issarā, yesañca vāṇijānaṃ hatthato kappiyakārakena pattādiparikkhāro gāhāpito, tesaṃ yaṃ dātabbamūlaṃ, te ca tassa dhane issarā, yesañca mātāpitūnaṃ atthāya paricchinditvā vatthāni ṭhapitāni, tepi tassa dhanassa issarā. Evamādinā yena yena kāraṇena yaṃ yaṃ parikkhāradhanaṃ yehi yehi gahaṭṭhehi labhitabbaṃ hoti, tena tena kāraṇena te te gahaṭṭhā tassa tassa dhanassa issarā.

७०. अनुत्थान-शय्या उसे कहते हैं जिस शय्या पर लेटे हुए जब तक जीवितिन्द्रिय का उच्छेद नहीं हो जाता, तब तक वह कहलाती है। मृतक का धन देते समय, जो उस धन के स्वामी हैं, चाहे वे गृहस्थ हों या प्रव्रजित, उन्हें देना चाहिए। यहाँ कौन गृहस्थ हैं, कौन प्रव्रजित हैं और किस कारण से वे उस धन के स्वामी हैं? गृहस्थ तो वे हैं जो ग्लान-उपस्थाक रहे हों, उस कारण से वे ग्लान-उपस्थाक के भाग स्वरूप उस धन के स्वामी हैं। और जिन व्यापारियों के हाथ से कप्पियकारक द्वारा पात्र आदि परिष्कार ग्रहण किए गए हैं, उन्हें जो मूल्य दिया जाना है, वे भी उस धन के स्वामी हैं। और जिन माता-पिता के लिए वस्त्र अलग करके रखे गए हैं, वे भी उस धन के स्वामी हैं। इस प्रकार, जिस-जिस कारण से जो-जो परिष्कार-धन जिन-जिन गृहस्थों को प्राप्त होना चाहिए, उस-उस कारण से वे-वे गृहस्थ उस-उस धन के स्वामी हैं।

Pabbajitā pana bāhirakā tatheva sati kāraṇe issarā. Pañcasu pana sahadhammikesu bhikkhū sāmaṇerā ca matānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ dhanaṃ vināpi kāraṇena dāyādabhāvena labhanti, na itarā. Bhikkhunīsikkhamānasāmaṇerīnampi dhanaṃ tāyeva labhanti, na itare. Taṃ pana matakadhanabhājanaṃ catupaccayabhājanavinicchaye āvi bhavissati, bahū pana vinayadharattherā ‘‘ye tassa dhanassa issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā’’ti [Pg.160] pāṭhaṃ nissāya ‘‘matabhikkhussa dhanaṃ gahaṭṭhabhūtā ñātakā labhantī’’ti vinicchinanti, tampi vinicchayaṃ tassa ca yuttāyuttabhāvaṃ tattheva vakkhāma.

बाहरी प्रव्रजित भी उसी प्रकार कारण होने पर ही स्वामी होते हैं। पाँच सहधार्मिकों में से भिक्षु और सामणेर ही मृत भिक्षुओं और सामणेरों का धन बिना किसी कारण के भी उत्तराधिकार के रूप में प्राप्त करते हैं, अन्य नहीं। भिक्षुणी, सिक्खमाना और सामणेरियों का धन भी वे ही प्राप्त करते हैं, अन्य नहीं। वह मृतक-धन का विभाजन 'चतुप्रत्यय-भाजन-विनिश्चय' में स्पष्ट होगा। बहुत से विनयधर स्थविर 'जो उस धन के स्वामी गृहस्थ या प्रव्रजित हैं' इस पाठ के आधार पर यह विनिश्चय करते हैं कि 'मृत भिक्षु का धन गृहस्थ सम्बन्धी प्राप्त करते हैं', उस विनिश्चय और उसकी युक्तियुक्तता या अयुक्तियुक्तता के विषय में हम वहीं कहेंगे।

Anattamanassa santakanti ‘‘duṭṭhu kataṃ tayā mayā adinnaṃ mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā domanassappattassa santakaṃ. Yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati. Yopi adātukāmo, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadatīti ettha tu porāṇaṭīkāyaṃ (sārattha. ṭī. 2.131) ‘‘cittena pana adhivāsetīti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘na kiñci vadatī’ti vutta’’nti vuttaṃ. Evaṃ sati ‘‘cittenā’’ti idaṃ adhivāsanakiriyāya karaṇaṃ hoti. Adātukāmoti etthāpi tameva karaṇaṃ siyā, tato ‘‘cittena adātukāmo, cittena adhivāsetī’’tivacanaṃ ocityasamposakaṃ na bhaveyya. Taṃ ṭhapetvā ‘‘adātukāmo’’ti ettha kāyenāti vā vācāyāti vā aññaṃ karaṇampi na sambhavati, tadasambhave sati visesatthavācako pana-saddopi niratthako. Na kiñci vadatīti ettha tu vadanakiriyāya karaṇaṃ ‘‘vācāyā’’ti padaṃ icchitabbaṃ, tathā ca sati aññaṃ adhivāsanakiriyāya karaṇaṃ, aññaṃ vadanakiriyāya karaṇaṃ, aññā adhivāsanakiriyā, aññā vadanakiriyā, tasmā ‘‘vuttamevatthaṃ vibhāvetu’’nti vattuṃ na arahati, tasmā yopi cittena adātukāmo hoti, pana tathāpi vācāya adhivāseti, na kiñci vadatīti yojanaṃ katvā pana ‘‘adhivāsetīti vuttamevatthaṃ pakāsetuṃ na kiñci vadatīti vutta’’nti vattumarahati. Ettha tu pana-saddo arucilakkhaṇasūcanattho. ‘‘Cittenā’’ti idaṃ adātukāmakiriyāya karaṇaṃ, ‘‘vācāyā’’ti [Pg.161] adhivāsanakiriyāya avadanakiriyāya ca karaṇaṃ. Adhivāsanakiriyā ca avadanakiriyāyeva. ‘‘Adhivāsetī’’ti vutte avadanakiriyāya apākaṭabhāvato taṃ pakāsetuṃ ‘‘na kiñci vadatī’’ti vuttaṃ, evaṃ gayhamāne pubbāparavacanattho ocityasamposako siyā, tasmā ettakavivarehi vicāretvā gahetabboti.

"अन्त्तमना (अप्रसन्न व्यक्ति) की वस्तु" का अर्थ है - "तुमने बुरा किया जो मेरे द्वारा न दी गई मेरी वस्तु को ग्रहण किया" - इस प्रकार के वचनों के उच्चारण से या केवल चित्त के उत्पन्न होने मात्र से जो दौर्मनस्य (दुःख) को प्राप्त हुआ है, उसकी वस्तु। किन्तु जो पहले ही "तुमने मेरी वस्तु लेकर अच्छा किया" - इस प्रकार वचनों से या केवल चित्त के उत्पन्न होने मात्र से अनुमोदन कर चुका है और बाद में किसी कारण से क्रोधित हो जाता है, वह उसे वापस नहीं ले सकता। जो देने का इच्छुक नहीं है, किन्तु चित्त से स्वीकार (अधिवासन) करता है और कुछ नहीं कहता - इस विषय में पुरानी टीका (सारत्थदीपनी टीका 2.131) में कहा गया है कि "चित्त से स्वीकार करता है" इसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए "कुछ नहीं कहता" ऐसा कहा गया है। ऐसा होने पर "चित्त से" यह स्वीकार करने की क्रिया का करण (साधन) होता है। "देने का अनिच्छुक" यहाँ भी वही करण होना चाहिए, तब "चित्त से देने का अनिच्छुक, चित्त से स्वीकार करता है" - यह कथन औचित्यपूर्ण नहीं होगा। उसे छोड़कर "देने का अनिच्छुक" यहाँ "काया से" या "वाणी से" ऐसा अन्य कोई करण भी संभव नहीं है, और उसके अभाव में विशेष अर्थ बताने वाला "पण" (किन्तु) शब्द भी निरर्थक हो जाएगा। "कुछ नहीं कहता" यहाँ बोलने की क्रिया का करण "वाणी से" यह पद अभीष्ट होना चाहिए, और ऐसा होने पर स्वीकार करने की क्रिया का करण अलग है, बोलने की क्रिया का करण अलग है, स्वीकार करने की क्रिया अलग है और बोलने की क्रिया अलग है। इसलिए "कहे गए अर्थ को ही स्पष्ट करने के लिए" ऐसा कहना उचित नहीं है। अतः जो चित्त से देने का अनिच्छुक है, फिर भी वाणी से स्वीकार करता है और कुछ नहीं कहता - ऐसी योजना करके "स्वीकार करता है इस कहे गए अर्थ को प्रकट करने के लिए कुछ नहीं कहता ऐसा कहा गया है" यह कहना उचित है। यहाँ "पण" शब्द अरुचि के लक्षण को सूचित करने के लिए है। "चित्त से" यह न देने की इच्छा वाली क्रिया का करण है, "वाणी से" यह स्वीकार करने की क्रिया और न बोलने की क्रिया का करण है। स्वीकार करने की क्रिया ही न बोलने की क्रिया है। "स्वीकार करता है" ऐसा कहने पर न बोलने की क्रिया के स्पष्ट न होने के कारण उसे प्रकट करने के लिए "कुछ नहीं कहता" ऐसा कहा गया है। इस प्रकार ग्रहण करने पर पूर्वापर वचनों का अर्थ औचित्यपूर्ण होगा, इसलिए इन सूक्ष्मताओं के साथ विचार करके इसे ग्रहण करना चाहिए।

Lābhapariṇāmanavinicchayakathā

लाभ-परिणामन (लाभ को मोड़ने) के विनिश्चय की कथा।

71. Lābhapariṇāmanavinicchaye tumhākaṃ sappiādīni ābhatānīti tumhākaṃ atthāya ābhatāni sappiādīni. Pariṇatabhāvaṃ jānitvāpi vuttavidhinā viññāpentena tesaṃ santakameva viññāpitaṃ nāma hotīti āha ‘‘mayhampi dethāti vadati, vaṭṭatī’’ti.

७१. लाभ-परिणामन के विनिश्चय में "तुम्हारे लिए घी आदि लाए गए हैं" का अर्थ है तुम्हारे लिए लाए गए घी आदि। परिणामित होने (किसी के लिए निश्चित होने) के भाव को जानकर भी बताए गए विधान के अनुसार विज्ञापन (सूचित) करने वाले के द्वारा उनकी ही वस्तु का विज्ञापन किया गया होता है, इसलिए कहा गया है - "मुझे भी दें, ऐसा कहता है, तो यह उचित है।"

‘‘Pupphampi āropetuṃ na vaṭṭatīti idaṃ pariṇataṃ sandhāya vuttaṃ, sace pana ekasmiṃ cetiye pūjitaṃ pupphaṃ gahetvā aññasmiṃ cetiye pūjeti, vaṭṭatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.660) vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.660) pana niyametvā ‘‘aññassa cetiyassa atthāya ropitamālāvacchato’’ti vuttattā na kevalaṃ pariṇatabhāvoyeva kathito, atha kho niyametvā ropitabhāvopi. Pupphampīti pi-saddena kuto mālāvacchanti dasseti. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.660) pana ‘‘ropitamālāvacchatoti kenaci niyametvā ropitaṃ sandhāya vuttaṃ, anocitaṃ milāyamānaṃ ocinitvā yattha katthaci pūjetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ṭhitaṃ disvāti sesakaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā. Imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehīti idaṃ pariṇateyeva, tiracchānagatassa pariccajitvā dinne pana taṃ palāpetvā aññaṃ bhuñjāpetuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘kattha demātiādinā ekenākārena anāpatti dassitā. Evaṃ pana apucchitepi [Pg.162] ‘apariṇataṃ ida’nti jānantena attano ruciyā yattha icchati, tattha dāpetuṃ vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Yattha icchatha, tattha dethāti etthāpi ‘‘tumhākaṃ ruciyā’’ti vuttattā yattha icchati, tattha dāpetuṃ labhati.

‘‘फूल भी चढ़ाना उचित नहीं है’’—यह (वचन) समर्पित (परिणत) के सन्दर्भ में कहा गया है, किन्तु यदि एक चैत्य पर चढ़ाए गए फूल को लेकर दूसरे चैत्य पर चढ़ाता है, तो वह उचित है—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. 2.660) में कहा गया है। अट्ठकथा (पारा. अट्ठ. 2.660) में तो नियमपूर्वक ‘‘दूसरे चैत्य के लिए लगाए गए माला के बगीचे से’’ ऐसा कहे जाने के कारण न केवल समर्पित होने की बात कही गई है, बल्कि नियमपूर्वक लगाए जाने की बात भी कही गई है। ‘पुप्फम्पि’ (फूल भी) यहाँ ‘पि’ शब्द से यह दिखाया गया है कि माला के बगीचे से कहाँ (लेना है)। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. 1.660) में तो ‘‘लगाए गए माला के बगीचे से—यह किसी के द्वारा नियमपूर्वक लगाए जाने के सन्दर्भ में कहा गया है, बिना तोड़े हुए कुम्हलाते हुए (फूलों) को चुनकर जहाँ कहीं भी पूजा करना उचित है’’—ऐसा कहा गया है। ‘खड़ा देखकर’ अर्थात् शेष को लेकर खड़ा देखकर। ‘‘इस कुत्ते को मत दो, इसे दो’’—यह समर्पित के विषय में ही है, किन्तु तिर्यक (पशु) के लिए त्याग कर दिए जाने पर उसे भगाकर दूसरे को खिलाना उचित है, इसलिए ‘‘कहाँ दें’’ इत्यादि एक प्रकार से अनापत्ति दिखाई गई है। ‘‘इस प्रकार न पूछे जाने पर भी ‘यह समर्पित नहीं है’ ऐसा जानते हुए अपनी रुचि के अनुसार जहाँ चाहता है, वहाँ दिलवाना उचित है’’—ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। ‘‘जहाँ चाहते हो, वहाँ दो’’—यहाँ भी ‘‘तुम्हारी रुचि के अनुसार’’ ऐसा कहे जाने के कारण जहाँ चाहता है, वहाँ देने का अवसर प्राप्त होता है।

Parivāre (pari. aṭṭha. 329) pana nava adhammikāni dānānīti saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmetīti evaṃ vuttāni. Nava paṭiggahā paribhogā ti etesaṃyeva dānānaṃ paṭiggahā ca paribhogā ca. Tīṇi dhammikāni dānānīti saṅghassa ninnaṃ saṅghasseva deti, cetiyassa ninnaṃ cetiyasseva deti, puggalassa ninnaṃ puggalasseva detīti imāni tīṇi. Paṭiggahapaṭibhogāpi tesaṃyeva paṭiggahā ca paribhogā cāti āgataṃ.

परिवार (परि. अट्ठ. 329) में तो नौ अधार्मिक दान कहे गए हैं—संघ के लिए समर्पित (वस्तु) को दूसरे संघ, चैत्य या पुद्गल (व्यक्ति) के लिए मोड़ देता है (परिणामेति); चैत्य के लिए समर्पित को दूसरे चैत्य, संघ या पुद्गल के लिए मोड़ देता है; पुद्गल के लिए समर्पित को दूसरे पुद्गल, संघ या चैत्य के लिए मोड़ देता है—इस प्रकार कहे गए हैं। ‘‘नौ प्रतिग्रह और परिभोग’’—इन्हीं दानों का ग्रहण और उपभोग है। ‘‘तीन धार्मिक दान’’—संघ के उद्देश्य वाली वस्तु संघ को ही देता है, चैत्य के उद्देश्य वाली चैत्य को ही देता है, पुद्गल के उद्देश्य वाली पुद्गल को ही देता है—ये तीन हैं। ‘‘प्रतिग्रह और परिभोग भी’’—उन्हीं का ग्रहण और उपभोग है—ऐसा आया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Dānalakkhaṇādivinicchayakathālaṅkāro nāma

दान-लक्षण आदि विनिश्चय कथा अलंकार नामक—

Terasamo paricchedo.

तेरहवाँ परिच्छेद।

14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā

१४. पृथ्वी खोदने के विनिश्चय की कथा

72. Evaṃ dānavissāsaggāhalābhapariṇāmanavinicchayaṃ kathetvā idāni pathavīvinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘pathavī’’tyādimāha. Tattha pattharatīti pathavī, pa-pubba thara santharaṇeti dhātu, ra-kārassa va-kāro, sasambhārapathavī. Tappabhedamāha ‘‘dve pathavī, jātā ca pathavī ajātā ca pathavī’’ti. Tāsaṃ [Pg.163] visesaṃ dassetuṃ ‘‘tattha jātā nāma pathavī’’tyādimāha. Tattha suddhapaṃsukā…pe… yebhuyyenamattikāpathavī jātā nāma pathavī hoti. Na kevalaṃ sāyeva, adaḍḍhā pathavīpi ‘‘jātā pathavī’’ti vuccati. Na kevalaṃ imā dveyeva, yopi paṃsupuñjo vā…pe… cātumāsaṃ ovaṭṭho, sopi ‘‘jātā pathavī’’ti vuccatīti yojanā. Itaratrapi eseva nayo.

७२. इस प्रकार दान, विश्वास-ग्रहण, लाभ और परिणामन (समर्पण) का विनिश्चय कहकर अब पृथ्वी का विनिश्चय कहने के लिए ‘‘पृथ्वी’’ इत्यादि कहा। वहाँ जो फैलती है वह ‘पृथ्वी’ है, ‘प’ उपसर्ग पूर्वक ‘थर’ (संस्तरण/फैलाव) धातु है, ‘र’ कार का ‘व’ कार होकर ससंभार पृथ्वी (बनी)। उसके भेद कहते हैं—‘‘दो (प्रकार की) पृथ्वी है, जाता (प्राकृतिक) पृथ्वी और अजाता (अप्राकृतिक) पृथ्वी’’। उनकी विशेषता दिखाने के लिए ‘‘वहाँ जाता नाम की पृथ्वी’’ इत्यादि कहा। वहाँ शुद्ध धूल (मिट्टी)... पे... प्रायः मिट्टी वाली पृथ्वी ‘जाता’ नाम की पृथ्वी होती है। न केवल वही, बिना जली हुई पृथ्वी भी ‘‘जाता पृथ्वी’’ कही जाती है। न केवल ये दो ही, जो धूल का ढेर हो... पे... चार महीने तक वर्षा से भीगा हो, वह भी ‘‘जाता पृथ्वी’’ कही जाती है—ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। दूसरी (अजाता) में भी यही नियम है।

Tattha suddhā paṃsukāyeva ettha pathaviyā atthi, na pāsāṇādayoti suddhapaṃsukā. Tathā suddhamattikā. Appā pāsāṇā etthāti appapāsāṇā. Itaresupi eseva nayo. Yebhuyyena paṃsukā etthāti yebhuyyenapaṃsukā, aluttasamāsoyaṃ, tathā yebhuyyenamattikā. Tattha muṭṭhippamāṇato upari pāsāṇā. Muṭṭhippamāṇā sakkharā. Kathalāti kapālakhaṇḍādi. Marumpāti kaṭasakkharā. Vālukā vālukāyeva. Yebhuyyenapaṃsukāti ettha tīsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā paṃsu, eko pāsāṇādīsu aññatarakoṭṭhāso. Adaḍḍhāpīti uddhanapattapacanakumbhakārātapādivasena tathā tathā adaḍḍhā, sā pana visuṃ natthi, suddhapaṃsuādīsu aññatarāvāti veditabbā. Yebhuyyenasakkharāti bahutarasakkharā. Hatthikucchiyaṃ kira ekaṃ pacchipūraṃ āharāpetvā doṇiyaṃ dhovitvā pathaviyā yebhuyyenasakkharabhāvaṃ ñatvā sayaṃ bhikkhū pokkharaṇiṃ khaṇiṃsūti. Yāni pana majjhe ‘‘appapaṃsuappamattikā’’ti dve padāni, tāni yebhuyyenapāsāṇādipañcakameva pavisanti. Tesaññeva hi dvinnaṃ pabhedavacanametaṃ, yadidaṃ suddhapāsāṇādiādi.

वहाँ जहाँ केवल शुद्ध धूल ही इस पृथ्वी में है, पत्थर आदि नहीं, वह ‘शुद्धपांसुका’ है। वैसे ही शुद्ध मिट्टी। जहाँ पत्थर कम हों वह ‘अप्पपासाणा’ है। अन्यों में भी यही नियम है। जहाँ प्रायः धूल हो वह ‘येभुय्येनपांसुका’ है, यह अलुक् समास है, वैसे ही ‘येभुय्येनमत्तिका’। वहाँ मुट्ठी के परिमाण से ऊपर (बड़े) पत्थर हैं। मुट्ठी के परिमाण वाली कंकड़ (सक्खरा) हैं। ‘कथला’ अर्थात् घड़े के टुकड़े आदि। ‘मरुम्पा’ अर्थात् कड़ी कंकड़। ‘वालुका’ रेत ही है। ‘येभुय्येनपांसुका’ यहाँ तीन भागों में से दो भाग धूल और एक भाग पत्थर आदि में से कोई एक भाग है। ‘अदड्ढापि’ (बिना जली भी) अर्थात् चूल्हे, पत्तों को पकाने, कुम्हार के (आँवे) और धूप आदि के कारण उस-उस प्रकार से जो नहीं जली है, वह अलग से नहीं है, बल्कि शुद्ध धूल आदि में से ही कोई एक जाननी चाहिए। ‘येभुय्येनसक्खरा’ अर्थात् बहुत अधिक कंकड़ वाली। सुना जाता है कि हत्थिकुच्छि में एक टोकरी भर (मिट्टी) मँगवाकर द्रोणी (नाँद) में धोकर पृथ्वी के ‘येभुय्येनसक्खरा’ (प्रायः कंकड़युक्त) होने को जानकर स्वयं भिक्षुओं ने पुष्करिणी (पोखरा) खोदी थी। जो बीच में ‘‘अप्पपांसु-अप्पमत्तिका’’ (कम धूल-कम मिट्टी) ये दो पद हैं, वे ‘येभुय्येनपासाणादि’ (प्रायः पत्थर आदि) पाँच में ही प्रविष्ट होते हैं। उन्हीं दो का यह भेद-कथन है, जो कि ‘शुद्धपासाणादि’ है।

Ettha ca kiñcāpi yebhuyyenapaṃsuṃ appapaṃsuñca pathaviṃ vatvā upaḍḍhapaṃsukāpathavī na vuttā, tathāpi paṇṇattivajjasikkhāpadesu sāvasesapaññattiyāpi sambhavato upaḍḍhapaṃsukāyapi pathaviyā [Pg.164] pācittiyamevāti gahetabbaṃ. Keci pana ‘‘sabbacchannādīsu upaḍḍhacchanne dukkaṭassa vuttattā idhāpi dukkaṭaṃ yujjatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ pācittiyavatthukañca anāpattivatthukañca duvidhaṃ pathaviṃ ṭhapetvā aññissā dukkaṭavatthukāya tatiyāya pathaviyā abhāvato. Dveyeva hi pathaviyo vuttā ‘‘jātā ca pathavī ajātā ca pathavī’’ti, tasmā dvīsu aññatarāya pathaviyā bhavitabbaṃ. Vinayavinicchaye ca sampatte garukalahukesu garukeyeva ṭhātabbattā na sakkā ettha anāpattiyā bhavituṃ. Sabbacchannādīsu pana upaḍḍhe dukkaṭaṃ yuttaṃ tattha tādisassa dukkaṭavatthuno sambhavato. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.86) ‘‘appapaṃsumattikāya pathaviyā anāpattivatthubhāvena vuttattā upaḍḍhapaṃsumattikāyapi pācittiyamevāti gahetabbaṃ. Na hetaṃ dukkaṭavatthūti sakkā vattuṃ jātājātavinimuttāya tatiyāya pathaviyā abhāvato’’ti vuttaṃ.

यहाँ यद्यपि अधिकांशतः मिट्टी वाली और कम मिट्टी वाली पृथ्वी कहकर आधी मिट्टी वाली पृथ्वी नहीं कही गई है, फिर भी प्रज्ञप्ति-वर्ज्य शिक्षापदों में शेष प्रज्ञप्ति के संभव होने से आधी मिट्टी वाली पृथ्वी में भी पाचित्तिय ही ग्रहण करना चाहिए। कुछ लोग कहते हैं कि 'सब ढके हुए आदि में आधे ढके हुए में दुक्कट कहे जाने के कारण यहाँ भी दुक्कट ही उचित है', वह उचित नहीं है क्योंकि पाचित्तिय की वस्तु और अनापत्ति की वस्तु - इन दो प्रकार की पृथ्वी को छोड़कर दुक्कट की वस्तु वाली तीसरी पृथ्वी का अभाव है। क्योंकि 'जाता पृथ्वी और अजाता पृथ्वी' - ये दो ही पृथ्वी कही गई हैं, इसलिए इन दोनों में से ही कोई एक होनी चाहिए। और विनयविनिच्चय में भारी और हल्के अपराधों के उपस्थित होने पर भारी में ही स्थित रहना चाहिए, इस कारण यहाँ अनापत्ति नहीं हो सकती। सब ढके हुए आदि में तो आधे में दुक्कट उचित है क्योंकि वहाँ उस प्रकार की दुक्कट की वस्तु का संभव है। विमतिविनोदनी में भी कहा गया है - 'कम मिट्टी वाली पृथ्वी के अनापत्ति की वस्तु के रूप में कहे जाने के कारण आधी मिट्टी वाली पृथ्वी में भी पाचित्तिय ही ग्रहण करना चाहिए। इसे दुक्कट की वस्तु नहीं कहा जा सकता क्योंकि जाता और अजाता से मुक्त तीसरी पृथ्वी का अभाव है'।

Khaṇantassa khaṇāpentassa vāti antamaso pādaṅguṭṭhakenapi sammajjanisalākāyapi sayaṃ vā khaṇantassa aññena vā khaṇāpentassa. ‘‘Pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vadati, vaṭṭatīti ‘‘imasmiṃ okāse’’ti aniyametvā vuttattā vaṭṭati. ‘‘Imaṃ valliṃ khaṇā’’ti vuttepi pathavikhaṇanaṃ sandhāya pavattavohārattā imināva sikkhāpadena pācittiyaṃ, na bhūtagāmasikkhāpadena, ubhayampi sandhāya vutte pana dvepi pācittiyāni honti.

खोदते हुए या खुदवाते हुए का अर्थ है - कम से कम पैर के अँगूठे से भी या झाड़ू की सींक से भी स्वयं खोदते हुए या दूसरे से खुदवाते हुए। 'पोखरा (पुष्करिणी) खोदो' - ऐसा कहता है, तो यह कल्प्य है क्योंकि 'इस स्थान पर' - ऐसा बिना नियम के कहे जाने के कारण कल्प्य है। 'इस लता को खोदो' - ऐसा कहने पर भी पृथ्वी खोदने के संदर्भ में प्रयुक्त व्यवहार होने के कारण इसी शिक्षापद से पाचित्तिय होता है, भूतगाम शिक्षापद से नहीं; परंतु दोनों के संदर्भ में कहे जाने पर दोनों पाचित्तिय होते हैं।

73. Kuṭehīti ghaṭehi. Tanukakaddamoti udakamissakakaddamo, so ca udakagatikattā vaṭṭati. Udakapappaṭakoti udake antobhūmiyaṃ paviṭṭhe tassa uparibhāgaṃ chādetvā tanukapaṃsu vā mattikā vā paṭalaṃ hutvā palavamānā uṭṭhāti, tasmiṃ udake sukkhepi taṃ paṭalaṃ vātena calamānaṃ tiṭṭhati, taṃ udakapappaṭako nāma. Omakacātumāsanti [Pg.165] ūnacātumāsaṃ. Ovaṭṭhanti devena ovaṭṭhaṃ. Akatapabbhāreti avalañjanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ. Tādise hi vammikassa sabbhāvoti. Mūsikukkuraṃ nāma mūsikāhi khaṇitvā bahi katapaṃsurāsi.

७३. 'कुटेहि' का अर्थ है घड़ों से। 'तनुककद्दमो' का अर्थ है जल मिश्रित कीचड़, और वह जल की प्रकृति का होने के कारण कल्प्य है। 'उदकप्पप्पटको' का अर्थ है - जल के भूमि के भीतर प्रविष्ट होने पर उसके ऊपरी भाग को ढँककर थोड़ी धूल या मिट्टी की परत होकर तैरती हुई ऊपर उठती है, उस जल के सूख जाने पर भी वह परत हवा से हिलती हुई टिकी रहती है, उसे 'उदकप्पप्पटको' कहते हैं। 'ओमकचातुमासं' का अर्थ है चार महीने से कम। 'ओवट्ठं' का अर्थ है वर्षा से भीगा हुआ। 'अकतपब्भारे' का अर्थ उपयोग न किए गए स्थान को दिखाने के लिए कहा गया है। क्योंकि वैसे स्थान पर दीमक की बांबी (वम्मीक) का अस्तित्व होता है। 'मूसिकुक्कुरं' का अर्थ है चूहों द्वारा खोदकर बाहर किया गया मिट्टी का ढेर।

Eseva nayoti omakacātumāsaṃ ovaṭṭhoyeva vaṭṭatīti attho. Ekadivasampi na vaṭṭatīti ovaṭṭhacātumāsato ekadivasātikkantopi vikopetuṃ na vaṭṭati. Heṭṭhabhūmisambandhepi ca gokaṇṭake bhūmito chinditvā chinditvā uggatattā accuggataṃ matthakato chindituṃ gahetuñca vaṭṭatīti vadanti. Sakaṭṭhāne atiṭṭhamānaṃ katvā pādehi madditvā āloḷitakaddamampi gahetuṃ vaṭṭati.

यही न्याय है - चार महीने से कम वर्षा से भीगा हुआ ही कल्प्य है, यह अर्थ है। 'एक दिन भी कल्प्य नहीं है' का अर्थ है - वर्षा के चार महीनों से एक दिन भी बीत जाने पर उसे विकोपित करना कल्प्य नहीं है। नीचे की भूमि से संबंध होने पर भी 'गोकण्टक' (गोखरु) के भूमि से कट-कट कर उगने के कारण बहुत ऊपर उठे हुए को ऊपर से काटना और ग्रहण करना कल्प्य है, ऐसा वे कहते हैं। अपने स्थान पर न रहने वाला करके पैरों से कुचलकर मथे हुए कीचड़ को भी ग्रहण करना कल्प्य है।

Acchadanantiādinā vuttattā ujukaṃ ākāsato patitavassodakena ovaṭṭhameva jātapathavī hoti, na chadanādīsu patitvā tato pavattaudakena tintanti veditabbaṃ. Tatoti purāṇasenāsanato. Iṭṭhakaṃ gaṇhāmītiādi suddhacittaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Udakenāti ujukaṃ ākāsatoyeva patitaudakena. Sace pana aññattha paharitvā patitena udakena temitaṃ hoti, vaṭṭatī’’ti vadanti. Maṇḍapatthambhanti sākhāmaṇḍapatthambhaṃ.

'अच्छदनं' आदि के द्वारा कहे जाने के कारण सीधे आकाश से गिरे हुए वर्षा के जल से भीगी हुई ही 'जाता पृथ्वी' होती है, छप्पर आदि पर गिरकर वहाँ से बहे हुए जल से भीगी हुई नहीं, ऐसा जानना चाहिए। 'ततो' का अर्थ है पुराने शयनासन से। 'ईंट लेता हूँ' आदि शुद्ध चित्त के संदर्भ में कहा गया है। 'उदकेन' का अर्थ है सीधे आकाश से ही गिरे हुए जल से। 'परंतु यदि अन्यत्र टकराकर गिरे हुए जल से भीगा हुआ हो, तो कल्प्य है', ऐसा वे कहते हैं। 'मण्डपत्थम्भं' का अर्थ है शाखाओं वाले मण्डप का खंभा।

74. Uccāletvāti ukkhipitvā. Tena apadesenāti tena lesena. Avisayattā anāpattīti ettha sacepi nibbāpetuṃ sakkā hoti, paṭhamaṃ suddhacittena dinnattā dahatūti sallakkhetvāpi tiṭṭhati, anāpatti. Mahāmattikanti bhittilepanaṃ.

७४. 'उच्चालेत्वा' का अर्थ है उठाकर। 'तेन अपदेसेन' का अर्थ है उस बहाने से। 'अविषय होने से अनापत्ति है' - यहाँ यदि बुझाना संभव भी हो, पहले शुद्ध चित्त से दिए जाने के कारण 'जलने दो' ऐसा विचार कर भी खड़ा रहता है, तो अनापत्ति है। 'महामत्तिकां' का अर्थ है दीवार का लेप।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Pathavīkhaṇanavinicchayakathālaṅkāro nāma

पृथ्वी-खनन-विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक

Cuddasamo paricchedo.

चौदहवाँ परिच्छेद।

15. Bhūtagāmavinicchayakathā

१५. भूतगाम-विनिश्चय-कथा

75. Evaṃ [Pg.166] pathavivinicchayaṃ kathetvā idāni bhūtagāmavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘bhūtagāmo’’tiādimāha. Tattha bhavanti ahuvuñcāti bhūtā, jāyanti vaḍḍhanti jātā vaḍḍhitā cāti attho. Gāmoti rāsi, bhūtānaṃ gāmoti bhūtagāmo, bhūtā eva vā gāmo bhūtagāmo, patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tattha ‘‘bhavantī’’ti imassa vivaraṇaṃ ‘‘jāyanti vaḍḍhantī’’ti, ‘‘ahuvu’’nti imassa ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti. Evaṃ bhūta-saddo paccuppannātītavisayo hoti. Tenāha vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.90) ‘‘bhavantīti vaḍḍhanti, ahuvunti babhuvū’’ti. Idāni taṃ bhūtagāmaṃ dassento ‘‘bhūtagāmoti pañcahi bījehi jātānaṃ rukkhalatādīnametaṃ adhivacana’’nti āha. Latādīnanti ādi-saddena osadhigacchādayo veditabbā.

७५. इस प्रकार पृथ्वी का विनिश्चय कहकर अब भूतगाम का विनिश्चय कहने के लिए 'भूतगामो' आदि कहा। वहाँ 'भवन्ति' (होते हैं) और 'अहुवुं' (हुए) - वे 'भूत' हैं; उत्पन्न होते हैं और बढ़ते हैं, वे 'जात' और 'वर्धित' हैं, यह अर्थ है। 'गामो' का अर्थ है समूह; भूतों का समूह 'भूतगाम' है, अथवा भूत ही समूह 'भूतगाम' है; यह स्थित हरियाली, तृण, वृक्ष आदि का पर्यायवाची है। वहाँ 'भवन्ति' का विवरण 'जायन्ति वड्ढन्ति' है, 'अहुवुं' का 'जाता वड्ढिता' है। इस प्रकार 'भूत' शब्द वर्तमान और अतीत विषयक होता है। इसीलिए विमतिविनोदनी में कहा है - 'भवन्ति' का अर्थ है बढ़ते हैं, 'अहुवुं' का अर्थ है हुए। अब उस भूतगाम को दिखाते हुए 'भूतगामो' का अर्थ पाँच बीजों से उत्पन्न वृक्ष-लता आदि का पर्यायवाची है, ऐसा कहा। 'लतादीनं' में 'आदि' शब्द से औषधि, झाड़ियाँ आदि समझना चाहिए।

Idāni tāni bījāni sarūpato dassento ‘‘tatrimāni pañca bījānī’’tiādimāha. Tattha mūlameva bījaṃ mūlabījaṃ. Evaṃ sesesupi. Atha vā mūlaṃ bījaṃ etassāti mūlabījaṃ, mūlabījato vā nibbattaṃ mūlabījaṃ. Evaṃ sesesupi. Tattha paṭhamena viggahena bījagāmo eva labbhati, dutiyatatiyehi bhūtagāmo. Idāni te bhūtagāme sarūpato dassento ‘‘tattha mūlabījaṃ nāmā’’tyādimāha. Tattha tesu pañcasu mūlabījādīsu haliddi…pe… bhaddamuttakaṃ mūlabījaṃ nāma. Na kevalaṃ imāniyeva mūlabījāni, atha kho ito aññānipi yāni vā pana bhūtagāmajātāni atthi santi, mūle jāyanti, mūle sañjāyanti, etaṃ bhūtagāmajātaṃ mūlabījaṃ nāma hotīti yojanā. Sesesupi eseva nayo. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 91) ‘‘idāni taṃ bhūtagāmaṃ vibhajitvā dassento ‘bhūtagāmo nāma pañca bījajātānī’tiādimāhā’’ti. Tattha [Pg.167] bhūtagāmo nāmāti bhūtagāmaṃ uddharitvā yasmiṃ sati bhūtagāmo hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘pañca bījajātānīti āhā’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Evaṃ santepi ‘‘yāni vā panaññānipi atthi, mūle jāyantī’’tiādīni na samenti. Na hi mūlabījādīni mūlādīsu jāyanti. Mūlādīsu jāyamānāni pana tāni bījajātāni, tasmā evamatthavaṇṇanā veditabbā – bhūtagāmo nāmāti vibhajitabbapadaṃ. Pañcāti tassa vibhāgaparicchedo. Bījajātānīti paricchinnadhammanidassanaṃ, yato bījehi jātāni bījajātāni, rukkhādīnaṃ etaṃ adhivacananti ca. Yathā ‘‘sālīnaṃ cepi odanaṃ bhuñjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.76) sālitaṇḍulānaṃ odano sāliodanoti vuccati, evaṃ bījato sambhūto bhūtagāmo ‘‘bīja’’nti vuttoti veditabboti ca.

अब उन बीजों को उनके स्वरूप में दिखाते हुए 'तत्रिमानी पञ्च बीजानि' (वहाँ ये पाँच बीज हैं) आदि कहा गया है। वहाँ मूल ही बीज है, वह 'मूलबीज' है। इसी प्रकार शेष में भी। अथवा, जिसका मूल ही बीज है, वह 'मूलबीज' है, या जो मूलबीज से उत्पन्न हुआ है, वह 'मूलबीज' है। इसी प्रकार शेष में भी। वहाँ पहले विग्रह (व्याख्या) से केवल 'बीजगाम' प्राप्त होता है, दूसरे और तीसरे से 'भूतगाम'। अब उन भूतगामों को उनके स्वरूप में दिखाते हुए 'तत्र मूलबीजं नाम' आदि कहा गया है। वहाँ उन पाँच मूलबीजों आदि में हल्दी... पे... भद्रमुत्तक (नागरमोथा) मूलबीज कहलाता है। न केवल ये ही मूलबीज हैं, बल्कि इसके अतिरिक्त अन्य भी जो भूतगाम-जात हैं, जो मूल में उत्पन्न होते हैं, मूल में संजात होते हैं, वह भूतगाम-जात 'मूलबीज' कहलाता है - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। शेष में भी यही नियम है। अट्ठकथा (पाचि. अट्ठ. 91) में कहा गया है - 'अब उस भूतगाम को विभाजित करके दिखाते हुए 'भूतगामो नाम पञ्च बीजजातानि' आदि कहा गया है'। वहाँ 'भूतगामो नाम' का अर्थ है भूतगाम को उद्धृत करके, जिसके होने पर भूतगाम होता है, उसे दिखाने के लिए 'पञ्च बीजजातानि' कहा गया है - ऐसा अट्ठकथाओं में कहा गया है। ऐसा होने पर भी 'यानि वा पनञ्ञानि पि अत्थि, मूले जायन्ति' आदि मेल नहीं खाते। क्योंकि मूलबीज आदि मूलों में उत्पन्न नहीं होते। बल्कि मूलों में उत्पन्न होने वाले वे बीज-जात हैं, इसलिए इस प्रकार अर्थ-वर्णन समझना चाहिए - 'भूतगामो नाम' विभाजित किया जाने वाला पद है। 'पञ्च' उसका विभाजन-परिच्छेद है। 'बीजजातानि' परिच्छिन्न धर्म का निदर्शन है, क्योंकि बीजों से उत्पन्न होने के कारण वे 'बीजजात' हैं, और यह वृक्षों आदि का पर्यायवाची है। जैसे 'सालीनं चेपि ओदनं भुञ्जति' आदि में (म. नि. 1.76) शालि के चावलों के भात को 'शालि-ओदन' कहा जाता है, वैसे ही बीज से उत्पन्न भूतगाम को 'बीज' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Phaḷubījanti pabbabījaṃ. Paccayantarasamavāye sadisaphaluppattiyā visesakāraṇabhāvato viruhaṇasamatthe sāraphale niruḷho bīja-saddo tadatthasaṃsiddhiyā mūlādīsupi kesuci pavattatīti mūlādito nivattanatthaṃ ekena bījasaddena visesetvā vuttaṃ ‘‘bīja’’nti ‘‘rūparūpaṃ, dukkhadukkha’’nti ca yathā. Niddese ‘‘yāni vā panaññānipi atthi, mūle jāyanti mūle sañjāyantī’’ti ettha bījato nibbattena bījaṃ dassitaṃ, tasmā evamettha attho daṭṭhabbo – yāni vā panaññānipi atthi, āluvakaserukamalanīluppalapuṇḍarīkakuvalayakundapāṭalimūlādibhede mūle gacchavallirukkhādīni jāyanti sañjāyanti, tāni, yamhi mūle jāyanti ceva sañjāyanti ca, tañca pāḷiyaṃ (pāci. 91) vuttahaliddādi ca, sabbampi etaṃ mūlabījaṃ nāma, etena kāriyopacārena kāraṇaṃ dassitanti dasseti. Esa nayo khandhabījādīsu. Yevāpanakakhandhabījesu panettha ambāṭakaindasālanuhipālibhaddakakaṇikārādīni khandhabījāni[Pg.168]. Ambilāvallicaturassavallikaṇaverādīni phaḷubījāni. Makacimallikāsumanajayasumanādīni aggabījāni. Ambajambupanasaṭṭhiādīni bījabījānīti daṭṭhabbāni. Bhūtagāme bhūtagāmasaññī chindati vā chedāpeti vāti satthakāni gahetvā sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti. Bhindati vā bhedāpeti vāti pāsāṇādīni gahetvā sayaṃ vā bhindati, aññena vā bhedāpeti. Pacati vā pacāpeti vāti aggiṃ upasaṃharitvā sayaṃ vā pacati, aññena vā pacāpeti, pācittiyaṃ hotīti sambandho. Tattha āpattibhedaṃ dassento ‘‘bhūtagāmañhī’’tiādimāha. Tattha bhūtagāmaparimocitanti bhūtagāmato viyojitaṃ.

'फलुबीज' का अर्थ है पर्व-बीज (गाँठ वाला बीज)। अन्य प्रत्ययों के संयोग से समान फल की उत्पत्ति में विशेष कारण होने के कारण, अंकुरित होने में समर्थ सारयुक्त फल में रूढ़ 'बीज' शब्द, उस अर्थ की सिद्धि के लिए मूल आदि कुछ अंगों में भी प्रयुक्त होता है; अतः मूल आदि से अलग करने के लिए एक 'बीज' शब्द से विशेषित करके 'बीज' कहा गया है, जैसे 'रूप-रूप' और 'दुःख-दुःख'। निर्देश में 'यानि वा पनञ्ञानि पि अत्थि, मूले जायन्ति मूले सञ्जायन्ति' यहाँ बीज से उत्पन्न होने वाले के द्वारा बीज को दिखाया गया है, इसलिए यहाँ इस प्रकार अर्थ देखना चाहिए - जो अन्य भी हैं, जैसे आलू, कसेरु, कमल, नीलकमल, पुण्डरीक, कुवलय, कुन्द, पाटलि आदि के मूलों में जो झाड़ियाँ, लताएँ, वृक्ष आदि उत्पन्न होते हैं और संजात होते हैं, वे, जिस मूल में वे उत्पन्न और संजात होते हैं, और पालि (पाचि. 91) में कहे गए हल्दी आदि, यह सब 'मूलबीज' कहलाता है; इससे कार्य के उपचार से कारण को दिखाया गया है, ऐसा वह दर्शाता है। यही नियम स्कन्ध-बीज आदि में भी है। यहाँ 'येवापनक' (जो अन्य भी हैं) स्कन्ध-बीजों में अम्बाटक (अमड़ा), इन्द्रसाल, नुही (सेहुँड़), पालिभद्रक, कणिकार आदि स्कन्ध-बीज हैं। अम्ल-वल्ली (इमली की लता), चतुरस्र-वल्ली (हड़जोड़), कनेर आदि फलु-बीज हैं। मकचि, मल्लिका (बेला), सुमना (चमेली), जयसुमना आदि अग्र-बीज हैं। आम, जामुन, कटहल की गुठली आदि बीज-बीज हैं, ऐसा समझना चाहिए। भूतगाम में भूतगाम की संज्ञा वाला (भिक्षु) काटता है या कटवाता है, अर्थात् शस्त्र लेकर स्वयं काटता है या दूसरे से कटवाता है। तोड़ता है या तुड़वाता है, अर्थात् पत्थर आदि लेकर स्वयं तोड़ता है या दूसरे से तुड़वाता है। पकाता है या पकवाता है, अर्थात् अग्नि जलाकर स्वयं पकाता है या दूसरे से पकवाता है, तो 'पाचित्तिय' होता है - ऐसा सम्बन्ध है। वहाँ आपत्ति के भेद को दिखाते हुए 'भूतगामञ्हि' आदि कहा गया है। वहाँ 'भूतगामपरिमोजितं' का अर्थ है भूतगाम से अलग किया हुआ।

76. Sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭatīti ettha ‘‘sañciccā’’ti vuttattā sarīre laggabhāvaṃ ñatvāpi uṭṭhahati, ‘‘taṃ uddharissāmī’’ti saññāya abhāvato vaṭṭati. Anantakaggahaṇena sāsapamattikā gahitā. Nāmañhetaṃ tassā sevālajātiyā. Mūlapaṇṇānaṃ abhāvena ‘‘asampuṇṇabhūtagāmo nāmā’’ti vuttaṃ. Abhūtagāmamūlattāti ettha bhūtagāmo mūlaṃ kāraṇaṃ etassāti bhūtagāmamūlo, bhūtagāmassa vā mūlaṃ kāraṇanti bhūtagāmamūlaṃ. Bījagāmo hi nāma bhūtagāmato sambhavati, bhūtagāmassa ca kāraṇaṃ hoti. Ayaṃ pana tādiso na hotīti ‘‘abhūtagāmamūlattā’’ti vuttaṃ.

७६. 'जानबूझकर उखाड़ना उचित नहीं है' - यहाँ 'जानबूझकर' (सञ्चिच्च) कहे जाने के कारण, शरीर में लगे होने की बात जानते हुए भी यदि कोई उठता है, तो 'मैं उसे उखाड़ूँगा' ऐसी संज्ञा (इरादे) के अभाव में वह उचित है। 'अनन्तक' ग्रहण करने से सरसों के बराबर वाली (काई) ग्रहण की गई है। यह उस शैवाल (काई) की जाति का नाम है। मूल और पत्तों के अभाव के कारण इसे 'असम्पूर्ण भूतगाम' कहा गया है। 'अभूतगाममूलत्ता' यहाँ भूतगाम जिसका मूल (कारण) है वह 'भूतगाममूल' है, अथवा भूतगाम का मूल (कारण) 'भूतगाममूल' है। बीजगाम वास्तव में भूतगाम से उत्पन्न होता है और भूतगाम का कारण होता है। किन्तु यह वैसा नहीं है, इसलिए 'अभूतगाममूलत्ता' (भूतगाम का मूल न होने के कारण) कहा गया है।

Kiñcāpi hi tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ avaḍḍhanato bhūtagāmassa kāraṇaṃ na hoti, tathāpi bhūtagāmasaṅkhyūpagatanibbattapaṇṇamūlabījato sambhūtattā bhūtagāmato uppanno nāma hotīti bījagāmena saṅgahaṃ gacchati. So bījagāmena saṅgahitoti avaḍḍhamānepi bhūtagāmamūlattā vuttaṃ.

यद्यपि ताड़, नारियल आदि के ठूँठ (खानु) ऊपर की ओर न बढ़ने के कारण भूतगाम के कारण नहीं होते, फिर भी भूतगाम की श्रेणी में आए हुए उत्पन्न पत्तों और मूल-बीजों से उत्पन्न होने के कारण वे भूतगाम से उत्पन्न कहलाते हैं, इसलिए वे 'बीजगाम' में सम्मिलित होते हैं। वह बीजगाम में सम्मिलित है, इसलिए न बढ़ने पर भी उसे 'भूतगाममूल' कहा गया है।

‘‘Aṅkure harite’’ti vatvā tamevatthaṃ vibhāveti ‘‘nīlavaṇṇe jāte’’ti, nīlapaṇṇassa vaṇṇasadise paṇṇe jāteti [Pg.169] attho, ‘‘nīlavaṇṇe jāte’’ti vā pāṭho gahetabbo. Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti idaṃ nāḷikerassa āveṇikaṃ katvā vadati. ‘‘Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo udake aṭṭhitattā bījagāmānulomattā ca dukkaṭavatthū’’ti vadanti. Kaṇṇakampi abbohārikamevāti nīlavaṇṇampi abbohārikameva.

"अंकुरे हरिते" (हरे अंकुरों में) कहकर उसी अर्थ को "नीलवण्णे जाते" (नीले वर्ण के उत्पन्न होने पर) के रूप में स्पष्ट किया गया है; इसका अर्थ है नीले पत्ते के रंग के समान पत्ते उत्पन्न होने पर। अथवा "नीलवण्णे जाते" ऐसा पाठ ग्रहण करना चाहिए। "अमूलक भूतग्राम में सम्मिलित होता है" - यह नारियल के संबंध में विशेष रूप से कहा गया है। "पानी के घड़ों आदि के बाहर का शैवाल (काई), जल में स्थित न होने के कारण और बीजग्राम के सदृश होने के कारण, दुष्कृत का विषय है" - ऐसा वे कहते हैं। कण्णक (फफूंद) भी अव्यवहार्य (नगण्य) ही है, और नील वर्ण भी अव्यवहार्य ही है।

77. Seleyyakaṃ nāma silāya sambhūtā ekā gandhajāti. Pupphitakālato paṭṭhāyāti vikasitakālato pabhuti. Ahicchattakaṃ gaṇhantoti vikasitaṃ gaṇhanto. Makuḷaṃ pana rukkhattacaṃ akopentenapi gahetuṃ na vaṭṭati. ‘‘Rukkhattacaṃ vikopetīti vuttattā rukkhe jātaṃ yaṃ kiñci ahicchattakaṃ rukkhattacaṃ avikopetvā matthakato chinditvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tadayuttaṃ ‘‘ahicchattakaṃ yāva makuḷaṃ hoti, tāva dukkaṭavatthū’’ti vuttattā. Rukkhato muccitvāti ettha ‘‘yadipi kiñcimattaṃ rukkhe allīnā hutvā tiṭṭhati, rukkhato gayhamānā pana rukkhacchaviṃ na vikopeti, vaṭṭatī’’ti vadanti. Allarukkhato na vaṭṭatīti etthāpi rukkhattacaṃ avikopetvā matthakato tacchetvā gahetuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ. Hatthakukkuccenāti hatthacāpallena. Pānīyaṃ na vāsetabbanti idaṃ attano atthāya nāmitaṃ sandhāya vuttaṃ. Kevalaṃ anupasampannassa atthāya nāmite pana pacchā tato labhitvā na vāsetabbanti natthi. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.92) pana ‘‘pānīyaṃ na vāsetabbanti idaṃ attano pivanapānīyaṃ sandhāya vuttaṃ, aññesaṃ pana vaṭṭati anuggahitattā. Tenāha attanā khāditukāmenā’’ti vuttaṃ. ‘‘Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti vuttattā yesaṃ sākhā na ruhati, tattha kappiyakaraṇakiccaṃ natthī’’ti vadanti. Vimativinodaniyampi ‘‘yesaṃ rukkhānaṃ sākhā [Pg.170] ruhatīti mūlaṃ anotāretvā paṇṇamattaniggamanamattenāpi vaḍḍhati, tattha kappiyampi akaronto chinnanāḷikeraveḷudaṇḍādayo kopetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ti vuttattā kevalaṃ caṅkamanādhippāyena vā maggagamanādhippāyena vā akkamantassa, tiṇānaṃ upari nisīdanādhippāyena nisīdantassa ca doso natthi.

७७. 'सेलेय्यक' शिला (पत्थर) से उत्पन्न एक प्रकार का गंध-द्रव्य है। 'पुप्फितकालतो पट्ठाय' का अर्थ है विकसित (खिलने के) समय से लेकर। 'अहिच्छत्तक' (कुकुरमुत्ता) ग्रहण करते हुए का अर्थ है विकसित को ग्रहण करते हुए। कली (मुकुल) को तो वृक्ष की छाल को नुकसान न पहुँचाते हुए भी ग्रहण करना उचित नहीं है। "चूँकि कहा गया है कि 'वृक्ष की छाल को नुकसान पहुँचाता है', इसलिए वृक्ष पर उत्पन्न किसी भी अहिच्छत्तक को वृक्ष की छाल को नुकसान पहुँचाए बिना ऊपर से काटकर ग्रहण करना उचित है" - ऐसा वे कहते हैं, किंतु यह अनुचित है क्योंकि कहा गया है कि "अहिच्छत्तक जब तक कली रहता है, तब तक दुष्कृत का विषय है।" 'वृक्ष से मुक्त होकर' - यहाँ "यद्यपि वह थोड़ा-बहुत वृक्ष से लगा हुआ रहता है, किंतु वृक्ष से लिए जाते समय यदि वह वृक्ष की त्वचा (छाल) को नुकसान नहीं पहुँचाता, तो वह उचित है" - ऐसा वे कहते हैं। 'गीले वृक्ष से उचित नहीं है' - यहाँ भी यह समझना चाहिए कि वृक्ष की छाल को नुकसान पहुँचाए बिना ऊपर से छीलकर ग्रहण करना उचित है। 'हत्थकुक्कुच्चेन' का अर्थ है हाथों की चंचलता से। 'पानी को सुवासित नहीं करना चाहिए' - यह अपने लिए निर्दिष्ट (नमित) के संदर्भ में कहा गया है। केवल अनुपसंपन्न (गृहस्थ) के लिए निर्दिष्ट होने पर, बाद में उससे प्राप्त कर सुवासित न करने का कोई नियम नहीं है। विमतिविनोदनी में कहा गया है - "'पानी को सुवासित नहीं करना चाहिए' - यह अपने पीने के पानी के संदर्भ में कहा गया है, दूसरों के लिए तो उचित है क्योंकि वह ग्रहण नहीं किया गया है। इसीलिए कहा गया है - 'स्वयं खाने की इच्छा रखने वाले के द्वारा'।" "जिन वृक्षों की शाखाएँ उगती हैं" - ऐसा कहे जाने के कारण, जिन वृक्षों की शाखाएँ नहीं उगतीं, वहाँ कप्पिय-करण (शुद्धिकरण) का कार्य आवश्यक नहीं है - ऐसा वे कहते हैं। विमतिविनोदनी में भी कहा गया है - "जिन वृक्षों की शाखाएँ उगती हैं, वे जड़ को नीचे उतारे बिना केवल पत्तों के निकलने मात्र से भी बढ़ते हैं, वहाँ कप्पिय न करते हुए भी कटे हुए नारियल, बाँस के डंडे आदि को तोड़ना उचित है।" "चक्रमण का स्थान दिखाऊँगा" - ऐसा कहे जाने के कारण, केवल चक्रमण के अभिप्राय से या मार्ग पर चलने के अभिप्राय से पैर रखने वाले, और घास के ऊपर बैठने के अभिप्राय से बैठने वाले के लिए कोई दोष नहीं है।

78. Samaṇakappehīti samaṇānaṃ kappiyavohārehi. Kiñcāpi bījādīnaṃ agginā phuṭṭhamattena, nakhādīhi vilikhanamattena ca aviruḷhidhammatā na hoti, tathāpi evaṃ kateyeva samaṇānaṃ kappatīti aggiparijitādayo samaṇavohārā nāma jātā, tasmā tehi samaṇavohārehi karaṇabhūtehi phalaṃ paribhuñjituṃ anujānāmīti adhippāyo. Abījanibbaṭṭabījānipi samaṇānaṃ kappantīti paññattapaṇṇattibhāvato samaṇavohārāicceva saṅkhaṃ gatāni. Atha vā aggiparijitādīnaṃ pañcannaṃ kappiyabhāvatoyeva pañcahi samaṇakappiyabhāvasaṅkhātehi kāraṇehi phalaṃ paribhuñjituṃ anujānāmīti evamettha adhippāyo veditabbo. Aggiparijitantiādīsu ‘‘paricita’’ntipi paṭhanti. Abījaṃ nāma taruṇaambaphalādi. Nibbaṭṭabījaṃ nāma ambapanasādi, yaṃ bījaṃ nibbaṭṭetvā visuṃ katvā paribhuñjituṃ sakkā hoti. Nibbaṭṭetabbaṃ viyojetabbaṃ bījaṃ yasmiṃ, taṃ panasādi nibbaṭṭabījaṃ nāma. ‘‘Kappiya’’nti vatvāva kātabbanti yo kappiyaṃ karoti, tena kattabbapakārasseva vuttattā bhikkhunā avuttepi kātuṃ vaṭṭatīti na gahetabbaṃ. Puna ‘‘kappiyaṃ kāretabba’’nti kārāpanassa paṭhamameva kathitattā bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutteyeva anupasampannena ‘‘kappiya’’nti vatvā aggiparijitādi kātabbanti gahetabbaṃ. ‘‘Kappiyanti vacanaṃ pana yāya kāyaci bhāsāya vattuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti. ‘‘Kappiyanti vatvāva kātabba’’nti vacanato paṭhamaṃ [Pg.171] ‘‘kappiya’’nti vatvā pacchā aggiādinā phusanādi kātabbanti veditabbaṃ. ‘‘Paṭhamaṃ aggimhi nikkhipitvā, nakhādinā vā vijjhitvā taṃ anuddharitvāva kappiyanti vattuṃ vaṭṭatī’’tipi vadanti.

७८. 'समणकप्पेहि' का अर्थ है श्रमणों के कप्पिय (उचित) व्यवहारों द्वारा। यद्यपि बीजों आदि के अग्नि से स्पर्श मात्र से या नाखूनों आदि से खुरचने मात्र से उनमें अंकुरण की अक्षमता नहीं आती, फिर भी ऐसा करने पर ही श्रमणों के लिए वे कल्प्य (उचित) होते हैं, इसलिए 'अग्नि-परिजित' आदि श्रमण-व्यवहार कहलाते हैं। अतः उन श्रमण-व्यवहारों को साधन बनाकर फल का उपभोग करने की अनुमति देता हूँ - यह अभिप्राय है। 'अबीज' और 'निब्बट्ट-बीज' भी श्रमणों के लिए कल्प्य हैं, क्योंकि प्रज्ञप्ति (नियम) के कारण वे श्रमण-व्यवहार की संज्ञा प्राप्त कर चुके हैं। अथवा, अग्नि-परिजित आदि पाँच प्रकार के कल्प्य होने के कारण ही, पाँच श्रमण-कल्प्य कारणों से फल का उपभोग करने की अनुमति देता हूँ - ऐसा यहाँ अभिप्राय समझना चाहिए। 'अग्नि-परिजित' आदि में 'परिचित' ऐसा पाठ भी मिलता है। 'अबीज' का अर्थ है कच्चे आम के फल आदि। 'निब्बट्ट-बीज' का अर्थ है आम, कटहल आदि, जिनके बीज को निकालकर अलग करके उपभोग किया जा सकता है। जिसमें से बीज निकाला जाना चाहिए या अलग किया जाना चाहिए, वह कटहल आदि 'निब्बट्ट-बीज' कहलाता है। "कप्पियं" (कल्प्य है) कहकर ही करना चाहिए - चूँकि यह कल्प्य करने वाले के लिए करने के प्रकार के रूप में कहा गया है, इसलिए भिक्षु के बिना कहे भी करना उचित है, ऐसा नहीं समझना चाहिए। चूँकि "कप्पियं कारेतब्बं" (कल्प्य करवाना चाहिए) - इस प्रकार करवाने की बात पहले ही कही गई है, इसलिए भिक्षु द्वारा "कप्पियं करोहि" (कल्प्य करो) कहने पर ही अनुपसंपन्न द्वारा "कप्पियं" कहकर अग्नि-परिजित आदि करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। "कप्पियं" यह शब्द किसी भी भाषा में कहा जा सकता है - ऐसा वे कहते हैं। "कप्पियं कहकर ही करना चाहिए" - इस वचन के अनुसार पहले "कप्पियं" कहकर बाद में अग्नि आदि से स्पर्श आदि करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। "पहले अग्नि में डालकर, या नाखून आदि से छेदकर, उसे बिना निकाले ही 'कप्पियं' कहना उचित है" - ऐसा भी वे कहते हैं।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.92) pana ‘‘kappiyanti vatvāvāti pubbakālakiriyāvasena vuttepi vacanakkhaṇeva aggisatthādinā bījagāme vaṇaṃ kātabbanti vacanato pana pubbe kātuṃ na vaṭṭati, tañca dvidhā akatvā chedanabhedanameva dassetabbaṃ. Karontena ca bhikkhunā ‘kappiyaṃ karohī’ti yāya kāyaci bhāsāya vutteyeva kātabbaṃ. Bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabbanti kārāpanassa paṭhamameva adhikatattā’’ti vuttaṃ.

विमतिविनोदनी में कहा गया है - "'कप्पियं' कहकर ही" - यहाँ पूर्वकाल-क्रिया के रूप में कहे जाने पर भी, वचन के क्षण में ही अग्नि या शस्त्र आदि से बीजग्राम में घाव (निशान) करना चाहिए, इस वचन के कारण पहले करना उचित नहीं है। और उसे दो टुकड़ों में न करके केवल छेदन या भेदन ही दिखाना चाहिए। करने वाले को भिक्षु द्वारा "कप्पियं करोहि" (कल्प्य करो) - ऐसा किसी भी भाषा में कहे जाने पर ही करना चाहिए। बीजग्राम से मुक्ति के लिए "पुनः कल्प्य करवाना चाहिए" - इस प्रकार करवाने की बात पहले ही अधिकृत (निर्धारित) होने के कारण ऐसा कहा गया है।

Ekasmiṃ bīje vātiādīsu ‘‘ekaṃyeva kāremīti adhippāye satipi ekābaddhattā sabbaṃ katameva hotī’’ti vadanti. Dāruṃ vijjhatīti ettha ‘‘jānitvāpi vijjhati vā vijjhāpeti vā, vaṭṭatiyevā’’ti vadanti. Bhattasitthe vijjhatīti etthāpi eseva nayo. ‘‘Taṃ vijjhati, na vaṭṭatīti rajjuādīnaṃ bhājanagatikattā’’ti vadanti. Marīcapakkādīhi ca missetvāti ettha bhattasitthasambandhavasena ekābaddhatā veditabbā, na phalānaṃyeva aññamaññasambandhavasena. ‘‘Kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā kaṭāhato nīhaṭāya miñjāya vā bīje vā yattha katthaci vijjhituṃ vaṭṭati eva. Bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbanti bījato muttassa kaṭāhassa bhājanagatikattā vuttaṃ.

एक बीज में इत्यादि के विषय में कहते हैं कि यद्यपि केवल एक को ही करने का अभिप्राय हो, तो भी एक-दूसरे से जुड़े होने के कारण सब किया हुआ ही होता है। लकड़ी को छेदता है यहाँ कहते हैं कि जानकर भी छेदता है या छिदवाता है, तो वह कल्पनीय ही है। भात के दाने को छेदता है यहाँ भी यही न्याय है। उसे छेदता है, वह उचित नहीं है क्योंकि रस्सी आदि पात्र की श्रेणी में आते हैं - ऐसा कुछ कहते हैं। मरिच के पके फलों आदि के साथ मिश्रित करके यहाँ भात के दानों के सम्बन्ध के कारण एक-बद्धता समझनी चाहिए, न कि केवल फलों के आपसी सम्बन्ध के कारण। कड़ाह में भी करना उचित है ऐसा कहे जाने के कारण, कड़ाह से निकाली गई मींगी या बीज में कहीं भी छेद करना उचित ही है। तुड़वाकर कल्पनीय करवाना चाहिए यह बीज से मुक्त हुए कड़ाह के पात्र की श्रेणी में होने के कारण कहा गया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Bhūtagāmavinicchayakathālaṅkāro nāma

भूतगाम-विनिच्चय-कथा-अलंकार नामक—

Pannarasamo paricchedo.

पन्द्रहवाँ परिच्छेद।

16. Sahaseyyavinicchayakathā

१६. सहशय्या-विनिच्चय-कथा

79. Evaṃ [Pg.172] bhūtagāmavinicchayaṃ kathetvā idāni sahaseyyavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘duvidhaṃ sahaseyyaka’’ntiādimāha. Tattha dve vidhā pakārā yassa sahaseyyakassa taṃ duvidhaṃ, saha sayanaṃ, saha vā sayati etthāti sahaseyyā, sahaseyyā eva sahaseyyakaṃ sakatthe ka-paccayavasena. Taṃ pana anupasampannenasahaseyyāmātugāmenasahaseyyāvasena duvidhaṃ. Tenāha ‘‘duvidhaṃ sahaseyyaka’’nti. Dirattatirattanti ettha vacanasiliṭṭhatāmattena dirattaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ. Tirattañhi sahavāse labbhamāne diratte vattabbameva natthīti dirattaggahaṇaṃ visuṃ na payojeti. Tenevāha ‘‘uttaridirattatirattanti bhagavā sāmaṇerānaṃ saṅgahakaraṇatthāya tirattaparihāraṃ adāsī’’ti. Nirantaraṃ tirattaggahaṇatthaṃ vā dirattaggahaṇaṃ kataṃ. Kevalañhi ‘‘tiratta’’nti vutte aññattha vāsena antarikampi tirattaṃ gaṇheyya. Dirattavisiṭṭhaṃ pana tirattaṃ vuccamānaṃ tena anantarikameva tirattaṃ dīpeti. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) ‘‘dirattaggahaṇaṃ vacanālaṅkāratthaṃ. Nirantaraṃ tissova rattiyo sayitvā catutthadivasādīsu sayantasseva āpatti, na ekantarikādivasena sayantassāti dassanatthampīti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ. Sahaseyyaṃ ekato seyyaṃ. Seyyanti cettha kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ sayanampi vuccati, yasmiṃ senāsane sayanti, tampi, tasmā seyyaṃ kappeyyāti ettha senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ pavisitvā kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ seyyaṃ kappeyya sampādeyyāti attho. Diyaḍḍhahatthubbedhenāti ettha diyaḍḍhahattho vaḍḍhakihatthena gahetabbo. Pañcahi chadanehīti iṭṭhakāsilāsudhātiṇapaṇṇasaṅkhātehi pañcahi chadanehi. Vācuggatavasenāti paguṇavasena.

७९. इस प्रकार भूतगाम-विनिच्चय को कहकर अब सहशय्या-विनिच्चय को कहने के लिए दो प्रकार की सहशय्या इत्यादि कहा। वहाँ, जिस सहशय्या के दो प्रकार हों वह दुविध है। साथ सोना, या जहाँ साथ सोते हैं वह सहशय्या है; सहशय्या ही स्वार्थ में क-प्रत्यय के कारण सहशय्यक है। वह अनुपसम्पन्न के साथ सहशय्या और मातृग्राम के साथ सहशय्या के भेद से दो प्रकार की है। इसीलिए कहा दो प्रकार की सहशय्या। दो रात-तीन रात यहाँ यह समझना चाहिए कि दो रात का ग्रहण केवल वचन की सुगमता के लिए किया गया है। क्योंकि यदि तीन रात तक साथ रहने की अनुमति प्राप्त है, तो दो रात के बारे में तो कहना ही क्या, इसलिए दो रात का अलग से कोई प्रयोजन नहीं है। इसीलिए कहा— दो रात से अधिक तीन रात तक, भगवान ने सामणेरों के अनुग्रह के लिए तीन रात की छूट दी है। अथवा निरन्तर तीन रात के ग्रहण के लिए दो रात का ग्रहण किया गया है। क्योंकि केवल तीन रात कहने पर, अन्यत्र रहने के कारण बीच में अन्तराल वाली तीन रातें भी ली जा सकती थीं। किन्तु दो रात के साथ तीन रात कहने से वह बिना अन्तराल वाली तीन रातों को ही दर्शाता है। विमतिविनोदनी में भी कहा गया है— दो रात का ग्रहण वचन के अलंकार के लिए है। निरन्तर तीन रातें सोकर चौथी आदि रातों में सोने वाले को ही आपत्ति होती है, एक दिन छोड़कर सोने वाले को नहीं— यह दिखाने के लिए भी ऐसा समझना चाहिए। सहशय्या का अर्थ है एक साथ सोना। यहाँ शय्या का अर्थ शरीर फैलाकर सोना भी कहा जाता है, और जिस सेनासन में सोते हैं उसे भी; इसलिए शय्या बिछाए यहाँ सेनासन रूपी शय्या में प्रवेश कर शरीर फैलाने रूपी शय्या को संपादित करे— यह अर्थ है। डेढ़ हाथ की ऊँचाई से यहाँ डेढ़ हाथ बढ़ई के हाथ से लेना चाहिए। पाँच छतों से अर्थात् ईंट, पत्थर, चूना, घास और पत्तों रूपी पाँच छतों से। वाचुग्गत के वश से अर्थात् अभ्यास के वश से।

Ekūpacāroti [Pg.173] vaḷañjanadvārassa ekattaṃ sandhāya vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) pana ‘‘ekūpacāro ekena maggena pavisitvā abbhokāsaṃ anokkamitvā sabbattha anuparigamanayoggo, etaṃ bahudvārampi ekūpacārova. Yattha pana kuṭṭādīhi rundhitvā visuṃ dvāraṃ yojenti, nānūpacāro hoti. Sace pana rundhati eva, visuṃ dvāraṃ na yojenti, etampi ekūpacārameva mattikādīhi pihitadvāro viya gabbhoti gahetabbaṃ. Aññathā gabbhe pavisitvā pamukhādīsu nipannānupasampannehi sahaseyyāparimuttiyā gabbhadvāraṃ mattikādīhi pidahāpetvā uṭṭhite aruṇe vivarāpentassapi anāpatti bhaveyyā’’ti vuttaṃ. Catusālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho. Tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattīti ettha keci ‘‘anuṭṭhahanena akiriyasamuṭṭhānā āpatti vuttā, tasmiṃ khaṇe niddāyantassa kiriyābhāvā. Idañhi sikkhāpadaṃ siyā kiriyāya, siyā akiriyāya samuṭṭhāti. Kiriyāya samuṭṭhānatā cassa tabbahulavasena vuttā’’ti vadanti. ‘‘Yathā cetaṃ, evaṃ divāsayanampi. Anuṭṭhahanena, hi dvārāsaṃvaraṇena cetaṃ akiriyasamuṭṭhānampi hotī’’ti vadanti, idañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

एक-उपचार यह उपयोग में आने वाले द्वार की एकता के सन्दर्भ में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है— एक-उपचार वह है जहाँ एक मार्ग से प्रवेश कर, खुले आकाश में जाए बिना सब जगह घूमा जा सके; ऐसा स्थान बहुत द्वारों वाला होने पर भी एक-उपचार ही है। जहाँ दीवार आदि से घेरकर अलग द्वार लगा देते हैं, वह नाना-उपचार होता है। यदि केवल घेरते ही हैं, अलग द्वार नहीं लगाते, तो उसे भी एक-उपचार ही समझना चाहिए, जैसे मिट्टी आदि से बन्द द्वार वाला कमरा। अन्यथा, कमरे में प्रवेश कर ओसारे आदि में लेटे हुए अनुपसम्पन्नों के साथ सहशय्या से बचने के लिए, कमरे के द्वार को मिट्टी आदि से बन्द करवाकर सूर्योदय होने पर खुलवाने वाले को भी अनापत्ति हो जाएगी। चतुःशाल एक-उपचार होता है यह सम्बन्ध है। उनके प्रत्येक प्रयोग पर भिक्षु को आपत्ति होती है यहाँ कुछ लोग कहते हैं— न उठने के कारण अक्रिया-समुत्थान आपत्ति कही गई है, क्योंकि उस क्षण सोते हुए व्यक्ति की कोई क्रिया नहीं होती। यह शिक्षापद कभी क्रिया से और कभी अक्रिया से समुत्थित होता है। इसकी क्रिया-समुत्थानता तो उसकी बहुलता के कारण कही गई है। वे कहते हैं— जैसे यह है, वैसे ही दिन में सोना भी है। न उठने से और द्वार का संवर न करने से यह अक्रिया-समुत्थान भी होता है। और यह उचित सा प्रतीत होता है, इसकी परीक्षा करके ग्रहण करना चाहिए।

80. Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassāti idaṃ sambaddhabhittike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Uparimatale sayitassa saṅkā eva natthīti ‘‘heṭṭhāpāsāde’’tiādi vuttaṃ. Nānūpacāreti yattha bahi nisseṇiṃ katvā uparimatalaṃ ārohanti, tādisaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘uparimatalepī’’ti. Ākāsaṅgaṇe nipajjantassa āpattiabhāvato ‘‘chadanabbhantare’’ti vuttaṃ. Sabhāsaṅkhepenāti sabhākārena. Aḍḍhakuṭṭake senāsaneti ettha ‘‘aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma yattha upaḍḍhaṃ muñcitvā tīsu passesu bhittiyo baddhā honti[Pg.174], yattha vā ekasmiṃ passe bhittiṃ uṭṭhāpetvā ubhosu passesu upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ katvā bhittiyo uṭṭhāpenti, tādisaṃ senāsana’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, gaṇṭhipade pana ‘‘aḍḍhakuṭṭaketi chadanaṃ aḍḍhena asampattakuṭṭake’’ti vuttaṃ, tampi no na yuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘sabhāsaṅkhepenāti vuttasseva aḍḍhakuṭṭaketi iminā saṇṭhānaṃ dasseti. Yattha tīsu, dvīsu vā passesu bhittiyo baddhā, chadanaṃ vā asampattā aḍḍhabhitti, idaṃ aḍḍhakuṭṭakaṃ nāmā’’ti vuttaṃ. Vāḷasaṅghāṭo nāma parikkhepassa anto thambhādīnaṃ upari vāḷarūpehi katasaṅghāṭo.

८०. ऊपरी मंजिल के साथ जिसकी दीवारें जुड़ी नहीं हैं - यह इसलिए कहा गया है ताकि यह दिखाया जा सके कि जुड़ी हुई दीवारों वाले के विषय में तो कुछ कहना ही नहीं है। ऊपरी मंजिल पर सोने वाले के लिए कोई शंका ही नहीं है, इसलिए 'निचले प्रासाद में' आदि कहा गया है। 'नानुपचार' (विभिन्न परिसर) का अर्थ है जहाँ बाहर सीढ़ी लगाकर ऊपरी मंजिल पर चढ़ते हैं, उसे ध्यान में रखकर 'ऊपरी मंजिल पर भी' कहा गया है। खुले आँगन में लेटने वाले को आपत्ति न होने के कारण 'छत के भीतर' कहा गया है। 'सभासंक्षेपेन' का अर्थ है सभा के आकार में। 'अर्धकुट्टक शयनासन' के विषय में तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है कि 'अर्धकुट्टक वह है जहाँ आधा छोड़कर तीन तरफ दीवारें बनी हों, या जहाँ एक तरफ दीवार उठाकर दोनों तरफ आधी-आधी दीवारें उठाई गई हों, ऐसा शयनासन'। परन्तु गण्ठिपद में 'अर्धकुट्टक का अर्थ है जहाँ छत आधी दीवार तक न पहुँची हो' ऐसा कहा गया है, वह भी उचित नहीं है। विमतिविनोदनी में तो 'सभासंक्षेपेन' के द्वारा ही 'अर्धकुट्टक' इस शब्द से आकार को दर्शाया गया है। जहाँ तीन या दो तरफ दीवारें बनी हों, या छत तक न पहुँचने वाली आधी दीवार हो, उसे 'अर्धकुट्टक' कहते हैं। 'व्यालसंघाट' का अर्थ है घेरे के भीतर खम्भों आदि के ऊपर व्याल (पशु) के रूपों से बना हुआ ढाँचा।

Parikkhepassa bahi gateti ettha yattha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tatthāpi parikkhepārahapadesato bahi gate anāpattiyevāti daṭṭhabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) pana ‘‘parikkhepassa bahi gateti ettha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tattha sace bhūmito vatthu uccaṃ hoti, ubhato uccavatthuto heṭṭhā bhūmiyaṃ nibbakosabbhantarepi anāpatti eva tattha senāsanavohārābhāvato. Atha vatthu nīcaṃ bhūmisamameva senāsanassa heṭṭhimatale tiṭṭhati, tattha parikkheparahitadisāya nibbakosabbhantare sabbattha āpatti hoti, paricchedābhāvato parikkhepassa bahi eva anāpattīti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ. Aparicchinnagabbhūpacāreti ettha majjhe vivaṭaṅgaṇavantāsu mahācatusālāsu yathā ākāsaṅgaṇaṃ anotaritvā pamukheneva gantvā sabbagabbhe pavisituṃ na sakkā hoti, evaṃ ekekagabbhassa dvīsu passesu kuṭṭaṃ nīharitvā kataṃ paricchinnagabbhūpacāraṃ nāma, idaṃ pana tādisaṃ na hotīti ‘‘aparicchinnagabbhūpacāre’’ti vuttaṃ. Sabbagabbhepi pavisantīti gabbhūpacārassa aparicchinnattā ākāsaṅgaṇaṃ anotaritvāpi [Pg.175] pamukheneva gantvā taṃ taṃ gabbhaṃ pavisanti. Atha kuto tassa parikkhepoyeva sabbaparicchinnattāti vuttanti āha ‘‘gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo’’ti, idañca samantā gabbhabhittiyo sandhāya vuttaṃ. Catusālavasena hi sanniviṭṭhe senāsane gabbhapamukhaṃ visuṃ aparikkhittampi samantā ṭhitaṃ gabbhabhittīnaṃ vasena parikkhittaṃ nāma hoti.

'घेरे के बाहर जाने पर' यहाँ जहाँ जिस दिशा में घेरा नहीं है, वहाँ भी घेरे के योग्य स्थान से बाहर जाने पर अनापत्ति ही समझनी चाहिए। विमतिविनोदनी में कहा गया है - 'घेरे के बाहर जाने पर यहाँ जिस दिशा में घेरा नहीं है, वहाँ यदि भूमि से वस्तु (आधार) ऊँची है, तो दोनों ऊँची वस्तुओं के नीचे भूमि पर छज्जे के भीतर भी अनापत्ति ही है क्योंकि वहाँ शयनासन का व्यवहार नहीं होता। यदि वस्तु नीची है और शयनासन की निचली मंजिल के समान भूमि के बराबर है, तो वहाँ घेरा रहित दिशा में छज्जे के भीतर सर्वत्र आपत्ति होती है, क्योंकि परिच्छेद (सीमा) न होने के कारण घेरे के बाहर ही अनापत्ति समझनी चाहिए'। 'अपरिच्छिन्न कोष्ठ परिसर' (अपरिच्छिन्नगब्भूपचार) के विषय में - जहाँ बीच में खुले आँगन वाली बड़ी चतुःशालाओं में जैसे खुले आँगन में उतरे बिना बरामदे से ही जाकर सभी कोष्ठों में प्रवेश नहीं किया जा सकता, वैसे ही प्रत्येक कोष्ठ के दो तरफ दीवार निकालकर बनाया गया 'परिच्छिन्न कोष्ठ परिसर' कहलाता है, परन्तु यह वैसा नहीं होता, इसलिए 'अपरिच्छिन्न कोष्ठ परिसर' कहा गया है। 'सभी कोष्ठों में प्रवेश करते हैं' - कोष्ठ परिसर के अपरिच्छिन्न होने के कारण खुले आँगन में उतरे बिना भी बरामदे से ही जाकर उन-उन कोष्ठों में प्रवेश करते हैं। फिर उसका घेरा कहाँ से आया क्योंकि वह सब ओर से परिच्छिन्न है? इसलिए कहा - 'कोष्ठ का घेरा ही उसका घेरा है', और यह चारों ओर की कोष्ठ की दीवारों के संदर्भ में कहा गया है। चतुःशाला के रूप में स्थित शयनासन में कोष्ठ का बरामदा अलग से घिरा न होने पर भी चारों ओर स्थित कोष्ठ की दीवारों के कारण घिरा हुआ ही कहलाता है।

81. Ekadisāya ujukameva dīghaṃ katvā sannivesito pāsādo ekasālasanniveso. Dvīsu tīsu catūsu vā disāsu siṅghāṭakasaṇṭhānādivasena katā dvisālādisannivesā veditabbā. Sālappabhedadīpanameva cettha purimato visesoti. Aṭṭha pācittiyānīti upaḍḍhacchannaṃ upaḍḍhaparicchannaṃ senāsanaṃ dukkaṭavatthussa ādiṃ katvā pāḷiyaṃ dassitattā tato adhikaṃ sabbacchannaupaḍḍhaparicchannādikampi sabbaṃ pāḷiyaṃ avuttampi pācittiyasseva vatthubhāvena dassitaṃ sikkhāpadassa paṇṇattivajjattā, garuke ṭhātabbato cāti veditabbaṃ. ‘‘Satta pācittiyānī’’ti pāḷiyaṃ vuttapācittiyadvayaṃ sāmaññato ekattena gahetvā vuttaṃ. Pāḷiyaṃ (pāci. 54) ‘‘tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna sayatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, anikkhamitvā purāruṇā uṭṭhahitvā antochadane nisinnassāpi puna divase sahaseyyena anāpatti eva. Ettha catubhāgo cūḷakaṃ, dvebhāgā upaḍḍhaṃ, tīsu bhāgesu dve bhāgā yebhuyyanti iminā lakkhaṇena cūḷakacchannaparicchannādīni veditabbāni. Idāni dutiyasikkhāpadepi yathāvuttanayaṃ atidisanto ‘‘mātugāmena…pe… ayameva vinicchayo’’ti āha. ‘‘Matitthiyā pārājikavatthubhūtāyapi anupādinnapakkhe ṭhitattā sahaseyyāpattiṃ na janetī’’ti vadanti. ‘‘Atthaṅgate sūriye mātugāme nipanne nipajjati, āpatti [Pg.176] pācittiyassā’’ti (pāci. 57) vacanato divā tassa sayantassa sahaseyyāpatti na hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.

८१. एक दिशा में सीधा और लम्बा बनाया गया प्रासाद 'एकशाल-सन्निवेश' है। दो, तीन या चार दिशाओं में श्रृंगाटक (चौराहे) के आकार आदि के अनुसार बनाए गए 'द्विशाल' आदि सन्निवेश समझने चाहिए। यहाँ पहले की तुलना में केवल शालाओं के भेद का स्पष्टीकरण ही विशेषता है। 'आठ पाचित्तिय' - आधा ढका हुआ और आधा घिरा हुआ शयनासन दुष्कृत की वस्तु के रूप में पालि में आदि में दिखाया गया है, उससे अधिक पूर्णतः ढका हुआ और आधा घिरा हुआ आदि भी, यद्यपि पालि में नहीं कहा गया है, फिर भी पाचित्तिय की वस्तु के रूप में ही दिखाया गया है क्योंकि यह शिक्षापद की प्रज्ञप्ति का दोष है और गुरु (भारी) नियम में स्थित रहना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। 'सात पाचित्तिय' - पालि में कहे गए दो पाचित्तियों को सामान्य रूप से एक मानकर कहा गया है। पालि में 'तीसरी रात को अरुणोदय से पूर्व निकलकर पुनः सोता है' - यह उत्कर्ष (अधिकतम सीमा) के रूप में कहा गया है, बिना निकले अरुणोदय से पूर्व उठकर छत के भीतर बैठे रहने वाले को भी अगले दिन सहशय्या की अनापत्ति ही है। यहाँ चौथा भाग 'चूलक', दो भाग 'आधा', और तीन भागों में से दो भाग 'येभुय्य' - इस लक्षण से चूलक-छन्न-परिच्छन्न आदि को समझना चाहिए। अब दूसरे शिक्षापद में भी पूर्वोक्त विधि का अतिदेश करते हुए 'मातृग्राम के साथ... पे... यही विनिश्चय है' ऐसा कहा। 'मृत स्त्री, जो पाराजिक की वस्तु होने पर भी, अनुपादिन्न (अचेतन) पक्ष में स्थित होने के कारण सहशय्या की आपत्ति उत्पन्न नहीं करती' ऐसा कहते हैं। 'सूर्यास्त होने पर मातृग्राम के लेटने पर लेटता है, तो पाचित्तिय की आपत्ति होती है' इस वचन के कारण, दिन में उसके सोने पर सहशय्या की आपत्ति नहीं ही होती है, ऐसा समझना चाहिए।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Sahaseyyavinicchayakathālaṅkāro nāma

सहशय्या-विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक

Soḷasamo paricchedo.

सोलहवाँ परिच्छेद।

17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesupaṭipajjitabbavinicchayakathā

१७. मंच-पीठ आदि सांधिक शयनासनों के विषय में प्रतिपत्ति (आचरण) का विनिश्चय वर्णन

82. Evaṃ sahaseyyavinicchayaṃ kathetvā idāni saṅghike vihāre seyyāsu kattabbavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘vihāre saṅghike seyya’’ntyādimāha. Tattha samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti saṅgho, ayameva vacanattho sabbasaṅghasādhāraṇo. Saṅghassa dinno saṅghiko, viharati etthāti vihāro, tasmiṃ. Sayanti etthāti seyyā, taṃ. Asantharīti santharitvāna. Pakkamanaṃ pakkamo, gamananti attho. ‘‘Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamo’’ti imassa uddesapāṭhassa saṅghike vihāre…pe… pakkamananti attho daṭṭhabboti yojanā. Tatrāti tasmiṃ pakkamane ayaṃ īdiso mayā vuccamāno vinicchayo veditabboti attho. Katamo so vinicchayoti āha ‘‘saṅghike…pe… pācittiya’’nti. Aparikkhittassa upacāro nāma senāsanato dve leḍḍupātā. Pācittiyanti paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentassa dukkaṭaṃ, dutiyātikkame pācittiyaṃ. Kathaṃ viññāyaticcāha ‘‘yo pana bhikkhu…pe… vacanato’’ti.

८२. इस प्रकार सहशय्या-विनिश्चय कहकर अब सांघिक विहार में शय्याओं के विषय में किए जाने वाले विनिश्चय को कहने के लिए 'विहारे सांघिके सेय्यं' आदि कहा। वहाँ, जो समग्र कर्म को प्राप्त होता है वह 'संघ' है, यही वचन का अर्थ सभी संघों के लिए साधारण है। संघ को दिया गया 'सांघिक' है, जहाँ विहार करते हैं वह 'विहार' है, उसमें। जहाँ सोते हैं वह 'शय्या' है, उसे। 'असन्थरि' अर्थात् बिछाकर। 'पक्कमन' अर्थात् प्रस्थान, गमन अर्थ है। 'विहारे सांघिके सेय्यं, सन्थरित्वान पक्कमो' इस उद्देस-पाठ का 'सांघिक विहार में...पे... प्रस्थान करना' यह अर्थ देखना चाहिए, यह योजना है। 'तत्र' अर्थात् उस प्रस्थान में, यह इस प्रकार का मेरे द्वारा कहा जाने वाला विनिश्चय जानना चाहिए, यह अर्थ है। वह विनिश्चय कौन सा है? तो कहा 'सांघिके...पे... पाचित्तियं'। अपरीक्षित (बिना बाड़ वाले) का 'उपचार' सेनासन से दो ढेले फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) है। 'पाचित्तियं' अर्थात् पहले पैर को अतिक्रमित करने वाले को दुक्कट, दूसरे के अतिक्रमण पर पाचित्तिय। यह कैसे जाना जाता है? तो कहा 'यो पन भिक्खु...पे... वचनातो'।

Tattha [Pg.177] saṅghiko vihāro pākaṭo, seyyā apākaṭā, sā katividhāiccāha ‘‘seyyā nāma…pe… dasavidhā’’ti. Tatthāpi katamā bhisi, katamā cimilikādayoti āha ‘‘tattha bhisīti…pe… esa nayo paṇṇasanthāre’’ti. Tattha mañce attharitabbāti mañcakabhisi, evaṃ itaratra, vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katāti paṭakhaṇḍādīhi sibbitvā katā. Bhūmiyaṃ attharitabbāti cimilikāya sati tassā upari, asati suddhabhūmiyaṃ attharitabbā. Sīhadhammādīnaṃ pariharaṇe eva paṭikkhepoti iminā mañcapīṭhādīsu attharitvā puna saṃharitvā ṭhapanādivasena attano atthāya pariharaṇameva na vaṭṭati, bhūmattharaṇādivasena paribhogo pana attano pariharaṇaṃ na hotīti dasseti. Khandhake hi ‘‘antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni hontī’’ti evaṃ attano atthāya mañcādīsu paññapetvā pariharaṇavatthusmiṃ ‘‘na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) paṭikkhepo kato, tasmā vuttanayenevettha adhippāyo daṭṭhabbo. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.112) pana ‘‘yadi evaṃ ‘pariharaṇeyeva paṭikkhepo’ti idaṃ kasmā vuttanti codanaṃ katvā ‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pāsādaparibhoga’nti (cūḷava. 320) vacanato puggalikepi senāsane senāsanaparibhogavasena niyamitaṃ suvaṇṇaghaṭādikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi kevalaṃ attano santakaṃ katvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati. Evamidaṃ bhūmattharaṇavasena paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi attano santakaṃ katvā taṃ taṃ vihāraṃ haritvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo’’ti vuttaṃ.

वहाँ सांघिक विहार स्पष्ट है, शय्या अस्पष्ट है, वह कितने प्रकार की है? तो कहा 'शय्या नाम...पे... दस प्रकार की है'। वहाँ भी 'भिसि' कौन सी है, 'चिमिलिका' आदि कौन सी हैं? तो कहा 'वहाँ भिसि...पे... यही नियम पर्ण-संस्तार (पत्तों के बिछौने) में है'। वहाँ मंच (पलंग) पर बिछाने योग्य 'मञ्चकभिसि' है, इसी प्रकार अन्यत्र भी; वर्ण की रक्षा के लिए बनाई गई अर्थात् कपड़े के टुकड़ों आदि से सीकर बनाई गई। भूमि पर बिछाने योग्य 'चिमिलिका' होने पर उसके ऊपर, न होने पर शुद्ध भूमि पर बिछानी चाहिए। सिंह-चर्म आदि के परिहरण (धारण करने) में ही प्रतिषेध है, इससे यह दिखाते हैं कि मंच-पीठ आदि पर बिछाकर पुनः समेटकर रखने आदि के वश से अपने लिए परिहरण करना ही उचित नहीं है, किन्तु भूमि पर बिछाने आदि के रूप में उपभोग करना अपना परिहरण नहीं होता। खन्धक में ही 'मंच के भीतर भी बिछाए होते हैं, मंच के बाहर भी बिछाए होते हैं' इस प्रकार अपने लिए मंच आदि पर बिछाकर परिहरण करने की वस्तु के विषय में 'भिक्षुओं, महाचर्मों को नहीं धारण करना चाहिए - सिंह-चर्म, व्याघ्र-चर्म, द्वीप-चर्म; जो धारण करे, उसे दुक्कट की आपत्ति होती है' (महावग्ग २५५) ऐसा प्रतिषेध किया गया है, इसलिए यहाँ उक्त रीति से ही अभिप्राय देखना चाहिए। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. पाचित्तिय ३.११२) में तो 'यदि ऐसा है कि परिहरण में ही प्रतिषेध है, तो यह क्यों कहा गया?' ऐसी शंका करके 'भिक्षुओं, मैं सभी प्रासाद-परिभोग की अनुज्ञा देता हूँ' (चूळवग्ग ३२०) इस वचन से पुद्गलिक सेनासन में भी सेनासन-परिभोग के वश से नियत सुवर्ण-घट आदि का परिभोग करना उचित होने पर भी, केवल अपना बनाकर परिभोग करना उचित नहीं है। इस प्रकार यह भूमि-संस्तार के रूप में परिभोग करने के लिए उचित होने पर भी, अपना बनाकर उस-उस विहार में ले जाकर परिभोग करना उचित नहीं है, यह दिखाने के लिए 'परिहरण में ही प्रतिषेध जानना चाहिए' ऐसा कहा गया है।

Pāvāro kojavoti paccattharaṇatthāyeva ṭhapitā uggatalomā attharaṇavisesā. Ettakameva vuttanti aṭṭhakathāsu [Pg.178] (pāci. aṭṭha. 116) vuttaṃ. ‘‘Idaṃ aṭṭhakathāsu tathāvuttabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aññampi tādisaṃ mañcapīṭhesu attharitabbaṃ attharaṇamevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘paccattharaṇaṃ nāma pāvāro kojavo’’ti niyametvā vuttaṃ, tasmā gaṇṭhipadesu vuttaṃ iminā na sameti, ‘‘vīmaṃsitvā gahetabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.116) vuttaṃ. Vīmaṃsite pana evamadhippāyo paññāyati – mātikāṭṭhakathāpi aṭṭhakathāyeva, tasmā mahāaṭṭhakathādīsu vuttanayena ‘‘pāvāro kojavo’’ti niyametvā vuttaṃ, evaṃ niyamane satipi yathā ‘‘laddhātapatto rājakumāro’’ti ātapattassa laddhabhāveyeva niyametvā vuttepi nidassananayavasena rājakakudhabhaṇḍasāmaññena samānā vālabījanādayopi vuttāyeva honti, evaṃ ‘‘pāvāro kojavo’’ti niyametvā vuttepi nidassananayavasena tehi mañcapīṭhesu attharitabbabhāvasāmaññena samānā aññe attharaṇāpi vuttāyeva honti, tasmā gaṇṭhipadesu vuttavacanaṃ aṭṭhakathāvacanassa paṭilomaṃ na hoti, anulomamevāti daṭṭhabbaṃ.

पावार (प्रावार) और कोजव (कौजव) बिछाने के लिए ही रखे गए ऊँचे रोएँ वाले विशेष बिछौने हैं। 'इतना ही कहा गया है' ऐसा अट्ठकथाओं (पाचि. अट्ठ. ११६) में कहा गया है। 'यह अट्ठकथाओं में वैसा कहे जाने के भाव को दिखाने के लिए कहा गया है, अन्य भी वैसे मंच-पीठों पर बिछाने योग्य बिछौने ही हैं' ऐसा तीनों ही गण्ठिपदों में कहा गया है। मातिकाट्ठकथा (कङ्खा. अट्ठ. द्वितीय सेनासनसिक्खापदवण्णना) में तो 'पच्चत्थरण (बिछौना) नाम पावार और कोजव है' ऐसा नियम करके कहा गया है, इसलिए गण्ठिपदों में कहा गया इससे मेल नहीं खाता, 'विमर्श करके ग्रहण करना चाहिए' ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. पाचित्तिय ३.११६) में कहा गया है। विमर्श करने पर ऐसा अभिप्राय ज्ञात होता है - मातिकाट्ठकथा भी अट्ठकथा ही है, इसलिए महाअट्ठकथा आदि में कही गई रीति से 'पावार और कोजव' ऐसा नियम करके कहा गया है, ऐसे नियम होने पर भी जैसे 'राजकुमार ने छत्र प्राप्त किया' ऐसा छत्र की प्राप्ति होने पर ही नियम करके कहने पर भी निदर्शन-रीति से राज-ककुध-भाण्डों की सामान्यता के कारण समान चँवर आदि भी कहे ही होते हैं, इसी प्रकार 'पावार और कोजव' ऐसा नियम करके कहने पर भी निदर्शन-रीति से उनके मंच-पीठों पर बिछाने योग्य होने की सामान्यता के कारण अन्य बिछौने भी कहे ही होते हैं, इसलिए गण्ठिपदों में कहा गया वचन अट्ठकथा के वचन के प्रतिकूल नहीं है, अनुकूल ही है, ऐसा देखना चाहिए।

Imasmiṃ pana ṭhāne ‘‘yena vihāro kārito, so vihārassāmiko’’ti pāṭhaṃ nissāya ekacce vinayadharā ‘‘saṅghikavihārassa vā puggalikavihārassa vā vihāradāyakoyeva sāmiko, soyeva issaro, tassa ruciyā eva vasituṃ labhati, na saṅghagaṇapuggalānaṃ ruciyā’’ti vinicchayaṃ karonti, so vīmaṃsitabbo, kathaṃ ayaṃ pāṭho kimatthaṃ sādheti issaratthaṃ vā āpucchitabbatthaṃ vāti? Evaṃ vīmaṃsite ‘‘bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo’’tiādivacanato āpucchitabbatthameva sādheti, na issaratthanti viññāyati.

परन्तु इस स्थान पर 'जिसने विहार बनवाया, वह विहार का स्वामी है' इस पाठ के आधार पर कुछ विनयधर 'सांघिक विहार हो या पुद्गलिक विहार, विहार का दायक ही स्वामी है, वही ईश्वर (अधिकारी) है, उसकी रुचि से ही रहने को मिलता है, संघ, गण या पुद्गल की रुचि से नहीं' ऐसा विनिश्चय करते हैं, वह विचारणीय है। यह पाठ क्या सिद्ध करता है - ईश्वरत्व (स्वामित्व) या पूछने योग्य होना (आपुच्छितब्ब)? इस प्रकार विचार करने पर 'भिक्षु के होने पर भिक्षु से पूछना चाहिए' आदि वचनों से यह पूछने योग्य होने के अर्थ को ही सिद्ध करता है, ईश्वरत्व को नहीं, ऐसा ज्ञात होता है।

Atha [Pg.179] siyā ‘‘āpucchitabbatthe siddhe issarattho siddhoyeva hoti. Issarabhāvatoyeva hi so āpucchitabbo’’ti. Tatthevaṃ vattabbaṃ – ‘‘āpucchantena ca bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo, tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko’’tiādivacanato āyasmantānaṃ matena bhikkhupi sāmaṇeropi ārāmikopi vihārakārakopi tassa kule yo koci puggalopi issaroti āpajjeyya, evaṃ viññāyamānepi bhikkhumhi vā sāmaṇere vā ārāmike vā sati teyeva issarā, na vihārakārako. Tesu ekasmimpi asatiyeva vihārakārako issaro siyāti. Imasmiṃ pana adhikāre saṅghikaṃ senāsanaṃ rakkhaṇatthāya āpucchitabbaṃyeva vadati, na issarabhāvato āpucchitabbaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 116) ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyāti ettha bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo’’tiādi.

यदि ऐसा हो कि "पूछने के अर्थ के सिद्ध होने पर स्वामी (ईश्वर) का अर्थ सिद्ध ही हो जाता है। क्योंकि स्वामी होने के कारण ही उससे पूछा जाना चाहिए।" तो वहाँ ऐसा कहना चाहिए - "पूछने वाले के द्वारा भिक्षु के होने पर भिक्षु से पूछा जाना चाहिए, उसके न होने पर श्रामणेर से, उसके न होने पर आरामिक से" इत्यादि वचनों से आयुष्मानों के मत में भिक्षु भी, श्रामणेर भी, आरामिक भी, विहार बनाने वाला भी और उसके कुल का कोई भी व्यक्ति स्वामी हो जाएगा। ऐसा समझे जाने पर भी भिक्षु या श्रामणेर या आरामिक के होने पर वे ही स्वामी हैं, विहार बनाने वाला नहीं। उनमें से एक के भी न होने पर ही विहार बनाने वाला स्वामी हो सकता है। किन्तु इस अधिकार (प्रकरण) में सांघिक शयनासन की रक्षा के लिए पूछना ही कहा गया है, स्वामी होने के कारण पूछना नहीं। क्योंकि अट्ठकथा (पाचित्तिय अट्ठकथा 116) में कहा गया है - "बिना पूछे चला जाए, यहाँ भिक्षु के होने पर भिक्षु से पूछा जाना चाहिए" इत्यादि।

Athāpi evaṃ vadeyya ‘‘na sakalassa vākyapāṭhassa adhippāyatthaṃ sandhāya amhehi vuttaṃ, atha kho ‘vihārassāmiko’ti etassa padatthaṃyeva sandhāya vuttaṃ. Kathaṃ? Saṃ etassa atthīti sāmiko, vihārassa sāmiko vihārassāmiko. ‘Ko vihārassāmiko nāmā’ti vutte ‘yena vihāro kārito, so vihārassāmiko nāmā’ti vattabbo, tasmā vihārakārako dāyako vihārassāmiko nāmāti viññāyati, evaṃ viññāyamāne sati sāmiko nāma sassa dhanassa issaro, tassa ruciyā eva aññe labhanti, tasmā vihārassāmikabhūtassa dāyakassa ruciyā eva bhikkhū vasituṃ labhanti, na saṅghagaṇapuggalānaṃ ruciyāti imamatthaṃ sandhāya vutta’’nti. Te evaṃ vattabbā – mā āyasmanto evaṃ avacuttha, yathā [Pg.180] nāma ‘‘ghaṭikāro brahmā’’ti vutto so brahmā idāni ghaṭaṃ na karoti, purimattabhāve pana karoti, tasmā ‘‘ghaṭaṃ karotī’’ti vacanatthena ‘‘ghaṭikāro’’ti nāmaṃ labhati. Iti pubbe laddhanāmattā pubbavohāravasena brahmabhūtopi ‘‘ghaṭikāro’’icceva vuccati, evaṃ so vihārakārako bhikkhūnaṃ pariccattakālato paṭṭhāya vihārassāmiko na hoti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, pubbe pana apariccattakāle vihārassa kārakattā vihārassāmiko nāma hoti, so evaṃ pubbe laddhanāmattā pubbavohāravasena ‘‘vihārassāmiko’’ti vuccati, na, pariccattassa vihārassa issarabhāvato. Teneva sammāsambuddhena ‘‘vihāradāyakānaṃ ruciyā bhikkhū vasantū’’ti avatvā senāsanapaññāpako anuññātoti daṭṭhabbo. Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295) ‘‘tesaṃ gehānīti ettha bhikkhūnaṃ vāsatthāya katampi yāva na denti, tāva tesaṃ santakaṃyeva bhavissatīti daṭṭhabba’’nti, tena dinnakālato paṭṭhāya tesaṃ santakāni na hontīti dasseti. Ayaṃ pana kathā pāṭhassa sammukhībhūtattā imasmiṃ ṭhāne kathitā. Vihāravinicchayo pana catupaccayabhājanavinicchaye (vi. saṅga. aṭṭha. 194 ādayo) āvi bhavissati. Yo kocīti ñātako vā aññātako vā yo koci. Yena mañcaṃ pīṭhaṃ vā vinanti, taṃ mañcapīṭhakavānaṃ.

यदि वे ऐसा कहें—'हमने संपूर्ण वाक्य-पाठ के अभिप्राय को ध्यान में रखकर नहीं कहा है, बल्कि 'विहारस्वामी' इस पद के अर्थ को ही ध्यान में रखकर कहा है। कैसे? जिसका अपना (स्व) हो, वह 'स्वामी' है; विहार का स्वामी 'विहारस्वामी' है। 'विहारस्वामी कौन है?' ऐसा पूछे जाने पर, 'जिसने विहार बनवाया है, वह विहारस्वामी है'—ऐसा कहना चाहिए। इसलिए विहार बनवाने वाला दायक 'विहारस्वामी' कहलाता है, ऐसा समझा जाता है। ऐसा समझे जाने पर, स्वामी अपने धन का स्वामी (ईश्वर) होता है, उसकी इच्छा से ही दूसरे (उसका उपयोग) प्राप्त करते हैं। इसलिए विहारस्वामी बने हुए दायक की इच्छा से ही भिक्षु निवास प्राप्त करते हैं, न कि संघ, गण या व्यक्तियों की इच्छा से—इस अर्थ को ध्यान में रखकर यह कहा गया है।' उन्हें ऐसा कहना चाहिए—आयुष्मानों! ऐसा मत कहो। जैसे 'घटिकार ब्रह्मा' कहा जाता है, वह ब्रह्मा अब घड़ा नहीं बनाता है, किन्तु पूर्व जन्म में बनाता था, इसलिए 'घड़ा बनाता है' इस व्युत्पत्ति के अर्थ में 'घटिकार' नाम प्राप्त करता है। इस प्रकार पूर्व में प्राप्त नाम होने के कारण, पूर्व व्यवहार के वश से ब्रह्मा होने पर भी 'घटिकार' ही कहा जाता है। इसी प्रकार वह विहार निर्माता, भिक्षुओं को दान देने के समय से विहार का स्वामी नहीं रहता, क्योंकि दान का लक्षण वस्तु का परित्याग करना है। किन्तु पूर्व में, जब त्याग नहीं किया गया था, विहार का निर्माता होने के कारण वह 'विहारस्वामी' कहलाता था। वह इस प्रकार पूर्व में प्राप्त नाम होने के कारण पूर्व व्यवहार के वश से 'विहारस्वामी' कहा जाता है, न कि त्यागे हुए विहार पर स्वामित्व होने के कारण। इसीलिए सम्यक्सम्बुद्ध ने 'विहारदायकों की इच्छा से भिक्षु रहें' ऐसा न कहकर 'शयनासन प्रज्ञापक' (आवास आवंटित करने वाला) अनुमत है, ऐसा समझना चाहिए। जैसा कि विमतिविनोदनी में कहा गया है—'उनके घर'—यहाँ भिक्षुओं के निवास के लिए बनाया गया भी जब तक वे नहीं देते, तब तक वह उन्हीं का अपना रहेगा, ऐसा समझना चाहिए। इससे यह स्पष्ट होता है कि दान देने के समय से वह उनका अपना नहीं रहता। यह चर्चा पाठ के सम्मुख होने के कारण इस स्थान पर की गई है। विहार का विनिश्चय तो चतुप्रत्यय-भाजन-विनिश्चय में स्पष्ट होगा। 'जो कोई' का अर्थ है—ज्ञात (रिश्तेदार) या अज्ञात, जो कोई भी। जिससे मंच (पलंग) या पीठ (पीढ़ा) बुने जाते हैं, वह 'मंचपीठक-वान' (बुनाई की सामग्री) है।

83. Siluccayaleṇanti siluccaye leṇaṃ, pabbataguhāti attho. ‘‘Senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti imasmiṃ vatthusmiṃ paññattattā vatthuanurūpavasena aṭṭhakathāyaṃ upacikāsaṅkāya abhāvena anāpatti vuttā. Vattakkhandhake (cūḷava. 360 ādayo) gamikavattaṃ paññāpentena ‘‘senāsanaṃ āpucchitabba’’nti vuttattā kevalaṃ itikattabbatāmattadassanatthaṃ ‘‘āpucchanaṃ pana vatta’’nti vuttaṃ[Pg.181], na pana vattabhede dukkaṭanti dassanatthaṃ, teneva andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘senāsanaṃ āpucchitabba’’nti ettha ‘‘yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ yattha upacikā nārohanti, taṃ anāpucchantassapi anāpattī’’ti vuttaṃ. Tasmā yaṃ vuttaṃ gaṇṭhipade ‘‘tādise senāsane anāpucchā gacchantassa pācittiyaṃ natthi, gamikavatte senāsanaṃ anāpucchā gacchanto vattabhedo hoti, tasmā dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.

८३. सिलुच्चयलेण का अर्थ है सिलुच्चय (पर्वत) में लयण (गुफा), अर्थात् पर्वत की गुफा। 'दीमकों द्वारा खाया गया शयनासन' (senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ) के इस विषय में प्रज्ञप्त होने के कारण, अट्ठकथा में विषय के अनुरूप दीमकों की आशंका न होने पर अनापत्ति कही गई है। वत्तक्खन्धक (चुल्लवग्ग ३६० आदि) में गमिक-वत्त को प्रज्ञप्त करते समय 'शयनासन के बारे में पूछना चाहिए' कहा गया है, इसलिए केवल कर्तव्य मात्र दिखाने के लिए 'पूछना तो कर्तव्य है' कहा गया है, न कि कर्तव्य भंग होने पर दुक्कट दिखाने के लिए। इसीलिए अन्धक-अट्ठकथा में 'शयनासन के बारे में पूछना चाहिए' के संदर्भ में कहा गया है कि 'जो पत्थर की पीठ पर या पत्थर के खंभों पर बना शयनासन हो, जहाँ दीमकें नहीं चढ़तीं, वहाँ बिना पूछे जाने वाले को भी अनापत्ति है'। इसलिए गण्ठिपद में जो कहा गया है कि 'ऐसे शयनासन में बिना पूछे जाने वाले को पाचित्तिय नहीं है, (किन्तु) गमिक-वत्त में शयनासन बिना पूछे जाने पर कर्तव्य-भंग होता है, इसलिए दुक्कट का भागी होता है', उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए।

Pacchimassa ābhogena mutti natthīti tassa pacchato gacchantassa aññassa abhāvato vuttaṃ. Ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbanti ettha gamanacittassa uppannaṭṭhānato anāpucchitvā gacchante dutiyapāduddhāre pācittiyaṃ. Maṇḍape vāti sākhāmaṇḍape vā padaramaṇḍape vā. Rukkhamūleti yassa kassaci rukkhassa heṭṭhā. Palujjatīti vinassati.

'अंतिम व्यक्ति के लिए विचार (आभोग) से मुक्ति नहीं है' - यह उसके पीछे जाने वाले किसी अन्य के अभाव के कारण कहा गया है। 'एक को भेजकर पूछना चाहिए' - यहाँ जाने का चित्त उत्पन्न होने के स्थान से बिना पूछे जाने पर, दूसरे पैर को उठाने पर पाचित्तिय होता है। 'मण्डप में' का अर्थ है शाखा-मण्डप में या तख्तों के मण्डप में। 'वृक्षमूल' का अर्थ है किसी भी वृक्ष के नीचे। 'पलुज्जति' का अर्थ है नष्ट होना।

84. Majjhe saṃkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhanti erakapattādīhi veṇiṃ katvā tāya veṇiyā ubhosu passesu vitthataṭṭhāne bahuṃ veṭhetvā tato paṭṭhāya yāva majjhaṭṭhānaṃ, tāva antoākaḍḍhanavasena veṭhetvā majjhe saṃkhipitvā tattha tattha bandhitvā kataṃ. Yattha kākā vā kulalā vā na ūhadantīti yattha dhuvanivāsena kulāvake katvā vasamānā ete kākakulalā, aññe vā sakuṇā taṃ senāsanaṃ na ūhadanti, tādise rukkhamūle nikkhipituṃ anujānāmīti attho.

८४. मध्य में संकुचित कर 'पणव' (एक प्रकार का ढोल) के आकार का बनाकर बांधते हैं; एरका (एक प्रकार की घास) के पत्तों आदि से वेणी (चोटी) बनाकर, उस वेणी से दोनों ओर के विस्तृत स्थानों पर बहुत लपेटकर, वहाँ से लेकर मध्य स्थान तक भीतर की ओर खींचते हुए लपेटकर, मध्य में संकुचित कर जगह-जगह बांधकर बनाया गया। 'जहाँ कौवे या चील बीट नहीं करते' का अर्थ है—जहाँ स्थायी निवास के रूप में घोंसले बनाकर रहने वाले ये कौवे और चील, या अन्य पक्षी उस सेनासन पर बीट नहीं करते, ऐसे वृक्षमूल पर रखने की अनुमति देता हूँ—यह अर्थ है।

85. Navavāyimoti adhunā suttena vītakacchena paliveṭhitamañco. Onaddhoti kappiyacammena onaddho, sova onaddhako sakatthe ka-paccayavasena. Tena hi vassena sīghaṃ na nassati. Ukkaṭṭhaabbhokāsikoti idaṃ tassa sukhapaṭipattidassanamattaṃ[Pg.182], ukkaṭṭhassāpi pana cīvarakuṭi vaṭṭateva. Kāyānugatikattāti bhikkhuno tattheva nisinnabhāvaṃ dīpeti, tena ca vassabhayena sayaṃ aññattha gacchantassa āpattiṃ dasseti. Abbhokāsikānaṃ atemanatthāya niyametvā dāyakehi dinnampi attānaṃ rakkhantena rakkhitabbameva. ‘‘Yasmā pana dāyakehi dānakāleyeva satasahassagghanakampi kambalaṃ ‘pādapuñchaniṃ katvā paribhuñjathā’ti dinnaṃ tatheva paribhuñjituṃ vaṭṭati, tasmā idampi mañcapīṭhādisenāsanaṃ ‘ajjhokāsepi yathāsukhaṃ paribhuñjathā’ti dāyakehi dinnaṃ ce, sabbasmimpi kāle ajjhokāse nikkhipituṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.108-110) vuttaṃ. Pesetvā gantabbanti ettha ‘‘yo bhikkhu imaṃ ṭhānaṃ āgantvā vasati, tassa dethā’’ti vatvā pesetabbaṃ.

८५. 'नववायिमो' (नया बुना हुआ) का अर्थ है—अभी सूत से बुना हुआ या लपेटा हुआ मंच (पलंग)। 'ओनद्धो' का अर्थ है—कल्पित (अनुमत) चर्म से मढ़ा हुआ; वही 'ओनद्धक' है, यहाँ 'क' प्रत्यय स्वार्थ में है। इससे वह वर्षा से शीघ्र नष्ट नहीं होता। 'उक्कट्ट-अब्भोकासिको' (उत्कृष्ट अभ्याकाशिक)—यह उसकी सुख-प्रतिपत्ति (सुगम साधना) का मात्र प्रदर्शन है, किन्तु उत्कृष्ट (साधक) के लिए भी चीवर-कुटी कल्पती ही है। 'कायानुगतिकत्ता' से भिक्षु के वहीं बैठे रहने का भाव प्रकट होता है, और इससे वर्षा के भय से स्वयं अन्यत्र जाने वाले के लिए आपत्ति (दोष) दर्शायी गई है। अभ्याकाशिकों (खुले में रहने वालों) के लिए भीगने से बचाने के उद्देश्य से नियमपूर्वक दायकों द्वारा दिया गया होने पर भी, अपनी रक्षा करने वाले (भिक्षु) द्वारा उसकी रक्षा की ही जानी चाहिए। 'चूँकि दायकों द्वारा दान के समय ही लाख की कीमत वाला कम्बल भी 'पायदान बनाकर उपयोग करें' ऐसा कहकर दिया गया हो, तो उसे वैसे ही उपयोग करना कल्पता है; इसलिए यह मंच-पीठ आदि सेनासन भी यदि दायकों द्वारा 'खुले आकाश में भी यथासुख उपयोग करें' ऐसा कहकर दिया गया हो, तो सभी समय में खुले आकाश में रखना कल्पता है—ऐसा कहते हैं'—यह सारत्थदीपनी में कहा गया है। 'भेजकर जाना चाहिए'—यहाँ 'जो भिक्षु इस स्थान पर आकर रहे, उसे दे देना' ऐसा कहकर भेजना चाहिए।

Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvāti iminā gimhānepi meghe uṭṭhite abbhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpeti. Tatra tatrāti cetiyaṅgaṇādike tasmiṃ tasmiṃ abbhokāse niyametvā nikkhittā. Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhāti yattha samantato sammajjitvā aṅgaṇamajjhe sabbadā kacavarassa saṅkaḍḍhanena majjhe vālikā sañcitā hoti, tattha kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ, uccavatthupādaṭṭhānābhimukhaṃ, bhittipādaṭṭhānābhimukhaṃ vā vālikā haritabbāti attho. ‘‘Yattha vā pana koṇesu vālikā sañcitā, tattha tato paṭṭhāya aparadisābhimukhā haritabbā’’ti keci atthaṃ vadanti. Keci pana ‘‘sammaṭṭhaṭṭhānassa padavalañjena avikopanatthāya sayaṃ asammaṭṭhaṭṭhāne ṭhatvā attano pādābhimukhaṃ vālikā haritabbāti vutta’’nti vadanti. Tattha ‘‘majjhato paṭṭhāyā’’ti vacanassa payojanaṃ na dissati. Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘pādaṭṭhānābhimukhāti nisīdantānaṃ pādaṭṭhānābhimukhanti keci, sammajjantassa [Pg.183] pādaṭṭhānābhimukhanti apare, bahivālikāya agamananimittaṃ pādaṭṭhānābhimukhā haritabbāti vuttanti eke’’ti vuttaṃ. Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabbanti iminā ‘‘kacavaraṃ chaḍḍessāmī’’ti vālikā na chaḍḍetabbāti dīpeti.

'बादलों के न उठे होने का ध्यान रखकर'—इससे यह दर्शाया गया है कि गर्मियों में भी यदि बादल उठ आए हों, तो खुले में रखना नहीं कल्पता है। 'तत्र-तत्र' का अर्थ है—चैत्य-प्रांगण आदि उन-उन खुले स्थानों में नियमपूर्वक रखे गए। 'मध्य से लेकर पैर रखने के स्थान की ओर'—जहाँ चारों ओर से बुहारकर प्रांगण के मध्य में हमेशा कूड़ा खींचने से मध्य में रेत जमा हो जाती है, वहाँ की जाने वाली विधि दिखाने के लिए कहा गया है—ऊँचे स्थान के पैर रखने की जगह की ओर, या दीवार के पैर रखने की जगह की ओर रेत ले जानी चाहिए—यह अर्थ है। 'अथवा जहाँ कोनों में रेत जमा हो, वहाँ से लेकर दूसरी दिशा की ओर ले जानी चाहिए'—ऐसा कुछ लोग अर्थ कहते हैं। कुछ अन्य कहते हैं—'बुहारे हुए स्थान को पद-चिह्नों से खराब न करने के लिए स्वयं न बुहारे हुए स्थान पर खड़े होकर अपने पैरों की ओर रेत ले जानी चाहिए—ऐसा कहा गया है।' वहाँ 'मध्य से लेकर' इस वचन का प्रयोजन नहीं दिखता। सारत्थदीपनी में तो—'पैर रखने के स्थान की ओर' का अर्थ कुछ लोग 'बैठने वालों के पैर रखने के स्थान की ओर' कहते हैं, दूसरे 'बुहारने वाले के पैर रखने के स्थान की ओर' कहते हैं, और कुछ कहते हैं कि 'बाहर की रेत न आए, इस कारण पैर रखने के स्थान की ओर ले जानी चाहिए'—ऐसा कहा गया है। 'कूड़े को हाथों से पकड़कर बाहर फेंकना चाहिए'—इससे यह दर्शाया गया है कि 'कूड़ा फेंकूँगा' ऐसा कहकर रेत नहीं फेंकनी चाहिए।

86. Kappaṃ labhitvāti ‘‘gacchā’’ti vuttavacanena kappaṃ labhitvā. Therassa hi āṇattiyā gacchantassa anāpatti. Purimanayenevāti ‘‘nisīditvā sayaṃ gacchanto’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.

८६. 'कल्प (अनुमति) प्राप्त कर' का अर्थ है—'जाओ' इस कहे हुए वचन से अनुमति प्राप्त कर। स्थविर की आज्ञा से जाने वाले को आपत्ति नहीं होती। 'पूर्व रीति से ही' का अर्थ है—'बैठकर स्वयं जाते हुए' आदि पहले कही गई रीति से ही।

Aññattha gacchatīti taṃ maggaṃ atikkamitvā aññattha gacchati. Leḍḍupātupacārato bahi ṭhitattā ‘‘pāduddhārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, aññattha gacchantassa paṭhamapāduddhāre dukkaṭaṃ, dutiyapāduddhāre pācittiyanti attho. Pākatikaṃ akatvāti apaṭisāmetvā. Antarasannipāteti antarantarā sannipāte.

'अन्यत्र जाता है' का अर्थ है—उस मार्ग को पार कर दूसरी जगह जाता है। ढेला फेंकने की सीमा (लेड्डुपात-उपचार) से बाहर स्थित होने के कारण 'पैर उठाने से (दोष) कराना चाहिए' ऐसा कहा गया है; अन्यत्र जाने वाले के लिए पहले पैर उठाने पर दुष्कृत, और दूसरे पैर उठाने पर पाचित्तिय होता है—यह अर्थ है। 'प्राकृतिक (सामान्य) न करके' का अर्थ है—बिना समेटे। 'अन्तर-सन्निपात में' का अर्थ है—बीच-बीच में होने वाले जमाव (सभा) में।

87. Āvāsikānaṃyeva palibodhoti ettha āgantukesu āgantvā kiñci avatvā tattha nisinnesupi nisīditvā ‘‘āvāsikāyeva uddharissantī’’ti gatesupi āvāsikānameva palibodho. Mahāpaccarivāde pana ‘‘idaṃ amhāka’’nti vatvāpi avatvāpi nisinnānamevāti adhippāyo. Mahāaṭṭhakathāvāde ‘‘āpattī’’ti pācittiyameva vuttaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana santharāpane pācittiyena bhavitabbanti anāṇattiyā paññattattā dukkaṭaṃ vuttaṃ. Ussārakoti sarabhāṇako. So hi uddhaṃuddhaṃ pāḷipāṭhaṃ sāreti pavattetīti ‘‘ussārako’’ti vuccati. ‘‘Idaṃ ussārakassa, idaṃ dhammakathikassā’’ti visuṃ paññattattā anāṇattiyā paññattepi pācittiyeneva bhavitabbanti adhippāyena ‘‘tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho’’ti vuttaṃ. Keci pana vadanti ‘‘anāṇattiyā paññattepi dhammakathikassa anuṭṭhāpanīyattā pācittiyena [Pg.184] bhavitabbaṃ, āgantukassa pana pacchā āgatehi vuḍḍhatarehi uṭṭhāpanīyattā dukkaṭaṃ vutta’’nti.

८७. 'आवासिकों (स्थानीय भिक्षुओं) का ही परिबोध (उत्तरदायित्व)'—यहाँ आगंतुकों के आने पर, बिना कुछ कहे वहाँ बैठने पर भी, और बैठकर 'आवासिक ही उठाएंगे' ऐसा सोचकर चले जाने पर भी आवासिकों का ही परिबोध है। महाप्रत्यरी-वाद में तो 'यह हमारा है' ऐसा कहकर या बिना कहे बैठने वालों का ही (परिबोध) है—यह अभिप्राय है। महाअट्ठकथा-वाद में 'आपत्ति' के रूप में पाचित्तिय ही कहा गया है। किन्तु महाप्रत्यरी में बिछाने के विषय में पाचित्तिय होना चाहिए, (परन्तु) बिना आज्ञा के प्रज्ञप्त होने के कारण दुष्कृत कहा गया है। 'उस्सारक' का अर्थ है—सरभाणक (स्वर से पाठ करने वाला)। वह ऊपर-ऊपर पालि-पाठ को प्रेरित करता है, चलाता है, इसलिए 'उस्सारक' कहलाता है। 'यह उस्सारक का है, यह धर्मकथक का है'—ऐसा अलग-अलग प्रज्ञप्त होने के कारण, बिना आज्ञा के प्रज्ञप्त होने पर भी पाचित्तिय ही होना चाहिए—इस अभिप्राय से 'उसके आकर बैठने पर उसका परिबोध है' ऐसा कहा गया है। कुछ लोग कहते हैं—'बिना आज्ञा के प्रज्ञप्त होने पर भी धर्मकथक को न उठाए जाने योग्य होने के कारण पाचित्तिय होना चाहिए, किन्तु आगंतुक को बाद में आए हुए वृद्धों द्वारा उठाए जाने योग्य होने के कारण दुष्कृत कहा गया है'।

88. Pādapuñchanī nāma rajjukehi vā pilotikāya vā pādapuñchanatthaṃ katā. Phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭhaṃ. Atha vā phalakañceva dārumayapīṭhañca. Dārumayapīṭhanti ca phalakamayameva pīṭhaṃ veditabbaṃ. Pādakaṭhalikanti adhotapādaṭṭhāpanakaṃ. Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā …pe… paṭisāmetabbanti ettha theve asati rajanakamme niṭṭhite paṭisāmetabbaṃ. ‘‘Bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hotīti vuttattā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. Otāpento…pe… gacchatīti ettha ‘‘kiñcāpi ‘ettakaṃ dūraṃ gantabba’nti paricchedo natthi, tathāpi leḍḍupātaṃ atikkamma nātidūraṃ gantabba’’nti vadanti.

८८. पादपुञ्छनी (पैर पोंछने का वस्त्र) रस्सियों या चिथड़ों से पैर पोंछने के लिए बनाई जाती है। फलकपीठ का अर्थ है तख्तों से बना हुआ पीठ (स्टूल)। अथवा तख्ता और लकड़ी का पीठ। दारुमयपीठ को तख्तों से बना हुआ पीठ ही समझना चाहिए। पादकठलिक का अर्थ है बिना धुले पैरों को रखने का स्थान। खुले आकाश में रंग पकाकर... इत्यादि... उसे तब हटा देना चाहिए जब ओस न हो और रंगने का कार्य समाप्त हो गया हो। 'भिक्षु, सामणेर या आरामिक लज्जावान (शीलवान) होता है' - ऐसा कहे जाने के कारण, निर्लज्ज व्यक्ति से पूछे बिना जाना उचित नहीं है, ऐसा वे कहते हैं। धूप में सुखाते हुए... इत्यादि... जाता है - यहाँ 'यद्यपि इतनी दूर जाना चाहिए ऐसी कोई सीमा नहीं है, फिर भी ढेला फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) को पार कर बहुत दूर नहीं जाना चाहिए', ऐसा वे कहते हैं।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में।

Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesupaṭipajjitabba-

मंच-पीठ आदि सांघिक शयनासनों के विषय में प्रतिपत्ति (आचरण)-

Vinicchayakathālaṅkāro nāma

विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक

Sattarasamo paricchedo.

सत्रहवाँ परिच्छेद।

18. Kālikavinicchayakathā

१८. कालिक-विनिश्चय-कथा

89. Evaṃ saṅghikasenāsanesu kattabbavinicchayaṃ kathetvā idāni catukālikavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘kālikānipi cattārī’’tiādimāha. Tattha karaṇaṃ kāro, kiriyā. Kāro eva kālo ra-kārassa la-kāro yathā ‘‘mahāsālo’’ti. Kāloti cettha paccuppannādikiriyā. Vuttañhi –

८९. इस प्रकार सांघिक शयनासनों के विषय में किए जाने वाले विनिश्चय को कहकर, अब चार कालिकों के विनिश्चय को कहने के लिए 'कालिकानि पि चत्तारि' (कालिक भी चार हैं) इत्यादि कहा। वहाँ 'करण' ही 'कार' (क्रिया) है। 'कार' ही 'काल' है, जैसे 'र' का 'ल' हो जाता है, जैसे 'महासलो' में। यहाँ 'काल' का अर्थ वर्तमान आदि क्रिया है। क्योंकि कहा गया है -

‘‘Āraddhāniṭṭhito [Pg.185] bhāvo, paccuppanno suniṭṭhito;

Atītānāgatuppāda-mappattābhimukhā kiriyā’’ti.

आरंभ की गई किंतु समाप्त न हुई अवस्था वर्तमान और सुसमाप्त है; अतीत और अनागत की उत्पत्ति, अप्राप्त और अभिमुख क्रिया है।

Ettha pana tassa tassa kiriyāsaṅkhātassa kālassa pabhedabhūto purebhattaekaahorattasattāhajīvikapariyantasaṅkhāto kālaviseso adhippeto. Kāle tasmiṃ tasmiṃ kālavisese paribhuñjitabbānīti kālikāni. Pi-saddo samuccayattho, tena kappiyā catubhūmiyoti samucceti. Cattārīti saṅkhyāniddeso, tena kālikāni nāma cattāri eva honti, na tīṇi na pañcāti dasseti, idaṃ mātikāpadassa atthavivaraṇaṃ. Tattha uddese yaṃ mātikāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā) ‘‘kālikānipi cattārī’’ti evaṃ vuttaṃ, ettha etasmiṃ mātikāpade cattāri kālikāni veditabbānīti yojanā. Katamāni tānīti āha ‘‘yāvakālika’’ntiādi. Yāvakālikaṃ…pe… yāvajīvikaṃ iti imāni vatthūni cattāri kālikāni nāmāti attho.

यहाँ उस-उस क्रिया-संज्ञक काल के प्रभेद स्वरूप भोजन-पूर्व (पुरेभत्त), एक अहोरात्र, सात दिन और जीवन-पर्यंत की सीमा वाला काल-विशेष अभिप्रेत है। उन-उन काल-विशेषों में उपभोग किए जाने के कारण वे 'कालिक' हैं। 'पि' शब्द समुच्चय (जोड़ने) के अर्थ में है, उससे चार भूमियों वाले कप्पिय (कल्प्य) वस्तुओं का समुच्चय होता है। 'चत्तारि' संख्या का निर्देश है, उससे यह दर्शाया गया है कि कालिक चार ही होते हैं, तीन या पाँच नहीं; यह मातृका-पद का अर्थ-विवरण है। वहाँ उद्देश में जो मातृका में 'कालिकानि पि चत्तारि' ऐसा कहा गया है, इस मातृका-पद में 'चार कालिक जानने चाहिए' - ऐसा संबंध है। वे कौन से हैं? इसके लिए 'यावकालिक' इत्यादि कहा। यावकालिक... इत्यादि... यावजीविक - ये वस्तुएँ चार कालिक कहलाती हैं, यह अर्थ है।

Idāni tesaṃ vatthuñca visesanañca nāmalābhahetuñca dassento ‘‘tattha purebhatta’’ntiādimāha. Tattha tesu catūsu kālikesu yaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ yāvakālikaṃ, aṭṭhavidhapānaṃ yāmakālikaṃ, sappiādipañcavidhabhesajjaṃ sattāhakālikaṃ, sabbampi paṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ iti vuccatīti sambandho. Yaṃ kiñci khādanīyabhojanīyanti ettha atibyāpitaṃ pariharituṃ visesanamāha ‘‘purebhatta’’ntyādi. Purebhattaṃ paṭiggahetvā paribhuñjitabbameva yāvakālikaṃ, na aññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyantyattho. Yāva…pe… paribhuñjitabbatoti nāmalābhahetuṃ, etena yāva kālo assāti yāvakālikanti vacanatthaṃ dasseti. Aṭṭhavidhaṃ pānanti ettha abyāpitaṃ pariharitumāha ‘‘saddhiṃ anulomapānehī’’ti. Yāva…pe… tabbatoti nāmalābhahetuṃ, etena yāmo kālo [Pg.186] assāti yāmakālikanti vacanatthaṃ dasseti. Sattāhaṃ nidhetabbatoti nāmalābhahetuṃ, etena sattāho kālo assāti sattāhakālikanti vacanatthaṃ dasseti. Sabbampi paṭiggahitanti ettha atibyāpitaṃ pariharituṃ ‘‘ṭhapetvā udaka’’ntyāha. Yāva…pe… paribhuñjitabbatoti nāmalābhahetuṃ, tena yāvajīvaṃ kālo assāti yāvajīvikanti vacanatthaṃ dasseti.

अब उनकी वस्तु, विशेषण और नाम-प्राप्ति के हेतु को दर्शाते हुए 'तत्य पुरेभत्तं' इत्यादि कहा। उन चार कालिकों में जो कुछ भी खादनीय (चबाने योग्य) और भोजनीय (खाने योग्य) है, वह 'यावकालिक' है; आठ प्रकार के पान 'यामकालिक' हैं; घी आदि पाँच प्रकार की औषधियाँ 'सत्ताहकालिक' हैं; और जो कुछ भी ग्रहण किया गया है वह सब 'यावजीविक' कहा जाता है - ऐसा संबंध है। 'जो कुछ भी खादनीय-भोजनीय है' - यहाँ अति-व्याप्ति से बचने के लिए 'पुरेभत्तं' (भोजन से पूर्व) इत्यादि विशेषण कहा। भोजन से पूर्व ग्रहण कर उपभोग किया जाने वाला ही 'यावकालिक' है, अन्य खादनीय-भोजनीय नहीं - यह अर्थ है। 'याव... परिभुञ्जितब्बतो' नाम-प्राप्ति का हेतु है; इससे 'जब तक काल (भोजन का समय) है तब तक के लिए' - यह 'यावकालिक' का शब्दार्थ दर्शाया है। 'आठ प्रकार के पान' - यहाँ अव्याप्ति से बचने के लिए 'अनुरूप पानों के साथ' कहा। 'याव... तब्बततो' नाम-प्राप्ति का हेतु है; इससे 'जब तक याम (प्रहर) है तब तक के लिए' - यह 'यामकालिक' का शब्दार्थ दर्शाया है। 'सात दिन तक रखे जाने के कारण' नाम-प्राप्ति का हेतु है; इससे 'जिसका काल सात दिन है' - यह 'सत्ताहकालिक' का शब्दार्थ दर्शाया है। 'सब कुछ ग्रहण किया गया' - यहाँ अति-व्याप्ति से बचने के लिए 'जल को छोड़कर' कहा। 'याव... परिभुञ्जितब्बतो' नाम-प्राप्ति का हेतु है; इससे 'जब तक जीवन है तब तक के लिए' - यह 'यावजीविक' का शब्दार्थ दर्शाया है।

Etthāha – ‘‘yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya aññatra udakadantaponā, pācittiya’’nti (pāci. 265) vacanato nanu udakaṃ appaṭiggahitabbaṃ, atha kasmā ‘‘ṭhapetvā udakaṃ avasesaṃ sabbampi paṭiggahita’’nti vuttanti? Saccaṃ, parisuddhaudakaṃ appaṭiggahitabbaṃ, kaddamādisahitaṃ pana paṭiggahetabbaṃ hoti, tasmā paṭiggahitesu antogadhabhāvato ‘‘ṭhapetvā udaka’’nti vuttanti. Evamapi ‘‘sabbampi paṭiggahita’’nti imināva siddhaṃ paṭiggahetabbassa udakassapi gahaṇatoti? Saccaṃ, tathāpi udakabhāvena sāmaññato ‘‘sabbampi paṭiggahita’’nti ettake vutte ekaccassa udakassa paṭiggahetabbabhāvato udakampi yāvajīvikaṃ nāmāti ñāyeyya, na pana udakaṃ yāvajīvikaṃ suddhassa paṭiggahetabbābhāvato, tasmā idaṃ vuttaṃ hoti – ekaccassa udakassa paṭiggahetabbabhāve satipi suddhassa appaṭiggahitabbattā taṃ udakaṃ ṭhapetvā sabbampi paṭiggahitaṃ yāvajīvikanti vuccatīti.

यहाँ प्रश्न होता है - 'जो भिक्षु बिना दिए हुए आहार को मुख-द्वार में ग्रहण करता है, जल और दन्तपौन (दातून) को छोड़कर, उसे पाचित्तिय होता है' - इस वचन के अनुसार क्या जल ग्रहण (प्रतिग्रह) नहीं किया जाना चाहिए? फिर क्यों कहा गया कि 'जल को छोड़कर शेष सब कुछ ग्रहण किया गया (यावजीविक है)'? सत्य है, शुद्ध जल ग्रहण नहीं किया जाना चाहिए, किंतु कीचड़ आदि से युक्त जल ग्रहण करना पड़ता है, इसलिए ग्रहण की जाने वाली वस्तुओं में अंतर्निहित होने के कारण 'जल को छोड़कर' ऐसा कहा गया है। यदि ऐसा है, तो 'सब कुछ ग्रहण किया गया' इसी से सिद्ध हो जाता है क्योंकि इसमें ग्रहण किए जाने योग्य जल का भी समावेश हो जाता है? सत्य है, फिर भी जल के सामान्य भाव के कारण यदि केवल 'सब कुछ ग्रहण किया गया' इतना ही कहा जाता, तो किसी को यह समझ आ सकता था कि कुछ जल के ग्रहण किए जाने योग्य होने के कारण जल भी 'यावजीविक' है; किंतु जल 'यावजीविक' नहीं है क्योंकि शुद्ध जल ग्रहण करने योग्य नहीं होता। इसलिए, यह कहा गया है - कुछ जल के ग्रहण किए जाने योग्य होने पर भी, शुद्ध जल के ग्रहण न किए जाने योग्य होने के कारण, उस (शुद्ध) जल को छोड़कर शेष सब कुछ जो ग्रहण किया गया है, वह 'यावजीविक' कहलाता है।

90. Mūlakamūlādīni upadesatoyeva veditabbāni, tāni pariyāyato vuccamānānipi na sakkā viññātuṃ. Pariyāyantarena hi vuccamāne taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva siyā, tasmā tattha na kiñci vakkhāma. Khādanīye khādanīyatthanti pūvādikhādanīye vijjamānaṃ khādanīyakiccaṃ khādanīyehi kātabbaṃ jighacchāharaṇasaṅkhātaṃ atthaṃ payojanaṃ [Pg.187] neva pharanti na nipphādenti. Ekasmiṃ dese āhārakiccaṃ sādhentaṃ vā asādhentaṃ vā aparasmiṃ dese uṭṭhitabhūmirasādibhedena āhārajighacchāharaṇakiccaṃ asādhentampi vā sambhaveyyāti āha ‘‘tesu tesu janapadesū’’tiādi. Keci pana ‘‘ekasmiṃ janapade āhārakiccaṃ sādhentaṃ sesajanapadesupi vikāle na kappati evāti dassanatthaṃ idaṃ vutta’’ntipi vadanti. Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālikehi ayojitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena. Sammohoyeva hotīti anekatthānaṃ nāmānaṃ appasiddhānañca sambhavato sammoho eva siyā. Tenevettha mayampi mūlakamūlādīnaṃ pariyāyantaradassane ādaraṃ na karimha upadesatova gahetabbato.

९०. मूलादि (जड़ें) आदि को उपदेश से ही समझना चाहिए, उन्हें पर्यायवाची शब्दों से कहे जाने पर भी समझना संभव नहीं है। क्योंकि दूसरे पर्यायवाची शब्दों से कहे जाने पर, उन-उन नामों को न जानने वालों को मोह (भ्रम) ही होगा, इसलिए वहाँ हम कुछ नहीं कहेंगे। 'खादनीये खादनीयत्थं' (खाद्य में खाद्य का अर्थ) अर्थात् पूआ आदि खाद्यों में विद्यमान खाद्य-कार्य जो खाद्यों द्वारा किया जाना चाहिए, वह भूख मिटाने रूपी अर्थ या प्रयोजन को न तो व्याप्त करते हैं और न ही सिद्ध करते हैं। किसी एक प्रदेश में आहार-कार्य को सिद्ध करते हुए या न सिद्ध करते हुए, दूसरे प्रदेश में भूमि के रस आदि के भेद से उत्पन्न होने के कारण आहार-भूख मिटाने के कार्य को न सिद्ध करते हुए भी हो सकते हैं, इसलिए 'उन-उन जनपदों में' आदि कहा गया है। कुछ लोग तो यह भी कहते हैं कि 'एक जनपद में आहार-कार्य सिद्ध करने वाले को शेष जनपदों में भी विकाल (असमय) में कल्पित नहीं होता, यह दिखाने के लिए यह कहा गया है'। 'प्रकृति-आहार के वश से' अर्थात् अन्य यावकालिकों (अल्पकालिक खाद्यों) से न मिलाए गए, अपनी प्रकृति से ही आहार-कार्य करने के वश से। 'मोह ही होता है' अर्थात् अनेक अर्थों वाले नामों और अनेक अर्थों की संभावना होने से मोह ही होगा। इसीलिए यहाँ हमने भी मूलादि के अन्य पर्यायों को दिखाने में आदर (प्रयास) नहीं किया, क्योंकि उन्हें उपदेश से ही ग्रहण किया जाना चाहिए।

Yanti vaṭṭakandaṃ.

'यन्ति' गोल कन्द है।

Muḷālanti thūlataruṇamūlameva.

'मुळाल' मोटा और कोमल मूल (जड़) ही है।

Rukkhavalliādīnanti heṭṭhā vuttameva sampiṇḍetvā vuttaṃ.

'वृक्ष-वल्ली आदि का' - यह नीचे कहे गए को ही संक्षिप्त करके कहा गया है।

Antopathavīgatoti sālakalyāṇikkhandhaṃ sandhāya vuttaṃ.

'पृथ्वी के भीतर गया हुआ' - यह सालकल्याणी के तने के संदर्भ में कहा गया है।

Sabbakappiyānīti mūlatacapattādīnaṃ vasena sabbaso kappiyāni, tesampi nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetunti sambandho.

'सभी कल्पनीय' - जड़, छाल, पत्ते आदि के वश से सभी प्रकार से कल्पनीय (उचित) हैं, उनके भी नामों के वश से सीमा दिखाना संभव नहीं है - यह संबंध है।

Acchivādīnaṃ aparipakkāneva phalāni yāvajīvikānīti dassetuṃ ‘‘aparipakkānī’’ti vuttaṃ.

अच्छिव आदि के अधपके फल ही 'यावज्जीविक' (जीवन भर के लिए अनुमत औषधि) हैं, यह दिखाने के लिए 'अधपके' (अपारिपक्कानि) कहा गया है।

Harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha miñjaṃ paṭicchādetvā ṭhitāni kapālāni yāvajīvikānīti ācariyā. Miñjampi yāvajīvikanti eke. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.248-249) pana ‘‘harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha [Pg.188] ‘miñjaṃ yāvakālika’nti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ avuttattā’’ti vuttaṃ.

'हरीतकी आदि की गुठलियाँ' - यहाँ मज्जा (miñja) को ढँककर स्थित छिलके (कपाल) यावज्जीविक हैं, ऐसा आचार्य कहते हैं। कुछ कहते हैं कि मज्जा भी यावज्जीविक है। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है - 'हरीतकी आदि की गुठलियाँ' यहाँ 'मज्जा यावकालिक है' ऐसा कुछ लोग कहते हैं, वह उचित नहीं है क्योंकि अट्ठकथा में ऐसा नहीं कहा गया है।

Hiṅgūti hiṅgurukkhato paggharitaniyyāso. Hiṅgujatuādayopi hiṅguvikatiyo eva. Tattha hiṅgujatu nāma hiṅgurukkhassa daṇḍapattāni pacitvā kataniyyāso. Hiṅgusipāṭikaṃ nāma hiṅgupattāni pacitvā kataniyyāso. ‘‘Aññena missetvā kato’’tipi vadanti. Takanti aggakoṭiyā nikkhantasileso. Takapattīti pattato nikkhantasileso. Takapaṇṇīti palāse bhajjitvā katasileso. ‘‘Daṇḍato nikkhantasileso’’tipi vadanti.

'हींग' (हिङ्गु) हींग के वृक्ष से निकलने वाला निर्यास (गोंद/रस) है। हींग-जतु आदि भी हींग के ही विकार हैं। वहाँ 'हींग-जतु' नाम हींग के वृक्ष के डंठल और पत्तों को पकाकर बनाया गया निर्यास है। 'हींग-सिपाटिका' नाम हींग के पत्तों को पकाकर बनाया गया निर्यास है। 'दूसरे के साथ मिलाकर बनाया गया' ऐसा भी कहते हैं। 'तक' अग्र भाग से निकला हुआ गोंद है। 'तक-पत्ती' पत्तों से निकला हुआ गोंद है। 'तक-पर्णी' पलाश को भूनकर बनाया गया गोंद है। 'डंठल से निकला हुआ गोंद' ऐसा भी कहते हैं।

91. Yāmakālikesu panāti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ khādanīyabhojanīyapadehi yāvakālikameva saṅgahitaṃ, na yāmakālikaṃ, tathāpi ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti idha ceva ‘‘yāmakālikena bhikkhave sattāhakālikaṃ…pe… yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāme kappati, yāmātikkante na kappatī’’ti aññattha (mahāva. 305) ca vuttattā ‘‘yāmakālika’’ntivacanasāmatthiyato ca bhagavato adhippāyaññūhi aṭṭhakathācariyehi yāmakālikaṃ sannidhikārakaṃ pācittiyavatthumeva vuttanti daṭṭhabbaṃ.

९१. 'यामकालिकों में तो' - यहाँ यद्यपि पालि में 'खादनीय-भोजनीय' पदों से केवल 'यावकालिक' (भोजन के समय तक) का ही संग्रह किया गया है, 'यामकालिक' (एक पहर तक) का नहीं, फिर भी 'यामकालिक को याम (पहर) में रखकर खाने में अनापत्ति है' - यहाँ और 'भिक्षुओं! यामकालिक के साथ सत्ताहकालिक (सात दिन तक)... यावज्जीविक (जीवन भर तक)... उसी दिन ग्रहण किया हुआ याम में कल्पित होता है, याम बीत जाने पर कल्पित नहीं होता' - अन्यत्र (महावग्ग) कहे जाने के कारण और 'यामकालिक' शब्द की सामर्थ्य से, भगवान के अभिप्राय को जानने वाले अट्ठकथाचार्यों द्वारा यामकालिक को सन्निधिकारक (संग्रह करने वाला) पाचित्तिय की वस्तु ही कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Ṭhapetvā dhaññaphalarasanti ettha ‘‘taṇḍuladhovanodakampi dhaññaphalarasoyevā’’ti vadanti.

'धान्य और फलों के रस को छोड़कर' - यहाँ 'चावल धोने का पानी भी धान्य-फल का रस ही है' ऐसा कहते हैं।

92. Sattāhakālike pañca bhesajjānīti bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, evaṃladdhavohārāni pañca. ‘‘Gosappī’’tiādinā loke pākaṭaṃ dassetvā ‘‘yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā aññesampi rohitamigādīnaṃ sappiṃ gahetvā dasseti. Yesañhi khīraṃ atthi, sappimpi tesaṃ atthiyeva, taṃ pana sulabhaṃ vā dullabhaṃ vā asammohatthaṃ vuttaṃ[Pg.189]. Evaṃ navanītampi. ‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti ca idaṃ nissaggiyavatthudassanatthaṃ vuttaṃ, na pana yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi na kappatīti dassanatthaṃ. Manussakhīrādīnipi hi no na kappanti.

९२. 'सत्ताहकालिक (सात दिन तक रखने योग्य) में पाँच औषधियाँ' - वे औषधि का कार्य करें या न करें, इस प्रकार का नाम प्राप्त पाँच वस्तुएँ हैं। 'गाय का घी' आदि के द्वारा लोक में प्रसिद्ध को दिखाकर 'जिनका मांस कल्पित (उचित) है' इसके द्वारा अन्य रोहित मृग आदि के घी को ग्रहण करके दिखाते हैं। जिनका दूध होता है, उनका घी भी होता ही है, वह सुलभ हो या दुर्लभ, भ्रम दूर करने के लिए कहा गया है। इसी प्रकार मक्खन (नवनीत) भी। 'जिनका मांस कल्पित है' यह निसग्गिय की वस्तु दिखाने के लिए कहा गया है, न कि यह दिखाने के लिए कि जिनका मांस कल्पित नहीं है, उनका घी आदि कल्पित नहीं है। क्योंकि मनुष्य का दूध आदि भी हमारे लिए कल्पित नहीं है।

93. Yāva kālo nātikkamati, tāva paribhuñjituṃ vaṭṭatīti ettha kāloti bhikkhūnaṃ bhojanakālo adhippeto, so ca sabbantimena paricchedena ṭhitamajjhanhiko. Ṭhitamajjhanhikopi hi kālasaṅgahaṃ gacchati, tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā, sahasā pivituṃ sakkā bhaveyya, kukkuccakena pana na kattabbaṃ. Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo. Kālantare vā bhattakiccaṃ kātabbaṃ. Paṭiggahaṇeti gahaṇameva sandhāya vuttaṃ. Paṭiggahitameva hi taṃ, sannihitaṃ na kappatīti puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi, teneva ‘‘ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe’’ti vuttaṃ. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘ajjhoharissāmīti gaṇhantassa gahaṇe’’icceva vuttaṃ.

९३. 'जब तक समय नहीं बीतता, तब तक उपभोग करना उचित है' - यहाँ 'समय' से भिक्षुओं के भोजन का समय अभिप्रेत है, और वह अंतिम सीमा के रूप में स्थिर मध्याह्न (दोपहर) है। स्थिर मध्याह्न भी 'काल' के संग्रह में आता है, उसके बाद से खाना या भोजन करना संभव नहीं है, शीघ्रता से पीना संभव हो सकता है, परंतु संशय (कुक्कुच्च) के साथ नहीं करना चाहिए। काल की सीमा जानने के लिए काल-स्तंभ (धूपघड़ी आदि) का उपयोग करना चाहिए। या दूसरे समय में भोजन का कार्य करना चाहिए। 'प्रतिग्रहण' (ग्रहण करने) में केवल ग्रहण करने के संदर्भ में कहा गया है। वह ग्रहण किया हुआ ही है, संग्रह किया हुआ कल्पित नहीं होता, इसलिए पुनः प्रतिग्रहण का कार्य नहीं है, इसीलिए 'निगलने की इच्छा से ग्रहण करने वाले के प्रतिग्रहण में' कहा गया है। मातिका-अट्ठकथा में तो 'निगलूँगा, इस भाव से ग्रहण करने वाले के ग्रहण में' ऐसा ही कहा गया है।

Yanti yaṃ pattaṃ. Sandissatīti yāguyā upari sandissati. Telavaṇṇe patte satipi nisnehabhāve aṅguliyā ghaṃsantassa vaṇṇavaseneva lekhā paññāyati, tasmā tattha anāpattīti dassanatthaṃ ‘‘sā abbohārikā’’ti vuttaṃ. Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭatīti ettha paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanena, anupasampannassa nirapekkhadānena vā vijahitapaṭiggahaṇaṃ pariccattameva hotīti ‘‘apariccatta’’nti iminā ubhayathāpi avijahitapaṭiggahaṇameva vuttaṃ, tasmā yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhavissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatīti veditabbaṃ. Yadi evaṃ ‘‘patto duddhoto hotī’’tiādīsu kasmā āpatti vuttāti? ‘‘Paṭiggahaṇaṃ avissajjetvāva [Pg.190] sayaṃ vā aññena vā tucchaṃ katvā na sammā dhovitvā niṭṭhāpite patte laggampi avijahitapaṭiggahaṇameva hotīti tattha āpattī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘sāmaṇerānaṃ pariccajantīti imasmiṃ adhikāre ṭhatvā ‘apariccattamevā’ti vuttattā anupasampannassa pariccattameva vaṭṭati, apariccattaṃ na vaṭṭatīti āpannaṃ, tasmā nirālayabhāvena paṭiggahaṇe vijahitepi anupasampannassa apariccattaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti. Taṃ yuttaṃ viya na dissati. Yadaggena hi paṭiggahaṇaṃ vijahati, tadaggena sannidhimpi na karoti vijahitapaṭiggahaṇassa appaṭiggahitasadisattā. Paṭiggahetvā nidahiteyeva ca sannidhipaccayā āpatti vuttā.

जो पात्र को प्राप्त होता है। 'दिखाई देता है' का अर्थ है कि यवागू (कांजी) के ऊपर दिखाई देता है। तेल के रंग वाले पात्र में चिकनाई न होने पर भी उंगली से रगड़ने पर रंग के कारण रेखा दिखाई देती है, इसलिए वहाँ आपत्ति नहीं है, यह दिखाने के लिए 'वह अव्यवहारिक है' कहा गया है। स्वयं ग्रहण करके बिना त्यागे ही दूसरे दिन वह उचित नहीं होता, यहाँ ग्रहण के प्रति अपेक्षा रहित विसर्जन से, या अनुपसम्पन्न (श्रामणेर आदि) को अपेक्षा रहित दान देने से 'विजहित-प्रतिग्रहण' (त्यागा हुआ ग्रहण) ही होता है, इसलिए 'अपरित्यक्त' (बिना त्यागा हुआ) इस शब्द से दोनों ही प्रकार से 'अविजहित-प्रतिग्रहण' (न त्यागा हुआ ग्रहण) ही कहा गया है। इसलिए जो दूसरे के लिए त्याग कर अभी दिया नहीं गया है, यदि ग्रहण के प्रति अपेक्षा रहित विसर्जन से 'विजहित-प्रतिग्रहण' होता है, तो वह भी दूसरे दिन कल्प्य (उचित) होता है, ऐसा जानना चाहिए। यदि ऐसा है, तो 'पात्र अच्छी तरह नहीं धोया गया है' आदि में आपत्ति क्यों कही गई है? 'ग्रहण को बिना छोड़े ही स्वयं या दूसरे के द्वारा खाली करके, अच्छी तरह न धोकर रखे गए पात्र में लगा हुआ भी अविजहित-प्रतिग्रहण ही होता है, इसलिए वहाँ आपत्ति होती है' - ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। कुछ लोग तो 'श्रामणेरों के लिए त्यागते हैं' इस अधिकार में स्थित होकर 'अपरित्यक्त ही' ऐसा कहे जाने के कारण, अनुपसम्पन्न के लिए त्यागा हुआ ही कल्प्य है, बिना त्यागा हुआ कल्प्य नहीं है, ऐसा प्राप्त होता है; इसलिए निरालय भाव (आसक्ति रहित) से ग्रहण के त्याग दिए जाने पर भी अनुपसम्पन्न के लिए जो त्यागा नहीं गया है, वह कल्प्य नहीं है - ऐसा कहते हैं। वह उचित जैसा नहीं दिखता। क्योंकि जिस क्षण वह ग्रहण का त्याग करता है, उसी क्षण वह सन्निधि (संग्रह) भी नहीं करता, क्योंकि त्यागा हुआ ग्रहण न ग्रहण किए हुए के समान होता है। ग्रहण करके रख देने पर ही सन्निधि के कारण आपत्ति कही गई है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.252-253) pana ‘‘apariccattamevāti nirapekkhatāya anupasampannassa adinnaṃ apariccattañca yāvakālikādivatthumeva sandhāya vadati, na pana taggatapaṭiggahaṇaṃ. Na hi vatthuṃ apariccajitvā tatthagatapaṭiggahaṇaṃ pariccajituṃ sakkā, na ca tādisaṃ vacanaṃ atthi, yadi bhaveyya, ‘sace patto duddhoto hoti…pe… bhuñjantassa pācittiya’nti vacanaṃ virujjheyya. Na hi dhovanena āmisaṃ apanetuṃ vāyamantassa paṭiggahaṇe apekkhā vattati. Yena punadivase bhuñjato pācittiyaṃ janeyya, patte pana vattamānā apekkhā taggatike āmisepi vattati eva nāmāti āmise anapekkhatā ettha na labbhati, tato āmise avijahitapaṭiggahaṇaṃ punadivase pācittiyaṃ janetīti idaṃ vuttaṃ. Atha mataṃ ‘yadaggenettha āmisānapekkhatā na labbhati, tadaggena paṭiggahaṇānapekkhatāpi na labbhatī’ti. Tathā sati yattha āmisāpekkhā atthi, tattha paṭiggahaṇāpekkhāpi na vigacchatīti āpannaṃ, evañca paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā, aṭṭhakathāyañcetampi paṭiggahaṇavijahanaṃ kāraṇattena abhimataṃ siyā. Idaṃ suṭṭhutaraṃ katvā visuṃ [Pg.191] vattabbaṃ cīvarāpekkhāya vattamānāyapi paccuddhārena adhiṭṭhānavijahanaṃ viya. Etasmiñca upāye sati gaṇṭhikāhatapattesu avaṭṭanatā nāma na siyāti vuttovāyamattho, tasmā yaṃ vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.252-253) ‘yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhavissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatī’tiādi, taṃ na sārato paccetabba’’nti vuttaṃ.

विमतिविनोदनी (टीका) में तो 'अपरित्यक्त ही' - यह अपेक्षा रहित होकर अनुपसम्पन्न को न दी गई और न त्यागी गई यावकालिक आदि वस्तु के विषय में ही कहा गया है, न कि उसमें स्थित ग्रहण के विषय में। क्योंकि वस्तु को बिना त्यागे उसमें स्थित ग्रहण को त्यागना संभव नहीं है, और न ही ऐसा कोई वचन है; यदि होता, तो 'यदि पात्र दुर्धौत (बुरी तरह धोया गया) हो... पे... खाने वाले को पाचित्तिय' यह वचन विरुद्ध हो जाता। क्योंकि धोने के द्वारा आमिष (भोजन के अंश) को हटाने का प्रयास करने वाले की ग्रहण में अपेक्षा नहीं रहती, जिससे अगले दिन खाने वाले को पाचित्तिय उत्पन्न हो। पात्र में विद्यमान अपेक्षा उसमें स्थित आमिष में भी रहती ही है, इसलिए यहाँ आमिष में अनपेक्षता (अपेक्षा का अभाव) प्राप्त नहीं होती; अतः आमिष में अविजहित-प्रतिग्रहण अगले दिन पाचित्तिय उत्पन्न करता है - यह कहा गया है। यदि यह मत हो कि 'जिस कारण यहाँ आमिष के प्रति अनपेक्षता प्राप्त नहीं होती, उसी कारण ग्रहण के प्रति अनपेक्षता भी प्राप्त नहीं होती'। ऐसा होने पर जहाँ आमिष की अपेक्षा है, वहाँ ग्रहण की अपेक्षा भी दूर नहीं होती, ऐसा प्राप्त होगा; और इस प्रकार ग्रहण में अपेक्षा रहित विसर्जन को अलग से नहीं कहना चाहिए था, और अट्ठकथा में भी इस ग्रहण-त्याग को कारण के रूप में माना गया होता। इसे अच्छी तरह से अलग से कहा जाना चाहिए, जैसे चीवर की अपेक्षा रहने पर भी प्रत्युद्धार (लौटाने) के द्वारा अधिष्ठान का त्याग होता है। और इस उपाय के होने पर गाँठ लगे हुए पात्रों में अकल्पनीयता नहीं होगी - यह अर्थ कहा गया है। इसलिए जो सारत्थदीपनी में कहा गया है कि 'जो दूसरे के लिए त्याग कर अभी दिया नहीं गया है, यदि ग्रहण के प्रति अपेक्षा रहित विसर्जन से विजहित-प्रतिग्रहण होता है, तो वह भी दूसरे दिन कल्प्य होता है' आदि, उसे सार रूप में स्वीकार नहीं करना चाहिए - ऐसा कहा गया है।

Pāḷiyaṃ (pāci. 255) ‘‘sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā sannihitesu sattāhakālikayāvajīvikesu purebhattampi āhāratthāya ajjhoharaṇepi dukkaṭassa vuttattā yāmakālikepi ajjhohāre visuṃ dukkaṭena bhavitabbanti āha ‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti. Pakatiāmiseti odanādikappiyāmise. Dveti purebhattaṃ paṭiggahitaṃ yāmakālikaṃ purebhattaṃ sāmisena mukhena bhuñjato sannidhipaccayā ekaṃ, yāvakālikasaṃsaṭṭhatāya yāvakālikattabhajanena anatirittapaccayā ekanti dve pācittiyāni. Vikappadvayeti sāmisanirāmisapakkhadvaye. Thullaccayaṃ dukkaṭañca vaḍḍhatīti manussamaṃse thullaccayaṃ, sesaakappiyamaṃse dukkaṭaṃ vaḍḍhati.

पालि में 'सप्ताहकालिक और यावज्जीविक को आहार के लिए ग्रहण करता है, तो दुक्कट की आपत्ति होती है' आदि के द्वारा संगृहीत सप्ताहकालिक और यावज्जीविक वस्तुओं को भोजन से पूर्व भी आहार के लिए खाने पर दुक्कट कहा गया है, इसलिए यामकालिक के भक्षण में भी अलग से दुक्कट होना चाहिए, यह सोचकर कहा गया है - 'आहार के लिए भक्षण करने वाले को दुक्कट के साथ पाचित्तिय होता है'। 'प्रकृति-आमिष' का अर्थ है भात आदि कल्प्य आमिष। 'दो' का अर्थ है - भोजन से पूर्व ग्रहण किए गए यामकालिक को भोजन से पूर्व आमिष युक्त मुख से खाने वाले को सन्निधि (संग्रह) के कारण एक, और यावकालिक के साथ संसर्ग होने से यावकालिक भाव को प्राप्त होने के कारण अनतिरिक्त (बिना छोड़े हुए) के प्रत्यय से एक - इस प्रकार दो पाचित्तिय होते हैं। 'दो विकल्पों में' का अर्थ है आमिष और निरामिष के दो पक्षों में। 'थुल्लच्चय और दुक्कट बढ़ते हैं' का अर्थ है मनुष्य के मांस में थुल्लच्चय, और शेष अकल्प्य मांस में दुक्कट बढ़ता है।

Paṭiggahaṇapaccayā tāva dukkaṭanti ettha sannihitattā purebhattampi dukkaṭameva. Sati paccaye pana sannihitampi sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca bhesajjatthāya gaṇhantassa paribhuñjantassa ca anāpattiyeva.

प्रतिग्रहण के प्रत्यय से तो दुक्कट होता है, यहाँ संगृहीत होने के कारण भोजन से पूर्व भी दुक्कट ही है। लेकिन कारण होने पर, संगृहीत सप्ताहकालिक और यावज्जीविक को भी औषधि के लिए ग्रहण करने वाले और उपभोग करने वाले को कोई आपत्ति नहीं होती।

94. Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti apaṭiggahitaṃ sayameva gahetvā nikkhittaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.622) ‘‘uggahitakanti paribhogatthāya sayaṃ gahita’’nti vuttaṃ. Sayaṃ karotīti [Pg.192] pacitvā karoti. Purebhattanti tadahupurebhattameva vaṭṭati savatthukapaṭiggahitattā. Sayaṃkatanti navanītaṃ pacitvā kataṃ. Nirāmisamevāti tadahupurebhattaṃ sandhāya vuttaṃ.

९४. "उग्गहितकं कत्वा निक्खित्तं" (स्वयं ग्रहण करके रखा हुआ) का अर्थ है बिना प्रतिग्रह के स्वयं लेकर रखा हुआ। विमतिविनोदनी (टीका) में कहा गया है— "उग्गहितकं" का अर्थ है उपभोग के लिए स्वयं ग्रहण किया हुआ। "स्वयं करता है" का अर्थ है पकाकर करता है। "भोजन से पूर्व" (पुरेभत्तं) का अर्थ है कि उसी दिन भोजन से पूर्व ही यह कल्प्य है क्योंकि यह वस्तु (दही आदि) के साथ प्रतिगृहीत है। "स्वयं कृत" का अर्थ है मक्खन को पकाकर बनाया गया। "निरामिष ही" यह उसी दिन भोजन से पूर्व के संदर्भ में कहा गया है।

95. Ajja sayaṃkataṃ nirāmisameva bhuñjantassa kasmā sāmaṃpāko na hotīti āha ‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi. Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehīti khīradadhīni sandhāya vuttaṃ. Uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti yojanā. Ubhayesampīti pacchābhattaṃ paṭiggahitakhīradadhīhi ca purebhattaṃ uggahitakehi ca katānaṃ. Esa nayoti nissaggiyaṃ na hotīti attho. Akappiyamaṃsasappimhīti hatthiādīnaṃ sappimhi. Kāraṇapatirūpakaṃ vatvāti ‘‘sajātikānaṃ sappibhāvato’’ti kāraṇapatirūpakaṃ vatvā. Sappinayena veditabbanti nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭatīti attho. Etthāti navanīte. Dhotaṃ vaṭṭatīti adhotañce, savatthukapaṭiggahitaṃ hoti, tasmā dhotaṃ paṭiggahetvā sattāhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatīti therānaṃ adhippāyo.

९५. "आज स्वयं बनाए हुए निरामिष का उपभोग करने वाले को 'स्वयं-पाक' क्यों नहीं होता?" इसके उत्तर में "मक्खन को तपाते हुए" आदि कहा गया है। "भोजन के पश्चात प्रतिगृहीत से" यह दूध और दही के संदर्भ में कहा गया है। "स्वयं ग्रहण किए हुए से बनाया गया अंजन आदि में उपयोग करना चाहिए" यह योजना है। "दोनों का भी" का अर्थ है भोजन के पश्चात प्रतिगृहीत दूध-दही से और भोजन से पूर्व स्वयं ग्रहण किए हुए से बनाए गए का। "यही नियम है" का अर्थ है कि निस्सग्गिय नहीं होता है। "अकल्प्य मांस के घी में" का अर्थ है हाथी आदि के घी में। "कारण के अनुरूप कहकर" का अर्थ है "सजातीय होने के कारण घी होने से" ऐसा कारण के अनुरूप कहकर। "घी के नियम के अनुसार जानना चाहिए" का अर्थ है कि निरामिष होने पर सात दिन तक कल्प्य है। "यहाँ" का अर्थ है मक्खन में। "धोया हुआ कल्प्य है" का अर्थ है कि यदि नहीं धोया गया तो वह वस्तु के साथ प्रतिगृहीत होता है, इसलिए धोकर प्रतिग्रह करके सात दिन तक रखना कल्प्य है—यह स्थविरों का अभिप्राय है।

Mahāsīvattherassa pana vatthuno viyojitattā dadhiguḷikādīhi yuttatāmattena savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, tasmā takkato uddhaṭamattameva paṭiggahetvā dhovitvā, pacitvā vā nirāmisameva katvā bhuñjiṃsūti adhippāyo, na pana dadhiguḷikādīhi saha vikāle bhuñjiṃsūti. Tenāha ‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahaṃ nāma na hotī’’ti. Tattha adhotaṃ paṭiggahetvāpi taṃ navanītaṃ paribhuñjantena dadhiādīni apanetvā paribhuñjitabbanti attho. Keci pana ‘‘takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti vacanassa adhippāyaṃ ajānantā ‘‘takkato uddhaṭamattaṃ adhotampi dadhiguḷikādisahitaṃ [Pg.193] vikāle paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi dadhiguḷikādiāmisena saṃsaṭṭharasaṃ navanītaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti sakkā vattuṃ. Navanītaṃ paribhuñjantenāti adhovitvā paṭiggahitanavanītaṃ paribhuñjantena. Dadhi eva dadhigataṃ yathā ‘‘gūthagataṃ muttagata’’nti (ma. ni. 2.119; a. ni. 9.11). ‘‘Khayaṃ gamissatī’’ti vacanato khīraṃ pakkhipitvā pakkasappiādipi vikāle kappatīti veditabbaṃ. Khayaṃ gamissatīti nirāmisaṃ hoti, tasmā vikālepi vaṭṭatīti attho. Ettāvatāti navanīte laggamattena visuṃ dadhiādivohāraṃ aladdhena appamattena dadhiādināti attho, etena visuṃ paṭiggahitadadhiādīhi saha pakkaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhameva gacchatīti dasseti. Tasmimpīti nirāmisabhūtepi. Kukkuccakānaṃ pana ayaṃ adhippāyo – paṭiggahaṇe tāva dadhiādīhi asambhinnarasattā bhattena sahitaguḷapiṇḍādi viya savatthukapaṭiggahitaṃ nāma hoti. Taṃ pana pacantena dhovitvāva pacitabbaṃ. Itarathā pacanakkhaṇe paccamānadadhiguḷikādīhi sambhinnarasatāya sāmaṃpakkaṃ jātaṃ, tesu khīṇesupi sāmaṃpakkameva hoti, tasmā nirāmisameva pacitabbanti. Teneva ‘‘āmisena saddhiṃ pakkattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.

महासीव स्थविर के मामले में, वस्तु के अलग हो जाने के कारण, केवल दही की गोलियों आदि से युक्त होने मात्र से वह 'स-वस्तु-प्रतिगृहीत' नहीं कहलाता। इसलिए, छाछ से निकाले जाने के तुरंत बाद उसे ग्रहण कर, धोकर या पकाकर निरामिष बनाकर उन्होंने उपभोग किया—यही अभिप्राय है, न कि उन्होंने विकाल में दही की गोलियों आदि के साथ उपभोग किया। इसीलिए कहा गया है— "इसलिए मक्खन का उपभोग करने वाले को... पे... स-वस्तु-प्रतिग्रह नहीं होता है।" वहाँ बिना धोए ग्रहण करने पर भी, उस मक्खन का उपभोग करने वाले को दही आदि को हटाकर उपभोग करना चाहिए—यह अर्थ है। कुछ लोग "छाछ से निकाले जाने के तुरंत बाद ही खाया" इस वचन का अभिप्राय न जानते हुए कहते हैं कि "छाछ से निकाला हुआ बिना धोया हुआ भी दही की गोलियों आदि के साथ विकाल में उपभोग करना कल्प्य है", उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। क्योंकि दही की गोलियों आदि के आमिष से मिश्रित रस वाले मक्खन का उपभोग करना कल्प्य है, ऐसा नहीं कहा जा सकता। "मक्खन का उपभोग करने वाले द्वारा" का अर्थ है बिना धोए प्रतिगृहीत मक्खन का उपभोग करने वाले द्वारा। 'दधिगत' का अर्थ दही ही है, जैसे 'गूथगत' और 'मुत्तगत'। "क्षय हो जाएगा" इस वचन के अनुसार, दूध डालकर पकाए गए घी आदि भी विकाल में कल्प्य हैं, ऐसा समझना चाहिए। "क्षय हो जाएगा" का अर्थ है कि वह निरामिष हो जाता है, इसलिए विकाल में भी कल्प्य है। "इतने मात्र से" का अर्थ है मक्खन में लगे हुए मात्र से, जिसे अलग से दही आदि की संज्ञा न मिली हो, ऐसे अल्प दही आदि से। इससे यह दर्शाया गया है कि अलग से प्रतिगृहीत दही आदि के साथ पकाया गया 'स-वस्तु-प्रतिगृहीत' की श्रेणी में ही आता है। "उसमें भी" का अर्थ है निरामिष होने पर भी। शंकालु भिक्षुओं का यह अभिप्राय है—ग्रहण करते समय दही आदि के साथ रस मिश्रित न होने के कारण, वह भोजन के साथ गुड़ के पिण्ड आदि की तरह 'स-वस्तु-प्रतिगृहीत' कहलाता है। उसे पकाते समय धोकर ही पकाना चाहिए। अन्यथा, पकाते समय पकती हुई दही की गोलियों आदि के साथ रस मिश्रित हो जाने से वह 'स्वयं-पक्व' हो जाता है, और उनके नष्ट हो जाने पर भी वह स्वयं-पक्व ही रहता है, इसलिए निरामिष ही पकाना चाहिए। इसीलिए "आमिष के साथ पकाए जाने के कारण" यह कारण बताया गया है।

Ettha cāyaṃ vicāraṇā – savatthukapaṭiggahitattābhāve āmisena saha bhikkhunā pakkassa sayaṃpākadoso vā parisaṅkīyati, yāvakālikatā vā. Tattha na tāva sayaṃpākadoso ettha sambhavati sattāhakālikattā. Yañhi tattha dadhiādi āmisagataṃ, taṃ parikkhīṇanti. Atha paṭiggahitadadhiguḷikādinā saha attanā pakkattā savatthukapakkaṃ viya bhaveyyāti parisaṅkīyati, tadā ‘‘āmisena saha paṭiggahitattā’’ti kāraṇaṃ vattabbaṃ, na pana ‘‘pakkattā’’ti, tathā ca upaḍḍhattherānaṃ matameva aṅgīkataṃ siyā. Tattha ca sāmaṇerādīhi [Pg.194] pakkampi yāvakālikameva siyā paṭiggahitakhīrādiṃ pacitvā anupasampannehi katasappiādi viya, na ca taṃ yuttaṃ bhikkhācārena laddhanavanītādīnaṃ takkādiāmisasaṃsaṭṭhasambhavena aparibhuñjitabbattāppasaṅgato. Na hi gahaṭṭhā dhovitvā, sodhetvā vā patte ākirantīti niyamo atthi.

यहाँ यह विचारणीय है— 'स-वस्तु-प्रतिगृहीत' न होने की स्थिति में, भिक्षु द्वारा आमिष के साथ पकाए जाने पर 'स्वयं-पाक' का दोष आशंकित होता है या 'यावकालिकता'। वहाँ 'स्वयं-पाक' का दोष तो संभव नहीं है क्योंकि यह 'सप्ताह-कालिक' है। क्योंकि वहाँ जो दही आदि आमिष है, वह नष्ट हो चुका है। यदि यह आशंका हो कि प्रतिगृहीत दही की गोलियों आदि के साथ स्वयं पकाने के कारण वह 'स-वस्तु-पक्व' की तरह हो जाएगा, तब "आमिष के साथ प्रतिगृहीत होने के कारण" यह कारण कहना चाहिए, न कि "पकाने के कारण", और इस प्रकार वरिष्ठ स्थविरों का मत ही स्वीकार किया जाएगा। और वहाँ श्रामणेर आदि द्वारा पकाया गया भी 'यावकालिक' ही होगा, जैसे प्रतिगृहीत दूध आदि को पकाकर अनुपसंपन्न द्वारा बनाए गए घी आदि की तरह। और वह उचित नहीं है, क्योंकि भिक्षाटन से प्राप्त मक्खन आदि में छाछ आदि आमिष के संसर्ग की संभावना के कारण उनके उपभोग न कर पाने का प्रसंग आ जाएगा। क्योंकि गृहस्थ धोकर या साफ करके ही पात्र में डालते हैं, ऐसा कोई नियम नहीं है।

Aṭṭhakathāyañca ‘‘yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti iminā vacanenapetaṃ virujjhati, tasmā idha kukkuccakānaṃ kukkuccuppattiyā nimittameva na dissati. Yathā cettha, evaṃ ‘‘lajjī sāmaṇero yathā tattha taṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ aggimhi vilīyāpetvā…pe… detī’’ti vacanassāpi nimittaṃ na dissati. Yadi hi etaṃ yāvakālikasaṃsaggaparihārāya vuttaṃ siyā. Attanāpi tathā kātabbaṃ bhaveyya. Gahaṭṭhehi dinnasappiādīsu ca āmisasaṃsaggasaṅkā na vigaccheyya. Na hi gahaṭṭhā evaṃ vilīyāpetvā parissāvetvā kaṇataṇḍulādiṃ apanetvā puna pacanti. Apica bhesajjehi saddhiṃ khīrādiṃ pakkhipitvā yathā khīrādi khayaṃ gacchati, evaṃ parehi pakkabhesajjatelādipi yāvakālikameva siyā, na ca tampi yuttaṃ dadhiādikhayakaraṇatthaṃ ‘‘puna pacitvā detī’’ti vuttattā, tasmā mahāsīvattheravāde kukkuccaṃ akatvā adhotampi navanītaṃ tadahupi punadivasādīsupi pacituṃ, taṇḍulādimissaṃ sappiādiṃ attanāpi aggimhi vilīyāpetvā puna takkādikhayatthaṃ pacituñca vaṭṭati.

और अट्ठकथा में 'जैसे वहाँ गिरे हुए चावल के कण आदि नहीं पकते हैं, वैसे ही... पुनः पकाकर देता है, पूर्व रीति से ही सात दिन तक कल्प्य है' - इस वचन से भी यह विरुद्ध होता है, इसलिए यहाँ संशयालु व्यक्तियों के लिए संशय की उत्पत्ति का कोई निमित्त ही नहीं दिखता है। जैसे यहाँ, वैसे ही 'लज्जी सामणेर जैसे वहाँ चावल के कण आदि नहीं पकते हैं, वैसे ही अग्नि में पिघलाकर... देता है' - इस वचन का भी कोई निमित्त नहीं दिखता है। यदि यह यावकालिक (भोजन) के संसर्ग के परिहार के लिए कहा गया होता, तो स्वयं भी वैसा ही करना चाहिए था। गृहस्थों द्वारा दिए गए घी आदि में भी आमिष (भोजन) के संसर्ग की आशंका दूर नहीं होती। क्योंकि गृहस्थ इस प्रकार पिघलाकर, छानकर, कण और चावल आदि को हटाकर पुनः नहीं पकाते हैं। इसके अतिरिक्त, औषधियों के साथ दूध आदि डालकर जैसे दूध आदि समाप्त हो जाता है, वैसे ही दूसरों द्वारा पकाए गए औषधि-तेल आदि भी यावकालिक ही होने चाहिए, और वह भी उचित नहीं है क्योंकि दही आदि को समाप्त करने के लिए 'पुनः पकाकर देता है' ऐसा कहा गया है, इसलिए महासीव स्थविर के वाद में संशय न करते हुए बिना धोया हुआ मक्खन भी उसी दिन या अगले दिनों में पकाना, और चावल आदि से मिश्रित घी आदि को स्वयं भी अग्नि में पिघलाकर पुनः छाछ आदि को समाप्त करने के लिए पकाना कल्प्य है।

Tattha vijjamānassāpi paccamānakkhaṇe sambhinnarasassa yāvakālikassa abbohārikattena savatthukapaṭiggahitapurepaṭiggahitakānampi abbohārikatoti niṭṭhamettha gantabbanti. Teneva ‘‘ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāma [Pg.195] na hotī’’ti vuttaṃ. Visuṃ paṭiggahitena pana khīrādinā āmisena navanītādiṃ missetvā bhikkhunā vā aññehi vā pakkatelādibhesajjaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhameva gacchati tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattābhāvā. Yaṃ pana purepaṭiggahitabhesajjehi saddhiṃ appaṭiggahitaṃ khīrādiṃ pakkhipitvā pakkatelādikaṃ anupasampanneheva pakkampi savatthukapaṭiggahitampi sannidhipi na hoti tattha pakkhittakhīrādimissāpi tasmiṃ khaṇe sambhinnarasatāya purepaṭiggahitattāpattito, sace pana appaṭiggahiteheva, aññehi vā pakkatelādīsupi āmisaraso paññāyati, taṃ yāvakālikaṃva hotīti veditabbaṃ. Ayaṃ kathāmaggo vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.622) āgato. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.622) pana ‘‘kukkuccāyanti kukkuccakāti iminā attanopi tattha kukkuccasabbhāvampi dīpeti. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘nibbaṭṭitasappi vā navanītaṃ vā pacituṃ vaṭṭatī’ti vutta’’nti ettakameva āgato.

वहाँ विद्यमान होने पर भी पकने के क्षण में रस के मिल जाने के कारण यावकालिक के अव्यावहारिक (नगण्य) होने से, वस्तु के साथ ग्रहण किए गए और पहले ग्रहण किए गए के भी अव्यावहारिक होने का यहाँ निश्चय करना चाहिए। इसीलिए 'इतने से वस्तु के साथ ग्रहण किया हुआ नहीं होता' ऐसा कहा गया है। किन्तु अलग से ग्रहण किए गए दूध आदि आमिष के साथ मक्खन आदि को मिलाकर भिक्षु द्वारा या दूसरों द्वारा पकाए गए तेल आदि की औषधि 'सवत्थुक-पटिग्गहित' (वस्तु के साथ ग्रहण की गई) की श्रेणी में ही आती है, क्योंकि वहाँ प्रविष्ट यावकालिक के अव्यावहारिक होने का अभाव है। जो पहले ग्रहण की गई औषधियों के साथ बिना ग्रहण किए गए दूध आदि को डालकर पकाए गए तेल आदि को अनुपसम्पन्नों द्वारा पकाया गया हो, वह 'सवत्थुक-पटिग्गहित' या 'सन्निधि' (संग्रह) नहीं होता है, क्योंकि वहाँ डाले गए दूध आदि के मिश्रण के भी उस क्षण में रस के मिल जाने के कारण पहले ग्रहण किए गए होने की आपत्ति होती है; परन्तु यदि बिना ग्रहण किए गए लोगों द्वारा या दूसरों द्वारा पकाए गए तेल आदि में भी आमिष का रस प्रतीत होता है, तो उसे यावकालिक ही समझना चाहिए। यह कथा-मार्ग विमतिविनोदनी में आया है। सारत्थदीपनी में तो 'वे संशय करते हैं' इस पद से स्वयं का भी वहाँ संशय का होना प्रकट करते हैं। इसीलिए मातृका-अट्ठकथा में 'निकाला हुआ घी या मक्खन पकाना कल्प्य है' - इतना ही आया है।

Uggahetvāti sayameva gahetvā. Tāni paṭiggahetvāti tāni khīradadhīni paṭiggahetvā. Gahitanti taṇḍulādivigamatthaṃ puna pacitvā gahitanti attho. Paṭiggahetvā ca ṭhapitabhesajjehīti atirekasattāhapaṭiggahitehi yāvajīvikabhesajjehi, etena tehi yuttampi sappiādi atirekasattāhapaṭiggahitaṃ na hotīti dasseti. Vaddalisamayeti vassakālasamaye, anātapakāleti attho. Vuttanayena yathā taṇḍulādīni na paccanti, tathā lajjīyeva sampādetvā detīti lajjisāmaṇeraggahaṇaṃ. Apica alajjinā ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci abhisaṅkharāpetuṃ na vaṭṭati, tasmāpi evamāha.

'उग्गहेत्वा' का अर्थ है स्वयं ग्रहण करके। 'तानि पटिग्गहेत्वा' का अर्थ है उन दूध-दही को ग्रहण करके। 'गहितं' का अर्थ है चावल आदि को दूर करने के लिए पुनः पकाकर ग्रहण किया गया। 'पटिग्गहेत्वा च ठपितभेसज्जेहि' का अर्थ है सात दिन से अधिक समय के लिए ग्रहण की गई यावजीवक औषधियों से; इससे यह दर्शाया गया है कि उनके साथ युक्त घी आदि भी सात दिन से अधिक समय के लिए ग्रहण किया हुआ नहीं होता है। 'वद्दलिसमये' का अर्थ है वर्षा काल के समय में, अर्थात् धूप न होने के समय में। बताए गए तरीके से जैसे चावल आदि नहीं पकते हैं, वैसे ही लज्जी (संयमी) ही तैयार करके देता है, इसलिए 'लज्जी सामणेर' का उल्लेख है। इसके अतिरिक्त, अलज्जी (असंयमी) द्वारा उपभोग की जाने वाली किसी भी वस्तु को तैयार करवाना उचित नहीं है, इसलिए भी ऐसा कहा गया है।

96. Tile [Pg.196] paṭiggahetvā katatelanti attanā bhajjādīni akatvā katatelaṃ. Teneva ‘‘sāmisampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Nibbaṭṭītattāti yāvakālikato vivecitattā, etena elāabhāvato yāvakālikattābhāvaṃ, bhikkhuno savatthukapaṭiggahaṇena yāvakālikattupagamanañca dasseti. Ubhayampīti attanā aññehi ca kataṃ.

९६. 'तिलों को ग्रहण करके बनाया गया तेल' का अर्थ है स्वयं भूनने आदि की क्रिया न करके बनाया गया तेल। इसीलिए 'आमिष (भोजन) के साथ भी कल्प्य है' ऐसा कहा गया है। 'निब्बट्टितत्ता' का अर्थ है यावकालिक (भोजन) से अलग होने के कारण; इससे इलायची आदि के अभाव से यावकालिकता का अभाव, और भिक्षु द्वारा वस्तु के साथ ग्रहण करने से यावकालिकता को प्राप्त होना दर्शाया गया है। 'उभयम्पि' का अर्थ है स्वयं और दूसरों द्वारा बनाया गया।

Yāva aruṇuggamanā tiṭṭhati, nissaggiyanti sattame divase katatelaṃ sace yāva aruṇuggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ.

यदि सातवें दिन बनाया गया तेल अरुणोदय तक रहता है, तो वह निस्सग्गिय (नैसर्गिक पाचित्तिय) है।

Acchavasanti dukkaṭavatthuno vasāya anuññātattā taṃsadisānaṃ dukkaṭavatthūnaṃyeva akappiyamaṃsasattānaṃ vasā anuññātā, na thullaccayavatthu manussānaṃ vasāti āha ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti. Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ. Tiṇṇaṃ dukkaṭānanti ajjhohāre ajjhohāre tīṇi dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ. Kiñcāpi paribhogatthāya vikāle paṭiggahaṇapacanaparissāvanādīsu pubbapayogesu pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca āpatti na vuttā, tathāpi ettha āpattiyā eva bhavitabbaṃ paṭikkhittassa karaṇato āhāratthāya vikāle yāmakālikādīnaṃ paṭiggahaṇe viya. ‘‘Kāle paṭiggahitaṃ vikāle anupasampannenāpi nipakkaṃ saṃsaṭṭhañca paribhuñjantassa dvepi dukkaṭāni hontiyevā’’ti vadanti.

'अच्छवसा' (रीछ की चर्बी) आदि दुक्कट के विषय वाली चर्बी के अनुमत होने के कारण, उनके समान दुक्कट के विषय वाले ही अकल्प्य मांस वाले प्राणियों की चर्बी अनुमत है, थुल्लच्चय के विषय वाले मनुष्यों की चर्बी नहीं, इसलिए 'मनुष्य की चर्बी को छोड़कर' ऐसा कहा। 'संसट्ठं' का अर्थ है छानकर मिलाया हुआ। 'तीन दुक्कटों का' - यह प्रत्येक ग्रास निगलने पर होने वाले तीन दुक्कटों के संदर्भ में कहा गया है। यद्यपि उपभोग के लिए विकाल (असमय) में ग्रहण करने, पकाने, छानने आदि के पूर्व-प्रयोगों के विषय में पालि और अट्ठकथा में आपत्ति नहीं कही गई है, फिर भी यहाँ आपत्ति होनी ही चाहिए क्योंकि निषिद्ध कार्य किया गया है, जैसे भोजन के लिए विकाल में यामकालिक आदि के ग्रहण करने में होती है। 'काल में ग्रहण किए गए को विकाल में अनुपसम्पन्न द्वारा पकाए गए और मिश्रित को उपभोग करने वाले को दो दुक्कट होते ही हैं' - ऐसा आचार्य कहते हैं।

Yasmā khīrādīni pakkhipitvā pakkabhesajjatele kasaṭaṃ āmisagatikaṃ, tena saha telaṃ paṭiggahetuṃ, pacituṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati, tasmā vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti. ‘‘Sace vasāya saha pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā vaṭṭatī’’ti pucchantā ‘‘bhante…pe… vaṭṭatī’’ti āhaṃsu, thero atikukkuccakatāya ‘‘etampi āvuso na vaṭṭatī’’ti [Pg.197] āha, roganiggahatthāya eva vasāya anuññātattaṃ sallakkhetvā pacchā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.

चूंकि दूध आदि डालकर पकाए गए औषधीय तेल में अवशेष (कसाट) आमिष (खाद्य पदार्थ) की प्रकृति का होता है, इसलिए उस तेल को ग्रहण करना या पकाना भिक्षु के लिए उचित नहीं है, इसीलिए कहा गया है— 'पके हुए तेल के अवशेष के समान संशय करता है'। 'यदि वसा (चर्बी) के साथ पकाने के कारण यह उचित नहीं है, तो यह किस कारण से उचित है?' ऐसा पूछते हुए उन्होंने कहा— 'भन्ते... पे... उचित है'। स्थविर ने अत्यधिक संशयशील होने के कारण कहा— 'आयुष्मन्, यह भी उचित नहीं है', किन्तु बाद में रोग के निवारण के लिए ही वसा की अनुमति दी गई है, ऐसा विचार कर 'साधु' कहकर स्वीकार कर लिया।

97. ‘‘Madhukarīhi madhumakkhikāhīti idaṃ khuddakabhamarānaṃ dvinnaṃ eva visesana’’nti keci vadanti. Aññe pana ‘‘daṇḍakesu madhukārikā madhukarimakkhikā nāma, tāhi saha tisso madhumakkhikajātiyo’’ti vadanti. Bhamaramakkhikāti mahāpaṭalakārikā. Silesasadisanti sukkhatāya vā pakkatāya vā ghanībhūtaṃ. Itaranti tanukamadhu. Madhupaṭalanti madhurahitaṃ kevalaṃ madhupaṭalaṃ. ‘‘Sace madhusahitaṃ paṭalaṃ paṭiggahetvā nikkhipanti. Paṭalassa bhājanaṭṭhāniyattā madhuno vasena sattāhātikkame nissaggiyaṃ hotī’’ti vadanti, ‘‘madhumakkhitaṃ pana madhugatikamevā’’ti iminā taṃ sameti.

९७. 'मधुकरियों और मधुमक्खियों द्वारा'— यह दो प्रकार के छोटे भौरों का ही विशेषण है, ऐसा कुछ लोग कहते हैं। अन्य लोग कहते हैं— 'डंडों (टहनियों) पर मधुकारिका और मधुकरिमक्खिका नाम की होती हैं, उनके साथ मधुमक्खियों की तीन जातियाँ होती हैं'। भ्रामर-मक्खिका वे हैं जो बड़े छत्ते बनाती हैं। 'श्लेष (गोंद) के समान' का अर्थ है सूखने या पकने के कारण गाढ़ा हो गया। 'इतर' का अर्थ है पतला शहद। 'मधुपटल' का अर्थ है शहद रहित केवल मधु का छत्ता। 'यदि शहद सहित छत्ते को ग्रहण कर रख देते हैं, तो छत्ते के पात्र के समान होने के कारण, शहद के वश से सात दिन बीतने पर निस्सग्गिय होता है'— ऐसा वे कहते हैं; 'शहद से सना हुआ तो शहद की प्रकृति का ही है'— इस (कथन) के साथ वह मेल खाता है।

98. ‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ (pāci. 260) avisesena vuttattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘ucchurasaṃ upādāya…pe… avatthukā ucchuvikati ‘phāṇita’nti veditabbā’’ti vacanato ucchurasopi nikkasaṭo sattāhakālikoti veditabbaṃ. Kenaci pana ‘‘madhumhi cattāro kālikā yathāsambhavaṃ yojetabbā, ucchumhi cā’’ti vatvā ‘‘samakkhikaṇḍaṃ selakaṃ madhu yāvakālikaṃ, anelakaṃ udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ, asambhinnaṃ sattāhakālikaṃ, madhusitthaṃ parisuddhaṃ yāvajīvikaṃ, tathā ucchuraso sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko, asambhinno sattāhakāliko, suddhakasaṭaṃ yāvajīvika’’nti ca vatvā uttaripi bahudhā papañcitaṃ. Tattha ‘‘udakasambhinnaṃ madhu vā ucchuraso vā sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko’’ti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ dissati, ‘‘yāvakālikaṃ samānaṃ garutarampi muddikājātirasaṃ attanā [Pg.198] saṃsaṭṭhaṃ lahukaṃ yāmakālikabhāvaṃ upanentaṃ udakaṃ lahutaraṃ sattāhakālikaṃ attanā saṃsaṭṭhaṃ garutaraṃ yāmakālikabhāvaṃ upanetī’’ti ettha kāraṇaṃ soyeva pucchitabbo. Sabbattha pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca udakasambhinnena garutarassāpi lahubhāvopagamanaṃyeva dassitaṃ. Pāḷiyampi (mahāva. 284) hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodaka’’nti vadantena agilānena paribhuñjituṃ ayuttopi guḷo udakasambhinno agilānassapi vaṭṭatīti anuññāto.

९८. 'फाणित (गुड़/राब) गन्ने से उत्पन्न होता है'— पालि में ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने के कारण, और अट्ठकथा में भी 'गन्ने के रस को लेकर... गन्ने का विकार फाणित समझना चाहिए' इस वचन के अनुसार, अवशेष रहित गन्ने का रस भी सात दिनों तक रखने योग्य (सत्ताहकालिक) समझना चाहिए। किसी ने तो यह कहा कि 'शहद में चार कालिक यथासंभव जोड़ने चाहिए, और गन्ने में भी' और फिर कहा— 'मक्खियों सहित छत्ते वाला शहद यावकालिक है, मक्खी रहित जल मिश्रित शहद यामकालिक है, बिना मिलावट वाला सत्ताहकालिक है, शुद्ध मोम यावजीविक है; वैसे ही अवशेष सहित गन्ने का रस यावकालिक है, अवशेष रहित जल मिश्रित यामकालिक है, बिना मिलावट वाला सत्ताहकालिक है, और शुद्ध अवशेष यावजीविक है'— ऐसा कहकर आगे भी बहुत विस्तार किया है। वहाँ 'जल मिश्रित शहद या गन्ने का रस अवशेष सहित यावकालिक है, अवशेष रहित जल मिश्रित यामकालिक है'— यह न तो पालि में और न ही अट्ठकथा में दिखाई देता है। 'यावकालिक होते हुए भी भारी होने पर भी अंगूर आदि का रस स्वयं में मिले हुए हल्के जल को यामकालिक अवस्था में ले आता है, और हल्का जल स्वयं में मिले हुए भारी सत्ताहकालिक को यामकालिक अवस्था में ले आता है'— यहाँ कारण उन्हीं से पूछा जाना चाहिए। सर्वत्र पालि और अट्ठकथा में जल के मिश्रण से भारी वस्तु का भी हल्का हो जाना ही दिखाया गया है। पालि में भी 'भिक्षुओं, मैं बीमार के लिए गुड़ की और जो बीमार नहीं है उसके लिए गुड़-मिश्रित जल की अनुमति देता हूँ'— ऐसा कहते हुए, जो बीमार नहीं है उसके लिए उपभोग हेतु अयोग्य गुड़ भी जल मिश्रित होने पर बीमार न होने वाले के लिए भी उचित है, ऐसी अनुमति दी गई है।

Yampi ca ‘‘ucchu ce, yāvakāliko, ucchuraso ce, yāmakāliko, phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ, taco ce, yāvajīviko’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ dassetvā ‘‘ucchuraso udakasambhinno yāmakāliko’’ti aññena kenaci vuttaṃ, tampi tathāvidhassa aṭṭhakathāvacanassa samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya abhāvato na sārato paccetabbaṃ, tatoyeva ca ‘‘ucchuraso udakasambhinnopi asambhinnopi sattāhakālikoyevā’’ti keci ācariyā vadanti. Bhesajjakkhandhake ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’’nti ettha tīsupi gaṇṭhipadesu avisesena vuttaṃ ‘‘ucchuraso sattāhakāliko’’ti. Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatīti ettha aparissāvitaṃ paṭiggahitampi karaṇasamaye parissāvetvā, kasaṭaṃ apanetvā ca attanā katanti veditabbaṃ, ayaṃ sāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. 2.623).

और जो यह अट्ठकथा का वचन दिखाकर कि 'यदि गन्ना है तो यावकालिक, यदि गन्ने का रस है तो यामकालिक, यदि फाणित है तो सत्ताहकालिक, यदि छाल है तो यावजीविक', किसी अन्य द्वारा कहा गया है कि 'जल मिश्रित गन्ने का रस यामकालिक है', उसे भी उस प्रकार के अट्ठकथा वचन के समन्तपासादिका विनय-अट्ठकथा में न होने के कारण सार रूप में स्वीकार नहीं करना चाहिए। इसी कारण कुछ आचार्य कहते हैं कि 'गन्ने का रस जल मिश्रित हो या न हो, वह सत्ताहकालिक ही है'। भेषज्जखन्धक में भी तीनों गण्ठिपदों में बिना किसी विशेषण के कहा गया है कि 'गन्ने का रस सत्ताहकालिक है'। 'स्वयं बनाया हुआ आमिष-रहित ही उचित है'— यहाँ ग्रहण के समय बिना छाना हुआ भी बनाने के समय छानकर और अवशेष हटाकर स्वयं बनाया गया समझना चाहिए, यह सारत्थदीपनी का पाठ है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.623) pana ucchurasaṃ upādāyāti nikkasaṭarasassāpi sattāhakālikattaṃ dasseti ‘‘ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ sāmaññato vuttattā. Yaṃ pana suttantaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ucchu ce, yāvakāliko, ucchuraso ce, yāmakāliko, phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ, taco ce, yāvajīviko’’ti vuttaṃ, taṃ ambaphalarasādimissatāya yāmakālikattaṃ [Pg.199] sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, avinayavacanattā taṃ appamāṇanti. Teneva ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasenā’’tiādi vuttaṃ. Nirāmisameva vaṭṭati tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattāti idaṃ guḷe kate tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pākena sukkhatāya yāvajīvikattaṃ bhajatīti vuttaṃ. Tassa yāvakālikatte hi sāmaṃpākena purebhattepi anajjhoharaṇīyaṃ siyāti. ‘‘Savatthukapaṭiggahitattā’’ti idaṃ ucchurase cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā ṭhitakasaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, tena ca ‘‘aparissāvitena appaṭiggahitena anupasampannehi kataṃ sattāhaṃ vaṭṭatīti dassetī’’ti vuttaṃ.

विमतिविनोदनी में तो गन्ने के रस के संदर्भ में अवशेष रहित रस की भी सत्ताहकालिकता दिखाई गई है, क्योंकि पालि में 'गन्ने से उत्पन्न' ऐसा सामान्य रूप से कहा गया है। जो सुत्तन्त-अट्ठकथा में कहा गया है कि 'यदि गन्ना है तो यावकालिक, यदि गन्ने का रस है तो यामकालिक, यदि फाणित है तो सत्ताहकालिक, यदि छाल है तो यावजीविक', वह आम के फल के रस आदि के मिश्रण के कारण यामकालिकता के संदर्भ में समझना चाहिए, क्योंकि विनय का वचन न होने के कारण वह प्रमाण नहीं है। इसीलिए 'भोजन से पूर्व ग्रहण किए गए बिना छने गन्ने के रस के साथ' इत्यादि कहा गया है। 'आमिष-रहित ही उचित है, क्योंकि वहाँ प्रविष्ट यावकालिक वस्तु नगण्य (अब्बोहारिक) है'— यह इसलिए कहा गया है क्योंकि गुड़ बनाने पर वहाँ विद्यमान अवशेष भी पकने और सूखने के कारण यावजीविकता को प्राप्त कर लेता है। यदि वह यावकालिक होता, तो स्वयं पकाने के कारण भोजन से पूर्व भी वह खाने योग्य नहीं होता। 'छत्ते सहित ग्रहण करने के कारण'— यह गन्ने के रस में चूर्ण-विचूर्ण होकर स्थित अवशेष के संदर्भ में कहा गया है, और उससे यह दिखाया गया है कि 'बिना छने और बिना ग्रहण किए हुए, अनुपसम्पन्नों (गृहस्थों) द्वारा बनाया गया सात दिनों तक उचित है'।

Jhāmaucchuphāṇitanti aggimhi ucchuṃ tāpetvā kataṃ. Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ. Taṃ tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pakkakāle yāvakālikattaṃ vijahatīti āha ‘‘taṃ yutta’’nti. Sītodakena katanti madhukapupphāni sītodakena madditvā parissāvetvā pacitvā kataṃ. ‘‘Aparissāvetvā kata’’nti keci, tattha kāraṇaṃ na dissati. Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikanti ettha khīraṃ pakkhipitvā pakkatelaṃ kasmā vikāle vaṭṭatīti ce? Tele pakkhittaṃ khīraṃ telameva hoti, aññaṃ pana khīraṃ pakkhipitvā kataṃ khīrabhāvaṃ gaṇhātīti idamettha kāraṇaṃ. Yadi evaṃ khaṇḍasakkharampi khīraṃ pakkhipitvā karonti, taṃ kasmā vaṭṭatīti āha ‘‘khaṇḍasakkharaṃ panā’’tiādi. Tattha khīrajallikanti khīrapheṇaṃ.

झामाउच्छुफाणित का अर्थ है आग में गन्ने को तपाकर बनाया गया। कोट्टितउच्छुफाणित का अर्थ है छोटे-छोटे टुकड़ों में काटकर, कूटकर और निचोड़कर पकाया गया। वह वहाँ विद्यमान होने पर भी कसैलापन पकने के समय यावकालिक भाव को छोड़ देता है, इसलिए कहा गया है 'वह उचित है'। शीतोदक (ठंडे पानी) से बनाया गया का अर्थ है मधुक (महुआ) के फूलों को ठंडे पानी में मसलकर, छानकर और पकाकर बनाया गया। कुछ लोग 'बिना छाने बनाया गया' कहते हैं, वहाँ कोई कारण नहीं दिखता। दूध डालकर बनाया गया मधुक-फाणित यावकालिक है - यहाँ यदि यह पूछा जाए कि दूध डालकर पकाया गया तेल विकाल (असमय) में क्यों कल्प्य (उचित) है? तो इसका कारण यह है कि तेल में डाला गया दूध तेल ही हो जाता है, परंतु अन्य (पदार्थों) में दूध डालकर बनाया गया दूध का भाव ग्रहण कर लेता है। यदि ऐसा है, तो खंड-शर्करा (मिश्री) भी दूध डालकर बनाते हैं, वह क्यों कल्प्य है? इसके लिए 'खण्डसक्खरं पना' आदि कहा गया है। वहाँ 'खीरजल्लिका' का अर्थ दूध का फेन (झाग) है।

99. ‘‘Madhukapupphaṃ panā’’tiādi yāvakālikarūpena ṭhitassāpi avaṭṭanakaṃ merayabījavatthuṃ dassetuṃ āraddhaṃ. Āhārakiccaṃ karontāni etāni kasmā evaṃ paribhuñjitabbānīti codanāparihārāya bhesajjodissaṃ dassentena tappasaṅgena [Pg.200] sabbānipi odissakāni ekato dassetuṃ ‘‘sattavidhañhī’’tiādi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.623). Vinayasaṅgahappakaraṇe pana taṃ na vuttaṃ, ‘‘pacchābhattato paṭṭhāya sati paccayeti vuttattā paṭiggahitabhesajjāni dutiyadivasato paṭṭhāya purebhattampi sati paccayeva paribhuñjitabbāni, na āhāratthāya bhesajjatthāya paṭiggahitattā’’ti vadanti. Dvāravātapānakavāṭesūti mahādvārassa vātapānānañca kavāṭaphalakesu. Kasāve pakkhittāni tāni attano sabhāvaṃ pariccajantīti ‘‘kasāve…pe… makkhetabbānī’’ti vuttaṃ, ghuṇapāṇakādiparihāratthaṃ makkhetabbānīti attho. Adhiṭṭhetīti ‘‘idāni mayhaṃ ajjhoharaṇīyaṃ na bhavissati, bāhiraparibhogatthāya bhavissatī’’ti cittaṃ uppādetīti attho. Tenevāha ‘‘sappiñca telañca vasañca muddhani telaṃ vā abbhañjanaṃ vā’’tiādi, evaṃ paribhoge anapekkhatāya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti adhippāyo. Evaṃ aññesupi kālikesu anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamepi paṭiggahaṇaṃ vijahatīti idampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahananti daṭṭhabbaṃ.

९९. 'मधुकपुप्फं पना' आदि यावकालिक रूप में स्थित होने पर भी न कल्पने योग्य मदिरा के बीज की वस्तु को दिखाने के लिए आरम्भ किया गया है। 'आहार का कार्य करने वाले इन पदार्थों का इस प्रकार उपभोग क्यों किया जाना चाहिए?' - इस आक्षेप के समाधान के लिए भेषज (दवा) के उद्देश्य को दिखाते हुए, उसी प्रसंग में सभी विशिष्ट उद्देश्यों को एक साथ दिखाने के लिए समन्तपासादिका (पारा. अट्ठ. 2.623) में 'सत्तविधञ्हि' आदि कहा गया है। विनयसंग्रह-प्रकरण में वह नहीं कहा गया है, 'भोजन के बाद से प्रत्यय (कारण) होने पर' ऐसा कहे जाने के कारण, ग्रहण की गई औषधियाँ दूसरे दिन से भोजन से पहले भी प्रत्यय होने पर ही उपभोग की जानी चाहिए, आहार के लिए नहीं, क्योंकि वे भेषज के लिए ग्रहण की गई हैं - ऐसा वे कहते हैं। 'द्वार-वातपान-कवाटेषु' का अर्थ है मुख्य द्वार और खिड़कियों के किवाड़ों के पल्लों पर। काढ़े में डाली गई वे वस्तुएँ अपने स्वभाव को छोड़ देती हैं, इसलिए 'काढ़े में...पे... लेपना चाहिए' ऐसा कहा गया है, घुन और कीड़ों आदि से बचाव के लिए लेपना चाहिए - यह अर्थ है। 'अधिष्ठेति' का अर्थ है 'अब यह मेरे खाने योग्य नहीं होगा, बाहरी उपयोग के लिए होगा' - ऐसा चित्त उत्पन्न करना। इसीलिए कहा गया है 'घी, तेल और वसा सिर पर तेल या मालिश के रूप में' आदि, इस प्रकार उपभोग में उपेक्षा होने से ग्रहण (प्रतिग्रह) का त्याग हो जाता है - यह अभिप्राय है। इसी प्रकार अन्य कालिकों में भी न खाने की इच्छा से शुद्ध चित्त से बाहरी उपयोग के लिए नियम करने पर भी ग्रहण का त्याग हो जाता है, इसे भी एक अलग 'प्रतिग्रह-विजहन' (ग्रहण का त्याग) समझना चाहिए।

Aññena bhikkhunā vattabboti ettha suddhacittena dinnattā sayampi āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva. Dvinnampi anāpattīti yathā aññassa santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ sattāhātikkamepi nissaggiyaṃ na hoti parasantakabhāvato, evamidampi avibhattattā ubhayasādhāraṇampi vinibbhogābhāvato nissaggiyaṃ na hotīti adhippāyo. Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti bhikkhunā paṭiggahitattā sattāhātikkame yassa kassaci bhikkhuno paribhuñjituṃ na vaṭṭati paṭiggahitasappiādīnaṃ paribhogassa sattāheneva paricchinnattā. ‘‘Tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānī’’ti (pārā. 623) hi vuttaṃ.

'अन्य भिक्षु द्वारा कहा जाना चाहिए' - यहाँ शुद्ध चित्त से दिए जाने के कारण स्वयं भी मँगवाकर उपभोग करना कल्प्य ही है। 'दोनों को आपत्ति नहीं' - जैसे दूसरे की वस्तु एक के द्वारा ग्रहण किए जाने पर सात दिन बीत जाने पर भी दूसरे की वस्तु होने के कारण निसग्गिय नहीं होती, वैसे ही यह भी अविभक्त होने के कारण दोनों के लिए साधारण होने पर भी विभाजन के अभाव में निसग्गिय नहीं होती - यह अभिप्राय है। परंतु उपभोग करना कल्प्य नहीं है, क्योंकि भिक्षु द्वारा ग्रहण किए जाने के कारण सात दिन बीत जाने पर किसी भी भिक्षु के लिए उपभोग करना कल्प्य नहीं है, क्योंकि ग्रहण किए गए घी आदि का उपभोग सात दिनों के लिए ही सीमित है। क्योंकि कहा गया है - 'उन्हें ग्रहण कर अधिकतम सात दिन तक संग्रह करके उपभोग करना चाहिए' (पारा. 623)।

‘‘Āvuso [Pg.201] imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti iminā yena paṭiggahitaṃ, tena antosattāheyeva parassa vissajjitabhāvaṃ dasseti. Kassa āpattīti ‘‘paṭhamaṃ tāva ubhinnaṃ sādhāraṇattā anāpatti vuttā, idāni pana ekena itarassa vissaṭṭhabhāvato ubhayasādhāraṇatā natthīti vibhattasadisaṃ hutvā ṭhitaṃ, tasmā ettha paṭiggahitassa sattāhātikkame ekassa āpattiyā bhavitabba’’nti maññamāno ‘‘kiṃ paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhakassa āpatti, udāhu yassa santakaṃ jātaṃ, tassā’’ti pucchati. Nissaṭṭhabhāvatoyeva ca idha ‘‘avibhattabhāvato’’ti kāraṇaṃ avatvā ‘‘yena pariggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti vuttaṃ, idañca vissaṭṭhābhāvato ubhayasādhāraṇataṃ pahāya ekassa santakaṃ hontampi yena paṭiggahitaṃ, tato aññassa santakaṃ jātaṃ, tasmā parasantakapaṭiggahaṇe viya paṭiggāhakassa paṭiggahaṇapaccayā natthi āpattīti dassanatthaṃ vuttaṃ, na pana ‘‘yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti vacanato avissajjite sati avibhattepi sattāhātikkame āpattīti dassanatthaṃ avissajjite avibhattabhāvatoyeva anāpattiyā siddhattā. Sace pana itaro yena paṭiggahitaṃ, tasseva antosattāhe attano bhāgampi vissajjeti, sattāhātikkame siyā āpatti yena paṭiggahitaṃ, tasseva santakabhāvamāpannattā. ‘‘Itarassa appaṭiggahitattā’’ti iminā tassa santakabhāvepi aññehi paṭiggahitasakasantake viya tena appaṭiggahitabhāvato anāpattīti dīpeti, imaṃ pana adhippāyaṃ ajānitvā ito aññathā gaṇṭhipadakārādīhi papañcitaṃ, na taṃ sārato paccetabbaṃ, idaṃ sāratthadīpanīvacanaṃ (sārattha. ṭī. 2.625).

"आयुष्मन्! इस तेल का सात दिनों तक उपभोग करना उचित है" - इसके द्वारा जिसने इसे ग्रहण किया है, उसने सात दिनों के भीतर ही दूसरे के लिए त्याग (विसर्जन) के भाव को दर्शाया है। "किसे आपत्ति (दोष) होगी?" - यह सोचते हुए कि "पहले तो दोनों के साझा होने के कारण अनापत्ति (दोष न होना) कही गई थी, लेकिन अब एक के द्वारा दूसरे के लिए त्याग दिए जाने से साझापन नहीं रहा और यह विभाजित के समान हो गया है, इसलिए यहाँ सात दिन बीत जाने पर ग्रहण करने वाले एक व्यक्ति को आपत्ति होनी चाहिए" - वह पूछता है: "क्या ग्रहण करने के कारण ग्रहण करने वाले को आपत्ति होगी, या जिसका वह स्वत्व (मालिकाना हक) हो गया है, उसे?" और यहाँ त्याग दिए जाने के कारण ही "अविभाजित होने के कारण" यह कारण न कहकर "जिसके द्वारा परिगृहीत (स्वीकार) किया गया था, उसके द्वारा त्याग दिए जाने के कारण" ऐसा कहा गया है। और यह त्याग के कारण साझापन छोड़कर एक का स्वत्व होते हुए भी, जिसने ग्रहण किया था उससे भिन्न दूसरे का स्वत्व हो गया है, इसलिए दूसरे के स्वत्व को ग्रहण करने के समान ही ग्रहण करने वाले को ग्रहण करने के कारण आपत्ति नहीं होती है, यह दिखाने के लिए कहा गया है; न कि "जिसने ग्रहण किया उसके द्वारा त्याग दिए जाने के कारण" इस वचन से यह दिखाने के लिए कि त्याग न करने पर अविभाजित होने पर भी सात दिन बीतने पर आपत्ति होगी, क्योंकि त्याग न करने पर अविभाजित होने के कारण ही अनापत्ति सिद्ध है। यदि दूसरा व्यक्ति, जिसने ग्रहण किया है, उसे ही सात दिनों के भीतर अपना हिस्सा भी त्याग देता है, तो सात दिन बीतने पर आपत्ति हो सकती है क्योंकि वह उसी (ग्रहण करने वाले) का स्वत्व हो गया है। "दूसरे के द्वारा ग्रहण न किए जाने के कारण" - इसके द्वारा यह स्पष्ट किया गया है कि उसका स्वत्व होने पर भी, दूसरों द्वारा ग्रहण किए गए अपने स्वत्व के समान ही, उसके द्वारा ग्रहण न किए जाने के कारण अनापत्ति है। लेकिन इस अभिप्राय को न जानकर गण्ठिपदकार आदि ने जो विस्तार किया है, उसे सार रूप में स्वीकार नहीं करना चाहिए; यह सारत्थदीपनी का वचन है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.625) pana – sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatīti ettha pāṭho gaḷito, evaṃ panettha pāṭho veditabbo – sace dvinnaṃ [Pg.202] santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti. Aññathā pana saddappayogopi na saṅgahaṃ gacchati, ‘‘gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.625) vuttaṃ. ‘‘Dvinnampi anāpattī’’ti avibhattattā vuttaṃ. ‘‘Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabba’’nti (pārā. 623) vacanato vuttaṃ. ‘‘Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti iminā upasampannassa dānampi sandhāya ‘‘vissajjetī’’ti idaṃ vuttanti dasseti. Upasampannassa nirapekkhadinnavatthumhi paṭiggahaṇassa avigatattepi sakasantakatā vigatāva hoti, tena nissaggiyaṃ na hoti. ‘‘Attanāva paṭiggahitattaṃ sakasantakattañcā’’ti imehi dvīhi kāraṇeheva nissaggiyaṃ hoti, na ekena. Anupasampannassa nirapekkhadāne pana tadubhayampi vijahati, paribhogopettha vaṭṭati, na sāpekkhadāne dānalakkhaṇābhāvato. ‘‘Vissajjatī’’ti etasmiñca pāḷipade kassaci adatvā anapekkhatāya chaḍḍanampi saṅgahitanti veditabbaṃ. ‘‘Anapekkhā datvā’’ti idañca paṭiggahaṇavijahanavidhidassanatthameva vuttaṃ. Paṭiggahaṇe hi vijahite puna paṭiggahetvā paribhogo sayameva vaṭṭissati, tabbijahanañca vatthuno sakasantakatāpariccāgena hotīti. Etena ca vatthumhi ajjhoharaṇāpekkhāya sati paṭiggahaṇavissajjanaṃ nāma visuṃ na labbhatīti sijjhati. Itarathā hi ‘‘paṭiggahaṇe anapekkhova paṭiggahaṇaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā bhuñjatī’’ti vattabbaṃ siyā, ‘‘appaṭiggahitattā’’ti iminā ekassa santakaṃ aññena paṭiggahitampi nissaggiyaṃ hotīti dasseti. Evanti ‘‘puna gahessāmī’’ti apekkhaṃ akatvā suddhacittena paricattataṃ parāmasati. Paribhuñjantassa anāpattidassanatthanti [Pg.203] nissaggiyamūlikāhi pācittiyādiāpattīhi anāpattidassanatthanti adhippāyo. Paribhoge anāpattidassanatthanti ettha pana nissaṭṭhapaṭilābhassa kāyikaparibhogādīsu yā dukkaṭāpatti vuttā, tāya anāpattidassanatthanti adhippāyo.

विमतिविनोदनी में तो - "यदि दो का... पे... उचित नहीं है" यहाँ पाठ लुप्त (गलित) है, यहाँ इस प्रकार पाठ समझना चाहिए - "यदि दो का स्वत्व एक के द्वारा ग्रहण किया गया हो और अविभाजित हो, तो सात दिन बीतने पर भी दोनों को अनापत्ति है, किन्तु उपभोग करना उचित नहीं है।" अन्यथा शब्द-प्रयोग भी संगत नहीं होता, और "गण्ठिपद में भी यही पाठ दिखाया गया है" ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। "दोनों को अनापत्ति है" यह अविभाजित होने के कारण कहा गया है। "किन्तु उपभोग करना उचित नहीं है" यह "अधिकतम सात दिनों तक संचय करके उपभोग करना चाहिए" इस वचन के कारण कहा गया है। "जिसने ग्रहण किया, उसके द्वारा त्याग दिए जाने के कारण" - इसके द्वारा उपसम्पन्न (भिक्षु) के दान के सन्दर्भ में "त्यागता है" यह कहा गया है, ऐसा दर्शाया गया है। उपसम्पन्न के द्वारा निरपेक्ष भाव से दी गई वस्तु में ग्रहण का भाव न हटने पर भी स्वत्व (मालिकाना हक) हट ही जाता है, इसलिए निसग्गिय (नैसर्गिक) आपत्ति नहीं होती। "स्वयं ही ग्रहण करना और स्वयं का स्वत्व होना" - इन दो कारणों से ही निसग्गिय होता है, एक से नहीं। अनुपसम्पन्न (गृहस्थ आदि) के निरपेक्ष दान में तो वे दोनों ही छूट जाते हैं, और यहाँ उपभोग भी उचित है; सापेक्ष दान में नहीं, क्योंकि उसमें दान का लक्षण नहीं होता। "त्यागता है" इस पालि पद में किसी को न देकर निरपेक्ष भाव से फेंक देना भी सम्मिलित है, ऐसा समझना चाहिए। "निरपेक्ष होकर देकर" - यह ग्रहण के त्याग की विधि दिखाने के लिए ही कहा गया है। क्योंकि ग्रहण के त्याग दिए जाने पर पुनः ग्रहण करके उपभोग स्वतः ही उचित हो जाएगा, और वह त्याग वस्तु के स्वत्व के परित्याग से होता है। इससे यह सिद्ध होता है कि वस्तु में खाने (अज्झोहरण) की अपेक्षा होने पर 'ग्रहण का विसर्जन' नामक अलग क्रिया प्राप्त नहीं होती। अन्यथा "ग्रहण में निरपेक्ष होकर ही ग्रहण को त्याग कर पुनः ग्रहण करके खाता है" ऐसा कहना पड़ता; "ग्रहण न किए जाने के कारण" - इसके द्वारा यह दर्शाया गया है कि एक का स्वत्व दूसरे के द्वारा ग्रहण किए जाने पर भी निसग्गिय होता है। "इस प्रकार" - "पुनः ग्रहण करूँगा" ऐसी अपेक्षा न रखकर शुद्ध चित्त से किए गए परित्याग का संकेत करता है। "उपभोग करने वाले को अनापत्ति दिखाने के लिए" - इसका अभिप्राय निसग्गिय-मूलक पाचित्तिय आदि आपत्तियों से अनापत्ति दिखाना है। "उपभोग में अनापत्ति दिखाने के लिए" - यहाँ त्यागी हुई वस्तु को पुनः प्राप्त करने पर कायिक उपभोग आदि में जो दुक्कट आपत्ति कही गई है, उससे अनापत्ति दिखाने का अभिप्राय है।

100. Evaṃ catukālikapaccayaṃ dassetvā idāni tesu visesalakkhaṇaṃ dassento ‘‘imesu panā’’tiādimāha. Tattha akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyāpahonake gehe vuttaṃ saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā bhikkhussa, bhikkhuniyā vā santakaṃ yāvakālikaṃ yāmakālikañca ekarattampi ṭhapitaṃ antovutthaṃ nāma hoti, tattha pakkañca antopakkaṃ nāma hoti. Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca vaṭṭati. Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitaṃ pana yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa pariggahaṇe tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana ekamekasmiṃ ajjhohāre sannidhipaccayā pācittiyaṃ hotīti attho. Idāni aññampi visesalakkhaṇaṃ dassento ‘‘yāvakālikaṃ panā’’tiādimāha. Tattha sambhinnarasānīti saṃsaṭṭharasāni. Dīghakālāni vatthūni rassakālena saṃsaṭṭhāni rassakālameva anuvattantīti āha ‘‘yāvakālikaṃ pana…pe… tīṇipi yāmakālikādīnī’’ti. Itaresupi eseva nayo. Tasmātiādīsu tadahupurebhattameva vaṭṭati, na tadahupacchābhattaṃ, na rattiyaṃ, na dutiyadivasādīsūti attho.

१००. इस प्रकार चार प्रकार के कालिक प्रत्ययों को दिखाकर, अब उनमें विशेष लक्षण दिखाते हुए 'इमेसु पना' आदि कहा। वहाँ अकल्पनीय भूमि में, साथ सोने के अयोग्य घर में कहे गए संघ के या व्यक्तिगत, भिक्षु या भिक्षुणी के स्वामित्व वाले यावकालिक और यामकालिक को एक रात भी रखा जाए तो वह 'अन्तोवुत्थ' (भीतर रखा हुआ) होता है, और वहाँ पका हुआ 'अन्तोपक्क' (भीतर पका हुआ) कहलाता है। लेकिन सप्ताहकालिक और यावजीविक कल्पनीय (उचित) हैं। ग्रहण करके एक रात बिताया हुआ जो कोई यावकालिक या यामकालिक है, उसे खाने की इच्छा से ग्रहण करने वाले को ग्रहण करने पर दुक्कट (दुष्कृत) होता है, और खाते समय प्रत्येक ग्रास पर सन्निधि (संग्रह) के कारण पाचित्तिय होता है। अब अन्य भी विशेष लक्षण दिखाते हुए 'यावकालिकं पना' आदि कहा। वहाँ 'सम्भिन्नरसानि' का अर्थ है मिश्रित रस वाले। दीर्घकाल वाली वस्तुएँ अल्पकाल वाली वस्तुओं के साथ मिश्रित होने पर अल्पकाल का ही अनुसरण करती हैं, इसलिए कहा 'यावकालिकं पन...पे... तीणिपि यामकालिकादीनि'। अन्यों में भी यही नियम है। इसलिए 'तदहुपुरेभत्तमेव' (उसी दिन भोजन से पूर्व ही) उचित है, उसी दिन भोजन के बाद नहीं, रात में नहीं, और दूसरे दिन आदि में नहीं।

Kasmāti ce? Tadahupaṭiggahitena yāvakālikena saṃsaṭṭhattāti. Ettha ca ‘‘yāvakālikena saṃsaṭṭhattā’’ti ettakameva avatvā ‘‘tadahupaṭiggahitenā’’ti visesanassa vuttattā purepaṭiggahitayāvakālikena saṃsaṭṭhe sati tadahupurebhattampi na vaṭṭati, anajjhoharaṇīyaṃ hotīti viññāyati. ‘‘Sambhinnarasa’’nti iminā sacepi saṃsaṭṭhaṃ, asambhinnarasaṃ sesakālikattayaṃ attano attano kāle vaṭṭatīti dasseti[Pg.204]. Yāmakālikenāti ettha ‘‘tadahupaṭiggahitenā’’ti tatiyantavisesanapadaṃ ajjhāharitabbaṃ, pubbavākyato vā anuvattetabbaṃ. Tassa phalaṃ vuttanayameva.

ऐसा क्यों? क्योंकि उसी दिन ग्रहण किए गए यावकालिक के साथ मिश्रित होने के कारण। और यहाँ 'यावकालिकेन संसट्ठत्ता' (यावकालिक के साथ मिश्रित होने से) इतना ही न कहकर 'तदहुपटिग्गहितेन' (उसी दिन ग्रहण किए गए) यह विशेषण कहे जाने के कारण, पहले ग्रहण किए गए यावकालिक के साथ मिश्रित होने पर उसी दिन भोजन से पूर्व भी उचित नहीं होता, वह खाने योग्य नहीं होता - ऐसा समझना चाहिए। 'सम्भिन्नरसं' इससे यह दिखाते हैं कि यदि मिश्रित भी हो, लेकिन रस मिश्रित न हो, तो शेष तीन कालिक अपने-अपने समय में उचित होते हैं। 'यामकालिकेन' यहाँ 'तदहुपटिग्गहितेन' इस तृतीयान्त विशेषण पद का अध्याहार करना चाहिए, या पिछले वाक्य से अनुवर्तन करना चाहिए। उसका फल उक्त रीति से ही है।

Potthakesu pana ‘‘yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahita’’nti dissati, taṃ na sundaraṃ. Yattha natthi, tameva sundaraṃ, kasmā? Dutiyantañhi visesanapadaṃ itaradvayaṃ viseseti. Tato tadahupaṭiggahitameva sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca yāmakālikena saṃsaṭṭhe sati yāva aruṇuggamanā vaṭṭati, na purepaṭiggahitānīti attho bhaveyya, so na yutto. Kasmā? Sattāhakālikayāvajīvikānaṃ asannidhijanakattā, ‘‘dīghakālikāni rassakālikaṃ anuvattantī’’ti iminā lakkhaṇena viruddhattā ca, tasmā tadahupaṭiggahitaṃ vā hotu purepaṭiggahitaṃ vā, sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca tadahupaṭiggahitena yāmakālikena saṃsaṭṭhattā yāva aruṇuggamanā vaṭṭatīti attho yutto, evañca upari vakkhamānena ‘‘sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vacanena samaṃ bhaveyya.

पुस्तकों में तो 'यामकालिकेन संसट्ठं पन इतरद्वयं तदहुपटिग्गहितं' ऐसा दिखाई देता है, वह ठीक नहीं है। जहाँ (यह पद) नहीं है, वही ठीक है, क्यों? क्योंकि द्वितीयान्त विशेषण पद अन्य दो (सप्ताहकालिक और यावजीविक) को विशेषित करता है। तब 'उसी दिन ग्रहण किया गया ही सप्ताहकालिक और यावजीविक, यामकालिक के साथ मिश्रित होने पर अरुणोदय (सूर्योदय) तक उचित होता है, पहले ग्रहण किए गए नहीं' - ऐसा अर्थ होगा, जो कि उचित नहीं है। क्यों? क्योंकि सप्ताहकालिक और यावजीविक सन्निधि (संग्रह दोष) उत्पन्न करने वाले नहीं हैं, और 'दीर्घकालिक अल्पकालिक का अनुसरण करते हैं' इस लक्षण के विरुद्ध होने के कारण भी। इसलिए चाहे वह उसी दिन ग्रहण किया गया हो या पहले ग्रहण किया गया हो, सप्ताहकालिक और यावजीविक उसी दिन ग्रहण किए गए यामकालिक के साथ मिश्रित होने के कारण अरुणोदय तक ही उचित हैं - यह अर्थ युक्त है। और इस प्रकार आगे कहे जाने वाले 'सप्ताहकालिकेन पन तदहुपटिग्गहितेन सद्धिं संसट्ठं तदहुपटिग्गहितं वा पुरेपटिग्गहितं वा यावजीविकं सत्ताहं कप्पति' इस वचन के समान होगा।

Apica ‘‘yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahu yāva aruṇuggamanā vaṭṭatī’’ti pubbapāṭhena bhavitabbaṃ, taṃ lekhakehi aññesu pāṭhesu ‘‘tadahupaṭiggahita’’nti vijjamānaṃ disvā, idha tadahupadato paṭiggahitapadaṃ gaḷitanti maññamānehi pakkhipitvā likhitaṃ bhaveyya, ‘‘tadahū’’ti idaṃ pana ‘‘yāva aruṇuggamanā’’ti padaṃ viseseti, tena yāva tadahuaruṇuggamanā vaṭṭati, na dutiyāhādiaruṇuggamanāti atthaṃ dasseti. Teneva uparipāṭhepi ‘‘sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitenā’’ti rassakālikatthapadena tulyādhikaraṇaṃ visesanapadaṃ tameva viseseti, na dīghakālikatthaṃ yāvajīvikapadaṃ[Pg.205], tasmā ‘‘tadahupaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vuttaṃ.

इसके अतिरिक्त 'यामकालिकेन संसट्ठं पन इतरद्वयं तदहु याव अरुणुग्गमना वट्टति' ऐसा पूर्व पाठ होना चाहिए। उसे लेखकों ने अन्य पाठों में 'तदहुपटिग्गहितं' विद्यमान देखकर, यहाँ 'तदहु' पद से 'पटिग्गहित' पद छूट गया है ऐसा मानते हुए प्रक्षिप्त करके लिख दिया होगा। 'तदहु' यह पद तो 'याव अरुणुग्गमना' पद को विशेषित करता है, उससे 'उस दिन के अरुणोदय तक उचित है, दूसरे दिन आदि के अरुणोदय तक नहीं' यह अर्थ दिखाता है। इसीलिए ऊपर के पाठ में भी 'सप्ताहकालिकेन पन तदहुपटिग्गहितेन' इस अल्पकालिक अर्थ वाले पद के साथ समानाधिकरण विशेषण पद उसी को विशेषित करता है, दीर्घकालिक अर्थ वाले यावजीविक पद को नहीं। इसलिए 'तदहुपटिग्गहितेन सप्ताहकालिकेन संसट्ठं तदहुपटिग्गहितं वा पुरेपटिग्गहितं वा यावजीविकं सत्ताहं कप्पति' (उसी दिन ग्रहण किए गए सप्ताहकालिक के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण किया गया या पहले ग्रहण किया गया यावजीविक सात दिन तक कल्पनीय है) ऐसा कहा गया है।

Dvīhapaṭiggahitenātiādīsupi ‘‘dvīhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ chāhaṃ vaṭṭati, tīhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ pañcāhaṃ vaṭṭati, catūhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ caturāhaṃ vaṭṭati, pañcāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ tīhaṃ vaṭṭati, chāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ dvīhaṃ vaṭṭati, sattāhapaṭiggahitena sattāhakālikena saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ tadaheva vaṭṭatī’’ti evaṃ sattāhakālikasseva atītadivasaṃ parihāpetvā sesadivasavasena yojetabbaṃ, na yāvajīvikassa. Na hi yāvajīvikassa hāpetabbo atītadivaso nāma atthi sati paccaye yāvajīvaṃ paribhuñjitabbato. Tenāha ‘‘sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upanetī’’ti. Kesuci potthakesu ‘‘yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahita’’nti likhitaṃ pāṭhaṃ nissāya imasmimpi pāṭhe ‘‘tadahupaṭiggahitanti idameva icchitabba’nti maññamānā ‘‘purepaṭiggahita’’nti pāṭhaṃ paṭikkhipanti. Kesuci ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vā’’ti likhanti, taṃ sabbaṃ yathāvuttanayaṃ amanasikarontā vibbhantacittā evaṃ karontīti daṭṭhabbaṃ.

"दो दिनों से ग्रहण किए हुए (सप्ताहकालिक) के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई आजीवन वस्तु छह दिनों तक कल्प्य है; तीन दिनों से ग्रहण किए हुए सप्ताहकालिक के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई आजीवन वस्तु पाँच दिनों तक कल्प्य है; चार दिनों से ग्रहण किए हुए सप्ताहकालिक के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई आजीवन वस्तु चार दिनों तक कल्प्य है; पाँच दिनों से ग्रहण किए हुए सप्ताहकालिक के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई आजीवन वस्तु तीन दिनों तक कल्प्य है; छह दिनों से ग्रहण किए हुए सप्ताहकालिक के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई आजीवन वस्तु दो दिनों तक कल्प्य है; सात दिनों से ग्रहण किए हुए सप्ताहकालिक के साथ मिश्रित, उसी दिन ग्रहण की गई या पहले ग्रहण की गई आजीवन वस्तु उसी दिन तक कल्प्य है" - इस प्रकार सप्ताहकालिक के ही व्यतीत दिनों को घटाकर शेष दिनों के अनुसार मिलान करना चाहिए, आजीवन वस्तु के अनुसार नहीं। क्योंकि आजीवन वस्तु के लिए कोई व्यतीत दिन नहीं होता है, क्योंकि कारण होने पर उसे जीवन भर उपभोग किया जा सकता है। इसीलिए कहा गया है - "अपने साथ मिश्रित सप्ताहकालिक भी आजीवन वस्तु को अपने स्वभाव (समय सीमा) के ही अधीन कर लेता है।" कुछ पुस्तकों में "यामकालिक के साथ मिश्रित अन्य दो उसी दिन ग्रहण किए गए" ऐसा लिखे हुए पाठ के आधार पर, इस पाठ में भी "उसी दिन ग्रहण किया गया" यही वांछनीय है, ऐसा मानते हुए "पहले ग्रहण किया गया" (पुरेपटिग्गहित) इस पाठ को अस्वीकार करते हैं। कुछ लोग "भोजन से पहले ग्रहण किया गया" ऐसा लिखते हैं, वे सब पूर्वोक्त विधि पर ध्यान न देते हुए भ्रमित चित्त वाले होकर ऐसा करते हैं, ऐसा समझना चाहिए।

Imesu [Pg.206] catūsu kālikesu yāvakālikaṃ majjhanhikakālātikkame, yāmakālikaṃ pacchimayāmātikkame, sattāhakālikaṃ sattāhātikkame paribhuñjantassa āpattīti vuttaṃ. Katarasikkhāpadena āpatti hotīti pucchāyamāha ‘‘kālayāma’’iccādi. Tassattho – yāvakālikaṃ kālātikkame paribhuñjantassa ‘‘yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti iminā vikālebhojanasikkhāpadena (pāci. 248) āpatti hoti. Yāmakālikaṃ yāmātikkame paribhuñjantassa ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti iminā sannidhisikkhāpadena (pāci. 253) āpatti hoti. Sattāhakālikaṃ sattāhātikkame paribhuñjantassa ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ, sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni, taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiya’’nti iminā bhesajjasikkhāpadena (pārā. 622) āpatti hotīti.

इन चार कालिकों में, यावकालिक को मध्याह्न काल बीतने पर, यामकालिक को अंतिम पहर बीतने पर, और सप्ताहकालिक को सात दिन बीतने पर उपभोग करने वाले को आपत्ति होती है, ऐसा कहा गया है। किस शिक्षापद से आपत्ति होती है, यह पूछे जाने पर "कालयम" इत्यादि कहा गया है। उसका अर्थ है - यावकालिक को काल बीतने पर उपभोग करने वाले को "जो भिक्षु विकाल में खादनीय या भोजनीय खाए या भोगे, उसे पाचित्तिय है" - इस विकालभोजन शिक्षापद से आपत्ति होती है। यामकालिक को पहर बीतने पर उपभोग करने वाले को "जो भिक्षु सन्निधिकारक खादनीय या भोजनीय खाए या भोगे, उसे पाचित्तिय है" - इस सन्निधि शिक्षापद से आपत्ति होती है। सप्ताहकालिक को सात दिन बीतने पर उपभोग करने वाले को "जो वे बीमार भिक्षुओं के लिए आस्वादन योग्य औषधियाँ हैं, जैसे कि घी, मक्खन, तेल, शहद, गुड़, उन्हें ग्रहण कर सात दिन तक संग्रह करके उपभोग करना चाहिए, उस समय को लांघने वाले को निस्सग्गिय पाचित्तिय है" - इस भेषज शिक्षापद से आपत्ति होती है।

Imāni cattāri kālikāni ekato saṃsaṭṭhāni sambhinnarasāni purimapurimakālikassa kālavasena paribhuñjitabbānīti vuttaṃ. Asambhinnarasāni ce honti, kathaṃ paribhuñjitabbānīti āha ‘‘sace panā’’tiādi. Tassattho suviññeyyova.

ये चार कालिक यदि एक साथ मिश्रित हों और उनके रस मिल गए हों, तो उन्हें पूर्व-पूर्व कालिक के समय के अनुसार उपभोग करना चाहिए, ऐसा कहा गया है। यदि उनके रस नहीं मिले हों, तो उन्हें कैसे उपभोग करना चाहिए, इसके लिए "सचे पना" इत्यादि कहा गया है। उसका अर्थ सुबोध ही है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयलंकार में—

Catukālikavinicchayakathālaṅkāro nāma

'चतुकालिकविनिच्चय कथालंकार' नामक—

Aṭṭhārasamo paricchedo.

अठारहवाँ परिच्छेद।

19. Kappiyabhūmivinicchayakathā

१९. कप्पियभूमि विनिच्चय कथा।

101. Evaṃ [Pg.207] catukālikavinicchayaṃ kathetvā idāni kappiyakuṭivinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘kappiyā catubhūmiyo’’tiādimāha. Tattha kappantīti kappiyā, kappa sāmatthiyeti dhātu. Bhavanti etāsu antovutthaantopakkānīti bhūmiyo, catasso bhūmiyo catubhūmiyo, catasso kappiyakuṭiyoti attho. Katamā tāti āha ‘‘ussāvanantikā…pe… veditabbā’’ti. Kathaṃ viññāyaticcāha ‘‘anujānāmi…pe… vacanato’’ti. Idaṃ bhesajjakkhandhakapāḷiṃ (mahāva. 295) sandhāyāha. Tattha uddhaṃ sāvanā ussāvanā, ussāvanā anto yassā kappiyabhūmiyāti ussāvanantikā. Gāvo nisīdanti etthāti gonisādikā, go-saddūpapada ni-pubbasada visaraṇagatyāvasānesūti dhātu. Gahapatīhi dinnāti gahapati, uttarapadalopatatiyātappurisoyaṃ. Kammavācāya sammannitabbāti sammutīti evamimāsaṃ viggaho kātabbo. Tatthāti kappiyakuṭivinicchaye. Taṃ pana avatvāpīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanayaṃ avatvāpi. Pi-saddena tathāvacanampi anujānāti. Aṭṭhakathāsu vuttanayena vutteti sesaaṭṭhakathāsu vuttanayena ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vā ‘‘kappiyakuṭī’’ti vā vutte. Sādhāraṇalakkhaṇanti sabbaaṭṭhakathānaṃ sādhāraṇaṃ ussāvanantikakuṭikaraṇalakkhaṇaṃ. Cayanti adhiṭṭhānaṃ uccavatthuṃ. Yato paṭṭhāyāti yato iṭṭhakato silato mattikāpiṇḍato vā paṭṭhāya. Paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭantīti paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhābhūmiyaṃ patiṭṭhāpiyamānā iṭṭhakādayo bhūmigatikattā ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vatvā patiṭṭhāpetuṃ na vaṭṭanti. Yadi evaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā ṭhapiyamānā thambhā kasmā tathā vatvā patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭantīti āha ‘‘thambhā pana…pe… vaṭṭantī’’ti.

१०१. इस प्रकार चार कालिकों (भेषजों) के विनिश्चय को कहकर, अब कप्पियकुटी (कल्प्य कुटी) के विनिश्चय को कहने के लिए 'कप्पिया चतुभूमियो' आदि कहा गया है। वहाँ 'कप्पन्ति' इति 'कप्पिया' (जो कल्प्य हैं), 'कप्प सामत्थिये' धातु है। जिनमें 'अन्तोवुत्थ' (भीतर रखा हुआ) और 'अन्तोपक्क' (भीतर पका हुआ) होता है, वे 'भूमियो' (भूमियाँ) हैं; चार भूमियाँ 'चतुभूमियो' हैं, जिसका अर्थ चार कप्पियकुटियाँ है। वे कौन सी हैं? इसके लिए 'उस्सावनन्तिका... पे... वेदितब्बा' कहा गया है। यह कैसे जाना जाता है? इसके लिए 'अनुजानामि... पे... वचनातो' कहा गया है। यह भेषज्जक्खन्धक पालि (महावग्ग 295) के सन्दर्भ में कहा गया है। वहाँ 'उद्धं सावना उस्सावना' (ऊपर की ओर घोषणा करना उस्सावना है), जिस कप्पियभूमि के भीतर उस्सावना हो, वह 'उस्सावनन्तिका' है। जहाँ गायें बैठती हैं, वह 'गोनिसादिका' है; 'गो' शब्द उपपद रहते 'नि' पूर्वक 'सद' (विशरण-गत्यवसान) धातु है। गृहपतियों द्वारा दी गई 'गहपति' है; यह उत्तरपदलोपी तृतीया तत्पुरुष समास है। कम्मवाचा द्वारा सम्मत की जाने वाली 'सम्मुति' है; इस प्रकार इनका विग्रह करना चाहिए। 'तत्थ' अर्थात् कप्पियकुटी के विनिश्चय में। 'तं पन अवत्वापि' अर्थात् अन्धक-अट्ठकथा में कहे गए नय को न कहते हुए भी। 'पि' शब्द से उस प्रकार के वचन की भी अनुमति देते हैं। 'अट्ठकथासु वुत्तनयेन' अर्थात् शेष अट्ठकथाओं में कहे गए नय के अनुसार 'कप्पियकुटिं करोम' (हम कप्पियकुटी बनाते हैं) या 'कप्पियकुटी' ऐसा कहने पर। 'साधारणलक्खणं' अर्थात् सभी अट्ठकथाओं का साधारण उस्सावनन्तिका कुटी बनाने का लक्षण। 'चयं' अर्थात् अधिष्ठान (नींव) या ऊँचा चबूतरा। 'यतो पट्ठाय' अर्थात् जिस ईंट, पत्थर या मिट्टी के पिण्ड से आरम्भ करके। 'पठमिट्ठकादीनं हेट्ठा न वट्टन्ति' अर्थात् पहली ईंट आदि के नीचे की भूमि में स्थापित की जाने वाली ईंटें आदि भूमिगत होने के कारण 'कप्पियकुटिं करोम' कहकर स्थापित करना उचित नहीं है। यदि ऐसा है, तो भूमि में गाड़कर रखे जाने वाले खम्भे (थम्भा) उस प्रकार कहकर स्थापित करना क्यों उचित है? इसके लिए 'थम्भा पन... पे... वट्टन्ति' कहा गया है।

Saṅghasantakamevāti [Pg.208] vāsatthāya kataṃ saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vadati. Bhikkhusantakanti vāsatthāya eva kataṃ bhikkhussa puggalikasenāsanaṃ.

'संघसन्तकमेव' (संघ का ही) - यह निवास के लिए बनाए गए सांघिक सेनासन के सन्दर्भ में कहा गया है। 'भिक्खुसन्तकं' - निवास के लिए ही बनाए गए भिक्षु के पुद्गलिक (व्यक्तिगत) सेनासन को कहते हैं।

102. Mukhasannidhīti iminā antovutthadukkaṭameva dīpeti.

१०२. 'मुखसन्निधि' - इससे 'अन्तोवुत्थ' (भीतर रखने) के दुक्कट (दुष्कृत) दोष को ही दर्शाया गया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295) pana evaṃ vuttaṃ – taṃ pana avatvāpīti pi-saddena tathāvacanampi anujānāti. Aṭṭhakathāsūti andhakaṭṭhakathāvirahitāsu sesaṭṭhakathāsu. Sādhāraṇalakkhaṇanti andhakaṭṭhakathāya saha sabbaṭṭhakathānaṃ samānaṃ. Cayanti adhiṭṭhānaṃ uccavatthuṃ. Yato paṭṭhāyāti yato iṭṭhakādito paṭṭhāya cayaṃ ādiṃ katvā bhittiṃ uṭṭhāpetukāmāti attho. ‘‘Thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭantī’’ti etena iṭṭhakapāsāṇā heṭṭhā patiṭṭhāpiyamānāpi yadi cayato, bhūmito vā ekaṅgulamattampi uggatā tiṭṭhanti, vaṭṭantīti siddhaṃ hoti.

विमतिविनोदनी (टीका) में तो इस प्रकार कहा गया है - 'तं पन अवत्वापि' यहाँ 'पि' शब्द से उस प्रकार के वचन की भी अनुमति दी गई है। 'अट्ठकथासु' अर्थात् अन्धक-अट्ठकथा को छोड़कर शेष अट्ठकथाओं में। 'साधारणलक्खणं' अर्थात् अन्धक-अट्ठकथा के साथ सभी अट्ठकथाओं का समान लक्षण। 'चयं' अर्थात् अधिष्ठान या ऊँचा चबूतरा। 'यतो पट्ठाय' अर्थात् जिस ईंट आदि से आरम्भ करके, चय (नींव) को आदि बनाकर दीवार उठाना चाहते हैं, यह अर्थ है। 'खम्भे तो ऊपर की ओर जाते हैं, इसलिए उचित हैं' - इससे यह सिद्ध होता है कि ईंट और पत्थर नीचे स्थापित किए जाने पर भी यदि चय (नींव) से या भूमि से एक अंगुल मात्र भी ऊपर उठे हुए रहते हैं, तो वे उचित हैं।

Ārāmoti upacārasīmāparicchinno sakalo vihāro. Senāsanānīti vihārassa anto tiṇakuṭiādikāni saṅghassa nivāsagehāni. Vihāragonisādikā nāmāti senāsanagonisādikā nāma. Senāsanāni hi sayaṃ parikkhittānipi ārāmaparikkhepābhāvena ‘‘gonisādikā’’ti vuttā. ‘‘Upaḍḍhaparikkhittopī’’ti iminā tato ūnaparikkhitto yebhuyyena aparikkhitto nāma, tasmā aparikkhittasaṅkhameva gacchatīti dasseti. Etthāti upaḍḍhādiparikkhitte. Kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatīti gonisādikāya abhāvena sesakappiyakuṭīsu tīsu yā kāci kappiyakuṭi kātabbāti attho.

'आरामो' (आराम) - उपचार सीमा से परिच्छिन्न (घिरा हुआ) सम्पूर्ण विहार। 'सेनासनानि' - विहार के भीतर तृणकुटी आदि संघ के निवास गृह। 'विहारगोनिसादिका' नाम ही 'सेनासनगोनिसादिका' है। सेनासन स्वयं घिरे होने पर भी आराम के घेरे (परिक्खेप) के अभाव में 'गोनिसादिका' कहे गए हैं। 'उपड्ढपरिक्खित्तोपि' (आधा घिरा हुआ भी) - इससे यह दर्शाया गया है कि उससे कम घिरा हुआ प्रायः 'अपरिक्खित्त' (बिना घिरा हुआ) ही कहलाता है, इसलिए वह बिना घिरे हुए की श्रेणी में ही आता है। 'एत्थ' अर्थात् आधे आदि घिरे हुए स्थान में। 'कप्पियकुटि लद्धुं वट्टति' - गोनिसादिका के अभाव में शेष तीन कप्पियकुटियों में से जो कोई भी कप्पियकुटी बनाई जानी चाहिए, यह अर्थ है।

Tesaṃ gehānīti ettha bhikkhūnaṃ vāsatthāya katampi yāva na denti, tāva tesaṃ santakaṃyeva bhavissatīti daṭṭhabbaṃ. Vihāraṃ [Pg.209] ṭhapetvāti upasampannānaṃ vāsatthāya kataṃ gehaṃ ṭhapetvāti attho. Gehanti nivāsagehaṃ. Tadaññaṃ pana uposathāgārādi sabbaṃ anivāsagehaṃ catukappiyabhūmivimuttā pañcamī kappiyabhūmi. Saṅghasantakepi hi etādise gehe suṭṭhu parikkhittārāmaṭṭhepi abbhokāse viya antovutthādidoso natthi. Yena kenaci channe paricchanne ca sahaseyyappahonake bhikkhussa, saṅghassa vā nivāsagehe antovutthādidoso, na aññattha. Tenāha ‘‘yaṃ panā’’tiādi. Tattha ‘‘saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā’’ti idaṃ kiñcāpi bhikkhubhikkhunīnaṃ sāmaññato vuttaṃ bhikkhūnaṃ pana saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhunīnaṃ, tāsaṃ saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhūnaṃ gihisantakaṭṭhāne tiṭṭhatīti veditabbaṃ.

'तेसं गेहानि' (उनके घर) - यहाँ भिक्षुओं के निवास के लिए बनाए गए घर भी जब तक वे (गृहस्थ) नहीं दे देते, तब तक वे उनके (गृहस्थों के) ही स्वामित्व में रहेंगे, ऐसा समझना चाहिए। 'विहारं ठपेत्वा' - उपसम्पन्न भिक्षुओं के निवास के लिए बनाए गए घर को छोड़कर, यह अर्थ है। 'गेहं' अर्थात् निवास गृह। उससे भिन्न उपोसथागार आदि सभी अनिवास गृह चार कप्पियभूमियों से मुक्त 'पाँचवीं कप्पियभूमि' हैं। संघ के स्वामित्व वाले ऐसे घरों में भी, जो भली-भाँति घिरे हुए आराम के स्थान में हों, खुले आकाश (अब्भोकास) की तरह 'अन्तोवुत्थ' आदि दोष नहीं होते। किसी भी वस्तु से छाए हुए और घिरे हुए तथा साथ सोने (सहसेय्या) के योग्य भिक्षु या संघ के निवास गृह में ही 'अन्तोवुत्थ' आदि दोष होते हैं, अन्यत्र नहीं। इसीलिए 'यं पना' आदि कहा गया है। वहाँ 'सांघिक या पुद्गलिक' - यह यद्यपि भिक्षु और भिक्षुणियों के लिए सामान्य रूप से कहा गया है, तथापि भिक्षुओं का सांघिक और पुद्गलिक (सामान) भिक्षुणियों के लिए, और उनका (भिक्षुणियों का) सांघिक और पुद्गलिक भिक्षुओं के लिए गृहस्थों के स्वामित्व वाले स्थान के समान रहता है, ऐसा समझना चाहिए।

Mukhasannidhīti antosannihitadoso hi mukhappavesananimittaṃ āpattiṃ karoti, nāññathā, tasmā ‘‘mukhasannidhī’’ti (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.295) vuttoti.

'मुखसन्निधि' - भीतर संग्रह करने का दोष मुख में प्रवेश कराने के निमित्त से आपत्ति (दोष) उत्पन्न करता है, अन्यथा नहीं; इसलिए 'मुखसन्निधि' कहा गया है।

Tattha tattha khaṇḍā hontīti upaḍḍhato adhikaṃ khaṇḍā honti. Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭheti tiṇapaṇṇādivassaparittāyake chadane vinaṭṭhe. Gopānasīnaṃ pana upari vallīhi baddhadaṇḍesu ṭhitesupi jahitavatthukā honti eva. Pakkhapāsakamaṇḍalanti ekasmiṃ passe tiṇṇaṃ gopānasīnaṃ upari ṭhitatiṇapaṇṇādichadanaṃ vuccati.

'तत्य तत्थ खण्डा होन्ति' - आधे से अधिक खण्डित (टूटे हुए) होते हैं। 'सब्बस्मिं छदने विनट्ठे' - तृण, पत्तों आदि वर्षा से बचाने वाले सम्पूर्ण छप्पर के नष्ट हो जाने पर। गोपानसियों (कड़ियों) के ऊपर लताओं से बँधे हुए डण्डों के रहने पर भी वे 'जहितवत्थुका' (छोड़े हुए स्थान वाले) ही होते हैं। 'पक्खपासकमण्डलं' - एक ओर की तीन गोपानसियों के ऊपर स्थित तृण-पर्ण आदि के छप्पर को कहा जाता है।

103. ‘‘Anupasampannassa datvā tassā’’tiādinā akappiyakuṭiyaṃ vutthampi anupasampannassa dinne kappiyaṃ hoti, sāpekkhadānañcettha vaṭṭati, paṭiggahaṇaṃ viya na hotīti dasseti. Antopakkasāmaṃpakkesu pana ‘‘na, bhikkhave, antovutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ [Pg.210] sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Anto ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ antopakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ sāmaṃpakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vutthaṃ bahipakkaṃ aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti (mahāva. 274) vacanato ekaṃ tirāpattikaṃ, tīṇi durāpattikāni, tīṇi ekāpattikāni, ekaṃ anāpattikanti aṭṭha honti. Tattha antovutthanti akappiyakuṭiyaṃ vutthaṃ. Antopakkepi eseva nayo. Sāmaṃpakkanti yaṃ kiñci āmisaṃ bhikkhussa pacituṃ na vaṭṭati. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttameva.

१०३. ‘‘अनुपसम्पन्नस्स दत्वा तस्सा’’ आदि के द्वारा यह दर्शाया गया है कि अकल्पनीय कुटी (अकप्पियकुटि) में रहने पर भी यदि अनुपसम्पन्न (अदीक्षित) को दिया जाए, तो वह कल्पनीय होता है, और यहाँ सापेक्ष दान उचित है, यह प्रतिग्रहण की तरह नहीं होता है। 'अन्तोपक्क-सामम्पक्क' (भीतर पकाए हुए और स्वयं पकाए हुए) के विषय में—‘‘भिक्षुओं, भीतर रखे हुए (अन्तोवुत्थ), भीतर पकाए हुए (अन्तोपक्क), स्वयं पकाए हुए (सामम्पक्क) का परिभोग नहीं करना चाहिए; जो परिभोग करे, उसे दुक्कट की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि भीतर रखा हुआ, भीतर पका हुआ और स्वयं पका हुआ हो, और उसे परिभोग करे, तो तीन दुक्कट की आपत्तियाँ होती हैं। भिक्षुओं, यदि भीतर रखा हुआ, भीतर पका हुआ और दूसरों के द्वारा पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो दो दुक्कट की आपत्तियाँ होती हैं। भिक्षुओं, यदि भीतर रखा हुआ, बाहर पका हुआ और स्वयं पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो दो दुक्कट की आपत्तियाँ होती हैं। भिक्षुओं, यदि बाहर रखा हुआ, भीतर पका हुआ और स्वयं पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो दो दुक्कट की आपत्तियाँ होती हैं। भिक्षुओं, यदि भीतर रखा हुआ, बाहर पका हुआ और दूसरों के द्वारा पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि बाहर रखा हुआ, भीतर पका हुआ और दूसरों के द्वारा पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि बाहर रखा हुआ, बाहर पका हुआ और स्वयं पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो एक दुक्कट की आपत्ति होती है। भिक्षुओं, यदि बाहर रखा हुआ, बाहर पका हुआ और दूसरों के द्वारा पकाया गया हो, और उसे परिभोग करे, तो अनापत्ति (कोई आपत्ति नहीं) होती है’’ (महावग्ग 274) इस वचन के अनुसार—एक तीन-आपत्ति वाला, तीन दो-आपत्ति वाले, तीन एक-आपत्ति वाले और एक अनापत्ति वाला—इस प्रकार आठ विकल्प होते हैं। वहाँ 'अन्तोवुत्थ' का अर्थ है अकल्पनीय कुटी में रखा हुआ। 'अन्तोपक्क' में भी यही नियम है। 'सामम्पक्क' का अर्थ है कोई भी खाद्य (आमिष) जिसे भिक्षु के लिए पकाना उचित नहीं है। वहाँ जो कहना चाहिए, वह अट्ठकथा में कहा ही गया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Kappiyabhūmivinicchayakathālaṅkāro nāma

कप्पियभूमि-विनिच्छय-कथालंकार नामक—

Ekūnavīsatimo paricchedo.

उन्नीसवाँ परिच्छेद समाप्त।

20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā

२०. प्रतिग्रहण-विनिच्छय-कथा

104. Evaṃ kappiyabhūmivinicchayaṃ kathetvā idāni paṭiggahaṇavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘khādanīyādipaṭiggāho’’tiādimāha. Tattha khādiyateti khādanīyaṃ, ṭhapetvā pañca bhojanāni sabbassa ajjhoharitabbassetaṃ adhivacanaṃ. Ādisaddena bhojanīyaṃ [Pg.211] saṅgaṇhāti. Paṭiggahaṇaṃ sampaṭicchanaṃ paṭiggāho, khādanīyādīnaṃ paṭiggāho khādanīyādipaṭiggāho. Tenāha ‘‘ajjhoharitabbassa yassa kassaci khādanīyassa vā bhojanīyassa vā paṭiggahaṇa’’nti. Pañcasu aṅgesu uccāraṇamattanti ukkhipanamattaṃ, iminā paṭiggahitabbabhārassa pamāṇaṃ dasseti. Teneva tādisena purisena anukkhipanīyavatthusmiṃ paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dīpeti. ‘‘Hatthapāso’’ti iminā āsannabhāvaṃ. Teneva ca dūre ṭhatvā abhiharantassa paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dīpeti. Abhihāroti pariṇāmitabhāvo, tena ca tatraṭṭhakādīsu na ruhatīti dīpeti. ‘‘Devo vā’’tiādinā dāyakato payogattayaṃ dasseti. ‘‘Tañce’’tiādinā paṭiggāhakato payogadvayaṃ dasseti.

१०४. इस प्रकार कप्पियभूमि का निश्चय कहकर अब प्रतिग्रहण (ग्रहण करने) का निश्चय कहने के लिए ‘‘खादनीयादिपटिग्गाहो’’ आदि कहा गया है। वहाँ 'खादनीय' वह है जिसे चबाया जाता है, पाँच भोजनों को छोड़कर शेष सभी निगलने योग्य वस्तुओं का यह नाम है। 'आदि' शब्द से 'भोजनीय' का संग्रह होता है। प्रतिग्रहण का अर्थ है स्वीकार करना, खादनीय आदि का ग्रहण 'खादनीयादि-पटिग्गाह' है। इसीलिए कहा गया है—‘‘निगलने योग्य किसी भी खादनीय या भोजनीय का ग्रहण करना’’। पाँच अंगों में 'उच्चारणमत्त' का अर्थ है केवल उठाना, इससे प्रतिग्रहण किए जाने वाले भार के परिमाण को दर्शाया गया है। उसी से यह स्पष्ट होता है कि ऐसे पुरुष द्वारा न उठाए जा सकने वाले पदार्थ में प्रतिग्रहण सिद्ध नहीं होता। ‘‘हत्थपास’’ (हाथ की पहुँच) से निकटता दर्शाई गई है। उसी से यह स्पष्ट होता है कि दूर खड़े होकर देने वाले का प्रतिग्रहण सिद्ध नहीं होता। 'अभिहार' का अर्थ है अर्पित करने का भाव, इससे यह स्पष्ट होता है कि वहीं रखे हुए (तत्रस्थ) आदि में प्रतिग्रहण सिद्ध नहीं होता। ‘‘देवो वा’’ आदि से दायक (देने वाले) की ओर से तीन प्रयोग दर्शाए गए हैं। ‘‘तञ्चे’’ आदि से प्रतिग्राहक (लेने वाले) की ओर से दो प्रयोग दर्शाए गए हैं।

Idāni tesu pañcasu aṅgesu hatthapāsassa durājānatāya taṃ dassetumāha ‘‘tatthi’’ccādi. Tattha aḍḍhateyyahattho hatthapāso nāmāti yojanā. ‘‘Tassa orimantenā’’ti iminā ākāse ujuṃ ṭhatvā parena ukkhittaṃ gaṇhantassāpi āsannaṅgabhūtapādatalato paṭṭhāya hatthapāso paricchinditabbo, na sīsato paṭṭhāyāti dasseti. Tattha ‘‘orimantenā’’ti imassa heṭṭhimantenāti attho gahetabbo.

अब उन पाँच अंगों में 'हत्थपास' को समझना कठिन होने के कारण उसे दर्शाने के लिए ‘‘तत्थि’’ आदि कहा गया है। वहाँ ढाई हाथ (अड्ढतेय्यहत्थ) को 'हत्थपास' कहते हैं—यह योजना है। ‘‘तस्स ओरिमन्तेन’’ इसके द्वारा यह दर्शाया गया है कि आकाश में सीधे खड़े होकर दूसरे के द्वारा उछाले गए को पकड़ते समय भी, शरीर के सबसे निकट अंग पैर के तलवे से लेकर हत्थपास का निर्धारण करना चाहिए, सिर से नहीं। वहाँ 'ओरिमन्तेन' का अर्थ 'नीचे के छोर से' (हेट्ठिमन्तेन) लेना चाहिए।

Ettha ca pavāraṇasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 238-239) ‘‘sace pana bhikkhu nisinno hoti, āsannassa pacchimantato paṭṭhāyā’’tiādinā paṭiggāhakānaṃ āsannaṅgassa pārimantato paṭṭhāya paricchedassa dassitattā idhāpi ākāse ṭhitassa paṭiggāhakassa āsannaṅgabhūtapādatalassa pārimantabhūtato paṇhipariyantassa heṭṭhimatalato paṭṭhāya, dāyakassa pana orimantabhūtato pādaṅgulassa heṭṭhimapariyantato paṭṭhāya hatthapāso [Pg.212] paricchinditabboti daṭṭhabbaṃ. Imināva nayena bhūmiyaṃ nipajjitvā ussīsake nisinnassa hatthato paṭiggaṇhantassāpi āsannasīsaṅgassa pārimantabhūtato gīvantato paṭṭhāyeva hatthapāso minitabbo, na pādatalato paṭṭhāya. Evaṃ nipajjitvā dānepi yathānurūpaṃ veditabbaṃ. ‘‘Yaṃ āsannataraṃ aṅga’’nti (pāci. aṭṭha. 238-239) hi vuttaṃ. Akallakoti gilāno sahatthā paribhuñjituṃ asakkonto mukhena paṭiggaṇhāti. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265) pana ‘‘akallakoti gilāno gahetuṃ vā’’ti ettakameva vuttaṃ, etena akallakoti gilāno vā atha vā gahetuṃ akallako asamatthoti attho dassito. Tenāha ‘‘sacepi natthukaraṇiyaṃ dīyamānaṃ nāsāpuṭena akallako vā mukhena paṭiggaṇhātī’’ti.

यहाँ पवारणा-सिक्खापद की अट्ठकथा में (पाचित्तिय अट्ठकथा 238-239)—‘‘यदि भिक्षु बैठा हो, तो निकटतम पिछले भाग से लेकर...’’ आदि के द्वारा प्रतिग्राहकों के निकटतम अंग के अंतिम छोर से सीमा दर्शाए जाने के कारण, यहाँ भी आकाश में स्थित प्रतिग्राहक के निकटतम अंग पैर के तलवे के अंतिम भाग एड़ी के निचले तल से लेकर, और दायक के अगले भाग पैर की उँगली के निचले छोर से लेकर हत्थपास का निर्धारण करना चाहिए—ऐसा समझना चाहिए। इसी नियम से, भूमि पर लेटकर सिरहाने बैठे व्यक्ति के हाथ से ग्रहण करने वाले के लिए भी निकटतम सिर के अंग के अंतिम भाग गर्दन से ही हत्थपास मापना चाहिए, पैर के तलवे से नहीं। इसी प्रकार लेटकर दान देने में भी यथायोग्य समझना चाहिए। क्योंकि कहा गया है—‘‘जो अंग सबसे निकट हो’’। 'अकल्लक' का अर्थ है बीमार, जो अपने हाथ से परिभोग करने में असमर्थ होने के कारण मुख से ग्रहण करता है। विमतिविनोदनी में तो—‘‘अकल्लक का अर्थ है बीमार या पकड़ने में...’’ इतना ही कहा गया है, इससे 'अकल्लक' का अर्थ बीमार अथवा पकड़ने में असमर्थ दर्शाया गया है। इसीलिए कहा गया है—‘‘यदि नस्य (नथुने में डालने वाली दवा) दी जा रही हो, तो बीमार या असमर्थ व्यक्ति नासापुट (नथुने) से या मुख से ग्रहण करता है।’’

105. Ekadesenāpīti aṅguliyā phuṭṭhamattena.

१०५. ‘‘एकदेसेनापि’’ का अर्थ है—अंगुली से मात्र स्पर्श करने से।

Tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitamevāti veṇukoṭiyaṃ bandhitvā ṭhapitattā. Sace bhūmiyaṃ ṭhitameva ghaṭaṃ dāyakena hatthapāse ṭhatvā ‘‘ghaṭaṃ dassāmī’’ti dinnaṃ veṇukoṭiyā gahaṇavasena paṭiggaṇhāti, ubhayakoṭibaddhaṃ sabbampi paṭiggahitameva hoti. Bhikkhussa hatthe apīḷetvā pakatiyā pīḷiyamānaṃ ucchurasaṃ sandhāya ‘‘gaṇhathā’’ti vuttattā ‘‘abhihāro na paññāyatī’’ti vuttaṃ, hatthapāse ṭhitassa pana bhikkhussa atthāya pīḷiyamānaṃ ucchuto paggharantaṃ rasaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati. Doṇikāya sayaṃ paggharantaṃ ucchurasaṃ majjhe āvaritvā vissajjitampi gaṇhituṃ vaṭṭati. Paṭiggahaṇasaññāyāti ‘‘mañcādinā paṭiggahessāmī’’ti uppāditasaññāya, iminā ‘‘paṭiggaṇhāmī’’ti vācāya vattabbakiccaṃ natthīti dasseti.

यदि वह उसे ग्रहण करता है, तो वह सब कुछ ग्रहण किया हुआ ही माना जाता है क्योंकि वह बांस की नोक (वेणुकोटि) से बंधा हुआ है। यदि भूमि पर रखे हुए घड़े को ही दाता द्वारा हाथ के पास खड़े होकर "मैं घड़ा दूँगा" कहकर दिया जाता है और उसे बांस की नोक पकड़ने के माध्यम से ग्रहण किया जाता है, तो दोनों सिरों से बंधा हुआ वह सब कुछ ग्रहण किया हुआ ही होता है। भिक्षु के हाथ में दबाए बिना स्वाभाविक रूप से पेले जा रहे गन्ने के रस के संदर्भ में "ग्रहण करें" ऐसा कहे जाने के कारण "अभिहार (प्रस्तुति) ज्ञात नहीं होता" ऐसा कहा गया है, परंतु हाथ के पास स्थित भिक्षु के लिए पेले जा रहे गन्ने से टपकते हुए रस को ग्रहण करना उचित है। द्रोणी (नाली) से स्वयं टपकते हुए गन्ने के रस को बीच में रोककर छोड़े जाने पर भी उसे ग्रहण करना उचित है। "प्रतिग्रहण संज्ञा से" का अर्थ है "मंच आदि के द्वारा ग्रहण करूँगा" ऐसी उत्पन्न हुई संज्ञा से; इसके द्वारा यह दिखाया गया है कि "मैं ग्रहण करता हूँ" ऐसा वाणी से कहने की आवश्यकता नहीं है।

Yattha [Pg.213] katthaci aṭṭhakathāsu, padesesu vā. Asaṃhārime phalaketi thāmamajjhimena asaṃhāriye. ‘‘Tintiṇikādipaṇṇesūti vacanato sākhāsu paṭiggahaṇaṃ ruhatīti daṭṭhabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.265) vuttaṃ. Porāṇaṭīkāyampi tatheva vuttaṃ, tadetaṃ vicāretabbaṃ. Aṭṭhakathāyañhi ‘‘bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhatī’’ti vuttaṃ. Taṃ tintiṇikādipaṇṇānaṃ sukhumattā tattha ṭhapitaāmisassa asaṇṭhahanato bhūmiyaṃ ṭhapitasadisattā ‘‘na ruhatī’’ti vuttaṃ, tintiṇikādisākhāsu ṭhapitepi evameva siyā, tasmā ‘‘sākhāsu paṭiggahaṇaṃ ruhatī’’ti vacanaṃ ayuttaṃ viya dissati. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na ruhatī’’ti kiriyāpadassa ‘‘kasmā’’ti hetupariyesane sati na aññaṃ pariyesitabbaṃ, ‘‘sukhumesū’’ti vuttaṃ visesanapadaṃyeva hetumantavisesanaṃ bhavati, tasmā tintiṇikapaṇṇādīsu paṭiggahaṇaṃ na ruhati, kasmā? Tesaṃ sukhumattā. Aññesu pana paduminīpaṇṇādīsu ruhati, kasmā? Tesaṃ oḷārikattāti hetuphalasambandho icchitabboti dissati, tasmā ‘‘tadetaṃ vicāretabba’’nti vuttaṃ. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na hi tāni sandhāretuṃ samatthānīti mahantesu pana paduminīpaṇṇādīsu ruhatī’’ti.

जहाँ कहीं भी अट्ठकथाओं में, या प्रदेशों में। "असंहार्य फलक पर" का अर्थ है मध्यम शक्ति से न हिलाए जा सकने वाले पर। "इमली आदि के पत्तों पर" इस वचन के कारण "शाखाओं पर प्रतिग्रहण सिद्ध होता है ऐसा समझना चाहिए" यह सारत्थदीपनी में कहा गया है। पुरानी टीका में भी वैसा ही कहा गया है, उस पर विचार किया जाना चाहिए। क्योंकि अट्ठकथा में कहा गया है कि "भूमि पर बिछाए गए सूक्ष्म इमली आदि के पत्तों पर प्रतिग्रहण सिद्ध नहीं होता है।" वह इमली आदि के पत्तों की सूक्ष्मता के कारण वहाँ रखे गए आमिष (भोजन) के न टिकने से भूमि पर रखे जाने के समान होने के कारण "सिद्ध नहीं होता" ऐसा कहा गया है, इमली आदि की शाखाओं पर रखे जाने पर भी ऐसा ही होगा, इसलिए "शाखाओं पर प्रतिग्रहण सिद्ध होता है" यह वचन अयुक्त सा प्रतीत होता है। अट्ठकथा में "सिद्ध नहीं होता" इस क्रियापद के "क्यों" इस हेतु की खोज करने पर अन्य कुछ नहीं खोजना चाहिए, "सूक्ष्म" यह विशेषण पद ही हेतुयुक्त विशेषण होता है, इसलिए इमली के पत्तों आदि पर प्रतिग्रहण सिद्ध नहीं होता, क्यों? उनकी सूक्ष्मता के कारण। परंतु अन्य कमलिनी के पत्तों आदि पर सिद्ध होता है, क्यों? उनकी स्थूलता के कारण - ऐसा हेतु-फल संबंध अभीष्ट प्रतीत होता है, इसलिए "उस पर विचार किया जाना चाहिए" ऐसा कहा गया है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है "क्योंकि वे धारण करने में समर्थ नहीं हैं, परंतु बड़े कमलिनी के पत्तों आदि पर सिद्ध होता है।"

106. Puñchitvā paṭiggahetvāti puñchitepi rajanacuṇṇāsaṅkāya sati paṭiggahaṇatthāya vuttaṃ, nāsati. Taṃ panāti patitarajaṃ appaṭiggahetvā upari gahitapiṇḍapātaṃ. Anāpattīti durūpaciṇṇādidoso natthi. Pubbābhogassa anurūpavasena ‘‘anupasampannassa datvā…pe… vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yasmā pana taṃ ‘‘aññassa dassāmī’’ti cittuppādamattena parasantakaṃ na hoti, tasmā tassa adatvāpi paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. ‘‘Anupasampannassa dassāmī’’tiādipi vinayadukkaṭassa parihārāya [Pg.214] vuttaṃ, tathā akatvā gahitepi paṭiggahetvā paribhuñjato anāpattiyeva. Bhikkhussa detīti aññassa bhikkhussa deti. Kañjikanti khīrarasādiṃ yaṃ kiñci dravaṃ sandhāya vuttaṃ. Hatthato mocetvā puna gaṇhāti, uggahitakaṃ hotīti āha ‘‘hatthato amocentenevā’’ti. Āluḷentānanti āloḷentānaṃ, ayameva vā pāṭho. Āharitvā bhūmiyaṃ ṭhapitattā abhihāro natthīti āha ‘‘patto paṭiggahetabbo’’ti.

१०६. "पोंछकर और ग्रहण करके" का अर्थ है पोंछने पर भी रंजक चूर्ण की आशंका होने पर ग्रहण करने के लिए कहा गया है, न होने पर नहीं। "उसे पुनः" का अर्थ है गिरे हुए रज को ग्रहण न करके ऊपर से लिए गए पिण्डपात को। "अनापत्ति" का अर्थ है दुराचरण आदि का दोष नहीं है। पूर्व संकल्प के अनुरूप "अनुपसम्पन्न को देकर... आदि... उचित है" ऐसा कहा गया है। क्योंकि वह "दूसरे को दूँगा" इस मात्र चित्त के उत्पन्न होने से दूसरे का नहीं हो जाता, इसलिए उसे न देकर भी ग्रहण करके उपभोग करना उचित है। "अनुपसम्पन्न को दूँगा" आदि भी विनय संबंधी दुष्कृत के परिहार के लिए कहा गया है, वैसा न करके ग्रहण करने पर भी ग्रहण करके उपभोग करने वाले को अनापत्ति ही है। "भिक्षु को देता है" का अर्थ है दूसरे भिक्षु को देता है। "कांजी" का अर्थ दूध के रस आदि किसी भी द्रव के संदर्भ में कहा गया है। हाथ से मुक्त करके पुनः ग्रहण करता है, तो वह उद्गृहीत (स्वयं उठाया हुआ) हो जाता है, इसलिए कहा "हाथ से मुक्त न करते हुए ही"। "आलुलेंतानं" का अर्थ है हिलाते हुओं का, यही पाठ है। लाकर भूमि पर रख देने के कारण अभिहार (प्रस्तुति) नहीं है, इसलिए कहा "पात्र को ग्रहण करना चाहिए"।

107. Paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patantīti ettha ‘‘yathā paṭhamataraṃ patitatheve doso natthi, tathā ākiritvā apanentānaṃ pacchā patitathevepi abhihaṭattā nevatthi doso’’ti vadanti. Carukenāti khuddakabhājanena. ‘‘Abhihaṭattāti dīyamānakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Datvā apanayanakāle pana chārikā vā bindūni vā patanti, puna paṭiggahetabbaṃ abhihārassa vigatattā’’ti vadanti, taṃ yathā na patati, tathā apanessāmīti paṭiharante yujjati, pakatisaññāya apanente abhihāro na chijjati, supatitaṃ. Paṭiggahitameva hi taṃ hoti. Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatīti abhihariyamānassa pattassa mukhavaṭṭiyā uparibhāge hatthaṃ pasāretvā phusituṃ vaṭṭati. Pādena pelletvāti pādena ‘‘paṭiggahessāmī’’ti saññāya akkamitvā. Kecīti abhayagirivāsino. Vacanamattamevāti paṭibaddhaṃ paṭibaddhapaṭibaddhanti saddamattameva nānaṃ, kāyapaṭibaddhameva hoti, tasmā tesaṃ vacanaṃ na gahetabbanti adhippāyo. Esa nayoti ‘‘paṭibaddhapaṭibaddhampi kāyapaṭibaddhamevā’’ti ayaṃ nayo. Tathā ca tattha kāyapaṭibaddhe tappaṭibaddhe ca thullaccayameva vuttaṃ.

१०७. "सबसे पहले करछुल से बूंदें पात्र में गिरती हैं" यहाँ वे कहते हैं कि "जैसे सबसे पहले गिरी हुई बूंदों में दोष नहीं है, वैसे ही उँडेलकर हटाते समय बाद में गिरी हुई बूंदों में भी प्रस्तुत (अभिहृत) होने के कारण कोई दोष नहीं है।" "चरुकेन" का अर्थ है छोटे बर्तन से। "अभिहृत होने के कारण" यह दिए जाने के क्षण के संदर्भ में कहा गया है। "देकर हटाते समय यदि राख या बूंदें गिरती हैं, तो अभिहार के समाप्त हो जाने के कारण पुनः ग्रहण करना चाहिए" ऐसा वे कहते हैं, वह इस प्रकार न गिरे, वैसे हटाते समय प्रतिहार करने पर युक्त है, सामान्य संज्ञा से हटाते समय अभिहार छिन्न नहीं होता, वह भली-भांति गिरा हुआ है। क्योंकि वह ग्रहण किया हुआ ही होता है। "मुख के घेरे (मुखवट्टि) से भी पकड़ना उचित है" का अर्थ है प्रस्तुत किए जा रहे पात्र के मुख के घेरे के ऊपरी भाग पर हाथ फैलाकर स्पर्श करना उचित है। "पैर से दबाकर" का अर्थ है पैर से "ग्रहण करूँगा" इस संज्ञा से दबाकर। "कुछ" का अर्थ है अभयगिरिवासी। "मात्र वचन ही" का अर्थ है प्रतिबद्ध और प्रतिबद्ध-प्रतिबद्ध यह केवल शब्द मात्र का अंतर है, वह काय-प्रतिबद्ध ही होता है, इसलिए उनके वचन को ग्रहण नहीं करना चाहिए, यह अभिप्राय है। "यह नय है" का अर्थ है "प्रतिबद्ध-प्रतिबद्ध भी काय-प्रतिबद्ध ही है" यह नय है। और वैसे ही वहाँ काय-प्रतिबद्ध और उससे प्रतिबद्ध होने पर थुल्लच्चय (स्थूलात्यय) ही कहा गया है।

Tena āharāpetunti yassa bhikkhuno santikaṃ gataṃ, taṃ ‘‘idha naṃ ānehī’’ti āṇāpetvā tena āharāpetuṃ itarassa vaṭṭatīti attho. Tasmāti yasmā mūlaṭṭhasseva [Pg.215] paribhogo anuññāto, tasmā. Taṃ divasaṃ hatthena gahetvā dutiyadivase paṭiggahetvā paribhuñjantassa uggahitakapaṭiggahitaṃ hotīti āha ‘‘anāmasitvā’’ti. Appaṭiggahitattā ‘‘sannidhipaccayā anāpattī’’ti vuttaṃ. Appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hotīti āha ‘‘paṭiggahetvā pana paribhuñjitabba’’nti. ‘‘Na tato paranti tadaheva sāmaṃ appaṭiggahitaṃ sandhāya vuttaṃ, tadaheva paṭiggahitaṃ pana punadivasādīsu appaṭiggahetvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.

"उससे मँगवाना" (तेन आहरापेतुं) का अर्थ है कि जिस भिक्षु के पास वह गया है, उसे "इसे यहाँ लाओ" ऐसा आदेश देकर उससे मँगवाना दूसरे (भिक्षु) के लिए उचित है। "इसलिए" (तस्मा) का अर्थ है क्योंकि मूल स्थान पर रहने वाले के लिए ही उपभोग की अनुमति है, इसलिए। उस दिन हाथ से पकड़कर दूसरे दिन ग्रहण करके उपभोग करने वाले के लिए 'उग्गहित-पटिग्गहित' (पकड़ा हुआ और ग्रहण किया हुआ) दोष होता है, इसलिए "बिना छुए" (अनामसित्वा) ऐसा कहा गया है। ग्रहण न किए जाने के कारण "सन्निधि (संग्रह) के प्रत्यय से आपत्ति नहीं होती" ऐसा कहा गया है। बिना ग्रहण किए उपभोग करने वाले को 'अदिन्न-मुखद्वार' (बिना दिया हुआ मुख में डालना) की आपत्ति होती है, इसलिए "ग्रहण करके ही उपभोग करना चाहिए" ऐसा कहा गया है। "उससे आगे नहीं" (न ततो परं) यह उसी दिन स्वयं बिना ग्रहण किए हुए के संदर्भ में कहा गया है, परंतु उसी दिन ग्रहण किए हुए को अगले दिन आदि में बिना (पुनः) ग्रहण किए भी उपभोग करना उचित है, ऐसा वे कहते हैं।

108. Khīyantīti khayaṃ gacchanti, tesaṃ cuṇṇehi thullaccayaappaṭiggahaṇāpattiyo na hontīti adhippāyo. Satthakenāti paṭiggahitasatthakena. Navasamuṭṭhitanti eteneva ucchuādīsu abhinavalaggattā abbohārikaṃ na hotīti dasseti. Eseva nayoti sannidhidosādiṃ sandhāya vadati. Tenāha ‘‘na hī’’tiādi. Kasmā panettha uggahitapaccayā, sannidhipaccayā vā doso na siyāti āha ‘‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ti. Iminā ca bāhiraparibhogatthaṃ sāmaṃ gahetvā vā anupasampannena dinnaṃ vā pariharituṃ vaṭṭatīti dīpeti, tasmā pattasammakkhanādiatthaṃ sāmaṃ gahetvā pariharitatelādiṃ sace paribhuñjitukāmo hoti, paṭiggahetvā paribhuñjantassa anāpatti. Abbhantaraparibhogatthaṃ pana sāmaṃ gahitaṃ paṭiggahetvā paribhuñjantassa uggahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, appaṭiggahetvā paribhuñjantassa adinnamukhadvārāpatti hoti. Abbhantaraparibhogatthameva anupasampannena dinnaṃ gahetvā pariharantassa siṅgīloṇakappo viya sannidhipaccayā āpatti hoti. Keci pana ‘‘thāmamajjhimassa purisassa uccāraṇamattaṃ hotītiādinā vuttapañcaṅgasampattiyā paṭiggahaṇassa ruhaṇato bāhiraparibhogatthampi sace anupasampannehi dinnaṃ gaṇhāti, paṭiggahitamevā’’ti [Pg.216] vadanti. Evaṃ sati idha bāhiraparibhogatthaṃ anupasampannena dinnaṃ gahetvā pariharantassa sannidhipaccayā āpatti vattabbā siyā. ‘‘Na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’’ti ca na vattabbaṃ, tasmā bāhiraparibhogatthaṃ gahitaṃ paṭiggahitaṃ nāma na hotīti veditabbaṃ.

१०८. "क्षय होते हैं" (खीयन्ति) का अर्थ है नष्ट होते हैं, उनके चूर्ण से थुल्लच्चय और अग्रहण की आपत्तियाँ नहीं होतीं, यह अभिप्राय है। "शस्त्र से" (सत्थकेन) का अर्थ है ग्रहण किए हुए शस्त्र से। "नया उत्पन्न हुआ" (नवसमुट्ठितं) इससे यह दिखाते हैं कि ईख आदि में नए सिरे से लगे होने के कारण वह अव्यवहारिक (नगण्य) नहीं होता। "यही नियम है" (एसेव नयो) यह सन्निधि-दोष आदि के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए "नहीं ही" (न हि) आदि कहा गया है। यहाँ 'उग्गहित' प्रत्यय या 'सन्निधि' प्रत्यय से दोष क्यों नहीं होता? इसके लिए कहा गया है— "क्योंकि वे उसे उपभोग के लिए धारण नहीं करते हैं।" इससे यह स्पष्ट होता है कि बाहरी उपभोग के लिए स्वयं लेकर या अनुपसंपन्न (गृहस्थ) द्वारा दिए गए को धारण करना उचित है; इसलिए पात्र को चुपड़ने आदि के लिए स्वयं लेकर रखे गए तेल आदि का यदि वह उपभोग करना चाहता है, तो उसे (पुनः) ग्रहण करके उपभोग करने वाले को आपत्ति नहीं होती। परंतु आंतरिक उपभोग (खाने) के लिए स्वयं लिए हुए को ग्रहण करके उपभोग करने वाले को 'उग्गहित-पटिग्गहण' दोष होता है, और बिना ग्रहण किए उपभोग करने वाले को 'अदिन्न-मुखद्वार' की आपत्ति होती है। आंतरिक उपभोग के लिए ही अनुपसंपन्न द्वारा दिए गए को लेकर धारण करने वाले को 'सिंगीलोण-कप्प' (सींग में नमक रखना) के समान सन्निधि-प्रत्यय से आपत्ति होती है। कुछ लोग तो कहते हैं कि "मध्यम बल वाले पुरुष के उठाने मात्र से होता है" इत्यादि रूप में कही गई पाँच अंगों की संपत्ति से ग्रहण के सिद्ध होने के कारण, बाहरी उपभोग के लिए भी यदि अनुपसंपन्न द्वारा दिया गया ग्रहण करता है, तो वह 'ग्रहण किया हुआ' ही है। ऐसा होने पर, यहाँ बाहरी उपभोग के लिए अनुपसंपन्न द्वारा दिए गए को लेकर धारण करने वाले को सन्निधि-प्रत्यय से आपत्ति कहनी चाहिए। और "क्योंकि वे उसे उपभोग के लिए धारण नहीं करते हैं" ऐसा नहीं कहना चाहिए; इसलिए यह जानना चाहिए कि बाहरी उपभोग के लिए लिया गया 'ग्रहण किया हुआ' (पटिग्गहित) नहीं कहलाता।

Yadi evaṃ pañcasu paṭiggahaṇaṅgesu ‘‘paribhogatthāyā’’ti visesanaṃ vattabbanti? Na vattabbaṃ. Paṭiggahaṇañhi paribhogatthameva hotīti ‘‘paribhogatthāyā’’ti visuṃ avatvā ‘‘tañce bhikkhu kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vuttaṃ. Apare pana ‘‘satipi paṭiggahaṇe ‘na hi taṃ paribhogatthāya pariharantī’ti idha aparibhogatthāya pariharaṇe anāpatti vuttā’’ti vadanti. Tena ca paṭiggahaṇaṅgesu pañcasu samiddhesu ajjhoharitukāmatāya gahitameva paṭiggahitaṃ nāma hoti ajjhoharitabbesuyeva paṭiggahaṇassa anuññātattāti dasseti. Tathā bāhiraparibhogatthāya gahetvā ṭhapitatelādiṃ ajjhoharitukāmatāya sati paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti dasseti. Udukkhalamusalādīni khīyantīti ettha udukkhalamusalānaṃ khayena pisitakoṭṭitabhesajjesu sace āgantukavaṇṇo paññāyati, na vaṭṭati. Suddhaṃ udakaṃ hotīti rukkhasākhādīhi gaḷitvā patanaudakaṃ sandhāya vuttaṃ.

यदि ऐसा है, तो ग्रहण के पाँच अंगों में "उपभोग के लिए" (परिभोगत्थाय) यह विशेषण कहना चाहिए? नहीं कहना चाहिए। क्योंकि ग्रहण उपभोग के लिए ही होता है, इसलिए "उपभोग के लिए" ऐसा अलग से न कहकर "यदि वह भिक्षु उसे काया से या काया से संबद्ध वस्तु से ग्रहण करता है" इतना ही कहा गया है। दूसरे लोग कहते हैं कि "ग्रहण होने पर भी 'क्योंकि वे उसे उपभोग के लिए धारण नहीं करते हैं' यहाँ अनुपभोग के लिए धारण करने में अनापत्ति कही गई है।" और उससे यह दिखाते हैं कि ग्रहण के पाँच अंगों के पूर्ण होने पर, निगलने (खाने) की इच्छा से लिया गया ही 'ग्रहण किया हुआ' कहलाता है, क्योंकि निगलने योग्य वस्तुओं में ही ग्रहण की अनुमति दी गई है। उसी प्रकार बाहरी उपभोग के लिए लेकर रखे गए तेल आदि को, यदि निगलने की इच्छा हो, तो (पुनः) ग्रहण करके उपभोग करना उचित है, ऐसा दिखाते हैं। "ओखली और मूसल आदि घिसते हैं" यहाँ ओखली और मूसल के घिसने से पीसी गई या कूटी गई औषधियों में यदि बाहरी रंग दिखाई देता है, तो वह उचित नहीं है। "शुद्ध जल होता है" यह वृक्ष की शाखाओं आदि से टपक कर गिरने वाले जल के संदर्भ में कहा गया है।

109. Patto vāssa paṭiggahetabboti etthāpi pattagataṃ chupitvā dentassa hatthe laggena āmisena dosābhāvatthaṃ pattapaṭiggahaṇanti abbhantaraparibhogatthameva pattapaṭiggahaṇaṃ veditabbaṃ. Yaṃ sāmaṇerassa patte patati…pe… paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti ettha punappunaṃ gaṇhantassa attano patte pakkhittameva attano santakanti sanniṭṭhānakaraṇato hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati. Paricchinditvā dinnaṃ pana gaṇhantassa gahaṇasamayeyeva attano santakanti sanniṭṭhānassa katattā [Pg.217] hatthagataṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati. Kesañci atthāya bhattaṃ pakkhipatīti ettha anupasampannassa atthāya pakkhipantepi āgantvā gaṇhissatīti sayameva pakkhipitvā ṭhapanato paṭiggahaṇaṃ na vijahati. Anupasampannassa hatthe pakkhittaṃ pana anupasampanneneva ṭhapitaṃ nāma hotīti paṭiggahaṇaṃ vijahati pariccattabhāvato. Tena vuttaṃ ‘‘sāmaṇera…pe… pariccattattā’’ti. Kesañcītiādīsu anupasampannānaṃ atthāya katthaci ṭhapiyamānampi hatthato muttamatte eva paṭiggahaṇaṃ na vijahati, atha kho bhājane patitameva paṭiggahaṇaṃ vijahati. Bhājanañca bhikkhunā punadivasatthāya apekkhitamevāti taggatampi āmisaṃ duddhotapattagataṃ viya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti saṅkāya ‘‘sāmaṇerassa hatthe pakkhipitabba’’nti vuttanti veditabbaṃ. Īdisesu hi yutti na gavesitabbā, vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

१०९. पात्र ग्रहण किया जाना चाहिए - यहाँ भी पात्र में स्थित (वस्तु) को छूकर देने वाले के हाथ में लगे आमिष (भोजन) के कारण दोष न हो, इस उद्देश्य से पात्र का ग्रहण करना केवल आन्तरिक उपभोग के लिए ही पात्र-ग्रहण समझना चाहिए। जो सामणेर के पात्र में गिरता है... इत्यादि... ग्रहण का त्याग नहीं होता - यहाँ बार-बार ग्रहण करने वाले के अपने पात्र में डाले गए को ही अपना स्वत्व (सम्पत्ति) निश्चित करने से हाथ में आया हुआ ग्रहण समाप्त नहीं होता। किन्तु परिच्छिन्न (सीमित) करके दिए हुए को ग्रहण करते समय ही 'यह मेरा स्वत्व है' ऐसा निश्चय करने के कारण हाथ में आया हुआ ग्रहण समाप्त हो जाता है। 'किसी के लिए भात (भोजन) डालता है' - यहाँ अनुपसम्पन्न (गृहस्थ/सामणेर) के लिए डालते हुए भी 'वह आकर ले लेगा' इस भाव से स्वयं ही डालकर रखने से ग्रहण का त्याग नहीं होता। किन्तु अनुपसम्पन्न के हाथ में डाला गया तो वह अनुपसम्पन्न द्वारा ही रखा गया माना जाता है, अतः परित्याग के भाव के कारण ग्रहण समाप्त हो जाता है। इसीलिए कहा गया है - 'सामणेर... इत्यादि... परित्यक्त होने के कारण'। 'किसी के लिए' आदि में अनुपसम्पन्नों के लिए कहीं रखे जाने पर भी हाथ से छूटते ही ग्रहण का त्याग नहीं होता, बल्कि पात्र में गिरने पर ही ग्रहण का त्याग होता है। और यदि वह पात्र भिक्षु द्वारा अगले दिन के लिए अपेक्षित (रखा गया) ही है, तो उसमें स्थित आमिष भी बिना धुले पात्र में स्थित (भोजन) की तरह ग्रहण का त्याग कर देता है, ऐसी आशंका से 'सामणेर के हाथ में डालना चाहिए' ऐसा कहा गया है, यह समझना चाहिए। ऐसे विषयों में युक्ति (तर्क) नहीं खोजनी चाहिए, बताए गए तरीके से ही प्रतिपन्न (आचरण) करना चाहिए।

110. Pattagatā yāgūti iminā pattamukhavaṭṭiyā phuṭṭhepi kuṭe yāgu paṭiggahitā, uggahitā vā na hoti bhikkhuno anicchāya phuṭṭhattāti dasseti. Āropetīti hatthaṃ phusāpeti. Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ nāma thāmamajjhimassa purisassa ukkhepārahaṃ. Kiñcāpi avissajjetvāva aññena hatthena pidahantassa doso natthi, tathāpi na pidahitabbanti aṭṭhakathāpamāṇeneva gahetabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265) pana ‘‘na pidahitabbanti hatthato muttaṃ sandhāya vuttaṃ, hatthagataṃ pana itarena hatthena pidahato, hatthato muttampi vā aphusitvā upari pidhānaṃ pātentassa na doso’’ti vuttaṃ.

११०. 'पात्र में स्थित यवागू' - इससे यह दर्शाया गया है कि पात्र के मुख के किनारे से घड़े के स्पर्श होने पर भी यवागू प्रतिगृहीत (स्वीकृत) या उद्गृहीत (उठाई हुई) नहीं होती, क्योंकि भिक्षु की इच्छा के बिना स्पर्श हुआ है। 'आरोपित करता है' अर्थात् हाथ का स्पर्श कराता है। प्रतिग्रहण के योग्य भार वह है जिसे मध्यम शक्ति वाला पुरुष उठा सके। यद्यपि बिना छोड़े ही दूसरे हाथ से ढकने वाले को दोष नहीं है, फिर भी 'नहीं ढकना चाहिए' - यह अट्ठकथा के प्रमाण से ही ग्रहण करना चाहिए। विमतिविनोदनी में तो कहा गया है - 'नहीं ढकना चाहिए' यह हाथ से छूट जाने के सन्दर्भ में कहा गया है, किन्तु हाथ में स्थित होने पर दूसरे हाथ से ढकने वाले को, अथवा हाथ से छूट जाने पर भी बिना स्पर्श किए ऊपर से ढक्कन गिरा देने वाले को दोष नहीं है।

111. Paṭiggaṇhātīti chāyatthāya upari dhāriyamānā mahāsākhā yena kenaci chijjeyya, tattha laggarajaṃ mukhe pāteyya vāti kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggaṇhāti.

१११. 'प्रतिग्रहण करता है' - छाया के लिए ऊपर धारण की गई बड़ी शाखा यदि किसी के द्वारा काट दी जाए, और वहाँ लगी धूल मुख में गिर जाए, तो उसे कप्पिय (कल्प्य/उचित) कराकर ग्रहण करता है।

Macchikavāraṇatthanti [Pg.218] ettha ‘‘sacepi sākhāya laggarajaṃ patte patati, sukhena paribhuñjituṃ sakkāti sākhāya paṭiggahitattā abbhantaraparibhogatthamevidha paṭiggahaṇanti mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Apare pana ‘‘macchikavāraṇatthanti vacanamattaṃ gahetvā bāhiraparibhogatthaṃ gahita’’nti vadanti. Kuṇḍaketi mahāghaṭe. Tasmimpīti cāṭighaṭepi. Anupasampannaṃ gāhāpetvāti tameva ajjhoharaṇīyaṃ bhaṇḍaṃ anupasampannena gāhāpetvā.

'मक्खियों को रोकने के लिए' - यहाँ कहा गया है कि 'यदि शाखा की धूल पात्र में गिरती है, तो उसे सुखपूर्वक भोगा जा सकता है, क्योंकि शाखा के ग्रहण किए जाने के कारण यहाँ आन्तरिक उपभोग के लिए ही ग्रहण है, अतः मूल ग्रहण ही उचित है'। दूसरे (आचार्य) तो 'मक्खियों को रोकने के लिए' इस वचन मात्र को लेकर 'बाह्य उपभोग के लिए ग्रहण किया गया' ऐसा कहते हैं। 'कुण्डके' अर्थात् बड़े घड़े में। 'तस्मिम्पि' अर्थात् उस चाटी (मिट्टी के बड़े पात्र) या घड़े में भी। 'अनुपसम्पन्न से ग्रहण कराकर' अर्थात् उसी भोज्य वस्तु को अनुपसम्पन्न (गृहस्थ/सामणेर) के द्वारा पकड़वाकर।

Therassa pattaṃ dutiyattherassāti ‘‘therassa pattaṃ mayhaṃ dethā’’ti tena attano pariccajāpetvā dutiyattherassa deti. Tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehīti ettha evaṃ vatvā sāmaṇerassa pattaṃ gahetvā attanopi pattaṃ tassa deti. Ettha panāti ‘‘paṇḍito sāmaṇero’’tiādipattaparivattanakathāyaṃ. Kāraṇaṃ upaparikkhitabbanti yathā mātuādīnaṃ telādīni haranto tathārūpe kicce anupasampannena aparivattetvāva paribhuñjituṃ labhati, evamidha pattaparivattanaṃ akatvā paribhuñjituṃ kasmā na labhatīti kāraṇaṃ vīmaṃsitabbanti attho. Ettha pana ‘‘sāmaṇerehi gahitataṇḍulesu parikkhīṇesu avassaṃ amhākaṃ sāmaṇerā saṅgahaṃ karontīti cittuppatti sambhavati, tasmā taṃ parivattetvāva paribhuñjitabbaṃ. Mātāpitūnaṃ atthāya pana chāyatthāya vā gahaṇe paribhogāsā natthi, tasmā taṃ vaṭṭatī’’ti kāraṇaṃ vadanti. Teneva ācariyabuddhadattattherenapi vuttaṃ –

'स्थविर का पात्र दूसरे स्थविर को' - 'स्थविर का पात्र मुझे दें' ऐसा कहकर उससे अपना स्वत्व त्याग कराकर दूसरे स्थविर को देता है। 'अपनी यवागू मुझे दो' - यहाँ ऐसा कहकर सामणेर का पात्र लेकर अपना पात्र भी उसे देता है। 'यहाँ तो' - इस पण्डित सामणेर आदि की पात्र-परिवर्तन (बदलने) की कथा में। 'कारण की परीक्षा करनी चाहिए' - जैसे माता आदि के लिए तेल आदि ले जाते समय उस प्रकार के कार्य में अनुपसम्पन्न द्वारा बिना बदले ही उपभोग करने को मिलता है, वैसे ही यहाँ पात्र-परिवर्तन किए बिना उपभोग करना क्यों नहीं मिलता, इस कारण का विचार करना चाहिए - यह अर्थ है। यहाँ तो यह कारण कहते हैं - 'सामणेरों द्वारा लिए गए चावलों के समाप्त हो जाने पर, अवश्य ही हमारे सामणेर (हमारी) सहायता करेंगे - ऐसा विचार उत्पन्न होना सम्भव है, इसलिए उसे बदलकर ही उपभोग करना चाहिए। किन्तु माता-पिता के लिए अथवा छाया के लिए ग्रहण करने में उपभोग की आशा नहीं होती, इसलिए वह उचित है'। इसीलिए आचार्य बुद्धदत्त स्थविर ने भी कहा है -

‘‘Mātāpitūnamatthāya, telādiṃ haratopi ca;

Sākhaṃ chāyādiatthāya, imassa na visesatā.

'माता-पिता के लिए तेल आदि ले जाने वाले के लिए, और छाया आदि के लिए शाखा (ले जाने वाले) के लिए, इसमें कोई विशेषता (अन्तर) नहीं है।

‘‘Tasmā hissa visesassa, cintetabbaṃ tu kāraṇaṃ;

Tassa sālayabhāvaṃ tu, visesaṃ takkayāmaha’’nti.

'इसलिए इस विशेषता (अन्तर) के कारण का चिन्तन करना चाहिए; उसका सालय-भाव (आसक्ति या अपेक्षा का होना) ही हम विशेष (कारण) मानते हैं'।

Idamevettha [Pg.219] yuttataraṃ avassaṃ tathāvidhavitakkuppattiyā sambhavato. Na hi sakkā ettha vitakkaṃ sodhetunti. Mātādīnaṃ atthāya haraṇe pana nāvassaṃ tathāvidhavitakkuppattīti sakkā vitakkaṃ sodhetuṃ. Yattha hi vitakkaṃ sodhetuṃ sakkā, tattha nevatthi doso. Teneva vakkhati ‘‘sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭatī’’ti. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.265) pana ‘‘ettha panāti pattaparivattane. Kāraṇanti ettha yathā sāmaṇerā ito amhākampi dentīti vitakko uppajjati, na tathā aññatthāti kāraṇaṃ vadanti, tañca yuttaṃ. Yassa pana tādiso vitakko natthi, tena aparivattetvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

यहाँ यही अधिक युक्त है क्योंकि उस प्रकार के वितर्क की उत्पत्ति अवश्यंभावी है। यहाँ वितर्क को शुद्ध करना संभव नहीं है। माता आदि के लिए ले जाने में उस प्रकार के वितर्क की उत्पत्ति अवश्यंभावी नहीं है, इसलिए वितर्क को शुद्ध किया जा सकता है। जहाँ वितर्क को शुद्ध करना संभव है, वहाँ दोष नहीं है। इसीलिए कहा जाएगा—"यदि वितर्क को शुद्ध करने में समर्थ है, तो वहाँ से प्राप्त को खाना भी कल्प्य है।" विमतिविनोदनी में कहा गया है—"यहाँ 'यहाँ' का अर्थ पात्र-परिवर्तन में है। 'कारण' का अर्थ यहाँ यह है कि जैसे 'ये श्रामणेर यहाँ से हमें भी देंगे' ऐसा वितर्क उत्पन्न होता है, वैसा अन्यत्र नहीं होता, ऐसा कारण कहते हैं, और वह युक्त है। जिसके पास वैसा वितर्क नहीं है, उसे बिना बदले भी भोजन करना कल्प्य है।"

112. Niccāletunti cāletvā pāsāṇasakkharādiapanayanaṃ kātuṃ. Uddhanaṃ āropetabbanti anaggikaṃ uddhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Uddhane paccamānassa āluḷane upari apakkataṇḍulā heṭṭhā pavisitvā paccantīti āha ‘‘sāmaṃpākañceva hotī’’ti.

११२. 'निच्चालेतुं' का अर्थ है हिलाकर पत्थर, कंकड़ आदि को दूर करना। 'उद्धनं आरोपेत्तब्बं' (चूल्हे पर चढ़ाना चाहिए) यह बिना आग वाले चूल्हे के संदर्भ में कहा गया है। चूल्हे पर पकते समय हिलाने (आलुलन) से ऊपर के अधपके चावल नीचे जाकर पक जाते हैं, इसलिए कहा—"वह स्वयं पका हुआ (सामंपाक) ही होता है।"

113. Ādhārake patto ṭhapitoti appaṭiggahitāmiso patto puna paṭiggahaṇatthāya ṭhapito. Cāletīti vinā kāraṇaṃ cāleti, satipi kāraṇe bhikkhūnaṃ paribhogārahaṃ cāletuṃ na vaṭṭati. Kiñcāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsaṃ āmakalohita’’nti (mahāva. 264) tādise ābādhe attano atthāya āmakamaṃsapaṭiggahaṇaṃ anuññātaṃ, ‘‘āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) ca sāmaññato paṭikkhittaṃ, tathāpi attano, aññassa vā bhikkhuno atthāya aggahitattā ‘‘sīhavighāsādiṃ…pe… vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Sakkoti vitakkaṃ sodhetunti ‘‘mayhampi detī’’ti vitakkassa anuppannabhāvaṃ sallakkhetuṃ sakkoti[Pg.220], ‘‘sāmaṇerassa dassāmī’’ti suddhacittena mayā gahitanti vā sallakkhetuṃ sakkoti. Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hotīti ettha ‘‘gahetvā gate mayhampi dadeyyunti saññāya sace paṭiggahitaṃ hotī’’ti vadanti.

११३. 'आधारके पत्तो ठपितो' का अर्थ है कि बिना ग्रहण किया हुआ आमिष (भोजन) वाला पात्र पुनः ग्रहण करने के लिए रखा गया। 'चालेति' का अर्थ है बिना कारण हिलाना; कारण होने पर भी भिक्षुओं के उपभोग के योग्य वस्तु को हिलाना उचित नहीं है। यद्यपि "भिक्षुओं, मैं अमनुष्य के रोग में कच्चे मांस और कच्चे रक्त की अनुमति देता हूँ" इस प्रकार के रोग में अपने लिए कच्चे मांस को ग्रहण करने की अनुमति है, और "कच्चे मांस के ग्रहण से विरत होता है" ऐसा सामान्य रूप से निषेध किया गया है, फिर भी अपने या अन्य भिक्षु के लिए ग्रहण न किए जाने के कारण "सिंह के अवशेष आदि... कल्प्य हैं" ऐसा कहा गया है। 'सक्कोति वितक्कं सोधेतुं' का अर्थ है—"मुझे भी देगा" इस प्रकार के वितर्क के उत्पन्न न होने को लक्षित करने में समर्थ है, या "मैं श्रामणेर को दूँगा" इस प्रकार शुद्ध चित्त से मेरे द्वारा ग्रहण किया गया है, ऐसा लक्षित करने में समर्थ है। "यदि मूल में भी ग्रहण किया गया हो" यहाँ वे कहते हैं—"लेकर जाने पर मुझे भी दे सकते हैं, इस संज्ञा (विचार) से यदि ग्रहण किया गया हो।"

114. Koṭṭhāse karotīti ‘‘bhikkhū sāmaṇerā ca attano attano abhirucitaṃ koṭṭhāsaṃ gaṇhantū’’ti sabbesaṃ samake koṭṭhāse karoti. Gahitāvasesanti sāmaṇerehi gahitakoṭṭhāsato avasesaṃ. Gaṇhitvāti ‘‘mayhaṃ idaṃ gaṇhissāmī’’ti gahetvā. Idha gahitāvasesaṃ nāma tena gaṇhitvā puna ṭhapitaṃ.

११४. 'कोट्ठासे करोति' का अर्थ है—"भिक्षु और श्रामणेर अपनी-अपनी रुचि के अनुसार हिस्सा लें" ऐसा कहकर सबके लिए समान हिस्से करता है। 'गहितावसेसं' का अर्थ है श्रामणेरों द्वारा लिए गए हिस्सों से बचा हुआ। 'गणहित्वा' का अर्थ है—"मैं इसे अपने लिए लूँगा" ऐसा कहकर लेना। यहाँ 'गहितावसेस' का अर्थ है उसके द्वारा लेकर पुनः रखा गया।

Paṭiggahetvāti tadahu paṭiggahetvā. Teneva ‘‘yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthī’’ti vuttaṃ. Sace pana purimadivase paṭiggahetvā ṭhapitā hoti, sāmisena mukhena tassā vaṭṭiyā dhūmaṃ pivituṃ na vaṭṭati. Samuddodakenāti appaṭiggahitasamuddodakena.

'पटिग्गहेत्वा' का अर्थ है उसी दिन ग्रहण करके। इसीलिए कहा गया है—"यावकालिक के साथ यावजीविक के संसर्ग में दोष नहीं है।" यदि पिछले दिन ग्रहण करके रखा गया हो, तो आमिष (भोजन) युक्त मुख से उस बत्ती (वर्ति) का धुआँ पीना उचित नहीं है। 'समुद्दोदकेन' का अर्थ है बिना ग्रहण किए हुए समुद्र के जल से।

Himakarakā nāma kadāci vassodakena saha patanakā pāsāṇalekhā viya ghanībhūtā udakavisesā, tesu paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Tenāha ‘‘udakagatikā evā’’ti. Yasmā katakaṭṭhi udakaṃ pasādetvā visuṃ tiṭṭhati, tasmā ‘‘abbohārika’’nti vuttaṃ. Iminā appaṭiggahitāpattīhi abbohārikaṃ, vikālabhojanāpattīhipi abbohārikanti dasseti. Laggatīti sukkhe mukhe ca hatthe ca mattikāvaṇṇaṃ dassentaṃ laggati. Bahalanti hatthamukhesu alagganakampi paṭiggahetabbaṃ.

'हिमकरका' का अर्थ है कभी-कभी वर्षा के जल के साथ गिरने वाले, पत्थर की रेखा की तरह घनीभूत विशेष जल (ओले), उनमें ग्रहण करने की आवश्यकता नहीं है। इसीलिए कहा—"वे जल की प्रकृति के ही हैं।" चूँकि कतक (निर्मली) की लकड़ी जल को स्वच्छ करके अलग रहती है, इसलिए उसे 'अब्बोहारिक' (नगण्य) कहा गया है। इससे यह दर्शाते हैं कि बिना ग्रहण किए जाने वाली आपत्तियों में भी वह नगण्य है, और विकाल-भोजन की आपत्तियों में भी वह नगण्य है। 'लग्गति' का अर्थ है सूखे मुख और हाथ पर मिट्टी के रंग जैसा दिखाई देते हुए चिपकना। 'बहलं' (गाढ़ा) जो हाथ और मुख में न चिपके, उसे भी ग्रहण करना चाहिए।

Vāsamattanti reṇukhīrābhāvaṃ dasseti. Pānīyaṃ gahetvāti attanoyeva atthāya gahetvā. Sace pana pītāvasesakaṃ tattheva ākirissāmīti gaṇhāti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ [Pg.221] natthi. Ākirati, paṭiggahetabbanti puppharasassa paññāyanato vuttaṃ. Vikkhambhetvāti viyūhitvā, apanetvāti attho.

'वासमत्तं' धूल और दूध के अभाव को दर्शाता है। 'पानीयं गहेत्वा' का अर्थ है अपने ही लिए लेकर। यदि "पीने के बाद बचे हुए को वहीं डाल दूँगा" ऐसा सोचकर लेता है, तो पुनः ग्रहण करने की आवश्यकता नहीं है। 'आकिरति, पटिग्गहेतब्बं' यह पुष्प के रस के प्रकट होने के कारण कहा गया है। 'विक्खम्भेत्वा' का अर्थ है हटाकर या दूर करके।

115. Mahābhūtesūti pāṇasarīrasannissitesu pathavīādimahābhūtesu. Sabbaṃ vaṭṭatīti attano paresañca sarīrasannissitaṃ sabbaṃ vaṭṭati, akappiyamaṃsānulomatāya thullaccayādiṃ na janetīti adhippāyo. Patatīti attano sarīrato chijjitvā patati. ‘‘Rukkhato chinditvā’’ti vuttattā mattikatthāya pathaviṃ khaṇituṃ, aññampi yaṃ kiñci mūlapaṇṇādivisabhesajjaṃ chinditvā chārikaṃ akatvāpi appaṭiggahitampi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.

११५. 'महाभूतेसु' का अर्थ है प्राणियों के शरीर में स्थित पृथ्वी आदि महाभूतों में। 'सब्बं वट्टति' का अर्थ है अपने और दूसरों के शरीर में स्थित सब कुछ कल्प्य है; अभिप्राय यह है कि अकल्प्य मांस के सदृश होने के कारण थुल्लच्चय आदि दोष उत्पन्न नहीं करता। 'पतति' का अर्थ है अपने शरीर से कटकर गिरना। "वृक्ष से काटकर" ऐसा कहे जाने के कारण मिट्टी के लिए पृथ्वी खोदना, और अन्य भी जो कोई मूल, पत्र आदि विष-भेषज (दवा) हैं, उन्हें काटकर बिना राख किए भी, बिना ग्रहण किए भी उपभोग करना कल्प्य है, ऐसा समझना चाहिए।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Paṭiggahaṇavinicchayakathālaṅkāro nāma

'प्रतिग्रहण-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक—

Vīsatimo paricchedo.

बीसवाँ परिच्छेद।

21. Pavāraṇāvinicchayakathā

२१. प्रवारणा-विनिश्चय-कथा

116. Evaṃ paṭiggahaṇavinicchayaṃ kathetvā idāni pavāraṇāvinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘paṭikkhepapavāraṇā’’tiādimāha. Tattha paṭikkhipanaṃ paṭikkhepo, asampaṭicchananti attho. Pavāriyate pavāraṇā, paṭisedhanantyattho. Paṭikkhepasaṅkhātā pavāraṇā paṭikkhepapavāraṇā. Atha vā paṭikkhepavasena pavāraṇā paṭikkhepapavāraṇā. Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjantassa aññasmiṃ bhojane abhihaṭe paṭikkhepasaṅkhātā pavāraṇāti sambandho.

११६. इस प्रकार प्रतिग्रहण का विनिश्चय कहकर अब प्रवारणा का विनिश्चय कहने के लिए 'पटिक्खेपपवारणा' आदि कहा। वहाँ 'पटिक्खेपनं' का अर्थ है प्रतिक्षेप (अस्वीकार), अर्थात् ग्रहण न करना। 'पवारियते' का अर्थ है प्रवारणा, अर्थात् निषेध करना। प्रतिक्षेप रूप प्रवारणा 'पटिक्खेपपवारणा' है। अथवा प्रतिक्षेप के द्वारा प्रवारणा 'पटिक्खेपपवारणा' है। पाँच प्रकार के भोजनों में से किसी एक को खाते हुए व्यक्ति के लिए दूसरे भोजन के लाए जाने पर प्रतिक्षेप रूप प्रवारणा होती है, ऐसा संबंध है।

117. Yaṃ asnātīti yaṃ bhuñjati. Ambilapāyāsādīsūti ādi-saddena khīrapāyāsādiṃ saṅgaṇhāti. Tattha ambilapāyāsaggahaṇena [Pg.222] takkādiambilasaṃyuttā ghanayāgu vuttā. Khīrapāyāsaggahaṇena khīrasaṃyuttā yāgu saṅgayhati. Pavāraṇaṃ janetīti anatirittabhojanāpattinibandhanaṃ paṭikkhepaṃ sādheti. Katopi paṭikkhepo anatirittabhojanāpattinibandhano na hoti, akataṭṭhāneyeva tiṭṭhatīti āha ‘‘pavāraṇaṃ na janetī’’ti.

११७. “जो खाता है” का अर्थ है “जो भोजन करता है”। “अम्बिलपायास” (खट्टी खीर) आदि शब्दों में ‘आदि’ शब्द से ‘खीरपायास’ (दूध की खीर) आदि का ग्रहण होता है। वहाँ ‘अम्बिलपायास’ के ग्रहण से छाछ आदि खट्टे पदार्थों से युक्त गाढ़ी यवागू (लपसी) कही गई है। ‘खीरपायास’ के ग्रहण से दूध से युक्त यवागू का संग्रह होता है। “पवारणा उत्पन्न करता है” का अर्थ है कि वह अतिरिक्त भोजन न करने की आपत्ति के कारणभूत निषेध को सिद्ध करता है। किया गया निषेध भी यदि अतिरिक्त भोजन की आपत्ति का कारण न हो, तो वह न किए गए के समान ही रहता है, इसलिए कहा गया है— “पवारणा उत्पन्न नहीं करता है”।

‘‘Yāgu-saddassa pavāraṇajanakayāguyāpi sādhāraṇattā ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttepi pavāraṇā hotīti pavāraṇaṃ janetiyevāti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Taṃ parato tattheva ‘‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’’ti ettha vuttakāraṇena na sameti. Vuttañhi tattha – heṭṭhā ayāguke nimantane udakakañjikakhīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vuttattā pavāraṇā hoti. ‘‘Bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’’ti ettha pana visuṃ yāguyā vijjamānattā pavāraṇā na hotīti. Tasmā tattha vuttanayeneva khīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vuttattā yāguyāva tattha abhāvato pavāraṇā hotīti evamettha kāraṇaṃ vattabbaṃ. Evañhi sati parato ‘‘yenāpucchito, tassa atthitāyā’’ti aṭṭhakathāya vuttakāraṇenapi saṃsandati, aññathā gaṇṭhipadesuyeva pubbāparavirodho āpajjati, aṭṭhakathāya ca na sametīti. Sace…pe… paññāyatīti iminā vuttappamāṇassa macchamaṃsakhaṇḍassa nahāruno vā sabbhāvamattaṃ dasseti. Tāhīti puthukāhi.

“यवागू शब्द पवारणा उत्पन्न करने वाली यवागू के लिए भी साधारण होने के कारण ‘यवागू ग्रहण करें’ ऐसा कहने पर भी पवारणा होती है, अतः ‘पवारणा उत्पन्न ही करता है’—ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। वह आगे वहीं ‘भात मिली हुई यवागू लाकर’ यहाँ कहे गए कारण से मेल नहीं खाता। क्योंकि वहाँ कहा गया है— नीचे बिना यवागू वाले निमंत्रण में कांजी, दूध आदि के साथ मसले हुए भात को ही लक्ष्य कर ‘यवागू ग्रहण करें’ ऐसा कहने के कारण पवारणा होती है। ‘भात मिली हुई यवागू लाकर’ यहाँ तो अलग से यवागू के विद्यमान होने के कारण पवारणा नहीं होती है। इसलिए वहाँ कहे गए न्याय से ही दूध आदि के साथ मसले हुए भात को ही लक्ष्य कर ‘यवागू ग्रहण करें’ ऐसा कहने के कारण, वहाँ यवागू के ही अभाव होने से पवारणा होती है—ऐसा यहाँ कारण कहना चाहिए। ऐसा होने पर ही आगे ‘जिसके द्वारा पूछा गया, उसके अस्तित्व के लिए’ इस अट्ठकथा में कहे गए कारण के साथ भी संगति होती है, अन्यथा गण्ठिपदों में ही पूर्वापर विरोध उत्पन्न हो जाएगा और अट्ठकथा से मेल नहीं खाएगा। ‘यदि...पे... ज्ञात होता है’ इससे कहे गए प्रमाण वाले मछली या मांस के टुकड़े अथवा स्नायु (नस) की मात्र उपस्थिति को दर्शाता है। ‘ताहि’ का अर्थ है ‘पुथुक’ (पोहा/चिउड़ा) से।

Sālivīhiyavehi katasattūti yebhuyyanayena vuttaṃ, satta dhaññāni pana bhajjitvā katopi sattuyeva. Tenevāha ‘‘kaṅguvaraka…pe… sattusaṅgahameva gacchatī’’ti. Sattumodakoti sattuyo piṇḍetvā kato apakko sattuguḷo[Pg.223]. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.238-239) pana ‘‘sattumodakoti sattuṃ temetvā kato apakko, sattuṃ pana pisitvā piṭṭhaṃ katvā temetvā pūvaṃ katvā pacanti, taṃ na pavāretī’’ti vuttaṃ.

“शालि, व्रीहि और जौ से बना सत्तू” यह बाहुल्य की दृष्टि से कहा गया है, किन्तु सात प्रकार के धान्यों को भूनकर बनाया गया भी सत्तू ही है। इसीलिए कहा गया है— “कंगु, वरक...पे... सत्तू के संग्रह में ही आता है”। ‘सत्तुमोदक’ का अर्थ है सत्तू को पिण्ड बनाकर बनाया गया बिना पका हुआ सत्तू का गोला। विमतिविनोदनी (टीका) में तो कहा गया है— “सत्तुमोदक का अर्थ है सत्तू को भिगोकर बनाया गया बिना पका हुआ (गोला), किन्तु सत्तू को पीसकर, आटा बनाकर, भिगोकर और पूआ (मालपुआ) बनाकर जो पकाते हैं, वह पवारणा नहीं करता है।”

Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataravasena vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā ‘‘mukhe sāsapamattampi…pe… na pavāretī’’ti vuttaṃ. ‘‘Akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāretī’’ti vacanato sace saṅghikaṃ lābhaṃ attano apāpuṇantaṃ jānitvā vā ajānitvā vā paṭikkhipati, na pavāreti paṭikkhipitabbasseva paṭikkhittattā, alajjisantakaṃ paṭikkhipantopi na pavāreti. Avatthutāyāti anatirittāpattisādhikāya pavāraṇāya avatthubhāvato. Etena paṭikkhipitabbasseva paṭikkhittabhāvaṃ dīpeti. Yañhi paṭikkhipitabbaṃ hoti, tassa paṭikkhepo āpattiyā aṅgaṃ na hotīti taṃ pavāraṇāya avatthūti vuccati.

पाँच प्रकार के भोजनों में से किसी एक के वश से अपूर्ण भोजन के भाव के छिन्न हो जाने के कारण “मुँह में सरसों के दाने के बराबर भी...पे... पवारणा नहीं करता है” ऐसा कहा गया है। “अकल्पनीय मांस का निषेध करता है, पवारणा नहीं करता है” इस वचन से यदि सांघिक लाभ को अपने पास न पहुँचता हुआ जानकर या न जानकर निषेध करता है, तो वह पवारणा नहीं करता है क्योंकि निषेध करने योग्य का ही निषेध किया गया है; अलज्जी (निर्लज्ज) की वस्तु का निषेध करने वाला भी पवारणा नहीं करता है। “अवस्तु होने से” का अर्थ है अतिरिक्त भोजन की आपत्ति को सिद्ध करने वाली पवारणा के लिए आधार न होने से। इससे निषेध करने योग्य के ही निषेध किए जाने के भाव को प्रकाशित करता है। क्योंकि जो निषेध करने योग्य होता है, उसका निषेध आपत्ति का अंग नहीं होता, इसलिए उसे पवारणा की ‘अवस्तु’ कहा जाता है।

118. Āsannataraṃ aṅganti hatthapāsato bahi ṭhatvā onamitvā dentassa sīsaṃ āsannataraṃ hoti, tassa orimantena paricchinditabbaṃ.

११८. “अत्यधिक निकट अंग” का अर्थ है कि हस्तपाश (हाथ की पहुँच) से बाहर खड़े होकर झुककर देने वाले का सिर अत्यधिक निकट होता है, उसकी अगली सीमा से निर्धारण करना चाहिए।

Upanāmetīti iminā kāyābhihāraṃ dasseti. Apanāmetvāti abhimukhaṃ haritvā. Idaṃ bhattaṃ gaṇhāti vadatīti kiñci apanāmetvā vadati. Kevalaṃ vācābhihārassa anadhippetattā gaṇhathāti gahetuṃ āraddhaṃ. Hatthapāsato bahi ṭhitassa satipi dātukāmatābhihāre paṭikkhipantassa dūrabhāveneva pavāraṇāya abhāvato therassapi dūrabhāvamattaṃ gahetvā pavāraṇāya abhāvaṃ dassento ‘‘therassa dūrabhāvato’’tiādimāha, na pana therassa abhihārasambhavato. Sacepi gahetvā gato hatthapāse ṭhito [Pg.224] hoti, kiñci pana avatvā ādhāraṭṭhāne ṭhitattā abhihāro nāma na hotīti ‘‘dūtassa ca anabhiharaṇato’’ti vuttaṃ. ‘‘Gahetvā āgatena ‘bhattaṃ gaṇhathā’ti vutte abhihāro nāma hotīti ‘sace pana gahetvā āgato bhikkhu…pe… pavāraṇā hotī’ti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘pattaṃ kiñcipi upanāmetvā ‘imaṃ bhattaṃ gaṇhathā’ti vuttanti gahetabba’’nti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati vācābhihārassa idha anadhippetattā.

“पास लाता है” इससे शारीरिक चेष्टा (कायाभिकार) को दिखाता है। “पास लाकर” (अपनमेत्वा) का अर्थ है सामने ले जाकर। “यह भात ग्रहण करें” ऐसा कहते हुए कुछ पास लाकर बोलता है। केवल वाणी की चेष्टा (वाचाभिकार) अभिप्रेत न होने के कारण “ग्रहण करें” ऐसा कहकर ग्रहण करना आरम्भ किया। हस्तपाश से बाहर स्थित व्यक्ति के देने की इच्छा वाली चेष्टा होने पर भी, निषेध करने वाले के दूर होने के कारण ही पवारणा के अभाव होने से, स्थविर की भी केवल दूरी को लेकर पवारणा के अभाव को दिखाते हुए “स्थविर की दूरी के कारण” आदि कहा गया है, न कि स्थविर की चेष्टा के संभव होने से। यदि लेकर गया हुआ व्यक्ति हस्तपाश में स्थित हो, किन्तु कुछ न बोलकर आधार स्थान पर स्थित होने के कारण वह ‘अभिकार’ (चेष्टा) नहीं कहलाता, इसीलिए “दूत के द्वारा न लाने के कारण” कहा गया है। “लेकर आए हुए व्यक्ति द्वारा ‘भात ग्रहण करें’ ऐसा कहने पर अभिकार होता है, इसलिए ‘यदि लेकर आया हुआ भिक्षु...पे... पवारणा होती है’ ऐसा कहा गया है”—यह तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। किन्तु कुछ लोग कहते हैं कि “पात्र को थोड़ा पास लाकर ‘यह भात ग्रहण करें’ ऐसा कहा गया है—ऐसा समझना चाहिए”, वह उचित सा प्रतीत होता है क्योंकि यहाँ केवल वाणी की चेष्टा अभिप्रेत नहीं है।

Parivesanāyāti bhattagge. Abhihaṭāva hotīti parivesakeneva abhihaṭā hoti. Tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hotīti ettha aggaṇhantampi paṭikkhipato pavāraṇā hotiyeva. Kasmā? Dātukāmatāya abhihaṭattā, ‘‘tasmā sā abhihaṭāva hotī’’ti hi vuttaṃ. Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu ‘‘dātukāmābhihāre sati kevalaṃ ‘dassāmī’ti gahaṇameva abhihāro na hoti, ‘dassāmī’ti gaṇhantepi agaṇhantepi dātukāmatābhihārova abhihāro hoti, tasmā gahaṇasamaye vā aggahaṇasamaye vā taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ti vuttaṃ. Idāni tassa asati dātukāmatābhihāre gahaṇasamayepi paṭikkhipato pavāraṇā na hotīti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ. Kaṭacchunā anukkhittampi pubbe eva abhihaṭattā pavāraṇā hotīti ‘‘abhihaṭāva hotī’’ti vuttaṃ. Uddhaṭamatteti bhājanato viyojitamatte. Dvinnaṃ samabhārepīti parivesakassa ca aññassa ca bhattapacchibhāraggahaṇe sambhūtepīti attho.

'परिवेषणा' का अर्थ है भोजन-शाला में। 'अभिहटा' का अर्थ है परोसने वाले के द्वारा ही लाई गई होती है। 'वहाँ देने की इच्छा से (भोजन) लेते हुए को मना करने वाले की पवारणा होती है' - यहाँ न लेते हुए भी मना करने वाले की पवारणा होती ही है। क्यों? क्योंकि देने की इच्छा से लाया गया है, इसीलिए कहा गया है कि 'वह लाई गई ही होती है'। इसीलिए तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है कि 'देने की इच्छा से लाने पर केवल 'दूँगा' कहकर (पात्र) पकड़ना ही अभिहार नहीं है, बल्कि 'दूँगा' कहकर (पात्र) पकड़ने पर या न पकड़ने पर भी देने की इच्छा से लाना ही अभिहार होता है; इसलिए (पात्र) पकड़ने के समय या न पकड़ने के समय उसे मना करने वाले की पवारणा होती है'। अब, देने की इच्छा से लाने के अभाव में, (पात्र) पकड़ने के समय भी मना करने वाले की पवारणा नहीं होती, यह दिखाने के लिए 'सचे पना' आदि कहा गया है। कड़छी से न डाले जाने पर भी पहले ही लाए जाने के कारण पवारणा होती है, इसीलिए 'लाई गई ही होती है' कहा गया है। 'उद्धटमत्ते' का अर्थ है बर्तन से अलग किए जाने मात्र पर। 'दोनों के समान भार होने पर भी' का अर्थ है परोसने वाले और अन्य व्यक्ति दोनों के द्वारा भोजन की टोकरी का भार पकड़ने पर भी।

119. Rasaṃ gaṇhathāti ettha kevalaṃ maṃsarasassa apavāraṇājanakassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na [Pg.225] hoti. Maccharasantiādīsu maccho ca rasañcāti atthasambhavato, vatthunopi tādisattā pavāraṇā hoti. ‘‘Idaṃ gaṇhathā’’tipi avatvā tuṇhībhūtena abhihaṭaṃ paṭikkhipatopi hoti eva.

११९. "रस ग्रहण करें" - यहाँ केवल मांस-रस (शोरबा) के नाम से कहे जाने के कारण, जो कि प्रवारणा (भोजन के लिए मना करना) उत्पन्न नहीं करता, उसे अस्वीकार करने वाले की प्रवारणा नहीं होती है। "मछली का रस" आदि के मामले में, क्योंकि मछली और रस दोनों का अर्थ संभव है और वस्तु भी वैसी ही है, इसलिए प्रवारणा होती है। "इसे ग्रहण करें" ऐसा न कहकर भी, मौन रहकर लाए गए (भोजन) को अस्वीकार करने वाले की भी (प्रवारणा) होती ही है।

Karambakoti missakādhivacanametaṃ. Yañhi bahūhi missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati, so sacepi maṃsena missetvā kato hoti, ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti apavāraṇārahassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na hoti. ‘‘Maṃsakarambakaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana ‘‘maṃsamissakaṃ gaṇhathā’’ti vuttaṃ hoti, tasmā pavāraṇāva hoti.

"करम्बक" यह 'मिश्रित' का पर्यायवाची है। जिसे बहुत सी चीजों को मिलाकर बनाया जाता है, उसे "करम्बक" कहा जाता है। यदि वह मांस के साथ मिलाकर बनाया गया हो, और "करम्बक ग्रहण करें" ऐसा कहा जाए, तो प्रवारणा के अयोग्य नाम से कहे जाने के कारण, उसे अस्वीकार करने वाले की प्रवारणा नहीं होती है। लेकिन यदि "मांस-करम्बक ग्रहण करें" कहा जाए, तो इसका अर्थ "मांस-मिश्रित ग्रहण करें" होता है, इसलिए प्रवारणा होती ही है।

120. ‘‘Uddissakata’’nti maññamānoti ettha ‘‘vatthuno kappiyattā akappiyasaññāya paṭikkhepatopi acittakattā imassa sikkhāpadassa pavāraṇā hotī’’ti vadanti. ‘‘Heṭṭhā ayāguke nimantane udakakañjikakhīrādīhi saddhiṃ madditaṃ bhattameva sandhāya ‘yāguṃ gaṇhathā’ti vuttattā pavāraṇā hoti, ‘bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā’ti ettha pana visuṃ yāguyā vijjamānattā pavāraṇā na hotī’’ti vadanti. Ayamettha adhippāyoti ‘‘yenāpucchito’’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati. Kāraṇaṃ panettha duddasanti ettha eke tāva vadanti ‘‘yasmā yāgumissakaṃ nāma bhattameva na hoti, khīrādikampi hotiyeva, tasmā karambake viya pavāraṇāya na bhavitabbaṃ, evañca sati ‘yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti, yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāretī’ti ettha kāraṇaṃ duddasa’’nti. Keci pana vadanti ‘‘yāgumissakaṃ nāma bhattaṃ, tasmā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāya eva bhavitabbaṃ, evañca sati ‘idha pavāraṇā hoti, na hotī’ti ettha kāraṇaṃ duddasa’’nti.

१२०. "उद्दिसकत" (उद्देश्य से बनाया गया) मानते हुए - यहाँ "वस्तु के कप्पिय (कल्प्य/उचित) होने पर भी अकप्पिय की संज्ञा से अस्वीकार करने पर भी अचित्तक होने के कारण इस शिक्षापद की प्रवारणा होती है" - ऐसा (कुछ आचार्य) कहते हैं। "नीचे अयागुक (बिना यवागू वाले) निमंत्रण में जल, कांजी, दूध आदि के साथ मसले हुए भात को ही लक्ष्य कर 'यवागू ग्रहण करें' ऐसा कहे जाने पर प्रवारणा होती है; 'भात-मिश्रित यवागू लाकर' यहाँ तो अलग से यवागू के विद्यमान होने के कारण प्रवारणा नहीं होती है" - ऐसा कहते हैं। यहाँ यह अभिप्राय है - "जिसके द्वारा बिना पूछे" आदि के द्वारा कहे गए अर्थ को ही लक्ष्य कर कहते हैं। यहाँ कारण देखना कठिन है - यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि "चूंकि यवागू-मिश्रित नाम का भात ही नहीं होता, दूध आदि भी होते ही हैं, इसलिए करम्बक की तरह प्रवारणा नहीं होनी चाहिए, और ऐसा होने पर 'यवागू अधिक हो या समान हो, प्रवारणा नहीं होती; यवागू कम हो, भात अधिक हो, तो प्रवारणा होती है' - यहाँ कारण देखना कठिन है।" कुछ अन्य कहते हैं - "यवागू-मिश्रित नाम का भात है, इसलिए उसे अस्वीकार करने वाले की प्रवारणा ही होनी चाहिए, और ऐसा होने पर 'यहाँ प्रवारणा होती है, यहाँ नहीं होती' - यहाँ कारण देखना कठिन है।"

Yathā [Pg.226] cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti veditabbaṃ. Na hi pavāraṇappahonakassa appabahubhāvo pavāraṇāya bhāvābhāvanimittaṃ, kiñcarahi pavāraṇājanakassa nāma gahaṇamevettha pamāṇaṃ, tasmā ‘‘idañca karambakena na samānetabba’’ntiādinā yampi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi pubbe vuttena saṃsandiyamānaṃ na sameti. Yadi hi missakanti bhattamissakeyeva ruḷhaṃ siyā, evaṃ sati yathā ‘‘bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vutte bhattaṃ bahutaraṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva, evaṃ ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi appatarepi bhatte pavāraṇāya bhavitabbaṃ ‘‘missaka’’nti bhattamissakeyeva ruḷhattā. Tathā hi ‘‘missakanti bhattamissakeyeva ruḷhavohārattā idaṃ pana bhattamissakamevāti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Atha missakanti bhattamissake ruḷhaṃ na hoti, missakabhattaṃ pana sandhāya ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vuttanti. Evampi yathā ayāguke nimantane khīrādīhi sammadditaṃ bhattameva sandhāya ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāraṇā hoti, evamidhāpi missakabhattameva sandhāya ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vutte bhattaṃ appaṃ vā hotu, bahu vā, pavāraṇā eva siyā, tasmā missakanti bhattamissake ruḷhaṃ vā hotu, missakaṃ sandhāya bhāsitaṃ vā, ubhayathāpi pubbenāparaṃ na sametīti kimettha kāraṇacintāya. Īdisesu pana ṭhānesu aṭṭhakathāpamāṇeneva gantabbanti ayaṃ amhākaṃ khanti.

जैसे यहाँ कारण देखना कठिन है, वैसे ही आगे "मिश्रित ग्रहण करें" यहाँ भी कारण देखना कठिन ही है, ऐसा समझना चाहिए। प्रवारणा के लिए पर्याप्त वस्तु का कम या अधिक होना प्रवारणा के होने या न होने का निमित्त नहीं है, बल्कि प्रवारणा उत्पन्न करने वाले (भोजन) का नाम लेना ही यहाँ प्रमाण है। इसलिए "इसे करम्बक के समान नहीं मानना चाहिए" आदि के द्वारा जो भी कारण कहा गया है, वह भी पहले कहे गए के साथ मेल नहीं खाता है। यदि "मिश्रित" शब्द केवल भात-मिश्रित में ही रूढ़ हो, तो ऐसी स्थिति में जैसे "भात-मिश्रित ग्रहण करें" कहने पर भात अधिक हो, समान हो या कम हो, प्रवारणा होती ही है, वैसे ही "मिश्रित ग्रहण करें" कहने पर भी भात के कम होने पर भी प्रवारणा होनी चाहिए, क्योंकि "मिश्रित" शब्द भात-मिश्रित में ही रूढ़ है। जैसा कि तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है - "मिश्रित शब्द भात-मिश्रित में ही रूढ़ व्यवहार होने के कारण, यह तो भात-मिश्रित ही कहा गया है।" यदि "मिश्रित" शब्द भात-मिश्रित में रूढ़ नहीं है, बल्कि मिश्रित भात को लक्ष्य कर "मिश्रित ग्रहण करें" ऐसा कहा गया है। तो भी जैसे अयागुक निमंत्रण में दूध आदि से अच्छी तरह मसले हुए भात को ही लक्ष्य कर "यवागू ग्रहण करें" कहने पर प्रवारणा होती है, वैसे ही यहाँ भी मिश्रित भात को ही लक्ष्य कर "मिश्रित ग्रहण करें" कहने पर भात कम हो या अधिक, प्रवारणा ही होनी चाहिए। इसलिए "मिश्रित" शब्द भात-मिश्रित में रूढ़ हो या मिश्रित को लक्ष्य कर कहा गया हो, दोनों ही तरह से पहले और बाद का मेल नहीं बैठता, तो यहाँ कारण की चिंता करने से क्या लाभ? ऐसे स्थानों पर अट्ठकथा के प्रमाण से ही चलना चाहिए, यही हमारा मत (खन्ति) है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.238-239) pana ‘‘uddissakatanti maññamānoti ettha vatthuno kappiyattā ‘pavāritova hotī’ti vuttaṃ. Tañce uddissakatameva hoti, paṭikkhepo natthi. Ayametthādhippāyoti ‘yenāpucchito’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati. Kāraṇaṃ panettha duddasanti bhattassa bahutarabhāve [Pg.227] pavāraṇāya sambhavakāraṇaṃ duddasaṃ, aññathā karambakepi macchādibahubhāve pavāraṇā bhaveyyāti adhippāyo. Yathā cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘missakaṃ gaṇhathā’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti daṭṭhabbaṃ. Yañca ‘idaṃ pana bhattamissakamevā’tiādi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi ‘appataraṃ na pavāretī’ti vacanena na sametī’’ti ettakameva vuttaṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. पाचित्तिय 2.238-239) में कहा गया है कि 'उद्दिसकतं (उद्देश्य से बनाया गया) मानते हुए' यहाँ वस्तु के कप्पिय (कल्प्य/उचित) होने के कारण 'प्रवारित ही होता है' ऐसा कहा गया है। यदि वह वास्तव में उद्दिसकत ही है, तो निषेध नहीं है। यहाँ यह अभिप्राय है कि 'जिसके द्वारा बिना पूछे' आदि के द्वारा कहे गए अर्थ के संदर्भ में ही कहा गया है। यहाँ कारण 'दुर्दर्श' (कठिनता से दिखने वाला) है, इसका अर्थ है कि भात की अधिकता होने पर प्रवारणा के संभव होने का कारण दुर्दर्श है, अन्यथा करम्बक (मिश्रित भोजन) में भी मछली आदि की अधिकता होने पर प्रवारणा हो जाएगी, ऐसा अभिप्राय है। जैसे यहाँ कारण दुर्दर्श है, वैसे ही आगे 'मिश्रित ग्रहण करें' यहाँ भी कारण दुर्दर्श ही है, ऐसा समझना चाहिए। और जो 'यह तो भात मिश्रित ही है' आदि कारण कहा गया है, वह भी 'अल्पतर प्रवारित नहीं करता' इस वचन के साथ मेल नहीं खाता, इतना ही कहा गया है।

‘‘Visuṃ katvā detīti bhattassa upari ṭhitaṃ rasādiṃ visuṃ gahetvā detī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Kehici pana ‘‘yathā bhattasitthaṃ na patati, tathā gāḷhaṃ hatthena pīḷetvā parissāvetvā detī’’ti vuttaṃ. Tatthāpi kāraṇaṃ na dissati. Yathā hi bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vatvā yāgumissakaṃ bhattampi dentaṃ paṭikkhipato pavāraṇā na hoti, evamidhāpi bahukhīrarasādīsu bhattesu ‘‘khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā dinnāni khīrādīni vā detu khīrādimissakaṃ bhattaṃ vā, ubhayathāpi pavāraṇāya na bhavitabbaṃ, tasmā ‘‘visuṃ katvā detī’’ti tenākārena dentaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana bhattamissakaṃ katvā dīyamānaṃ paṭikkhipato pavāraṇā hotīti dassanatthanti gahetabbaṃ. Yadi pana bhattamissakaṃ katvā dīyamāne pavāraṇā hotīti adhippāyena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘visuṃ katvā detī’’ti vuttaṃ, evaṃ sati aṭṭhakathāyevettha pamāṇanti gahetabbaṃ, na pana kāraṇantaraṃ gavesitabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.238-239) pana ‘‘visuṃ katvā detīti ‘rasaṃ gaṇhathā’tiādinā vācāya visuṃ katvā detīti attho gahetabbo, na pana kāyena rasādiṃ viyojetvāti tathā aviyojitepi paṭikkhipato pavāraṇāya asambhavato apavāraṇāpahonakassa nāmena vuttattā bhattamissakayāguṃ āharitvā ‘yāguṃ [Pg.228] gaṇhathā’ti vuttaṭṭhānādīsu viya, aññathā ettha yathā pubbāparaṃ na virujjhati, tathā adhippāyo gahetabbo’’ti vuttaṃ.

तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है कि 'अलग करके देता है' का अर्थ है 'भात के ऊपर स्थित रस आदि को अलग से लेकर देता है'। कुछ लोगों ने कहा है कि 'जैसे भात का दाना न गिरे, वैसे हाथ से जोर से दबाकर छानकर देता है'। वहाँ भी कारण नहीं दिखता। जैसे भात मिश्रित यवागू (कांजी) लाकर 'यवागू ग्रहण करें' कहकर यवागू मिश्रित भात भी देने वाले का निषेध करने वाले की प्रवारणा नहीं होती, वैसे ही यहाँ भी बहुत दूध-रस आदि वाले भात में 'दूध ग्रहण करें' आदि कहकर दिए गए दूध आदि को दे या दूध आदि मिश्रित भात को, दोनों ही स्थितियों में प्रवारणा नहीं होनी चाहिए, इसलिए 'अलग करके देता है' उस प्रकार से देने के संदर्भ में कहा गया है, न कि भात मिश्रित करके दिए जाने वाले का निषेध करने वाले की प्रवारणा होती है, यह दिखाने के लिए, ऐसा समझना चाहिए। यदि भात मिश्रित करके दिए जाने पर प्रवारणा होती है, इस अभिप्राय से अट्ठकथा में 'अलग करके देता है' कहा गया है, तो ऐसी स्थिति में अट्ठकथा ही यहाँ प्रमाण है, ऐसा समझना चाहिए, अन्य कारण नहीं खोजना चाहिए। विमतिविनीदनी में तो 'अलग करके देता है' का अर्थ 'रस ग्रहण करें' आदि वाणी द्वारा अलग करके देता है, ऐसा अर्थ लेना चाहिए, न कि शरीर (हाथ) से रस आदि को अलग करके, क्योंकि उस प्रकार अलग न करने पर भी निषेध करने वाले की प्रवारणा संभव न होने से, प्रवारणा न होने के लिए पर्याप्त नाम से कहे जाने के कारण, भात मिश्रित यवागू लाकर 'यवागू ग्रहण करें' कहे गए स्थानों की तरह, अन्यथा यहाँ जैसे पूर्वापर विरोध न हो, वैसा अभिप्राय लेना चाहिए, ऐसा कहा गया है।

Nāvā vā setu vātiādimhi nāvādiabhiruhanādikkhaṇe kiñci ṭhatvāpi abhiruhanādikātabbattepi gamanatapparatāya ṭhānaṃ nāma na hoti, janasammaddena pana anokāsādibhāvena ṭhātuṃ na vaṭṭati. Acāletvāti vuttaṭṭhānato aññasmiṃ pīṭhappadese vā uddhaṃ vā apelletvā, tasmiṃ eva pana ṭhāne parivattetuṃ labhati. Tenāha ‘‘yena passenā’’tiādi. Sace ukkuṭikaṃ nisinno pāde amuñcitvāpi bhūmiyaṃ nisīdati, iriyāpathaṃ vikopento nāma hotīti ukkuṭikāsanaṃ avikopetvā sukhena nisīdituṃ ‘‘tassa pana heṭṭhā…pe… nisīdanakaṃ dātabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Āsanaṃ acāletvāti pīṭhe phuṭṭhokāsato ānisadamaṃsaṃ amocetvā anuṭṭhahitvāti vuttaṃ hoti. Adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ na gahetabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.

'नौका या सेतु' आदि में नौका आदि पर चढ़ने के क्षण में थोड़ा रुककर भी चढ़ने आदि का कार्य करने पर भी, गमन में तत्पर होने के कारण उसे 'स्थान' (खड़ा होना) नहीं कहा जाता, किन्तु जन-समूह की भीड़ के कारण स्थान न होने आदि की स्थिति में खड़ा होना उचित नहीं है। 'बिना हिलाए' का अर्थ है बताए गए स्थान से दूसरे पीठ (आसन) के प्रदेश में या ऊपर की ओर बिना धकेले, किन्तु उसी स्थान पर करवट बदलना संभव है। इसीलिए कहा गया है 'जिस पार्श्व (करवट) से' आदि। यदि उकड़ूँ बैठा हुआ पैरों को बिना छोड़े भी जमीन पर बैठता है, तो वह ईर्यापथ को बिगाड़ने वाला होता है, इसलिए उकड़ूँ आसन को बिना बिगाड़े सुखपूर्वक बैठने के लिए 'उसके नीचे... पे... निसीदन (बिछौना) देना चाहिए' ऐसा कहा गया है। 'आसन को बिना हिलाए' का अर्थ है पीठ के स्पर्श किए हुए स्थान से नितम्ब के मांस को बिना हटाए और बिना उठे, ऐसा कहा गया है। अदत्तादान (चोरी) की तरह स्थान से हटाना यहाँ नहीं समझना चाहिए, ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है।

121. Akappiyakatanti ettha akappiyakatasseva anatirittabhāvato kappiyaṃ akārāpetvā tasmiṃ patte pakkhittaṃ mūlaphalādiyeva atirittaṃ na hoti, akappiyabhojanaṃ vā kuladūsanādinā uppannaṃ. Sesaṃ pana pattapariyāpannaṃ atirittameva hoti, paribhuñjituṃ vaṭṭati, taṃ pana mūlaphalādiṃ paribhuñjitukāmena tato nīharitvā kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā atirittaṃ kārāpetvā paribhuñjitabbaṃ.

१२१. 'अकप्पियकतं' (अकल्प्य किया हुआ) यहाँ अकल्प्य किए हुए के ही अनतिरिक्त (अतिशेष न होने) के कारण, कप्पिय (कल्प्य) न करवाकर उस पात्र में डाले गए मूल-फल आदि ही अतिरक्त (अतिशेष) नहीं होते, या कुलदूषण आदि से उत्पन्न अकल्प्य भोजन। शेष पात्र में आया हुआ भोजन अतिरक्त ही होता है, उसका उपभोग करना उचित है, किन्तु उस मूल-फल आदि का उपभोग करने की इच्छा रखने वाले को उसे वहाँ से निकालकर, कप्पिय करवाकर, दूसरे बर्तन में रखकर, अतिरक्त करवाकर उपभोग करना चाहिए।

122. So puna kātuṃ na labhatīti tasmiṃyeva bhājane kariyamānaṃ paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hotīti puna soyeva kātuṃ na labhati, añño labhati. Aññasmiṃ pana bhājane tena vā aññena vā kātuṃ vaṭṭati. Tenāha [Pg.229] ‘‘yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabba’’nti. Tenāpīti ettha pi-saddo na kevalaṃ aññenevāti imamatthaṃ dīpeti. Evaṃ katanti aññasmiṃ bhājane kataṃ.

१२२. 'वह पुनः करने को नहीं पाता' का अर्थ है उसी बर्तन में किए जाने पर पहले किए हुए के साथ ही किया हुआ हो जाता है, इसलिए पुनः वही करने को नहीं पाता, दूसरा पाता है। किन्तु दूसरे बर्तन में उसके द्वारा या दूसरे के द्वारा करना उचित है। इसीलिए कहा गया है 'जिसके द्वारा नहीं किया गया, उसके द्वारा किया जाना चाहिए, और जो नहीं किया गया, वह किया जाना चाहिए'। 'उसके द्वारा भी' यहाँ 'अपि' शब्द न केवल दूसरे के द्वारा ही, इस अर्थ को प्रकाशित करता है। 'इस प्रकार किया गया' का अर्थ है दूसरे बर्तन में किया गया।

Pesetvāti anupasampannassa hatthe pesetvā. Imassa vinayakammabhāvato ‘‘anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ.

'भेजकर' का अर्थ है अनुपसम्पन्न (जिसे उपसम्पदा न मिली हो) के हाथ में भेजकर। इसके विनय-कर्म होने के कारण 'अनुपसम्पन्न के हाथ में स्थित (वस्तु) पर नहीं करना चाहिए' ऐसा कहा गया है।

Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānīti ettha sace mukhagatenāpi anatirittena āmisena saṃsaṭṭhāni honti, pācittiyamevāti veditabbaṃ, tasmā pavāritena bhojanaṃ atirittaṃ kārāpetvā bhuñjantenapi yathā akatena missaṃ na hoti, evaṃ mukhañca hatthañca suddhaṃ katvā bhuñjitabbaṃ. Kiñcāpi apavāritassa purebhattaṃ yāmakālikādīni āhāratthāya paribhuñjatopi anāpatti, pavāritassa pana pavāraṇamūlakaṃ dukkaṭaṃ hotiyevāti ‘‘yāmakālikaṃ…pe… ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassā’’ti pāḷiyaṃ (pāci. 240) vuttaṃ.

यदि 'आमिष-संसृष्ट' (भोजन से मिले हुए) के विषय में, यदि मुख में स्थित बिना अतिरिक्त (न छोड़े गए) आमिष के साथ संसृष्ट होते हैं, तो उसे पाचित्तिय ही समझना चाहिए। इसलिए, पवारित (भोजन के लिए मना कर चुके) व्यक्ति द्वारा अतिरिक्त भोजन कराते समय भी, जैसे कि वह बिना किए हुए (अखाद्य) के साथ मिश्रित न हो, इस प्रकार मुख और हाथ को शुद्ध करके भोजन करना चाहिए। यद्यपि अपवारित (जिसने मना नहीं किया है) व्यक्ति के लिए भोजन के पूर्व यामकालिक आदि का आहार के रूप में परिभोग करने पर भी आपत्ति नहीं है, किन्तु पवारित व्यक्ति के लिए पवारणा-मूलक दुक्कट होता ही है, जैसा कि पालि (पाचि. 240) में कहा गया है— 'यामकालिक...पे... निगलने-निगलने पर दुक्कट की आपत्ति होती है'।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में—

Paṭikkhepapavāraṇāvinicchayakathālaṅkāro nāma

'प्रतिषेध-पवारणा-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक—

Ekavīsatimo paricchedo.

इक्कीसवाँ परिच्छेद समाप्त हुआ।

22. Pabbajjāvinicchayakathā

२२. पब्बज्जा-विनिश्चय-कथा

123. Evaṃ paṭikkhepapavāraṇāvinicchayaṃ kathetvā idāni pabbajjāvinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘pabbajjāti ettha panā’’tyādimāha. Tattha paṭhamaṃ vajitabbāti pabbajjā, upasampadāto paṭhamaṃ upagacchitabbāti [Pg.230] attho. Pa-pubba vaja gatimhīti dhātu. Kulaputtanti ācārakulaputtaṃ sandhāya vadati. Ye puggalā paṭikkhittā, te vajjetvāti sambandho. Pabbajjādosavirahitoti pabbajjāya antarāyakarehi pañcābādhādidosehi virahito. Nakhapiṭṭhippamāṇanti ettha kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhi adhippetā. ‘‘Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabboti iminā sāmaññalakkhaṇaṃ dassitaṃ, tasmā yattha katthaci sarīrāvayavesu nakhapiṭṭhippamāṇaṃ vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ ce, na vaṭṭatīti siddhaṃ. Evañca sati nakhapiṭṭhippamāṇampi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ ce, sabbattha vaṭṭatīti āpannaṃ, tañca na sāmaññato adhippetanti padesaviseseyeva niyametvā dassento ‘sace panā’tiādimāha. Sace hi avisesena nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ vaṭṭeyya, ‘nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchannaṭṭhāne’ti padesaniyamaṃ na kareyya, tasmā nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchannaṭṭhānato aññattha nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitampi na vaṭṭatīti siddhaṃ. Nakhapiṭṭhippamāṇato khuddakataraṃ pana avaḍḍhanakapakkhe vā vaḍḍhanakapakkhe vā ṭhitaṃ hotu, vaṭṭati nakhapiṭṭhippamāṇato khuddakatarassa vaḍḍhanakapakkhe avaḍḍhanakapakkhe vā ṭhitassa mukhādīsuyeva paṭikkhittattā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.88) vuttaṃ.

१२३. इस प्रकार प्रतिषेध-पवारणा का विनिश्चय कहकर, अब पब्बज्जा (प्रव्रज्या) का विनिश्चय कहने के लिए 'पब्बज्जाति एत्थ पना' इत्यादि कहा। वहाँ सबसे पहले जिसे प्राप्त करना चाहिए वह 'पब्बज्जा' है, अर्थात् उपसम्पदा से पहले जिसे प्राप्त करना चाहिए। 'प' उपसर्ग पूर्वक 'वज' धातु जाने के अर्थ में है। 'कुलपुत्त' से तात्पर्य आचारवान कुलपुत्र से है। 'जो पुद्गल प्रतिषिद्ध हैं, उन्हें छोड़कर' यह सम्बन्ध है। 'पब्बज्जा-दोष-विरहित' का अर्थ है पब्बज्जा में अन्तराय करने वाले पाँच रोगों आदि के दोषों से रहित। 'नख-पृष्ठ-प्रमाण' यहाँ कनिष्ठा अंगुली के नख के पृष्ठ का परिमाण अभिप्रेत है। 'यदि वह नख-पृष्ठ-प्रमाण भी बढ़ने वाली अवस्था में हो, तो पब्बज्जा नहीं देनी चाहिए'—इससे सामान्य लक्षण दिखाया गया है। इसलिए शरीर के किसी भी अंग में यदि नख-पृष्ठ-प्रमाण बढ़ने वाली अवस्था में स्थित हो, तो वह उचित नहीं है, यह सिद्ध होता है। और ऐसा होने पर, यदि नख-पृष्ठ-प्रमाण भी न बढ़ने वाली अवस्था में हो, तो सर्वत्र उचित है, यह प्राप्त होता है; और वह सामान्य रूप से अभिप्रेत नहीं है, ऐसा विशेष स्थान में ही नियमबद्ध करके दिखाते हुए 'सचे पना' इत्यादि कहा। यदि बिना किसी विशेष के नख-पृष्ठ-प्रमाण न बढ़ने वाली अवस्था में उचित होता, तो 'निवास-प्रावरण (अधोवस्त्र और उत्तरीय) से स्वाभाविक रूप से ढके हुए स्थान में' ऐसा स्थान-नियम नहीं करते। इसलिए, निवास-प्रावरण से स्वाभाविक रूप से ढके हुए स्थान के अतिरिक्त अन्यत्र नख-पृष्ठ-प्रमाण न बढ़ने वाली अवस्था में स्थित होने पर भी उचित नहीं है, यह सिद्ध होता है। 'नख-पृष्ठ-प्रमाण से छोटा, चाहे वह न बढ़ने वाली अवस्था में हो या बढ़ने वाली अवस्था में, वह उचित है; क्योंकि नख-पृष्ठ-प्रमाण से छोटे के बढ़ने वाली या न बढ़ने वाली अवस्था में होने पर केवल मुख आदि में ही प्रतिषेध किया गया है'—ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.88) में कहा गया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 88-89) pana ‘‘paṭicchannaṭṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭatīti vuttattā appaṭicchannaṭṭhāne tādisampi na vaṭṭati, paṭicchannaṭṭhānepi ca vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ na vaṭṭatīti siddhameva hoti. Pākaṭaṭṭhānepi pana nakhapiṭṭhippamāṇato ūnataraṃ avaḍḍhanakaṃ vaṭṭatīti ye gaṇheyyuṃ, tesaṃ taṃ gahaṇaṃ paṭisedhetuṃ ‘mukhe panā’tiādi vutta’’nti vuttaṃ. Godhā…pe… na vaṭṭatīti iminā tādisopi rogo kuṭṭheyeva [Pg.231] antogadhoti dasseti. Gaṇḍepi iminā nayena vinicchayo veditabbo. Tattha pana mukhādīsu kolaṭṭhimattato khuddakataropi gaṇḍo na vaṭṭatīti visuṃ na dassito. ‘‘Appaṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakapakkhe ṭhitepi na vaṭṭatī’’ti ettakameva hi tattha vuttaṃ, tathāpi kuṭṭhe vuttanayena mukhādīsu kolaṭṭhippamāṇato khuddakataropi gaṇḍo na vaṭṭatīti viññāyati, tasmā avaḍḍhanakapakkhe ṭhitepīti ettha pi-saddo avuttasampiṇḍanattho, tena kolaṭṭhimattato khuddakataropi na vaṭṭatīti ayamattho dassitoyevāti amhākaṃ khanti. Pakativaṇṇe jāteti rogahetukassa vikāravaṇṇassa abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 88-89) में तो 'ढके हुए स्थान में नख-पृष्ठ-प्रमाण न बढ़ने वाली अवस्था में हो, तो उचित है' ऐसा कहे जाने के कारण, बिना ढके हुए स्थान में वैसा होने पर भी उचित नहीं है, और ढके हुए स्थान में भी बढ़ने वाली अवस्था में स्थित होने पर उचित नहीं है, यह सिद्ध ही होता है। किन्तु प्रकट स्थान में भी नख-पृष्ठ-प्रमाण से कम न बढ़ने वाला उचित है—ऐसा जो ग्रहण करते हैं, उनके उस ग्रहण का प्रतिषेध करने के लिए 'मुखे पना' इत्यादि कहा गया है। 'गोध' (सेहुं)...पे... 'उचित नहीं है'—इससे यह दिखाया गया है कि वैसा रोग भी कुष्ठ के ही अन्तर्गत है। गण्ड (फोड़ा) में भी इसी न्याय से विनिश्चय समझना चाहिए। वहाँ मुख आदि में कोल-अस्थि (बेर की गुठली) के परिमाण से छोटे फोड़े के भी उचित न होने के विषय में अलग से नहीं दिखाया गया है। 'बिना ढके हुए स्थान में न बढ़ने वाली अवस्था में स्थित होने पर भी उचित नहीं है'—इतना ही वहाँ कहा गया है, फिर भी कुष्ठ में कहे गए न्याय से मुख आदि में कोल-अस्थि-प्रमाण से छोटे फोड़े के भी उचित न होने का ज्ञान होता है। इसलिए 'न बढ़ने वाली अवस्था में स्थित होने पर भी' यहाँ 'अपि' शब्द अनुक्त के समुच्चय के अर्थ में है, उससे 'कोल-अस्थि-मात्र से छोटा भी उचित नहीं है'—यह अर्थ दिखाया ही गया है, ऐसा हमारा मत है। 'प्राकृतिक वर्ण उत्पन्न होने पर'—यह रोग के कारण होने वाले विकृत वर्ण के अभाव के सन्दर्भ में कहा गया है।

Kolaṭṭhimattakoti badaraṭṭhippamāṇo. ‘‘Sañjātachaviṃ kāretvā’’ti pāṭho, vijjamānachaviṃ kāretvāti attho. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.88-89) pana ‘‘sacchaviṃ kāretvāti vijjamānachaviṃ kāretvāti attho, sañchavinti vā pāṭho, sañjātachaanti attho. Gaṇḍādīsu vūpasantesupi taṃ ṭhānaṃ vivaṇṇampi hoti, taṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

'कोल-अस्थि-मात्र' का अर्थ है बेर की गुठली के परिमाण वाला। 'सञ्जातछविं कारेत्वा' (त्वचा उत्पन्न कराकर) ऐसा पाठ है, जिसका अर्थ है विद्यमान त्वचा कराकर। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.88-89) में तो 'सच्छविं कारेत्वा' का अर्थ विद्यमान त्वचा कराकर है, अथवा 'सञ्छविं' पाठ है, जिसका अर्थ उत्पन्न त्वचा है। 'गण्ड आदि के शान्त होने पर भी वह स्थान यदि विवर्ण भी हो, तो वह उचित है'—ऐसा कहा गया है।

Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇanti rattapadumasetapadumapupphadalavaṇṇaṃ. Kuṭṭhe vuttanayenevāti ‘‘paṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakaṃ vaṭṭati, aññattha na kiñci vaṭṭatī’’ti vuttanayaṃ dasseti. Sosabyādhīti khayarogo. Yakkhummādoti kadāci āgantvā bhūmiyaṃ pātetvā hatthamukhādikaṃ avayavaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsanako yakkhova rogo.

'पदुम-पुण्डरीक-पत्र-वर्ण' का अर्थ है लाल कमल और श्वेत कमल की पंखुड़ियों का रंग। 'कुष्ठ में कहे गए न्याय से ही'—इससे 'ढके हुए स्थान में न बढ़ने वाला उचित है, अन्यत्र कुछ भी उचित नहीं है'—इस कहे गए न्याय को दिखाता है। 'सोस-व्याधि' का अर्थ है क्षय रोग। 'यक्खुम्माद' (यक्ष-उन्माद) का अर्थ है कभी-कभी आकर भूमि पर गिराकर हाथ-मुख आदि अंगों को भूमि पर रगड़ने वाला यक्ष के समान रोग।

124. Mahāmattoti mahatiyā issariyamattāya samannāgato. ‘‘Na dānāhaṃ devassa bhaṭo’’ti āpucchatīti raññā eva dinnaṃ ṭhānantaraṃ sandhāya vuttaṃ. Yo pana rājakammikehi [Pg.232] amaccādīhi ṭhapito, amaccādīnaṃ eva vā bhaṭo hoti, tena taṃ taṃ amaccādimpi āpucchituṃ vaṭṭatīti.

१२४. 'महामत्त' का अर्थ है महान ऐश्वर्य की मात्रा से युक्त। 'अब मैं देव (राजा) का भृत्य नहीं हूँ'—ऐसा जो पूछता है, वह राजा द्वारा ही दिए गए पद के सन्दर्भ में कहा गया है। किन्तु जो राजकर्मचारियों, अमात्यों आदि द्वारा नियुक्त किया गया है, या अमात्यों आदि का ही भृत्य है, उसे उन-उन अमात्यों आदि से भी पूछना उचित है।

125. ‘‘Dhajabandho’’ti vuttattā apākaṭacoro pabbājetabboti viññāyati. Tena vakkhati ‘‘ye pana ambalabujādicorakā’’tiādi. Evaṃ jānantīti ‘‘sīlavā jāto’’ti jānanti.

१२५. "ध्वजबन्ध" (प्रसिद्ध चोर) कहे जाने के कारण यह समझा जाता है कि जो चोर प्रकट नहीं है, उसे प्रव्रजित किया जा सकता है। इसीलिए कहा गया है— "जो आम, बड़हल आदि के चोर हैं" इत्यादि। "इस प्रकार जानते हैं" का अर्थ है— "यह शीलवान हो गया है" ऐसा जानते हैं।

126. Bhinditvāti andubandhanaṃ bhinditvā. Chinditvāti saṅkhalikabandhanaṃ chinditvā. Muñcitvāti rajjubandhanaṃ muñcitvā. Vivaritvāti gāmabandhanādīsu gāmadvārādīni vivaritvā. Apassamānānaṃ vā palāyatīti purisaguttiyaṃ purisānaṃ gopakānaṃ apassamānānaṃ palāyati.

१२६. "भिन्दित्वा" (तोड़कर) का अर्थ है— बेड़ियों के बन्धन को तोड़कर। "छिन्दित्वा" (काटकर) का अर्थ है— सांकल (जंजीर) के बन्धन को काटकर। "मुञ्चित्वा" (मुक्त होकर) का अर्थ है— रस्सी के बन्धन को खोलकर। "विवरित्वा" (खोलकर) का अर्थ है— ग्राम-बन्धन आदि में ग्राम-द्वार आदि को खोलकर। "न देखते हुओं की नजरों से बचकर भागता है" का अर्थ है— कारागार में रक्षकों (पहरेदारों) के न देखते हुए भाग जाता है।

129. Purimanayenevāti ‘‘kasāhato katadaṇḍakammo’’ti ettha vuttanayeneva.

१२९. "पूर्व न्याय (विधि) से ही" का अर्थ है— "कोड़ों से पीटा गया, दण्डित किया गया" यहाँ कहे गए न्याय से ही।

130. Palātopīti iṇassāmikānaṃ āgamanaṃ ñatvā bhayena palātopi iṇāyiko. Gīvā hoti iṇāyikabhāvaṃ ñatvā anādarena iṇamuttake bhikkhubhāve pavesitattā.

१३०. "भागा हुआ भी" का अर्थ है— ऋणदाताओं के आगमन को जानकर भय से भागा हुआ ऋणी भी। "ग्रीवा (गर्दन/बोझ) होता है" का अर्थ है— ऋणी होने की अवस्था को जानकर, अनादरपूर्वक ऋण-मुक्त भिक्षु-भाव में प्रवेश कराने के कारण।

Upaḍḍhupaḍḍhanti thokaṃ thokaṃ. Dātabbamevāti iṇāyikena dhanaṃ sampajjatu vā, mā vā, dāne saussāheneva bhavitabbaṃ, aññehi ca bhikkhūhi ‘‘mā dhuraṃ nikkhipāhī’’ti vatvā sahāyakehi bhavitabbanti dasseti. Dhuranikkhepena hissa bhaṇḍagghena kāretabbatā siyāti.

"उपड्ढ-उपड्ढ" का अर्थ है— थोड़ा-थोड़ा। "देना ही चाहिए" का अर्थ है— ऋणी के पास धन हो या न हो, उसे देने के उत्साह से युक्त होना चाहिए, और अन्य भिक्षुओं को "धुरा (उत्तरदायित्व) मत छोड़ो" ऐसा कहकर सहायक होना चाहिए, यह दर्शाता है। क्योंकि धुरा त्यागने से उसे सामग्री के मूल्य के बराबर भुगतान करना पड़ सकता है।

131. Dāsacārittaṃ āropetvā kītoti iminā dāsabhāvaparimocanatthāya kītaṃ nivatteti. Tādiso hi dhanakkītopi adāso eva. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 97) pana ‘‘desacārittanti [Pg.233] sāvanapaṇṇāropanādikaṃ taṃ taṃ desacāritta’’nti vuttaṃ. Tattha tattha cārittavasenāti tasmiṃ tasmiṃ janapade dāsapaṇṇajjhāpanādinā adāsakaraṇaniyāmena. Abhisekādīsu sabbabandhanāni mocāpenti, taṃ sandhāya ‘‘sabbasādhāraṇenā’’ti vuttaṃ.

१३१. "दास-चरित्र आरोपित कर खरीदा गया" इससे दास-भाव से मुक्ति के लिए खरीदे गए का निषेध करता है। क्योंकि वैसा धन से खरीदा गया भी अ-दास (स्वतंत्र) ही है। वजिरबुद्धि-टीका में तो "देश-चारित्र का अर्थ है— घोषणा-पत्र (सावन-पण्ण) पर चढ़ाना आदि वह-वह देश-चारित्र" ऐसा कहा गया है। "वहाँ-वहाँ के चारित्र के वश से" का अर्थ है— उस-उस जनपद में दास-पत्र को जलाने आदि के द्वारा अ-दास बनाने के नियम से। राज्याभिषेक आदि के समय सभी बन्धनों को मुक्त कर देते हैं, उसी के सन्दर्भ में "सर्व-साधारण रूप से" कहा गया है।

Sace sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭatīti tā bhujissitthiyo ‘‘mayampi vaṇṇadāsiyo homā’’ti attano rakkhaṇatthāya sayameva rājūnaṃ dāsipaṇṇe attano nāmaṃ likhāpenti, tāsaṃ puttāpi rājadāsāva honti, tasmā te pabbājetuṃ na vaṭṭati. Tehi adinnā na pabbājetabbāti yattakā tesaṃ sāmino, tesu ekena adinnepi na pabbājetabbā. Bhujisse katvā pana pabbājetuṃ vaṭṭatīti yassa vihārassa te ārāmikā dinnā, tasmiṃ vihāre saṅghaṃ ñāpetvā phātikammena dhanādiṃ katvā bhujisse katvā pabbājetuṃ vaṭṭati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 97) pana ‘‘devadāsiputte vaṭṭatīti likhitaṃ. ‘Ārāmikañce pabbājetukāmo, aññamekaṃ datvā pabbājetabba’nti vuttaṃ. Mahāpaccarivādassa ayamidha adhippāyo, ‘bhikkhusaṅghassa ārāmike demā’ti dinnattā na te tesaṃ dāsā, ‘ārāmiko ca neva dāso na bhujisso’ti vattabbato na dāsoti likhitaṃ. Takkāsiñcanaṃ sīhaḷadīpe cārittaṃ, te ca pabbājetabbā saṅghassārāmikattā. Nissāmikaṃ dāsaṃ attanāpi bhujissaṃ kātuṃ labhatī’’ti vuttaṃ.

"यदि वे स्वयं ही पत्र पर नाम चढ़ाती हैं, तो (प्रव्रज्या) उचित नहीं है"— वे स्वतंत्र स्त्रियाँ "हम भी वर्ण-दासियाँ बनें" ऐसा अपनी रक्षा के लिए स्वयं ही राजाओं के दासी-पत्र में अपना नाम लिखवा लेती हैं, उनके पुत्र भी राज-दास ही होते हैं, इसलिए उन्हें प्रव्रजित करना उचित नहीं है। "उनके द्वारा न दिए जाने पर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए"— उनके जितने स्वामी हों, उनमें से एक के द्वारा भी न दिए जाने पर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। "स्वतंत्र (भुजिस्स) करके प्रव्रजित करना उचित है"— जिस विहार को वे आरामिक (सेवक) के रूप में दिए गए हैं, उस विहार में संघ को सूचित कर 'फातिकर्म' (विनिमय) द्वारा धन आदि देकर, उन्हें स्वतंत्र करके प्रव्रजित करना उचित है। वजिरबुद्धि-टीका में तो "देवदासी के पुत्रों के लिए (प्रव्रज्या) उचित है" ऐसा लिखा है। "यदि आरामिक को प्रव्रजित करना चाहे, तो दूसरे को देकर प्रव्रजित करना चाहिए" ऐसा कहा गया है। महाप्रत्यरी-वाद का यहाँ यह अभिप्राय है— "भिक्षु-संघ को आरामिक देते हैं" ऐसा दिए जाने के कारण वे उनके दास नहीं हैं, "आरामिक न तो दास है और न ही स्वतंत्र" ऐसा कहे जाने योग्य होने से "दास नहीं है" ऐसा लिखा गया है। "तक्कासिञ्चन" (मट्ठे से सिर धोना) सिंहल द्वीप (श्रीलंका) का एक रिवाज है, और संघ के आरामिक होने के कारण उन्हें प्रव्रजित किया जाना चाहिए। "स्वामी-रहित दास को स्वयं भी स्वतंत्र किया जा सकता है" ऐसा कहा गया है।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.97) pana ‘‘takkaṃ sīse āsittakasadisāva hontīti yathā adāse karontā takkena sīsaṃ dhovitvā adāsaṃ karonti, evaṃ ārāmikavacanena dinnattā adāsāva teti adhippāyo. ‘Takkāsiñcanaṃ pana sīhaḷadīpe cāritta’nti vadanti. Neva pabbājetabboti vuttanti kappiyavacanena dinnepi [Pg.234] saṅghassa ārāmikadāsattā evaṃ vutta’’nti vuttaṃ. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.97) ‘‘takkaṃ sīse āsittakasadisāva hontīti kesuci janapadesu adāse karontā takkaṃ sīse āsiñcanti, tena kira te adāsā honti, evamidampi ārāmikavacanena dinnampīti adhippāyo. Tathā dinnepi saṅghassa ārāmikadāso evāti ‘neva pabbājetabbo’ti vuttaṃ. ‘Tāvakāliko nāma’ti vuttattā kālaparicchedaṃ katvā vā pacchāpi gahetukāmatāya vā dinnaṃ sabbaṃ tāvakālikamevāti gahetabbaṃ. Nissāmikadāso nāma yassa sāmikulaṃ aññātikaṃ maraṇena parikkhīṇaṃ, na koci tassa dāyādo, so pana samānajātikehi vā nivāsagāmavāsīhi vā issarehi vā bhujisso katova pabbājetabbo. Devadāsāpi dāsā eva. Te hi katthaci dese rājadāsā honti, katthaci vihāradāsā vā, tasmā pabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.

सारत्थदीपनी में तो "सिर पर मट्ठा छिड़के हुए के समान ही होते हैं"— जैसे स्वतंत्र करते समय मट्ठे से सिर धोकर स्वतंत्र करते हैं, वैसे ही "आरामिक" शब्द से दिए जाने के कारण वे स्वतंत्र ही हैं, यह अभिप्राय है। "तक्कासिञ्चन (मट्ठा छिड़कना) तो सिंहल द्वीप का रिवाज है" ऐसा कहते हैं। "प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" ऐसा इसलिए कहा गया है क्योंकि 'कल्पिय' (उचित) वचन से दिए जाने पर भी वे संघ के आरामिक-दास ही होते हैं। विमतिविनोदनी में भी— "सिर पर मट्ठा छिड़के हुए के समान ही होते हैं" का अर्थ है कि कुछ जनपदों में स्वतंत्र करते समय सिर पर मट्ठा छिड़कते हैं, उससे वे स्वतंत्र हो जाते हैं, वैसे ही यह भी "आरामिक" शब्द से दिया गया है, यह अभिप्राय है। वैसा दिए जाने पर भी वह संघ का आरामिक-दास ही है, इसलिए "प्रव्रजित नहीं करना चाहिए" ऐसा कहा गया है। "तावकालिक" (अस्थायी) कहे जाने के कारण, समय की सीमा निर्धारित कर या बाद में वापस लेने की इच्छा से दिया गया सब कुछ "तावकालिक" ही समझना चाहिए। "स्वामी-रहित दास" वह है जिसका स्वामी-कुल (जो सम्बन्धी नहीं है) मृत्यु के कारण समाप्त हो गया हो और उसका कोई उत्तराधिकारी न हो, उसे समान जाति वालों या निवास-ग्राम के निवासियों या ईश्वरों (प्रमुखों) द्वारा स्वतंत्र किए जाने पर ही प्रव्रजित करना चाहिए। "देवदास" भी दास ही हैं। वे कहीं राजा के दास होते हैं, तो कहीं विहार के दास, इसलिए उन्हें प्रव्रजित करना उचित नहीं है— ऐसा कहा गया है।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.97) pana ‘‘nissāmikadāso nāma yassa sāmikā saputtadārā matā honti, na koci tassa pariggāhako, sopi pabbājetuṃ na vaṭṭati, taṃ pana attanāpi bhujissaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ye vā pana tasmiṃ raṭṭhe sāmino, tehipi kārāpetuṃ vaṭṭati, ‘devadāsiputtaṃ pabbājetuṃ vaṭṭatī’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. ‘Dāsassa pabbajitvā attano sāmike disvā palāyantassa āpatti natthī’ti vadantī’’ti vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘dāsampi pabbājetvā sāmike disvā paṭicchādanatthaṃ apanento padavārena adinnādānāpattiyā kāretabbo, dāsassa pana palāyato anāpattī’’ti vuttaṃ.

सारत्थदीपनी में तो "स्वामी-रहित दास वह है जिसके स्वामी पुत्र-स्त्री सहित मर गए हों और उसका कोई स्वामी (परिग्राहक) न हो, उसे भी प्रव्रजित करना उचित नहीं है, किन्तु उसे स्वयं भी स्वतंत्र करना उचित है। या फिर उस राष्ट्र में जो स्वामी (शासक) हैं, उनके द्वारा भी (स्वतंत्र) कराया जाना उचित है, 'देवदासी के पुत्र को प्रव्रजित करना उचित है' ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। 'प्रव्रजित होकर अपने स्वामियों को देखकर भागने वाले दास को आपत्ति नहीं होती' ऐसा कहते हैं"— यह कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो "दास को भी प्रव्रजित कर, स्वामियों को देखकर छिपाने के लिए ले जाने वाले को पद-वार (कदम-दर-कदम) अदिन्नादान (चोरी) की आपत्ति का भागी बनाना चाहिए, किन्तु भागने वाले दास को अनापत्ति (कोई दोष नहीं) है" ऐसा कहा गया है।

132. Hatthacchinnakādivatthūsu kaṇṇamūleti sakalassa kaṇṇassa chedaṃ sandhāyāha. Kaṇṇasakkhalikāyāti kaṇṇacūḷikāya[Pg.235]. Yassa pana kaṇṇāvaṭṭeti heṭṭhā kuṇḍalādiṭhapanachiddaṃ sandhāya vuttaṃ. ‘‘Tañhi saṅghaṭṭanakkhamaṃ. Ajapadaketi ajapadanāsikaṭṭhikoṭiyaṃ. Tato hi uddhaṃ na vicchindituṃ sakkā hoti. Sandhetunti avirūpasaṇṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, virūpaṃ pana parisadūsakaṃ āpādeti.

१३२. 'कान की जड़' (कण्णमूल) का अर्थ पूरे कान के कटने के संदर्भ में कहा गया है। 'कान की सखली' (कण्णसक्खलिका) का अर्थ कान की चूलिका (बाहरी हिस्सा) है। जिसके 'कान का घेरा' (कण्णावट्ट) है, वह नीचे कुंडल आदि पहनने के छेद के संदर्भ में कहा गया है। 'क्योंकि वह संघट्टन (रगड़) सहने में सक्षम है।' 'अजपदक' का अर्थ बकरी के पैर जैसी नाक की हड्डी का सिरा है। उससे ऊपर काटना संभव नहीं होता। 'जोड़ने' (सन्धेतुं) का अर्थ कुरूप आकृति न बनाने के संदर्भ में कहा गया है, क्योंकि कुरूपता परिषद (संघ) को दूषित करती है।

Khujjasarīroti vaṅkasarīro. Brahmuno viya ujukaṃ gattaṃ sarīraṃ yassa so brahmujugatto, bhagavā. Avaseso sattoti iminā lakkhaṇena rahitasatto. Etena ṭhapetvā mahāpurisaṃ cakkavattiñca itare sattā khujjapakkhikāti dasseti. Yebhuyyena hi sattā khandhe kaṭiyaṃ jāṇūsūti tīsu ṭhānesu namanti, te kaṭiyaṃ namantā pacchato namanti, dvīsu ṭhānesu namantā purato namanti, dīghasarīrā pana ekena passena vaṅkā honti, eke mukhaṃ unnāmetvā nakkhattāni gaṇayantā viya caranti, eke appamaṃsalohitā sūlasadisā honti, eke purato pabbhārā honti, pavedhamānā gacchanti. Parivaṭumoti samantato vaṭṭakāyo. Etena evarūpā eva vāmanakā na vaṭṭantīti dasseti.

'कुब्ज शरीर' का अर्थ टेढ़ा शरीर है। ब्रह्मा के समान जिसका शरीर सीधा है, वह 'ब्रह्मजुगत्त' (सीधे शरीर वाला) है, जैसे भगवान। 'शेष प्राणी' का अर्थ इस लक्षण से रहित प्राणी है। इससे यह दिखाया गया है कि महापुरुष (बुद्ध) और चक्रवर्ती को छोड़कर अन्य प्राणी कुब्ज (कुबड़े) की श्रेणी में आते हैं। प्रायः प्राणी कंधे, कमर और घुटनों—इन तीन स्थानों पर झुकते हैं; जो कमर से झुकते हैं वे पीछे की ओर झुकते हैं, जो दो स्थानों (कंधे और घुटने) से झुकते हैं वे आगे की ओर झुकते हैं। लंबे शरीर वाले एक तरफ से टेढ़े होते हैं, कुछ मुँह ऊपर उठाकर नक्षत्रों को गिनते हुए की तरह चलते हैं, कुछ कम मांस-रक्त वाले शूल के समान होते हैं, कुछ आगे की ओर झुके हुए कांपते हुए चलते हैं। 'परिवटुम' का अर्थ चारों ओर से गोल शरीर वाला है। इससे यह दिखाया गया है कि इस प्रकार के वामन (बौने) स्वीकार्य नहीं हैं।

133. Aṭṭhisirācammasarīroti aṭṭhisirācammamattasarīro. Kūṭakūṭasīsoti anekesu ṭhānesu piṇḍitamaṃsataṃ dassetuṃ āmeḍitaṃ kataṃ. Tenāha ‘‘tālaphalapiṇḍisadisenā’’ti. Tālaphalānaṃ mañjarī piṇḍi nāma. Anupubbatanukena sīsenāti cetiyathūpikā viya kamena kisena sīsena. Mahāveḷupabbaṃ viya ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā avisamathūlena sīsena samannāgato nāḷisīso nāma. Kappasīsoti gajamatthakaṃ viya dvidhā bhinnasīso. ‘‘Kaṇṇikakeso vā’’ti imassa vivaraṇaṃ ‘‘pāṇakehī’’tiādi. Makkaṭasseva nalāṭepi kesānaṃ uṭṭhitabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘sīsalomehī’’tiādi.

१३३. 'अस्थि-शिरा-चर्म-शरीर' का अर्थ केवल हड्डियों, नसों और त्वचा वाला शरीर है। 'कूटकूट-शीर्ष' का अर्थ कई स्थानों पर मांस के पिंड जैसा दिखाने के लिए शब्द को दोहराया गया है। इसीलिए कहा गया है— 'ताड़ के फल के गुच्छे के समान'। ताड़ के फलों की मंजरी को 'पिण्डि' कहते हैं। 'अनुक्रम से पतले सिर' का अर्थ चैत्य के स्तूप की तरह क्रमशः पतले सिर से है। महावेणु (बड़े बांस) के पोर की तरह शुरू से अंत तक समान मोटाई वाले सिर से युक्त व्यक्ति 'नाली-शीर्ष' कहलाता है। 'कप्प-शीर्ष' का अर्थ हाथी के मस्तक की तरह दो भागों में विभाजित सिर है। 'कण्णिका-केश' का इसका विवरण 'कीड़ों द्वारा' आदि से है। बंदर के समान ललाट पर भी बाल उगे होने के संदर्भ में 'शीर्ष-लोम' आदि कहा गया है।

Makkaṭabhamukoti [Pg.236] nalāṭalomehi avibhattalomabhamuko. Akkhicakkehīti akkhimaṇḍalehi. Kekaroti tiriyaṃ passanako. Udakatārakāti olokentānaṃ udake paṭibimbikacchāyā. Udakabubbuḷanti keci. Akkhitārakāti abhimukhe ṭhitānaṃ chāyā. Akkhibhaṇḍakātipi vadanti. Atipiṅgalakkhi majjārakkhi. Madhupiṅgalanti madhuvaṇṇapiṅgalaṃ. Nippakhumakkhīti ettha pakhuma-saddo akkhidalalomesu niruḷho, tadabhāvā nippakhumakkhi. Akkhipākenāti akkhidalapariyantesu pūtitāpajjanarogena.

'बंदर जैसी भौंहों' (मक्कटभमुको) का अर्थ ललाट के बालों के कारण अविभक्त भौंहें हैं। 'अक्षि-चक्र' का अर्थ नेत्र-मंडल है। 'केकर' का अर्थ तिरछा देखने वाला है। 'उदक-तारक' का अर्थ देखने वालों की पानी में पड़ने वाली छाया है। कुछ इसे 'पानी का बुलबुला' कहते हैं। 'अक्षि-तारक' का अर्थ सामने खड़े लोगों की छाया है। इसे 'अक्षि-भाण्डक' भी कहते हैं। 'अति-पिंगल-अक्षि' का अर्थ बिल्ली जैसी आँखें हैं। 'मधु-पिंगल' का अर्थ शहद के रंग जैसी पीली आँखें हैं। 'निप्पखुमक्खी' में 'पखुम' शब्द पलकों के बालों (बरौनियों) के लिए रूढ़ है, उनके अभाव में वह 'निप्पखुमक्खी' है। 'अक्षि-पाक' का अर्थ पलकों के किनारों पर मवाद पड़ने वाले रोग से है।

Cipiṭanāsikoti anunnatanāsiko. Paṭaṅgamaṇḍūko nāma mahāmukhamaṇḍūko. Bhinnamukhoti upakkamukhapariyosāno, sabbadā vivaṭamukho vā. Vaṅkamukhoti ekapasse apakkamma ṭhitaheṭṭhimahanukaṭṭhiko. Oṭṭhacchinnakoti ubhosu oṭṭhesu yattha katthaci jātiyā vā pacchā vā satthādinā apanītamaṃsena oṭṭhena samannāgato. Eḷamukhoti niccapaggharitalālāmukho.

'चिपटी नाक' (चिपिटनासिका) का अर्थ न उठी हुई नाक है। 'पतंग-मंडूक' का अर्थ बड़े मुँह वाला मेंढक है। 'भिन्न-मुख' का अर्थ कटे हुए मुँह वाला या हमेशा खुला रहने वाला मुँह है। 'टेढ़ा मुँह' का अर्थ एक तरफ झुकी हुई नीचे के जबड़े की हड्डी वाला है। 'कटे होंठ वाला' का अर्थ दोनों होंठों में कहीं भी जन्म से या बाद में शस्त्र आदि से मांस हट जाने के कारण कटे हुए होंठ वाला है। 'एल-मुख' का अर्थ हमेशा लार टपकने वाला मुँह है।

Bhinnagaloti avanatagalo. Bhinnauroti atininnauramajjho. Evaṃ bhinnapiṭṭhīti. Sabbañcetanti ‘‘kacchugatto’’tiādiṃ sandhāya vuttaṃ. Ettha ca vinicchayo kuṭṭhādīsu vutto evāti āha ‘‘vinicchayo’’tiādi.

'भिन्न-गल' का अर्थ झुकी हुई गर्दन है। 'भिन्न-उर' का अर्थ बहुत धँसा हुआ छाती का मध्य भाग है। इसी प्रकार 'भिन्न-पृष्ठ' (कटी हुई पीठ) है। यह सब 'कच्छुगत्त' (खुजली वाले शरीर) आदि के संदर्भ में कहा गया है। यहाँ इसका विनिश्चय कुष्ठ आदि रोगों के संदर्भ में ही कहा गया है, इसीलिए 'विनिश्चय' आदि कहा गया है।

Vātaṇḍikoti aṇḍakesu vuddhirogena samannāgato, aṇḍavātarogena uddhutabījaṇḍakosena samannāgato vā. Yassa nivāsanena paṭicchannampi uṇṇataṃ pakāsati, sova na pabbājetabbo. Vikaṭoti tiriyaṃ gamanapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā bahi nigacchanti. Saṅghaṭṭoti gacchato parivattanapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā anto pavisanti. Mahājaṅghoti thūlajaṅgho. Mahāpādoti mahantena pādatalena [Pg.237] yutto. Pādavemajjheti piṭṭhipādavemajjhe. Etena aggapādo ca paṇhi ca sadisāvāti dasseti.

'वातंडिक' का अर्थ अंडकोष में वृद्धि रोग से युक्त, या अंडवात रोग के कारण सूजे हुए अंडकोष वाला है। जिसका वस्त्र से ढका होने पर भी उभार दिखाई देता है, उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। 'विकट' का अर्थ तिरछे पैरों वाला है, जिसके चलने पर घुटने बाहर की ओर निकलते हैं। 'संघट्ट' का अर्थ चलने पर मुड़ने वाले पैरों वाला है, जिसके चलने पर घुटने अंदर की ओर प्रवेश करते हैं (टकराते हैं)। 'महाजंघ' का अर्थ मोटी पिंडलियों वाला है। 'महापाद' का अर्थ बड़े तलवों वाला है। 'पैर के मध्य में' का अर्थ पैर के ऊपरी हिस्से के मध्य में है। इससे यह दिखाया गया है कि पैर का अगला भाग और एड़ी समान हैं।

134. Majjhe saṃkuṭitapādattāti kuṇṭhapādatāya kāraṇaṃ dasseti, agge saṃkuṭitapādattāti kuṇṭhapādatāya. Kuṇṭhapādasseva caṅkamanavibhāvanaṃ ‘‘piṭṭhipādaggena caṅkamanto’’ti. ‘‘Pādassa bāhirantenā’’ti ca ‘‘abbhantarantenā’’ti ca idaṃ pādatalassa ubhohi pariyantehi caṅkamanaṃ sandhāya vuttaṃ.

१३४. 'बीच में सिकुड़े हुए पैर होने के कारण' यह कुंठपाद (लंगड़ा) होने का कारण बताया गया है, 'आगे से सिकुड़े हुए पैर होने के कारण' यह भी कुंठपाद होने का कारण है। कुंठपाद के चलने का विवरण 'पैर के ऊपरी अग्रभाग से चलना' है। 'पैर के बाहरी किनारे से' और 'भीतरी किनारे से'—यह पैर के तलवे के दोनों किनारों से चलने के संदर्भ में कहा गया है।

Mammananti khalitavacanaṃ, yo ekamevakkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetaṃ adhivacanaṃ, ṭhānakaraṇavisuddhiyā abhāvena aphuṭṭhakkharavacanaṃ. Vacanānukaraṇena hi so ‘‘mammano’’ti vutto. Yo ca karaṇasampannopi ekamevakkharaṃ hikkārabahuso vadati, sopi idheva saṅgayhati. Yo vā pana taṃ niggahetvāpi anāmeḍitakkharameva sithilaṃ siliṭṭhavacanaṃ vattuṃ samattho, so pabbājetabbo. Āpattito na muccantīti ñatvā karontāva na muccanti. Jīvitantarāyādiāpadāsu aruciyā kāyasāmaggiṃ dentassa anāpatti.

'मम्मन' का अर्थ लड़खड़ाती वाणी है; जो एक ही अक्षर को चार-पांच बार बोलता है, यह उसका पर्यायवाची है; उच्चारण स्थान और प्रयत्न की शुद्धि न होने के कारण अस्पष्ट अक्षरों वाली वाणी। वाणी के अनुकरण के कारण उसे 'मम्मन' कहा गया है। जो उच्चारण अंगों से संपन्न होने पर भी एक ही अक्षर को हिचकी के साथ बार-बार बोलता है, वह भी इसी में सम्मिलित है। अथवा जो उसे नियंत्रित करके बिना दोहराए हुए कोमल और सुस्पष्ट वाणी बोलने में समर्थ है, उसे प्रव्रजित करना चाहिए। 'आपत्ति से मुक्त नहीं होते'—यह जानकर करने वाले मुक्त नहीं होते। जीवन के संकट आदि आपदाओं में अनिच्छा से काय-सामग्री (शारीरिक सहयोग) देने वाले को आपत्ति नहीं होती।

135. Abhabbapuggalakathāsu ‘‘yo kāḷapakkhe itthī hoti, juṇhapakkhe puriso, ayaṃ pakkhapaṇḍako’’ti keci vadanti. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammatī’’ti apaṇḍakapakkhe pariḷāhavūpasamasseva vuttattā paṇḍakapakkhe ussannapariḷāhatā paṇḍakabhāvāpattīti viññāyatīti vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ. Itthibhāvo pumbhāvo vā natthi etassāti abhāvako. ‘‘Tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti ettha apaṇḍakapakkhe pabbājetvā paṇḍakapakkhe nāsetabbo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘apaṇḍakapakkhe [Pg.238] pabbajito sace kilesakkhayaṃ pāpuṇāti, na nāsetabbo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Paṇḍakassa hi kilesakkhayāsambhavato, khīṇakilesassa ca paṇḍakabhāvānāpattito. Ahetukapaṭisandhikathāyañhi avisesena paṇḍakassa ahetukapaṭisandhitā vuttā, āsittausūyapakkhapaṇḍakānañca paṭisandhito paṭṭhāyeva paṇḍakabhāvo, na pavattiyaṃyevāti vadanti. Teneva ahetukapaṭisandhiniddese jaccandhabadhirādayo viya paṇḍako jātisaddena visesetvā na niddiṭṭho. Catutthapārājikasaṃvaṇṇanāyañca (pārā. aṭṭha. 2.233) abhabbapuggale dassentena paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakā tayo vatthuvipannā ahetukapaṭisandhikā, tesaṃ saggo avārito, maggo pana vāritoti avisesato vuttanti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.109) āgataṃ.

१३५. अभव्य-पुद्गल कथाओं में, कुछ लोग कहते हैं कि "जो कृष्ण पक्ष में स्त्री होता है और शुक्ल पक्ष में पुरुष, वह पक्ष-पण्डक है।" किन्तु अट्ठकथा में, "कृष्ण पक्ष में वह पण्डक होता है, और शुक्ल पक्ष में उसका परिदाह (काम-ज्वर) शान्त हो जाता है" - इस प्रकार अपण्डक-पक्ष में केवल परिदाह की शान्ति कहे जाने के कारण, यह समझा जाता है कि पण्डक-पक्ष में अत्यधिक परिदाह के कारण पण्डक-भाव की प्राप्ति होती है; ऐसा विचार कर जो अधिक युक्तियुक्त हो उसे ग्रहण करना चाहिए। जिसमें न स्त्री-भाव है और न पुरुष-भाव, वह 'अभावक' है। "उसी पक्ष में उसकी प्रव्रज्या वर्जित है - यहाँ अपण्डक-पक्ष में प्रव्रजित कर पण्डक-पक्ष में उसे निष्कासित (नाश) कर देना चाहिए" - ऐसा तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है। किन्तु कुछ लोग कहते हैं कि "यदि अपण्डक-पक्ष में प्रव्रजित व्यक्ति क्लेश-क्षय (अर्हत्व) प्राप्त कर लेता है, तो उसे निष्कासित नहीं करना चाहिए", यह केवल उनका मत मात्र है। क्योंकि पण्डक के लिए क्लेश-क्षय असम्भव है, और क्षीणक्लेश (अर्हन्त) को पण्डक-भाव प्राप्त नहीं होता। अहेतुक-प्रतिसन्धि कथा में सामान्य रूप से पण्डक की अहेतुक-प्रतिसन्धि कही गई है, और आसित्त, असूय तथा पक्ष-पण्डकों का प्रतिसन्धि से ही पण्डक-भाव होता है, न कि केवल प्रवृत्ति-काल (जीवन काल) में ही, ऐसा वे कहते हैं। इसीलिए अहेतुक-प्रतिसन्धि निर्देश में जन्मान्ध, बधिर आदि के समान पण्डक को 'जाति' शब्द से विशेषित कर निर्दिष्ट नहीं किया गया है। और चतुर्थ पाराजिक की व्याख्या (पारा. अट्ठ. 2.233) में अभव्य पुद्गलों को दिखाते हुए कहा गया है कि पण्डक, तिर्यक और उभतोब्यञ्जनक - ये तीन वस्तु-विपन्न अहेतुक-प्रतिसन्धिक हैं; उनका स्वर्ग वर्जित नहीं है, किन्तु मार्ग (आर्य मार्ग) वर्जित है - ऐसा सामान्य रूप से सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.109) में आया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.109) pana paṇḍakavatthusmiṃ āsittausūyapakkhapaṇḍakā tayopi purisabhāvaliṅgādiyuttā ahetukapaṭisandhikā, te ca kilesapariyuṭṭhānassa balavatāya napuṃsakapaṇḍakasadisattā ‘‘paṇḍakā’’ti vuttā, tesu āsittausūyapaṇḍakānaṃ dvinnaṃ kilesapariyuṭṭhānaṃ yonisomanasikārādīhi vītikkamato nivāretumpi sakkā, tena te pabbājetabbāti vuttā. Pakkhapaṇḍakassa pana kāḷapakkhe ummādo viya kilesapariḷāho avattharanto āgacchati, vītikkamaṃ patvā eva ca nivattati, tasmā tasmiṃ pakkhe so na pabbājetabboti vutto, tadetaṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘yassa paresa’’nti vuttaṃ. Tattha āsittassāti mukhe āsittassa attanopi asucimuccanena pariḷāho vūpasammati. Usūyāya uppannāyāti usūyāya vasena attano sevetukāmatārāge uppanne asucimuttiyā pariḷāho vūpasammati.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.109) में पण्डक-वस्तु के विषय में कहा गया है कि आसित्त, असूय और पक्ष-पण्डक - ये तीनों भी पुरुष-भाव और लिङ्ग आदि से युक्त अहेतुक-प्रतिसन्धिक होते हैं, और वे क्लेशों के पर्यवस्थान (प्रबलता) की अधिकता के कारण नपुंसक-पण्डक के समान होने से 'पण्डक' कहे गए हैं; उनमें से आसित्त और असूय पण्डकों के क्लेश-पर्यवस्थान को योनिशो-मनसिकार आदि के द्वारा उल्लंघन (अतिचार) से रोका भी जा सकता है, इसलिए उन्हें प्रव्रजित किया जाना चाहिए, ऐसा कहा गया है। किन्तु पक्ष-पण्डक को कृष्ण पक्ष में उन्माद के समान क्लेश-परिदाह अभिभूत करते हुए आता है, और उल्लंघन (मैथुन कर्म) को प्राप्त होकर ही निवृत्त होता है, इसलिए उस पक्ष में उसे प्रव्रजित नहीं करना चाहिए, ऐसा कहा गया है; इसी विभाग को दिखाने के लिए "यस्स परेसं" (जिसके दूसरों के...) कहा गया है। वहाँ 'आसित्त' का अर्थ है - मुख में सिञ्चित होने पर स्वयं के भी अशुचि (वीर्य) के विसर्जन से परिदाह शान्त होता है। 'असूया उत्पन्न होने पर' का अर्थ है - ईर्ष्या के वश में स्वयं की सेवन करने की इच्छा रूपी राग उत्पन्न होने पर अशुचि-मुक्ति से परिदाह शान्त होता है।

‘‘Bījāni [Pg.239] apanītānī’’ti vuttattā bījesu ṭhitesu nimittamatte apanīte paṇḍako na hoti. Bhikkhunopi anābādhapaccayā tadapanayane thullaccayameva, na paṇḍakattaṃ. Bījesu pana apanītesu aṅgajātampi rāgena kammaniyaṃ na hoti, pumabhāvo vigacchati, massuādipurisaliṅgampi upasampadāpi vigacchati, kilesapariḷāhopi dunnivāravītikkamo hoti napuṃsakapaṇḍakassa viya, tasmā īdiso upasampannopi nāsetabboti vadanti. Yadi evaṃ kasmā bījuddharaṇe pārājikaṃ na paññattanti? Ettha tāva keci vadanti ‘‘paññattamevetaṃ bhagavatā ‘paṇḍako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti vuttattā’’ti. Keci pana ‘‘yasmā bījuddharaṇakkhaṇe paṇḍako na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe pārājikaṃ na paññattaṃ. Yasmā pana so uddhaṭabījo bhikkhu aparena samayena vuttanayena paṇḍakattaṃ āpajjati, abhāvako hoti, upasampadāya avatthu, tato eva cassa upasampadā vigacchati, tasmā esa paṇḍakattupagamanakālato paṭṭhāya jātiyā napuṃsakapaṇḍakena saddhiṃ yojetvā ‘upasampanno nāsetabbo’ti abhabboti vutto, na tato pubbe. Ayañca kiñcāpi sahetuko, bhāvakkhayena panassa ahetukasadisatāya maggopi na uppajjatī’’ti vadanti. Apare pana ‘‘pabbajjato pubbe upakkamena paṇḍakabhāvamāpannaṃ sandhāya ‘upasampanno nāsetabbo’ti vuttaṃ, upasampannassa pana pacchā upakkamena upasampadāpi na vigacchatī’’ti, taṃ na yuttaṃ. Yadaggena hi pabbajjato pubbe upakkamena abhabbo hoti, tadaggena pacchāpi hotīti vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

"बीज निकाल दिए गए हैं" - ऐसा कहे जाने के कारण, बीजों के रहते हुए केवल निमित्त (लिङ्ग) के निकाल दिए जाने पर वह पण्डक नहीं होता। भिक्षु के लिए भी बिना बीमारी के कारण उसे निकालने पर थुल्लच्चय (स्थूलात्यय) ही होता है, पण्डकत्व नहीं। किन्तु बीजों के निकाल दिए जाने पर अङ्ग-जात (इन्द्रिय) भी राग के कारण कर्मण्य (सक्षम) नहीं रहता, पुरुष-भाव नष्ट हो जाता है, मूँछ आदि पुरुष-चिह्न और उपसम्पदा भी नष्ट हो जाती है, और क्लेश-परिदाह भी नपुंसक-पण्डक के समान कठिनता से रोके जाने वाले उल्लंघन वाला होता है, इसलिए इस प्रकार के उपसम्पन्न को भी निष्कासित कर देना चाहिए, ऐसा वे कहते हैं। यदि ऐसा है, तो बीज निकालने पर पाराजिक क्यों नहीं प्रज्ञप्त किया गया? यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि "यह भगवान् द्वारा प्रज्ञप्त ही है, क्योंकि उन्होंने कहा है - 'भिक्षुओं, अनुपसम्पन्न पण्डक को उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए, और उपसम्पन्न (पण्डक) को निष्कासित कर देना चाहिए'।" किन्तु कुछ लोग कहते हैं - "चूँकि बीज निकालने के क्षण में वह पण्डक नहीं होता, इसलिए उस क्षण में पाराजिक प्रज्ञप्त नहीं किया गया। किन्तु चूँकि वह बीज-रहित भिक्षु बाद के समय में उक्त विधि से पण्डकत्व को प्राप्त हो जाता है, अभावक हो जाता है, उपसम्पदा के लिए अयोग्य (अवस्तु) हो जाता है, और उसी से उसकी उपसम्पदा नष्ट हो जाती है, इसलिए उसे पण्डकत्व प्राप्त होने के समय से लेकर जन्मजात नपुंसक-पण्डक के साथ जोड़कर 'उपसम्पन्न को निष्कासित कर देना चाहिए' - इस प्रकार अभव्य कहा गया है, उससे पहले नहीं। और यह यद्यपि सहेतुक है, किन्तु भाव के क्षय होने से अहेतुक के समान होने के कारण इसमें मार्ग भी उत्पन्न नहीं होता" - ऐसा वे कहते हैं। अन्य लोग कहते हैं - "प्रव्रज्या से पूर्व प्रयत्न (उपक्रम) द्वारा पण्डक-भाव को प्राप्त व्यक्ति के सन्दर्भ में 'उपसम्पन्न को निष्कासित कर देना चाहिए' कहा गया है, किन्तु उपसम्पन्न होने के बाद प्रयत्न द्वारा (पण्डक बनने पर) उपसम्पदा नष्ट नहीं होती", यह युक्तियुक्त नहीं है। क्योंकि जिस कारण से प्रव्रज्या से पूर्व प्रयत्न द्वारा वह अभव्य होता है, उसी कारण से बाद में भी होता है - ऐसा विचार कर ग्रहण करना चाहिए।

Itthattādi bhāvo natthi etassāti abhāvako. Pabbajjā na vāritāti ettha pabbajjāggahaṇeneva upasampadāpi gahitā. Tenāha ‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā’’tiādi. Tasmiṃ [Pg.240] yevassa pakkhe pabbajjā vāritāti ettha pana apaṇḍakapakkhepi pabbajjāmattameva labhati, upasampadā pana tadāpi na vaṭṭati, paṇḍakapakkhe pana āgato liṅganāsanāya nāsetabboti veditabbanti vuttaṃ.

जिसमें स्त्रीत्व आदि भाव नहीं है, वह 'अभावक' है। "प्रव्रज्या वर्जित नहीं है" - यहाँ प्रव्रज्या के ग्रहण से ही उपसम्पदा भी ग्रहण की गई है। इसीलिए कहा गया है - "जिसकी यहाँ प्रव्रज्या वर्जित है" आदि। "उसी पक्ष में उसकी प्रव्रज्या वर्जित है" - यहाँ अपण्डक-पक्ष में भी वह केवल प्रव्रज्या मात्र ही प्राप्त करता है, किन्तु उपसम्पदा तब भी उचित नहीं है, और पण्डक-पक्ष के आने पर उसे लिङ्ग-नाशन (भिक्षु-चिह्न छीनकर) द्वारा निष्कासित कर देना चाहिए - ऐसा जानना चाहिए, यह कहा गया है।

136. Ubhatobyañjanamassa atthīti ubhatobyañjanakoti iminā asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, purimapade ca vibhattialopoti dasseti. Byañjananti cettha purisanimittaṃ itthinimittañca adhippetaṃ. Atha ubhatobyañjanakassa ekameva indriyaṃ hoti, udāhu dveti? Ekameva hoti, na dve. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Yassa itthindriyaṃ uppajjati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti, no. Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati, tassa itthindriyaṃ uppajjatīti, no’’ti (yama. 3.indriyayamaka.188) ekasmiṃ santāne indriyabhūtabhāvadvayassa uppattiyā abhidhamme paṭisedhitattā, tañca kho itthiubhatobyañjanakassa itthindriyaṃ, purisaubhatobyañjanakassa purisindriyanti. Yadi evaṃ dutiyabyañjanassa abhāvo āpajjati indriyañhi byañjanassa kāraṇaṃ vuttaṃ, tañca tassa natthīti? Vuccate – na tassa indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ. Kasmā? Sadā abhāvato. Itthiubhatobyañjanakassa hi yadā itthiyā rāgacittaṃ uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itthibyañjanaṃ paṭicchannaṃ guḷhaṃ hoti, tathā itarassa itaraṃ. Yadi ca tesaṃ indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ bhaveyya, sadāpi byañjanadvayaṃ tiṭṭheyya, na pana tiṭṭhati, tasmā veditabbametaṃ ‘‘na tassa taṃ byañjanakāraṇaṃ, kammasahāyaṃ pana rāgacittamevettha kāraṇa’’nti. Yasmā cassa ekameva indriyaṃ hoti, tasmā itthiubhatobyañjanako sayampi gabbhaṃ gaṇhāti, parampi gaṇhāpeti. Purisaubhatobyañjanako paraṃ gaṇhāpeti, sayaṃ pana na gaṇhātīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.116) āgataṃ.

१३६. जिसके दोनों व्यंजन (लिंग) होते हैं, वह 'उभतोब्यञ्जनक' है - इस विग्रह के द्वारा यह असमान-अधिकरण विषय वाला बहुव्रीहि समास है, और पूर्व पद में विभक्ति का लोप नहीं हुआ है, यह दर्शाया गया है। यहाँ 'व्यंजन' से पुरुष-निमित्त और स्त्री-निमित्त अभिप्रेत हैं। तो क्या उभतोब्यञ्जनक की एक ही इन्द्रिय होती है या दो? एक ही होती है, दो नहीं। यह कैसे जाना जाता है? 'जिसकी स्त्री-इन्द्रिय उत्पन्न होती है, क्या उसकी पुरुष-इन्द्रिय उत्पन्न होती है? नहीं। अथवा जिसकी पुरुष-इन्द्रिय उत्पन्न होती है, क्या उसकी स्त्री-इन्द्रिय उत्पन्न होती है? नहीं' (यमक ३, इन्द्रिययमक १८८) - इस प्रकार एक ही संतान (प्रवाह) में इन्द्रिय-भूत दो भावों की उत्पत्ति का अभिधर्म में निषेध होने के कारण, और वह (इन्द्रिय) स्त्री-उभतोब्यञ्जनक की स्त्री-इन्द्रिय है और पुरुष-उभतोब्यञ्जनक की पुरुष-इन्द्रिय है। यदि ऐसा है, तो दूसरे व्यंजन का अभाव हो जाएगा, क्योंकि इन्द्रिय को व्यंजन का कारण कहा गया है, और वह उसके पास नहीं है? उत्तर दिया जाता है - उसकी इन्द्रिय दूसरे व्यंजन का कारण नहीं है। क्यों? क्योंकि वह सदा नहीं रहता। स्त्री-उभतोब्यञ्जनक के जब स्त्री के प्रति राग-चित्त उत्पन्न होता है, तब पुरुष-व्यंजन प्रकट होता है और स्त्री-व्यंजन प्रच्छन्न (गुप्त) हो जाता है; इसी प्रकार दूसरे के लिए दूसरा होता है। यदि उनकी इन्द्रिय दूसरे व्यंजन का कारण होती, तो दोनों व्यंजन सदा बने रहते, किन्तु वे नहीं रहते; इसलिए यह जानना चाहिए कि 'उसका वह व्यंजन कारण नहीं है, बल्कि कर्म-सहायक राग-चित्त ही यहाँ कारण है'। चूँकि उसकी एक ही इन्द्रिय होती है, इसलिए स्त्री-उभतोब्यञ्जनक स्वयं भी गर्भ धारण करती है और दूसरे को भी गर्भ धारण कराती है। पुरुष-उभतोब्यञ्जनक दूसरे को गर्भ धारण कराता है, किन्तु स्वयं धारण नहीं करता - ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग ३.११६) में आया है।

Vimativinodaniyaṃ [Pg.241] (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.116) pana – itthiubhatobyañjanakoti itthindriyayutto, itaro pana purisindriyayutto. Ekassa hi bhāvadvayaṃ saha na uppajjati yamake (yama. 3.indriyayamaka.188) paṭikkhittattā. Dutiyabyañjanaṃ pana kammasahāyena akusalacitteneva bhāvarahitaṃ uppajjati. Pakatitthipurisānampi kammameva byañjanaliṅgānaṃ kāraṇaṃ, na bhāvo tassa kenaci paccayena paccayattassa paṭṭhāne avuttattā. Kevalaṃ bhāvasahitānaṃyeva byañjanaliṅgānaṃ pavattadassanatthaṃ aṭṭhakathāsu (dha. sa. aṭṭha. 632-633) ‘‘itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīnī’’tiādinā indriyassa byañjanakāraṇattena vuttaṃ. Idha pana akusalabalena indriyaṃ vināpi byañjanaṃ uppajjatīti veditabbaṃ. Ubhinnampi ce tesaṃ ubhatobyañjanakānaṃ. Yadā itthiyā rāgo uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannaṃ. Yadā purise rāgo uppajjati, tadā itthibyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannanti āgataṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग २.११६) में तो - स्त्री-उभतोब्यञ्जनक स्त्री-इन्द्रिय से युक्त है, और दूसरा पुरुष-इन्द्रिय से युक्त है। क्योंकि एक के दो भाव एक साथ उत्पन्न नहीं होते, क्योंकि यमक (यमक ३, इन्द्रिययमक १८८) में इसका निषेध किया गया है। किन्तु दूसरा व्यंजन कर्म-सहायक अकुशल चित्त के कारण ही भाव-रहित होकर उत्पन्न होता है। सामान्य स्त्रियों और पुरुषों के लिए भी कर्म ही व्यंजन-लिंगों का कारण है, भाव नहीं, क्योंकि पट्ठान में उसे किसी भी प्रत्यय द्वारा प्रत्यय होना नहीं कहा गया है। केवल भाव-सहित व्यंजन-लिंगों की प्रवृत्ति दिखाने के लिए अट्ठकथाओं (ध. स. अट्ठ. ६३२-६३३) में 'स्त्री-इन्द्रिय के प्रत्यय से स्त्री-लिंग आदि' इत्यादि के द्वारा इन्द्रिय को व्यंजन का कारण कहा गया है। किन्तु यहाँ अकुशल के बल से इन्द्रिय के बिना भी व्यंजन उत्पन्न होता है, ऐसा जानना चाहिए। उन दोनों ही उभतोब्यञ्जनकों के लिए - जब स्त्री के प्रति राग उत्पन्न होता है, तब पुरुष-व्यंजन प्रकट होता है, दूसरा प्रच्छन्न। जब पुरुष के प्रति राग उत्पन्न होता है, तब स्त्री-व्यंजन प्रकट होता है, दूसरा प्रच्छन्न - ऐसा आया है।

137. Theyyāya saṃvāso etassāti theyyasaṃvāsako. So ca na saṃvāsamattasseva thenako idhādhippeto, atha kho liṅgassa tadubhayassa ca thenakopīti āha ‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’tiādi. Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyatīti yathāvuḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ vā sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati. Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyatīti attanā musāvādaṃ katvā dassitavassānurūpaṃ yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati. Bhikkhuvassagaṇanādikoti iminā na ekakammādikova idha saṃvāso nāmāti dasseti.

१३७. चोरी से जिसका संवास है, वह 'थेय्यसंवासक' है। और वह यहाँ केवल संवास मात्र का ही चोर अभिप्रेत नहीं है, बल्कि लिंग (वेष) और उन दोनों का भी चोर है, इसलिए 'तीन थेय्यसंवासक' आदि कहा गया है। 'यथावृद्ध वन्दना स्वीकार नहीं करता' का अर्थ है कि वह भिक्षुओं या सामणेरों की यथावृद्ध वन्दना स्वीकार नहीं करता। 'यथावृद्ध वन्दना स्वीकार करता है' का अर्थ है कि वह स्वयं झूठ बोलकर दिखाए गए वर्षों के अनुरूप यथावृद्ध वन्दना स्वीकार करता है। 'भिक्षु-वर्षों की गणना आदि' - इसके द्वारा यह दर्शाया गया है कि यहाँ केवल एक-कर्म ही संवास नहीं कहलाता।

138. Rāja…pe… bhayenāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena dubbhikkhabhayenā’’tiādinā. Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānasoti rājabhayādīhi [Pg.242] gahitaliṅgatāya so suddhamānaso yāva saṃvāsaṃ nādhivāsetīti attho. Yo hi rājabhayādiṃ vinā kevalaṃ bhikkhū vañcetvā tehi saddhiṃ saṃvasitukāmatāya liṅgaṃ gaṇhāti, so asuddhacittatāya liṅgaggahaṇeneva theyyasaṃvāsako nāma hoti. Ayaṃ pana tādisena asuddhacittena bhikkhū vañcetukāmatāya abhāvato yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako nāma na hoti. Teneva ‘‘rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘gihī maṃ samaṇoti jānantū’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvā doso na jāto’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Keci pana ‘‘vūpasantabhayatā idha suddhacittatā’’ti vadanti, evañca sati so vūpasantabhayo yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako na hotīti ayamattho viññāyati. Imasmiñca atthe viññāyamāne avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi theyyasaṃvāsako na hotīti āpajjeyya, na ca aṭṭhakathāyaṃ avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi atheyyasaṃvāsakatā dassitā. Sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjantoti ca iminā avūpasantabhayenapi saṃvāsaṃ asādiyanteneva bhavitabbanti dīpeti. Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ ‘‘yasmā vihāraṃ āgantvā saṅghikaṃ gaṇhantassa saṃvāsaṃ pariharituṃ dukkaraṃ, tasmā ‘sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto’ti idaṃ vutta’’nti. Tasmā rājabhayādīhi gahitaliṅgatāyevettha suddhacittatāti gahetabbaṃ.

१३८. राजा... पे... भय से यहाँ 'भय' शब्द को प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए, जैसे 'राजभय से, दुर्भिक्ष भय से' आदि। 'जब तक वह शुद्ध मन वाला है, तब तक संवास (साथ रहने) को स्वीकार नहीं करता' इसका अर्थ है कि राजभय आदि के कारण लिंग (भेष) धारण करने से वह तब तक शुद्ध मन वाला है जब तक वह संवास को स्वीकार नहीं करता। जो राजभय आदि के बिना केवल भिक्षुओं को ठगने और उनके साथ रहने की इच्छा से लिंग धारण करता है, वह अशुद्ध चित्त के कारण लिंग ग्रहण करने मात्र से ही 'थेय्यसंवासक' (चोरी से संवास करने वाला) कहलाता है। लेकिन यह (व्यक्ति) वैसे अशुद्ध चित्त से भिक्षुओं को ठगने की इच्छा के अभाव के कारण जब तक संवास को स्वीकार नहीं करता, तब तक थेय्यसंवासक नहीं होता। इसीलिए तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है— 'राजभय आदि के कारण लिंग धारण करने वालों में गृहस्थ मुझे श्रमण जानें ऐसा वंचना (ठगने) का चित्त होने पर भी भिक्षुओं को ठगने की इच्छा के अभाव के कारण दोष उत्पन्न नहीं होता।' कुछ लोग कहते हैं कि 'यहाँ भय का शांत होना ही शुद्धचित्तता है', और ऐसा होने पर यह अर्थ निकलता है कि जब तक उसका भय शांत नहीं हो जाता और वह संवास स्वीकार नहीं करता, तब तक वह थेय्यसंवासक नहीं होता। इस अर्थ को स्वीकार करने पर यह आपत्ति आएगी कि भय शांत न होने पर संवास स्वीकार करने पर भी वह थेय्यसंवासक नहीं होगा, जबकि अट्ठकथा में भय शांत न होने पर संवास स्वीकार करने पर 'अथेय्यसंवासकता' (थेय्यसंवासक न होना) नहीं दिखाई गई है। 'सभी पाखण्डियों के भोजन को खाता हुआ' इस कथन से यह स्पष्ट होता है कि भय शांत न होने पर भी उसे संवास स्वीकार नहीं करना चाहिए। इसीलिए तीनों गण्ठिपदों में कहा गया है— 'चूँकि विहार में आकर सांघिक (संघ का) भोजन ग्रहण करने वाले के लिए संवास का त्याग करना कठिन है, इसलिए सभी पाखण्डियों के भोजन को खाता हुआ यह कहा गया है।' अतः यहाँ राजभय आदि के कारण लिंग धारण करना ही 'शुद्धचित्तता' ग्रहण करनी चाहिए।

Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā vīthicatukkādīsu ṭhapetvā dātabbabhattāni. Kāyaparihāriyānīti kāyena pariharitabbāni. Abbhuggacchantīti abhimukhaṃ gacchanti. Kammantānuṭṭhānenāti kasigorakkhādikammākaraṇena. Tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ gacchatīti [Pg.243] cīvarāni nivāsanapārupanavasena ādāya, pattañca aṃsakūṭe laggetvā vihāraṃ gacchati.

'सभी पाखण्डियों के भोजन' का अर्थ है सभी संप्रदायों के लिए सामान्य रूप से गलियों और चौराहों आदि में रखकर दिया जाने वाला भोजन। 'कायपरिहारियानि' का अर्थ है शरीर द्वारा धारण किए जाने वाले। 'अब्भुग्गच्छन्ति' का अर्थ है सामने जाते हैं। 'कर्मान्त अनुष्ठान से' का अर्थ है खेती, पशुपालन आदि कार्यों को न करने से। 'वही पात्र-चीवर लेकर विहार जाता है' का अर्थ है चीवरों को पहनने और ओढ़ने के रूप में लेकर और पात्र को कंधे पर लटकाकर विहार जाता है।

Nāpi sayaṃ jānātīti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti vā ‘‘evaṃ kātuṃ na labhatī’’ti vā ‘‘evaṃ pabbajito samaṇo nāma na hotī’’ti vā na jānāti. Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotīti idaṃ pana nidassanamattaṃ. Anupasampannakāleyevāti iminā upasampannakāle sutvā sacepi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti.

'न ही स्वयं जानता है' का अर्थ है कि वह यह नहीं जानता कि 'जो इस प्रकार प्रव्रजित होता है, वह थेय्यसंवासक कहलाता है' या 'ऐसा करना उचित नहीं है' या 'इस प्रकार प्रव्रजित व्यक्ति श्रमण नहीं होता'। 'जो इस प्रकार प्रव्रजित होता है, वह थेय्यसंवासक कहलाता है' यह केवल उदाहरण मात्र है। 'अनुपसम्पन्न काल में ही' इससे यह स्पष्ट होता है कि यदि उपसम्पन्न होने के समय सुनकर भी वह नहीं बताता है, तो वह थेय्यसंवासक नहीं होता।

Sikkhaṃ appaccakkhāya…pe… theyyasaṃvāsako na hotīti idaṃ bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā na liṅgatthenako hoti, liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsatthenako hotīti vuttaṃ. Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvāti etthāpi idameva kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Parato ‘‘sāmaṇero saliṅge ṭhito’’tiādinā sāmaṇerassa vuttavidhānesupi atheyyasaṃvāsapakkhe ayameva nayo. ‘‘Bhikkhuniyāpi eseva nayo’’ti vuttamevatthaṃ ‘‘sāpi gihibhāvaṃ patthayamānā’’tiādinā vibhāveti.

'शिक्षा का प्रत्याख्यान (त्याग) किए बिना... पे... थेय्यसंवासक नहीं होता' यह इसलिए कहा गया है क्योंकि भिक्षुओं द्वारा दिए गए लिंग (भेष) का त्याग न करने के कारण वह 'लिंगस्तेनक' (भेष की चोरी करने वाला) नहीं होता, और लिंग के अनुरूप संवास को स्वीकार करने के कारण वह 'संवासस्तेनक' (संवास की चोरी करने वाला) भी नहीं होता। 'एक भिक्षु उत्साह के साथ काषाय वस्त्रों के ऊपर सफेद वस्त्र पहनकर' यहाँ भी यही कारण समझना चाहिए। आगे 'सामणेर अपने लिंग में स्थित' आदि के द्वारा सामणेर के लिए बताए गए विधानों में भी 'अथेय्यसंवास' के पक्ष में यही न्याय (नियम) है। 'भिक्षुणी के लिए भी यही न्याय है' इस बात को 'वह भी गृहस्थ भाव की इच्छा करती हुई' आदि के द्वारा स्पष्ट किया गया है।

Sace koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ. Mahāpeḷādīsūti etena gihisantakaṃ dassitaṃ. Sāmaṇerapaṭipāṭiyā…pe… theyyasaṃvāsako na hotīti ettha kiñcāpi theyyasaṃvāsako na hoti, pārājikaṃ pana āpajjatiyeva. Sesamettha uttānamevāti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.110) vuttaṃ.

'यदि कोई वृद्ध-प्रव्रजित है' यह सामणेर के संदर्भ में कहा गया है। 'महापेला आदि में' इससे गृहस्थ की संपत्ति को दर्शाया गया है। 'सामणेर की परिपाटी से... पे... थेय्यसंवासक नहीं होता' यहाँ यद्यपि वह थेय्यसंवासक नहीं होता, फिर भी पाराजिक (आपत्ति) को प्राप्त होता ही है। यहाँ शेष अर्थ स्पष्ट ही है, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.110) pana – theyyāya liṅgaggahaṇamattampi idha saṃvāso evāti āha ‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’ti. Na [Pg.244] yathāvuḍḍhaṃ vandananti bhikkhūnaṃ sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati. Yathāvuḍḍhaṃ vandananti attanā musāvādena dassitavassakkamena bhikkhūnaṃ vandanaṃ sādiyati. Daharasāmaṇero pana vuḍḍhasāmaṇerānaṃ, daharabhikkhū ca vuḍḍhānaṃ vandanaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako na hoti. Imasmiṃ attheti saṃvāsatthenakatthe. Bhikkhuvassānīti idaṃ saṃvāsatthenake vuttapāṭhavasena vuttaṃ, sayameva pana pabbajitvā sāmaṇeravassāni gaṇentopi ubhayatthenako eva. Na kevalañca purisova, itthīpi bhikkhūnīsu evaṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsikāva. Ādikammikāpi cettha na muccanti. Upasampannesu eva paññattāpattiṃ paṭicca ādikammikā vuttā, tenevettha ādikammikopi na mutto.

विमतिविनोदनी में तो कहा गया है— चोरी से लिंग ग्रहण करना मात्र भी यहाँ संवास ही है, इसलिए 'तीन थेय्यसंवासक' कहा गया है। 'यथावृद्ध वंदना नहीं' का अर्थ है कि वह भिक्षुओं या सामणेरों की वंदना स्वीकार नहीं करता। 'यथावृद्ध वंदना' का अर्थ है कि वह अपने द्वारा झूठ बोलकर बताए गए वर्षों के क्रम के अनुसार भिक्षुओं की वंदना स्वीकार करता है। लेकिन छोटा सामणेर बड़े सामणेरों की, और छोटे भिक्षु बड़ों की वंदना स्वीकार करते हुए भी थेय्यसंवासक नहीं होते। 'इस अर्थ में' का अर्थ है संवास-स्तेनकता के अर्थ में। 'भिक्षु-वर्ष' यह संवास-स्तेनक के विषय में कहे गए पाठ के अनुसार कहा गया है, लेकिन स्वयं प्रव्रजित होकर सामणेर-वर्षों की गणना करने वाला भी दोनों प्रकार का स्तेनक (चोर) ही है। और न केवल पुरुष, बल्कि स्त्री भी यदि भिक्षुणियों के बीच ऐसा आचरण करती है, तो वह 'थेय्यसंवासिका' ही है। यहाँ आदिकर्मिक (प्रथम अपराधी) भी मुक्त नहीं होते। उपसम्पन्न व्यक्तियों के लिए ही प्रज्ञप्त आपत्ति के संबंध में आदिकर्मिकों की बात कही गई है, इसीलिए यहाँ आदिकर्मिक भी मुक्त नहीं है।

Rāja…pe… bhayenāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo. Yāva so suddhamānasoti ‘‘iminā liṅgena bhikkhū vañcetvā tehi saṃvasissāmī’’ti asuddhacittābhāvena suddhacitto. Tena hi asuddhacittena liṅge gahitamatte pacchā bhikkhūhi saha saṃvasatu vā mā vā, liṅgatthenako hoti. Pacchā saṃvasantopi abhabbo hutvā saṃvasati, tasmā ubhayatthenakopi liṅgatthenake eva pavisatīti veditabbaṃ. Yo pana rājādibhayena suddhacittova liṅgaṃ gahetvā vicaranto pacchā ‘‘bhikkhuvassāni gaṇetvā jīvassāmī’’ti asuddhacittaṃ uppādeti, so cittuppādamattena theyyasaṃvāsako na hoti suddhacittena gahitaliṅgattā. Sace pana so bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā sāmaṇeravassagaṇanādiṃ karoti, tadā saṃvāsatthenako, ubhayatthenako vā hotīti daṭṭhabbaṃ. Yaṃ pana parato ‘‘saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakovā’’ti vuttaṃ, taṃ bhikkhūhi saṅgamma saṃvāsādhivāsanavasena dhuranikkhepaṃ sandhāya vuttaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāvā’’ti[Pg.245], tassa tāva theyyasaṃvāsako nāma na vuccatīti sambandho daṭṭhabbo. Ettha ca corādibhayaṃ vināpi kīḷādhippāyena liṅgaṃ gahetvā bhikkhūnampi santike pabbajitālayaṃ dassetvā vandanādiṃ asādiyantopi ‘‘sobhati nu kho me pabbajitaliṅga’’ntiādinā suddhacittena gaṇhantopi theyyasaṃvāsako na hotīti daṭṭhabbaṃ.

राजा...पे... भय से - यहाँ 'भय' शब्द को प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए। 'जब तक वह शुद्ध मन वाला है' - 'इस लिंग (वेष) से भिक्षुओं को ठगकर उनके साथ रहूँगा' - इस प्रकार के अशुद्ध चित्त के अभाव के कारण वह शुद्ध चित्त वाला है। उस अशुद्ध चित्त से लिंग ग्रहण मात्र करने से, बाद में वह भिक्षुओं के साथ रहे या न रहे, वह 'लिंगत्थेनक' (वेष की चोरी करने वाला) होता है। बाद में साथ रहने पर भी वह अयोग्य होकर रहता है, इसलिए यह समझना चाहिए कि 'उभयत्थेनक' (दोनों प्रकार का चोर) भी 'लिंगत्थेनक' में ही अंतर्भूत होता है। जो राजा आदि के भय से शुद्ध चित्त से ही लिंग ग्रहण कर विचरता हुआ बाद में 'भिक्षु-वर्षों की गणना कर जीवन यापन करूँगा' ऐसा अशुद्ध चित्त उत्पन्न करता है, वह केवल चित्त उत्पन्न होने मात्र से 'थेय्यसंवासक' (चोरी से साथ रहने वाला) नहीं होता, क्योंकि उसने शुद्ध चित्त से लिंग ग्रहण किया था। लेकिन यदि वह भिक्षुओं के पास जाकर श्रामणेर-वर्षों की गणना आदि करता है, तब उसे 'संवासत्थेनक' या 'उभयत्थेनक' समझना चाहिए। जो आगे कहा गया है कि 'धुर (भार) त्यागने के साथ यह भी थेय्यसंवासक ही है', वह भिक्षुओं के साथ मिलकर संवास स्वीकार करने के कारण धुर-त्याग के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए कहा गया है 'जब तक संवास स्वीकार नहीं करता', तब तक उसे 'थेय्यसंवासक' नहीं कहा जाता - ऐसा संबंध समझना चाहिए। और यहाँ चोर आदि के भय के बिना भी, केवल खेल की इच्छा से लिंग ग्रहण कर, भिक्षुओं के पास भी प्रव्रजित जैसा व्यवहार दिखाकर, वंदना आदि स्वीकार न करते हुए भी, 'क्या यह प्रव्रजित वेष मुझ पर शोभा देता है' आदि शुद्ध चित्त से ग्रहण करने वाला भी 'थेय्यसंवासक' नहीं होता - ऐसा समझना चाहिए।

Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā paññattāni bhattāni. Idañca bhikkhūnaññeva niyamitabhattaggahaṇe saṃvāsopi sambhaveyyāti sabbasādhāraṇabhattaṃ vuttaṃ. Saṃvāsaṃ pana asādiyitvā abhikkhukavihārādīsu vihārabhattādīni bhuñjantopi theyyasaṃvāsako na hoti eva. Kammantānuṭṭhānenāti kasiādikammākaraṇena. Pattacīvaraṃ ādāyāti bhikkhuliṅgavasena sarīrena dhāretvā.

'सब्बपासाण्डियभत्तानि' (सभी संप्रदायों के भोजन) का अर्थ है सभी संप्रदायों के लिए सामान्य रूप से प्रज्ञप्त भोजन। यह इसलिए कहा गया है क्योंकि भिक्षुओं के लिए ही निर्धारित भोजन ग्रहण करने में 'संवास' (सहवास) की संभावना हो सकती है, इसलिए 'सर्वसाधारण भोजन' कहा गया है। संवास को स्वीकार न करते हुए, अभिक्षुक विहारों आदि में विहार-भोजन आदि करने वाला भी 'थेय्यसंवासक' नहीं होता। 'कम्मन्तानुट्ठानेन' का अर्थ है कृषि आदि कर्म न करने के कारण। 'पत्तचीवरं आदाय' का अर्थ है भिक्षु-लिंग के रूप में शरीर पर धारण करके।

Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotīti idaṃ nidassanamattaṃ. ‘‘Theyyasaṃvāsako’’ti pana nāmaṃ ajānantopi ‘‘evaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā ‘‘karonto samaṇo nāma na hotī’’ti vā ‘‘yadi ārocessāmi, chaḍḍayissanti ma’’nti vā ‘‘yena kenaci pabbajjā me na ruhatī’’ti jānāti, theyyasaṃvāsako hoti. Yo pana paṭhamaṃ ‘‘pabbajjā evaṃ me gahitā’’ti saññī kevalaṃ antarā attano setavatthanivāsanādivippakāraṃ pakāsetuṃ lajjanto na katheti, so theyyasaṃvāsako na hoti. Anupasampannakāleyevāti ettha avadhāraṇena upasampannakāle theyyasaṃvāsakalakkhaṇaṃ ñatvā vañcanāyapi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti. So hi suddhacittena gahitaliṅgattā liṅgatthenako na hoti, laddhūpasampadattā tadanuguṇasseva saṃvāsassa sāditattā saṃvāsatthenakopi [Pg.246] na hoti. Anupasampanno pana liṅgatthenako hoti, saṃvāsārahassa liṅgassa gahitattā saṃvāsasādiyanamattena saṃvāsatthenako hoti.

'जो इस प्रकार प्रव्रजित होता है, वह थेय्यसंवासक कहलाता है' - यह केवल उदाहरण मात्र है। 'थेय्यसंवासक' नाम न जानते हुए भी यदि वह जानता है कि 'ऐसा करना उचित नहीं है' या 'ऐसा करने वाला श्रमण नहीं होता' या 'यदि मैं बता दूँगा, तो वे मुझे निकाल देंगे' या 'किसी भी तरह मेरी प्रव्रज्या सफल नहीं है', तो वह 'थेय्यसंवासक' होता है। परंतु जो पहले 'मैंने इस प्रकार प्रव्रज्या ग्रहण की है' ऐसी संज्ञा वाला होकर, केवल बीच में अपने सफेद वस्त्र धारण करने आदि के विकार को प्रकट करने में लज्जित होकर नहीं कहता, वह 'थेय्यसंवासक' नहीं होता। 'अनुपसम्पन्न काल में ही' - यहाँ अवधारणा (निश्चय) से यह दर्शाया गया है कि उपसंपदा के काल में थेय्यसंवासक के लक्षण को जानकर भी यदि वह ठगने के लिए नहीं बताता, तो वह 'थेय्यसंवासक' नहीं होता। क्योंकि उसने शुद्ध चित्त से लिंग ग्रहण किया था, इसलिए वह 'लिंगत्थेनक' नहीं है, और उपसंपदा प्राप्त कर लेने के कारण उसके अनुरूप संवास स्वीकार करने से वह 'संवासत्थेनक' भी नहीं है। परंतु अनुपसंपन्न (जिसकी उपसंपदा नहीं हुई) 'लिंगत्थेनक' होता है, और संवास के योग्य लिंग ग्रहण करने के कारण संवास स्वीकार करने मात्र से 'संवासत्थेनक' होता है।

Saliṅge ṭhitoti saliṅgabhāve ṭhito. Theyyasaṃvāsako na hotīti bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā liṅgatthenako na hoti. Bhikkhupaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hoti. Yaṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) ‘‘liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsatthenako’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi idameva kāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Itarathā sāmaṇerassāpi bhikkhuvassagaṇanādīsu liṅgānurūpasaṃvāso eva sāditoti saṃvāsatthenakatā na siyā bhikkhūhi dinnaliṅgassa ubhinnampi sādhāraṇattā. Yathā cettha bhikkhu, evaṃ sāmaṇeropi pārājikaṃ samāpanno sāmaṇerapaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hotīti veditabbo. Sobhatīti sampaṭicchitvāti kāsāvadhāraṇe dhuraṃ nikkhipitvā gihibhāvaṃ sampaṭicchitvā.

'सलिङ्गे ठितो' का अर्थ है अपने (भिक्षु) लिंग भाव में स्थित। 'थेय्यसंवासक नहीं होता' क्योंकि भिक्षुओं द्वारा दिए गए लिंग का परित्याग न करने के कारण वह 'लिंगत्थेनक' नहीं है। भिक्षु होने की प्रतिज्ञा का परित्याग न करने के कारण वह 'संवासत्थेनक' नहीं है। जो मातृका-अट्ठकथा में कारण कहा गया है कि 'लिंग के अनुरूप संवास स्वीकार करने के कारण वह संवासत्थेनक भी नहीं है', वह भी इसी कारण के संदर्भ में कहा गया है। अन्यथा, श्रामणेर द्वारा भी भिक्षु-वर्षों की गणना आदि में लिंग के अनुरूप संवास ही स्वीकार किया गया है, तो उसे संवासत्थेनकता नहीं होगी क्योंकि भिक्षुओं द्वारा दिया गया लिंग दोनों के लिए सामान्य है। जैसे यहाँ भिक्षु के विषय में है, वैसे ही पाराजिक प्राप्त श्रामणेर भी श्रामणेर की प्रतिज्ञा का परित्याग न करने के कारण 'संवासत्थेनक' नहीं होता - ऐसा समझना चाहिए। 'शोभतीति सम्पटिच्छित्वा' का अर्थ है काषाय वस्त्र धारण करने के धुर (उत्तरदायित्व) को छोड़कर गृहस्थ भाव को स्वीकार करके।

Sace koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ. Mahāpeḷādīsūti vilīvādimayesu gharadvāresu ṭhapitesu bhattabhājanavisesesu. Etena vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vassagaṇanādīnaṃ akaraṇaṃ dassetīti vuttaṃ.

'यदि कोई वृद्ध-प्रव्रजित है' - यह श्रामणेर के संदर्भ में कहा गया है। 'महापेलादीसु' का अर्थ है बाँस आदि से बने घर के द्वारों पर रखे गए विशेष भोजन-पात्रों में। इससे यह दर्शाया गया है कि वह विहार में भिक्षुओं के साथ वर्षों की गणना आदि नहीं करता है।

139. Titthiyapakkantakakathāyaṃ tesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako hotīti ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti gatassa liṅgaggahaṇeneva tesaṃ laddhipi gahitāyeva hotīti katvā vuttaṃ. Kenaci pana ‘‘tesaṃ liṅge ādinnamatte laddhiyā gahitāyapi aggahitāyapi titthiyapakkantako hotī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti gatassa liṅgasampaṭicchanato aññaṃ laddhiggahaṇaṃ [Pg.247] nāma atthi. Liṅgasampaṭicchaneneva hi so gahitaladdhiko hoti. Teneva ‘‘vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni…pe… yāva na sampaṭicchati, tāva taṃ laddhi rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hotī’’ti vuttaṃ. Naggova ājīvakānaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭanti ‘‘ājīvako bhavissa’’nti asuddhacittena gamanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ. Naggena hutvā gamanapaccayāpi padavāre dukkaṭā na muccatiyevāti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.110) vuttaṃ.

१३९. तित्थियपक्कन्तक कथा में, उनके लिंग (चिह्न/वेष) को ग्रहण मात्र करने से वह तित्थियपक्कन्तक (तीर्थकों के पास गया हुआ) हो जाता है—यह 'मैं तीर्थक बनूँगा' इस भाव से जाने वाले के लिंग ग्रहण करने मात्र से उनकी लद्धि (मत) भी गृहीत ही हो जाती है, ऐसा मानकर कहा गया है। किसी के द्वारा तो 'उनके लिंग को ग्रहण मात्र करने पर, लद्धि गृहीत हो या न हो, वह तित्थियपक्कन्तक हो जाता है' ऐसा कहा गया है, उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। क्योंकि 'मैं तीर्थक बनूँगा' इस भाव से जाने वाले के लिए लिंग स्वीकार करने के अतिरिक्त अन्य कोई लद्धि-ग्रहण नाम की चीज़ नहीं है। लिंग स्वीकार करने से ही वह गृहीत-लद्धि वाला हो जाता है। इसीलिए 'परीक्षा के लिए कुशा के वस्त्र आदि... जब तक स्वीकार नहीं करता, तब तक उस लद्धि की रक्षा करता है, स्वीकार करते ही वह तित्थियपक्कन्तक हो जाता है' ऐसा कहा गया है। नग्न होकर आजीवकों के आवास पर जाता है, तो प्रत्येक पद-विहार (कदम) पर दुक्कट होता है—यह 'मैं आजीवक बनूँगा' इस अशुद्ध चित्त से जाने के प्रत्यय (कारण) से दुक्कट कहा गया है। नग्न होकर जाने के कारण भी प्रत्येक पद पर दुक्कट से मुक्त नहीं होता—ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.110) pana – titthiyapakkantakādikathāsu tesaṃ liṅge ādinnamatteti vīmaṃsādiadhippāyaṃ vinā ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti sanniṭṭhānavasena liṅge kāyena dhāritamatte. Sayamevāti titthiyānaṃ santikaṃ agantvā sayameva saṅghārāmepi kusacīrādīni nivāseti. Ājīvako bhavissanti…pe… gacchatīti ājīvakānaṃ santike tesaṃ pabbajanavidhinā ‘‘ājīvako bhavissāmī’’ti gacchati. Tassa hi titthiyabhāvūpagamanaṃ pati sanniṭṭhāne vijjamānepi ‘‘gantvā bhavissāmī’’ti parikappitattā padavāre dukkaṭameva vuttaṃ. Dukkaṭanti pāḷiyā avuttepi methunādīsu vuttapubbapayogadukkaṭānulomato vuttaṃ. Etena ca sanniṭṭhānavasena liṅge sampaṭicchite pārājikaṃ, tato purimapayoge thullaccayañca vattabbameva. Thullaccayakkhaṇe nivattantopi āpattiṃ desāpetvā muccati evāti daṭṭhabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ saṅghabhedepi lohituppādepi bhikkhūnaṃ pubbapayogādīsu dukkaṭathullaccayapārājikāhi muccanasīmā ca veditabbā. Sāsanaviruddhatāyettha ādikammikānampi anāpatti na vuttā. Pabbajjāyapi abhabbatādassanatthaṃ panete aññe ca pārājikakaṇḍe visuṃ [Pg.248] sikkhāpadena pārājikādiṃ adassetvā idha abhabbesu eva vuttāti veditabbaṃ.

विमतिविनोदनी में तो—तित्थियपक्कन्तक आदि कथाओं में 'उनके लिंग को ग्रहण मात्र करने' का अर्थ है, बिना किसी परीक्षा आदि के अभिप्राय के 'मैं तीर्थक बनूँगा' इस निश्चय के साथ शरीर पर लिंग (वेष) धारण मात्र करना। 'स्वयं ही' का अर्थ है—तीर्थकों के पास न जाकर स्वयं ही संघाराम में भी कुशा के वस्त्र आदि पहन लेता है। 'आजीवक बनूँगा... जाता है' का अर्थ है—आजीवकों के पास उनकी प्रव्रज्या विधि के अनुसार 'मैं आजीवक बनूँगा' इस भाव से जाता है। उसके तीर्थक भाव को प्राप्त करने के प्रति निश्चय विद्यमान होने पर भी 'जाकर बनूँगा' ऐसा कल्पित होने के कारण प्रत्येक पद पर दुक्कट ही कहा गया है। 'दुक्कट'—यद्यपि पालि में स्पष्ट नहीं कहा गया है, फिर भी मैथुन आदि में कहे गए पूर्व-प्रयोग-दुक्कट के अनुलोम (अनुसार) कहा गया है। और इससे, निश्चय के साथ लिंग स्वीकार करने पर पाराजिक, और उससे पहले के प्रयोग में थुल्लच्चय कहना ही चाहिए। थुल्लच्चय के क्षण में निवृत्त होने वाला भी आपत्ति की देशना कराकर मुक्त हो ही जाता है—ऐसा देखना चाहिए। जैसे यहाँ है, वैसे ही संघभेद में और लोहितुत्पाद (रुधिर निकालना) में भी भिक्षुओं के पूर्व-प्रयोग आदि में दुक्कट, थुल्लच्चय और पाराजिक की मुक्ति की सीमा जाननी चाहिए। शासन के विरुद्ध होने के कारण यहाँ आदिकर्मिकों (प्रथम कर्ताओं) के लिए भी अनापत्ति नहीं कही गई है। प्रव्रज्या के लिए भी अभव्यता (अयोग्यता) दिखाने के लिए, इन्हें और अन्यों को पाराजिक काण्ड में अलग से शिक्षापद द्वारा पाराजिक आदि न दिखाकर, यहाँ अभव्य (अयोग्य व्यक्तियों) के प्रकरण में ही कहा गया है—ऐसा जानना चाहिए।

Taṃ laddhīti titthiyavese seṭṭhabhāvaggahaṇameva sandhāya vuttaṃ. Tesañhi titthiyānaṃ sassatādiggāhaṃ gaṇhantopi liṅge asampaṭicchite titthiyapakkantako na hoti, taṃ laddhiṃ aggahetvāpi ‘‘etesaṃ vatacariyā sundarā’’ti liṅgaṃ sampaṭicchanto titthiyapakkantako hoti eva. Laddhiyā abhāvenāti bhikkhubhāve sālayatāya titthiyabhāvūpagamanaladdhiyā abhāvena. Etena ca āpadāsu kusacīrādiṃ pārupantassapi naggassa viya anāpattīti dasseti. Upasampannabhikkhunā kathitoti ettha saṅghabhedakopi upasampannabhikkhunāva kathito, mātughātakādayo pana anupasampannenātipi daṭṭhabbanti āgataṃ.

वह लद्धि—यह तीर्थक वेष में श्रेष्ठता के भाव के ग्रहण को ही लक्ष्य करके कहा गया है। उन तीर्थकों के शाश्वत आदि मतों को ग्रहण करते हुए भी यदि लिंग (वेष) स्वीकार नहीं किया है, तो वह तित्थियपक्कन्तक नहीं होता; और उस लद्धि को ग्रहण न करके भी 'इनकी व्रत-चर्या सुंदर है' ऐसा सोचकर लिंग स्वीकार करने वाला तित्थियपक्कन्तक होता ही है। 'लद्धि के अभाव से'—भिक्षु भाव में आसक्ति होने के कारण तीर्थक भाव को प्राप्त करने की लद्धि (इच्छा/मत) के अभाव से। इससे यह दिखता है कि आपदाओं में कुशा के वस्त्र आदि ओढ़ने वाले को भी नग्न व्यक्ति की तरह अनापत्ति है। 'उपसम्पन्न भिक्षु द्वारा कहा गया'—यहाँ संघभेदक भी उपसम्पन्न भिक्षु द्वारा ही कहा गया है, मातृघाती आदि तो अनुपसम्पन्न द्वारा भी कहे गए समझने चाहिए—ऐसा आया है।

140. Tiracchānakathāyaṃ ‘‘yo koci amanussajātiyo, sabbova imasmiṃ atthe tiracchānagatoti veditabbo’’ti etena eso manussajātiyo eva bhagavato sāsane pabbajituṃ vā upasampajjituṃ vā labhati, na tato aññeti dīpeti. Tenāha bhagavā ‘‘tumhe khottha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṃ dhammavinaye’’ti (mahāva. 111).

१४०. तिरच्छान कथा में 'जो कोई भी अमनुष्य जाति का है, वह सब इस अर्थ में तिरच्छान (पशु) समझा जाना चाहिए'—इससे यह स्पष्ट होता है कि केवल मनुष्य जाति का ही भगवान के शासन में प्रव्रजित होने या उपसम्पदा प्राप्त करने का अधिकारी है, उससे अन्य नहीं। इसीलिए भगवान ने कहा—'तुम नाग इस धर्म-विनय में वृद्धि (विकास) प्राप्त करने वाले नहीं हो।'

141. Ānantariyakathāyaṃ tiracchānādiamanussajātito manussajātikānaññeva puttesu mettādayopi tikkhavisadā honti lokuttaraguṇā viyāti āha ‘‘manussitthibhūtā janikā mātā’’ti. Yathā manussānaññeva kusalapavatti tikkhavisadā, evaṃ akusalapavattipīti āha ‘‘sayampi manussajātikenevā’’tiādi. Atha vā yathā samānajātiyassa vikopane kammaṃ garutaraṃ, na tathā vijātiyassāti āha ‘‘manussitthibhūtā’’ti. Puttasambandhena mātupitusamaññā[Pg.249], dattakittimādivasenapi puttavohāro loke dissati, so ca kho pariyāyatoti nippariyāyasiddhataṃ dassetuṃ ‘‘janikā mātā’’ti vuttaṃ. Yathā manussattabhāve ṭhitasseva kusaladhammānaṃ tikkhavisadasūrabhāvāpatti yathā taṃ tiṇṇampi bodhisattānaṃ bodhittayanibbattiyaṃ, evaṃ manussattabhāve ṭhitasseva akusaladhammānampi tikkhavisadasūrabhāvāpattīti āha ‘‘sayampi manussajātikenevā’’ti. Ānantariyenāti ettha cutianantaraṃ niraye paṭisandhiphalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare janakattena niyuttaṃ ānantariyaṃ, tena. Atha vā cutianantaraṃ phalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttaṃ, tannibbattanena anantarakaraṇasīlaṃ, anantarappayojanaṃ vā ānantariyaṃ, tena ānantariyena mātughātakakammena. Pitughātakepi ‘‘yena manussabhūto janako pitā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropito, ayaṃ ānantariyena pitughātakakammena pitughātako’’tiādinā sabbaṃ veditabbanti āha ‘‘pitughātakepi eseva nayo’’ti.

१४१. आनन्तर्य कथा में, तिर्यक (पशु) आदि अमनुष्य जातियों की तुलना में मनुष्य जाति के पुत्रों में ही मैत्री आदि भी लोकोत्तर गुणों की तरह तीक्ष्ण और स्पष्ट होते हैं, इसलिए कहा गया है— 'मनुष्य स्त्री रूपी जन्म देने वाली माता'। जैसे मनुष्यों की कुशल प्रवृत्ति तीक्ष्ण और स्पष्ट होती है, वैसे ही अकुशल प्रवृत्ति भी होती है, इसलिए कहा गया है— 'स्वयं भी मनुष्य जाति का होने के कारण' आदि। अथवा, जैसे समान जाति वाले को कष्ट पहुँचाने में कर्म अधिक भारी होता है, वैसा विजातीय (दूसरी जाति) के लिए नहीं होता, इसलिए कहा गया है— 'मनुष्य स्त्री रूपी'। पुत्र के संबंध से माता-पिता की संज्ञा होती है, लोक में दत्तक (गोद लिए हुए) आदि के रूप में भी पुत्र का व्यवहार देखा जाता है, और वह उपचार (पर्याय) से होता है; अतः मुख्य अर्थ (निप्पर्याय) की सिद्धि दिखाने के लिए 'जन्म देने वाली माता' कहा गया है। जैसे मनुष्य शरीर में स्थित होने पर ही कुशल धर्मों की तीक्ष्णता, स्पष्टता और शूरता प्राप्त होती है, जैसे कि तीनों बोधिसत्वों को तीन बोधियों (बुद्धत्व) की प्राप्ति में होती है, वैसे ही मनुष्य शरीर में स्थित होने पर ही अकुशल धर्मों की भी तीक्ष्णता, स्पष्टता और शूरता प्राप्त होती है, इसलिए कहा गया है— 'स्वयं भी मनुष्य जाति का होने के कारण'। 'आनन्तर्य' के द्वारा— यहाँ मृत्यु (च्युति) के तुरंत बाद नरक में प्रतिसंधि रूपी फल 'अनन्तर' कहलाता है, उस अनन्तर फल को उत्पन्न करने के कारण इसे 'आनन्तर्य' कहा गया है। अथवा, मृत्यु के तुरंत बाद मिलने वाला फल 'अनन्तर' है, उसमें जो नियुक्त है, उसे उत्पन्न करने के स्वभाव वाला होने के कारण, या जिसका प्रयोजन अनन्तर फल है, वह 'आनन्तर्य' है; उस आनन्तर्य रूपी मातृघातक कर्म के द्वारा। पितृघातक के विषय में भी— 'जिसके द्वारा मनुष्य रूपी जन्म देने वाले पिता को, स्वयं भी मनुष्य जाति का होते हुए, जानबूझकर जीवन से वंचित किया गया है, वह इस आनन्तर्य रूपी पितृघातक कर्म के कारण पितृघातक है'— इस प्रकार सब समझना चाहिए, इसीलिए कहा गया है— 'पितृघातक में भी यही नियम है'।

Parivattitaliṅgampi mātaraṃ vā pitaraṃ vā jīvitā voropentassa ānantariyakammaṃ hotiyeva. Satipi hi liṅgaparivatte so eva ekakammanibbatto bhavaṅgappabandho jīvitappabandho, na aññoti. Yo pana sayaṃ manusso tiracchānabhūtaṃ pitaraṃ vā mātaraṃ vā, sayaṃ vā tiracchānabhūto manussabhūtaṃ, tiracchānoyeva vā tiracchānabhūtaṃ jīvitā voropeti, tassa kammaṃ ānantariyaṃ na hoti, bhāriyaṃ pana hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati. Eḷakacatukkaṃ saṅgāmacatukkaṃ coracatukkañcettha kathetabbaṃ. ‘‘Eḷakaṃ māremī’’ti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manusso manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ [Pg.250] phusati maraṇādhippāyeneva ānantariyavatthuno vikopitattā. Eḷakābhisandhinā, pana mātāpitiabhisandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati ānantariyavatthuno abhāvato. Mātāpitiabhisandhinā mātāpitaro mārento phussateva. Esa nayo itarasmimpi catukkadvaye. Yathā ca mātāpitūsu, evaṃ arahantesu etāni catukkāni veditabbāni. Sabbattha hi purimaṃ abhisandhicittaṃ appamāṇaṃ, vadhakacittaṃ, pana tadārammaṇajīvitindriyañca pamāṇaṃ. Katānantariyakammo ca ‘‘tassa kammassa vipākaṃ paṭibāhessāmī’’ti sakalacakkavāḷaṃ mahācetiyappamāṇehi kañcanathūpehi pūretvāpi sakalacakkavāḷaṃ pūretvā nisinnassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvāpi buddhassa bhagavato saṅghāṭikaṇṇaṃ amuñcanto vicaritvāpi kāyassa bhedā nirayameva upapajjati, pabbajjañca na labhati. Pitughātake vesiyā puttoti upalakkhaṇamattaṃ, kulitthiyā aticāriniyā puttopi attano pitaraṃ ajānitvā ghāntentopi pitughātakova hoti.

लिंग परिवर्तन होने पर भी माता या पिता को जीवन से वंचित करने वाले को आनन्तर्य कर्म होता ही है। क्योंकि लिंग परिवर्तन होने पर भी वही एक कर्म से उत्पन्न भवङ्ग-प्रवाह और जीवन-प्रवाह रहता है, कोई दूसरा नहीं। जो मनुष्य स्वयं पशु बने हुए पिता या माता को, अथवा स्वयं पशु होकर मनुष्य बने हुए माता-पिता को, अथवा पशु ही होकर पशु बने हुए माता-पिता को जीवन से वंचित करता है, उसका वह कर्म आनन्तर्य नहीं होता, परंतु भारी (गुरु) होता है, वह आनन्तर्य की सीमा तक पहुँचकर रुक जाता है। यहाँ एडक-चतुष्क (भेड़ संबंधी चार स्थितियाँ), संग्राम-चतुष्क और चोर-चतुष्क के बारे में कहना चाहिए। 'मैं भेड़ को मारता हूँ'— इस अभिप्राय से भी भेड़ के स्थान पर स्थित मनुष्य रूपी माता या पिता को मारने वाला मनुष्य आनन्तर्य को प्राप्त करता है, क्योंकि मारने के अभिप्राय से आनन्तर्य के विषय (माता-पिता) को विनष्ट किया गया है। परंतु भेड़ के अभिप्राय से, अथवा माता-पिता के अभिप्राय से भेड़ को मारने वाला आनन्तर्य को प्राप्त नहीं करता, क्योंकि आनन्तर्य का विषय (माता-पिता) वहाँ नहीं है। माता-पिता के अभिप्राय से माता-पिता को मारने वाला तो उसे प्राप्त करता ही है। यही नियम अन्य दो चतुष्कों में भी है। जैसे माता-पिता के विषय में है, वैसे ही अर्हन्तों के विषय में भी ये चतुष्क समझने चाहिए। सर्वत्र पहले का अभिप्राय-चित्त अप्रमाण है, परंतु वधक-चित्त और उस समय का आलम्बन बना हुआ जीवितिन्द्रिय ही प्रमाण है। आनन्तर्य कर्म करने वाला व्यक्ति— 'मैं उस कर्म के विपाक को रोक दूँगा'— ऐसा सोचकर यदि संपूर्ण चक्रवाल को महाचैत्य के समान स्वर्ण स्तूपों से भर दे, या संपूर्ण चक्रवाल में बैठे हुए भिक्षु संघ को महादान दे, अथवा बुद्ध भगवान के संघाटी के कोने को पकड़कर साथ-साथ चलता रहे, तो भी शरीर टूटने (मृत्यु) के बाद वह नरक में ही उत्पन्न होता है, और वह प्रव्रज्या (दीक्षा) प्राप्त नहीं कर सकता। पितृघातक के प्रसंग में 'वेश्या का पुत्र' केवल एक उदाहरण है; कुलीन स्त्री जो व्यभिचारिणी हो, उसका पुत्र भी अपने पिता को न जानते हुए यदि उसे मारता है, तो वह पितृघातक ही होता है।

Arahantaghātakakamme avasesanti anāgāmiādikaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana tatiyapārājikavaṇṇanāto gahetabbo.

अर्हन्त-घातक कर्म में 'शेष' का अर्थ अनागामी आदि है। यह यहाँ संक्षेप है, विस्तार तो तृतीय पाराजिक की व्याख्या से ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Duṭṭhacittenā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘vadhakacittenā’’ti. Vadhakacetanāya hi dūsitaṃ cittaṃ idha duṭṭhacittaṃ nāma. Lohitaṃ uppādetīti ettha tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitapaggharaṇaṃ nāma natthi, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati, āghātena pakuppamānaṃ sañcitaṃ hoti. Devadattena paviddhasilato bhijjitvā gatā sakkhalikāpi tathāgatassa pādantaṃ pahari, pharasunā pahaṭo viya [Pg.251] pādo antolohitoyeva ahosi. Jīvako pana tathāgatassa ruciyā satthakena cammaṃ chinditvā tamhā ṭhānā duṭṭhalohitaṃ nīharitvā phāsumakāsi, tenassa puññakammameva ahosi. Tenāha ‘‘jīvako viyā’’tiādi.

'दुष्ट चित्त से'— इस कहे गए अर्थ को ही 'वधक चित्त से' (मारने के इरादे से) कहकर स्पष्ट किया गया है। वधक चेतना से दूषित चित्त ही यहाँ 'दुष्ट चित्त' है। 'रक्त निकालता है'— यहाँ तथागत की अभेद्य काया होने के कारण दूसरे के प्रयास से त्वचा कटकर रक्त का बाहर बहना संभव नहीं है, परंतु शरीर के भीतर ही एक स्थान पर रक्त एकत्र हो जाता है, जो चोट के कारण कुपित होकर संचित हो जाता है। देवदत्त द्वारा फेंकी गई शिला से टूटकर गिरी हुई किरच (पत्थर का टुकड़ा) भी तथागत के पैर के निचले हिस्से में लगी, जिससे पैर कुल्हाड़ी से कटे हुए के समान भीतर ही रक्त से भर गया था। परंतु जीवक ने तथागत की इच्छा से शस्त्र से त्वचा काटकर उस स्थान से दूषित रक्त निकालकर उन्हें स्वस्थ किया, इसलिए उसका वह पुण्य कर्म ही था। इसीलिए कहा गया है— 'जीवक की तरह' आदि।

Atha ye parinibbute tathāgate cetiyaṃ bhindanti, bodhiṃ chindanti, dhātumhi upakkamanti, tesaṃ kiṃ hotīti? Bhāriyaṃ kammaṃ hoti ānantariyasadisaṃ. Sadhātukaṃ pana thūpaṃ vā paṭimaṃ vā bādhamānaṃ bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Sacepi tattha nilīnā sakuṇā cetiye vaccaṃ pātenti, chindituṃ vaṭṭatiyeva. Paribhogacetiyato hi sarīracetiyaṃ garutaraṃ. Cetiyavatthuṃ bhinditvā gacchante bodhimūlepi chinditvā harituṃ vaṭṭati. Yā pana bodhisākhā bodhigharaṃ bādhati, taṃ geharakkhaṇatthaṃ chindituṃ na labhati. Bodhiatthāya hi gehaṃ, na gehatthāya bodhi. Āsanagharepi eseva nayo. Yasmiṃ pana āsanaghare dhātu nihitā hoti, tassa rakkhaṇatthāya taṃ sākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Bodhijagganatthaṃ ojoharaṇasākhaṃ vā pūtiṭṭhānaṃ vā chindituṃ vaṭṭatiyeva, satthu rūpakāyapaṭijaggane viya puññampi hoti.

अब जो तथागत के परिनिर्वाण के बाद चैत्य को तोड़ते हैं, बोधि वृक्ष को काटते हैं, धातु (अवशेषों) पर प्रहार करते हैं, उनका क्या होता है? यह आनंतर्य कर्म के समान भारी कर्म होता है। लेकिन यदि बोधि की शाखा धातु-युक्त स्तूप या प्रतिमा को बाधित कर रही हो, तो उसे काटना उचित है। यदि वहाँ छिपे हुए पक्षी चैत्य पर विष्ठा गिराते हैं, तो भी (शाखा को) काटना उचित ही है। क्योंकि परिभोग-चैत्य की तुलना में शरीर-चैत्य अधिक गुरुतर (महत्वपूर्ण) है। यदि चैत्य की वस्तु को तोड़कर जा रहे हों, तो बोधि की जड़ को भी काटकर हटाना उचित है। लेकिन जो बोधि की शाखा बोधि-घर को बाधित करती है, उसे घर की रक्षा के लिए काटने की अनुमति नहीं है। क्योंकि घर बोधि के लिए है, बोधि घर के लिए नहीं। आसन-घर के विषय में भी यही नियम है। लेकिन जिस आसन-घर में धातु रखी हो, उसकी रक्षा के लिए उस शाखा को काटना उचित है। बोधि की देखभाल के लिए ओज हरने वाली शाखा या सड़े हुए स्थान को काटना उचित ही है, और यह शास्ता (बुद्ध) के रूप-काय की परिचर्या के समान पुण्यकारी भी होता है।

Saṅghabhede catunnaṃ kammānanti apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ. Ayaṃ saṅghabhedakoti pakatattaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttaṃ. Pubbe eva pārājikaṃ samāpanno vā vatthādidosena vipannupasampado vā saṅghaṃ bhindantopi ānantariyaṃ na phusati, saṅgho pana bhinnova hoti, pabbajjā cassa na vāritāti daṭṭhabbaṃ.

'संघभेद में चार कर्मों का' का अर्थ है अपलोकन आदि चार कर्मों का। 'यह संघभेदक है' यह कथन प्रकृतस्थ (शुद्ध) भिक्षु के संदर्भ में कहा गया है। जो पहले ही पाराजिक हो चुका हो या वस्तु आदि के दोष के कारण जिसकी उपसंपदा विफल हो गई हो, वह संघ को भेदते हुए भी आनंतर्य (पाप) को प्राप्त नहीं करता, परंतु संघ तो भिन्न (विभाजित) ही होता है, और उसकी प्रव्रज्या वर्जित नहीं की गई है, ऐसा समझना चाहिए।

Bhikkhunīdūsane icchamānanti odātavatthavasanaṃ icchamānaṃ. Tenevāha ‘‘gihibhāve sampaṭicchitamatteyevā’’ti. Neva pabbajjā [Pg.252] atthīti yojanā. Yo ca paṭikkhitte abhabbe ca puggale ñatvā pabbājeti, upasampādeti vā, dukkaṭaṃ. Ajānantassa sabbattha anāpattīti veditabbaṃ.

'भिक्षुणी-दूषण में इच्छा रखने वाला' का अर्थ है श्वेत वस्त्र धारण करने की इच्छा रखने वाला। इसीलिए कहा गया है— 'गृहस्थ भाव को स्वीकार करते ही'। इसका अर्थ है कि प्रव्रज्या शेष नहीं रहती। जो व्यक्ति निषिद्ध और अभव्य व्यक्तियों को जानकर प्रव्रजित करता है या उपसंपदा देता है, उसे दुष्कृत (दोष) होता है। न जानने वाले के लिए सर्वत्र अनापत्ति (दोष का अभाव) है, ऐसा समझना चाहिए।

142. Gabbhamāsehi saddhiṃ vīsati vassāni assāti gabbhavīso. Hāyanavaḍḍhananti gabbhamāsesu adhikesu uttari hāyanaṃ, ūnesu vaḍḍhananti veditabbaṃ. Ekūnavīsativassanti dvādasa māse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātakālato paṭṭhāya ekūnavīsativassaṃ. Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpagamanadivase. ‘‘Tiṃsarattidivo māso’’ti (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023) vacanato ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ. Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, tatiyasaṃvacchare ekamāsassa adhikattā māsapariccajanavasena vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhantīti attho, tasmā tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti. Saṃvaccharassa pana dvādasamāsikattā aṭṭhārasasu vassesu adhikamāse visuṃ gahetvā ‘‘cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ. Tatoti chamāsato. Nikkaṅkhā hutvāti adhikamāsehi saddhiṃ paripuṇṇavīsativassattā nibbematikā hutvā. Yaṃ pana vuttaṃ tīsupi gaṇṭhipadesu ‘‘aṭṭhārasannaṃyeva vassānaṃ adhikamāse gahetvā gaṇitattā sesavassadvayassapi adhikadivasāni honti, tāni adhikadivasāni sandhāya ‘nikkaṅkhā hutvā’ti vutta’’nti, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi dvīsu vassesu adhikadivasāni nāma visuṃ upalabbhanti tatiye vasse vassukkaḍḍhanavasena adhikamāse pariccatteyeva atirekamāsasambhavato, tasmā dvīsu vassesu atirekadivasāni visuṃ na sambhavanti.

१४२. 'गर्भ के महीनों सहित बीस वर्ष का हो' का अर्थ है गर्भ-बीस। 'हानि और वृद्धि' का अर्थ है कि गर्भ के महीनों के अधिक होने पर आगे की हानि और कम होने पर वृद्धि समझना चाहिए। 'उन्नीस वर्ष' का अर्थ है माता की कोख में बारह महीने रहकर महाप्रवारणा के जन्म समय से लेकर उन्नीस वर्ष। 'प्रतिपदा के दिन' का अर्थ है पश्चिमिक वर्षावास में प्रवेश के दिन। 'तीस रातों का एक महीना होता है' इस वचन के अनुसार 'चार महीने कम हो जाते हैं' ऐसा कहा गया है। 'वर्ष को ऊपर खींचते हैं' का अर्थ है वर्ष को आगे बढ़ाते हैं; तीसरे वर्ष में एक महीना अधिक होने के कारण, महीने के त्याग के वश से वर्ष को ऊपर खींचते हैं, यह अर्थ है; इसलिए तीसरा वर्ष तेरह महीनों का होता है। वर्ष के बारह महीनों का होने के कारण, अठारह वर्षों में अधिक महीनों को अलग से लेकर 'छह महीने बढ़ते हैं' ऐसा कहा गया है। 'उससे' का अर्थ है उन छह महीनों से। 'निःशंक होकर' का अर्थ है अधिक महीनों सहित पूरे बीस वर्ष होने के कारण संशयरहित होकर। जो तीनों ही गण्ठिपदों में कहा गया है कि 'केवल अठारह वर्षों के अधिक महीनों को लेकर गणना करने के कारण शेष दो वर्षों के भी अधिक दिन होते हैं, उन अधिक दिनों के संदर्भ में 'निःशंक होकर' कहा गया है', उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। क्योंकि दो वर्षों में अलग से अधिक दिन नहीं पाए जाते, तीसरे वर्ष में वर्ष को ऊपर खींचने के कारण अधिक महीने के त्याग से ही अतिरिक्त महीने की संभावना होती है, इसलिए दो वर्षों में अलग से अतिरिक्त दिन संभव नहीं हैं।

‘‘Te dve māse gahetvā vīsati vassāni paripuṇṇāni hontī’’ti kasmā vuttaṃ, ekūnavīsativassamhi ca puna aparasmiṃ [Pg.253] vasse pakkhitte vīsati vassāni paripuṇṇāni hontīti āha ‘‘ettha pana…pe… vutta’’nti. Anekatthattā nipātānaṃ pana-saddo hisaddattho, ettha hīti vuttaṃ hoti. Idañhi vuttassevatthassa samatthanavasena vuttaṃ. Iminā ca imaṃ dīpeti – yaṃ vuttaṃ ‘‘ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādentī’’ti, tattha gabbhamāsepi gahetvā dvīhi māsehi aparipuṇṇavīsativassaṃ sandhāya ‘‘ekūnavīsativassa’’nti vuttaṃ, tasmā adhikamāsesu dvīsu gahitesu eva vīsati vassāni paripuṇṇāni nāma hontīti. Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā. Ekavīsativasso hotīti jātadivasato paṭṭhāya vīsativasso samāno gabbhamāsehi saddhiṃ ekavīsativasso hoti. Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo, kammavācācariyo vā hutvā upasampādetīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.406) āgataṃ.

'उन दो महीनों को लेकर बीस वर्ष पूर्ण होते हैं' ऐसा क्यों कहा गया? उन्नीसवें वर्ष में और फिर अगले वर्ष को जोड़ने पर बीस वर्ष पूर्ण होते हैं, इसलिए कहा— 'यहाँ तो...पे... कहा गया है'। निपातों के अनेक अर्थ होने के कारण 'पन' शब्द 'हि' शब्द के अर्थ में है, यहाँ 'हि' (निश्चित ही) कहा गया है। यह पहले कही गई बात के समर्थन के लिए कहा गया है। इससे यह स्पष्ट होता है— जो कहा गया है कि 'उन्नीस वर्ष के श्रामणेर को निष्क्रमणीय पूर्णिमा बीतने पर प्रतिपदा के दिन उपसंपदा देते हैं', वहाँ गर्भ के महीनों को भी लेकर दो महीनों से अपूर्ण बीस वर्ष के संदर्भ में 'उन्नीस वर्ष' कहा गया है, इसलिए दो अधिक महीनों को लेने पर ही बीस वर्ष पूर्ण होते हैं। 'इसलिए' का अर्थ है क्योंकि गर्भ के महीने भी गणना में आते हैं, इसलिए। 'इक्कीस वर्ष का होता है' का अर्थ है जन्म के दिन से बीस वर्ष का होने पर गर्भ के महीनों सहित वह इक्कीस वर्ष का होता है। 'दूसरे को उपसंपदा देता है' का अर्थ है उपाध्याय या कर्मवाचाचार्य होकर उपसंपदा देता है, ऐसा सारत्थदीपनी में आया है।

Gabbhe sayitakālena saddhiṃ vīsatimaṃ vassaṃ paripuṇṇamassāti gabbhavīso. Nikkhamanīyapuṇṇamāsīti sāvaṇamāsassa puṇṇamiyā āsāḷhīpuṇṇamiyā anantarapuṇṇamī. Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpanāyikāya, dvādasa māse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātaṃ upasampādentīti attho. ‘‘Tiṃsarattidivo māso, dvādasamāsiko saṃvaccharo’’ti vacanato ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ. Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, ‘‘ekamāsaṃ adhikamāso’’ti chaḍḍetvā vassaṃ upagacchantīti attho, tasmā tatiyo tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti. Te dve māse gahetvāti nikkhamanīyapuṇṇamāsato yāva jātadivasabhūtā mahāpavāraṇā, tāva ye dve māsā anāgatā, tesaṃ atthāya [Pg.254] adhikamāsato laddhe dve māse gahetvā. Tenāha ‘‘yo pavāretvā vīsativasso bhavissatī’’tiādi. ‘‘Nikkaṅkhā hutvā’’ti idaṃ aṭṭhārasannaṃ vassānaṃ eva adhikamāse gahetvā tato vīsatiyā vassesupi cātuddasīnaṃ atthāya catunnaṃ māsānaṃ parihāpanena sabbathā paripuṇṇavīsativassataṃ sandhāya vuttaṃ.

गर्भ में रहने के काल के साथ बीसवाँ वर्ष पूर्ण होने पर वह 'गर्भवीस' (गर्भ से बीस वर्ष का) कहलाता है। 'निक्खमनीय-पुण़्णमासी' (निकलने वाली पूर्णिमा) का अर्थ है—श्रावण मास की पूर्णिमा, जो आषाढ़ी पूर्णिमा के ठीक बाद वाली पूर्णिमा है। 'प्रतिपदा के दिन'—अर्थात् पश्चिमिक वर्षावास के समय, बारह महीने माता की कोख में रहकर महाप्रवारणा के दिन जन्म लेने वाले को उपसम्पदा देते हैं—यह अर्थ है। 'तीस रात-दिन का महीना, बारह महीनों का वर्ष'—इस वचन के अनुसार 'चार महीने कम हो जाते हैं' ऐसा कहा गया है। 'वर्ष को खींचते हैं'—अर्थात् वर्ष को ऊपर खींचते हैं, 'एक महीना अधिक मास है' ऐसा छोड़कर वर्ष को प्राप्त करते हैं—यह अर्थ है, इसलिए प्रत्येक तीसरा वर्ष तेरह महीने का होता है। 'उन दो महीनों को लेकर'—अर्थात् निक्खमनीय पूर्णिमा से लेकर जन्म दिवस रूपी महाप्रवारणा तक, जो दो महीने अभी नहीं आए हैं, उनके लिए अधिक मास से प्राप्त दो महीनों को लेकर। इसीलिए कहा गया—'जो प्रवारणा करके बीस वर्ष का होगा' आदि। 'निःशंक होकर'—यह अठारह वर्षों में ही अधिक मास को लेकर, उसके बाद बीस वर्षों में भी चौदहवीं तिथियों के कारण चार महीनों के कम होने से, सर्वथा परिपूर्ण बीस वर्ष की अवस्था को लक्ष्य करके कहा गया है।

Pavāretvā vīsativasso bhavissatīti mahāpavāraṇādivase atikkante gabbhavassena saha vīsativasso bhavissatīti attho. Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā. Ekavīsativassoti jātiyā vīsativassaṃ sandhāya vuttaṃ. Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo, ācariyo vā hutvā upasampādeti. Sopīti upasampādentopi anupasampannoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.406) āgataṃ.

"पवारणा करके बीस वर्ष का होगा" - इसका अर्थ है कि महा-पवारणा आदि के दिन बीत जाने पर गर्भ-वर्ष के साथ वह बीस वर्ष का हो जाएगा। "इसलिए" - क्योंकि गर्भ के महीने भी गणना में आते हैं, इसलिए। "इक्कीस वर्ष का" - यह जन्म से बीस वर्ष के संदर्भ में कहा गया है। "दूसरे को उपसम्पदा देता है" - उपाध्याय या आचार्य बनकर उपसम्पदा देता है। "वह भी" - उपसम्पदा देने वाला भी अनुपसम्पन्न (जिसकी उपसम्पदा नहीं हुई) है, ऐसा विमतिविनोदनी (टीका) में आया है।

Ettha siyā – aṭṭhakathāṭīkāsu ‘‘aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ, idāni pana ‘‘ekūnavīsatiyā vassesu satta māsā adhikā’’ti vadanti, kathamettha viññātabbanti? Vuccate – aṭṭhakathāṭīkāsu sāsanavohārena lokiyagatiṃ anupagamma tīsu tīsu saṃvaccharesu māsachaḍḍanaṃ gahetvā ‘‘aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhantī’’ti vuttaṃ, idāni pana vedavohārena candasūriyagatisaṅkhātaṃ tithiṃ gahetvā gaṇento ‘‘ekūnavīsatiyā vassesu satta māsā adhikā’’ti vadantīti, taṃ vassūpanāyikakathāyaṃ āvi bhavissati.

यहाँ यह शंका हो सकती है - अट्ठकथाओं और टीकाओं में कहा गया है कि "अठारह वर्षों में छह महीने बढ़ जाते हैं", किन्तु अब कहते हैं कि "उन्नीस वर्षों में सात महीने अधिक होते हैं", इसे यहाँ कैसे समझा जाए? उत्तर है - अट्ठकथाओं और टीकाओं में शासन-व्यवहार के अनुसार, लौकिक गति का अनुसरण न करते हुए, प्रत्येक तीन वर्षों में एक मास (अधिमास) छोड़ने को लेकर "अठारह वर्षों में छह महीने बढ़ जाते हैं" ऐसा कहा गया है। किन्तु अब वेद-व्यवहार के अनुसार चन्द्र-सूर्य की गति के रूप में गिनी जाने वाली तिथि को लेकर गणना करते हुए "उन्नीस वर्षों में सात महीने अधिक होते हैं" ऐसा कहते हैं; यह वर्षूपनायिका-कथा में स्पष्ट हो जाएगा।

143. Mātā vā matā hotīti sambandho. Soyevāti pabbajjāpekkho eva.

१४३. "माता या मृत होती है" - यह सम्बन्ध है। "वही" - प्रव्रज्या की अपेक्षा रखने वाला ही।

144. ‘‘Ekasīmāyañca [Pg.255] aññepi bhikkhū atthīti iminā ekasīmāyaṃ bhikkhumhi asati bhaṇḍukammārocanakiccaṃ natthīti dasseti. Khaṇḍasīmāya vā ṭhatvā nadīsamuddādīni vā gantvā pabbājetabboti etena sabbe sīmaṭṭhakabhikkhū āpucchitabbā, anāpucchā pabbājetuṃ na vaṭṭatīti dīpeti.

१४४. "एक सीमा में अन्य भिक्षु भी हैं" - इससे यह दर्शाया गया है कि एक सीमा में भिक्षु के न होने पर भण्डुकर्म (मुंडन) की सूचना देने का कृत्य नहीं है। "खण्ड-सीमा में स्थित होकर या नदी-समुद्र आदि में जाकर प्रव्रजित करना चाहिए" - इससे यह स्पष्ट होता है कि सीमा में स्थित सभी भिक्षुओं से पूछना चाहिए, बिना पूछे प्रव्रजित करना उचित नहीं है।

145. Anāmaṭṭhapiṇḍapātanti aggahitaaggaṃ piṇḍapātaṃ. Sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgoti ettha kiñcāpi sāmaṇerānaṃ āmisabhāgassa samakameva dīyamānattā visuṃ sāmaṇerabhāgo nāma natthi, heṭṭhā gacchantaṃ pana bhattaṃ kadāci mandaṃ bhaveyya, tasmā upari aggahetvā sāmaṇerapāḷiyāva gahetvā dātabboti adhippāyo. Niyatapabbajjasseva cāyaṃ bhāgo dīyati. Teneva ‘‘apakkaṃ patta’’ntiādi vuttaṃ. Aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho.

१४५. "अनामट्ठ-पिण्डपात" - जिसका अग्र भाग ग्रहण न किया गया हो, ऐसा पिण्डपात। "सामणेर के भाग के समान आमिष-भाग" - यहाँ यद्यपि सामणेरों को आमिष-भाग (भोजन) समान रूप से ही दिया जाता है, इसलिए अलग से 'सामणेर-भाग' नाम की कोई चीज़ नहीं है, फिर भी नीचे (क्रम में) जाने वाला भोजन कभी कम हो सकता है, इसलिए ऊपर से न लेकर सामणेरों की पंक्ति तक ही लेकर देना चाहिए, यह अभिप्राय है। यह भाग निश्चित प्रव्रज्या वाले को ही दिया जाता है। इसीलिए "अपक्व प्राप्त" आदि कहा गया है। "अथवा अन्य भिक्षु देने के इच्छुक होते हैं" - यह सम्बन्ध है।

146. Sayaṃ pabbājetabboti kesacchedanādīni sayaṃ karontena pabbājetabbo. Kesacchedanaṃ kāsāyacchādanaṃ saraṇadānanti hi imāni tīṇi karonto ‘‘pabbājetī’’ti vuccati, tesu ekaṃ dve vāpi karonto tathā voharīyatiyeva, tasmā etaṃ pabbājehīti kesacchedanaṃ kāsāyacchādanañca sandhāya vuttaṃ. Upajjhāyaṃ uddissa pabbājetīti etthāpi eseva nayo. Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ vuttaṃ. Tena sabhikkhuke vihāre aññampi ‘‘etassa kese chindā’’ti vattuṃ na vaṭṭati. Pabbājetvāti kesacchedanaṃ sandhāya vadati. Bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhatīti saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenevāha ‘‘sāmaṇero panā’’tiādīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha ṭī. mahāvagga 3.34) āgataṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.34) pana – sayaṃ pabbājetabboti [Pg.256] ettha ‘‘kesamassuṃ ohāretvā’’tiādivacanato kesacchedanakāsāyacchādanasaraṇadānāni pabbajanaṃ nāma, tesu pacchimadvayaṃ bhikkhūhi eva kātabbaṃ, kāretabbaṃ vā. Pabbājehīti idaṃ tividhampi sandhāya vuttaṃ. Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ. Bhikkhūnañhi anārocetvā ekasīmāya ‘‘etassa kese chindā’’ti aññaṃ āṇāpetumpi na vaṭṭati. Pabbājetvāti kesādicchedanameva sandhāya vuttaṃ ‘‘kāsāyāni acchādetvā’’ti visuṃ vuttattā. Pabbājetuṃ na labhatīti saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ. Anupasampannena bhikkhuāṇattiyā dinnampi saraṇaṃ na ruhatīti vuttaṃ.

१४६. "स्वयं प्रव्रजित करना चाहिए" - केश-छेदन आदि स्वयं करते हुए प्रव्रजित करना चाहिए। केश-छेदन, काषाय-वस्त्र धारण कराना और शरण-गमन प्रदान करना - इन तीनों को करने वाला "प्रव्रजित करता है" ऐसा कहा जाता है; इनमें से एक या दो करने पर भी वैसा ही व्यवहार किया जाता है। इसलिए "इसे प्रव्रजित करो" यह केश-छेदन और काषाय-वस्त्र धारण कराने के संदर्भ में कहा गया है। "उपाध्याय को उद्देश्य कर प्रव्रजित करता है" - यहाँ भी यही नियम है। "खण्ड-सीमा में ले जाकर" - यह भण्डुकर्म की सूचना के परिहार के लिए कहा गया है। इसलिए भिक्षुओं वाले विहार में दूसरे को भी "इसके केश काटो" ऐसा कहना उचित नहीं है। "प्रव्रजित करके" - यह केश-छेदन के संदर्भ में कहा गया है। "भिक्षु के अतिरिक्त अन्य कोई प्रव्रजित करने का अधिकारी नहीं है" - यह शरण-गमन प्रदान करने के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए "सामणेर तो..." आदि सारत्थदीपनी में आया है। विमतिविनोदनी में तो - "स्वयं प्रव्रजित करना चाहिए" यहाँ "केश-मूँछ मुँडाकर" आदि वचनों से केश-छेदन, काषाय-वस्त्र धारण और शरण-गमन ही प्रव्रज्या है; उनमें से अंतिम दो भिक्षुओं द्वारा ही किए जाने चाहिए या कराए जाने चाहिए। "प्रव्रजित करो" - यह तीनों के संदर्भ में कहा गया है। "खण्ड-सीमा में ले जाकर" - भण्डुकर्म की सूचना के परिहार के लिए। क्योंकि भिक्षुओं को सूचित किए बिना एक ही सीमा में "इसके केश काटो" ऐसा दूसरे को आज्ञा देना भी उचित नहीं है। "प्रव्रजित करके" - यह केवल केश आदि के छेदन के संदर्भ में कहा गया है, क्योंकि "काषाय वस्त्र पहनाकर" ऐसा अलग से कहा गया है। "प्रव्रजित करने का अधिकारी नहीं है" - यह शरण-गमन के संदर्भ में कहा गया है। अनुपसम्पन्न व्यक्ति द्वारा भिक्षु की आज्ञा से दिया गया शरण-गमन भी सफल नहीं होता, ऐसा कहा गया है।

Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira ṭī. mahāvagga 34) – khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ vuttaṃ, tena sabhikkhuke vihāre aññampi ‘‘etassa kese chindā’’ti vattuṃ na vaṭṭati. ‘‘Pabbājetvā’’ti imassa adhippāyapakāsanatthaṃ ‘‘kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti vuttaṃ. Upajjhāyo ce kesamassuoropanādīni akatvā pabbajjatthaṃ saraṇāni deti, na ruhati pabbajjā. Kammavācāya sāvetvā upasampādeti, ruhati upasampadā. Apattacīvarānaṃ upasampadāsiddhidassanato, kammavipattiyā abhāvato cetaṃ yujjatevāti eke. Hoti cettha –

वजिरबुद्धिटीका में भी (वजिर टी. महावग्ग 34) – 'खण्डसीमा में ले जाकर' यह नाई के कार्य (भण्डुकम्म) की सूचना के परिहार के लिए कहा गया है, इसलिए भिक्षुओं वाले विहार में दूसरे को "इसके बाल काटो" ऐसा कहना उचित नहीं है। "प्रव्रजित कराकर" इसके अभिप्राय को प्रकट करने के लिए "काषाय वस्त्र पहनकर आओ" ऐसा कहा गया है। यदि उपाध्याय केश-श्मश्रु उतारने आदि के बिना प्रव्रज्या के लिए शरणगमन देता है, तो प्रव्रज्या सिद्ध नहीं होती। यदि कम्मवाचा सुनाकर उपसम्पदा देता है, तो उपसम्पदा सिद्ध होती है। पात्र-चीवर रहितों की उपसम्पदा की सिद्धि देखने से और कर्म-विपत्ति के अभाव से यह युक्त ही है – ऐसा कुछ लोग कहते हैं। यहाँ यह (गाथा) है –

‘‘Saliṅgasseva pabbajjā, viliṅgassāpi cetarā;

Apetapubbavesassa, taṃdvayā iti cāpare’’ti.

"प्रव्रज्या लिंग (चिह्न) वाले की ही होती है, और दूसरी (उपसम्पदा) भी लिंग वाले की ही होती है; पूर्व वेष का त्याग करने वाले के लिए ये दोनों होती हैं – ऐसा अन्य लोग कहते हैं।"

Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāvaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭatīti pana santesveva kāsāvesu, nāsantesu asambhavatoti tesaṃ adhippāyoti āgato.

भिक्षु द्वारा स्वयं के हाथ से या आज्ञा से दिया गया ही काषाय वस्त्र कल्प्य (उचित) है, बिना दिया हुआ कल्प्य नहीं है – यह काषाय वस्त्रों के होने पर ही है, न होने पर (असंभव होने के कारण) नहीं – ऐसा उनका अभिप्राय आया है।

Bhabbarūpoti [Pg.257] bhabbasabhāvo. Tamevatthaṃ pariyāyantarena vibhāveti ‘‘sahetuko’’ti. Ñātoti pākaṭo. Yasassīti parivārasampattiyā samannāgato.

'भब्बरूपो' का अर्थ है भव्य स्वभाव वाला। उसी अर्थ को दूसरे पर्याय से 'सहेतुको' (हेतु सहित) कहकर स्पष्ट करते हैं। 'ञातो' का अर्थ है प्रसिद्ध। 'यसस्सी' का अर्थ है परिवार-सम्पत्ति से युक्त।

Vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena asucijegucchapaṭikūlabhāvaṃ pākaṭaṃ karontenāti sambandho. Tattha kesā nāmete vaṇṇatopi paṭikūlā, saṇṭhānatopi gandhatopi āsayatopi okāsatopi paṭikūlā. Manuññepi hi yāgupatte vā bhattapatte vā kesavaṇṇaṃ kiñci disvā ‘‘kesamissakamidaṃ, haratha na’’nti jigucchanti, evaṃ kesā vaṇṇato paṭikūlā. Rattiṃ bhuñjantāpi kesasaṇṭhānaṃ akkavākaṃ vā makacivākaṃ vā chupitvā tatheva jigucchanti, evaṃ saṇṭhānatopi paṭikūlā. Telamakkhanapupphadhūmādisaṅkhāravirahitānañca kesānaṃ gandho paramajeguccho hoti. Tato jegucchataro aggimhi pakkhittānaṃ. Kesā hi vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikūlāpi siyuṃ, gandhena pana paṭikūlāyeva. Yathā hi daharassa kumārakassa vaccaṃ vaṇṇato haliddivaṇṇaṃ, saṇṭhānato haliddipiṇḍisaṇṭhānaṃ. Saṅkaraṭṭhāne chaḍḍitañca uddhumātakakāḷasunakhasarīraṃ vaṇṇato tālapakkavaṇṇaṃ, saṇṭhānato vaṭṭetvā vissaṭṭhamudiṅgasaṇṭhānaṃ, dāṭhāpissa sumanamakuḷasadisā, taṃ ubhayampi vaṇṇasaṇṭhānato siyā appaṭikūlaṃ, gandhena pana paṭikūlameva, evaṃ kesāpi siyuṃ vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikūlā, gandhena pana paṭikūlāyevāti.

वर्ण, संस्थान, गन्ध, आशय और अवकाश के वश से अशुचि, जुगुप्सित और प्रतिकूल भाव को प्रकट करते हुए – यह सम्बन्ध है। वहाँ केश वर्ण से भी प्रतिकूल हैं, संस्थान से भी, गन्ध से भी, आशय से भी और अवकाश से भी प्रतिकूल हैं। क्योंकि सुन्दर कांजी (यवागू) के पात्र में या भात के पात्र में केश का कोई वर्ण देखकर "यह केश-मिश्रित है, इसे ले जाओ" ऐसा कहकर घृणा करते हैं, इस प्रकार केश वर्ण से प्रतिकूल हैं। रात में भोजन करते हुए भी केश के संस्थान (आकार) को कौवे के पंख या सन के रेशे के समान छूकर वैसे ही घृणा करते हैं, इस प्रकार संस्थान से भी प्रतिकूल हैं। तेल लगाने, पुष्प और धूप आदि के संस्कार से रहित केशों की गन्ध परम जुगुप्सित (घृणित) होती है। उससे भी अधिक जुगुप्सित अग्नि में डाले गए केशों की होती है। केश वर्ण और संस्थान से भले ही अप्रतिकूल हों, किन्तु गन्ध से तो प्रतिकूल ही होते हैं। जैसे छोटे बालक का मल वर्ण से हल्दी के रंग का और संस्थान से हल्दी के पिण्ड जैसा होता है। और कूड़े के स्थान पर फेंके गए सूजे हुए काले कुत्ते का शरीर वर्ण से पके हुए ताड़ के फल जैसा और संस्थान से लुढ़कते हुए मृदंग जैसा होता है, और उसके दाँत चमेली की कली के समान होते हैं, वे दोनों ही वर्ण और संस्थान से भले ही अप्रतिकूल हों, किन्तु गन्ध से तो प्रतिकूल ही होते हैं, वैसे ही केश भी वर्ण और संस्थान से अप्रतिकूल हो सकते हैं, किन्तु गन्ध से तो प्रतिकूल ही होते हैं।

Yathā pana asuciṭṭhāne gāmanissandena jātāni sūpeyyapaṇṇāni nāgarikamanussānaṃ jegucchāni honti aparibhogāni, evaṃ kesāpi pubbalohitamuttakarīsapittasemhādinissandena jātattā paramajegucchāti. Evaṃ āsayatopi paṭikūlā. Ime ca kesā nāma gūtharāsimhi uṭṭhitakaṇṇakā viya ekatiṃsakoṭṭhāsarāsimhi jātā, te susānasaṅkāraṭṭhānādīsu [Pg.258] jātasākaṃ viya, parikhādīsu jātakamalakuvalayādipupphaṃ viya ca asuciṭṭhāne jātattā paramajegucchāti evaṃ okāsato paṭikūlātiādinā nayena tacapañcakassa vaṇṇādivasena paṭikūlabhāvaṃ pakāsentenāti attho.

जैसे अशुचि स्थान में गाँव की गन्दगी (निस्यन्द) से उत्पन्न शाक (सूपेय्यपण्ण) नगर के मनुष्यों के लिए जुगुप्सित और अभोज्य होते हैं, वैसे ही केश भी पीब, रक्त, मूत्र, पुरीष, पित्त, श्लेष्म आदि के निस्यन्द से उत्पन्न होने के कारण परम जुगुप्सित हैं। इस प्रकार आशय से भी प्रतिकूल हैं। और ये केश मानो विष्ठा के ढेर पर उगे हुए कुकुरमुत्ते (कण्णका) के समान इकतीस अंगों (कोठ्ठास) के ढेर पर उत्पन्न हुए हैं, वे श्मशान और कूड़े के स्थान आदि में उत्पन्न शाक के समान, और परिखा (खाई) आदि में उत्पन्न कमल-कुमुद आदि पुष्पों के समान अशुचि स्थान में उत्पन्न होने के कारण परम जुगुप्सित हैं – इस प्रकार अवकाश से प्रतिकूल हैं – इत्यादि विधि से त्वचा-पंचक (तचपञ्चक) के वर्ण आदि के वश से प्रतिकूल भाव को प्रकाशित करते हुए – यह अर्थ है।

Nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontenāti ime kesā nāma sīsakaṭāhapaliveṭhanacamme jātā, tattha yathā vammikamatthake jātesu kuṇṭhatiṇesu na vammikamatthako jānāti ‘‘mayi kuṇṭhatiṇāni jātānī’’ti, nāpi kuṇṭhatiṇāni jānanti ‘‘mayaṃ vammikamatthake jātānī’’ti. Evameva na sīsakaṭāhapaliveṭhanacammaṃ jānāti ‘‘mayi kesā jātā’’ti, nāpi kesā jānanti ‘‘mayaṃ sīsakaṭāhapaliveṭhanacamme jātā’’ti, aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā. Iti ‘‘kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātū’’tiādinā nayena nijjīvanissattabhāvaṃ pakāsentena. Pubbeti purimabuddhānaṃ santike. Madditasaṅkhāroti nāmarūpavavatthānena ceva paccayapariggahavasena ca ñāṇena parimadditasaṅkhāro. Bhāvitabhāvanoti kalāpasammasanādinā sabbaso kusalabhāvanāya pūraṇena bhāvitabhāvano. Adinnaṃ na vaṭṭatīti ettha ‘‘pabbajjā na ruhatīti vadantī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.34) vuttaṃ.

अथवा निर्जीव और निस्सत्त्व भाव को प्रकट करते हुए – ये केश मानो सिर की कपाल को ढकने वाली त्वचा पर उत्पन्न हुए हैं, वहाँ जैसे बामी (वम्मीक) के ऊपर उगे हुए कुण्ठ-तृणों के विषय में न तो बामी का ऊपरी भाग जानता है कि "मुझ पर कुण्ठ-तृण उगे हैं", और न ही कुण्ठ-तृण जानते हैं कि "हम बामी के ऊपर उगे हैं"। वैसे ही न तो सिर की कपाल को ढकने वाली त्वचा जानती है कि "मुझ पर केश उगे हैं", और न ही केश जानते हैं कि "हम सिर की कपाल को ढकने वाली त्वचा पर उगे हैं", ये धर्म परस्पर आभोग (ध्यान) और प्रत्यवेक्षण से रहित हैं। इस प्रकार "केश इस शरीर में एक पृथक भाग, अचेतन, अव्याकृत, शून्य, निस्सत्त्व, स्तब्ध और पृथ्वी धातु हैं" इत्यादि विधि से निर्जीव और निस्सत्त्व भाव को प्रकाशित करते हुए। 'पुब्बे' का अर्थ है पूर्व बुद्धों के समीप। 'मद्दितसङ्खारो' का अर्थ है नाम-रूप के व्यवस्थान और प्रत्यय-परिग्रह के वश से ज्ञान के द्वारा मर्दित (वशीभूत) संस्कार वाला। 'भावितभावनो' का अर्थ है कलाप-सम्मसन आदि के द्वारा पूर्ण रूप से कुशल भावना की पूर्ति से भावित भावना वाला। "बिना दिया हुआ कल्प्य नहीं है" यहाँ "प्रव्रज्या सिद्ध नहीं होती – ऐसा कहते हैं" यह सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.34) में कहा गया है।

Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.34) pana – yasassīti parivārasampanno. Nijjīvanissattabhāvanti ‘‘kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātū’’tiādinayaṃ saṅgaṇhāti, sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.311) āgatanayena gahetabbaṃ. Pubbeti pubbabuddhuppādesu[Pg.259]. Madditasaṅkhāroti vipassanāvasena vuttaṃ. Bhāvitabhāvanoti samathavasenapi.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.34) में तो – 'यसस्सी' का अर्थ है परिवार सम्पन्न। 'निज्जीवनिस्सत्तभावं' में "केश इस शरीर में एक पृथक भाग, अचेतन, अव्याकृत, शून्य, निस्सत्त्व, स्तब्ध और पृथ्वी धातु हैं" इत्यादि विधि का संग्रह होता है, सब कुछ विशुद्धिमार्ग (विशुद्धि. 1.311) में आए हुए तरीके से ग्रहण करना चाहिए। 'पुब्बे' का अर्थ है पूर्व बुद्धों के समय में। 'मद्दितसङ्खारो' यह विपश्यना के वश से कहा गया है। 'भावितभावनो' शमथ के वश से भी।

Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabboti ettha ‘‘sabbadukkhanissaraṇatthāya imaṃ kāsāvaṃ gahetvā’’ti vā ‘‘taṃ kāsāvaṃ datvā’’ti vā vatvā ‘‘pabbājetha maṃ, bhante, anukampaṃ upādāyā’’ti evaṃ yācanapubbakaṃ cīvaraṃ paṭicchāpeti. Athāpītiādi tikkhattuṃ paṭiggāhāpanato paraṃ kattabbavidhidassanaṃ, athāpīti tato parampīti attho. Keci pana ‘‘cīvaraṃ appaṭiggāhāpetvā pabbājanappakārabhedadassanatthaṃ ‘athāpī’ti vuttaṃ. Athāpīti atha vāti attho’’ti vadanti. Adinnaṃ na vaṭṭatīti iminā pabbajjā na ruhatīti dasseti.

काषाय वस्त्रों को तीन बार... इत्यादि... ग्रहण कराना चाहिए, यहाँ 'सभी दुखों से मुक्ति के लिए इस काषाय को लेकर' अथवा 'उस काषाय को देकर' ऐसा कहकर 'भन्ते, मुझ पर अनुकम्पा करते हुए मुझे प्रव्रजित करें' इस प्रकार याचनापूर्वक चीवर ग्रहण कराता है। 'अथापि' इत्यादि तीन बार ग्रहण कराने के बाद किए जाने वाले विधान का दर्शन है, 'अथापि' का अर्थ है 'उसके बाद भी'। कुछ लोग तो कहते हैं कि 'चीवर ग्रहण कराए बिना प्रव्रज्या के प्रकार के भेद को दिखाने के लिए 'अथापि' कहा गया है। 'अथापि' का अर्थ 'अथवा' है।' 'नहीं दिया गया उचित नहीं है' इससे यह दिखाया गया है कि प्रव्रज्या सफल नहीं होती है।

147. Pāde vandāpetvāti pādābhimukhaṃ namāpetvā. Dūre vandantopi hi pāde vandatīti vuccatīti. Upajjhāyena vāti ettha yassa santike upajjhaṃ gaṇhāti, ayaṃ upajjhāyo. Yaṃ ābhisamācārikesu vinayanatthāya ācariyaṃ katvā niyyātenti, ayaṃ ācariyo. Sace pana upajjhāyo sayameva sabbaṃ sikkhāpeti, aññampi na niyyāteti, upajjhāyovassa ācariyopi hoti. Yathā upasampadākāle sayameva kammavācaṃ vācento upajjhāyova kammavācācariyopi hotīti vuttaṃ.

१४७. 'पैरों की वन्दना कराकर' का अर्थ है पैरों की ओर मुख करके नमस्कार कराना। क्योंकि दूर से वन्दना करने वाले को भी 'पैरों की वन्दना करता है' ऐसा कहा जाता है। 'उपाध्याय द्वारा' यहाँ जिसके पास उपसम्पदा ग्रहण करता है, वह 'उपाध्याय' है। जिसे अभिसमाचारिक (आचरण सम्बन्धी) नियमों में प्रशिक्षित करने के लिए आचार्य बनाकर सौंपा जाता है, वह 'आचार्य' है। यदि उपाध्याय स्वयं ही सब कुछ सिखाता है, किसी अन्य को नहीं सौंपता है, तो उपाध्याय ही उसका आचार्य भी होता है। जैसे उपसम्पदा के समय स्वयं ही कर्मवाच्य का पाठ करने वाला उपाध्याय ही कर्मवाच्य-आचार्य भी होता है, ऐसा कहा गया है।

Anuññātaupasampadāti ñatticatutthakammena anuññātaupasampadā. Ṭhānakaraṇasampadanti ettha uraādīni ṭhānāni, saṃvutādīni karaṇānīti veditabbāni. Anunāsikantaṃ katvā dānakāle antarāvicchedaṃ akatvā dātabbānīti dassetuṃ ‘‘ekasambandhānī’’ti vuttaṃ. Vicchinditvāti ma-kārantaṃ katvā dānasamaye vicchedaṃ katvā.

'अनुज्ञात उपसम्पदा' का अर्थ है ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्म द्वारा अनुमत उपसम्पदा। 'स्थान-करण सम्पदा' यहाँ वक्ष (छाती) आदि 'स्थान' हैं, और संवृत (बन्द) आदि 'करण' समझने चाहिए। अनुनासिकान्त करके देते समय बीच में विच्छेद (रुकावट) न करते हुए देना चाहिए, यह दिखाने के लिए 'एकसम्बन्धानी' (एक साथ जुड़े हुए) कहा गया है। 'विच्छिन्दित्वा' का अर्थ है 'म' कारान्त करके दान के समय विच्छेद करके।

148. Sabbamassa [Pg.260] kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ parāmāsāparāmāsādibhedaṃ kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbaṃ. Ābhisamācārikesu vinetabboti iminā ‘‘sekhiyaupajjhāyavattādiābhisamācārikasīlamanena pūretabbaṃ. Tattha ca kattabbassa akaraṇe, akattabbassa ca karaṇe daṇḍakammāraho hotīti dīpetīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.34) vuttaṃ. Anunāsikantaṃ katvā dānakāle antarāvicchedo na kātabboti āha ‘‘ekasambandhānī’’ti. Ābhisamācārikesu vinetabboti iminā sekhiyavattākkhandhakavattesu, aññesu ca sukkavissaṭṭhiādilokavajjasikkhāpadesu ca sāmaṇerehi vattitabbaṃ, tattha avattamāno alajjī daṇḍakammāraho ca hotīti dassetīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.34).

१४८. 'उसे सब कप्पिय (उचित) और अकप्पिय (अनुचित) बताना चाहिए' का अर्थ है दस शिक्षापदों के अतिरिक्त परामर्ष-अपरामर्ष आदि के भेद से कप्पिय-अकप्पिय बताना चाहिए। 'अभिसमाचारिकों में प्रशिक्षित करना चाहिए' इससे यह स्पष्ट होता है कि 'उसे शैखिय, उपाध्याय-वृत्त आदि अभिसमाचारिक शीलों को पूरा करना चाहिए। और वहाँ जो करने योग्य है उसे न करने पर, और जो न करने योग्य है उसे करने पर वह दण्डकर्म का पात्र होता है' ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है। अनुनासिकान्त करके देते समय बीच में विच्छेद नहीं करना चाहिए, इसलिए 'एकसम्बन्धानी' कहा गया है। 'अभिसमाचारिकों में प्रशिक्षित करना चाहिए' इससे यह दिखाया गया है कि श्रामणेरों को शैखिय-वृत्त, खन्धक-वृत्त और अन्य शुक्रविसृष्टि आदि लोकवद्य शिक्षापदों में आचरण करना चाहिए, वहाँ आचरण न करने वाला निर्लज्ज और दण्डकर्म का पात्र होता है, ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है।

Urādīni ṭhānāni nāma, saṃvutādīni karaṇāni nāma. Anunāsikantaṃ katvā ekasambandhaṃ katvā dānakāle antarā aṭṭhatvā vattabbaṃ, vicchinditvā dānakālepi yathāvuttaṭṭhāne eva vicchedo, aññatra na vaṭṭatīti likhitaṃ, anunāsikante dīyamāne khalitvā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ma-kārena missībhūte khette otiṇṇattā vaṭṭatīti upatissatthero. Missaṃ katvā vattuṃ vaṭṭati, vacanakāle pana anunāsikaṭṭhāne vicchedaṃ akatvā vattabbanti dhammasiritthero. ‘‘Evaṃ kammavācāyampī’’ti vuttaṃ. Ubhatosuddhiyāva vaṭṭatīti ettha mahāthero patitadantādikāraṇatāya acaturassaṃ katvā vadati, byattasāmaṇero samīpe ṭhito pabbajjāpekkhaṃ byattaṃ vadāpeti, mahātherena avuttaṃ vadāpetīti na vaṭṭati. Kammavācāya itaro bhikkhu ce vadati, vaṭṭatīti. Saṅgho hi kammaṃ karoti, na puggaloti. Na, nānāsīmapavattakammavācāsāmaññanayena paṭikkhipitabbattā. Atha therena caturassaṃ vuttaṃ [Pg.261] pabbajjāpekkhaṃ vattuṃ asakkontaṃ sāmaṇero sayaṃ vatvā vadāpeti, ubhatosuddhi eva hoti therena vuttasseva vuttattā. ‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchanto asādhāraṇe buddhaguṇaṃ, dhammaṃ saraṇaṃ gacchanto nibbānaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchanto sekkhadhammaṃ asekkhadhammañca saraṇaṃ gacchatī’’ti aggahitaggahaṇavasena yojanā kātabbā. Aññathā saraṇattayasaṅkaradoso. Sabbamassa kappiyākappiyanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ parāmāsāparāmāsādibhedaṃ. ‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’ti vacanato sekhiyaupajjhāyavattādiābhisamācārikasīlamanena pūretabbaṃ. Tattha cārittassa akaraṇe, vārittassa karaṇe daṇḍakammāraho hotī’’ti dīpetīti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 34) āgato.

वक्ष (छाती) आदि 'स्थान' कहलाते हैं, संवृत आदि 'करण' कहलाते हैं। अनुनासिकान्त करके, एक सम्बन्ध बनाकर, देते समय बीच में बिना रुके बोलना चाहिए; विच्छेद करके देते समय भी यथाकथित स्थान पर ही विच्छेद करना चाहिए, अन्यत्र उचित नहीं है, ऐसा लिखा है। अनुनासिकान्त देते समय स्खलित होकर 'बुद्धं सरणं गच्छामि' में 'म' कार से मिश्रित होने पर क्षेत्र में उतर जाने के कारण उचित है, ऐसा उपतिस्स स्थविर कहते हैं। मिश्रित करके बोलना उचित है, किन्तु वचन के समय अनुनासिक स्थान पर विच्छेद न करते हुए बोलना चाहिए, ऐसा धम्मसिरि स्थविर कहते हैं। 'इसी प्रकार कर्मवाच्य में भी' ऐसा कहा गया है। 'दोनों की शुद्धि से ही उचित होता है' यहाँ यदि महास्थविर गिरे हुए दाँत आदि के कारण अस्पष्ट बोलते हैं, और पास खड़ा चतुर श्रामणेर प्रव्रज्या के इच्छुक से स्पष्ट बुलवाता है, महास्थविर द्वारा न कहे गए को बुलवाता है, तो वह उचित नहीं है। यदि कर्मवाच्य में दूसरा भिक्षु बोलता है, तो उचित है। क्योंकि संघ कर्म करता है, पुद्गल (व्यक्ति) नहीं। नहीं, नाना सीमाओं में प्रवर्तित कर्मवाच्य की सामान्य नीति के अनुसार इसे अस्वीकार किया जाना चाहिए। यदि स्थविर द्वारा स्पष्ट कहे जाने पर प्रव्रज्या का इच्छुक बोलने में असमर्थ हो और श्रामणेर स्वयं बोलकर बुलवाता है, तो दोनों की शुद्धि ही होती है क्योंकि स्थविर द्वारा कहे गए को ही कहा गया है। 'बुद्ध की शरण में जाते हुए असाधारण बुद्ध गुणों की, धर्म की शरण में जाते हुए निर्वाण की, और संघ की शरण में जाते हुए शैक्ष-धर्म और अशैक्ष-धर्म की शरण में जाता है' इस प्रकार अग्रहीत-ग्रहण के अनुसार योजना करनी चाहिए। अन्यथा त्रिशरण के संकर (मिश्रण) का दोष होगा। 'उसका सब कप्पिय-अकप्पिय' का अर्थ है दस शिक्षापदों से मुक्त परामर्ष-अपरामर्ष आदि का भेद। 'अभिसमाचारिकों में प्रशिक्षित करना चाहिए' इस वचन से शैखिय, उपाध्याय-वृत्त आदि अभिसमाचारिक शीलों को उसे पूरा करना चाहिए। वहाँ चारित्र (करणीय) को न करने पर और वारित्र (अकरणीय) को करने पर वह दण्डकर्म का पात्र होता है, ऐसा वजिरबुद्धि टीका में आया है।

Anujānāmi bhikkhave sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadānītiādīsu sikkhitabbāni padāni sikkhāpadāni, sikkhākoṭṭhāsāti attho. Sikkhāya vā padāni sikkhāpadāni, adhisīlaadhicittaadhipaññāsikkhānaṃ adhigamupāyoti attho. Atthato pana kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratiyo, taṃsampayuttadhammā panettha taggahaṇeneva gahetabbā. Pāṇoti paramatthato jīvitindriyaṃ, tassa atipātanaṃ pabandhavasena pavattituṃ adatvā satthādīhi atikkamma abhibhavitvā pātanaṃ pāṇātipāto, pāṇavadhoti attho. So pana atthato pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā vadhakacetanāva, tasmā pāṇātipātā veramaṇi, verahetutāya verasaṅkhātaṃ pāṇātipātādipāpadhammaṃ maṇati nīharatīti virati ‘‘veramaṇī’’ti vuccati. Viramati etāyāti vā ‘‘viramatī’’ti vattabbe niruttinayena ‘‘veramaṇī’’ti samādānavirati vuttā. Esa nayo sesesupi.

"भिक्षुओं! मैं सामणेरों के लिए दस शिक्षापदों की अनुमति देता हूँ" आदि में, जो सीखने योग्य पद हैं वे "शिक्षापद" हैं, अर्थात् शिक्षा के अंश। अथवा शिक्षा के जो पद (चरण) हैं वे शिक्षापद हैं, अर्थात् अधिशील, अधिचित्त और अधिप्रज्ञा रूपी शिक्षाओं की प्राप्ति के उपाय। अर्थ की दृष्टि से तो ये कामावचर कुशल चित्त से सम्प्रयुक्त विरतियाँ हैं, और उनसे सम्प्रयुक्त धर्मों को यहाँ उन्हीं के ग्रहण से ग्रहण करना चाहिए। "प्राणी" - परमार्थतः जीवितिन्द्रिय है; उसका "अतिपातन" - शस्त्र आदि के द्वारा प्रहार कर उसे निरंतर बने रहने न देकर गिरा देना "प्राणातिपात" है, अर्थात् प्राण-वध। वह अर्थतः जीवित प्राणी में 'प्राणी' की संज्ञा रखते हुए जीवितिन्द्रिय का उच्छेद करने वाले उपक्रम को समुत्थित करने वाली 'वधक-चेतना' ही है। इसलिए प्राणातिपात से विरति - वैर का हेतु होने के कारण 'वैर' कहे जाने वाले प्राणातिपात आदि पाप-धर्मों को जो 'मणति' (निकालती/दूर करती) है, वह विरति "वेरमणी" (विरति) कहलाती है। अथवा जिसके द्वारा विरत होते हैं, उसे "विरमति" कहना चाहिए, किन्तु निरुक्ति के नियम से "वेरमणी" यह समादान-विरति कही गई है। यही नियम शेष (शिक्षापदों) में भी है।

Adinnassa [Pg.262] ādānaṃ adinnādānaṃ, theyyacetanā. Abramhacariyanti aseṭṭhacariyaṃ, maggenamaggapaṭipattisamuṭṭhāpikā methunacetanā. Musāti abhūtavatthu, tassa vādo abhūtaṃ ñatvāva bhūtato viññāpanacetanā musāvādo. Piṭṭhapūvādinibbattā surā ceva pupphāsavādibhedaṃ merayañca surāmerayaṃ. Tadeva madanīyaṭṭhena majjañceva pamādakāraṇaṭṭhena pamādaṭṭhānañca, taṃ yāya cetanāya pivati, tassā evaṃ adhivacanaṃ.

जो दिया नहीं गया है उसे लेना 'अदिन्नादान' (चोरी) है, यह चोरी की चेतना है। 'अब्रह्मचर्य' का अर्थ है श्रेष्ठ आचरण न होना, जो मार्ग (इन्द्रिय) से मार्ग (इन्द्रिय) के प्रतिपत्ति (मैथुन) से उत्पन्न होने वाली मैथुन-चेतना है। 'मृषा' का अर्थ है असत्य वस्तु, उसका कथन करना, अर्थात् असत्य को जानते हुए उसे सत्य के रूप में विज्ञापित करने की चेतना 'मृषावाद' (झूठ बोलना) है। पिष्ट (आटा), पूआ आदि से बनी सुरा और पुष्पों के आसव आदि के भेद वाली मेरय 'सुरा-मेरय' है। वही मदहोश करने के अर्थ में 'मद्य' है और प्रमाद का कारण होने के अर्थ में 'प्रमादस्थान' है; जिस चेतना से उसे पीता है, यह उसी का नाम है।

Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhikā, ayaṃ ariyānaṃ bhojanassa kālo nāma, tadañño vikālo. Bhuñjitabbaṭṭhena bhojananti idha sabbaṃ yāvakālikaṃ vuccati, tassa ajjhoharaṇaṃ idha uttarapadalopena bhojananti adhippetaṃ. Vikāle bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ vikālabhojanaṃ, vikāle vāyāvakālikassa bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ vikālabhojanantipi attho gahetabbo, taṃ atthato vikāle yāvakālikaajjhoharaṇacetanāva.

अरुणोदय (सूर्योदय) से लेकर मध्याह्न तक, यह आर्यों के भोजन का 'काल' कहलाता है, इसके अतिरिक्त अन्य समय 'विकाल' है। खाने योग्य होने के कारण 'भोजन' यहाँ सभी 'यावकालिक' (निश्चित समय तक के लिए अनुमत) वस्तुओं को कहा जाता है, उसका निगलना (खाना) यहाँ उत्तरपद के लोप के साथ 'भोजन' के रूप में अभिप्रेत है। विकाल में भोजन करना या निगलना 'विकाल-भोजन' है, अथवा विकाल में यावकालिक वस्तु का भोजन या निगलना 'विकाल-भोजन' है - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए; वास्तव में यह विकाल में यावकालिक वस्तु को निगलने की चेतना ही है।

Sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassanaṃ ‘‘visūkadassanaṃ, naccagītādidassanasavanānañceva vaṭṭakayuddhajūtakīḷādisabbakīḷānañca nāmaṃ. Dassananti cettha pañcannampi viññāṇānaṃ yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāya dassanasaddena saṅgahetabbattā savanampi saṅgahitaṃ. Naccagītavāditasaddehi cettha attano naccanagāyanādīnipi saṅgahitānīti daṭṭhabbaṃ.

शासन (बुद्ध के उपदेश) के अनुकूल न होने के कारण प्रतिकूल दर्शन 'विशूक-दर्शन' है, यह नाच-गाने आदि को देखने-सुनने और बटेर-युद्ध, जुआ आदि सभी खेलों का नाम है। यहाँ 'दर्शन' शब्द में पाँचों विज्ञानों के अपने-अपने विषयों के अवलोकन के स्वभाव के कारण 'श्रवण' (सुनना) भी सम्मिलित है। 'नृत्य-गीत-वादित' शब्दों से यहाँ स्वयं के नाचने-गाने आदि को भी सम्मिलित समझना चाहिए।

Mālāti baddhamabaddhaṃ vā pupphaṃ, antamaso suttādimayampi alaṅkāratthāya piḷandhiyamānaṃ mālātveva vuccati. Gandhanti vāsacuṇṇādivilepanato aññaṃ yaṃ kiñci gandhajātaṃ. Vilepananti pisitvā gahitaṃ chavirāgakaraṇañceva gandhajātañca. Dhāraṇaṃ nāma piḷandhanaṃ. Maṇḍanaṃ nāma ūnaṭṭhānapūraṇaṃ. Gandhavasena, chavirāgavasena vā sādiyanaṃ vibhūsanaṃ nāma, mālādīsu [Pg.263] vā dhāraṇādīni yathākkamaṃ yojetabbāni. Tesaṃ dhāraṇādīnaṃ ṭhānaṃ kāraṇaṃ vītikkamacetanā.

माला का अर्थ है बंधा हुआ या बिना बंधा हुआ फूल, यहाँ तक कि अलंकार के लिए पहना जाने वाला सूत आदि से बना हुआ भी 'माला' ही कहलाता है। 'गंध' का अर्थ है सुवासित चूर्ण (पाउडर) आदि लेप के अतिरिक्त अन्य कोई भी सुगंधित वस्तु। 'विलेपन' का अर्थ है पीसकर लगाया जाने वाला त्वचा को रंगने वाला और सुगंधित पदार्थ। 'धारण' का अर्थ है पहनना। 'मंडन' का अर्थ है कमियों को पूरा करना (सजाना)। गंध के कारण या त्वचा के रंग के कारण स्वीकार करना 'विभूषण' कहलाता है, अथवा माला आदि में धारण आदि को यथाक्रम जोड़ना चाहिए। उन धारण आदि का स्थान या कारण अतिक्रमण की चेतना है।

Uccāti ucca-saddena samānattho nipāto. Uccāsayanaṃ vuccati pamāṇātikkantaṃ āsandādi. Mahāsayanaṃ akappiyattharaṇehi atthataṃ salohitavitānañca. Etesu hi āsanaṃ sayanañca uccāsayanamahāsayanasaddehi gahitāni uttarapadalopena. Jātarūparajatapaṭiggahaṇāti ettha rajatasaddena dārumāsakādi sabbaṃ rūpiyaṃ saṅgahitaṃ. Muttāmaṇiādayopettha dhaññakkhettavatthādayo ca saṅgahitāti daṭṭhabbā. Paṭiggahaṇa-saddena pana paṭiggāhāpanasādiyanānipi saṅgahitāni.

'उच्चा' यह 'उच्च' शब्द के समान अर्थ वाला निपात है। 'उच्चाशयन' प्रमाण से अधिक ऊँचे आसन आदि को कहा जाता है। 'महाशयन' अकल्पनीय (अनुचित) बिछौनों से बिछा हुआ और लाल चंदोवे वाला बिस्तर है। इनमें 'आसन' और 'शयन' शब्द 'उच्चाशयन' और 'महाशयन' शब्दों में उत्तरपद के लोप के साथ गृहीत हैं। 'जातरूप-रजत-प्रतिग्रहण' में 'रजत' शब्द से लकड़ी के सिक्के आदि सभी मुद्राएँ (रुपया) सम्मिलित हैं। यहाँ मोती, मणि आदि और धान्य, खेत, वास्तु आदि को भी सम्मिलित समझना चाहिए। 'प्रतिग्रहण' शब्द से ग्रहण करवाना और स्वीकार करना भी सम्मिलित हैं।

149. Senāsanaggāho ca paṭippassambhantīti iminā vassacchedaṃ dasseti. Upasampannānampi pārājikasamāpattiyā saraṇagamanādisāmaṇerabhāvassapi vinassanato senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhampi te na labhantīti veditabbaṃ. Purimikāya puna saraṇāni gahitānīti saraṇagahaṇena saha tadahevassa vassūpagamanampi dasseti. Pacchimikāya vassāvāsikanti vassāvāsikalābhaggahaṇadassanamattamevetaṃ, tato purepi vā pacchāpi vā vassāvāsikañca cīvaramāsesu saṅghe uppannakālacīvarañca purimikāya upagantvā avipannasīlo sāmaṇero labhati eva. Sace pacchimikāya gahitānīti pacchimikāya vassūpagamanañca chinnavassatañca dasseti. Tassa hi kālacīvaralābho na pāpuṇāti, tasmā ‘‘apaloketvā lābho dātabbo’’ti vuttaṃ. Vassāvāsikalābho pana yadi senāsanassāmikā dāyakā senāsanaguttatthāya pacchimikāya upagantvā vattaṃ katvā attano senāsane vasantassapi vassāvāsikaṃ dātabbanti vadanti, anapaloketvāpi dātabbova. Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ [Pg.264] (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) ‘‘pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchatī’’ti vuttaṃ, tampi vassāvāsike dāyakānaṃ imaṃ adhippāyaṃ nissāya vuttañce, sundaraṃ, saṅghikaṃ, kālacīvarampi sandhāya vuttañce, na yujjatīti veditabbaṃ.

१४९. ‘सेनासन का ग्रहण रुक जाता है’—इससे वर्षावास का भंग (वस्सच्छेद) दिखाया गया है। उपसम्पन्न (भिक्षुओं) के लिए भी पाराजिक आपत्ति होने पर और (सामणेरों के लिए) शरणागमन आदि सामणेर-भाव के नष्ट होने पर सेनासन का ग्रहण रुक जाता है, और वे संघ-लाभ भी प्राप्त नहीं करते—ऐसा समझना चाहिए। ‘पुरिमिका (प्रथम वर्षावास) में पुनः शरण ग्रहण किए गए’—इससे शरण ग्रहण के साथ उसी दिन उसका वर्षावास में प्रवेश (वस्सूपगमन) भी दिखाया गया है। ‘पच्छिमिका (द्वितीय वर्षावास) में वर्षावासिक’—यह केवल वर्षावासिक लाभ के ग्रहण को दिखाने के लिए है; उससे पहले या बाद में भी, वर्षावासिक और चीवर-मासों में संघ में उत्पन्न काल-चीवर को पुरिमिका में प्रवेश कर अविपन्न-शील सामणेर प्राप्त करता ही है। यदि ‘पच्छिमिका में ग्रहण किए गए’—इससे पच्छिमिका में वर्षावास का प्रवेश और वर्षावास का भंग होना दिखाया गया है। उसे काल-चीवर का लाभ प्राप्त नहीं होता, इसलिए कहा गया है—‘अनुमति लेकर (अपलोकेत्वा) लाभ देना चाहिए’। लेकिन यदि सेनासन के स्वामी दायक सेनासन की रक्षा के लिए पच्छिमिका में आकर व्रत का पालन कर अपने सेनासन में रहने वाले को भी वर्षावासिक देना चाहिए ऐसा कहते हैं, तो बिना अनुमति के भी दिया जाना चाहिए। जो सारत्थदीपनी में कहा गया है कि ‘पच्छिमिका में वर्षावासिक प्राप्त करेगा क्योंकि वह पच्छिमिका में पुनः वर्षावास में प्रविष्ट हुआ है’, यदि वह वर्षावासिक के विषय में दायकों के इस अभिप्राय के आधार पर कहा गया है, तो ठीक है; यदि वह सांघिक काल-चीवर के संदर्भ में कहा गया है, तो वह उचित नहीं है—ऐसा समझना चाहिए।

Na ajānitvāti ‘‘surā’’ti ajānitvā pivato pāṇātipātāveramaṇiādisabbasīlabhedaṃ saraṇabhedañca na āpajjati. Akusalaṃ pana surāpānāveramaṇisīlabhedo ca hoti mālādidhāraṇādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ. Itarānīti vikālabhojanāveramaṇiādīni. Tānipi hi sañcicca vītikkamantassa taṃ taṃ bhijjati eva, itarītaresaṃ pana abhijjanena nāsanaṅgāni na honti. Teneva ‘‘etesu bhinnesū’’ti bhedavacanaṃ vuttaṃ.

‘अनजान में नहीं’—अर्थात ‘सुरा’ है यह न जानते हुए पीने वाले को प्राणातिपात-विरति आदि सभी शीलों का भंग और शरण का भंग नहीं होता। परंतु अकुशल और सुरापान-विरति शील का भंग होता है, जैसे माला धारण आदि के विषय में—ऐसा देखना चाहिए। ‘इतरानि’ (अन्य)—अर्थात विकाल-भोजन-विरति आदि। जानबूझकर उनका उल्लंघन करने वाले के वे-वे (शील) भंग होते ही हैं, परंतु अन्य (शीलों) के भंग न होने से वे नासन के अंग (निष्कासन के कारण) नहीं होते। इसीलिए ‘इनके भंग होने पर’—यह भेद-वचन कहा गया है।

Accayaṃ desāpetabboti ‘‘accayo maṃ bhante accāgamā’’tiādinā saṅghamajjhe desāpetvā saraṇasīlaṃ dātabbanti adhippāyo pārājikattā tesaṃ. Tenāha ‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti. Ayameva hi nāsanā idhādhippetāti liṅganāsanākāraṇehi pāṇātipātādīhi avaṇṇabhāsanādīnaṃ saha patitattā vuttaṃ. Nanu ca kaṇṭakasāmaṇeropi micchādiṭṭhiko eva, tassa ca heṭṭhā daṇḍakammanāsanāva vuttā, idha pana micchādiṭṭhikassa liṅganāsanā vuccati, ko imesaṃ bhedoti codanaṃ manasi nidhāyāha ‘‘sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko’’ti. Ettha cāyaṃ adhippāyo – yo hi ‘‘attā issaro’’ti vā ‘‘nicco dhuvo’’tiādinā vā ‘‘attā ucchijjissati vinassissatī’’tiādinā vā titthiyaparikappitaṃ yaṃ kiñci sassatucchedadiṭṭhiṃ daḷhaṃ gahetvā voharati, tassa sā pārājikaṭṭhānaṃ hoti, so ca liṅganāsanāya nāsetabbo. Yo pana īdisaṃ [Pg.265] diṭṭhiṃ aggahetvā sāsanikova hutvā kevalaṃ buddhavacanādhippāyaṃ viparītato gahetvā bhikkhūhi ovadiyamānopi appaṭinissajjitvā voharati, tassa sā diṭṭhi pārājikaṃ na hoti, so pana kaṇṭakanāsanāya eva nāsetabboti vimativinodaniyaṃ. Imasmiṃ ṭhāne sāratthadīpaniyaṃ dasasikkhāpadato paṭṭhāya vitthārato vaṇṇanā āgatā, sā porāṇaṭīkāyaṃ sabbaso potthakaṃ āruḷhā, tasmā idha na vitthārayimha.

‘अपराध की देशना करानी चाहिए’—अर्थात ‘भन्ते! मुझसे अपराध हो गया’ आदि के द्वारा संघ के मध्य देशना कराकर शरण और शील देना चाहिए, क्योंकि वे पाराजिक हो चुके हैं। इसीलिए कहा गया है—‘लिंग-नासना (वेष-निष्कासन) द्वारा नष्ट किया जाना चाहिए’। यहाँ यही नासना अभिप्रेत है, क्योंकि लिंग-नासना के कारणों जैसे प्राणातिपात आदि के साथ अवर्ण-भाषण (बुद्ध आदि की निंदा) आदि का पतन बताया गया है। क्या कण्टक सामणेर भी मिथ्यादृष्टि वाला ही नहीं था? और उसके लिए नीचे दण्डकर्म-नासना ही कही गई है, परंतु यहाँ मिथ्यादृष्टि वाले के लिए लिंग-नासना कही जा रही है, इनमें क्या भेद है? इस शंका को मन में रखकर कहा—‘शाश्वत या उच्छेद में से किसी एक दृष्टि वाला’। यहाँ यह अभिप्राय है—जो ‘आत्मा ईश्वर है’ या ‘नित्य और ध्रुव है’ आदि अथवा ‘आत्मा उच्छिन्न हो जाएगी, नष्ट हो जाएगी’ आदि तीर्थंकरों द्वारा कल्पित किसी शाश्वत या उच्छेद दृष्टि को दृढ़ता से पकड़कर व्यवहार करता है, उसके लिए वह पाराजिक का स्थान होती है, और उसे लिंग-नासना द्वारा नष्ट किया जाना चाहिए। परंतु जो ऐसी दृष्टि न पकड़कर, शासन का अनुयायी होकर केवल बुद्ध-वचन के अभिप्राय को विपरीत रूप से ग्रहण कर भिक्षुओं द्वारा समझाए जाने पर भी उसे न छोड़कर व्यवहार करता है, उसकी वह दृष्टि पाराजिक नहीं होती, उसे केवल कण्टक-नासना द्वारा ही नष्ट किया जाना चाहिए—ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है। इस स्थान पर सारत्थदीपनी में दस शिक्षापदों से लेकर विस्तार से व्याख्या आई है, वह पुरानी टीका में पूरी तरह से पुस्तक में चढ़ी हुई है, इसलिए यहाँ विस्तार नहीं किया गया है।

150. ‘‘Attano pariveṇanti idaṃ puggalikaṃ sandhāya vutta’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ. Ayaṃ panettha gaṇṭhipadakārānaṃ adhippāyo – vassaggena pattasenāsananti iminā tassa vassaggena pattaṃ saṅghikasenāsanaṃ vuttaṃ. Attano pariveṇanti imināpi tasseva puggalikasenāsanaṃ vuttanti. Ayaṃ panettha amhākaṃ khanti – yattha vā vasatīti iminā saṅghikaṃ vā hotu puggalikaṃ vā, tassa nibaddhavasanakasenāsanaṃ vuttaṃ. Yattha vā paṭikkamatīti iminā pana yaṃ ācariyupajjhāyassa vasanaṭṭhānaṃ upaṭṭhānādinimittaṃ nibaddhaṃ pavisati, taṃ ācariyupajjhāyānaṃ pavisanaṭṭhānaṃ vuttaṃ, tasmā tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘ubhayenapi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vutta’’nti āha. Tattha attano pariveṇanti iminā ācariyupajjhāyānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ dassitaṃ, vassaggena pattasenāsananti iminā pana tassa vasanaṭṭhānaṃ, tasmā tadubhayampi saṅghikaṃ vā hotu puggalikaṃ vā, āvaraṇaṃ kātabbamevāti. Mukhadvārikanti mukhadvārena bhuñjitabbaṃ. Daṇḍakammaṃ katvāti daṇḍakammaṃ yojetvā. Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, soyeva kattabbattā kammanti daṇḍakammaṃ, āvaraṇādi. Daṇḍakammamassa karothāti assa daṇḍakammaṃ yojetha āṇāpetha. Daṇḍakammanti vā niggahakammaṃ, tasmā niggahamassa karothāti [Pg.266] vuttaṃ hoti. Esa nayo sabbattha īdisesu ṭhānesu.

१५०. ‘अपना परिवेण’—यह पुद्गलिक (व्यक्तिगत) के संदर्भ में कहा गया है, ऐसा गण्ठिपदों में कहा गया है। यहाँ गण्ठिपदकारों का यह अभिप्राय है—‘वरिष्ठता (वस्सग्ग) के अनुसार प्राप्त सेनासन’—इससे उसे वरिष्ठता के अनुसार प्राप्त सांघिक सेनासन कहा गया है। ‘अपना परिवेण’—इससे भी उसी का पुद्गलिक सेनासन कहा गया है। यहाँ हमारा मत (खन्ति) यह है—‘जहाँ वह रहता है’—इससे चाहे वह सांघिक हो या पुद्गलिक, उसके नियमित निवास का सेनासन कहा गया है। ‘जहाँ वह लौटता है (पटिक्कमति)’—इससे वह स्थान जहाँ वह आचार्य या उपाध्याय की सेवा आदि के निमित्त नियमित रूप से प्रवेश करता है, वह आचार्य और उपाध्याय का प्रवेश-स्थान कहा गया है। इसलिए उन दोनों को दिखाने के लिए कहा—‘दोनों से ही अपना परिवेण और वरिष्ठता के अनुसार प्राप्त सेनासन कहा गया है’। वहाँ ‘अपना परिवेण’ से आचार्य और उपाध्याय का निवास-स्थान दिखाया गया है, और ‘वरिष्ठता के अनुसार प्राप्त सेनासन’ से उसका अपना निवास-स्थान; इसलिए वे दोनों ही चाहे सांघिक हों या पुद्गलिक, उनका निषेध (आवरण) किया ही जाना चाहिए। ‘मुखद्वारिक’—अर्थात मुख के द्वार से खाया जाने वाला। ‘दण्डकर्म करके’—अर्थात दण्डकर्म लगाकर। जिससे दण्डित या अनुशासित करते हैं वह ‘दण्ड’ है, वही कर्तव्य होने के कारण ‘कर्म’ है, अतः ‘दण्डकर्म’ (जैसे प्रवेश निषेध आदि)। ‘इसका दण्डकर्म करो’—अर्थात इसके लिए दण्डकर्म की योजना करो या आज्ञा दो। अथवा दण्डकर्म का अर्थ ‘निग्रह-कर्म’ है, इसलिए इसका अर्थ है ‘इसका निग्रह करो’। ऐसे स्थानों पर सर्वत्र यही नियम है।

Senāsanaggāho ca paṭippassambhantīti iminā chinnavasso hotīti dīpeti. Sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabboti ettha sace yāvatatiyaṃ vuccamāno na oramati, saṅghaṃ apaloketvā nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācamānopi apaloketvā pabbājetabboti vadanti. Pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchati. Apaloketvā lābho dātabboti chinnavassatāya vuttaṃ. Itarāni pañca sikkhāpadānīti vikālabhojanādīni pañca. Accayaṃ desāpetabboti ‘‘accayo maṃ bhante accāgamā’’tiādinā nayena desāpetabboti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) vuttaṃ.

"शयनासन का ग्रहण रुक जाता है" - इससे यह स्पष्ट होता है कि वह छिन्न-वस्स (जिसका वर्षावास खंडित हो गया हो) हो जाता है। यदि वह दोषों से युक्त ही रहता है, भविष्य के संयम में स्थित नहीं होता, तो उसे निकाल देना चाहिए - यहाँ यदि तीन बार कहे जाने पर भी वह नहीं रुकता है, तो संघ को सूचित कर उसे निष्कासित कर देना चाहिए, पुनः प्रव्रज्या की याचना करने पर भी सूचित कर प्रव्रजित करना चाहिए, ऐसा कहते हैं। "बाद वाले वर्षावास का लाभ प्राप्त करेगा" - क्योंकि वह बाद वाले वर्षावास में पुनः प्रविष्ट हुआ है, इसलिए प्राप्त करेगा। "सूचित कर लाभ देना चाहिए" - यह छिन्न-वस्स होने के कारण कहा गया है। "अन्य पाँच शिक्षापद" - विकाल-भोजन आदि पाँच। "अपराध की देशना करानी चाहिए" - "भन्ते, मुझसे अपराध हो गया है" इत्यादि विधि से देशना करानी चाहिए, ऐसा सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.108) में कहा गया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में।

Pabbajjāvinicchayakathālaṅkāro nāma

'प्रव्रज्या-विनिश्चय-कथा-अलंकार' नामक।

Dvāvīsatimo paricchedo.

बाईसवाँ परिच्छेद।

Upasampadāvinicchayakathā

उपसम्पदा-विनिश्चय-कथा।

Evaṃ pabbajjāvinicchayaṃ kathetvā tadanantaraṃ upasampadāvinicchayo kathetabbo, evaṃ santepi aṭṭhakathāyaṃ upasampadāvinicchayakathā pāḷivaṇṇanāvaseneva āgatā, no pāḷimuttakavinicchayavasena, imassa pana pakaraṇassa pāḷimuttakavinicchayakathābhūtattā tamakathetvā nissayavinicchayo eva ācariyena kathito, mayaṃ pana upasampadāvinicchayassa atisukhumattā atigambhīrattā sudullabhattā sāsanānuggahatthaṃ ācariyena [Pg.267] avuttampi samantapāsādikato nīharitvā vimativinodanīādippakaraṇesu āgatavinicchayena alaṅkaritvā taṃ vinicchayaṃ kathayissāma.

इस प्रकार प्रव्रज्या-विनिश्चय कहकर उसके बाद उपसम्पदा-विनिश्चय कहना चाहिए, ऐसा होने पर भी अट्ठकथा में उपसम्पदा-विनिश्चय-कथा पालि-व्याख्या के रूप में ही आई है, पालि-मुक्त-विनिश्चय के रूप में नहीं। परन्तु इस प्रकरण के पालि-मुक्त-विनिश्चय-कथा होने के कारण, उसे न कहकर आचार्य द्वारा केवल निश्रय-विनिश्चय ही कहा गया है। हम तो उपसम्पदा-विनिश्चय के अति सूक्ष्म, अति गंभीर और सुदुर्लभ होने के कारण, शासन के अनुग्रह के लिए आचार्य द्वारा न कहे जाने पर भी समन्तपासादिका से उद्धृत कर विमतिविनोदनी आदि प्रकरणों में आए विनिश्चय से अलंकृत कर उस विनिश्चय को कहेंगे।

Tena kho pana samayenāti yena samayena bhagavatā ‘‘na bhikkhave anupajjhāyako’’tiādisikkhāpadaṃ apaññattaṃ hoti, tena samayena. Anupajjhāyakanti upajjhaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ, evaṃ upasampannā neva dhammato na āmisato saṅgahaṃ labhanti, te parihāyantiyeva, na vaḍḍhanti. Na bhikkhave anupajjhāyakoti upajjhaṃ agāhāpetvā nirupajjhāyako na upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya evaṃ upasampādentassa āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati. Keci ‘‘kuppatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. ‘‘Saṅghena upajjhāyenā’’tiādīsupi ubhatobyañjanakupajjhāyapariyosānesu eseva nayo.

"उस समय" का अर्थ है जिस समय भगवान द्वारा "भिक्षुओं, बिना उपाध्याय के (उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए)" इत्यादि शिक्षापद प्रज्ञप्त नहीं किया गया था, उस समय। "बिना उपाध्याय के" का अर्थ है उपाध्याय ग्रहण न कराकर, पूरी तरह से उपाध्याय रहित। इस प्रकार उपसम्पन्न हुए लोग न तो धर्म से और न ही आमिष से सहायता प्राप्त करते हैं, वे केवल अवनति को प्राप्त होते हैं, बढ़ते नहीं हैं। "भिक्षुओं, बिना उपाध्याय के नहीं" - उपाध्याय ग्रहण कराए बिना, उपाध्याय रहित व्यक्ति को उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए। जो उपसम्पदा दे, उसे दुष्कृत का दोष होता है - इस शिक्षापद की प्रज्ञप्ति से लेकर इस प्रकार उपसम्पदा देने वाले को आपत्ति होती है, परन्तु कर्म (उपसम्पदा की क्रिया) अमान्य नहीं होता। कुछ लोग "अमान्य होता है" कहते हैं, उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। "संघ द्वारा, उपाध्याय द्वारा" इत्यादि में भी उभय-व्यंजनक और कु-उपाध्याय के अंत तक यही नियम है।

Apattakā hatthesu piṇḍāya carantīti yo hatthesu piṇḍo labbhati, tadatthāya caranti. Seyyathāpi titthiyāti yathā ājīvakanāmakā titthiyā. Sūpabyañjanehi missetvā hatthesu ṭhapitapiṇḍameva hi te bhuñjanti. Āpatti dukkaṭassāti evaṃ upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati, acīvarakādivatthūsupi eseva nayo.

"बिना पात्र के हाथों में पिण्ड (भिक्षा) के लिए चर्या करते हैं" - जो हाथों में पिण्ड प्राप्त होता है, उसके लिए चर्या करते हैं। "जैसे कि तीर्थिक" - जैसे आजीवक नामक तीर्थिक। वे सूप और व्यंजनों से मिश्रित कर हाथों में रखे हुए पिण्ड को ही खाते हैं। "दुष्कृत की आपत्ति" - इस प्रकार उपसम्पदा देने वाले को ही आपत्ति होती है, परन्तु कर्म अमान्य नहीं होता। अचीवरक (बिना चीवर वाले) आदि विषयों में भी यही नियम है।

Yācitakenāti ‘‘yāva upasampadaṃ karoma, tāva dethā’’ti yācitvā gahitena, tāvakālikenāti attho. Īdisena hi pattena vā cīvarena vā pattacīvarena vā upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati, tasmā paripuṇṇapattacīvarova upasampādetabbo. Sace tassa natthi, ācariyupajjhāyā cassa dātukāmā honti[Pg.268], aññe vā bhikkhū, nirapekkhehi vissajjetvā adhiṭṭhānūpagaṃ pattacīvaraṃ dātabbaṃ.

"याचित (मांगे हुए) से" - "जब तक उपसम्पदा करते हैं, तब तक दे दीजिए" - ऐसा माँगकर लिए हुए से, अर्थात् तात्कालिक (उधार) से। इस प्रकार के पात्र या चीवर अथवा पात्र-चीवर से उपसम्पदा देने वाले को ही आपत्ति होती है, परन्तु कर्म अमान्य नहीं होता। इसलिए परिपूर्ण पात्र-चीवर वाले को ही उपसम्पदा देनी चाहिए। यदि उसके पास नहीं है और आचार्य तथा उपाध्याय उसे देना चाहते हैं, या अन्य भिक्षु देना चाहते हैं, तो निरपेक्ष भाव से विसर्जित कर अधिष्ठान योग्य पात्र-चीवर देना चाहिए।

Gottenapi anussāvetunti ‘‘mahākassapassa upasampadāpekkho’’ti evaṃ gottaṃ vatvā anussāvetuṃ anujānāmīti attho. Dve ekānussāvaneti dve ekato anussāvane, ekena ekassa, aññena itarassāti evaṃ dvīhi vā ācariyehi ekena vā ekakkhaṇe kammavācaṃ anussāventehi upasampādetuṃ anujānāmīti attho. Dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyenāti dve vā tayo vā jane purimanayeneva ekato anussāvane kātuṃ anujānāmi, tañca kho anussāvanakiriyaṃ ekena upajjhāyena anujānāmīti attho. Tasmā ekena ācariyena dve vā tayo vā anussāvetabbā. Dvīhi vā tīhi vā ācariyehi visuṃ visuṃ ekena ekassāti evaṃ ekappahāreneva dve tisso vā kammavācā kātabbā. Sace pana nānācariyā nānupajjhāyā honti, tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati. Sace nānupajjhāyā honti, eko ācariyo hoti, ‘‘na tveva nānupajjhāyenā’’ti paṭikkhittattā na vaṭṭati. Idaṃ sandhāya hi esa paṭikkhepo.

"गोत्र से भी अनुसावन करना" - "महाकश्यप का उपसम्पदा-अपेक्षी" इस प्रकार गोत्र कहकर अनुसावन करने की अनुमति देता हूँ, यह अर्थ है। "दो एक-अनुसावन में" - दो को एक साथ अनुसावन में, एक के द्वारा एक का, दूसरे के द्वारा दूसरे का - इस प्रकार दो आचार्यों द्वारा या एक के द्वारा एक ही क्षण में कर्मवाच्य का अनुसावन करते हुए उपसम्पदा देने की अनुमति देता हूँ, यह अर्थ है। "दो या तीन को एक-अनुसावन में करना, और वह भी एक उपाध्याय के साथ" - दो या तीन व्यक्तियों को पूर्व विधि से ही एक साथ अनुसावन में करने की अनुमति देता हूँ, और वह अनुसावन की क्रिया एक ही उपाध्याय के साथ करने की अनुमति देता हूँ, यह अर्थ है। इसलिए एक आचार्य द्वारा दो या तीन का अनुसावन किया जाना चाहिए। अथवा दो या तीन आचार्यों द्वारा अलग-अलग एक-एक का - इस प्रकार एक ही समय में दो या तीन कर्मवाच्य करने चाहिए। यदि अलग-अलग आचार्य और अलग-अलग उपाध्याय हों, तिस्स थेर सुमन थेर के सद्धिविहारिक का अनुसावन करते हैं, सुमन थेर तिस्स थेर के सद्धिविहारिक का अनुसावन करते हैं, और वे एक-दूसरे के गण-पूरक होते हैं, तो यह उचित है। यदि अलग-अलग उपाध्याय हों और एक ही आचार्य हो, तो "विभिन्न उपाध्यायों के साथ नहीं" - ऐसा निषेध होने के कारण यह उचित नहीं है। इसी को ध्यान में रखकर यह निषेध किया गया है।

Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabboti ettha vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhā, taṃ upajjhaṃ ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti evaṃ vadāpetvā gāhāpetabbo. Vitthāyantīti vitthaddhagattā honti. Yaṃ jātanti yaṃ tava sarīre jātaṃ nibbattaṃ vijjamānaṃ, taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbantiādi. Ullumpatu manti uddharatu maṃ.

"पहले उपाध्याय ग्रहण कराना चाहिए" - यहाँ जो दोष और अदोष का सूक्ष्म निरीक्षण करता है, वह 'उपाध्याय' है। उस उपाध्याय को "भन्ते, आप मेरे उपाध्याय हों" - इस प्रकार कहलाकर ग्रहण कराना चाहिए। "वित्थायन्ति" का अर्थ है जिनके अंग शिथिल हो गए हों। "जो उत्पन्न हुआ है" - जो तुम्हारे शरीर में उत्पन्न हुआ है, विद्यमान है, उसे संघ के बीच में पूछने पर "है" कहना चाहिए इत्यादि। "मेरा उद्धार करें" - मुझे ऊपर उठाएं।

Tāvadevāti [Pg.269] upasampannasamanantarameva. Chāyā metabbāti ekaporisā vā dviporisā vāti chāyā metabbā. Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbanti ‘‘vassāno hemanto gimho’’ti utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ. Ettha ca utuyeva utuppamāṇaṃ. Sace vassānādayo aparipuṇṇā honti, yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase sallakkhetvā so divasabhāgo ācikkhitabbo. Atha vā ‘‘ayaṃ nāma utu, so ca kho paripuṇṇo aparipuṇṇo vā’’ti evaṃ utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, ‘‘pubbaṇho vā sāyanho vā’’ti evaṃ divasabhāgo ācikkhitabbo. Saṅgītīti idameva sabbaṃ ekato katvā ‘‘tvaṃ kiṃ labhasi, kā te chāyā, kiṃ utuppamāṇaṃ, ko divasabhāgo’’ti puṭṭho ‘‘idaṃ nāma labhāmi vassaṃ vā hemantaṃ vā gimhaṃ vā, ayaṃ me chāyā, idaṃ utuppamāṇaṃ, ayaṃ divasabhāgoti vadeyyāsī’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.

'तावेव' का अर्थ है उपसंपदा के तुरंत बाद ही। 'छाया मापनी चाहिए' का अर्थ है कि छाया एक पुरुष की है या दो पुरुष की, यह मापनी चाहिए। 'ऋतु-प्रमाण बताना चाहिए' का अर्थ है कि 'वर्षा, हेमंत, ग्रीष्म' - इस प्रकार ऋतु का प्रमाण बताना चाहिए। यहाँ ऋतु ही ऋतु-प्रमाण है। यदि वर्षा आदि ऋतुएँ अपूर्ण हों, तो जितने दिनों से जो ऋतु अपूर्ण है, उन दिनों को लक्षित कर वह दिवस-भाग बताना चाहिए। अथवा 'यह अमुक ऋतु है, और वह पूर्ण है या अपूर्ण' - इस प्रकार ऋतु-प्रमाण बताना चाहिए, 'पूर्वाह्न है या सायाह्न' - इस प्रकार दिवस-भाग बताना चाहिए। 'संगीति' का अर्थ है इन सबको एक साथ करके - 'तुम्हें क्या मिलता है, तुम्हारी छाया क्या है, ऋतु-प्रमाण क्या है, दिवस-भाग क्या है' - ऐसा पूछे जाने पर 'मुझे यह अमुक मिलता है, वर्षा या हेमंत या ग्रीष्म, यह मेरी छाया है, यह ऋतु-प्रमाण है, यह दिवस-भाग है' - ऐसा कहना चाहिए, यह बताना चाहिए।

Ohāyāti chaḍḍetvā. Dutiyaṃ dātunti upasampadamāḷakato pariveṇaṃ gacchantassa dutiyakaṃ dātuṃ anujānāmi, cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhitunti attho. Paṇḍupalāsoti paṇḍuvaṇṇo patto. Bandhanā pavuttoti vaṇṭato patito. Abhabbo haritatthāyāti puna harito bhavituṃ abhabbo. Puthusilāti mahāsilā. Ayaṃ samantapāsādikato nīharitvā ābhato upasampadāvinicchayo.

'ओहाय' का अर्थ है छोड़कर। 'द्वितीय देना' का अर्थ है उपसंपदा-मंच से विहार की ओर जाने वाले को साथी देना, और चार 'अकरणीय' (न करने योग्य कार्य) बताना - यह अर्थ है। 'पाण्डुपलाश' का अर्थ है पीले रंग का पत्ता। 'बंधन से मुक्त' का अर्थ है डंठल से गिरा हुआ। 'हरित होने के अयोग्य' का अर्थ है पुनः हरा होने में असमर्थ। 'पृथुशिला' का अर्थ है बड़ी शिला। यह समन्तपासादिका से उद्धृत किया गया उपसंपदा-विनिश्चय है।

Anupajjhāyādivatthūsu sikkhāpadaṃ apaññattanti ‘‘na anupajjhāyako upasampādetabbo’’ti (mahāva. 117) idheva paññāpiyamānaṃ sikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ. Kammaṃ pana na kuppatīti idaṃ upajjhāyābhāvepi ‘‘itthannāmassa upasampadāpekkhā itthannāmena upajjhāyenā’’ti [Pg.270] matassa vā vibbhantassa vā purāṇaupajjhāyassa, aññassa vā yassa kassaci avijjamānassapi nāmena sabbattha upajjhāyakittanassa katattā vuttaṃ. Yadi hi upajjhāyakittanaṃ na kareyya, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttakammavipatti eva siyā. Teneva pāḷiyaṃ (mahāva. 117) ‘‘anupajjhāyaka’’nti vuttaṃ, aṭṭhakathāyampi (mahāva. aṭṭha. 117) assa ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ti avatvā ‘‘upajjhāyaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ’’ icceva attho vutto. Pāḷiyaṃ saṅghena upajjhāyenāti ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghassa upasampadāpekkho, itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati saṅghena upajjhāyenā’’ti evaṃ kammavācāya saṅghameva upajjhāyaṃ kittetvāti attho. Evaṃ gaṇena upajjhāyenāti etthāpi ‘‘ayaṃ itthannāmo gaṇassa upasampadāpekkho’’tiādinā yojanā veditabbā. Evaṃ vuttepi kammaṃ na kuppati eva dukkaṭasseva vuttattā, aññathā ‘‘so ca puggalo anupasampanno’’ti vadeyya. Tenāha ‘‘saṅghenā’’tiādi. Tattha paṇḍakādiupajjhāyehi kariyamānesu kammesu paṇḍakādike vināva yadi pañcavaggādigaṇo pūrati, kammaṃ na kuppati, itarathā kuppatīti veditabbaṃ.

अनुपज्झाय (बिना उपाध्याय) आदि के विषयों में 'शिक्षापद प्रज्ञप्त नहीं है' यह बात "बिना उपाध्याय के उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए" (महावग्ग 117) इस यहीं प्रज्ञप्त किए जा रहे शिक्षापद के संदर्भ में कही गई है। 'कर्म कुपित (अमान्य) नहीं होता' यह इसलिए कहा गया है क्योंकि उपाध्याय के अभाव में भी "अमुक नाम वाले की उपसम्पदा की अपेक्षा अमुक नाम वाले उपाध्याय के द्वारा है" - इस प्रकार मृत या विभ्रान्त (धर्मच्युत) पुराने उपाध्याय के नाम से, या किसी अन्य जो विद्यमान नहीं है उसके नाम से भी, सर्वत्र उपाध्याय का कीर्तन (नाम उल्लेख) कर दिया गया है। यदि उपाध्याय का कीर्तन न किया जाए, तो "पुद्गल का परामर्श नहीं करता" इस प्रकार कही गई कर्म-विपत्ति ही होगी। इसीलिए पालि (महावग्ग 117) में "अनुपज्झायक" (बिना उपाध्याय वाला) कहा गया है, और अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 117) में भी इसका अर्थ "उपाध्याय का कीर्तन न करके" ऐसा न कहकर "उपाध्याय को ग्रहण न कराकर, पूरी तरह से उपाध्याय रहित" यही अर्थ कहा गया है। पालि में संघ के द्वारा उपाध्याय का अर्थ है - "यह अमुक नाम वाला संघ से उपसम्पदा का आकांक्षी है, अमुक नाम वाला संघ से उपसम्पदा की याचना करता है, संघ रूपी उपाध्याय के द्वारा" - इस प्रकार कर्मवाचा में संघ को ही उपाध्याय के रूप में कीर्तित करना। इसी प्रकार 'गण के द्वारा उपाध्याय' यहाँ भी "यह अमुक नाम वाला गण से उपसम्पदा का आकांक्षी है" आदि के अनुसार योजना समझनी चाहिए। ऐसा कहने पर भी कर्म कुपित नहीं होता, केवल दुष्कृत (दोष) ही कहा गया है, अन्यथा "वह पुद्गल अनुपसम्पन्न है" ऐसा कहा जाता। इसीलिए "संघ के द्वारा" आदि कहा गया है। वहाँ पण्डक (नपुंसक) आदि उपाध्यायों द्वारा किए जा रहे कर्मों में, पण्डक आदि के बिना ही यदि पंचवर्गीय आदि गण की पूर्ति होती है, तो कर्म कुपित नहीं होता, अन्यथा कुपित होता है - ऐसा समझना चाहिए।

Apattacīvaravatthūsupi pattacīvarānaṃ abhāvepi ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācāya sāvitattā kammakopaṃ avatvā dukkaṭameva vuttaṃ. Itarathā sāvanāya hāpanato kammakopo eva siyā. Keci pana ‘‘paṭhamaṃ anuññātakammavācāyaṃ upasampannā viya idānipi ‘paripuṇṇassa pattacīvara’nti avatvā kammavācāya upasampannāpi sūpasampannā evā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ. Anuññātakālato paṭṭhāya hi aparāmasanaṃ sāvanāya hāpanavipatti eva hoti ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti padassa hāpane viya[Pg.271]. Tampi hi pacchā anuññātaṃ, ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādivākyena ayācetvā tampi upasampādento ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vatvāva yadi kammavācaṃ karoti, kammaṃ sukatameva hoti. No ce, vipannaṃ. Sabbapacchā hi anuññātakammavācato kiñcipi parihāpetuṃ na vaṭṭati, sāvanāya hāpanameva hoti, aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho, ayamettha vimativinodaniyā (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.117) ābhato vinicchayo. Sāratthadīpanīvinicchayo pana idheva antogadhā hoti appatarattā avisesattā ca.

पात्र-चीवर रहित विषयों में भी, पात्र और चीवर के अभाव में भी "इसका पात्र और चीवर परिपूर्ण है" ऐसा कर्मवाचा में घोषित किए जाने के कारण, कर्म-कोप (अमान्यता) न कहकर केवल दुष्कृत ही कहा गया है। अन्यथा, श्रावण (घोषणा) में कमी होने से कर्म-कोप ही होता। कुछ लोग तो कहते हैं कि "जैसे पहले अनुज्ञात कर्मवाचा में उपसम्पन्न हुए थे, वैसे ही अब भी 'इसका पात्र-चीवर परिपूर्ण है' ऐसा न कहकर भी कर्मवाचा से उपसम्पन्न होने पर भी वे सु-उपसम्पन्न ही हैं", वह युक्त नहीं है। क्योंकि अनुज्ञात काल से लेकर (पात्र-चीवर का) उल्लेख न करना श्रावण की हानि रूपी विपत्ति ही होती है, जैसे "अमुक नाम वाला संघ से उपसम्पदा की याचना करता है" इस पद को छोड़ देने पर होती है। क्योंकि वह भी बाद में अनुज्ञात किया गया है, "भन्ते, मैं संघ से उपसम्पदा की याचना करता हूँ" आदि वाक्यों से याचना न करके भी उसे उपसम्पन्न करते समय यदि "यह अमुक नाम वाला संघ से उपसम्पदा की याचना करता है" ऐसा कहकर ही कर्मवाचा करता है, तो कर्म सुकृत (सही) ही होता है। यदि नहीं, तो विपन्न (विफल) होता है। क्योंकि सबसे अंत में अनुज्ञात कर्मवाचा में से कुछ भी छोड़ना उचित नहीं है, वह श्रावण की हानि ही होती है, "या अन्य भिक्षु देने के इच्छुक होते हैं" यह संबंध है; यह यहाँ विमतिविनोदनी (वि. वि. टीका, महावग्ग 2.117) से लाया गया निश्चय है। सारत्थदीपनी का निश्चय तो इसी में समाहित है क्योंकि वह संक्षिप्त और अविशिष्ट है।

Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 117) pana ‘‘keci kuppatīti vadanti, taṃ na gahetabba’’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘pañcavaggakaraṇīyañce, bhikkhave, kammaṃ, bhikkhunipañcamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādinā (mahāva. 390) nayena vuttattā paṇḍakānaṃ gaṇapūraṇabhāve eva kammaṃ kuppati, na sabbanti katvā suvuttaṃ, itarathā ‘‘paṇḍakupajjhāyena kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādikāya pāḷiyā bhavitabbaṃ siyā. Yathā aparipuṇṇapattacīvarassa upasampādanakāle kammavācāyaṃ ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti asantaṃ vatthuṃ kittetvā upasampadāya katāya tasmiṃ asantepi upasampadā ruhati, evaṃ ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti avatthuṃ paṇḍakupajjhāyādiṃ, asantaṃ vā vatthuṃ kittetvā katāyapi gaṇapūrakānamatthitāya upasampadā ruhateva. ‘‘Na, bhikkhave, paṇḍakupajjhāyena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca puggalo anupasampanno’’tiādivacanassa abhāvā ayamattho siddhova hoti. Na hi buddhā vattabbayuttaṃ na vadanti. Tena vuttaṃ ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ ūnavīsativassaṃ [Pg.272]…pe… so ca puggalo anupasampanno’’tiādi (pāci. 403). Tathā ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’’ti (mahāva. 71) vacanato theyyasaṃvāsakādiācariyehi anussāvanāya katāya upasampadā na ruhati tesaṃ abhikkhuttāti vacanampi na gahetabbaṃ.

वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टीका, महावग्ग 117) में जो यह कहा गया है कि "कुछ लोग कहते हैं कि (कर्म) कुपित होता है, उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए", वह "भिक्षुओं, यदि पंचवर्गीय कर्म हो और भिक्षुणी पाँचवीं होकर कर्म करे, तो वह अकर्म है और नहीं किया जाना चाहिए" (महावग्ग 390) आदि न्याय से कहे जाने के कारण, पण्डकों के गण-पूरक होने की स्थिति में ही कर्म कुपित होता है, सर्वत्र नहीं - ऐसा मानकर भली-भाँति कहा गया है; अन्यथा "पण्डक उपाध्याय के साथ कर्म करे, तो वह अकर्म है और नहीं किया जाना चाहिए" आदि पालि होनी चाहिए थी। जैसे अपूर्ण पात्र-चीवर वाले की उपसम्पदा के समय कर्मवाचा में "इसका पात्र-चीवर परिपूर्ण है" इस प्रकार असत्य वस्तु का कीर्तन करके उपसम्पदा किए जाने पर, उसके अभाव में भी उपसम्पदा सिद्ध होती है, वैसे ही "यह बुद्धरक्षित आयुष्मान् धर्मरक्षित का उपसम्पदा-आकांक्षी है" इस प्रकार अयोग्य वस्तु पण्डक-उपाध्याय आदि का, या असत्य वस्तु का कीर्तन करके की गई उपसम्पदा भी गण-पूरकों की उपस्थिति के कारण सिद्ध ही होती है। "भिक्षुओं, पण्डक उपाध्याय के द्वारा उपसम्पदा नहीं देनी चाहिए, जो दे उसे दुष्कृत की आपत्ति होगी और वह पुद्गल अनुपसम्पन्न होगा" आदि वचनों के अभाव के कारण यह अर्थ सिद्ध ही होता है। क्योंकि बुद्ध जो कहने योग्य है उसे नहीं छोड़ते। इसीलिए कहा गया है - "जो भिक्षु जानते हुए उन्नीस वर्ष से कम आयु वाले को... वह पुद्गल अनुपसम्पन्न है" आदि (पाचित्तिय 403)। इसी प्रकार "चतुर और समर्थ भिक्षु द्वारा संघ को सूचित किया जाना चाहिए" (महावग्ग 71) इस वचन के कारण, स्तेय-संवासक (चोरी से संघ में रहने वाले) आदि आचार्यों द्वारा अनुसावन (घोषणा) किए जाने पर उनके भिक्षु न होने के कारण उपसम्पदा सिद्ध नहीं होती - यह वचन भी (यहाँ) ग्रहण नहीं करना चाहिए।

Kiñca bhiyyo – ‘‘imāni cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’tiādinā (pari. 482) nayena kammānaṃ sampattivipattiyā kathiyamānāya ‘‘sattahi ākārehi kammāni vipajjanti vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā upajjhāyato vā ācariyato vā’’ti akathitattā na gahetabbaṃ. ‘‘Parisato vā’’ti vacanena ācariyupajjhāyānaṃ vā saṅgaho katoti ce? Na, ‘‘dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjantī’’ti etassa vibhaṅge tesamanāmaṭṭhattā, ayamattho yasmā tattha tattha sarūpena vuttapāḷivaseneva sakkā jānituṃ, tasmā nayamukhaṃ dassetvā saṃkhittoti ayamassa yuttigavesanāti vuttaṃ.

और भी - "ये चार कर्म पाँच प्रकारों से विफल होते हैं" इत्यादि (परि. 482) विधि से कर्मों की संपत्ति और विपत्ति के कहे जाने पर, "सात प्रकारों से कर्म विफल होते हैं - वस्तु से, ज्ञप्ति से, अनुसावन से, सीमा से, परिषद् से, उपाध्याय से या आचार्य से" - ऐसा नहीं कहे जाने के कारण इसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। यदि कहें कि "परिषद् से" इस वचन से आचार्य और उपाध्याय का संग्रह किया गया है? तो नहीं, क्योंकि "बारह प्रकारों से परिषद् से कर्म विफल होते हैं" इसके विभंग में उनका उल्लेख नहीं किया गया है। चूँकि यह अर्थ जहाँ-तहाँ मूल पालि में कहे गए स्वरूप के अनुसार ही जाना जा सकता है, इसलिए विधि का मुख दिखाकर संक्षेप में कहा गया है - यह इसकी युक्ति की खोज है, ऐसा कहा गया है।

Tatridaṃ vicāretabbaṃ – anupajjhāyakaṃ upasampādentā te bhikkhū yathāvuttanayena abhūtaṃ vatthuṃ kittayiṃsu, udāhu musāvādabhayā tāneva padāni na sāvesunti. Kiñcettha – yadi tāva upajjhāyābhāvato na sāvesuṃ, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttavipattippasaṅgo hoti, atha sāvesuṃ, musāvādo nesaṃ bhavatīti? Vuccate – sāvesuṃyeva yathāvuttavipattippasaṅgabhayā, ‘‘kammaṃ pana na kuppatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ca. Na, musāvādassa asambhavato, musāvādenapi kammasambhavato ca. Na hi sakkā musāvādena kammavipattisampattiṃ kātunti. Tasmā ‘‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’’ti vacanassa ca ubhayadosavinimutto attho pariyesitabbo.

यहाँ यह विचारणीय है - बिना उपाध्याय के उपसम्पदा कराने वाले उन भिक्षुओं ने यथाकथित विधि से असत्य वस्तु का कीर्तन किया, अथवा मृषावाद के भय से उन पदों को नहीं सुनाया? यहाँ क्या है - यदि उपाध्याय के अभाव के कारण नहीं सुनाया, तो "पुद्गल का परामर्श नहीं करता" इस प्रकार कही गई विपत्ति का प्रसंग होता है; और यदि सुनाया, तो उन्हें मृषावाद का दोष लगता है? कहा जाता है - यथाकथित विपत्ति के प्रसंग के भय से उन्होंने सुनाया ही, और अट्ठकथा में "कर्म विफल नहीं होता" ऐसा कहे जाने के कारण भी। नहीं, मृषावाद के असंभव होने से, और मृषावाद से भी कर्म के संभव होने से। क्योंकि मृषावाद से कर्म की विपत्ति या संपत्ति नहीं की जा सकती। इसलिए "बिना उपाध्याय के उपसम्पदा कराते हैं" इस वचन का दोनों दोषों से मुक्त अर्थ खोजना चाहिए।

Ayañcettha [Pg.273] yutti – yathā pubbe pabbajjupasampadupajjhāyesu vijjamānesupi upajjhāyaggahaṇakkamena aggahitattā ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyaka’’ntiādi vuttaṃ, tathā idhāpi upajjhāyassa vijjamānasseva sato aggahitattā ‘‘anupajjhāyakaṃ upasampādentī’’ti vuttaṃ. Kammavācācariyena pana ‘‘gahito tena upajjhāyo’’ti saññāya upajjhāyaṃ kittetvā kammavācaṃ sāvetabbaṃ. Kenaci vā kāraṇena kāyasāmaggiṃ adentassa upajjhāyassa chandaṃ gahetvā kammavācaṃ sāveti, upajjhāyo vā upasampadāpekkhassa upajjhaṃ datvā pacchā upasampanne tasmiṃ tādise vatthusmiṃ samanuyuñjiyamāno vā asamanuyuñjiyamāno vā upajjhāyadānato pubbe eva sāmaṇero paṭijānāti, sikkhāpaccakkhātako vā antimavatthuajjhāpannako vā paṭijānāti, chandahārakādayo viya upajjhāyo vā aññasīmāgato hoti. Kammavācā ruhatīti vatvā ‘‘anujānāmi bhikkhave paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampada’’nti vuttattā. Keci ‘‘vinayadharapañcamena upajjhāyena sannihiteneva bhavitabba’’nti vadantīti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ. So ca pāṭho appamāṇo majjhimesu janapadesu tassa vacanassābhāvato. Asannihitepi upajjhāye kammavācā ruhatīti āpajjatīti ce? Na. Kasmā? Kammasampattiyaṃ ‘‘puggalaṃ parāmasatī’’ti vuttapāṭhova no pamāṇaṃ. Na hi tattha asannihito upajjhāyasaṅkhāto puggalo parāmasanaṃ arahati, tasmā tattha saṅghaparāmasanaṃ viya puggalaparāmasanaṃ veditabbaṃ. Saṅghena gaṇena upajjhāyena upasampādenti tesaṃ atthato puggalattā, paṇḍakādiupajjhāyena upasampādenti upasampādanakāle aviditattāti porāṇā.

यहाँ यह युक्ति है - जैसे पहले प्रव्रज्या और उपसम्पदा के उपाध्यायों के विद्यमान होने पर भी उपाध्याय ग्रहण करने के क्रम से ग्रहण न किए जाने के कारण "उस समय भिक्षु बिना उपाध्याय के..." इत्यादि कहा गया, वैसे ही यहाँ भी उपाध्याय के विद्यमान होते हुए भी ग्रहण न किए जाने के कारण "बिना उपाध्याय के उपसम्पदा कराते हैं" ऐसा कहा गया है। कर्मवाचाचार्य द्वारा "उसने उपाध्याय ग्रहण कर लिया है" इस विचार से उपाध्याय का कीर्तन करके कर्मवाचा सुनानी चाहिए। अथवा किसी कारण से काय-सामग्री न देने वाले उपाध्याय का छंद (सहमति) लेकर कर्मवाचा सुनाता है, अथवा उपाध्याय उपसम्पदा के इच्छुक को उपाध्यायत्व देकर बाद में उपसम्पन्न होने पर उस प्रकार की वस्तु के विषय में पूछे जाने पर या न पूछे जाने पर उपाध्याय देने से पहले ही सामणेर स्वीकार करता है, अथवा शिक्षा का प्रत्याख्यान करने वाला या अंतिम वस्तु को प्राप्त हुआ स्वीकार करता है, अथवा छंद-हारक आदि के समान उपाध्याय अन्य सीमा में गया होता है। "कर्मवाचा सफल होती है" ऐसा कहकर "भिक्षुओं, मैं आज्ञा देता हूँ कि प्रत्यंत जनपदों में विनयधर सहित पाँच भिक्षुओं के गण द्वारा उपसम्पदा की जाए" ऐसा कहे जाने के कारण। कुछ लोग कहते हैं कि "विनयधर सहित पाँचवें उपाध्याय को उपस्थित ही होना चाहिए", ऐसा पुरानी गण्ठिपद में कहा गया है। वह पाठ अप्रमाण है क्योंकि मध्यम जनपदों में उस वचन का अभाव है। यदि कहें कि उपाध्याय के अनुपस्थित होने पर भी कर्मवाचा सफल होती है, ऐसा प्रसंग आता है? तो नहीं। क्यों? कर्म-संपत्ति में "पुद्गल का परामर्श करता है" यह कहा गया पाठ ही हमारे लिए प्रमाण है। क्योंकि वहाँ अनुपस्थित उपाध्याय नामक पुद्गल परामर्श के योग्य नहीं होता, इसलिए वहाँ संघ-परामर्श के समान पुद्गल-परामर्श जानना चाहिए। संघ द्वारा, गण द्वारा, उपाध्याय द्वारा उपसम्पदा कराते हैं क्योंकि वे अर्थतः पुद्गल हैं; पण्डक आदि उपाध्याय द्वारा उपसम्पदा कराते हैं क्योंकि उपसम्पदा के समय वे ज्ञात नहीं थे - ऐसा पुरातन आचार्यों का मत है।

Apattacīvaraṃ [Pg.274] upasampādentīti kammavācācariyo ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti saññāya, kevalaṃ atthasampattiṃ anapekkhitvā santapadanīhārena vā ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācaṃ sāveti. Yathā etarahi matavippavuttamātāpitikopi ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti puṭṭho ‘‘āma bhante’’ti vadati, kiṃ bahunā? Ayaṃ panettha sāro – ‘‘tasmiṃ samaye cattāri kammāni pañcahākārehi vipajjantī’’ti lakkhaṇassa na tāva paññattattā anupajjhāyakādiṃ upasampādenti. Vajjanīyapuggalānaṃ avuttattā paṇḍakupajjhāyādiṃ upasampādenti, terasantarāyapucchāya adassanattā apattacīvarakaṃ upasampādenti, ‘‘anujānāmi bhikkhave ñatticatutthena kammena upasampādetu’’nti (mahāva. 69) evaṃ sabbapaṭhamaṃ anuññātāya kammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti avacanamettha sādhakanti veditabbaṃ. Tañhi vacanaṃ anukkamenānuññātanti.

बिना पात्र और चीवर वाले को उपसंपदा देते हैं - यहाँ कर्मवाचाचार्य 'पात्र और चीवर पूर्ण हैं' ऐसी संज्ञा से, केवल अर्थ-सम्पत्ति की उपेक्षा कर, शान्त पद-उच्चारण के साथ 'पात्र और चीवर पूर्ण हैं' ऐसी कर्मवाचा सुनाता है। जैसे आजकल मृत या बिछुड़े हुए माता-पिता वाला भी 'क्या तुम माता-पिता द्वारा अनुज्ञात हो?' पूछे जाने पर 'हाँ भन्ते' कहता है, और अधिक क्या कहें? यहाँ यह सार है - 'उस समय चार कर्म पाँच प्रकारों से विफल होते हैं' इस लक्षण के तब तक प्रज्ञप्त न होने के कारण वे बिना उपाध्याय आदि के उपसंपदा देते हैं। वर्जनीय पुद्गलों के न कहे जाने के कारण वे पण्डक उपाध्याय आदि के साथ उपसंपदा देते हैं, तेरह अन्तरायिक धर्मों के पूछने का विधान न दिखने के कारण वे बिना पात्र-चीवर वाले को उपसंपदा देते हैं। 'भिक्षुओं, मैं आज्ञा देता हूँ कि ज्ञप्ति-चतुर्थ कर्म से उपसंपदा दी जाए' इस प्रकार सबसे पहले अनुज्ञात कर्मवाचा में 'पात्र और चीवर पूर्ण हैं' यह वचन न होना यहाँ साधक समझना चाहिए। क्योंकि वह वचन बाद में क्रमशः अनुज्ञात किया गया था।

Idaṃ tāva sabbathā hotu, ‘‘mūgaṃ pabbājenti badhiraṃ pabbājentī’’ti idaṃ kathaṃ sambhavitumarahati ādito paṭṭhāya ‘‘anujānāmi bhikkhave imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajja’’ntiādinā anuññātattāti? Vuccate – ‘‘evañca pana, bhikkhave, pabbājetabboti, evaṃ vadehīti vattabbo…pe… tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ettha ‘‘evaṃ vadehīti vattabbo’’ti imassa vacanassa micchā atthaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājesuṃ. ‘‘Evaṃ vadehī’’ti taṃ pabbajjāpekkhaṃ āṇāpetvā sayaṃ upajjhāyena vattabbo ‘‘tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti, so pabbajjāpekkhā tathā āṇatto upajjhāyavacanassa anu anu vadatu vā mā vā, tattha tattha bhagavā ‘‘kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo. Dinno hoti chando, dinnā hoti pārisuddhi, dinnā hoti pavāraṇā’’ti vadati[Pg.275]. Tadanumānena vā kāyena tena pabbajjāpekkhena viññattaṃ hoti saraṇagamananti vā lokepi kāyena viññāpento evaṃ vadatīti vuccati, taṃ pariyāyaṃ gahetvā mūgaṃ pabbājentīti veditabbaṃ. Porāṇagaṇṭhipade ‘‘mūgaṃ kathaṃ pabbājentīti pucchaṃ katvā tassa kāyapasādasambhavato kāyena pahāraṃ datvā hatthamuddāya viññāpetvā pabbājesu’’nti vuttaṃ. Kiṃ bahunā?

यह सब तो ठीक है, 'गूँगे को प्रव्रजित करते हैं, बहरे को प्रव्रजित करते हैं' - यह कैसे संभव हो सकता है, जबकि आरम्भ से ही 'भिक्षुओं, मैं इन तीन शरणगमनों द्वारा प्रव्रज्या की अनुमति देता हूँ' आदि के द्वारा अनुज्ञात किया गया है? कहा जाता है - 'और भिक्षुओं, इस प्रकार प्रव्रजित करना चाहिए, उसे कहना चाहिए कि ऐसा कहो... तीसरी बार भी संघ की शरण जाता हूँ' - यहाँ 'ऐसा कहो, यह कहना चाहिए' इस वचन का गलत अर्थ ग्रहण करके उन्होंने गूँगे को प्रव्रजित किया। 'ऐसा कहो' - इस प्रकार उस प्रव्रज्या-अभिलाषी को आज्ञा देकर स्वयं उपाध्याय द्वारा 'तीसरी बार भी संघ की शरण जाता हूँ' यह कहा जाना चाहिए; वह प्रव्रज्या-अभिलाषी वैसा आज्ञापित होने पर उपाध्याय के वचन के पीछे-पीछे बोले या न बोले, वहाँ-वहाँ भगवान् कहते हैं - 'काया से विज्ञापित करता है, वाणी से विज्ञापित करता है, काया और वाणी से विज्ञापित करता है, उपाध्याय ग्रहण किया जाता है। छन्द दिया जाता है, पारिशुद्धि दी जाती है, प्रवारणा दी जाती है।' उसके अनुमान से या उस प्रव्रज्या-अभिलाषी द्वारा काया से शरणगमन विज्ञापित होता है, अथवा लोक में भी काया से विज्ञापित करने वाले को 'ऐसा कहता है' कहा जाता है, उस विधि को लेकर 'गूँगे को प्रव्रजित करते हैं' ऐसा समझना चाहिए। पुराने गण्ठिपद में 'गूँगे को कैसे प्रव्रजित करते हैं?' ऐसा प्रश्न करके 'उसकी काया की प्रसन्नता संभव होने से, काया पर स्पर्श देकर हाथ की मुद्रा से विज्ञापित कर प्रव्रजित किया' ऐसा कहा गया है। और अधिक क्या?

Ayaṃ panettha sāro – yathā pubbe pabbajjādhikāre vattamāne pabbajjābhilāpaṃ upacchinditvā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādinā (mahāva. 109) nayena upasampadavaseneva abhilāpo kato. Theyyasaṃvāsakapade asambhavato kiñcāpi so na kato, pabbajjāva tattha katā, sabbattha pana upasampadābhilāpena adhippetā tadanubhāvato upasampadāya, pabbajjāya vāritāya upasampadā vāritā hotīti katvā, tathā idha upasampadādhikāre vattamāne upasampadābhilāpaṃ upacchinditvā upasampadameva sandhāya pabbajjābhilāpo katoti veditabbo. Kāmaṃ so na kattabbo, mūgapade asambhavato tassa vasena ādito paṭṭhāya upasampadābhilāpova kattabbo viya dissati, tathāpi tasseva mūgapadassa vasena ādito paṭṭhāya pabbajjābhilāpova kato micchāgahaṇanivāraṇatthaṃ. Kathaṃ? ‘‘Mūgo, bhikkhave, apatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’ti (mahāva. 396) vacanato hi mūgo upasampanno hotīti siddhaṃ, so kevalaṃ upasampannova hoti, na pana pabbajito tassa pabbajjāya asambhavatoti micchāgāho hoti, taṃ parivajjāpetvā yo upasampanno, so pabbajitova hoti. Pabbajito pana [Pg.276] atthi koci upasampanno, atthi koci anupasampannoti imaṃ sammāgāhaṃ uppādeti bhagavāti veditabbaṃ.

यहाँ यह सार है - जैसे पहले प्रव्रज्या के अधिकार के चलते समय प्रव्रज्या के कथन को रोककर 'भिक्षुओं, पण्डक यदि अनुपसंपन्न है तो उसे उपसंपदा नहीं देनी चाहिए' आदि रीति से उपसंपदा के वश से ही कथन किया गया है। स्तेय-संवासक के पद में असंभव होने के कारण यद्यपि वह नहीं किया गया, वहाँ प्रव्रज्या ही की गई, किन्तु सर्वत्र उपसंपदा के कथन से ही अभिप्राय है क्योंकि उसके प्रभाव से उपसंपदा होने पर, प्रव्रज्या के वर्जित होने से उपसंपदा वर्जित हो जाती है - ऐसा मानकर, उसी प्रकार यहाँ उपसंपदा के अधिकार के चलते समय उपसंपदा के कथन को रोककर उपसंपदा के ही सन्दर्भ में प्रव्रज्या का कथन किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। भले ही वह नहीं करना चाहिए, गूँगे के पद में असंभव होने के कारण उसके वश से आरम्भ से ही उपसंपदा का ही कथन करना चाहिए ऐसा दिखता है, फिर भी उसी गूँगे के पद के वश से आरम्भ से ही मिथ्या धारणा के निवारण के लिए प्रव्रज्या का ही कथन किया गया है। कैसे? 'भिक्षुओं, गूँगा ओसारणा के योग्य नहीं है, यदि संघ उसे ओसारित करता है, तो वह ओसारित है' - इस वचन से गूँगा उपसंपन्न होता है यह सिद्ध है; 'वह केवल उपसंपन्न ही होता है, किन्तु प्रव्रजित नहीं क्योंकि उसकी प्रव्रज्या असंभव है' - ऐसी मिथ्या धारणा होती है, उसे दूर करने के लिए 'जो उपसंपन्न है, वह प्रव्रजित ही है। किन्तु प्रव्रजितों में कोई उपसंपन्न होता है, कोई अनुपसंपन्न' - भगवान् यह सम्यक् धारणा उत्पन्न करते हैं, ऐसा समझना चाहिए।

Apica tesaṃ hatthacchinnādīnaṃ pabbajitānaṃ supabbajitabhāvadīpanatthaṃ, pabbajjābhāvasaṅkānivāraṇatthañcettha pabbajjābhilāpo kato. Kathaṃ? ‘‘Na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo’’tiādinā (mahāva. 119) paṭikkhepena, ‘‘pabbajitā supabbajitā’’ti vuttaṭṭhānābhāvena ca tesaṃ pabbajjābhāvasaṅkā bhaveyya, yathā pasaṅkā bhave, tathā pasaṅkaṃ ṭhapeyya. Khandhake upasampadaṃ sandhāya ‘‘hatthacchinno, bhikkhave, apatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’tiādinā (mahāva. 396) nayena bhagavā nivāreti. Teneva nayena pabbajitā panete sabbepi supabbajitā evāti dīpeti. Aññathā sabbepete upasampannāva honti, na pabbajitāti ayamaniṭṭhappasaṅgo āpajjati. Kathaṃ? ‘‘Hatthacchinno, bhikkhave, na pabbājetabbo, pabbajito nāsetabbo’’ti vā ‘‘na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassa, so ca apabbajito’’ti (mahāva. 119) vā tantiyā ṭhapitāya campeyyakkhandhake ‘‘sosārito’’ti vuttattā kevalaṃ ‘‘ime hatthacchinnādayo upasampannāva honti, na pabbajitā’’ti vā ‘‘upasampannāpi ce pabbajitā, nāsetabbā’’ti vā aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjatīti adhippāyo.

इसके अतिरिक्त, उन हाथ कटे हुए आदि प्रव्रजितों के सुप्रव्रजित भाव को स्पष्ट करने के लिए और यहाँ प्रव्रज्या के अभाव की शंका के निवारण के लिए 'प्रव्रज्या' शब्द का प्रयोग किया गया है। कैसे? 'भिक्षुओं, हाथ कटे हुए को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए' आदि (महावग्ग 119) निषेध के द्वारा, और 'प्रव्रजित सुप्रव्रजित हैं' ऐसा कहे गए स्थान के अभाव से उनके प्रव्रज्या के अभाव की शंका हो सकती है; जैसे शंका हो, वैसे ही शंका को स्थापित करना चाहिए। खन्धक में उपसम्पदा के सन्दर्भ में 'भिक्षुओं, हाथ कटा हुआ ओसारणा (पुनः प्रवेश) के योग्य नहीं है, यदि संघ उसे ओसारित करता है, तो वह ओसारित है' आदि (महावग्ग 396) न्याय से भगवान निवारण करते हैं। उसी न्याय से ये सभी प्रव्रजित सुप्रव्रजित ही हैं, ऐसा स्पष्ट करते हैं। अन्यथा ये सभी केवल उपसम्पन्न ही होंगे, प्रव्रजित नहीं - यह अनिष्ट प्रसंग उपस्थित होता है। कैसे? 'भिक्षुओं, हाथ कटे हुए को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए, यदि प्रव्रजित हो तो उसे निकाल देना चाहिए' अथवा 'भिक्षुओं, हाथ कटे हुए को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए, जो प्रव्रजित करे उसे दुक्कट की आपत्ति होती है, और वह अप्रव्रजित है' (महावग्ग 119) - इस प्रकार की व्यवस्था स्थापित होने पर, चम्पेय्य खन्धक में 'वह ओसारित है' ऐसा कहे जाने के कारण केवल 'ये हाथ कटे हुए आदि उपसम्पन्न ही होते हैं, प्रव्रजित नहीं' अथवा 'उपसम्पन्न होने पर भी यदि प्रव्रजित हैं, तो उन्हें निकाल देना चाहिए' - यह अनिष्ट पक्ष प्राप्त होता है, यह अभिप्राय है।

Idaṃ panettha vicāretabbaṃ – ‘‘so ca apabbajito’’ti vacanābhāvato mūgassa pabbajjāsiddhipasaṅgato pabbajjāpi ekatosuddhiyā hotīti ayamaniṭṭhakoṭṭhāso kathaṃ nāpajjatīti? Pabbajjābhilāpena upasampadā idhādhippetāti sammāgāhena nāpajjatīti, aññathā yathābyañjanaṃ atthe gahite yathāpaññattadukkaṭābhāvasaṅkhāto aparo aniṭṭhakoṭṭhāso āpajjati. Kathaṃ? ‘‘Na, bhikkhave, mūgo pabbājetabbo, yo [Pg.277] pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttadukkaṭaṃ pabbajjāpariyosāne hoti, na tassāvippakatāya. Pubbapayogadukkaṭameva hi paṭhamaṃ āpajjati, tasmā mūgassa pabbajjāpariyosānasseva abhāvato imassa dukkaṭassa okāso ca na sabbakālaṃ sambhaveyya, upasampadāvasena pana atthe gahite sambhavati kammanibbattito. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘na, bhikkhave, paṇḍako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti dukkaṭaṃ na paññattaṃ. Apaññattattā pubbapayogadukkaṭameva cettha sambhavati, netaraṃ. Ettāvatā siddhametaṃ pabbajjābhilāpena upasampadāva tattha adhippetā, na pabbajjāti. Etthāha sāmaṇerapabbajjā na kāyapayogato hotīti kathaṃ paññāyatīti? Vuccate – kāyena viññāpetītiādittikā dassanatoti āgato.

यहाँ यह विचारणीय है - 'और वह अप्रव्रजित है' इस वचन के अभाव से, गूँगे की प्रव्रज्या की सिद्धि के प्रसंग से 'प्रव्रज्या भी एक ओर की शुद्धि से होती है' - यह अनिष्ट पक्ष कैसे प्राप्त नहीं होता? 'प्रव्रज्या' शब्द से यहाँ उपसम्पदा अभिप्रेत है - इस सम्यक् ग्रहण से (अनिष्ट पक्ष) प्राप्त नहीं होता; अन्यथा जैसा शब्द है वैसा अर्थ लेने पर यथा-प्रज्ञप्त दुक्कट के अभाव रूपी दूसरा अनिष्ट पक्ष प्राप्त होता है। कैसे? 'भिक्षुओं, गूँगे को प्रव्रजित नहीं करना चाहिए, जो प्रव्रजित करे उसे दुक्कट की आपत्ति होती है' - यहाँ कहा गया दुक्कट प्रव्रज्या की समाप्ति पर होता है, उसके अपूर्ण रहने पर नहीं। क्योंकि पहले पूर्व-प्रयोग का दुक्कट ही प्राप्त होता है, इसलिए गूँगे की प्रव्रज्या की समाप्ति के ही अभाव से इस दुक्कट का अवसर सर्वदा सम्भव नहीं होगा; किन्तु उपसम्पदा के रूप में अर्थ लेने पर कर्म की निष्पत्ति से (दुक्कट) सम्भव होता है। इसीलिए पालि में 'भिक्षुओं, पण्डक को उपसम्पन्न नहीं करना चाहिए, जो उपसम्पन्न करे उसे दुक्कट की आपत्ति होती है' - ऐसा दुक्कट प्रज्ञप्त नहीं है। प्रज्ञप्त न होने के कारण यहाँ केवल पूर्व-प्रयोग का दुक्कट ही सम्भव है, दूसरा नहीं। इतने से यह सिद्ध होता है कि वहाँ 'प्रव्रज्या' शब्द से उपसम्पदा ही अभिप्रेत है, प्रव्रज्या नहीं। यहाँ कहा गया है कि सामणेर प्रव्रज्या काय-प्रयोग से नहीं होती, यह कैसे जाना जाता है? कहा जाता है - 'काया से विज्ञापित करता है' आदि त्रिक के दर्शन से यह आया है।

‘‘Gottenapi anussāvetu’’nti (mahāva. 122) vacanato yena vohārena voharati, tena vaṭṭatīti siddhaṃ, tasmā ‘‘ko nāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhenapi gottameva nāmaṃ katvā vattabbanti siddhaṃ hoti, tasmā catubbidhesu nāmesu yena kenaci nāmena anussāvanā kātabbāti vadanti. Ekassa bahūni nāmāni honti, tattha ekaṃ nāmaṃ ñattiyā, ekaṃ anussāvanāya kātuṃ na vaṭṭati, atthato byañjanato ca abhinnāhi anussāvanāhi bhavitabbanti. Kiñcāpi ‘‘itthannāmo itthannāmassa āyasmato’’ti pāḷiyaṃ ‘‘āyasmato’’ti padaṃ pacchā vuttaṃ, kammavācāpāḷiyaṃ pana ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā’’ti paṭhamaṃ likhanti, taṃ uppaṭipāṭiyā vuttanti na paccetabbaṃ. Pāḷiyañhi ‘‘itthannāmo itthannāmassā’’ti atthamattaṃ dassitaṃ, tasmā pāḷiyaṃ avuttopi ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā’’ti kammavācāpāḷiyaṃ payogo dassito. ‘‘Na me [Pg.278] diṭṭho ito pubbe iccāyasmā sāriputto’’ti ca ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’ti ca paṭhamaṃ ‘‘āyasmā’’ti payogassa dassanatoti vadanti. Katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci kevalaṃ ‘‘buddharakkhitassā’’ti sāveti, sāvanaṃ hāpetīti na vuccati nāmassa ahāpitattāti eke. Sace katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci ‘‘buddharakkhitassāyasmato’’ti sāveti, pāṭhānurūpattā khettameva otiṇṇantipi eke. Byañjanabhedappasaṅgato anussāvanānaṃ taṃ na vaṭṭatīti vadanti. Sace pana sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena vadati, vaṭṭati.

'गोत्र से भी अनुसावन करे' (महावग्ग 122) इस वचन से, जिस व्यवहार से व्यवहार करता है, उससे (कार्य) चलता है, यह सिद्ध है; इसलिए 'तुम्हारे उपाध्याय का क्या नाम है?' ऐसा पूछे जाने पर भी गोत्र को ही नाम बनाकर कहना चाहिए, यह सिद्ध होता है; इसलिए चार प्रकार के नामों में से किसी भी नाम से अनुसावन करना चाहिए, ऐसा कहते हैं। एक व्यक्ति के बहुत से नाम होते हैं, वहाँ एक नाम ज्ञप्ति के लिए और एक अनुसावन के लिए करना उचित नहीं है; अर्थ और शब्द से अभिन्न अनुसावनों वाला होना चाहिए। यद्यपि पालि में 'अमुक नाम वाला, अमुक नाम वाले आयुष्मान् का' इस प्रकार 'आयुष्मान्' पद बाद में कहा गया है, किन्तु कम्मवाचा पालि में 'यह बुद्धरक्षित आयुष्मान् धर्मरक्षित का है' ऐसा पहले लिखते हैं, उसे क्रम के विपरीत कहा गया है, ऐसा नहीं मानना चाहिए। क्योंकि पालि में 'अमुक नाम वाला, अमुक नाम वाले का' - इतना मात्र अर्थ दिखाया गया है, इसलिए पालि में न कहे जाने पर भी 'यह बुद्धरक्षित आयुष्मान् धर्मरक्षित का है' - यह प्रयोग कम्मवाचा पालि में दिखाया गया है। 'इससे पहले मैंने आयुष्मान् सारिपुत्र को नहीं देखा' और 'आयुष्मान् सारिपुत्र अर्थ-कुशल हैं' - यहाँ पहले 'आयुष्मान्' इस प्रयोग के दर्शन से (ऐसा) कहते हैं। कहीं 'आयुष्मान् बुद्धरक्षित का' कहकर और कहीं केवल 'बुद्धरक्षित का' सुनाता है, तो नाम के न छोड़े जाने के कारण 'सुनाना छोड़ दिया' ऐसा नहीं कहा जाता, ऐसा कुछ लोग कहते हैं। यदि कहीं 'आयुष्मान् बुद्धरक्षित का' कहकर और कहीं 'बुद्धरक्षित आयुष्मान् का' सुनाता है, तो पाठ के अनुरूप होने से वह विषय के अन्तर्गत ही है, ऐसा भी कुछ लोग कहते हैं। अनुसावनों के शब्द-भेद के प्रसंग के कारण वह उचित नहीं है, ऐसा (अन्य) कहते हैं। किन्तु यदि सभी स्थानों पर एक ही प्रकार से कहता है, तो उचित है।

Ekānussāvaneti ettha ekato anussāvanaṃ etesanti ekānussāvanāti asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoti daṭṭhabbaṃ. Tenevāha ‘‘dve ekato anussāvane’’ti. Tattha ekatoti ekakkhaṇeti attho, vibhattialopena cāyaṃ niddeso. Purimanayeneva ekato anussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvīhi vā tīhi vā ācariyehi ekena vā ekato anussāvane kātuṃ. Vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhāti iminā upajjhāyasaddasamānattho upajjhāsaddopīti atthaṃ dassetīti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.123).

"एकानुसावन" यहाँ "एक साथ अनुसावन है जिनका" वे एकानुसावन हैं - ऐसा इसे असमान-अधिकरण विषय वाला बहुव्रीहि समास समझना चाहिए। इसीलिए कहा "दो एक साथ अनुसावन"। वहाँ "एक साथ" का अर्थ "एक ही क्षण में" है, और यह विभक्ति के लोप के बिना निर्देश है। पूर्व विधि के अनुसार ही एक साथ अनुसावन करना चाहिए - "एक के द्वारा एक का, दूसरे के द्वारा दूसरे का" इत्यादि पहले कही गई विधि से दो या तीन आचार्यों द्वारा अथवा एक के द्वारा एक साथ अनुसावन करना। "दोष और अदोष का ध्यान करता है" इसलिए "उपज्झा" है - इससे "उपाध्याय" शब्द के समान अर्थ वाला "उपज्झा" शब्द भी है, यह अर्थ सारत्थदीपनी में दिखाया गया है।

Gottenāpīti ‘‘āyasmato pippalissa upasampadāpekkho’’ti evaṃ nāmaṃ avatvā gottanāmenapīti attho, tena ‘‘ko nāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhena gottanāmena ‘‘āyasmā kassapo’’ti vattabbanti siddhaṃ hoti. Tasmā aññampi yaṃ kiñci tassa nāmaṃ pasiddhaṃ, tasmiṃ vā khaṇe sukhaggahaṇatthaṃ nāmaṃ paññāpitaṃ, taṃ sabbaṃ gahetvāpi anussāvanā kātabbā. Yathā upajjhāyassa, evaṃ upasampadāpekkhassāpi gottādināmena [Pg.279] taṅkhaṇikanāmena ca anussāvanaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmimpi khaṇe ‘‘ayaṃ tisso’’ti vā ‘‘nāgo’’ti vā nāmaṃ karontehi anusāsakasammutito paṭhamameva kātabbaṃ. Evaṃ akatvāpi antarāyikadhammānusāsanapucchanakālesu ‘‘kinnāmosi, ahaṃ bhante nāgo nāma, ko nāmo te upajjhāyo, upajjhāyo me bhante tisso nāmā’’tiādinā viññāpentena ubhinnampi citte ‘‘mametaṃ nāma’’nti yathā saññaṃ uppajjati, evaṃ viññāpetabbaṃ. Sace pana tasmiṃ khaṇe pakatināmena vatvā pacchā ‘‘tisso nāmā’’ti apubbanāmena anussāveti, na vaṭṭati.

"गोत्र से भी" - इसका अर्थ है "आयुष्मान पिप्पल का उपसंपदा-अपेक्षी" इस प्रकार नाम न लेकर गोत्र-नाम से भी। इससे यह सिद्ध होता है कि "तुम्हारा उपाध्याय कौन है?" ऐसा पूछे जाने पर गोत्र-नाम से "आयुष्मान कस्सप" ऐसा कहना चाहिए। इसलिए उसका जो भी अन्य प्रसिद्ध नाम हो, या उस समय आसानी से ग्रहण करने के लिए जो नाम रखा गया हो, उन सबको लेकर भी अनुसावन (घोषणा) करनी चाहिए। जैसे उपाध्याय का, वैसे ही उपसंपदा-अपेक्षी का भी गोत्र आदि नाम से और तात्कालिक नाम से अनुसावन करना उचित है। उस समय भी "यह तिस्स है" या "नाग है" ऐसा नाम रखने वालों को अनुशासक की सम्मति से पहले ही कर लेना चाहिए। ऐसा न करने पर भी अंतरायिक धर्मों के अनुसासन (पूछताछ) के समय "तुम्हारा क्या नाम है? भन्ते, मेरा नाम नाग है; तुम्हारे उपाध्याय का क्या नाम है? भन्ते, मेरे उपाध्याय का नाम तिस्स है" आदि के द्वारा सूचित करते हुए दोनों के चित्त में "यह मेरा नाम है" ऐसी जैसी संज्ञा उत्पन्न हो, वैसा सूचित करना चाहिए। लेकिन यदि उस समय मूल नाम से कहकर बाद में "तिस्स नाम है" इस प्रकार अपूर्व (नए) नाम से अनुसावन करता है, तो वह उचित नहीं है।

Tattha ca kiñcāpi upajjhāyasseva nāmaṃ aggahetvā yena kenaci nāmena ‘‘tissassa upasampadāpekkho’’tiādināpi puggale parāmaṭṭhe kammaṃ sukatameva hoti anupajjhāyakādīnaṃ upasampadākammaṃ viya upajjhāyassa abhāvepi abhabbattepi kammavācāya puggale parāmaṭṭhe kammassa sijjhanato. Upasampadāpekkhassa pana yathāsakaṃ nāmaṃ vinā aññena nāmena anussāvite kammaṃ kuppati, so anupasampannova hoti. Tattha ṭhito añño anupasampanno viya gahitanāmassa vatthupuggalassa tattha abhāvā, etassa ca nāmassa anussāvanāya avuttattā. Tasmā upasampadāpekkhassa pakatināmaṃ parivattetvā apubbena nāgādināmena anussāvitukāmena paṭikacceva ‘‘tvaṃ nāgo’’tiādinā viññāpetvā anusāsanaantarāyikadhammāpucchanakkhaṇesupi tassa ca saṅghassa ca yathā pākaṭaṃ hoti, tathā pakāsetvāva nāgādināmena anussāvetabbaṃ. Ekassa bahūni nāmāni honti, tesu ekaṃ gahetuṃ vaṭṭati.

वहाँ यद्यपि उपाध्याय का ही नाम न लेकर किसी भी नाम से जैसे "तिस्स का उपसम्पदा-अपेक्षी" आदि के द्वारा पुद्गल (व्यक्ति) का निर्देश करने पर कर्म सुकृत (सफल) ही होता है, जैसे उपाध्याय के अभाव में या अयोग्यता में भी कर्मवाचा में पुद्गल का निर्देश होने से कर्म सिद्ध होता है। परन्तु उपसम्पदा-अपेक्षी के अपने नाम के बिना किसी अन्य नाम से अनुसावन (घोषणा) करने पर कर्म कुपित (विफल) हो जाता है, वह अनुपसम्पन्न ही रहता है। वहाँ स्थित कोई अन्य अनुपसम्पन्न के समान है क्योंकि जिस नाम का ग्रहण किया गया वह वस्तु-पुद्गल वहाँ अनुपस्थित है, और इस (वास्तविक व्यक्ति) के नाम का अनुसावन में उच्चारण नहीं किया गया। इसलिए उपसम्पदा-अपेक्षी के मूल नाम को बदलकर यदि नये 'नाग' आदि नाम से अनुसावन करने की इच्छा हो, तो पहले ही "तुम नाग हो" आदि कहकर सूचित कर, अन्तरायिक धर्मों के पूछने के समय भी उसे और संघ को जैसा स्पष्ट हो, वैसा प्रकाशित कर नाग आदि नाम से अनुसावन करना चाहिए। एक व्यक्ति के बहुत से नाम होते हैं, उनमें से एक को ग्रहण करना उचित है।

Yaṃ pana upasampadāpekkhaupajjhāyānaṃ ekattha gahitaṃ nāmaṃ tadeva ñattiyā, sabbattha anussāvanāsu ca gahetabbaṃ. Gahitato hi aññasmiṃ gahite byañjanaṃ bhinnaṃ nāma hoti, kammaṃ [Pg.280] vipajjati. Atthato hi byañjanato ca abhinnā eva ñatti anussāvanā ca vaṭṭanti. Upajjhāyanāmassa pana purato ‘‘āyasmato tissassā’’tiādinā āyasmantapadaṃ sabbattha yojetvāpi anussāveti. Tathā ayojitepi doso natthi.

जो नाम उपसम्पदा-अपेक्षी और उपाध्याय का एक स्थान पर ग्रहण किया गया है, वही ज्ञप्ति में और सभी अनुसावनों में ग्रहण करना चाहिए। क्योंकि ग्रहण किए गए नाम से भिन्न नाम ग्रहण करने पर व्यंजन (शब्द-रचना) भिन्न हो जाती है, और कर्म विफल हो जाता है। अर्थ और व्यंजन से अभिन्न (समान) ही ज्ञप्ति और अनुसावन उचित हैं। उपाध्याय के नाम के आगे "आयुष्मान् तिस्स का" आदि के रूप में 'आयुष्मान्' पद को सब जगह जोड़कर भी अनुसावन करते हैं। वैसा न जोड़ने पर भी दोष नहीं है।

Pāḷiyaṃ (mahāva. 126) pana kiñcāpi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti pacchato ‘‘āyasmato’’ti padaṃ vuttaṃ, tathāpi ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’tiādinā nāmassa purato ‘āyasmantapada’yogassa dassanato puratova payogo yuttataro, tañca ekattha yojetvā aññattha ayojitepi ekattha purato yojetvā aññattha pacchato yojanepi sāvanāya hāpanaṃ nāma na hoti nāmassa ahāpitattā. Teneva pāḷiyampi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti ekattha yojetvā ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’tiādīsu ‘‘āyasmato’’ti na yojitanti vadanti. Tañca kiñcāpi evaṃ, tathāpi sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena yojetvā eva vā ayojetvā vā anussāvanaṃ pasatthataranti gahetabbaṃ.

पालि (महावग्ग १२६) में यद्यपि "अमुक नाम वाले आयुष्मान् का" इस प्रकार 'आयुष्मान्' पद पीछे कहा गया है, फिर भी "आयुष्मान् सारिपुत्र अर्थ-कुशल हैं" आदि के समान नाम के आगे 'आयुष्मान्' पद का प्रयोग देखे जाने से आगे ही प्रयोग करना अधिक युक्त है। और उसे एक स्थान पर जोड़कर अन्य स्थान पर न जोड़ने पर भी, या एक स्थान पर आगे जोड़कर अन्य स्थान पर पीछे जोड़ने पर भी, अनुसावन में हानि नहीं होती क्योंकि नाम में कोई कमी नहीं हुई है। इसीलिए पालि में भी "अमुक नाम वाले आयुष्मान् का" इस प्रकार एक स्थान पर जोड़कर "अमुक नाम वाले उपाध्याय के द्वारा" आदि में 'आयुष्मान्' पद नहीं जोड़ा गया है, ऐसा कहते हैं। और यद्यपि ऐसा है, फिर भी सभी स्थानों पर एक ही प्रकार से जोड़कर या न जोड़कर अनुसावन करना अधिक श्रेष्ठ है, ऐसा समझना चाहिए।

Ekato saheva ekasmiṃ khaṇe anussāvanaṃ etesanti ekānussāvanā, upasampadāpekkhā, ete ekānussāvane kātuṃ. Tenāha ‘‘ekatoanusāvane’’ti. Idañca ekaṃ padaṃ vibhattialopena daṭṭhabbaṃ. Ekena vāti dvinnampi ekasmiṃ khaṇe ekāya eva kammavācāya anussāvane ekena ācariyenāti attho. ‘‘Ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca āyasmato saṅgharakkhitassa upasampadāpekkho’’tiādinā nayena ekena ācariyena dvinnamekasmiṃ khaṇe anussāvananayo daṭṭhabbo, imināva nayena tiṇṇampi ekena ācariyena ekakkhaṇe anussāvanaṃ veditabbaṃ.

एक साथ ही एक ही क्षण में जिनका अनुसावन हो, वे 'एकानुसावन' (एक साथ अनुसावन वाले) उपसम्पदा-अपेक्षी हैं, उन्हें एकानुसावन में करने के लिए। इसीलिए कहा गया है— "एक साथ अनुसावन में"। और इस एक पद को विभक्ति-लोप के रूप में देखना चाहिए। "एक के द्वारा" अर्थात् दो व्यक्तियों का भी एक ही क्षण में एक ही कर्मवाचा के द्वारा अनुसावन करने में एक आचार्य के द्वारा, यह अर्थ है। "यह बुद्धरक्षित और यह धर्मरक्षित आयुष्मान् संघरक्षित के उपसम्पदा-अपेक्षी हैं" आदि विधि से एक आचार्य द्वारा दो का एक ही क्षण में अनुसावन करने की विधि देखनी चाहिए। इसी विधि से तीन व्यक्तियों का भी एक आचार्य द्वारा एक ही क्षण में अनुसावन समझना चाहिए।

Purimanayeneva [Pg.281] ekato anussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvinnaṃ dvīhi vā tiṇṇaṃ tīhi vā ācariyehi, ekena vā ācariyena tayopi ekatoanussāvane kātunti attho. ‘‘Tañca kho ekena upajjhāyena, na tveva nānupajjhāyenā’’ti idaṃ ekena ācariyena dvīhi vā tīhi vā upajjhāyehi dve vā tayo vā upasampadāpekkhe ekakkhaṇe ekāya anussāvanāya ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti paṭikkhepapadaṃ, na pana nānācariyehi nānupajjhāyehi tayo ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘sace pana nānācariyā nānupajjhāyā…pe… vaṭṭatī’’ti. Yañcettha ‘‘tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārika’’nti evaṃ upajjhāyehi aññamaññaṃ saddhivihārikānaṃ anussāvanakaraṇaṃ vuttaṃ, taṃ upalakkhaṇamattaṃ. Tasmā sace tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero nandattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati eva. Sace pana upajjhāyo sayameva attano saddhivihārikaṃ anussāveti, ettha vattabbameva natthi, kammaṃ sukatameva hoti, anupajjhāyakassapi yena kenaci anussāvite upasampadā hoti, kimaṅgaṃ pana saupajjhāyakassa upajjhāyeneva anussāvaneti daṭṭhabbaṃ. Teneva navaṭṭanapakkhaṃ dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādimāha.

पूर्व विधि के अनुसार ही एक साथ अनुसावन (घोषणा) करने के विषय में 'एक के द्वारा एक का, दूसरे के द्वारा दूसरे का' इत्यादि पूर्वोक्त विधि से दो आचार्यों द्वारा दो का, या तीन आचार्यों द्वारा तीन का, अथवा एक ही आचार्य द्वारा तीनों का एक साथ अनुसावन करना चाहिए, यह अर्थ है। 'और वह एक ही उपाध्याय के द्वारा (होना चाहिए), न कि अलग-अलग उपाध्यायों के द्वारा'—यह निषेध वाक्य इस विषय में है कि एक आचार्य द्वारा दो या तीन उपाध्यायों के दो या तीन उपसम्पदा-अभिलाषियों का एक ही क्षण में एक ही अनुसावन द्वारा 'एक-अनुसावन' करना उचित नहीं है; किन्तु यह नहीं कहता कि अलग-अलग आचार्यों और अलग-अलग उपाध्यायों द्वारा तीनों का एक-अनुसावन करना उचित नहीं है, इसीलिए कहा—'यदि अलग-अलग आचार्य और अलग-अलग उपाध्याय... (पे)... तो उचित है'। और यहाँ जो 'तिस्स थेर सुमन थेर के सद्धिविहारिक का, सुमन थेर तिस्स थेर के सद्धिविहारिक का' इस प्रकार उपाध्यायों द्वारा एक-दूसरे के सद्धिविहारिकों का अनुसावन करना कहा गया है, वह मात्र उदाहरण है। इसलिए यदि तिस्स थेर सुमन थेर के सद्धिविहारिक का और सुमन थेर नन्द थेर के सद्धिविहारिक का अनुसावन करते हैं, और वे परस्पर गण-पूरक (कोरम पूरा करने वाले) होते हैं, तो वह उचित ही है। यदि उपाध्याय स्वयं ही अपने सद्धिविहारिक का अनुसावन करता है, तो इसमें तो कुछ कहना ही नहीं है, कर्म सुकृत (भली-भाँति सम्पन्न) ही होता है; क्योंकि बिना उपाध्याय वाले का भी यदि किसी के द्वारा अनुसावन किया जाए तो उपसम्पदा हो जाती है, तो फिर उपाध्याय वाले का उपाध्याय द्वारा ही अनुसावन किए जाने पर क्या कहना! इसी को न होने वाले पक्ष को दिखाने के लिए 'सचे पन' (किन्तु यदि) इत्यादि कहा गया है।

Upajjhāti upajjhāyasaddasamānattho ākāranto upajjhāsaddoti dasseti. Upajjhāya-saddo eva vā upajjhā, upayogapaccattavacanesu ya-kāra lopaṃ katvā evaṃ vutto karaṇavacanādīsu upajjhāsaddassa payogābhāvāti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbanti attanāva kattubhūtena karaṇabhūtena attānameva kammabhūtaṃ [Pg.282] pati sammannanakiccaṃ kātabbaṃ, attānanti vā paccatte upayogavacanaṃ, attanāva attā sammannitabboti attho. Na kevalañca ettheva, aññatrāpi terasasammutiādīsu imināva lakkhaṇena attanāva attā sammannitabbova. Apica sayaṃ kammārahattā attānaṃ muñcitvā catuvaggādiko gaṇo sabbattha icchitabbo.

'उपज्झा' शब्द 'उपाध्याय' शब्द के समान अर्थ वाला आकारान्त शब्द है, यह दिखाया गया है। अथवा 'उपाध्याय' शब्द ही 'उपज्झा' है, द्वितीया और प्रथमा विभक्ति में 'य' कार का लोप करके ऐसा कहा गया है, क्योंकि करण आदि विभक्तियों में 'उपज्झा' शब्द का प्रयोग नहीं पाया जाता, ऐसा समझना चाहिए। पालि में 'स्वयं ही स्वयं को सम्मत करना चाहिए' (अत्तना व अत्तानं सम्मन्नितब्बं) का अर्थ है—स्वयं कर्ता और करण होकर अपने आप को ही कर्म के प्रति सम्मति का कार्य करना चाहिए; अथवा 'अत्तानं' यह प्रथमा के अर्थ में द्वितीया विभक्ति है, जिसका अर्थ है 'स्वयं ही स्वयं सम्मत होना चाहिए'। और न केवल यहाँ, अन्यत्र भी तेरह सम्मतियों आदि में इसी लक्षण से स्वयं ही स्वयं को सम्मत करना चाहिए। इसके अतिरिक्त, स्वयं कर्म का पात्र होने के कारण, अपने आप को छोड़कर चार वर्ग आदि का गण सर्वत्र अपेक्षित है।

Saccakāloti ‘‘nigūhissāmī’’ti vañcanaṃ pahāya saccasseva te icchitabbakālo. Bhūtakāloti vañcanāya abhāvepi manussattādivatthuno bhūtatāya avassaṃ icchitabbakālo, itarathā kammakopādiantarāyo hotīti adhippāyo. Maṅkūti adhomukho. Uddharatūti anupasampannabhāvato upasampattiyaṃ patiṭṭhapetūti attho.

'सच्चकालो' का अर्थ है—'मैं छिपाऊँगा' इस वंचना (धोखे) को छोड़कर सत्य का ही तुम्हारे लिए अपेक्षित समय। 'भूतकालो' का अर्थ है—वंचना के अभाव में भी मनुष्यत्व आदि वस्तु के यथार्थ होने के कारण अवश्य अपेक्षित समय, अन्यथा कर्म-कोप (कर्म की विफलता) आदि का अन्तराय (बाधा) होता है, यह अभिप्राय है। 'मङ्कू' का अर्थ है—नीचे मुख किए हुए (लज्जित)। 'उद्धरतू' का अर्थ है—अनुपसम्पन्न अवस्था से उठाकर उपसम्पदा में प्रतिष्ठित करे, यह अर्थ है।

Sabbakammavācāsu atthakosallatthaṃ panettha upasampadakammavācāya evamattho daṭṭhabbo – suṇātūti savanāṇattiyaṃ paṭhamapurisekavacanaṃ. Tañca kiñcāpi yo so saṅgho savanakiriyāyaṃ niyojīyati, tassa sammukhattā ‘‘suṇāhī’’ti majjhimapurisavacanena vattabbaṃ, tathāpi yasmā saṅghasaddasannidhāne paṭhamapurisappayogova saddavidūhi samāciṇṇo bhavantabhagavantaāyasmādisaddasannidhānesu viya ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo (pārā. 22), etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya (pārā. 21), pakkamatāyasmā (pārā. 436), suṇantu me āyasmanto’’tiādīsu (mahāva. 168). Tasmā idha paṭhamapurisappayogo kato. Atha vā gāravavasenetaṃ vuttaṃ. Garuṭṭhāniyesu hi gāravavasena majjhimapurisapayoguppattiyampi paṭhamapurisappayogaṃ payujjanti ‘‘desetu sugato dhamma’’ntiādīsu (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; mahāva. 8) viyāti daṭṭhabbaṃ. Keci pana [Pg.283] ‘‘bhante āvusoti pade apekkhitvā idha paṭhamapurisappayogo’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ ‘‘ācariyo me, bhante, hohi (mahāva. 77), iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī’’tiādīsu (pārā. 517) tappayogepi majjhimapurisappayogasseva dassanato.

सभी कर्मवाचाओं में अर्थ की कुशलता के लिए यहाँ उपसम्पदा कर्मवाचा का इस प्रकार अर्थ समझना चाहिए—'सुणातु' (सुने) यह सुनने की आज्ञा में प्रथम पुरुष एकवचन है। यद्यपि जो वह संघ सुनने की क्रिया में नियोजित किया जाता है, उसके सम्मुख होने के कारण 'सुणाहि' (सुनो) इस मध्यम पुरुष वचन से कहना चाहिए, तथापि चूँकि संघ शब्द के सान्निध्य में प्रथम पुरुष का प्रयोग ही शब्द-विशारदों द्वारा आचरित है, जैसे 'भवन्त', 'भगवन्त', 'आयुष्मन्त' आदि शब्दों के सान्निध्य में—'अधिवासेतु मे भवं गोतमो', 'एतस्स सुगत कालो, यं भगवा सावकानं सिक्खापदं पञ्ञपेय्य', 'पक्कमतायस्मा', 'सुणन्तु मे आयस्मन्तो' इत्यादि में। इसलिए यहाँ प्रथम पुरुष का प्रयोग किया गया है। अथवा, यह गौरव (आदर) के वश कहा गया है। पूजनीय स्थानों में गौरव के कारण मध्यम पुरुष के प्रयोग की प्राप्ति होने पर भी प्रथम पुरुष का प्रयोग करते हैं, जैसे 'देसेतु सुगतो धम्मं' इत्यादि में, ऐसा समझना चाहिए। कुछ लोग कहते हैं कि 'भन्ते, आवुसो' इन पदों की अपेक्षा करके यहाँ प्रथम पुरुष का प्रयोग है, वह ठीक नहीं है, क्योंकि 'आचरियो मे, भन्ते, होहि', 'इङ्घावुसो उपालि, इमं पब्बजितं अनुयुञ्जाहि' इत्यादि में उन पदों के प्रयोग होने पर भी मध्यम पुरुष का ही प्रयोग देखा जाता है।

Meti yo sāveti, tassa attaniddese sāmivacanaṃ. Bhanteti ālapanatthe vuḍḍhesu sagāravavacanaṃ, ‘‘āvuso’’ti padaṃ pana navakesu. Tadubhayampi nipāto ‘‘tumhe bhante tumhe āvuso’’ti bahūsupi samānarūpattā. Saṅghoti avisesato catuvaggādike pakatattapuggalasamūhe vattati. Idha pana paccantimesu janapadesu pañcavaggato paṭṭhāya, majjhimesu janapadesu dasavaggato paṭṭhāya saṅghoti gahetabbo. Tatrāyaṃ piṇḍattho – bhante, saṅgho mama vacanaṃ suṇātūti. Idañca navakatarena vattabbavacanaṃ. Sace pana anussāvako sabbehi bhikkhūhi vuḍḍhataro hoti, ‘‘suṇātu me, āvuso saṅgho’’ti vattabbaṃ. Sopi ce ‘‘bhante’’ti vadeyya, navakataro vā ‘‘āvuso’’ti, kammakopo natthi. Keci pana ‘‘ekattha ‘āvuso’ti vatvā aññattha ‘bhante’ti vuttepi natthi doso ubhayenapi ālapanassa sijjhanato’’ti vadanti.

'मे' (मेरा/मुझे) यह जो सुनाता है, उसके आत्म-निर्देश में षष्ठी विभक्ति है। 'भन्ते' यह सम्बोधन के अर्थ में वृद्धों के लिए गौरवपूर्ण शब्द है, और 'आवुसो' पद कनिष्ठों (नवागतों) के लिए है। ये दोनों ही निपात हैं, क्योंकि 'तुम्हे भन्ते, तुम्हे आवुसो' इस प्रकार बहुवचन में भी समान रूप होने के कारण। 'सङ्घो' शब्द सामान्य रूप से चार वर्ग आदि के प्राकृत पुद्गल समूह के लिए प्रयुक्त होता है। किन्तु यहाँ प्रत्यन्त (सीमावर्ती) जनपदों में पाँच वर्ग से लेकर, और मध्य जनपदों में दस वर्ग से लेकर 'संघ' ग्रहण करना चाहिए। वहाँ यह संक्षिप्त अर्थ है—भन्ते, संघ मेरी बात सुने। और यह कनिष्ठ द्वारा कहा जाने वाला वचन है। यदि अनुसावक (घोषणा करने वाला) सभी भिक्षुओं से वृद्ध है, तो 'सुणातु मे, आवुसो सङ्घो' कहना चाहिए। यदि वह भी 'भन्ते' कहे, या कनिष्ठ 'आवुसो' कहे, तो कर्म-कोप (कर्म की विफलता) नहीं होती। कुछ लोग कहते हैं कि 'एक स्थान पर 'आवुसो' कहकर दूसरे स्थान पर 'भन्ते' कहने पर भी दोष नहीं है, क्योंकि दोनों से ही सम्बोधन सिद्ध हो जाता है'।

Idāni yamatthaṃ ñāpetukāmo ‘‘suṇātū’’ti saṅghaṃ savane niyojeti, taṃ ñāpento ‘‘ayaṃ itthannāmo’’tiādimāha. Tattha ayanti upasampadāpekkhassa hatthapāse sannihitabhāvadassanaṃ, tena ca hatthapāse ṭhitasseva upasampadā ruhatīti sijjhati hatthapāsato bahi ṭhitassa ‘‘aya’’nti na vattabbato. Teneva anusāsakasammutiyaṃ so hatthapāsato bahi ṭhitattā ‘‘aya’’nti na vutto, tasmā [Pg.284] upasampadāpekkho anupasampanno hatthapāse ṭhapetabbo. Ayaṃ itthannāmoti ayaṃ-saddo ca avassaṃ payujjitabbo, so ca imasmiṃ paṭhamanāmapayoge evāti gahetabbaṃ. ‘‘Itthannāmo’’ti idaṃ aniyamato tassa nāmadassanaṃ, ubhayenapi ayaṃ buddharakkhitotiādināmaṃ dasseti. ‘‘Upasampadāpekkho’’ti bhinnādhikaraṇavisaye bahubbīhisamāso, upasampadaṃ me saṅgho apekkhamānoti attho. Tassa ca upajjhāyataṃ samaṅgibhāvena dassetuṃ ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti vuttaṃ. Etena ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho’’ti evamādinā nayena nāmayojanāya saha attho dassito. Ettha ca ‘‘āyasmato’’ti padaṃ avatvāpi ‘‘ayaṃ buddharakkhito dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattuṃ vaṭṭati. Teneva pāḷiyaṃ ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’ti ettha ‘‘āyasmato’’ti padaṃ na vuttaṃ. Yañcettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.

अब जिस अर्थ को सूचित करने की इच्छा से 'सुणतु' (सुनें) कहकर संघ को सुनने में नियोजित करते हैं, उसे सूचित करते हुए 'अयं इत्थन्नामो' (यह अमुक नाम वाला) आदि कहा गया है। वहाँ 'अयं' (यह) उपसंपदा के इच्छुक व्यक्ति की हस्तपाश (हाथ की पहुँच) में उपस्थिति को दर्शाता है, और इससे यह सिद्ध होता है कि हस्तपाश में स्थित व्यक्ति की ही उपसंपदा सफल होती है, क्योंकि हस्तपाश से बाहर स्थित व्यक्ति के लिए 'अयं' नहीं कहा जा सकता। इसीलिए अनुशासक की सम्मति में वह हस्तपाश से बाहर स्थित होने के कारण 'अयं' नहीं कहा गया, इसलिए उपसंपदा का इच्छुक अनुपसंपन्न व्यक्ति हस्तपाश में ही रखा जाना चाहिए। 'अयं इत्थन्नामो' में 'अयं' शब्द का प्रयोग अवश्य किया जाना चाहिए, और इसे इस प्रथम नाम प्रयोग में ही ग्रहण करना चाहिए। 'इत्थन्नामो' यह अनियत रूप से उसका नाम दर्शाता है, दोनों के साथ 'अयं बुद्धरक्खितो' (यह बुद्धरक्षित है) आदि नाम दर्शाता है। 'उपसंपदापेक्खो' भिन्न-अधिकरण विषय में बहुव्रीहि समास है, जिसका अर्थ है 'संघ से मेरी उपसंपदा की अपेक्षा करने वाला'। और उसकी उपाध्यायता के साथ संबंध दिखाने के लिए 'इत्थन्नामस्स आयस्मतो' (अमुक आयुष्मान् का) कहा गया है। इससे 'यह बुद्धरक्षित आयुष्मान् धम्मरक्षित का सद्धिविहारिक होकर उपसंपदा का इच्छुक है' इस प्रकार नाम योजना के साथ अर्थ दिखाया गया है। यहाँ 'आयस्मतो' पद न कहकर भी 'अयं बुद्धरक्खितो धम्मरक्खितस्स उपसंपदापेक्खो' कहना उचित है। इसीलिए पालि में 'इत्थन्नामेन उपज्झायेन' यहाँ 'आयस्मतो' पद नहीं कहा गया है। यहाँ जो कुछ कहना शेष है, वह नीचे कहा गया है।

Nanu cettha upajjhāyopi upasampadāpekkho viya hatthapāse ṭhito eva icchitabbo, atha kasmā ‘‘ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho’’ti evaṃ upajjhāyassa nāmaparāmasanepi idaṃ-saddappayogo na katoti? Nāyaṃ virodho upajjhāyassa abhāvepi kammakopābhāvato. Kevalañhi kammanibbattiyā santapadavasena avijjamānassapi upajjhāyassa nāmakittanaṃ anupajjhāyassa upasampadādīsupi karīyati, tasmā upajjhāyassa asannihitāyapi tapparāmasanamatteneva kammasiddhito ‘‘imassā’’ti niddisituṃ na vaṭṭatīti.

क्या यहाँ उपाध्याय को भी उपसंपदा के इच्छुक की तरह हस्तपाश में ही स्थित होना चाहिए? फिर क्यों 'अयं इत्थन्नामो इमस्स इत्थन्नामस्स उपसंपदापेक्खो' (यह अमुक इस अमुक का उपसंपदा इच्छुक है) इस प्रकार उपाध्याय के नाम का उल्लेख करते समय 'इदं' शब्द (इमस्स) का प्रयोग नहीं किया गया? इसमें कोई विरोध नहीं है, क्योंकि उपाध्याय की अनुपस्थिति में भी कर्म (विनय कर्म) दूषित नहीं होता। केवल कर्म की निष्पत्ति के लिए विद्यमान शब्दों के अनुसार अनुपस्थित उपाध्याय का भी नाम-कीर्तन अनुपाध्याय की उपसंपदा आदि में भी किया जाता है, इसलिए उपाध्याय के उपस्थित न होने पर भी केवल उनके उल्लेख मात्र से कर्म सिद्ध हो जाने के कारण 'इमस्स' (इसका) कहकर निर्देश करना उचित नहीं है।

Parisuddho antarāyikehi dhammehīti abhabbattādikehi upasampadāya avatthukarehi ceva pañcābādhahatthacchinnādīhi āpattikarehi ca antarāyikasabhāvehi parimutto. Evaṃ vutte [Pg.285] eva āpattimattakarehi pañcābādhādīhi aparimuttassapi upasampadā ruhati, nāññathā. Paripuṇṇassa pattacīvaranti paripuṇṇamassa upasampadāpekkhassa pattacīvaraṃ. Evaṃ vutte eva apattacīvarassapi upasampadā ruhati, nāññathā. Upasampadaṃ yācatīti ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 126) yācāpitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Evaṃ tena saṅghe ayācitepi ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vutte eva kammaṃ avipannaṃ hoti, nāññathā. Upajjhāyenāti upajjhāyena karaṇabhūtena, itthannāmaṃ upajjhāyaṃ katvā kammabhūtaṃ upasampadaṃ dātuṃ nipphādetuṃ kattubhūtaṃ saṅghaṃ yācatīti attho. Yācadhātuno pana dvikammakattā ‘‘saṅghaṃ upasampada’’nti dve kammapadāni vuttāni.

'परिसुद्धो अन्तरायिकेहि धम्मेहि' (अंतरायिक धर्मों से शुद्ध है) का अर्थ है अभव्यता आदि जो उपसंपदा के लिए अयोग्य बनाते हैं, और पाँच व्याधियाँ, हाथ कटा होना आदि जो आपत्ति (दोष) उत्पन्न करते हैं, ऐसे अंतरायिक स्वभावों से मुक्त। ऐसा कहने पर ही आपत्ति मात्र उत्पन्न करने वाली पाँच व्याधियों आदि से मुक्त न होने पर भी उपसंपदा सफल होती है, अन्यथा नहीं। 'परिपुण्णस्स पत्तचीवरं' का अर्थ है इस उपसंपदा के इच्छुक का पात्र और चीवर पूर्ण है। ऐसा कहने पर ही पात्र-चीवर न होने पर भी उपसंपदा सफल होती है, अन्यथा नहीं। 'उपसंपदं याचति' (उपसंपदा की याचना करता है) यह 'भन्ते, मैं संघ से उपसंपदा की याचना करता हूँ' आदि के द्वारा याचना कराए जाने के भाव के संदर्भ में कहा गया है। इस प्रकार उसके द्वारा संघ से याचना न करने पर भी 'अमुक संघ से उपसंपदा की याचना करता है' ऐसा कहने पर ही कर्म निष्फल नहीं होता, अन्यथा नहीं। 'उपज्झायेन' का अर्थ है उपाध्याय के माध्यम से, अमुक को उपाध्याय बनाकर कर्म-स्वरूप उपसंपदा देने और उसे निष्पन्न करने के लिए कर्ता-स्वरूप संघ से याचना करता है। 'याच्' धातु के द्विकर्मक होने के कारण 'संघं उपसंपदं' ये दो कर्म पद कहे गए हैं।

Yadi saṅghassa pattakallanti ettha patto kālo imassa kammassāti pattakālaṃ, apalokanādicatubbidhaṃ saṅghagaṇakammaṃ, tadeva sakatthe ya-paccayena ‘‘pattakalla’’nti vuccati. Idha pana ñatticatutthaupasampadākammaṃ adhippetaṃ, taṃ kātuṃ saṅghassa pattakallaṃ jātaṃ. Yadīti anumatigahaṇavasena kammassa pattakallataṃ ñāpeti, yo hi koci tattha apattakallataṃ maññissati, so vakkhati. Imameva hi atthaṃ sandhāya anussāvanāsu ‘‘yassāyasmato khamati…pe… so bhāseyyā’’ti (mahāva. 127) vuttaṃ. Tadetaṃ pattakallaṃ vatthusampadā, antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā, sīmāsampadā, parisāsampadā, pubbakiccaniṭṭhānanti imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitaṃ.

'यदि संघस्स पत्तकल्लं' (यदि संघ के लिए उपयुक्त समय हो) यहाँ इस कर्म के लिए समय प्राप्त हो गया है, इसलिए 'पत्तकालं' है; अपलोकन आदि चार प्रकार के संघ-गण कर्म, उसी को स्वार्थ में 'य' प्रत्यय लगाकर 'पत्तकल्लं' कहा जाता है। यहाँ ज्ञप्ति-चतुर्थ उपसंपदा कर्म अभिप्रेत है, उसे करने के लिए संघ का उपयुक्त समय (पत्तकल्ल) हो गया है। 'यदि' शब्द अनुमति लेने के वश से कर्म की उपयुक्तता को सूचित करता है, क्योंकि जो कोई वहाँ अनुपयुक्तता समझेगा, वह बोलेगा। इसी अर्थ को ध्यान में रखते हुए अनुसावन (घोषणाओं) में 'जिस आयुष्मान् को क्षम (स्वीकार्य) है... वह बोले' कहा गया है। वह यह 'पत्तकल्ल' (उपयुक्तता) वस्तु-संपदा, अंतरायिक धर्मों से उसकी शुद्धि, सीमा-संपदा, पर्षद-संपदा और पूर्वकृत्यों की समाप्ति - इन पाँच अंगों में समाहित है।

Tattha vatthusampadā nāma yathāvuttehi ekādasaabhabbapuggalehi ceva antimavatthuajjhāpannehi ca añño paripuṇṇavīsativasso anupasampannabhūto manussapuriso. Etasmiñhi puggale [Pg.286] sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati, katañca kuppameva hoti.

वहाँ 'वस्तु-संपदा' का अर्थ है - यथाकथित ग्यारह अभव्य पुद्गलों और अंतिम वस्तु (पाराजिक) का उल्लंघन करने वालों से भिन्न, बीस वर्ष की आयु पूर्ण करने वाला अनुपसंपन्न मनुष्य पुरुष। ऐसे पुद्गल के होने पर ही संघ का यह उपसंपदा कर्म 'पत्तकल्ल' (उपयुक्त) होता है, न होने पर नहीं, और किया गया कर्म अमान्य (कुप्प) ही होता है।

Antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā nāma yathāvuttasseva upasampadāvatthubhūtassa puggalassa ye ime bhagavatā paṭikkhittā pañcābādhaphuṭṭhatādayo mātāpitūhi ananuññātatāpaayosānā ceva hatthacchinnādayo ca dosadhammā kārakasaṅghassa āpattādiantarāyahetutāya ‘‘antarāyikā’’ti vuccanti, tehi antarāyikehi dosadhammehi parimuttatā, imissā ca sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati, kataṃ pana kammaṃ sukatameva hoti ṭhapetvā ūnavīsativassaṃ puggalaṃ.

'अंतरायिक धर्मों से उसकी शुद्धि' का अर्थ है - यथाकथित उपसंपदा के पात्र पुद्गल के वे दोष-धर्म जो भगवान् द्वारा प्रतिषिद्ध हैं, जैसे पाँच व्याधियों से ग्रस्त होना आदि, माता-पिता से अनुमत न होना, और हाथ कटे होना आदि, जो कारक संघ के लिए आपत्ति आदि के अंतराय (बाधा) के कारण होने से 'अंतरायिक' कहे जाते हैं, उन अंतरायिक दोष-धर्मों से मुक्त होना। इसके होने पर ही यह कर्म 'पत्तकल्ल' (उपयुक्त) होता है, न होने पर नहीं; किंतु किया गया कर्म, उन्नीस वर्ष से कम आयु वाले पुद्गल को छोड़कर, सुकृत (वैध) ही होता है।

Sīmāsampadā pana uposathakkhandhake (mahāva. 138 ādayo) vakkhamānanayena sabbadosarahitāya baddhābaddhavaseneva duvidhāya sīmāya vasena veditabbā. Tādisāya hi sīmāya sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati, katañca kammaṃ vipajjati.

सीमा-सम्पदा को उपोसथक्खन्धक (महावग्ग १३८ आदि) में कहे जाने वाले तरीके से, सभी दोषों से रहित, बद्ध और अबद्ध के भेद से दो प्रकार की सीमा के रूप में जानना चाहिए। ऐसी सीमा होने पर ही यह कर्म 'पत्तकल्ल' (उचित) कहलाता है, न होने पर नहीं, और किया गया कर्म विफल हो जाता है।

Parisāsampadā pana ye ime upasampadākammassa sabbantimena paricchedena kammappattā dasahi vā pañcahi vā anūnāpārājikaṃ anāpannā anukkhittā ca samānasaṃvāsakā bhikkhū, tesaṃ ekasīmāya hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhānaṃ, chandārahānañca chandassa ānayanaṃ, sammukhībhūtānañca appaṭikosanaṃ, upasampadāpekkharahitānaṃ uposathakkhandhake paṭikkhittānaṃ gahaṭṭhādianupasampannānañceva pārājikukkhittakanānāsaṃvāsakabhikkhunīnañca vajjanīyapuggalānaṃ saṅghassa hatthapāse abhāvo cāti imehi catūhi aṅgehi saṅgahitā. Evarūpāya ca parisāsampadāya sati eva idaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Tattha purimānaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ aññatarassapi abhāve kataṃ kammaṃ vipajjati, na pacchimassa.

परिषद्-सम्पदा उन चार अंगों से संगृहीत है: (१) उपसम्पदा कर्म के लिए न्यूनतम सीमा के अनुसार दस या पाँच से कम न होने वाले, पाराजिक न हुए, उत्क्षिप्त न किए गए और समान संवास वाले भिक्षुओं का एक ही सीमा में हस्तपाश (हाथ की पहुँच) न छोड़कर स्थित होना, (२) छन्द (सहमति) के योग्य भिक्षुओं का छन्द लाना, (३) उपस्थित भिक्षुओं का विरोध न करना, और (४) उपसम्पदा की अपेक्षा रखने वालों से रहित, उपोसथक्खन्धक में वर्जित गृहस्थ आदि अनुपसम्पन्न व्यक्तियों, तथा पाराजिक, उत्क्षिप्त, नानासंवासक भिक्षुओं और भिक्षुणियों जैसे वर्जनीय व्यक्तियों का संघ के हस्तपाश में न होना। ऐसी परिषद्-सम्पदा होने पर ही यह 'पत्तकल्ल' कहलाता है, न होने पर नहीं। वहाँ पहले तीन अंगों में से किसी एक के भी अभाव में किया गया कर्म विफल हो जाता है, अंतिम के अभाव में नहीं।

Pubbakiccaniṭṭhānaṃ [Pg.287] nāma yānimāni ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo’’tiādinā pāḷiyaṃ (mahāva. 126) vuttāni ‘‘upajjhāgāhāpanaṃ, pattacīvarācikkhaṇaṃ, tato taṃ hatthapāsato bahi pesetvā anusāsakasammutikammakaraṇaṃ, sammatena ca gantvā anusāsanaṃ, tena ca paṭhamataraṃ āgantvā saṅghassa ñattiṃ ñāpetvā upasampadāpekkhaṃ ‘āgacchāhī’ti hatthapāse eva abbhānaṃ, tena bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā upasampadāyācāpanaṃ, tato antarāyikadhammapucchakasammutikammakaraṇaṃ, sammatena ca pucchana’’nti imāni aṭṭha pubbakiccāni, tesaṃ sabbesaṃ yāthāvato karaṇena niṭṭhānaṃ. Etasmiñca pubbakiccaniṭṭhāpane sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati. Etesu pana pubbakammesu akatesupi kataṃ kammaṃ yathāvuttesu vatthusampattiādīsu vijjamānesu akuppameva hoti. Tadevamettha pattakallaṃ imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ. Imināva nayena heṭṭhā vuttesu, vakkhamānesu ca sabbesu kammesu pattakallatā yathārahaṃ yojetvā ñātabbā.

पूर्वकृत्य-निष्ठान (पूर्व कार्यों की समाप्ति) का अर्थ है वे आठ पूर्वकृत्य जो पालि (महावग्ग १२६) में "पहले उपाध्याय ग्रहण कराना चाहिए" आदि के रूप में कहे गए हैं: (१) उपाध्याय ग्रहण कराना, (२) पात्र और चीवर बताना, (३) उसके बाद उसे हस्तपाश से बाहर भेजकर अनुशासक की सम्मति का कर्म करना, (४) सम्मत व्यक्ति द्वारा जाकर अनुशासन देना, (५) उसके द्वारा पहले आकर संघ को ज्ञप्ति (सूचना) देना और उपसम्पदा की अपेक्षा रखने वाले को 'आओ' कहकर हस्तपाश में ही बुलाना, (६) उसके द्वारा भिक्षुओं के चरणों की वन्दना कराना और उपसम्पदा की याचना कराना, (७) उसके बाद अन्तरायिक धर्मों को पूछने वाले की सम्मति का कर्म करना, और (८) सम्मत व्यक्ति द्वारा पूछना। इन सभी के यथावत् संपादन से ही निष्ठान होती है। इस पूर्वकृत्य-निष्ठान के होने पर ही संघ का यह उपसम्पदा कर्म 'पत्तकल्ल' कहलाता है, न होने पर नहीं। परन्तु इन पूर्वकृत्यों के न किए जाने पर भी, यदि पहले कही गई वस्तु-सम्पदा आदि विद्यमान हों, तो किया गया कर्म 'अकुप्प' (वैध) ही होता है। इस प्रकार यहाँ 'पत्तकल्ल' इन पाँच अंगों से संगृहीत है, ऐसा समझना चाहिए। इसी विधि से पहले कहे गए और आगे कहे जाने वाले सभी कर्मों में यथायोग्य 'पत्तकल्ल' को जोड़कर समझना चाहिए।

Itthannāmaṃ upasampādeyyāti upasampadānipphādanena taṃsamaṅgiṃ kareyya karotūti patthanāyaṃ, vidhimhi vā idaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā hi ‘‘devadattaṃ sukhāpeyyā’’ti vutte sukhamassa nipphādetvā taṃ sukhasamaṅginaṃ kareyyāti attho hoti, evamidhāpi upasampadamassa nipphādetvā taṃ upasampadāsamaṅginaṃ kareyyāti attho. Payojakabyāpāre cetaṃ. Yathā sukhayantaṃ kiñci suddhakattāraṃ koci hetukattā sukhahetunipphādanena sukhāpeyyāti vuccati, evamidhāpi upasampajjantaṃ suddhakattāraṃ puggalaṃ hetukattubhūto saṅgho upasampadāhetunipphādanena upasampādeyyāti vutto. Etena ca sukhaṃ viya sukhadāyakena saṅghena puggalassa dīyamānā tathāpavattaparamatthadhamme [Pg.288] upādāya ariyajanapaññattā upasampadā nāma sammutisaccatā atthīti samatthitaṃ hoti. Ettha ca ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti (mahāva. 127) vuttattā parivāsādīsu viya yācanānuguṇaṃ ‘‘itthannāmassa upasampadaṃ dadeyyā’’ti avatvā ‘‘itthannāmaṃ upasampādeyyā’’ti vuttattā idaṃ upasampadākammaṃ dāne asaṅgahetvā kammalakkhaṇe eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Iminā nayena ‘‘itthannāmaṃ upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti etthāpi attho veditabbo. Kevalañhi tattha vattamānakālaatītakālavasena, idha pana anāmaṭṭhakālavasenāti ettakameva viseso.

"अमुक नाम वाले को उपसम्पन्न करे" (इत्थन्नामं उपसम्पादेय्या) का अर्थ है—उपसम्पदा के निष्पादन द्वारा उसे उससे युक्त करे, यह प्रार्थना या विधि के अर्थ में देखा जाना चाहिए। जैसे "देवदत्त को सुखी करे" कहने पर अर्थ होता है कि सुख निष्पन्न करके उसे सुख से युक्त करे, वैसे ही यहाँ भी उपसम्पदा निष्पन्न करके उसे उपसम्पदा से युक्त करे, यह अर्थ है। और यह प्रयोजक के व्यापार (कार्य) में है। जैसे सुख प्राप्त करने वाले किसी व्यक्ति को कोई सुख के हेतु को निष्पन्न करके "सुखी करता है" कहा जाता है, वैसे ही यहाँ भी उपसम्पदा प्राप्त करने वाले व्यक्ति को, कर्ता बना हुआ संघ उपसम्पदा के हेतु को निष्पन्न करके "उपसम्पन्न करे" ऐसा कहा गया है। इससे यह सिद्ध होता है कि सुख देने वाले के द्वारा दिए जाने वाले सुख की तरह, संघ द्वारा व्यक्ति को दी जाने वाली, तथा उस प्रकार प्रवृत्त परमार्थ धर्मों को लेकर आर्य जनों द्वारा प्रज्ञप्त 'उपसम्पदा' नामक एक सम्मति-सत्यता है। और यहाँ "अमुक नाम वाला संघ से उपसम्पदा की याचना करता है" (महावग्ग १२७) ऐसा कहे जाने के कारण, परिवास आदि की तरह याचना के अनुरूप "अमुक नाम वाले को उपसम्पदा दे" ऐसा न कहकर "अमुक नाम वाले को उपसम्पन्न करे" कहा गया है, इसलिए यह उपसम्पदा कर्म 'दान' में न गिनकर 'कर्म-लक्षण' में ही संगृहीत है, ऐसा समझना चाहिए। इसी विधि से "अमुक नाम वाले को उपसम्पन्न करता है, संघ द्वारा उपसम्पन्न है" यहाँ भी अर्थ समझना चाहिए। केवल वहाँ वर्तमान काल और अतीत काल के भेद से है, और यहाँ अनादिष्ट काल के भेद से है—इतना ही विशेष है।

Esā ñattīti ‘‘saṅgho ñāpetabbo’’ti vuttañāpanā esā. Idañca anussāvanānampi sabbhāvasūcanatthaṃ vuccati. Avassañcetaṃ vattabbameva. Ñattikamme eva taṃ na vattabbaṃ. Tattha pana yya-kāre vuttamatte eva ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ. Khamatīti ruccati. Upasampadāti saṅghena dīyamānā nipphādiyamānā upasampadā, yassa khamati, so tuṇhassāti yojanā. Tuṇhīti ca akathanatthe nipāto, akathanako assa bhaveyyāti attho. Khamati saṅghassa itthannāmassa upasampadāti pakatena sambandho. Tattha kāraṇamāha ‘‘tasmā tuṇhī’’ti. Tattha ‘‘āsī’’ti seso. Yasmā ‘‘yassa nakkhamati, so bhāseyyā’’ti tikkhattuṃ vuccamānopi saṅgho tuṇhī niravo ahosi, tasmā khamati saṅghassāti attho. Evanti iminā pakārena. Tuṇhībhāvenevetaṃ saṅghassa ruccanabhāvaṃ dhārayāmi, bujjhāmi jānāmīti attho. Iti-saddo parisamāpanatthe kato, so ca kammavācāya anaṅgaṃ, tasmā anussāvakena ‘‘dhārayāmī’’ti ettha mi-kārapariyosānameva vatvā niṭṭhapetabbaṃ, iti-saddo na payujjitabboti daṭṭhabbaṃ. Iminā nayena sabbakammavācānamattho veditabbo.

"यह ज्ञप्ति है" - यह "संघ को सूचित किया जाना चाहिए" इस प्रकार कही गई सूचना है। और यह अनुसावनों (घोषणाओं) की उपस्थिति को सूचित करने के लिए भी कहा जाता है। और यह अवश्य ही कहा जाना चाहिए। केवल ज्ञप्ति-कर्म में इसे नहीं कहना चाहिए। वहाँ 'य्य' (yya) अक्षर के कहते ही ज्ञप्ति-कर्म समाप्त हो जाता है, ऐसा समझना चाहिए। 'खमति' का अर्थ है 'रुचिकर है' (सहमति है)। 'उपसम्पदा' का अर्थ है संघ द्वारा दी जाने वाली और निष्पादित की जाने वाली उपसम्पदा; 'जिसे यह रुचिकर है, वह मौन रहे' - यह अन्वय है। 'तुष्णी' (तुण्हि) न बोलने के अर्थ में एक निपात है, इसका अर्थ है 'वह न बोलने वाला हो'। 'अमुक नाम वाले की उपसम्पदा संघ को रुचिकर है' - यह स्वाभाविक सम्बन्ध है। वहाँ कारण कहते हैं - 'इसलिए मौन है'। वहाँ 'था' (आसि) शेष है। चूँकि 'जिसे रुचिकर न हो, वह बोले' - ऐसा तीन बार कहे जाने पर भी संघ मौन और निशब्द रहा, इसलिए 'संघ को रुचिकर है' - यह अर्थ है। 'एवं' का अर्थ है 'इस प्रकार से'। मौन रहने के भाव से ही मैं संघ की इस सहमति को धारण करता हूँ, समझता हूँ, जानता हूँ - यह अर्थ है। 'इति' शब्द समाप्ति के अर्थ में प्रयुक्त है, और वह कर्मवाचा का अंग नहीं है, इसलिए अनुसावक (घोषणा करने वाले) को 'धारयामि' यहाँ 'मि' अक्षर की समाप्ति पर ही बोलकर समाप्त कर देना चाहिए, 'इति' शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। इसी पद्धति से सभी कर्मवाचाओं का अर्थ समझना चाहिए।

Ekaporisā [Pg.289] tiādi sattānaṃ sarīrachāyaṃ pādehi minitvā jānanappakāradassanaṃ. Chasattapadaparimitā hi chāyā ‘‘porisā’’ti vuccati, idañca utuppamāṇācikkhaṇādi ca āgantukehi saddhiṃ vīmaṃsitvā vuḍḍhanavabhāvaṃ ñatvā vandanavandāpanādikaraṇatthaṃ vuttaṃ. Eti āgacchati, gacchati cāti utu, sova pamīyate anena saṃvaccharanti pamāṇanti āha ‘‘utuyeva utuppamāṇa’’nti. Aparipuṇṇāti upasampadādivasena aparipuṇṇā. Yadi utuvemajjhe upasampādito, tadā tasmiṃ utumhi avasiṭṭhadivasācikkhaṇaṃ divasabhāgācikkhaṇanti dasseti. Tenāha ‘‘yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase’’ti. Tattha yassa taṅkhaṇaṃ laddhūpasampadassa puggalassa sambandhī yo utu yattakehi divasehi aparipuṇṇo, te divaseti yojanā.

"एक पोरिस (पुरुष-प्रमाण) आदि" - यह प्राणियों के शरीर की छाया को पैरों से मापकर जानने की विधि का प्रदर्शन है। छह या सात पद (कदम) परिमाण वाली छाया को 'पोरिस' कहा जाता है, और यह ऋतु-प्रमाण का कथन आदि आगन्तुक भिक्षुओं के साथ विचार-विमर्श करके, ज्येष्ठता और कनिष्ठता को जानकर वन्दन-अभिवादन आदि करने के लिए कहा गया है। जो आता है और जाता है, वह 'ऋतु' है; उसी के द्वारा वर्ष मापा जाता है, इसलिए 'ऋतु ही ऋतु-प्रमाण है' ऐसा कहा गया है। 'अपरिपूण' का अर्थ है उपसम्पदा आदि की दृष्टि से अपूर्ण। यदि ऋतु के मध्य में उपसम्पदा हुई है, तब उस ऋतु में शेष दिनों का कथन और दिन के भाग का कथन दर्शाता है। इसीलिए कहा गया है - 'जितने दिनों से जिसका जो ऋतु अपूर्ण है, वे दिन'। वहाँ जिस क्षण उपसम्पदा प्राप्त व्यक्ति से सम्बन्धित जो ऋतु जितने दिनों से अपूर्ण है, वे दिन - यह अन्वय है।

Chāyādikameva sabbaṃ saṅgahetvā gāyitabbato kathetabbato saṅgītīti āha ‘‘idamevā’’tiādi. Tattha ekato katvā ācikkhitabbaṃ. Tvaṃ kiṃ labhasīti tvaṃ upasampādanakāle kataravassaṃ, katarautuñca labhasi, katarasmiṃ te upasampadā laddhāti attho. Vassanti vassānautu, idañca saṃvaccharācikkhaṇaṃ vinā vuttampi na viññāyatīti iminā utuācikkhaṇeneva sāsanavassesu vā kaliyugavassādīsu vā sahassime vā satime vā asukautuṃ labhāmīti dassitanti daṭṭhabbaṃ. Chāyāti idaṃ pāḷiyaṃ āgatapaṭipāṭiṃ sandhāya vuttaṃ, vattabbakammato pana kaliyugavassādīsu sabbadesapasiddhesu asukavasse asukautumhi asukamāse asukakaṇhe vā sukke vā pakkhe asuke tithivāravisesayutte pubbaṇhādidivasabhāge ettake chāyāpamāṇe, nāḍikāpamāṇe vā mayā upasampadā laddhāti vadeyyāsīti evaṃ ācikkhitabbaṃ. Idaṃ suṭṭhu uggahetvā āgantukehi [Pg.290] vuḍḍhapaṭipāṭiṃ ñatvā paṭipajjāhīti vattabbaṃ. Iti ettako kathāmaggo vimativinodaniyaṃ āgato. Vajirabuddhiṭīkānayo pana ekacco idheva saṅgahaṃ gato, ekacco asanniṭṭhānavinicchayattā saṃsayahetuko hoti, tasmā idha na gahitoti.

छाया आदि सभी को संगृहीत करके गाने (कहने) योग्य होने के कारण 'संगीति' कहा गया है - 'यही' आदि। वहाँ एक साथ करके बताना चाहिए। 'तुम क्या प्राप्त करते हो' का अर्थ है कि तुम उपसम्पदा के समय कौन सा वर्ष और कौन सी ऋतु प्राप्त करते हो, किसमें तुम्हें उपसम्पदा प्राप्त हुई। 'वर्ष' का अर्थ वर्षा ऋतु है, और यह संवत्सर के कथन के बिना कहे जाने पर भी समझ में नहीं आता, इसलिए इस ऋतु-कथन से ही शासन-वर्षों में या कलियुग-वर्षों आदि में, हजारवें या सौवें वर्ष में, अमुक ऋतु प्राप्त करता हूँ - यह दर्शाया गया है, ऐसा समझना चाहिए। 'छाया' - यह पालि में आए क्रम के सन्दर्भ में कहा गया है, किन्तु कहने योग्य कार्य की दृष्टि से कलियुग-वर्षों आदि सभी देशों में प्रसिद्ध वर्षों में, अमुक वर्ष में, अमुक ऋतु में, अमुक मास में, अमुक कृष्ण या शुक्ल पक्ष में, अमुक तिथि और वार विशेष से युक्त पूर्वाह्न आदि दिन के भाग में, इतनी छाया के प्रमाण में, या घड़ी (नाड़िका) के प्रमाण में मुझे उपसम्पदा प्राप्त हुई - ऐसा कहना चाहिए, इस प्रकार बताना चाहिए। इसे अच्छी तरह सीखकर आगन्तुकों के साथ ज्येष्ठता के क्रम को जानकर आचरण करो - ऐसा कहना चाहिए। इस प्रकार इतना कथा-मार्ग विमतिविनोदनी में आया है। वजिरबुद्धि-टीका की पद्धति का कुछ अंश यहीं संगृहीत है, कुछ अंश अनिश्चित निर्णय होने के कारण संशय का हेतु होता है, इसलिए यहाँ ग्रहण नहीं किया गया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Upasampadāvinicchayakathālaṅkāro.

उपसम्पदा-विनिश्चय कथा का अलंकार (समाप्त)।

23. Nissayavinicchayakathā

२३. निश्रय-विनिश्चय कथा

151. Evaṃ upasampadāvinicchayaṃ kathetvā idāni nissayavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘nissayoti ettha panā’’tiādimāha. Tattha nissayanaṃ nissayo, sevanaṃ bhajanantyattho. Nipubbasi sevāyanti dhātu bhāvasādhano, na ‘‘nissāya naṃ vasatīti nissayo’’ti idha viya avuttakammasādhano. Tattha hi sevitabbo puggalo labbhati, idha pana sevanakiriyāti. Idāni taṃ nissayaṃ pucchāpubbaṅgamāya vissajjanāya vitthārato ṭhapetuṃ ‘‘kena dātabbo’’tiādimāha. Tattha kena dātabbo, kena na dātabboti nissayadāyakaṃ kattāraṃ pucchati, kassa dātabbo, kassa na dātabboti nissayapaṭiggāhakaṃ sampadānaṃ, kathaṃ gahito hoti, kathaṃ paṭippassambhatīti kāraṇaṃ, nissāya kena vasitabbaṃ, kena na vasitabbanti nissayapaṭipannakaṃ. Tato pucchānukkamena vissajjetuṃ ‘‘tattha’’tyādimāha. Na kevalaṃ ettheva, atha kho nissayamuccanaṅgepi ‘‘byattenā’’ti āgato.

१५१. इस प्रकार उपसम्पदा-विनिश्चय को कहकर अब निश्रय-विनिश्चय कहने के लिए 'यहाँ निश्रय' आदि कहा। वहाँ 'निश्रयण' ही निश्रय है, जिसका अर्थ सेवा या भजन (आश्रय लेना) है। 'नि' पूर्वक 'सि' (सेवा के अर्थ में) धातु भाव-साधन है, न कि 'उसका आश्रय लेकर रहता है इसलिए निश्रय है' - यहाँ की तरह अनुक्त कर्म-साधन। क्योंकि वहाँ सेवनीय व्यक्ति प्राप्त होता है, किन्तु यहाँ सेवा की क्रिया है। अब उस निश्रय को प्रश्नपूर्वक उत्तर द्वारा विस्तार से रखने के लिए 'किसके द्वारा दिया जाना चाहिए' आदि कहा। वहाँ 'किसके द्वारा दिया जाना चाहिए, किसके द्वारा नहीं दिया जाना चाहिए' - यह निश्रय देने वाले कर्ता के विषय में पूछता है; 'किसे दिया जाना चाहिए, किसे नहीं दिया जाना चाहिए' - यह निश्रय ग्रहण करने वाले सम्प्रदान के विषय में; 'कैसे ग्रहण किया जाता है, कैसे शान्त (समाप्त) होता है' - यह कारण के विषय में; 'निश्रय लेकर किसे रहना चाहिए, किसे नहीं रहना चाहिए' - यह निश्रय का पालन करने वाले के विषय में। उसके बाद प्रश्नों के क्रम से उत्तर देने के लिए 'वहाँ' आदि कहा। न केवल यहीं, बल्कि निश्रय से मुक्ति के अंगों में भी 'विद्वान द्वारा' ऐसा आया है।

Tattha [Pg.291] ettha ca ko visesoti āha ‘‘ettha ca ‘byatto’ti iminā parisupaṭṭhāpako bahussuto veditabbo’’ti. Idāni parisupaṭṭhāpakalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘parisupaṭṭhāpakena hī’’tiādimāha. Tattha abhivinayeti sakale vinayapiṭake. Vinetunti sikkhāpetuṃ. Dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbāti idaṃ paripucchāvasena uggaṇhanaṃ sandhāya vuttanti vadanti. Ekassa pamuṭṭhaṃ, itaresaṃ paguṇaṃ bhaveyyāti āha ‘‘tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā’’ti. Abhidhammeti nāmarūpaparicchede. Heṭṭhimā vā tayo vaggāti mahāvaggato heṭṭhā sagāthāvaggo nidānavaggo khandhavaggoti ime tayo vaggā. ‘‘Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttattā jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetvāpi dhammapadaṃ saha vatthunā uggahetabbameva.

वहाँ 'इसमें क्या विशेषता है' यह पूछने पर कहा - 'यहाँ 'व्यत्त' (चतुर) इस शब्द से परिषद का उपस्थापक (परिचर्या करने वाला) बहुश्रुत समझना चाहिए।' अब परिषद के उपस्थापक के लक्षण दिखाने के लिए 'परिषद के उपस्थापक के द्वारा ही' आदि कहा। वहाँ 'अभिविनय' का अर्थ है - सम्पूर्ण विनय पिटक में। 'विनेतुं' का अर्थ है - शिक्षित करने के लिए। 'दो विभंगों को निपुण और कंठस्थ करना चाहिए' - यह परिपृच्छा (पूछताछ) के माध्यम से सीखने के संदर्भ में कहा गया है, ऐसा वे कहते हैं। 'एक को भूल जाने पर दूसरों को निपुण होना चाहिए' - इसलिए कहा 'तीन व्यक्तियों के साथ पुनरावृत्ति करने में समर्थ होना चाहिए'। 'अभिधम्म' का अर्थ है - नाम-रूप के परिच्छेद में। 'निचले तीन वर्ग' का अर्थ है - महावग्ग से नीचे के सगाथवग्ग, निदानवग्ग और खन्धवग्ग - ये तीन वर्ग। 'धम्मपद को भी कथा (वस्तु) के साथ सीखना चाहिए' - महाप्रत्यय में ऐसा कहे जाने के कारण जातक-भाणक (जातक का पाठ करने वाले) को अट्ठकथा सहित जातक को सीखकर भी धम्मपद को कथा के साथ सीखना ही चाहिए।

Pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatenātiādīsu na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā sāmaṇero na upaṭṭhāpetabbo. Asekkhena sīlakkhandhenāti asekkhassa sīlakkhandhopi asekkho sīlakkhandho nāma. Asekkhassa ayanti hi asekkho, sīlakkhandho. Evaṃ sabbattha. Evañca katvā vimuttiñāṇadassanasaṅkhātassa paccavekkhaṇañāṇassapi vasena apekkhitvā uppannā ayaṃ kathā. Asekkhasīlanti ca na aggaphalasīlameva adhippetaṃ, atha kho yaṃ kiñci asekkhasantāne pavattasīlaṃ lokiyalokuttaramissakassa sīlassa idhādhippetattā. Samādhikkhandhādīsupi vimuttikkhandhapariyosānesu ayameva nayo, tasmā yathā sīlasamādhipaññākkhandhā lokiyamissakā kathitā, evaṃ vimuttikkhandhopīti tadaṅgavimuttiādayopi veditabbā, na paṭippassaddhivimutti eva. Vimuttiñāṇadassanaṃ pana lokiyameva. Teneva saṃyuttanikāyaṭṭhakathāyaṃ (saṃ.ni. aṭṭha. 1.1.135) vuttaṃ ‘‘purimehi [Pg.292] catūhi padehi lokiyalokuttarasīlasamādhipaññāvimuttiyo kathitā, vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ hoti, taṃ lokiyamevā’’ti.

'भिक्षुओं, पाँच अंगों से युक्त' आदि में 'सामणेर को उपस्थापित नहीं करना चाहिए' का अर्थ है - उपाध्याय बनकर सामणेर को उपस्थापित नहीं करना चाहिए। 'अशैक्ष्य शीलस्कन्ध' का अर्थ है - अशैक्ष्य (अर्हत्) का शीलस्कन्ध भी 'अशैक्ष्य शीलस्कन्ध' कहलाता है। क्योंकि यह अशैक्ष्य का है, इसलिए 'अशैक्ष्य शीलस्कन्ध' है। इसी प्रकार सर्वत्र समझना चाहिए। और ऐसा करके विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन संज्ञक प्रत्यवेक्षण ज्ञान के वश से अपेक्षा करके यह कथा उत्पन्न हुई है। 'अशैक्ष्य शील' से केवल अग्रफल (अर्हत् पद) का शील ही अभिप्रेत नहीं है, बल्कि जो कुछ भी अशैक्ष्य की संतान (प्रवाह) में प्रवर्तित शील है, वह यहाँ लौकिक और लोकोत्तर के मिश्रण वाले शील के रूप में अभिप्रेत है। समाधिस्कन्ध आदि में भी विमुक्तिस्कन्ध की समाप्ति तक यही नियम है, इसलिए जैसे शील, समाधि और प्रज्ञा स्कन्ध लौकिक-मिश्रित कहे गए हैं, वैसे ही विमुक्तिस्कन्ध भी; अतः तदंग-विमुक्ति आदि को भी समझना चाहिए, न कि केवल प्रतिप्रश्रब्धि-विमुक्ति को। विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन तो लौकिक ही है। इसीलिए संयुत्त निकाय की अट्ठकथा में कहा गया है - 'पहले के चार पदों से लौकिक और लोकोत्तर शील, समाधि, प्रज्ञा और विमुक्ति कही गई हैं, विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन प्रत्यवेक्षण ज्ञान होता है, वह लौकिक ही है'।

Assaddhotiādīsu tīsu vatthūsu saddhā etassa natthīti assaddho. Natthi etassa hirīti ahiriko, akusalasamāpattiyā ajigucchamānassetaṃ adhivacanaṃ. Na ottappatīti anottappī, akusalasamāpattiyā na bhāyatīti vuttaṃ hoti. Kucchitaṃ sīdatīti kusīto, hīnavīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Āraddhaṃ vīriyaṃ etassāti āraddhavīriyo, sammappadhānayuttassetaṃ adhivacanaṃ. Muṭṭhā sati etassāti muṭṭhassatī, naṭṭhassatīti vuttaṃ hoti. Upaṭṭhitā sati etassāti upaṭṭhitassatī, niccaṃ ārammaṇābhimukhapavattasatissetaṃ adhivacanaṃ.

'अश्रद्ध' आदि में, तीन वस्तुओं (रत्न) में जिसकी श्रद्धा नहीं है, वह 'अश्रद्ध' है। जिसकी 'ह्री' (लज्जा) नहीं है, वह 'अहीरिक' है; यह अकुशल की प्राप्ति से घृणा न करने वाले का पर्यायवाची है। जो 'ओत्तप्प' (भय) नहीं करता, वह 'अनोत्तप्पी' है; इसका अर्थ है कि वह अकुशल की प्राप्ति से नहीं डरता। जो 'कुत्सित' (बुरी तरह) बैठता है, वह 'कुसीद' (आलसी) है; यह हीन वीर्य वाले का पर्यायवाची है। जिसका वीर्य आरम्भ हो चुका है, वह 'आरब्धवीर्य' है; यह सम्यक् प्रधान से युक्त व्यक्ति का पर्यायवाची है। जिसकी स्मृति खो गई है, वह 'मुट्ठस्सती' (विस्मृत) है; इसका अर्थ है जिसकी स्मृति नष्ट हो गई है। जिसकी स्मृति उपस्थित है, वह 'उपस्थितस्मृति' है; यह निरंतर आलम्बन के सम्मुख प्रवर्तित स्मृति वाले का पर्यायवाची है।

Adhisīle sīlavipanno ca ajjhācāre ācāravipanno ca āpajjitvā avuṭṭhito adhippeto. Sassatucchedasaṅkhātaṃ antaṃ gaṇhāti, gāhayatīti vā antaggāhikā, micchādiṭṭhi. Purimāni dve padānīti ‘‘na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā’’ti imāni dve padāni.

अधिशील में 'शील-विपन्न' और अध्याचार में 'आचार-विपन्न' से वह अभिप्रेत है जो (आपत्ति में) पड़कर उससे निकला न हो। जो शाश्वत और उच्छेद संज्ञक 'अन्त' (छोर) को ग्रहण करता है या ग्रहण करवाता है, वह 'अन्तग्राहिका' मिथ्यादृष्टि है। 'पहले के दो पद' - 'अन्तेवासी या सार्धविहारिक जो बीमार है, उसकी सेवा करने या सेवा करवाने में समर्थ नहीं होता, अरति (ऊब) को दूर करने या दूर करवाने में समर्थ नहीं होता' - ये दो पद हैं।

Abhi visiṭṭho uttamo samācāro abhisamācāro, abhisamācārova ābhisamācārikoti ca sikkhitabbato sikkhāti ca ābhisamācārikasikkhā. Abhisamācāraṃ vā ārabbha paññattā sikkhā ābhisamācārikasikkhā, khandhakavattapariyāpannasikkhāyetaṃ adhivacanaṃ. Maggabrahmacariyassa ādibhūtāti ādibrahmacariyakā, ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāyetaṃ adhivacanaṃ. Teneva ‘‘ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ [Pg.293] vā ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapariyāpannaṃ ābhisamācārika’’nti visuddhimagge (visuddhi. 1.11) vuttaṃ, tasmā sekkhapaṇṇattiyanti ettha sikkhitabbato sekkhā, bhagavatā paññattattā paṇṇatti, sabbāpi ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhāpadapaṇṇatti ‘‘sekkhapaṇṇattī’’ti vuttāti gahetabbaṃ. Teneva gaṇṭhipadepi vuttaṃ ‘‘sekkhapaṇṇattiyanti pārājikamādiṃ katvā sikkhitabbasikkhāpadapaññattiya’’nti. Sesamettha uttānatthamevāti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.84).

'अभि' अर्थात् विशिष्ट, उत्तम समाचार 'अभिसमाचार' है; अभिसमाचार ही 'आभिसमाचारिक' है और क्योंकि इसे सीखना चाहिए इसलिए यह 'शिक्षा' है, अतः 'आभिसमाचारिक शिक्षा' है। अथवा अभिसमाचार को लेकर प्रज्ञप्त शिक्षा 'आभिसमाचारिक शिक्षा' है; यह खन्धक और वत्त (कर्तव्य) में सम्मिलित शिक्षा का पर्यायवाची है। जो मार्ग-ब्रह्मचर्य के आदि (प्रारम्भ) स्वरूप हैं, वे 'आदिब्रह्मचर्यक' हैं; यह उभय-विभंग (भिक्खु और भिक्खुनी विभंग) में सम्मिलित शिक्षा का पर्यायवाची है। इसीलिए विशुद्धिमार्ग में कहा गया है - 'उभय-विभंग में सम्मिलित शिक्षा आदिब्रह्मचर्यक है, और खन्धक-वत्त में सम्मिलित शिक्षा आभिसमाचारिक है'। इसलिए 'शैक्ष्य-प्रज्ञप्ति' में, यहाँ सीखने योग्य होने के कारण 'शैक्ष्य' है, और भगवान द्वारा प्रज्ञप्त होने के कारण 'प्रज्ञप्ति' है; उभय-विभंग में सम्मिलित सभी शिक्षापद-प्रज्ञप्तियों को 'शैक्ष्य-प्रज्ञप्ति' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए गण्ठिपद में भी कहा गया है - 'शैक्ष्य-प्रज्ञप्ति में पाराजिक आदि को आरम्भ करके सीखने योग्य शिक्षापद-प्रज्ञप्ति है'। यहाँ शेष अर्थ स्पष्ट ही है - ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

Upajjhāyācariyakathāyaṃ na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā na pabbājetabbo. Asekkhassa ayanti asekkho, lokiyalokuttaro sīlakkhandho. Antaggāhikāyāti sassatucchedakoṭṭhāsaggāhikāya. Pacchimāni dveti appassuto hoti, duppañño hotīti imāni dve aṅgāni. Pacchimāni tīṇīti na paṭibalo uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattivuṭṭhānaṃ na jānātīti imāni tīṇi. Kukkuccassa hi pāḷiaṭṭhakathānayasaṅkhātadhammato vinodetuṃ appaṭibalatā nāma abyattattā eva hotīti sāpi āpattiaṅgameva vuttā.

उपाध्याय और आचार्य की कथा में 'सामणेर को उपस्थापित नहीं करना चाहिए' का अर्थ है - उपाध्याय बनकर प्रव्रजित नहीं करना चाहिए। 'अशैक्ष्य का यह' अर्थात् 'अशैक्ष्य' है, जो लौकिक और लोकोत्तर शीलस्कन्ध है। 'अन्तग्राहिका' का अर्थ है - शाश्वत और उच्छेद के पक्षों को ग्रहण करने वाली। 'अंतिम दो' का अर्थ है - अल्पश्रुत होता है, दुप्रज्ञ (बुद्धिहीन) होता है - ये दो अंग। 'अंतिम तीन' का अर्थ है - उत्पन्न हुए कुक्कुच (संशय) को धर्म के अनुसार दूर करने में समर्थ नहीं होता, आपत्ति (दोष) को नहीं जानता, आपत्ति से निकलने (वुट्ठान) को नहीं जानता - ये तीन। कुक्कुच को पालि और अट्ठकथा की पद्धति संज्ञक धर्म से दूर करने में असमर्थता, अकुशलता (अव्यत्तता) के कारण ही होती है, इसलिए वह भी आपत्ति के अंग में ही कही गई है।

Abhi visiṭṭho uttamo samācāro abhisamācāro, vattappaṭipattisīlaṃ, taṃ ārabbha paññattā khandhakasikkhāpadasaṅkhātā sikkhā ābhisamācārikā. Sikkhāpadampi hi tadatthaparipūraṇatthikehi uggahaṇādivasena sikkhitabbato sikkhāti vuccati. Maggabrahmacariyassa ādibhūtā kāraṇabhūtā ādibrahmacariyakā, ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāpadaṃ. Tenevettha visuddhimaggepi (visuddhi. 1.11) ‘‘ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ sikkhāpadaṃ ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapariyāpannaṃ ābhisamācārika’’nti vuttaṃ, tasmā sekkhapaṇṇattiyanti ettha sikkhitabbato sekkhā, bhagavatāva [Pg.294] paññattattā paññatti. Sabbāpi ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhāpadapaṇṇatti ‘‘sekkhapaṇṇattī’’ti vuttāti gahetabbaṃ. Nāmarūpaparicchedeti ettha kusalattikādīhi vuttaṃ jātibhūmipuggalasampayogavatthārammaṇakammadvāralakkhaṇarasādibhedehi vedanākkhandhādicatubbidhaṃ sanibbānaṃ nāmaṃ, bhūtopādāyabhedaṃ rūpañca paricchinditvā jānanapaññā, tappakāsako ca gantho nāmarūpaparicchedo nāma. Iminā abhidhammatthakusalena bhavitabbanti dasseti. Sikkhāpetunti uggaṇhāpetunti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.84) vuttaṃ.

'अभि' (विशिष्ट) और 'उत्तम' समाचार (आचरण) ही 'अभिसमाचार' है, जो व्रत और प्रतिपत्ति रूप शील है; उसे आधार बनाकर प्रज्ञप्त की गई खन्धक-शिक्षापदों के रूप में जो शिक्षा है, वह 'आभिसमाचारिक' है। क्योंकि शिक्षापद भी उन (शीलों) के अर्थ की परिपूर्णता चाहने वालों द्वारा उद्ग्रहण (सीखने) आदि के वश से सीखने योग्य होने के कारण 'शिक्षा' कहलाता है। मार्ग-ब्रह्मचर्य के आदिभूत (प्रारम्भिक) और कारणभूत होने से 'आदिब्रह्मचर्यक' दोनों विभंगों (भिक्खु और भिक्खुनी विभंग) में सम्मिलित शिक्षापद हैं। इसीलिए यहाँ विसुद्धिमग्ग में भी (विसुद्धि. 1.11) कहा गया है— "दोनों विभंगों में सम्मिलित शिक्षापद आदिब्रह्मचर्यक हैं, और खन्धक-व्रतों में सम्मिलित शिक्षापद आभिसमाचारिक हैं।" इसलिए 'सेक्खपण्णत्ति' (शिक्षार्थी प्रज्ञप्ति) में सीखने योग्य होने से 'सेक्ख' है, और भगवान द्वारा ही प्रज्ञप्त होने से 'प्रज्ञप्ति' है। दोनों विभंगों में सम्मिलित सभी शिक्षापद-प्रज्ञप्तियों को 'सेक्खपण्णत्ति' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। 'नामरूपपरिच्छेद' के विषय में: कुशल-त्रिक आदि के द्वारा कहे गए जाति, भूमि, पुद्गल, सम्प्रयोग, वस्तु, आलम्बन, कर्मद्वार, लक्षण, रस आदि के भेदों से वेदना-स्कन्ध आदि चार प्रकार के नाम (निर्वाण सहित) और भूत-उपादाय के भेद से रूप का परिच्छेद (विश्लेषण) करके जानने वाली प्रज्ञा, और उसे प्रकाशित करने वाला ग्रन्थ 'नामरूपपरिच्छेद' कहलाता है। इससे यह दिखाया गया है कि इस अभिधम्म के अर्थ में कुशल होना चाहिए। 'सिक्खापेतुं' का अर्थ 'उग्गण्हापेतुं' (सिखाना/पढ़ाना) है, ऐसा विमतिविनोदनी (टीका) में कहा गया है।

153. Āyasmato nissāya vacchāmīti ettha āyasmatoti upayogatthe sāmivacanaṃ, āyasmantaṃ nissāya vasissāmīti attho. Yaṃ pana vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 76) ‘‘byatto…pe… vuttalakkhaṇoyevā’’ti, taṃ parisūpaṭṭhākabahussutaṃ sandhāya vadati. Pabbajjāupasampadadhammantevāsikehi pana…pe… tāva vattaṃ kātabbanti pabbajjācariyaupasampadācariyadhammācariyānaṃ etehi yathāvuttavattaṃ kātabbaṃ. Tattha yena sikkhāpadāni dinnāni, ayaṃ pabbajjācariyo. Yena upasampadakammavācā vuttā, ayaṃ upasampadācariyo. Yo uddesaṃ vā paripucchaṃ vā deti, ayaṃ dhammācariyoti veditabbaṃ. Sesamettha uttānatthameva.

१५३. "आयुष्मतो निस्साय वच्छामि" (आयुष्मान् के निश्रय में रहूँगा) - यहाँ 'आयुष्मतो' (षष्ठी विभक्ति) द्वितीया के अर्थ में है, जिसका अर्थ है "आयुष्मान् के निश्रय में (आश्रय लेकर) रहूँगा"। समन्तपासादिका में जो कहा गया है कि "चतुर... आदि... पूर्वोक्त लक्षणों वाला ही है", वह परिषद की सेवा करने वाले बहुश्रुत (भिक्षु) के सन्दर्भ में कहा गया है। प्रव्रज्या, उपसम्पदा और धर्म-अन्तेवासियों द्वारा... तब तक व्रत (कर्तव्य) का पालन किया जाना चाहिए—अर्थात् प्रव्रज्याचार्य, उपसम्पदाचार्य और धर्माचार्य के प्रति इनके द्वारा यथोक्त कर्तव्यों का पालन किया जाना चाहिए। उनमें से, जिसके द्वारा शिक्षापद दिए गए हैं, वह 'प्रव्रज्याचार्य' है। जिसके द्वारा उपसम्पदा-कर्मवाच्य का पाठ किया गया है, वह 'उपसम्पदाचार्य' है। जो उद्देश (पाठ) या परिपृच्छा (प्रश्न-उत्तर) कराता है, उसे 'धर्माचार्य' समझना चाहिए। यहाँ शेष अर्थ स्पष्ट ही है।

154. Nissayapaṭippassaddhikathāyaṃ disaṃ gatoti puna āgantukāmo, anāgantukāmo vā hutvā vāsatthāya kañci disaṃ gato. Bhikkhussa sabhāgatanti pesalabhāvaṃ. Oloketvāti upaparikkhitvā. Vibbhante…pe… tattha gantabbanti ettha ‘‘sace kenaci karaṇīyena tadaheva gantuṃ asakkonto ‘katipāhena gamissāmī’ti gamane saussāho hoti, rakkhatī’’ti vadanti. Mā idha paṭikkamīti mā [Pg.295] idha pavisi. Tatreva vasitabbanti tattheva nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ. Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatīti ettha upajjhāyena pariccattattā upajjhāyasamodhānaparihāro natthi, tasmā upajjhāyasamodhānagatassapi ācariyassa santike gahitanissayo na paṭippassambhati.

१५४. निश्रय-प्रतिप्रस्रब्धि (निश्रय की समाप्ति) की कथा में 'दिशा को गया' का अर्थ है—पुनः आने की इच्छा रखने वाला या न रखने वाला होकर निवास के लिए किसी दिशा (प्रदेश) में गया हुआ। भिक्षु की 'सभागता' का अर्थ उसका 'पेशल-भाव' (शीलवान स्वभाव) है। 'ओलोकेत्वा' का अर्थ है 'उपपरीक्षित्वा' (जाँच-परख कर)। 'विभ्रान्त (भ्रष्ट) होने पर... वहाँ जाना चाहिए'—यहाँ "यदि किसी कार्यवश उसी दिन जाने में असमर्थ हो और 'कुछ दिनों में जाऊँगा' ऐसा जाने का उत्साह रखता हो, तो (निश्रय) बना रहता है," ऐसा कहते हैं। 'यहाँ मत लौटो' का अर्थ है 'यहाँ प्रवेश मत करो'। 'वहीं रहना चाहिए' का अर्थ है वहीं निश्रय लेकर रहना चाहिए। 'उसी विहार में... रहने के योग्य है'—यहाँ उपाध्याय द्वारा त्याग दिए जाने के कारण उपाध्याय के साथ मिलन का परिहार (बचाव) नहीं है, इसलिए उपाध्याय के सम्मुख (एक ही स्थान पर) आए हुए आचार्य के पास लिया गया निश्रय समाप्त नहीं होता।

Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhīsu ācariyo pakkanto vā hotīti ettha ‘‘pakkantoti disaṃ gato’’tiādinā upajjhāyassa pakkamane yo vinicchayo vutto, so tattha vuttanayeneva idhāpi sakkā viññātunti taṃ avatvā ‘‘koci ācariyo āpucchitvā pakkamatī’’tiādinā aññoyeva nayo āraddho. Ayañca nayo upajjhāyapakkamanepi veditabboyeva. Īdisesu hi ṭhānesu ekatthavuttalakkhaṇaṃ aññatthāpi daṭṭhabbaṃ. Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hotīti ettha ettāvatā disāpakkanto nāma hotīti antevāsike anikkhittadhurepi nissayo paṭippassambhati. Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantīti bahiupacārasīmāyaṃ antevāsikasaddhivihārikānaṃ vasanaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ senāsane vasanti, antoupacārasīmāyaṃ pana dve leḍḍupāte atikkamitvāpi vasato nissayo na paṭippassambhati. ‘‘Sacepi ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmetī’’tiādi sabbaṃ upajjhāyassa āṇattiyampi veditabbanti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.83) vuttaṃ.

आचार्य से निश्रय की समाप्ति के विषयों में 'आचार्य प्रक्रान्त (चला गया) होता है'—यहाँ "प्रक्रान्त का अर्थ दिशा को गया है" आदि जो उपाध्याय के जाने के सम्बन्ध में निश्चय कहा गया है, उसे उसी विधि से यहाँ भी समझा जा सकता है, इसलिए उसे न कहकर "कोई आचार्य पूछकर (आज्ञा लेकर) जाता है" आदि अन्य ही विधि आरम्भ की गई है। और यह विधि उपाध्याय के जाने के सम्बन्ध में भी समझनी चाहिए। क्योंकि ऐसे स्थानों पर एक जगह कहे गए लक्षण को दूसरी जगह भी देखा जाना चाहिए। 'यदि दो ढेले फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) को पार कर लौटता है, तो (निश्रय) समाप्त हो जाता है'—यहाँ इतने मात्र से 'दिशा को गया हुआ' कहलाता है, इसलिए अन्तेवासी द्वारा अपना उत्तरदायित्व न छोड़ने पर भी निश्रय समाप्त हो जाता है। 'आचार्य और उपाध्याय दो लेड्डुपात पार कर दूसरे विहार में रहते हैं'—अर्थात् बाहरी उपचार-सीमा में अन्तेवासी और सार्धविहारिक के निवास स्थान से दो लेड्डुपात पार कर दूसरे शयनासन में रहते हैं; किन्तु आन्तरिक उपचार-सीमा में दो लेड्डुपात पार कर रहने पर भी निश्रय समाप्त नहीं होता। "यदि आचार्य छोड़ने की इच्छा से ही निश्रय-प्रणामना (निश्रय त्यागने की घोषणा) द्वारा निकाल देता है" आदि सब उपाध्याय की आज्ञा के विषय में भी समझना चाहिए, ऐसा सारत्थदीपनी में कहा गया है।

153. Sāhūti sādhu sundaraṃ. Lahūti agaru, subharatāti attho. Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, evaṃ paṭipajjanaṃ nittharaṇupāyoti attho. Patirūpanti sāmīcikammamidanti attho[Pg.296]. Pāsādikenāti pasādāvahena, kāyavacīpayogena sampādehīti attho. Kāyenāti etadatthaviññāpakaṃ hatthamuddādiṃ dassento kāyena viññāpeti. ‘‘Sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ sandhāyāti upajjhāyena ‘‘sāhū’’tiādīsu vuttesu saddhivihārikassa ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanavacanaṃ sandhāya ‘‘kāyena viññāpetī’’tiādi vuttanti adhippāyo. Āyācanadānamattenāti saddhivihārikassa paṭhamaṃ āyācanamattena, tato upajjhāyassa ca ‘‘sāhū’’tiādinā vacanamattenāti attho. Ācariyassa santike nissayaggahaṇe āyasmato nissāya vacchāmīti āyasmantaṃ nissāya vasissāmīti attho.

१५३. 'साहू' का अर्थ है साधु, सुन्दर। 'लहू' का अर्थ है अगुरु (हल्का), अर्थात् सुभरता (आसानी से भरण-पोषण)। 'ओपायिकं' का अर्थ है उपाय से युक्त; इस प्रकार प्रतिपन्न होना (आचरण करना) निस्तारण (दुखों से पार होने) का उपाय है, यह अर्थ है। 'पतिरूपं' का अर्थ है कि यह सामीची-कर्म (उचित कार्य) है। 'पासादिकेन' का अर्थ है प्रसाद (श्रद्धा) उत्पन्न करने वाले कायिक और वाचिक प्रयोगों से सम्पन्न करो। 'कायेन' (काया से) का अर्थ है इस अर्थ को सूचित करने वाली हस्त-मुद्रा आदि दिखाते हुए शरीर से विज्ञापित (सूचित) करता है। 'साधु' इस स्वीकृति के सन्दर्भ में—उपाध्याय द्वारा 'साधु' आदि कहे जाने पर सार्धविहारिक के 'साधु' इस स्वीकृति वचन के सन्दर्भ में 'काया से विज्ञापित करता है' आदि कहा गया है, यह अभिप्राय है। 'आयाचन-दान मात्र से' का अर्थ है सार्धविहारिक के पहले प्रार्थना मात्र से, और उसके बाद उपाध्याय के 'साधु' आदि वचन मात्र से। आचार्य के पास निश्रय ग्रहण करने में "आयुष्मतो निस्साय वच्छामि" का अर्थ है "आयुष्मान् के निश्रय में रहूँगा"।

154. Nissayapaṭippassaddhikathāyaṃ yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabboti iminā lajjīsu eva nissayaggahaṇaṃ niyojeti alajjīsu paṭikkhittattā. Ettha ca paribhogasaddena ekakammādiko saṃvāso gahito paccayaparibhogassa sambhogasaddena gahitattā. Etena ca sambhogasaṃvāsānaṃ alajjīhi saddhiṃ na kattabbataṃ dasseti. Parihāro natthīti āpattiparihāro natthi. Tādisoti yattha nissayo gahitapubbo, yo ca ekasambhogaparibhogo, tādiso. Tathā vuttanti ‘‘lahuṃ āgamissatī’’ti vuttañceti attho. Cattāri pañca divasānīti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ. Yadi ekāhadvīhena sabhāgatā paññāyati, ñātadivase gahetabbova. Athāpi catupañcāhenapi na paññāyati, yattakehi divasehi paññāyati, tattakāni atikkāmetabbāni. Sabhāgataṃ olokemīti pana leso na kātabbo. Daharā suṇantīti ettha asutvāpi ‘‘āgamissati, kenaci antarāyena cirāyantī’’ti saññāya satipi labbhateva parihāro[Pg.297]. Tenāha ‘‘idhevāhaṃ vasissāmīti pahiṇati, parihāro natthī’’ti. Ekadivasampi parihāro natthīti gamane nirussāhaṃ sandhāya vuttaṃ, saussāhassa pana senāsanapaṭisāmanādivasena katipāhe gatepi na doso.

१५४. निश्रय-प्रतिप्रस्रब्धि-कथा (निश्रय की समाप्ति की चर्चा) में जो एक-सम्भोग-परिभोग है, उसके पास निश्रय ग्रहण करना चाहिए - इसके द्वारा लज्जावान् (शीलवान) भिक्षुओं में ही निश्रय ग्रहण करने का निर्देश दिया गया है, क्योंकि निर्लज्ज भिक्षुओं में इसका निषेध है। यहाँ 'परिभोग' शब्द से एक-कर्म आदि संवास (साथ रहना) लिया गया है, क्योंकि 'सम्भोग' शब्द से प्रत्यय-परिभोग (चीजों का उपयोग) ग्रहण कर लिया गया है। इससे यह दर्शाया गया है कि निर्लज्ज भिक्षुओं के साथ सम्भोग और संवास नहीं करना चाहिए। 'परिहारो नत्थी' का अर्थ है कि आपत्ति का परिहार नहीं है। 'तादिसो' का अर्थ है जहाँ पहले निश्रय ग्रहण किया गया था और जो एक-सम्भोग-परिभोग वाला है, वैसा ही। 'तथा वुत्तं' का अर्थ है 'शीघ्र ही आएगा' ऐसा कहा गया है। 'चार-पाँच दिन' यह केवल एक उपलक्षण (उदाहरण) मात्र है। यदि एक-दो दिन में ही समानता (सभागता) ज्ञात हो जाए, तो ज्ञात होने वाले दिन ही निश्रय ग्रहण कर लेना चाहिए। और यदि चार-पाँच दिनों में भी ज्ञात न हो, तो जितने दिनों में ज्ञात हो, उतने दिन व्यतीत करने चाहिए। 'मैं समानता देख रहा हूँ' - ऐसा बहाना नहीं करना चाहिए। 'दहरा सुणन्ति' (छोटे भिक्षु सुनते हैं) यहाँ न सुनने पर भी 'वह आएगा, किसी अन्तराय के कारण देर हो रही है' ऐसी संज्ञा होने पर भी परिहार प्राप्त होता है। इसीलिए कहा गया है - 'मैं यहीं रहूँगा' ऐसा सन्देश भेजता है, तो परिहार नहीं है। 'एक दिन भी परिहार नहीं है' यह जाने में निरुत्साह के सन्दर्भ में कहा गया है, किन्तु उत्साही व्यक्ति के लिए सेनासन (आवास) को व्यवस्थित करने आदि के कारण कुछ दिन बीत जाने पर भी दोष नहीं है।

Tatreva vasitabbanti tatra sabhāgaṭṭhāne eva nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ. Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatīti iminā upajjhāye saṅgaṇhanteyeva taṃsamodhāne nissayapaṭippassaddhi vuttā, tasmiṃ pana kodhena vā gaṇanirapekkhatāya vā asaṅgaṇhante aññesu gahito nissayo na paṭippassambhatīti dasseti.

वही रहना चाहिए' का अर्थ है कि उसी सभाग स्थान (अनुकूल स्थान) में ही निश्रय लेकर रहना चाहिए। 'उसी विहार में... रहना उचित है' - इसके द्वारा यह बताया गया है कि उपाध्याय के अनुग्रह करने पर ही उस समागम में निश्रय की प्रतिप्रस्रब्धि (समाप्ति) कही गई है, किन्तु यदि वह क्रोध के कारण या गण (समूह) के प्रति उपेक्षा के कारण अनुग्रह नहीं करता है, तो अन्य भिक्षुओं से लिया गया निश्रय समाप्त नहीं होता है।

Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhiyaṃ vutto ‘‘koci ācariyo’’tiādiko nayo upajjhāyapakkamanādīsupi netvā tattha ca vutto idhāpi netvā yathārahaṃ yojetabbo. Dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantīti upacārasīmato bahi aññasmiṃ vihāre antevāsikādīnaṃ vasanaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā vasanti. Tena bahiupacārepi antevāsikādīnaṃ vasanaṭṭhānato dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antare āsanne padese vasati, nissayo na paṭippassambhatīti dasseti. Antoupacārasīmāyaṃ pana dve leḍḍupāte atikkamitvā vasato nissayo na paṭippassambhatevāti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.83) vuttaṃ.

आचार्य से निश्रय की प्रतिप्रस्रब्धि के विषय में जो 'कोई आचार्य' आदि विधि कही गई है, उसे उपाध्याय के प्रस्थान आदि में भी ले जाकर और वहाँ जो कहा गया है उसे यहाँ भी ले जाकर यथायोग्य जोड़ना चाहिए। 'दो ढेले फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) को पार कर दूसरे विहार में रहते हैं' - इसका अर्थ है कि उपचार-सीमा से बाहर दूसरे विहार में अन्तेवासी आदि के रहने के स्थान से दो ढेले फेंकने की दूरी को पार कर रहते हैं। इससे यह दर्शाया गया है कि बाहरी उपचार में भी अन्तेवासी आदि के रहने के स्थान से दो ढेले फेंकने की दूरी के भीतर समीप के प्रदेश में रहने पर निश्रय समाप्त नहीं होता है। किन्तु अन्तः-उपचार सीमा में दो ढेले फेंकने की दूरी को पार कर रहने वाले का निश्रय समाप्त नहीं होता है - ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में

Nissayavinicchayakathālaṅkāro nāma

निश्रय-विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक

Tevīsatimo paricchedo.

तेईसवाँ परिच्छेद।

24. Sīmāvinicchayakathā

२४. सीमा-विनिश्चय-कथा

156. Evaṃ [Pg.298] nissayavinicchayaṃ kathetvā idāni sīmāvinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘sīmāti ettha’’tyādimāha. Tattha sīmāti sinīyate samaggena saṅghena kammavācāya bandhīyateti sīmā. Si bandhaneti dhātu, ma-paccayo, kiyādigaṇoyaṃ. Vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgena vinā na hotīti āha ‘‘sīmā nāmesā…pe… hotī’’ti. Tattha baddhasīmaṃ tāva dassetuṃ ‘‘tattha ekādasa’’tyādimāha.

१५६. इस प्रकार निश्रय का विनिश्चय कहकर अब सीमा का विनिश्चय कहने के लिए 'सीमाति एत्थ' आदि कहा। वहाँ 'सीमा' उसे कहते हैं जो समग्र संघ द्वारा कर्मवाचा के माध्यम से बाँधी जाती है। 'सि' (बन्धन) धातु है, 'म' प्रत्यय है, यह क्रियादि गण का है। विभाग (बँटवारे) वाले पदार्थों का स्वभाव-निरूपण बिना विभाग के नहीं होता, इसलिए कहा - 'सीमा नामेसा... होती'। वहाँ पहले बद्ध-सीमा को दिखाने के लिए 'तत्थ एकादस' आदि कहा।

Vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa heṭṭhimantato yattha kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati, na tato oranti āha ‘‘atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti. Puratthimāya disāyāti idaṃ nidassanamattaṃ, tassaṃ pana disāyaṃ nimitte asati yattha atthi, tato paṭṭhāya paṭhamaṃ ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā’’tiādinā samantā vijjamānaṭṭhānesu nimittāni kittetvā puna ‘‘puratthimāya anudisāyā’’ti paṭhamakittitaṃ paṭikittetuṃ vaṭṭati tīhi nimittehi siṅghāṭakasaṇṭhānāyapi sīmāya sammannitabbato. Tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantenāti vinayadharena sayaṃ ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā kevalaṃ nimittakittanavacaneneva sīmamaṇḍalaṃ samantā nimittena nimittaṃ bandhantenāti attho. Taṃtaṃnimittaṭṭhānaṃ agantvāpi hi kittetuṃ vaṭṭati. Tiyojanaparamāyapi sīmāya samantato tikkhattuṃ anuparigamanassa ekadivasena dukkarattā vinayadharena sayaṃ adiṭṭhampi pubbe bhikkhūhi yathāvavatthitaṃ nimittaṃ ‘‘pāsāṇo bhante’’tiādinā kenaci vuttānusārena sallakkhetvā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’ntiādinā kittetumpi vaṭṭati eva.

बीस भिक्षुओं के वर्ग द्वारा किए जाने वाले संघ-कर्म के लिए न्यूनतम सीमा उतनी होनी चाहिए जहाँ कर्म के योग्य (भिक्षु) के साथ इक्कीस भिक्षु बैठ सकें, उतने प्रदेश में सीमा बाँधना उचित है, उससे कम में नहीं; इसीलिए कहा - 'अति-क्षुद्र सीमा वह है जहाँ इक्कीस भिक्षु नहीं बैठ सकते'। 'पूर्व दिशा में' यह केवल एक उदाहरण मात्र है, उस दिशा में निमित्त (चिह्न) न होने पर जहाँ हो, वहाँ से आरम्भ करके पहले 'पूर्व की अनुदिशा में, दक्षिण दिशा में' आदि क्रम से चारों ओर विद्यमान स्थानों में निमित्तों का कीर्तन (घोषणा) करके पुनः 'पूर्व की अनुदिशा में' इस प्रकार पहले कहे गए निमित्त को फिर से कहना चाहिए, क्योंकि तीन निमित्तों से त्रिकोणात्मक (सिंघाड़ा आकार) सीमा भी सम्मत की जा सकती है। 'तीन बार सीमा-मण्डल को जोड़ते हुए' का अर्थ है कि विनयधर स्वयं एक ही स्थान पर खड़े होकर केवल निमित्त-कीर्तन के वचनों से ही सीमा-मण्डल को चारों ओर निमित्त से निमित्त को जोड़ता है। उन-उन निमित्तों के स्थान पर बिना गए भी कीर्तन करना उचित है। तीन योजन तक की बड़ी सीमा में भी चारों ओर तीन बार घूमना एक दिन में कठिन होने के कारण, विनयधर द्वारा स्वयं न देखे गए भी, पहले भिक्षुओं द्वारा यथावस्थित निमित्त को 'भन्ते, यह पत्थर है' आदि किसी के कहे अनुसार लक्षित करके 'यह पत्थर निमित्त है' आदि कहकर कीर्तन करना भी उचित ही है।

Saṃsaṭṭhaviṭapāti [Pg.299] iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti. Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ. Ekaratanamattā suviññeyyatarā hotīti katvā vuttaṃ ‘‘pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā’’ti. Ekaṅgulimattāpi sīmantarikā vaṭṭatiyeva. Tattakenapi hi sīmā asambhinnāva hoti. Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmasambhedo na hotīti vuttaṃ. Sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na, pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ. Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitarukkhena ajjhotthaṭattā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabbaṃ. Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ, yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ antokaritvā bandhantā sīmāya sīmaṃ saṃbhindanti nāma. Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammavācaṃ na bhindanti, kammaṃ na kopentīti adhippāyo.

‘संसट्ठविटपा’ (जुड़ी हुई शाखाओं वाली) इससे एक-दूसरे की निकटता को दर्शाया गया है। ‘बद्धा होति’ (बँधी होती है) यह पश्चिम दिशा के भाग में सीमा के संदर्भ में कहा गया है। ‘एक रतन मात्र’ (एक हाथ मात्र) अधिक सुविज्ञेय होती है, इसलिए कहा गया है कि ‘पश्चिमी छोर पर एक हाथ मात्र सीमांतरिका (सीमाओं के बीच का स्थान) छोड़नी चाहिए’। एक अंगुल मात्र सीमांतरिका भी उचित ही है। क्योंकि उतने से भी सीमाएँ असंभिन्न (अमिश्रित) ही रहती हैं। ‘दो सीमाओं का निमित्त होता है’—निमित्त के सीमा से बाहर होने के कारण सीमाओं का संभेद (मिश्रण) नहीं होता, ऐसा कहा गया है। ‘सीमा-संकर (मिश्रण) करता है’—यह तब कहा गया है जब वृक्ष के बढ़ने से सीमा प्रदेश में प्रवेश हो जाने पर दो सीमाओं के जाने के स्थान को जानना कठिन हो जाता है; न कि यह दिखाने के लिए कि वहाँ कर्म करना उचित नहीं है। क्योंकि उतने मात्र से सीमा अ-सीमा नहीं हो जाती, बल्कि बाद में बढ़े हुए वृक्ष द्वारा ढक लिए जाने के कारण दो सीमाएँ एक-दूसरे से जुड़ जाती हैं, इसलिए एक स्थान पर खड़े होकर कर्म करने वालों को दूसरी (सीमा) को शुद्ध (स्पष्ट) करके कर्म करना चाहिए। ‘उसका प्रदेश’—अर्थात् वह प्रदेश जहाँ खड़े होकर भिक्षुओं द्वारा कर्म करना संभव हो; परंतु जहाँ खड़े होकर कर्म करना संभव न हो, ऐसे प्रदेश को भीतर करके (सीमा) बाँधने वाले ‘सीमा से सीमा का संभेद’ करते हैं। ‘कम्मवाचं वग्गं न करोन्ति’—अर्थात् वे कर्मवाचा को भंग नहीं करते, कर्म को कुपित (दूषित) नहीं करते, यह अभिप्राय है।

158. Suddhapaṃsupabbatoti na kenaci kato sayaṃjātova vutto. Tathā sesāpi. Itaropīti suddhapaṃsupabbatādiko pabbatopi. Hatthippamāṇoti ettha bhūmito uggatapadesena hatthippamāṇaṃ gahetabbaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. mahāvagga 138) ‘‘hatthippamāṇo nāma pabbato heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho’’ti vuttaṃ. Catūhi vā tīhi vāti sīmabhūmiyaṃ catūsu, tīsu vā disāsu ṭhitehi, ekissā eva pana disāya ṭhitehi tato bahūhipi sammannituṃ na vaṭṭati, dvīhi pana dvīsu disāsu ṭhitehipi na vaṭṭati. Tasmāti yasmā [Pg.300] ekena na vaṭṭati, tasmā. Taṃ bahiddhā katvāti kittitanimittassa asīmattā antosīmāya karaṇaṃ ayuttanti vuttaṃ. Tenāha ‘‘sace’’tiādi.

१५८. ‘शुद्धपंसुपब्बत’ (शुद्ध मिट्टी का पर्वत) का अर्थ है जो किसी के द्वारा बनाया न गया हो, बल्कि स्वयं उत्पन्न हुआ हो। इसी प्रकार शेष भी। ‘इतरोपि’ का अर्थ है शुद्ध मिट्टी के पर्वत आदि जैसा पर्वत भी। ‘हत्थिप्पमाणो’ (हाथी के प्रमाण वाला) यहाँ भूमि से ऊपर उठे हुए भाग से हाथी के प्रमाण को ग्रहण करना चाहिए। सारत्थदीपनी और वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है—‘हाथी के प्रमाण वाला पर्वत वह है जिसकी ऊँचाई निचले छोर से साढ़े सात हाथ हो’। ‘चार या तीन के द्वारा’—अर्थात् सीमा भूमि की चार या तीन दिशाओं में स्थित (भिक्षुओं) द्वारा; परंतु केवल एक ही दिशा में स्थित बहुतों द्वारा भी (सीमा) सम्मत करना उचित नहीं है, और दो दिशाओं में स्थित दो (भिक्षुओं) द्वारा भी उचित नहीं है। ‘तस्मा’ (इसलिए)—चूँकि एक के द्वारा उचित नहीं है, इसलिए। ‘उसे बाहर करके’—कहे गए निमित्त के अ-सीमा होने के कारण उसे सीमा के भीतर करना अनुचित है, यह कहा गया है। इसीलिए ‘सचे’ (यदि) आदि कहा गया है।

Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā saṇṭhānato gahetabbā, na tulagaṇanāvasena, bhārato palaparimāṇañca magadhatulāya gahetabbaṃ, sā ca lokiyatulāya dviguṇāti vadanti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana ‘‘dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā tulatāya gahetabbā, na tulagaṇanāyā’’ti vuttaṃ. Atimahantopīti bhūmito hatthippamāṇaṃ anugantvā heṭṭhābhūmiyaṃ otiṇṇaghanato anekayojanappamāṇopi. Sace hi tato hatthippamāṇaṃ kūṭaṃ uggacchati, pabbatasaṅkhameva gacchati. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) – sace ekābaddho hoti, na kātabboti ettha catūsu disāsu catunnaṃ pabbatakūṭānaṃ heṭṭhā piṭṭhipāsāṇasadise pāsāṇe ṭhitattā ekābaddhabhāve satipi pathavito uddhaṃ tesaṃ sambandhe asati heṭṭhā pathavīgatasambandhamatte abbohārikaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati. Teneva ‘‘piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchatī’’ti vuttaṃ. Pathavito heṭṭhā tassa mahantabhāve gayhamāne pabbatameva hotīti anugaṇṭhipade vuttaṃ. Cinitvā katapaṃsupuñje tiṇagumbarukkhā ce jāyanti, pabbato hotīti dhammasiritthero, nevāti upatissattheroti vuttaṃ. Pāsāṇoti sudhāmayapāsāṇopi vaṭṭatīti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ iṭṭhakāya paṭikkhittattā. Sopīti khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇopi. Catupañcarukkhanimittamattampīti ekaccesu nimittasaddo natthīti vuttaṃ.

‘बत्तीस पल गुड़ के पिंड का प्रमाण’ आकार से ग्रहण करना चाहिए, न कि तौल की गणना से; और भार के अनुसार ‘पल’ का परिमाण मगध की तौल से लेना चाहिए, और वे कहते हैं कि वह लौकिक तौल से दोगुनी होती है। सारत्थदीपनी में कहा गया है—‘बत्तीस पल गुड़ के पिंड का प्रमाण तौल (भार) से ग्रहण करना चाहिए, न कि तौल की गणना से’। ‘अति महान् होने पर भी’—अर्थात् भूमि से हाथी के प्रमाण की ऊँचाई के बाद नीचे भूमि में धँसे हुए सघन भाग के कारण अनेक योजन के प्रमाण वाला होने पर भी। क्योंकि यदि वहाँ से हाथी के प्रमाण वाली चोटी ऊपर उठती है, तो वह पर्वत की ही संज्ञा प्राप्त करती है। वजिरबुद्धि-टीका में—‘यदि एक-दूसरे से जुड़ा हो, तो नहीं करना चाहिए’ यहाँ चार दिशाओं में चार पर्वत शिखरों के नीचे पीठ-पाषाण (चट्टान) के समान पत्थर पर स्थित होने के कारण, एक-दूसरे से जुड़े होने पर भी, यदि पृथ्वी के ऊपर उनका संबंध नहीं है, तो केवल नीचे पृथ्वीगत संबंध को नगण्य (अव्यवहारिक) मानकर (निमित्त) कहना उचित है। इसीलिए कहा गया है—‘पीठ-पाषाण बहुत बड़ा होने पर भी पाषाण (पत्थर) की ही संज्ञा प्राप्त करता है’। अनुगण्ठिपद में कहा गया है कि पृथ्वी के नीचे उसके विशाल होने पर उसे पर्वत ही माना जाता है। धम्मसिरि थेर ने कहा है कि यदि चुनकर बनाए गए मिट्टी के ढेर पर घास, झाड़ियाँ और वृक्ष उग आते हैं, तो वह पर्वत हो जाता है; उपतिस्स थेर ने कहा है कि ‘नहीं’। ‘पाषाण’—वे कहते हैं कि चूने का पत्थर भी उचित है, (परंतु) ईंट का निषेध होने के कारण इस पर विचार किया जाना चाहिए। ‘वह भी’—अर्थात् खूँटे की तरह ऊपर उठा हुआ पत्थर भी। ‘चार-पाँच वृक्षों के निमित्त मात्र भी’—कुछ प्रतियों में ‘निमित्त’ शब्द नहीं है, ऐसा कहा गया है।

Antosārānanti tasmiṃ khaṇe taruṇatāya sāre avijjamānepi pariṇāmena bhavissamānasārepi sandhāya vuttaṃ[Pg.301]. Tādisānañhi sūcidaṇḍakappamāṇapariṇāhānaṃ catupañcamattānampi vanaṃ vaṭṭati. Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi sammissānaṃ. Etena tacasārarukkhamissakānampi vanaṃ vaṭṭatīti dasseti. Catupañcarukkhamattampīti sārarukkhe sandhāya vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘ettha tayo ce sārarukkhā honti, dve asārā, sārarukkhānaṃ bahuttaṃ icchitabbaṃ. Susānampi idha vanamevāti saṅkhyaṃ gacchati sayaṃjātattāti vuttaṃ. Keci pana ‘catūsu dve antosārā ce, vaṭṭati, antosārā adhikā, samā vā, vaṭṭati, tasmā bahūsupi dve ce antosārā atthi, vaṭṭatī’ti vadantī’’ti vuttaṃ. Vanamajjhe vihāraṃ karontīti rukkhaghaṭāya antare rukkhe acchinditvā vatiādīhi vihāraparicchedaṃ katvāva antorukkhantaresu eva pariveṇapaṇṇasālādīnaṃ karaṇavasena yathā antovihārampi vanameva hoti, evaṃ vihāraṃ karontīti attho. Yadi hi sabbaṃ rukkhaṃ chinditvā vihāraṃ kareyyuṃ, vihārassa avanattā taṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetabbaṃ siyā, idha pana antopi vanattā ‘‘vanaṃ na kittetabba’’nti vuttaṃ. Sace hi taṃ kittenti, ‘‘nimittassa upari vihāro hotī’’tiādinā anantare vuttadoso āpajjati. Ekadesanti vanekadesaṃ, rukkhavirahitaṭṭhāne katavihārassa ekapasse ṭhitavanassa ekadesanti attho.

‘अन्तोसारानं’ (भीतर सार वाले) का अर्थ है कि उस समय तरुण होने के कारण सार न होने पर भी, परिणामतः (भविष्य में) होने वाले सार के संदर्भ में कहा गया है। सुई के दण्ड के समान परिधि वाले ऐसे चार-पाँच वृक्षों का भी वन होना उचित है। ‘अन्तोसारमिस्सकानं’ का अर्थ है भीतर सार वाले वृक्षों से मिश्रित। इससे यह दिखाया गया है कि छाल में सार वाले वृक्षों से मिश्रित होने पर भी वन होना उचित है। ‘चार-पाँच वृक्ष मात्र भी’ यह सार वृक्षों के संदर्भ में कहा गया है। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— ‘यहाँ यदि तीन सार वृक्ष हों और दो असार, तो सार वृक्षों की बहुलता अभीष्ट है। श्मशान भी यहाँ वन ही माना जाता है क्योंकि वह स्वयं उत्पन्न होता है। कुछ लोग कहते हैं कि यदि चार में से दो अन्तोसार हों, तो उचित है; यदि अन्तोसार अधिक हों या समान हों, तो उचित है; इसलिए बहुतों में भी यदि दो अन्तोसार हों, तो उचित है।’ ‘वन के मध्य में विहार बनाते हैं’ का अर्थ है वृक्षों के समूह के भीतर वृक्षों को काटे बिना, बाड़ आदि से विहार की सीमा बनाकर, वृक्षों के बीच में ही परिवेण और पर्णशाला आदि बनाने के कारण जैसे विहार के भीतर भी वन ही होता है, वैसे विहार बनाते हैं। यदि सभी वृक्षों को काटकर विहार बनाएँ, तो विहार के वन न होने के कारण उसे घेरकर स्थित वन को एक स्थान पर घोषित करना होगा, किन्तु यहाँ भीतर भी वन होने के कारण ‘वन घोषित नहीं करना चाहिए’ ऐसा कहा गया है। यदि उसे घोषित करते हैं, तो ‘निमित्त के ऊपर विहार होता है’ इत्यादि पूर्वोक्त दोष आता है। ‘एकदेसं’ का अर्थ है वन का एक भाग, अर्थात् वृक्ष रहित स्थान पर बने विहार के एक ओर स्थित वन का एक भाग।

Sūcidaṇḍakappamāṇoti vaṃsadaṇḍappamāṇo. ‘‘Lekhanidaṇḍappamāṇo’’ti keci. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā) pana avebhaṅgiyavinicchaye ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi veḷu…pe… garubhaṇḍa’’nti vuttattā tanutaro veḷudaṇḍoti ca sūcidaṇḍoti ca gahetabbaṃ. Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti veḷupabbe vā naḷapabbe vā kapallakādimattikabhājanesu vāti attho. Taṅkhaṇampīti [Pg.302] taruṇapotake amilāyitvā viruhanajātike sandhāya vuttaṃ. Ye pana pariṇatā samūlaṃ uddharitvā ropitāpi chinnasākhā viya milāyitvā cirena navamūlaṅkuruppattiyā jīvanti, miyantiyeva vā, tādise kittetuṃ na vaṭṭati. Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana ‘‘sūcidaṇḍakappamāṇoti sīhaḷadīpe lekhanidaṇḍappamāṇoti vadanti, so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.

‘सूचिदण्डकप्पमाणो’ का अर्थ है बाँस के दण्ड के परिमाण वाला। कुछ लोग ‘लेखनी के दण्ड के परिमाण वाला’ कहते हैं। मातृका-अट्ठकथा (कङ्खावितरणी) के अविभाज्य विनिश्चय में ‘जो कोई आठ अंगुल की सुई के दण्ड मात्र का भी बाँस... पे... गुरुभाण्ड है’ ऐसा कहे जाने के कारण, इसे बहुत पतला बाँस का दण्ड और सुई का दण्ड समझना चाहिए। ‘वंश-नल-शराव आदि में’ का अर्थ है बाँस के पोर में या नरकुल के पोर में या खप्पर आदि मिट्टी के पात्रों में। ‘तंखणम्पि’ (उस क्षण भी) तरुण पौधों के संदर्भ में कहा गया है जो बिना मुरझाए उगने वाले स्वभाव के होते हैं। जो परिपक्व (वृक्ष) जड़ सहित उखाड़कर रोपे जाने पर भी कटी हुई शाखा की तरह मुरझाकर बहुत समय बाद नई जड़ और अंकुर निकलने से जीवित रहते हैं, या मर ही जाते हैं, उन्हें घोषित करना उचित नहीं है। ‘एतं’ का अर्थ है नई जड़ और शाखाओं का निकलना। सारत्थदीपनी में कहा गया है— ‘सूचिदण्डकप्पमाणो’ को सिंहल द्वीप में लेखनी के दण्ड के परिमाण वाला कहते हैं, और उसे कनिष्ठा अंगुली के परिमाण वाला समझना चाहिए।

Majjheti sīmāya mahādisānaṃ anto. Koṇanti sīmāya catūsu koṇesu dvinnaṃ dvinnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ. Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti tesaṃ catunnaṃ koṇānaṃ bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aññissā disāya cāparanti evaṃ cattāropi maggā catūsu disāsu kittetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo. Evaṃ pana kittitamattena kathaṃ ekābaddhatā vigacchatīti viññāyati. Parato gataṭṭhānepi ete eva te cattāro maggā. ‘‘Cattāro maggā catūsu disāsu gacchantī’’ti hi vuttaṃ, tasmā ettha kāraṇaṃ vicinitabbanti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) vuttaṃ. Vicinanto pana evaṃ kāraṇaṃ paññāyati – pubbavākyepi ‘‘vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā’’ti, paravākyepi ‘‘vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggopī’’ti vihārameva sandhāya vutto, tasmā idhāpi ‘‘koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ panā’’ti (mahāva. aṭṭha. 138) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ete maggā vihārassa koṇameva nibbijjhiṃsu, na aññamaññaṃ missiṃsu, tasmā ekābaddhabhāvābhāvā catunnaṃ maggānaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭatīti. Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aparāya ekanti evaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭatī’’ti ettakameva vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘parabhāgeti [Pg.303] ettha etehi baddhaṭṭhānato gatattā vaṭṭati, tathā dīghamaggepi gahitaṭṭhānato gataṭṭhānassa aññattāti vadantī’’ti vuttaṃ. Tampi ekābaddhanimittattā vicāretabbaṃ.

‘मज्झे’ (मध्य में) का अर्थ है सीमा की मुख्य दिशाओं के भीतर। ‘कोणं’ का अर्थ है सीमा के चारों कोनों पर दो-दो मार्गों का मिलन स्थल। ‘परभागे कित्तेतुं वट्टति’ (परभाग में घोषित करना उचित है) का अभिप्राय यह है कि उन चारों कोनों से बाहर निकलकर स्थित आठ मार्गों में से एक दिशा में एक और दूसरी दिशा में दूसरा, इस प्रकार चारों दिशाओं में चारों मार्गों को घोषित करना उचित है। किन्तु इस प्रकार केवल घोषित करने मात्र से एकबद्धता (जुड़ाव) कैसे समाप्त होती है, यह विचारणीय है। आगे जाने वाले स्थान पर भी वे ही चार मार्ग हैं। क्योंकि कहा गया है कि ‘चार मार्ग चारों दिशाओं में जाते हैं’, इसलिए यहाँ कारण की खोज करनी चाहिए, ऐसा विमतिविनोदनी में कहा गया है। विचार करने पर यह कारण समझ आता है— पूर्व वाक्य में भी ‘विहार को घेरकर चार मार्ग’ और उत्तर वाक्य में भी ‘विहार के मध्य से निकलकर गया मार्ग भी’ विहार के संदर्भ में ही कहा गया है, इसलिए यहाँ भी अट्ठकथा में ‘कोने को भेदकर गया हुआ’ ऐसा कहे जाने के कारण, ये मार्ग विहार के कोने को ही भेदकर निकले हैं, एक-दूसरे में नहीं मिले हैं, इसलिए एकबद्धता न होने के कारण चारों मार्गों को चार स्थानों पर घोषित करना उचित है। सारत्थदीपनी में तो केवल इतना ही कहा गया है— ‘परभागे कित्तेतुं वट्टति’ का अर्थ है बाहर निकलकर स्थित आठ मार्गों में से एक दिशा में एक और दूसरी दिशा में एक, इस प्रकार चार स्थानों पर घोषित करना उचित है। वजिरबुद्धि-टीका में कहा गया है— ‘परभागे’ यहाँ इनसे जुड़े स्थान से आगे जाने के कारण उचित है, वैसे ही दीर्घ मार्ग में भी ग्रहण किए गए स्थान से जाने वाले स्थान की भिन्नता के कारण (उचित है), ऐसा कहते हैं। वह भी एकबद्ध निमित्त होने के कारण विचारणीय है।

Uttarantiyā bhikkhuniyāti idañca pāḷiyaṃ bhikkhunīnaṃ nadīpāragamane nadīlakkhaṇassa āgatattā vuttaṃ, bhikkhūnaṃ antaravāsakatemanamattampi vaṭṭatiyeva. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) ‘‘bhikkhuniyā eva gahaṇañcettha bhikkhunīvibhaṅge bhikkhunīvasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā teneva nayena dassanatthaṃ kataṃ. Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hotīti ayaṃ vuttalakkhaṇā nadī samuddaṃ vā pavisatu taḷākaṃ vā, pabhavato paṭṭhāya nimittaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘antaravāsako temiyatīti vuttattā tattakappamāṇaudakeyeva kātuṃ vaṭṭatīti keci. ‘Temiyatī’ti iminā heṭṭhimakoṭiyā nadīlakkhaṇaṃ vuttaṃ, evarūpāya nadiyā yasmiṃ ṭhāne cattāro māse appaṃ vā bahuṃ vā udakaṃ ajjhottharitvā pavattati, tasmiṃ ṭhāne appodakepi ṭhatvā kātuṃ vaṭṭatīti eke’’ti vuttaṃ.

"उतरती हुई भिक्षुणी के लिए" - यह पालि में भिक्षुणियों के नदी पार करने के संबंध में नदी के लक्षण के आने के कारण कहा गया है, भिक्षुओं के लिए अंतर्वासक (अधोवस्त्र) के भीगने मात्र से भी (नदी का लक्षण) सिद्ध हो जाता है। सारत्थदीपनी में भी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.138) कहा गया है - "यहाँ भिक्षुणी का ग्रहण भिक्षुणी-विभंग में भिक्षुणी के संदर्भ में नदी के लक्षण के पालि में आने के कारण उसी न्याय से दर्शन कराने के लिए किया गया है। सीमा बाँधने वालों के लिए निमित्त होता है - यह उक्त लक्षणों वाली नदी चाहे समुद्र में प्रवेश करे या तालाब में, उद्गम स्थल से लेकर निमित्त होती है।" वजिरबुद्धि-टीका में (वजिर. टी. महावग्ग 138) पुनः कहा गया है - "चूँकि 'अंतर्वासक भीगता है' ऐसा कहा गया है, इसलिए कुछ लोग कहते हैं कि उतने प्रमाण वाले जल में ही (सीमा) बनाना उचित है। 'भीगता है' इससे निम्नतम सीमा का नदी-लक्षण कहा गया है, ऐसी नदी में जिस स्थान पर चार महीने तक कम या अधिक जल भरकर बहता है, उस स्थान पर कम जल होने पर भी स्थित होकर (सीमा) बनाना उचित है - ऐसा कुछ लोग कहते हैं।"

Nadīcatukkepi eseva nayoti iminā ekattha kittetvā aññattha parato gataṭṭhānepi kittetuṃ na vaṭṭatīti dasseti. Teneva ca ‘‘asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭatī’’ti asammissaggahaṇaṃ kataṃ. Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevāti āvaraṇaṃ ajjhottharitvā sandatiyeva. Apavattamānāti asandamānudakā. Āvaraṇañhi patvā nadiyā yattake padese udakaṃ asandamānaṃ santiṭṭhati, tattha nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari sandamānaṭṭhāneyeva vaṭṭati. Asandamānaṭṭhāne pana udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ṭhitameva hi udakaṃ udakanimitte vaṭṭati, na sandamānaṃ. Tenevāha ‘‘pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, apavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Pavattanaṭṭhāne [Pg.304] nadīnimittanti vuttattā setuto parato tattakaṃ udakaṃ yadi pavattati, nadī evāti vadanti. Jātassarādīsu ṭhitodakaṃ jātassarādipadesena antarikampi nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati nadīpārasīmāya nimittaṃ viya. Sace so padeso kālantarena gāmakhettabhāvaṃ pāpuṇāti, tattha aññaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) vuttaṃ. Mūleti ādikāle. Nadiṃ bhinditvāti yathā udakaṃ anicchantehi kassakehi mahoghe nivaṭṭetuṃ na sakkā, evaṃ kūlaṃ bhinditvā. Nadiṃ bhinditvāti vā mātikāmukhadvārena nadīkūlaṃ bhinditvā.

"नदी-चतुष्क में भी यही न्याय है" - इससे यह दर्शाया गया है कि एक स्थान पर कीर्तन (घोषणा) करके दूसरे स्थान पर आगे जाने पर कीर्तन करना उचित नहीं है। इसीलिए "अमिश्रित चारों नदियों का कीर्तन करना उचित है" - ऐसा 'अमिश्रित' शब्द का ग्रहण किया गया है। "आवरण (बाँध) को लाँघकर बहती ही है" - अर्थात् बाँध को भरकर बहती ही है। "नहीं बहने वाली" - अर्थात् जिसका जल प्रवाहित नहीं हो रहा है। बाँध तक पहुँचकर नदी का जितना जल बिना बहे स्थिर रहता है, वहाँ नदी-निमित्त बनाना उचित नहीं है, ऊपर बहने वाले स्थान पर ही उचित है। स्थिर स्थान पर तो जल-निमित्त बनाना उचित है। क्योंकि स्थिर जल ही जल-निमित्त में (उपयुक्त) होता है, बहता हुआ नहीं। इसीलिए कहा गया है - "प्रवाह वाले स्थान पर नदी-निमित्त और प्रवाहहीन स्थान पर जल-निमित्त बनाना उचित है।" "प्रवाह वाले स्थान पर नदी-निमित्त" - ऐसा कहे जाने के कारण यदि पुल के आगे उतना जल बहता है, तो उसे नदी ही कहते हैं। जातस्सर (प्राकृतिक झील) आदि में स्थित जल को जातस्सर आदि के प्रदेश के रूप में बीच में भी निमित्त बनाना उचित है, जैसे नदी के पार की सीमा के निमित्त के समान। "यदि वह प्रदेश समय बीतने पर गाँव या खेत बन जाता है, तो वहाँ दूसरी सीमा सम्मत करना उचित है" - ऐसा वजिरबुद्धि-टीका में (वजिर. टी. महावग्ग 138) कहा गया है। "मूल में" अर्थात् आदि काल में। "नदी को तोड़कर" अर्थात् जैसे जल न चाहने वाले किसानों द्वारा महान वेग को रोकना संभव नहीं है, वैसे ही किनारे को तोड़कर। अथवा "नदी को तोड़कर" अर्थात् नहर के मुख-द्वार से नदी के किनारे को तोड़कर।

Ukkhepimanti dīgharajjunā kūṭehi ussiñcanīyaṃ. Ukkhepimanti vā kūpato viya ukkhipitvā gahetabbaṃ. Ukkhepimanti vā uddharitvā gahetabbakaṃ.

"उक्खेपिमं" (उठाने योग्य) - अर्थात् लंबी रस्सी और घड़ों (कूँटों) से सींचने योग्य। अथवा "उक्खेपिमं" अर्थात् कुएँ के समान ऊपर उठाकर ग्रहण करने योग्य। अथवा "उक्खेपिमं" अर्थात् ऊपर निकालकर ग्रहण करने योग्य।

Asammissehīti sabbadisāsu ṭhitapabbatehi eva vā pāsāṇādīsu aññatarehi vā nimittantarābyavahitehi. Sammissehīti ekattha pabbato, aññattha pāsāṇoti evaṃ ṭhitehi aṭṭhahi. Nimittānaṃ satenāpīti iminā ekissāyeva disāya bahūnipi nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ, pabbato, bhante. Puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ, pāsāṇo, bhante’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti. Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇā. Siṅghāṭakasaṇṭhānāti vā tikoṇaracchāsaṇṭhānā. Caturassāti samacaturassā. Mudiṅgasaṇṭhānā pana āyatacaturassā, ekakoṭiyaṃ saṅkocitā, tadaññāya vitthiṇṇā vā hoti. Mudiṅgasaṇṭhānāti vā mudiṅgabherī viya majjhe vitthatā ubhosu koṭīsu saṅkocitā hoti.

"अमिश्रितों द्वारा" - अर्थात् सभी दिशाओं में स्थित पर्वतों द्वारा ही अथवा पाषाण आदि अन्य निमित्तों के बीच में आए बिना। "मिश्रितों द्वारा" - अर्थात् एक स्थान पर पर्वत और दूसरे स्थान पर पाषाण, इस प्रकार स्थित आठ (निमित्तों) द्वारा। "सौ निमित्तों द्वारा भी" - इससे यह दर्शाया गया है कि एक ही दिशा में बहुत से निमित्तों को भी "पूर्व दिशा में क्या निमित्त है? भन्ते, पर्वत है। पुनः पूर्व दिशा में क्या निमित्त है? भन्ते, पाषाण है" इत्यादि प्रकार से (महाव. अट्ठ. 138) कीर्तन करना उचित है। "सिंघाटक संस्थान" - अर्थात् त्रिकोणीय। अथवा "सिंघाटक संस्थान" - अर्थात् तिराहे के आकार वाली। "चतुरस्स" - अर्थात् समचतुर्भुज (वर्गाकार)। "मुदिंग संस्थान" - अर्थात् आयताकार, जो एक कोने में संकुचित और दूसरी ओर विस्तृत होती है। अथवा "मुदिंग संस्थान" - अर्थात् मृदंग भेरी के समान बीच में विस्तृत और दोनों कोनों पर संकुचित होती है।

159. Evaṃ baddhasīmāya nimittasampattiyuttataṃ dassetvā idāni parisasampattiyuttataṃ dassetuṃ ‘‘parisasampattiyuttā nāmā’’tiādimāha[Pg.305]. Tattha sabbantimena paricchedenāti sabbaheṭṭhimena gaṇanaparicchedena, appataro ce gaṇo hotīti adhippāyo. Imassa pana sīmāsammutikammassa catuvaggakaraṇīyattā ‘‘catūhi bhikkhūhī’’ti vuttaṃ. Sannipatitāti samaggā hutvā aññamaññassa hatthapāsaṃ avijahitvā sannipatitā. Iminā ‘‘catuvaggakaraṇīye kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, te āgatā hontī’’ti vuttaṃ paṭhamasampattilakkhaṇaṃ dasseti. Yāvatikā tasmiṃ gāmakkhetteti yasmiṃ padese sīmaṃ bandhitukāmā, tasmiṃ ekassa gāmabhojakassa āyuppattiṭṭhānabhūte gāmakkhette ṭhitā bhikkhūti sambandho. Baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvāti etena etā baddhasīmādayo gāmasīmato sīmantarabhūtā, na tāsu ṭhitā gāmasīmāya kammaṃ karontānaṃ vaggaṃ karonti, tasmā na tesaṃ chando āharitabboti dasseti. Te sabbe hatthapāse vā katvāti vaggakammapariharaṇatthaṃ sannipatituṃ samatthe te gāmakkhettaṭṭhe sabbe bhikkhū saṅghassa hatthapāse katvāti attho. Chandaṃ vā āharitvāti sannipatituṃ asamatthānaṃ chandaṃ āharitvā. Tasmiṃ gāmakkhette yadipi sahassabhikkhū honti, tesu cattāroyeva kammappattā, avasesā chandārahā, tasmā anāgatānaṃ chando āharitabboti attho, iminā ‘‘chandārahānaṃ chando āhaṭo hotī’’ti vuttaṃ dutiyasampattilakkhaṇamāha. ‘‘Sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti vuttaṃ tatiyasampattilakkhaṇaṃ pana imesaṃ sāmatthiyena vuttaṃ hoti.

१५९. इस प्रकार बद्धसीमा की निमित्त-सम्पत्ति-युक्तता को दिखाकर, अब परिषद्-सम्पत्ति-युक्तता को दिखाने के लिए "परिससम्पत्तियुत्ता नामा" इत्यादि कहा। वहाँ 'सब अन्तिम परिच्छेद से' का अर्थ है 'सबसे निचले गणना-परिच्छेद से', अभिप्राय यह है कि यदि गण (समूह) इससे कम हो। इस सीमा-सम्मति कर्म के चतुर्वर्ग-करणीय होने के कारण "चार भिक्षुओं द्वारा" कहा गया है। 'सन्निपतित' का अर्थ है—समग्र होकर, एक-दूसरे के हस्तपाश को न छोड़ते हुए एकत्रित हुए। इससे "चतुर्वर्ग-करणीय कर्म में चार प्रकृतस्थ भिक्षु कर्म-प्राप्त होते हैं, वे आए हुए हों" इस प्रकार कहे गए प्रथम सम्पत्ति-लक्षण को दिखाते हैं। 'जितने उस ग्राम-क्षेत्र में' का सम्बन्ध है—जिस प्रदेश में सीमा बाँधने की इच्छा है, उस एक ग्राम-भोजक के आय-उत्पत्ति-स्थान रूप ग्राम-क्षेत्र में स्थित भिक्षुओं से। 'बद्धसीमा में अथवा नदी, समुद्र या प्राकृतिक झील में प्रवेश न करके'—इससे यह दिखाते हैं कि ये बद्धसीमा आदि ग्राम-सीमा से भिन्न सीमाएँ हैं, उनमें स्थित भिक्षु ग्राम-सीमा में कर्म करने वालों का वर्ग (गणपूर्ति) नहीं बनाते, इसलिए उनका छन्द (सहमति) नहीं लाना चाहिए। 'उन सबको हस्तपाश में करके' का अर्थ है—वर्ग-कर्म (अपूर्ण गण) के परिहार के लिए एकत्रित होने में समर्थ उन ग्राम-क्षेत्र स्थित सभी भिक्षुओं को संघ के हस्तपाश में करके। 'अथवा छन्द लाकर' का अर्थ है—एकत्रित होने में असमर्थ भिक्षुओं का छन्द लाकर। उस ग्राम-क्षेत्र में यदि हजार भिक्षु भी हों, तो उनमें से चार ही कर्म-प्राप्त हैं, शेष छन्द-अर्ह (सहमति देने योग्य) हैं, इसलिए न आने वालों का छन्द लाना चाहिए—यह अर्थ है; इससे "छन्द-अर्ह भिक्षुओं का छन्द लाया गया हो" इस प्रकार कहे गए द्वितीय सम्पत्ति-लक्षण को कहते हैं। "सम्मुख हुए भिक्षु विरोध नहीं करते" यह जो तृतीय सम्पत्ति-लक्षण कहा गया है, वह इनके सामर्थ्य से कहा गया है।

160. Evaṃ baddhasīmāya parisasampattiyuttataṃ dassetvā idāni kammavācāsampattiyuttataṃ dassetuṃ ‘‘kammavācāsampattiyuttā nāmā’’tiādimāha. Tattha ‘‘suṇātu me’’tiādīnaṃ attho heṭṭhā upasampadakammavācāvaṇṇanāyaṃ vuttova[Pg.306]. Evaṃ vuttāyāti evaṃ iminā anukkamena uposathakkhandhake (mahāva. 138-139) bhagavatā vuttāya. Parisuddhāyāti ñattidosaanaussāvanadosehi parisamantato suddhāya. Ñattidutiyakammavācāyāti ekāya ñattiyā ekāya anussāvanāya kariyamānattā ñatti eva dutiyā imissā kammavācāyāti ñattidutiyakammavācā, tāya. Nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti nimittāni bahi katvā heṭṭhā pathavīsandhāraudakaṃ pariyantaṃ katvā sīmāya gatattā.

१६०. इस प्रकार बद्धसीमा की परिषद्-सम्पत्ति-युक्तता को दिखाकर, अब कर्मवाचा-सम्पत्ति-युक्तता को दिखाने के लिए "कम्मवाचासम्पत्तियुत्ता नामा" इत्यादि कहा। वहाँ "सुणातु मे" इत्यादि का अर्थ नीचे उपसम्पदा-कर्मवाचा की व्याख्या में कहा ही गया है। 'इस प्रकार कही गई' का अर्थ है—इस प्रकार इस अनुक्रम से उपोसथ-खन्धक (महावग्ग १३८-१३९) में भगवान् द्वारा कही गई। 'परिशुद्ध' का अर्थ है—ज्ञप्ति-दोष और अनुसावन-दोषों से पूर्णतः शुद्ध। 'ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाचा' का अर्थ है—एक ज्ञप्ति और एक अनुसावन द्वारा किए जाने के कारण, जिसकी ज्ञप्ति ही दूसरी (अन्तिम) है, वह 'ज्ञप्ति-द्वितीय-कर्मवाचा' है, उसके द्वारा। निमित्तों के भीतर सीमा होती है, निमित्त सीमा से बाहर होते हैं; निमित्तों को बाहर करके, नीचे पृथ्वी को धारण करने वाले जल को सीमा (मर्यादा) बनाकर सीमा के व्याप्त होने के कारण।

161. Evaṃ samānasaṃvāsakasīmāsammutiyā kammavācāsampattiṃ dassetvā idāni adhiṭṭhitatecīvarikānaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sukhaparibhogatthaṃ bhagavatā paññattaṃ avippavāsasīmāsammutikammavācāsampattiṃ dassento ‘‘evaṃ baddhāya ca’’tyādimāha. Tattha ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyāti yathā adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu antosīmāyaṃ ticīvarena vippavasantopi avippavāsoyeva hoti, dutiyakathinasikkhāpadena (pārā. 471 ādayo) āpatti na hoti, evaṃ taṃ samānasaṃvāsakasīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyāti attho. Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti yadi tissā samānasaṃvāsakasīmāya anto gāmo atthi, taṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā tato vinimuttaṃ taṃ samānasaṃvāsakasīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyyāti attho.

१६१. इस प्रकार समान-संवासक-सीमा-सम्मति की कर्मवाचा-सम्पत्ति को दिखाकर, अब अधिष्ठित-त्रिचीवर वाले भिक्षुओं के चीवर के सुखपूर्वक उपभोग के लिए भगवान् द्वारा प्रज्ञप्त 'अविप्रवास-सीमा-सम्मति' की कर्मवाचा-सम्पत्ति को दिखाते हुए "एवं बद्धाय च" इत्यादि कहा। वहाँ 'त्रिचीवर से अविप्रवास सम्मत करे' का अर्थ है—जैसे अधिष्ठित-त्रिचीवर वाला भिक्षु अन्तःसीमा में त्रिचीवर से विप्रवास (अलग) होते हुए भी अविप्रवास ही होता है, द्वितीय कठिन-शिक्षापद (पाराजिक ४७१ आदि) के अनुसार आपत्ति नहीं होती, वैसे ही उस समान-संवासक-सीमा को त्रिचीवर से अविप्रवास सम्मत करे। 'ग्राम और ग्रामोपचार को छोड़कर' का अर्थ है—यदि उस समान-संवासक-सीमा के भीतर ग्राम है, तो उस ग्राम और ग्रामोपचार को छोड़कर, उससे मुक्त उस समान-संवासक-सीमा को त्रिचीवर से अविप्रवास सम्मत करे।

Sīmasaṅkhyaṃyeva gacchatīti avippavāsasīmasaṅkhyaṃyeva gacchati. Ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vāti abhinavakatagehesu sabbapaṭhamaṃ ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ atthi. Agataṃ vāti porāṇakagāme aññesu kulesu gehāni chaḍḍetvā gatesupi ekampi kulaṃ agataṃ atthīti attho.

'सीमा की संख्या (संज्ञा) को ही प्राप्त होती है' का अर्थ है—अविप्रवास-सीमा की संज्ञा को ही प्राप्त होती है। 'एक कुल भी प्रविष्ट हुआ हो' का अर्थ है—नवनिर्मित घरों में सबसे पहले एक कुल भी प्रविष्ट हुआ हो। 'अथवा न गया हो' का अर्थ है—पुराने ग्राम में अन्य कुलों के घर छोड़कर चले जाने पर भी एक कुल भी न गया हो (वहाँ स्थित हो)।

162. Evaṃ [Pg.307] saṅkhepena sīmāsammutiṃ dassetvā puna vitthārena dassento ‘‘ayamettha saṅkhepo, ayaṃ pana vitthāro’’tiādimāha. Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti āyatiṃ bandhitabbāya sīmāya nesaṃ vihārānaṃ paricchedato bahi sīmantarikappahonakaṃ upacāraṃ ṭhapetvā. Baddhā sīmāyesu vihāresu, te baddhasīmā. Pāṭiyekkanti paccekaṃ. Baddhasīmāsadisānīti yathā baddhasīmāsu ṭhitā aññamaññaṃ chandādiṃ anapekkhitvā paccekaṃ kammaṃ kātuṃ labhanti, evaṃ gāmasīmāsu ṭhitāpīti dasseti. Antonimittagatehi panāti ekassa gāmassa upaḍḍhaṃ antokattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā vuttaṃ. Āgantabbanti ca sāmīcivasena vuttaṃ, nāyaṃ niyamo ‘‘āgantabbamevā’’ti. Tenevāha ‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti. Abaddhāya hi sīmāya nānāgāmakkhettānaṃ nānāsīmasabhāvattā tesaṃ anāgamanepi vaggakammaṃ na hoti, tasmā anāgamanampi vaṭṭati. Baddhāya pana sīmāya ekasīmabhāvato puna aññasmiṃ kamme kariyamāne antosīmagatehi āgantabbamevāti āha ‘‘avippavāsasīmā…pe… āgantabba’’nti. Nimittakittanakāle asodhitāyapi sīmāya nevatthi doso nimittakittanassa apalokanādīsu aññatarābhāvato.

१६२. इस प्रकार संक्षेप में सीमा-सम्मति को दिखाकर, पुनः विस्तार से दिखाते हुए "यहाँ यह संक्षेप है, और यह विस्तार है" आदि कहा। 'सीमा का उपचार छोड़कर' का अर्थ है भविष्य में बांधी जाने वाली सीमा के लिए उन विहारों की सीमा से बाहर सीमान्तरिक के लिए पर्याप्त उपचार (स्थान) छोड़कर। जिन विहारों में सीमाएँ बांधी गई हैं, वे 'बद्धसीमा' हैं। 'पाटियेक्कं' का अर्थ है प्रत्येक। 'बद्धसीमा के समान' का अर्थ है कि जैसे बद्धसीमाओं में स्थित (भिक्षु) एक-दूसरे के छन्द आदि की अपेक्षा किए बिना प्रत्येक (अलग-अलग) कर्म करने के अधिकारी होते हैं, वैसे ही ग्राम-सीमाओं में स्थित भी, यह दिखाता है। 'अन्तोनिमित्तगतों के द्वारा' का अर्थ है कि एक गाँव के आधे भाग को भीतर करने की इच्छा होने पर सभी के आने का कोई प्रयोजन नहीं है, ऐसा मानकर कहा गया है। 'आना चाहिए' यह शिष्टाचार के वश कहा गया है, यह नियम नहीं है कि 'आना ही चाहिए'। इसीलिए कहा— "आना भी और न आना भी कल्प्य है।" क्योंकि अबद्ध सीमा में विभिन्न ग्राम-क्षेत्रों के विभिन्न सीमा-स्वभाव होने के कारण उनके न आने पर भी 'वर्ग-कर्म' नहीं होता, इसलिए न आना भी कल्प्य है। किन्तु बद्ध सीमा में एक-सीमा होने के कारण पुनः अन्य कर्म किए जाने पर सीमा के भीतर स्थित (भिक्षुओं) को आना ही चाहिए, इसलिए कहा— "अविप्रवास सीमा... पे... आना चाहिए।" निमित्त-कीर्तन (सीमा चिह्नों की घोषणा) के समय सीमा के शोधित न होने पर भी कोई दोष नहीं है, क्योंकि निमित्त-कीर्तन अपलोकन आदि (संघ-कर्मों) में से कोई एक नहीं है।

Bherisaññaṃ vāti sammannanapariyosānaṃ karomāti vatvāti likhitaṃ. Tena tādise kāle taṃ kappatīti siddhaṃ hoti. Bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vāti pana tesaṃ saddaṃ sutvā idāni saṅgho sīmaṃ bandhatīti ñatvā āgantukabhikkhūnaṃ taṃ gāmakkhettaṃ appavesanatthaṃ, ārāmikādīnañca tesaṃ nivāraṇatthaṃ kammavācāraddhakāleyeva saññā karīyati, evaṃ sati taṃ karaṇaṃ sappayojanaṃ hoti. Teneva ‘‘bherisaṅkhasaddaṃ katvā’’ti avatvā ‘‘bherisaṅkhasaññaṃ katvā’’ti saññāggahaṇaṃ kataṃ. ‘‘Saññaṃ katvā’’ti ca pubbakālakiriyaṃ [Pg.308] vatvā ‘‘kammavācāya sīmā bandhitabbā’’ti aparakālakiriyaṃ vadati, pariyosānakāle pana sabbatūriyātālikasaṅghuṭṭhaṃ katvā devamanussānaṃ anumodanaṃ kāretabbaṃ hotīti veditabbaṃ.

'भेरी-संज्ञा' का अर्थ है "हम सम्मति (सीमा निर्धारण) का समापन करते हैं" ऐसा कहकर लिखा गया है। इससे सिद्ध होता है कि उस समय वह कल्प्य है। 'भेरी-संज्ञा या शंख-संज्ञा' का अर्थ है कि उनकी ध्वनि सुनकर "अब संघ सीमा बाँध रहा है" यह जानकर आगन्तुक भिक्षुओं को उस ग्राम-क्षेत्र में प्रवेश न करने देने के लिए और आरामिकों आदि को रोकने के लिए कर्मवाच्य आरम्भ होने के समय ही संज्ञा (संकेत) की जाती है; ऐसा होने पर वह करना सार्थक होता है। इसीलिए "भेरी-शंख का शब्द करके" न कहकर "भेरी-शंख की संज्ञा (संकेत) करके" ऐसा 'संज्ञा' शब्द ग्रहण किया गया है। "संज्ञा करके" यह पूर्वकाल की क्रिया कहकर "कर्मवाच्य से सीमा बाँधनी चाहिए" यह बाद की क्रिया कहता है; किन्तु समापन के समय सभी वाद्यों और तालियों की ध्वनि के साथ जयघोष करके देवों और मनुष्यों से अनुमोदन कराना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए।

163. Bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjāggahaṇaṃ. Sukhakaraṇatthanti sabbesaṃ sannipātanaparissamaṃ pahāya appatarehi sukhakaraṇatthaṃ. Ekavīsati bhikkhū gaṇhātīti vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū gaṇhāti. Idañca nisinnānaṃ vasena vuttaṃ. Heṭṭhimantato hi yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Idañca kammārahena saha abbhānakārakānampi pahonakatthaṃ vuttaṃ. Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbāti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāya vaḍḍhitvā ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa ca tadabhāvato yattha katthaci ānetvā ṭhapetuṃ sukaratāya ca vuttaṃ. Tathā sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbāti etthāpi. Caturaṅgulappamāṇāpīti yathā khaṇḍasīmaparicchedato bahi nimittapāsāṇaṃ caturaṅgulamattaṃ ṭhānaṃ samantā nigacchati, avasesaṃ ṭhānaṃ antokhaṇḍasīmāyaṃ hotiyeva, evaṃ tesu ṭhapitesu caturaṅgulamattā sīmantarikā hotīti daṭṭhabbaṃ.

१६३. 'भण्डुकर्म-पृच्छा' के सन्दर्भ में प्रव्रज्या ग्रहण करना है। 'सुखपूर्वक करने के लिए' का अर्थ है सबके एकत्र होने के परिश्रम को छोड़कर थोड़े (भिक्षुओं) के द्वारा सुखपूर्वक करने के लिए। 'इक्कीस भिक्षुओं को ग्रहण करता है' का अर्थ है बीस के वर्ग द्वारा किए जाने वाले संघ-कर्म के लिए कर्म के योग्य (भिक्षु) के साथ इक्कीस भिक्षुओं को ग्रहण करता है। और यह बैठे हुए (भिक्षुओं) के वश से कहा गया है। क्योंकि न्यूनतम रूप से जहाँ इक्कीस भिक्षु बैठ सकें, उतने प्रदेश में सीमा बाँधना कल्प्य है। और यह कर्म के योग्य (भिक्षु) के साथ अब्भान (पुनर्वास) करने वालों की पर्याप्तता के लिए कहा गया है। 'निमित्त के रूप में पत्थर रखने चाहिए' यह इसलिए कहा गया है क्योंकि इच्छित स्थान पर वृक्ष-निमित्त आदि का मिलना कठिन होता है, और उनके बढ़ने से दो बद्ध-सीमाओं के संकर होने का भय रहता है, जबकि पत्थर-निमित्त में ऐसा नहीं होता और उसे कहीं भी लाकर रखना सुगम होता है। वैसे ही 'सीमान्तरिक पत्थर रखने चाहिए' यहाँ भी (यही समझना चाहिए)। 'चार अंगुल प्रमाण भी' का अर्थ है कि जैसे खण्ड-सीमा के परिच्छेद से बाहर निमित्त-पत्थर चार अंगुल मात्र स्थान में चारों ओर निकलता है, शेष स्थान खण्ड-सीमा के भीतर ही होता है, वैसे ही उनके रखे जाने पर चार अंगुल मात्र की सीमान्तरिक होती है, ऐसा देखना चाहिए।

Sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā. Te pana kittentena dakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā. Kathaṃ? Khaṇḍasīmato hi pacchimāya disāya puratthimābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā, tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā, tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya [Pg.309] kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā, tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthimābhimukhena ṭhatvā purimakittitaṃ vuttanayena puna kittetabbaṃ. Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā. Tatoti pacchā. Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirantaresu avasesanimittāni. Na sakkhissantīti avippavāsasīmāya baddhabhāvaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmameva samūhanissāmā’’ti vāyamantā na sakkhissanti. Baddhāya hi avippavāsasīmāya taṃ samūhanitvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmaṃ samūhanissāmā’’ti katāyapi kammavācāya asamūhatāva hoti sīmā. Paṭhamañhi avippavāsaṃ samūhanitvā pacchā sīmā samūhanitabbā. Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ, āciṇṇakaraṇeneva ca sammoho na hotīti āha ‘‘khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā’’ti. Ubhinnampi na kopentīti ubhinnampi kammaṃ na kopenti. Evaṃ baddhāsu pana…pe… sīmantarikā hi gāmakkhettaṃ bhajatīti na āvāsavasena sāmaggiparicchedo, kintu sīmāvasenevāti dassanatthaṃ vuttaṃ.

सीमांतरिक पाषाण का अर्थ है सीमांतरिका (दो सीमाओं के बीच का स्थान) में रखे गए निमित्त पाषाण। उन्हें घोषित करते समय दक्षिण दिशा से प्रदक्षिणा करते हुए ही घोषित करना चाहिए। कैसे? खंडसीमा से पश्चिम दिशा में पूर्व की ओर मुख करके खड़े होकर 'पूर्व दिशा में क्या निमित्त है?' इस प्रकार वहाँ सभी निमित्तों को क्रम से घोषित करके, उसी प्रकार उत्तर दिशा में दक्षिण की ओर मुख करके खड़े होकर 'दक्षिण दिशा में क्या निमित्त है?' इस प्रकार क्रम से घोषित करके, उसी प्रकार पूर्व दिशा में पश्चिम की ओर मुख करके खड़े होकर 'पश्चिम दिशा में क्या निमित्त है?' इस प्रकार क्रम से घोषित करके, उसी प्रकार दक्षिण दिशा में उत्तर की ओर मुख करके खड़े होकर 'उत्तर दिशा में क्या निमित्त है?' इस प्रकार वहाँ सभी निमित्तों को क्रम से घोषित करके पुनः पश्चिम दिशा में पूर्व की ओर मुख करके खड़े होकर पहले घोषित किए गए को बताए गए तरीके से पुनः घोषित करना चाहिए। इस प्रकार बहुत सी खंडसीमाओं के सीमांतरिक पाषाणों को अलग-अलग घोषित करना चाहिए। 'ततो' का अर्थ है बाद में। 'अवसेसनिमित्तानि' का अर्थ है महासीमा के बाहरी और भीतरी भागों में शेष निमित्त। 'न सक्खिस्सन्ति' का अर्थ है अविप्रवास सीमा के बंधे होने के भाव को न देख कर 'समान संवासक सीमा का ही उन्मूलन करेंगे' ऐसा प्रयत्न करने वाले सफल नहीं होंगे। क्योंकि अविप्रवास सीमा के बंधे होने पर उसे उन्मूलित किए बिना 'समान संवासक सीमा का उन्मूलन करेंगे' ऐसी कर्मवाचा करने पर भी सीमा उन्मूलित नहीं होती है। पहले अविप्रवास सीमा का उन्मूलन करके बाद में (समान संवासक) सीमा का उन्मूलन करना चाहिए। खंडसीमा से आरंभ करके बांधना प्रचलित है, और प्रचलित विधि से करने से सम्मोह (भ्रम) नहीं होता है, इसलिए कहा गया है 'खंडसीमा से ही आरंभ करके बांधना चाहिए'। 'उभिन्नाम्पि न कोपेन्ति' का अर्थ है दोनों के कर्म को कुपित (बाधित) नहीं करते हैं। इस प्रकार बंधे होने पर...पे... सीमांतरिका ग्राम-क्षेत्र का अनुसरण करती है, इसलिए आवास के अनुसार सामग्गी (एकता) का निर्धारण नहीं होता, बल्कि सीमा के अनुसार ही होता है, यह दिखाने के लिए कहा गया है।

Kuṭigeheti bhūmiyaṃ katatiṇakuṭiyaṃ. Udukkhalanti udukkhalāvāṭasadisakhuddakāvāṭaṃ. Nimittaṃ na kātabbanti rāji vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ. Idañca yathāvuttesu aṭṭhasu nimittesu anāgatattena na vaṭṭatīti siddhampi ‘‘avinassakasaññāṇamida’’nti saññāya koci mohena nimittaṃ kareyyāti dūrato vipattiparihāratthaṃ vuttaṃ. Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvāti sañcārimanimittassa kampanatāya vuttaṃ. Evaṃ upari ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādīsupi siddhamevatthaṃ punappunaṃ kathane kāraṇaṃ veditabbaṃ. Sīmāvipatti hi upasampadādisabbakammavipattimūlanti [Pg.310] tassa dvāraṃ sabbathāpi pidahanavasena vattabbaṃ. Sabbaṃ vatvāva idha ācariyā vinicchayaṃ kathesunti daṭṭhabbaṃ.

'कुटिगेहे' का अर्थ है भूमि पर बनाई गई घास की कुटिया में। 'उदुक्खलं' का अर्थ है ओखली के गड्ढे के समान छोटा गड्ढा। 'निमित्तं न कातब्बं' का अर्थ है रेखा या ओखली को निमित्त नहीं बनाना चाहिए। और यह बताए गए आठ निमित्तों में न आने के कारण सिद्ध ही है कि यह उचित नहीं है, फिर भी 'यह न नष्ट होने वाला चिह्न है' ऐसी संज्ञा से कोई मोहवश निमित्त न बना ले, इसलिए दूर से ही विपत्ति के परिहार के लिए यह कहा गया है। 'निमित्तुपगपासाणे ठपेत्वा' यह चलायमान निमित्त के हिलने की संभावना के कारण कहा गया है। इसी प्रकार आगे 'भित्तिं अकित्तेत्वा' (दीवार की घोषणा किए बिना) आदि में भी सिद्ध अर्थ को ही बार-बार कहने का कारण जानना चाहिए। क्योंकि सीमा-विपत्ति उपसंपदा आदि सभी कर्मों की विपत्ति का मूल है, इसलिए उसके द्वार को पूरी तरह से बंद करने के लिए ऐसा कहना चाहिए। सब कुछ कहकर ही यहाँ आचार्यों ने विनिश्चय कहा है, ऐसा समझना चाहिए।

Bhittinti iṭṭhakadārumattikāmayaṃ. Silāmayāya pana bhittiyā nimittupagaṃ ekaṃ pāsāṇaṃ taṃtaṃdisāya kittetuṃ vaṭṭati. Anekasilāhi cinitaṃ sakalaṃ bhittiṃ kittetuṃ na vaṭṭati ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti ekavacanena vattabbato. Antokuṭṭamevāti ettha antokuṭṭepi nimittānaṃ ṭhitokāsato anto eva sīmāti gahetabbaṃ. Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvāti gabbhābhimukhepi bahipamukhe gabbhavitthārappamāṇe ṭhāne pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Evañhi gabbhapamukhānaṃ antare ṭhitakuṭṭampi upādāya anto ca bahi ca caturassasaṇṭhānāva sīmā hoti. Bahīti sakalassa kuṭileṇassa samantato bahi.

'भित्तिं' का अर्थ है ईंट, लकड़ी या मिट्टी से बनी दीवार। किंतु पत्थर की बनी दीवार में निमित्त के योग्य एक पत्थर को उस-उस दिशा में घोषित करना उचित है। अनेक पत्थरों से बनी पूरी दीवार को घोषित करना उचित नहीं है, क्योंकि 'यह पत्थर निमित्त है' ऐसा एकवचन में कहना चाहिए। 'अन्तोकुट्टमेव' यहाँ दीवार के भीतर भी निमित्तों के स्थित होने के स्थान से भीतर ही सीमा है, ऐसा समझना चाहिए। 'पमुखे निमित्तपासाणे ठपेत्वा' का अर्थ है गर्भगृह के सम्मुख भी बाहरी बरामदे में गर्भगृह के विस्तार के प्रमाण वाले स्थान पर पत्थर रखकर सीमा निर्धारित करनी चाहिए। इस प्रकार गर्भगृह और बरामदे के बीच स्थित दीवार को लेकर भीतर और बाहर चौकोर आकार की ही सीमा होती है। 'बहि' का अर्थ है पूरी कुटिया या लयण (गुफा) के चारों ओर बाहर।

Anto ca bahi ca sīmā hotīti majjhe ṭhitabhittiyā saha caturassasīmā hoti. Uparipāsādeyeva hotī’’ti iminā gabbhassa ca pamukhassa ca antarā ṭhitabhittiyā ekattā tattha ca ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvena heṭṭhā na otarati, uparibhitti pana sīmaṭṭhāva hotīti dasseti. Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāsappadesaṃ na otarati, upari kate pāsādeti attho. Heṭṭhimatale kuṭṭoti heṭṭhimatale catūsu disāsu ṭhitakuṭṭo. Sace hi dvīsu, tīsu eva vā disāsu kuṭṭo tiṭṭheyya, heṭṭhā na otarati. Heṭṭhāpi otaratīti sace heṭṭhā antobhittiyaṃ ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati. Otaramānā ca na uparisīmappamāṇena otarati, samantā bhittippamāṇena otarati. Catunnaṃ pana bhittīnaṃ bāhirantaparicchedena heṭṭhābhūmibhāge udakapariyantaṃ [Pg.311] katvā otarati, na pana bhittīnaṃ bahi kesaggamattampi ṭhānaṃ. Pāsādabhittitoti uparimatale bhittito. Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti sace heṭṭhā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati, no ce, na otaratīti adhippāyoti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) pana ‘‘uparisīmappamāṇassa antogadhānaṃ heṭṭhimatale catūsu disāsu kuṭṭānaṃ tulārukkhehi ekasambandhataṃ, tadanto pacchimasīmappamāṇatādiñca sandhāya vutta’’nti vuttaṃ. Kiñcāpettha niyyūhakādayo nimittānaṃ ṭhitokāsatāya bajjhamānakkhaṇe sīmā na honti, baddhāya pana sīmāya sīmaṭṭhāva hontīti daṭṭhabbā.

'अन्दर और बाहर सीमा होती है' इसका अर्थ है कि बीच में स्थित दीवार के साथ चौकोर सीमा होती है। 'ऊपर के प्रासाद में ही होती है' इससे यह दिखाया गया है कि गर्भगृह और प्रमुख के बीच स्थित दीवार की एकता के कारण और वहाँ इक्कीस भिक्षुओं के लिए स्थान के अभाव के कारण वह नीचे नहीं उतरती, परन्तु ऊपर की दीवार सीमा में ही स्थित होती है। 'नीचे नहीं उतरती' का अर्थ है कि दीवार से इस ओर निमित्तों को रखकर घोषित किए जाने के कारण नीचे के आकाश प्रदेश में नहीं उतरती, यह अर्थ ऊपर बने हुए प्रासाद के विषय में है। 'नीचे के तल में दीवार' का अर्थ है नीचे के तल में चारों दिशाओं में स्थित दीवार। यदि दो या तीन दिशाओं में ही दीवार हो, तो वह नीचे नहीं उतरती। 'नीचे भी उतरती है' का अर्थ है कि यदि नीचे की भीतरी दीवार के भीतर इक्कीस भिक्षुओं के लिए स्थान हो, तो वह उतरती है। उतरती हुई वह ऊपर की सीमा के परिमाण से नहीं उतरती, बल्कि चारों ओर दीवार के परिमाण से उतरती है। चारों दीवारों के बाहरी छोर के परिच्छेद से नीचे के भूमि भाग में जल की सीमा तक होकर उतरती है, परन्तु दीवारों के बाहर बाल के अग्र भाग जितनी जगह में भी नहीं। 'प्रासाद की दीवार से' का अर्थ है ऊपर के तल की दीवार से। उतरना और न उतरना उक्त विधि से ही जानना चाहिए कि यदि नीचे इक्कीस भिक्षुओं के लिए स्थान हो, तो उतरती है, यदि नहीं, तो नहीं उतरती - यह अभिप्राय सारत्थदीपनी में कहा गया है। विमतिविनोदनी में तो 'ऊपर की सीमा के परिमाण के अन्तर्गत नीचे के तल में चारों दिशाओं की दीवारों का शहतीरों के साथ एक सम्बन्ध होना, और उसके भीतर पश्चिम सीमा के परिमाण आदि को ध्यान में रखकर कहा गया है' ऐसा कहा गया है। यहाँ यह भी देखना चाहिए कि निर्यूहक आदि निमित्तों के स्थित होने के स्थान होने के कारण सीमा बाँधते समय सीमा नहीं होते, परन्तु सीमा बँध जाने पर वे सीमा में ही स्थित होते हैं।

Pariyantathambhānanti nimittagatapāsāṇatthambhe sandhāya vuttaṃ. Uparimatalena sambaddho hotīti idaṃ kuṭṭānaṃ antarā sīmaṭṭhānaṃ thambhānaṃ abhāvato vuttaṃ. Yadi hi bhaveyyuṃ, kuṭṭe uparimatalena asambandhepi sīmaṭṭhathambhānaṃ upari ṭhito pāsādo sīmaṭṭhova hoti. Sace pana bahūnaṃ thambhapantīnaṃ upari katapāsādassa heṭṭhāpathaviyaṃ sabbabāhirāya thambhapantiyā anto nimittapāsāṇe ṭhapetvā sīmā baddhā hoti, ettha kathanti? Etthāpi ‘‘yaṃ tāva sīmaṭṭhathambheheva dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, sabbaṃ taṃ sīmaṭṭhameva, ettha vivādo natthi, yaṃ pana sīmaṭṭhathambhapantiyā, asīmaṭṭhāya bāhirathambhapantiyā ca samadhuraṃ dhārayamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, tattha upaḍḍhaṃ sīmā’’ti keci vadanti. ‘‘Sakalampi gāmasīmā’’ti apare. ‘‘Baddhasīmā evā’’ti aññe. Tasmā kammaṃ karontehi garūhi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā sabbaṃ taṃ āsaṅkaṭṭhānaṃ sodhetvāva kammaṃ kātabbaṃ, sanniṭṭhānakāraṇaṃ vā gavesitvā tadanuguṇaṃ kātabbaṃ.

'पर्यन्त खम्भों का' यह निमित्त के रूप में आए पत्थर के खम्भों के सन्दर्भ में कहा गया है। 'ऊपर के तल से सम्बद्ध होता है' यह दीवारों के बीच सीमा के स्थान में खम्भों के अभाव के कारण कहा गया है। यदि वे हों, तो दीवारों के ऊपर के तल से असम्बद्ध होने पर भी सीमा में स्थित खम्भों के ऊपर स्थित प्रासाद सीमा में ही होता है। यदि बहुत सी खम्भों की पंक्तियों के ऊपर बने प्रासाद के नीचे की पृथ्वी पर सबसे बाहरी खम्भों की पंक्ति के भीतर निमित्त पत्थरों को रखकर सीमा बाँधी गई हो, तो यहाँ क्या स्थिति है? यहाँ भी 'जो सीमा में स्थित खम्भों द्वारा ही धारण की गई शहतीरों का ऊपरी तल है, वह सब सीमा में ही है, इसमें कोई विवाद नहीं है; परन्तु जो सीमा में स्थित खम्भों की पंक्ति और सीमा के बाहर स्थित बाहरी खम्भों की पंक्ति द्वारा समान रूप से धारण की गई शहतीरों का ऊपरी तल है, वहाँ आधा भाग सीमा है' ऐसा कुछ लोग कहते हैं। 'पूरा ही ग्राम-सीमा है' ऐसा दूसरे कहते हैं। 'वह बद्ध-सीमा ही है' ऐसा अन्य कहते हैं। इसलिए कर्म करने वाले गुरुओं को शंका रहित स्थान में स्थित होकर, उस सभी शंकास्पद स्थान का शोधन करके ही कर्म करना चाहिए, अथवा निर्णय के कारण को खोजकर उसके अनुसार करना चाहिए।

Tālamūlakapabbateti [Pg.312] tālakkhandhamūlasadise heṭṭhā thūlo hutvā kamena kiso hutvā uggato hintālamūlasadiso nāma hoti. Vitānasaṇṭhānoti ahicchattakasaṇṭhāno. Paṇavasaṇṭhānoti majjhe tanuko, heṭṭhā ca upari ca vitthiṇṇo. Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā, paṇavasaṇṭhānassa majjhe. Sappaphaṇasadiso pabbatoti sappaphaṇo viya khujjo, mūlaṭṭhānato aññattha avanatasīso. Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ. Sīmappamāṇoti anto ākāsena saddhiṃ pacchimasīmappamāṇo. So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoti iminā īdisehi susirapāsāṇaleṇakuṭṭādīhi paricchinne bhūmibhāge eva sīmā patiṭṭhāti, na aparicchinne. Te pana sīmaṭṭhattā sīmā honti, na sarūpena sīmaṭṭhamañcādi viyāti dasseti. Sace pana so susirapāsāṇo bhūmiṃ anāhacca ākāsagato olambati, sīmā na otarati. Susirapāsāṇo pana sayaṃ sīmāpaṭibaddhattā sīmā hoti, kathaṃ pana pacchimappamāṇarahitehi etehi susirapāsāṇādīhi sīmā na otaratīti idaṃ saddhātabbanti? Aṭṭhakathāpamāṇato.

'तालमूलक पर्वत' का अर्थ है ताड़ के तने की जड़ के समान नीचे से मोटा होकर क्रमशः पतला होते हुए ऊपर उठा हुआ, जिसे हिंताल की जड़ के समान कहा जाता है। 'वितान के आकार का' अर्थात् छतरी के आकार का। 'पणव के आकार का' अर्थात् बीच में पतला, और नीचे तथा ऊपर फैला हुआ। 'नीचे या बीच में' अर्थात् मृदंग के आकार वाले के नीचे, और पणव के आकार वाले के बीच में। 'सर्प के फण के समान पर्वत' अर्थात् सर्प के फण की तरह झुका हुआ, जो मूल स्थान से दूसरी ओर सिर झुकाए हुए हो। 'आकाश-पब्भार' अर्थात् दीवार से न घिरा हुआ पहाड़ का झुका हुआ हिस्सा। 'सीमा का परिमाण' अर्थात् भीतर के आकाश के साथ पश्चिम सीमा का परिमाण। 'और वह पत्थर सीमा में स्थित है' इससे यह दिखाया गया है कि इस प्रकार के छिद्रयुक्त पत्थरों, गुफाओं, दीवारों आदि से परिच्छिन्न भूमि भाग में ही सीमा प्रतिष्ठित होती है, अपरिच्छिन्न में नहीं। वे सीमा में स्थित होने के कारण सीमा होते हैं, अपने स्वरूप से नहीं, जैसे सीमा में स्थित मंच आदि। यदि वह छिद्रयुक्त पत्थर भूमि को छुए बिना आकाश में लटका हुआ हो, तो सीमा नीचे नहीं उतरती। छिद्रयुक्त पत्थर स्वयं सीमा से सम्बद्ध होने के कारण सीमा होता है, परन्तु पश्चिम परिमाण से रहित इन छिद्रयुक्त पत्थरों आदि के द्वारा सीमा नीचे क्यों नहीं उतरती - इस पर कैसे विश्वास किया जाए? अट्ठकथा के प्रमाण से।

Apicettha susirapāsāṇabhittianusārena mūsikādīnaṃ viya sīmāya heṭṭhimatale otaraṇakiccaṃ natthi, heṭṭhā pana pacchimasīmappamāṇe ākāse dvaṅgulamattabahalehi pāsāṇabhittiādīhipi uparimatalaṃ āhacca ṭhitehi sabbaso, yebhuyyena vā paricchinne sati upari bajjhamānā sīmā tehi pāsāṇādīhi antaritāya tapparicchinnāya heṭṭhābhūmiyāpi uparimatalena saddhiṃ ekakkhaṇe patiṭṭhāti, nadīpārasīmā viya nadīantaritesu ubhosu tīresu leṇādīsu apanītesupi heṭṭhā otiṇṇasīmā yāva sāsanantaradhānā na [Pg.313] vigacchati, paṭhamaṃ pana upari sīmāya baddhāya pacchā leṇādikatesupi heṭṭhābhūmiyaṃ sīmā otarati eva, keci taṃ na icchanti, evaṃ ubhayattha patiṭṭhitā ca sā sīmā ekāva hoti gottādijāti viya byattibhedesūti gahetabbaṃ. Sabbā eva hi baddhasīmā abaddhasīmā ca attano attano pakatinissayake gāmāraññādike khette yathāparicchedaṃ sabbattha sākalyena ekasmiṃ khaṇe byāpinī paramatthato avijjamānampi te te nissayabhūte paramatthadhamme, taṃ taṃ kiriyāvisesampi vā upādāya lokiyehi sāsanikehi ca yathārahaṃ ekattena paññattattā sanissayekarūpā eva. Tathā hi eko gāmo araññaṃ nadī jātassaro samuddoti evaṃ loke, ‘‘sammatā sā sīmā saṅghena, agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’tiādinā sāsane ca ekavohāro dissati, na paramatthato. Ekassa anekadhammesu byāpanamatthi kasiṇekadesādivikappāsamānatāya ekattahānitoti ayaṃ no mati.

यहाँ, छिद्रयुक्त पत्थर की दीवार के माध्यम से चूहों आदि की तरह सीमा का निचले तल पर उतरने का कोई कार्य नहीं है। परंतु नीचे, पिछली सीमा के परिमाण वाले आकाश में, दो अंगुल मात्र मोटाई वाली पत्थर की दीवारों आदि के द्वारा, जो ऊपरी तल को स्पर्श करते हुए स्थित हैं, पूर्णतः या अधिकांशतः परिच्छिन्न होने पर, ऊपर बांधी जाने वाली सीमा उन पत्थरों आदि के द्वारा व्यवहित उस परिच्छिन्न निचली भूमि के ऊपरी तल के साथ एक ही क्षण में प्रतिष्ठित होती है। जैसे नदी के पार की सीमा, नदी के बीच में होने पर भी दोनों तटों पर, गुफाओं आदि के हटा दिए जाने पर भी नीचे उतरी हुई सीमा शासन के अंतर्धान होने तक समाप्त नहीं होती है। पहले ऊपर सीमा बांधे जाने पर बाद में गुफा आदि बनाए जाने पर भी निचली भूमि में सीमा उतरती ही है; कुछ लोग इसे स्वीकार नहीं करते हैं। इस प्रकार दोनों स्थानों पर प्रतिष्ठित वह सीमा एक ही होती है, जैसे व्यक्तियों के भेदों में गोत्र आदि की जाति होती है, ऐसा समझना चाहिए। सभी बद्ध सीमा और अबद्ध सीमा अपने-अपने प्राकृतिक आश्रय वाले गाँव, अरण्य आदि क्षेत्रों में यथा-परिच्छेद सर्वत्र पूर्ण रूप से एक ही क्षण में व्याप्त होती हैं। परमार्थतः विद्यमान न होने पर भी उन-उन आश्रयभूत परमार्थ धर्मों को, या उन-उन विशेष क्रियाओं को आधार बनाकर लौकिक और शासनिक लोगों द्वारा यथायोग्य एकत्व के रूप में प्रज्ञप्त होने के कारण वे आश्रय सहित एक रूप वाली ही होती हैं। जैसे लोक में 'एक गाँव, अरण्य, नदी, प्राकृतिक झील, समुद्र' ऐसा व्यवहार होता है, और शासन में 'वह सीमा संघ द्वारा सम्मत है, भिक्षुओं! यदि अगामक अरण्य में चारों ओर सात अभ्यन्तर हों, तो वह वहाँ समान संवास और एक उपोसथ वाली है' इत्यादि वचनों में एकत्व का व्यवहार देखा जाता है, परमार्थतः नहीं। एक का अनेक धर्मों में व्याप्त होना कसिण के एक देश आदि के विकल्पों की असमानता के कारण एकत्व की हानि होने से संभव नहीं है - यह हमारा मत है।

Assa heṭṭhāti sappaphaṇapabbatassa heṭṭhā ākāsapabbhāre. Leṇassāti leṇaṃ ce kataṃ, tassa leṇassāti attho. Tameva puna leṇaṃ pañcahi pakārehi vikappetvā otaraṇānotaraṇavinicchayaṃ dassetuṃ āha ‘‘sace pana heṭṭhā’’tiādi. Tattha ‘‘heṭṭhā’’ti imassa ‘‘leṇaṃ hotī’’ti iminā sambandho. Heṭṭhā leṇañca ekasmiṃ padeseti āha ‘‘anto’’ti, pabbatassa anto, pabbatamūleti attho. Tameva antosaddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa pārato’’ti vuttaṃ. Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘pārato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Teneva ‘‘bahi leṇa’’nti ettha bahisaddaṃ visesento ‘‘uparimassa [Pg.314] sīmāparicchedassa orato’’ti āha. Bahisīmā na otaratīti ettha bahīti pabbatapāde leṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Leṇassa ca bahibhūte uparisīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho. Anto sīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho. ‘‘Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī’’ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇābhāvena sīmāya sabbathā anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ. Tattha hi anotarantī upari eva hotīti ayaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) āgato vinicchayo.

'इसके नीचे' का अर्थ है सर्पफण पर्वत के नीचे आकाश के प्राग्भार में। 'लेण (गुफा) का' का अर्थ है यदि गुफा बनाई गई हो, तो उस गुफा का। उसी गुफा को पाँच प्रकार से विकल्पित करके उतरने और न उतरने का निश्चय दिखाने के लिए 'यदि नीचे' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'नीचे' का संबंध 'गुफा होती है' इसके साथ है। नीचे और गुफा एक ही स्थान पर हैं, इसलिए 'अन्दर' कहा गया है, जिसका अर्थ है पर्वत के अन्दर, पर्वत की जड़ में। उसी 'अन्दर' शब्द को सीमा के परिच्छेद से विशेषित करने के लिए 'ऊपरी सीमा परिच्छेद के पार' कहा गया है। पर्वत के पाद की अपेक्षा से 'इस ओर' कहना चाहिए था, फिर भी सीमा के आश्रय पर्वत के शिखर को ध्यान में रखकर 'पार' कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए 'बाहर गुफा' यहाँ 'बाहर' शब्द को विशेषित करते हुए 'ऊपरी सीमा परिच्छेद के इस ओर' कहा गया है। 'बाहर सीमा नहीं उतरती' यहाँ 'बाहर' शब्द पर्वत के पाद में स्थित गुफा के संदर्भ में कहा गया है। गुफा के बाहर होने पर ऊपरी सीमा परिच्छेद के निचले भाग में सीमा नहीं उतरती, यह अर्थ है। 'अन्दर सीमा' का अर्थ है गुफा और पर्वत के पाद के अन्दर अपने उतरने योग्य स्थान पर नहीं उतरती। 'बाहर सीमा नहीं उतरती, अन्दर सीमा नहीं उतरती' यहाँ अपने उतरने योग्य स्थान पर गुफा के अभाव के कारण सीमा का सर्वथा न उतरना ही दिखाया गया है, ऐसा समझना चाहिए। वहाँ न उतरती हुई सीमा ऊपर ही होती है - यह विमतिविनोदनी में आया हुआ निश्चय है।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana ‘‘antoleṇaṃ hotīti pabbatassa antoleṇaṃ hotī’’ti ettakameva āgato. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) na ‘‘antoleṇanti pabbatassa antoleṇaṃ. Dvāraṃ pana sandhāya ‘pārato orato’ti vuttaṃ, sabbathāpi sīmato bahileṇena otaratīti adhippāyo’’ti āgato. Ayaṃ pana antoleṇabahileṇavinicchayo gambhīro duddaso duranubodhoti ācariyā vadanti, tathāpi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) āgataṃ nayaṃ nissāya suṭṭhu vinicchitabbo viññūhīti. Bahi patitaṃ asīmātiādinā uparipāsādādīsu athiranissayesu ṭhitā sīmāpi tesaṃ vināsena vinassatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.

सारत्थदीपनी में तो 'अन्दर गुफा होती है अर्थात् पर्वत के अन्दर गुफा होती है' इतना ही आया है। वजिरबुद्धि-टीका में 'अन्दर गुफा अर्थात् पर्वत के अन्दर गुफा। द्वार को ध्यान में रखकर 'पार और इस ओर' कहा गया है, सर्वथा सीमा से बाहर की गुफा में उतरती है, यह अभिप्राय है' ऐसा आया है। यह 'अन्दर गुफा और बाहर गुफा' का निश्चय गंभीर, दुर्दर्श और दुरनुबोध है, ऐसा आचार्य कहते हैं; फिर भी विमतिविनोदनी में आए हुए नय के आश्रय से विद्वानों द्वारा इसका भली-भाँति निश्चय किया जाना चाहिए। 'बाहर गिरा हुआ असीमा है' इत्यादि के द्वारा ऊपरी प्रासादों आदि अस्थिर आश्रयों में स्थित सीमा भी उनके विनाश के साथ नष्ट हो जाती है, ऐसा दिखाया गया है, यह समझना चाहिए।

Pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevāti ettha sace heṭṭhā umaṅganadī sīmappamāṇato anūnā paṭhamameva pavattā hoti, sīmā ca pacchā baddhā nadito upari eva hoti, nadiṃ āhacca pokkharaṇiyā ca khatāya sīmā vinassatīti daṭṭhabbaṃ. Heṭṭhāpathavītaleti anantarā bhūmivivare.

'पोक्खरणी खोदते हैं, सीमा में ही' यहाँ यदि नीचे सुरंग वाली नदी सीमा के परिमाण से कम न हो और पहले से ही प्रवाहित हो, और सीमा बाद में बांधी गई हो, तो वह नदी के ऊपर ही होती है; नदी तक पोखरा खोदने पर सीमा नष्ट हो जाती है, ऐसा समझना चाहिए। 'नीचे पृथ्वी तल में' का अर्थ है निरंतर भूमि के विवर में।

Sīmamāḷaketi [Pg.315] khaṇḍasīmaṅgaṇe. Vaṭarukkhoti idaṃ pārohopatthambhena atidūrampi gantuṃ samatthasākhāsamaṅgitāya vuttaṃ. Sabbarukkhalatādīnampi sambandho na vaṭṭati eva. Teneva nāvārajjusetusambandhopi paṭikkhitto. Tatoti tato sākhato. Mahāsīmāya pathavītalanti ettha āsannatarampi gāmasīmaṃ aggahetvā baddhasīmāya eva gahitattā gāmasīmabaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadoso natthi aññamaññaṃ nissayanissitabhāvena pavattitoti gahetabbaṃ. Yadi hi tāsampi sambandhadoso bhaveyya, kathaṃ gāmasīmāya baddhasīmā sammannitabbā bhaveyya? Yassā hi sīmāya yāya sīmāya saddhiṃ sambandhe doso bhaveyya, sā tattha bandhitumeva na vaṭṭati baddhasīmaudakukkhepasīmāsu baddhasīmā viya, attano anissayabhūtagāmasīmādīsu udakukkhepasīmā viya ca, teneva ‘‘sace pana rukkhassa sākhā vātato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’tiādinā udakukkhepasīmāya attano anissayabhūtagāmasīmādīhi eva sambandhadoso dassito, na nadīsīmāya, evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ. Ayañcattho upari pākaṭo bhavissati. Āhaccāti phusitvā.

"सीमामालक" का अर्थ खण्डसीमा के आंगन में है। "वटवृक्ष" यह शब्द उसकी शाखाओं की उस क्षमता के लिए कहा गया है जो जड़ों (परोहों) के सहारे बहुत दूर तक जाने में समर्थ होती हैं। सभी वृक्षों, लताओं आदि का संबंध भी उचित नहीं है। इसी कारण नाव, रस्सी और सेतु (पुल) का संबंध भी निषिद्ध है। "ततो" का अर्थ उस शाखा से है। "महासीमा का पृथ्वी तल" यहाँ अत्यंत निकटवर्ती ग्रामसीमा को न लेकर केवल बद्धसीमा को ही ग्रहण किया गया है, इसलिए ग्रामसीमा और बद्धसीमा के बीच वृक्ष आदि के संबंध होने पर भी संभेद दोष (मिश्रण का दोष) नहीं होता है, क्योंकि वे एक-दूसरे के आश्रय-आश्रित भाव से प्रवृत्त होते हैं, ऐसा समझना चाहिए। यदि उनमें भी संबंध दोष होता, तो ग्रामसीमा में बद्धसीमा का निर्धारण कैसे किया जा सकता था? जिस सीमा का जिस सीमा के साथ संबंध होने पर दोष होता है, वह वहाँ बाँधी ही नहीं जा सकती, जैसे बद्धसीमा और उदकुक्खेपसीमा के बीच बद्धसीमा, और अपनी अनाश्रित ग्रामसीमा आदि में उदकुक्खेपसीमा। इसीलिए "यदि वृक्ष की शाखा हवा से निकली हुई जड़ (परोह) नदी के बाहर के किनारे पर विहारसीमा या ग्रामसीमा में स्थित हो" इत्यादि के द्वारा उदकुक्खेपसीमा का अपनी अनाश्रित ग्रामसीमा आदि के साथ ही संबंध दोष दिखाया गया है, नदी की सीमा के साथ नहीं, ऐसा यहाँ भी समझना चाहिए। यह अर्थ आगे स्पष्ट होगा। "आहच्च" का अर्थ स्पर्श करके है।

Mahāsīmaṃ vā sodhetvāti mahāsīmagatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanachandāharaṇādivasena sakalaṃ mahāsīmaṃ sodhetvā. Etena sabbavipattiyo mocetvā pubbe suṭṭhu baddhānampi dvinnaṃ baddhasīmānaṃ pacchā rukkhādisambandhena uppajjanato īdiso pāḷimuttako sambandhadoso atthīti dasseti, so ca ‘‘na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā’’tiādinā baddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi bhikkhave sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 148) ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ antarā sīmantarikaṃ ṭhapetvā bandhituṃ [Pg.316] anujānanena sambhedajjhottharaṇe viya tāsaṃ aññamaññaṃ phusitvā tiṭṭhanavasena bandhanampi na vaṭṭatīti siddhattā baddhānampi tāsaṃ pacchā aññamaññaṃ ekarukkhādīhi phusitvā ṭhānampi na vaṭṭatīti bhagavato adhippāyaññūhi saṅgītikārakehi niddhārito bandhanakāle paṭikkhittassa sambandhadosassa anulomena akappiyānulomattā. Ayaṃ pana sambandhadoso pubbe suṭṭhu baddhānaṃ pacchā sañjātattā bajjhamānakkhaṇe viya asīmattaṃ kātuṃ na sakkoti, tasmā rukkhādisambandhe apanītamatte tā sīmā pākatikā honti. Yathā cāyaṃ pacchā na vaṭṭati, evaṃ bajjhamānakkhaṇepi tāsaṃ rukkhādisambandhe sati tā bandhituṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.

"महासीमा को शुद्ध करके" का अर्थ है महासीमा में स्थित सभी भिक्षुओं को हस्तपास में लाने, छंद (सहमति) लाने आदि के द्वारा संपूर्ण महासीमा को शुद्ध करना। इसके द्वारा सभी विपत्तियों से मुक्त होकर, पहले अच्छी तरह से बाँधी गई दो बद्धसीमाओं के बीच बाद में वृक्ष आदि के संबंध से उत्पन्न होने वाले इस प्रकार के पालि-मुक्त (सूत्र में स्पष्ट न कहे गए) संबंध दोष को दर्शाया गया है। और वह "भिक्षुओं, सीमा से सीमा का संभेद नहीं करना चाहिए" इत्यादि के द्वारा बद्धसीमाओं के परस्पर संभेद और अतिक्रमण का निषेध करके, "भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि सीमा का निर्धारण करते समय सीमांतरिका (दो सीमाओं के बीच का स्थान) छोड़कर सीमा का निर्धारण करें" (महावग्ग १४८) इस प्रकार दो बद्धसीमाओं के बीच सीमांतरिका छोड़कर बाँधने की अनुमति देने से, जैसे संभेद और अतिक्रमण में, वैसे ही उनके परस्पर स्पर्श करके स्थित होने के कारण भी बाँधना उचित नहीं है, यह सिद्ध होता है। इसलिए पहले से बद्ध सीमाओं का भी बाद में एक ही वृक्ष आदि के माध्यम से परस्पर स्पर्श करके स्थित होना उचित नहीं है, ऐसा भगवान के अभिप्राय को जानने वाले संगीतिकारों द्वारा निर्धारित किया गया है, क्योंकि यह बंधन के समय निषिद्ध संबंध दोष के अनुकूल होने के कारण अकल्पनीय के समान है। परंतु यह संबंध दोष पहले अच्छी तरह से बाँधी गई सीमाओं में बाद में उत्पन्न होने के कारण, बाँधने के क्षण की तरह उन्हें अ-सीमा (सीमा रहित) नहीं बना सकता। इसलिए वृक्ष आदि का संबंध हटा दिए जाने मात्र से वे सीमाएँ पुनः स्वाभाविक (वैध) हो जाती हैं। जैसे यह बाद में उचित नहीं है, वैसे ही बाँधने के क्षण में भी यदि उनमें वृक्ष आदि का संबंध हो, तो उन्हें बाँधना उचित नहीं है, ऐसा समझना चाहिए।

Keci pana mahāsīmaṃ vā sodhetvāti ettha ‘‘mahāsīmagatā bhikkhū yathā taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā kāyakāyapaṭibaddhehi na phusanti, evaṃ sodhanameva idhādhippetaṃ, na sakalasīmāsodhana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāya virujjhanato. Tathā hi ‘‘mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātakarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī’’ti evaṃ sākhāpārohānaṃ mahāsīmaṃ phusitvā ṭhānameva sambandhadose kāraṇattena vuttaṃ, na pana tattha ṭhitabhikkhūhi sākhādīnaṃ phusanaṃ. Yadi hi bhikkhūnaṃ sākhādiṃ phusitvā ṭhānameva kāraṇaṃ siyā, ‘‘tassa sākhaṃ vā tato niggatapārohaṃ vā mahāsīmāya paviṭṭhaṃ tatraṭṭho koci bhikkhu phusitvā tiṭṭhatī’’ti bhikkhuphusanameva vattabbaṃ siyā. Yañhi tattha mahāsīmāsodhane kāraṇaṃ, tadeva tasmiṃ vākye padhānato dassetabbaṃ. Na hi āhaccaṭṭhitameva sākhādiṃ phusitvā ṭhito bhikkhu sodhetabbo ākāsaṭṭhasākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhussapi sodhetabbato, kiṃ niratthakena āhaccaṭṭhānavacanena, ākāsaṭṭhasākhāsu ca bhikkhuphusanameva kāraṇattena vuttaṃ[Pg.317], sodhanañca tasseva bhikkhussa hatthapāsānayanādivasena sodhanaṃ vuttaṃ. Idha pana ‘‘mahāsīmaṃ sodhetvā’’ti sakalasīmāsādhāraṇavacanena sodhanaṃ vuttaṃ, api ca sākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhumattasodhane abhimate ‘‘mahāsīmāya pathavītala’’nti visesasīmopādānaṃ niratthakaṃ siyā yattha katthaci antamaso ākāsepi ṭhatvā sākhādiṃ phusitvā ṭhitassa sodhetabbato.

कुछ लोग "महासीमा को शुद्ध करके" यहाँ यह कहते हैं कि "महासीमा में स्थित भिक्षु जिस प्रकार उस शाखा या जड़ (परोह) को शरीर या शरीर से जुड़ी वस्तुओं से स्पर्श न करें, वैसा शोधन ही यहाँ अभिप्रेत है, न कि संपूर्ण सीमा का शोधन", वह उचित नहीं है क्योंकि यह अट्ठकथा के विरुद्ध है। क्योंकि "महासीमा के पृथ्वी तल को या वहाँ उगे हुए वृक्ष आदि को स्पर्श करके स्थित है" इस प्रकार शाखाओं और जड़ों का महासीमा को स्पर्श करके स्थित होना ही संबंध दोष का कारण कहा गया है, न कि वहाँ स्थित भिक्षुओं द्वारा शाखाओं आदि का स्पर्श करना। यदि भिक्षुओं का शाखा आदि को स्पर्श करके स्थित होना ही कारण होता, तो "उसकी शाखा या उससे निकली हुई जड़ जो महासीमा में प्रविष्ट है, वहाँ स्थित कोई भिक्षु उसे स्पर्श करके खड़ा है" इस प्रकार भिक्षु के स्पर्श को ही कहा जाना चाहिए था। क्योंकि जो वहाँ महासीमा के शोधन का कारण है, वही उस वाक्य में मुख्य रूप से दर्शाया जाना चाहिए। केवल स्पर्श करके स्थित शाखा आदि को छूकर खड़े भिक्षु का ही शोधन नहीं किया जाना चाहिए, बल्कि आकाश में स्थित शाखा आदि को छूकर खड़े भिक्षु का भी शोधन किया जाना चाहिए, तो फिर "स्पर्श करके स्थित" (आहच्चट्ठान) कहना निरर्थक क्यों होगा? और आकाश में स्थित शाखाओं के मामले में भिक्षु का स्पर्श ही कारण बताया गया है, और शोधन भी उसी भिक्षु को हस्तपास में लाने आदि के द्वारा शोधन कहा गया है। परंतु यहाँ "महासीमा को शुद्ध करके" इस सामान्य वचन द्वारा संपूर्ण सीमा का शोधन कहा गया है। इसके अतिरिक्त, यदि केवल शाखा आदि को स्पर्श करके खड़े भिक्षु का शोधन ही अभिप्रेत होता, तो "महासीमा का पृथ्वी तल" यह विशेष सीमा का उल्लेख निरर्थक होता, क्योंकि कहीं भी, यहाँ तक कि आकाश में भी स्थित होकर शाखा आदि को स्पर्श करने वाले का शोधन किया जाना चाहिए।

Chinditvā bahiṭṭhakā kātabbāti tattha patiṭṭhitabhāvaviyojanavacanato ca visabhāgasīmānaṃ phusaneneva sakalasīmāsodhanahetuko aṭṭhakathāsiddhoyaṃ eko sambandhadoso atthevāti gahetabbo. Teneva udakukkhepasīmākathāyampi (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’ti ca ‘‘nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya vā na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti ca evaṃ visabhāgāsu gāmasīmāsu sākhādīnaṃ phusanameva saṅkaradosakāraṇattena vuttaṃ, na bhikkhuphusanaṃ. Tathā hi ‘‘antonadiyaṃ jātarukkhe bandhitvā kammaṃ kātabba’’nti nadiyaṃ nāvābandhanaṃ anuññātaṃ udakukkhepanissayattena nadīsīmāya sabhāgattā. Yadi hi bhikkhūnaṃ phusanameva paṭicca sabbattha sambandhadoso vutto siyā, nadiyampi bandhanaṃ paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya. Tatthāpi hi bhikkhuphusanaṃ kammakopakāraṇaṃ hoti, tasmā sabhāgasīmāsu pavisitvā bhūmiādiṃ phusitvā, aphusitvā vā sākhādimhi ṭhite taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabbo. Visabhāgasīmāsu pana sākhādimhi phusitvā ṭhite taṃ sākhādiṃ aphusantāpi sabbe bhikkhū sodhetabbā, aphusitvā ṭhite pana taṃ sākhādiṃ phusantāva bhikkhū sodhetabbāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

"काटकर बाहर कर देना चाहिए" - यहाँ स्थित होने की अवस्था के वियोजन (अलग करने) के वचन से और विसभाग सीमाओं के स्पर्श मात्र से ही संपूर्ण सीमा शोधन के हेतुभूत अट्ठकथा में सिद्ध यह एक 'सम्बन्ध दोष' है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए उदकुक्खेप सीमा की कथा में भी (महावग्ग अट्ठकथा 147) "विहार सीमा या ग्राम सीमा में स्थित" और "नदी के किनारे खूँटा गाड़कर वहाँ बँधी हुई नाव में (कर्म करना) उचित नहीं है" और "यदि सेतु (पुल) या सेतु के पाद (खम्भे) बाहरी किनारे पर स्थित हैं, तो कर्म करना उचित नहीं है" - इस प्रकार विसभाग ग्राम सीमाओं में शाखाओं आदि का स्पर्श ही संकर दोष का कारण कहा गया है, भिक्षुओं का स्पर्श नहीं। क्योंकि "नदी के भीतर उगे हुए वृक्ष में बाँधकर कर्म करना चाहिए" - इस प्रकार नदी में नाव बाँधना अनुमत है, क्योंकि उदकुक्खेप के आश्रय होने के कारण वह नदी सीमा के साथ सभाग (समान) है। यदि भिक्षुओं के स्पर्श के कारण ही सर्वत्र सम्बन्ध दोष कहा गया होता, तो नदी में भी (नाव) बाँधना निषिद्ध होता। वहाँ भी भिक्षु का स्पर्श कर्म-कोप (कर्म बिगाड़ने) का कारण होता है, इसलिए सभाग सीमाओं में प्रवेश कर भूमि आदि का स्पर्श करते हुए या न करते हुए, शाखा आदि पर स्थित होने पर उस शाखा आदि का स्पर्श करने वाले भिक्षु का ही शोधन करना चाहिए। विसभाग सीमाओं में शाखा आदि का स्पर्श कर स्थित होने पर, उस शाखा आदि का स्पर्श न करने वाले भी सभी भिक्षुओं का शोधन करना चाहिए, और स्पर्श न कर स्थित होने पर उस शाखा आदि का स्पर्श करने वाले भिक्षुओं का ही शोधन करना चाहिए - ऐसा यहाँ निष्कर्ष निकालना चाहिए।

Yaṃ [Pg.318] panettha keci ‘‘baddhasīmānaṃ dvinnaṃ aññamaññaṃ viya baddhasīmagāmasīmānampi tadaññāsampi sabbāsaṃ samānasaṃvāsakasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhe sati tadubhayampi ekasīmaṃ viya sodhetvā ekattheva kammaṃ kātabbaṃ, aññathā kataṃ kammaṃ vipajjati, natthettha sabhāgavisabhāgabhedo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ sabhāgasīmānaṃ aññamaññaṃ sambandhadosābhāvassa visabhāgasīmānameva tabbhāvassa suttasuttānulomādivinayanayehi siddhattā. Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 138) gāmasīmāyameva baddhasīmaṃ sammannituṃ anuññātattā tāsaṃ nissayanissitabhāvena sabhāgatā, sambhedajjhottharaṇadosābhāvo ca suttatova siddho. Bandhanakāle pana anuññātassa sambandhassa anulomato pacchā sañjātarukkhādisambandhopi tāsaṃ vaṭṭati eva. ‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttattā evaṃ tāva gāmabaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca suttasuttānulomato siddho, iminā eva nayena araññasīmasattabbhantarasīmānaṃ nadīādisīmaudakukkhepasīmānañca suttasuttānulomato aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca siddhoti veditabbo.

यहाँ जो कुछ लोग कहते हैं कि "जैसे दो बद्ध सीमाओं का परस्पर सम्बन्ध होता है, वैसे ही बद्ध सीमा और ग्राम सीमा का भी, तथा अन्य सभी समान संवासक सीमाओं का परस्पर वृक्ष आदि से सम्बन्ध होने पर, उन दोनों को एक सीमा के समान शोधित कर एक ही स्थान पर कर्म करना चाहिए, अन्यथा किया गया कर्म विफल हो जाता है, यहाँ सभाग-विसभाग का कोई भेद नहीं है" - यह उनका मात्र व्यक्तिगत मत है, क्योंकि सभाग सीमाओं का परस्पर सम्बन्ध दोष न होना और विसभाग सीमाओं का ही वह (दोष) होना सुत्त और सुत्तानुलोम आदि विनय-नयों से सिद्ध है। क्योंकि "भिक्षुओं, मैं सीमा सम्मत करने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग 138) - इस प्रकार ग्राम सीमा में ही बद्ध सीमा सम्मत करने की अनुमति होने के कारण, उनके आश्रय-आश्रित भाव से सभागता (समानता) है, और सम्भेद या अध्यारोहण दोष का अभाव सुत्त से ही सिद्ध है। सीमा बाँधते समय अनुमत सम्बन्ध के अनुलोम होने से, बाद में उत्पन्न वृक्ष आदि का सम्बन्ध भी उनके लिए उचित ही है। "भिक्षुओं, जो... कप्पिय (उचित) के अनुकूल है और अकप्पिय (अनुचित) का निषेध करता है, वह तुम्हारे लिए कप्पिय है" (महावग्ग 305) - ऐसा कहे जाने के कारण, इस प्रकार ग्राम सीमा और बद्ध सीमा की परस्पर सभागता और सम्भेद आदि दोषों का अभाव सुत्त और सुत्तानुलोम से सिद्ध है। इसी न्याय से अरण्य सीमा और सप्तब्भन्तर सीमा की, तथा नदी आदि सीमा और उदकुक्खेप सीमा की सुत्त और सुत्तानुलोम से परस्पर सभागता और सम्भेद आदि दोषों का अभाव सिद्ध है, ऐसा समझना चाहिए।

Baddhasīmāya pana aññāya baddhasīmāya nadīādisīmāsu ca bandhituṃ paṭikkhepasiddhito ceva udakukkhepasattabbhantarasīmānaṃ nadīādīsu eva kātuṃ niyamanasuttasāmatthiyena baddhasīmagāmasīmāsu karaṇapaṭikkhepasiddho ca tāsaṃ aññamaññasabhāgatā uppattikkhaṇe pacchā ca rukkhādīhi sambhedādidosasambhavo ca vuttanayena suttasuttānulomatova sijjhanti. Teneva aṭṭhakathāyaṃ visabhāgasīmānameva vaṭarukkhādivacanehi [Pg.319] sambandhadosaṃ dassetvā sabhāgānaṃ baddhasīmagāmasīmādīnaṃ sambandhadoso na dassito. Na kevalañca na dassito, atha kho tāsaṃ sabhāgasīmānaṃ rukkhādisambandhepi dosābhāvopi pāḷiaṭṭhakathāsu ñāpito eva. Tathā hi pāḷiyaṃ (mahāva. 138) ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimitta’’ntiādinā vaḍḍhanakanimittāni anuññātāni, tena nesaṃ rukkhādinimittānaṃ vaḍḍhane baddhasīmagāmasīmānaṃ saṅkaradosābhāvo ñāpitova hoti, dvinnaṃ pana baddhasīmānaṃ īdiso sambandho na vaṭṭati. Vuttañhi ‘‘ekarukkhopi dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo’’ti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ bandhitu’’nti (mahāva. 140) vacanatopi cāyaṃ ñāpito. Tiyojanaparamāya hi sīmāya samantā pariyantesu rukkhalatāgumbādīhi baddhagāmasīmānaṃ niyamena aññamaññaṃ sambandhassa sambhavato ‘‘īdisaṃ sambandhaṃ vināsetvāva sīmā sammannitabbā’’ti aṭṭhakathāyampi na vuttaṃ.

किन्तु एक बद्ध सीमा का दूसरी बद्ध सीमा में और नदी आदि सीमाओं में बाँधने का निषेध सिद्ध होने से, तथा उदकुक्खेप और सप्तब्भन्तर सीमाओं को नदी आदि में ही करने के नियमन-सुत्त की सामर्थ्य से बद्ध सीमा और ग्राम सीमा में (उन्हें) करने का निषेध सिद्ध होने से, उनकी परस्पर असभागता (विसभागता) उत्पत्ति के क्षण में और बाद में वृक्ष आदि के द्वारा सम्भेद आदि दोषों की सम्भावना उक्त न्याय से सुत्त और सुत्तानुलोम से ही सिद्ध होती है। इसीलिए अट्ठकथा में केवल विसभाग सीमाओं का ही वट-वृक्ष आदि के वचनों से सम्बन्ध दोष दिखाकर, सभाग बद्ध सीमा और ग्राम सीमा आदि का सम्बन्ध दोष नहीं दिखाया गया है। न केवल नहीं दिखाया गया है, बल्कि उन सभाग सीमाओं के वृक्ष आदि से सम्बन्ध होने पर भी दोष का अभाव पालि और अट्ठकथाओं में सूचित ही किया गया है। क्योंकि पालि में (महावग्ग 138) "पर्वत-निमित्त, पाषाण-निमित्त, वन-निमित्त, वृक्ष-निमित्त" आदि के द्वारा बढ़ने वाले निमित्त अनुमत हैं, उससे उन वृक्ष आदि निमित्तों के बढ़ने पर बद्ध सीमा और ग्राम सीमा के संकर दोष का अभाव सूचित ही होता है, किन्तु दो बद्ध सीमाओं का ऐसा सम्बन्ध उचित नहीं है। क्योंकि कहा गया है - "एक वृक्ष भी दो सीमाओं का निमित्त होता है, किन्तु वह बढ़ता हुआ सीमा-संकर (सीमाओं का मिश्रण) करता है, इसलिए ऐसा नहीं करना चाहिए।" "भिक्षुओं, मैं अधिकतम तीन योजन की सीमा बाँधने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग 140) - इस वचन से भी यह सूचित होता है। क्योंकि तीन योजन की अधिकतम सीमा के चारों ओर के प्रान्तों (किनारों) में वृक्ष, लता, गुल्म आदि के द्वारा बद्ध और ग्राम सीमाओं का निश्चित रूप से परस्पर सम्बन्ध होने की सम्भावना होने पर भी, "ऐसे सम्बन्ध को नष्ट करके ही सीमा सम्मत करनी चाहिए" - ऐसा अट्ठकथा में भी नहीं कहा गया है।

Yadi cettha rukkhādisambandhena kammavipatti bhaveyya, avassameva vattabbaṃ siyā. Vipattiparihāratthañhi ācariyā nirāsaṅkaṭṭhānesupi ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādinā siddhamevatthaṃ punappunaṃ avocuṃ, idha pana ‘‘vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabba’’ntiādinā rukkhalatādīhi nirantare vanamajjhepi sīmābandhanamavocuṃ. Tathā thambhānaṃ upari katapāsādādīsu heṭṭhā thambhādīhi ekābaddhesu uparimatalādīsu sīmābandhanaṃ bahudhā vuttaṃ, tasmā baddhasīmagāmasīmānaṃ rukkhādisambandho tehi mukhatova vihito, apica gāmasīmānampi pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisatāya ekāya gāmasīmāya kammaṃ karontehi dabbatiṇamattenapi sambandhā gāmantaraparamparā araññanadīsamuddā ca sodhetabbāti sakalaṃ dīpaṃ [Pg.320] sodhetvāva kātabbaṃ siyā. Evaṃ pana asodhetvā paṭhamamahāsaṅgītikālato pabhuti katānaṃ upasampadādikammānaṃ sīmāsammutīnañca vipajjanato sabbesampi bhikkhūnaṃ anupasampannasaṅkāpasaṅgo ca dunnivāro hoti, na cetaṃ yuttaṃ, tasmā vuttanayena visabhāgasīmānameva rukkhādisambandhadoso, na baddhasīmagāmasīmādīnaṃ sabhāgasīmānanti gahetabbaṃ.

यदि यहाँ वृक्ष आदि के सम्बन्ध से कर्म-विपत्ति (संघ-कर्म की विफलता) होती, तो अवश्य ही ऐसा कहा गया होता। क्योंकि विपत्ति के परिहार के लिए आचार्यों ने निःशङ्क स्थानों में भी 'भित्ति (दीवार) को बिना छुए' आदि के द्वारा सिद्ध अर्थ को ही बार-बार कहा है, परन्तु यहाँ 'वन के मध्य में विहार बनाते हैं, वन को नहीं काटना चाहिए' आदि के द्वारा वृक्ष-लता आदि से निरन्तर वन के मध्य में भी सीमा-बन्धन को कहा है। उसी प्रकार खम्भों के ऊपर बने प्रासादों आदि में, नीचे के खम्भों आदि से एक साथ जुड़े हुए ऊपरी तलों आदि में सीमा-बन्धन बहुधा कहा गया है, इसलिए बद्ध-सीमा और ग्राम-सीमा का वृक्ष आदि से सम्बन्ध उनके द्वारा प्रत्यक्ष रूप से ही विधान किया गया है। इसके अतिरिक्त, ग्राम-सीमाओं की भी पृथक रूप से बद्ध-सीमा के समान होने के कारण, एक ग्राम-सीमा में कर्म करते समय दूब-घास मात्र के सम्बन्ध से भी अन्य ग्रामों की परम्परा, अरण्य, नदी और समुद्र को शोधित करना चाहिए, इस प्रकार सम्पूर्ण द्वीप को शोधित करके ही (कर्म) करना चाहिए। यदि इस प्रकार शोधन किए बिना प्रथम महासङ्गीति काल से लेकर किए गए उपसम्पदा आदि कर्मों और सीमा-सम्मतियों के विफल होने से सभी भिक्षुओं के अनुपसम्पन्न होने की शङ्का का प्रसंग अनिवार्य हो जाएगा, और यह उचित नहीं है। इसलिए, कहे गए न्याय के अनुसार केवल विसभाग सीमाओं (भिन्न प्रकार की सीमाओं) में ही वृक्ष आदि के सम्बन्ध का दोष होता है, बद्ध-सीमा और ग्राम-सीमा आदि सभाग सीमाओं (समान प्रकार की सीमाओं) में नहीं, ऐसा समझना चाहिए।

Mahāsīmāsodhanassa dukkaratāya khaṇḍasīmāyameva yebhuyyena saṅghakammakaraṇanti āha ‘‘sīmamāḷake’’tiādi. Mahāsaṅghasannipātesu pana khaṇḍasīmāya appahonakatāya mahāsīmāya kamme kariyamānepi ayaṃ nayo gahetabbova. Ukkhipāpetvāti iminā kāyapaṭibaddhena sīmaṃ phusantopi sīmaṭṭhova hotīti dasseti. Purimanayepīti khaṇḍasīmato mahāsīmaṃ paviṭṭhasākhānayepi. Sīmaṭṭharukkhasākhāya nisinno sīmaṭṭhova hotīti āha ‘hatthapāsameva ānetabbo’’ti. Ettha ca ‘‘rukkhasākhādīhi aññamaññasambandhāsu etāsu khaṇḍasīmāya tayo bhikkhū, mahāsīmāya dveti evaṃ dvīsu sīmāsu sīmantarikaṃ aphusitvā, hatthapāsañca avijahitvā ṭhitehi pañcahi bhikkhūhi upasampadādi kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘nānāsīmāyaṃ ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādivacanato (mahāva. 389). Tenevetthāpi mahāsīmaṃ sodhetvā māḷakasīmāyameva kammakaraṇaṃ vihitaṃ. Aññathā bhinnasīmaṭṭhatāya tatraṭṭhassa gaṇapūrakattābhāvā kammakopova hotīti.

महासीमा के शोधन की कठिनता के कारण प्रायः खण्ड-सीमा में ही संघ-कर्म करना चाहिए, ऐसा 'सीमा-मालक में' आदि कहा गया है। परन्तु महासंघ के सन्निपात (एकत्र होने) में खण्ड-सीमा के पर्याप्त न होने पर महासीमा में कर्म किए जाते समय भी यही न्याय ग्रहण करना चाहिए। 'उठवाकर' (उक्खिपापेत्वा) इससे यह दर्शाते हैं कि शरीर से सम्बद्ध वस्तु द्वारा सीमा को स्पर्श करने वाला भी सीमा में स्थित ही होता है। 'पूर्व न्याय में भी' अर्थात् खण्ड-सीमा से महासीमा में प्रविष्ट शाखा के न्याय में भी। सीमा में स्थित वृक्ष की शाखा पर बैठा हुआ व्यक्ति सीमा में स्थित ही होता है, इसलिए कहा गया है कि 'उसे हस्तपाश में ही लाना चाहिए'। और यहाँ "वृक्ष की शाखाओं आदि से परस्पर सम्बद्ध इन (सीमाओं) में खण्ड-सीमा में तीन भिक्षु और महासीमा में दो भिक्षु - इस प्रकार दो सीमाओं में सीमान्तरिका को स्पर्श किए बिना और हस्तपाश को न छोड़ते हुए स्थित पाँच भिक्षुओं द्वारा उपसम्पदा आदि कर्म करना कल्प्य है", ऐसा कुछ लोग कहते हैं। वह उचित नहीं है, क्योंकि "विभिन्न सीमाओं में स्थित चौथा व्यक्ति कर्म करे, तो वह अकर्म है और ऐसा नहीं करना चाहिए" आदि वचन (महावग्ग ३८९) हैं। इसीलिए यहाँ भी महासीमा को शोधित करके मालक-सीमा में ही कर्म करना विहित है। अन्यथा, भिन्न सीमा में स्थित होने के कारण वहाँ स्थित व्यक्ति के गण-पूरक (कोरम पूरा करने वाला) न होने से कर्म का कोप (विफलता) ही होता है।

Yadi evaṃ kathaṃ chandapārisuddhiāharaṇavasena mahāsīmāsodhananti? Tampi vinayaññū na icchanti, hatthapāsānayanabahisīmakaraṇavasena panettha sodhanaṃ icchanti, dinnassapi chandassa [Pg.321] anāgamanena mahāsīmaṭṭho kammaṃ kopetīti. Yadi cassa chandādi nāgacchati, kathaṃ so kammaṃ kopessatīti? Dvinnaṃ visabhāgasīmānaṃ sambandhadosato, so ca sambandhadoso aṭṭhakathāvacanappamāṇato. Na hi vinaye sabbattha yutti sakkā ñātuṃ buddhagocarattāti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘sace dvepi sīmāyo pūretvā nirantaraṃ ṭhitesu bhikkhūsu kammaṃ karontesu ekāya eva sīmāya gaṇo ca upasampadāpekkho ca anussāvako ca ekato tiṭṭhati, kammaṃ sukatameva hoti. Sace pana kammāraho vā anussāvako vā sīmantaraṭṭho hoti, kammaṃ vipajjatī’’ti vadanti, tañca baddhasīmagāmasīmādisabhāgasīmāsu eva yujjati. Yāsu aññamaññaṃ rukkhādisambandhesupi doso natthi, yāsu pana atthi, na tāsu, visabhāgasīmāsu rukkhādisambandhe sati ekattha ṭhito itaraṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti eva aṭṭhakathāya sāmaññato sodhanassa vuttattāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

यदि ऐसा है, तो छन्द और पारिशुद्धि लाने के द्वारा महासीमा का शोधन कैसे होता है? उसे भी विनय के ज्ञाता स्वीकार नहीं करते हैं, बल्कि यहाँ हस्तपाश में लाने या सीमा से बाहर करने के द्वारा शोधन चाहते हैं, क्योंकि छन्द दिए जाने पर भी (व्यक्ति के) न आने से महासीमा में स्थित व्यक्ति कर्म को विफल कर देता है। यदि उसका छन्द आदि नहीं आता है, तो वह कर्म को कैसे विफल करेगा? दो विसभाग सीमाओं के सम्बन्ध-दोष के कारण, और वह सम्बन्ध-दोष अट्ठकथा के वचनों के प्रमाण से है। क्योंकि विनय में सर्वत्र युक्ति (तर्क) नहीं जानी जा सकती, क्योंकि यह बुद्ध का विषय (बुद्धगोचर) है, ऐसा जानना चाहिए। परन्तु कुछ लोग कहते हैं कि "यदि दोनों सीमाओं को भरकर निरन्तर स्थित भिक्षुओं के कर्म करते समय एक ही सीमा में गण, उपसम्पदा का इच्छुक और अनुसावक (घोषणा करने वाला) एक साथ स्थित हों, तो कर्म सुकृत (सफल) ही होता है। परन्तु यदि कर्म के योग्य व्यक्ति या अनुसावक सीमान्तर (सीमा के बीच) में स्थित हो, तो कर्म विफल हो जाता है।" यह बद्ध-सीमा और ग्राम-सीमा आदि सभाग सीमाओं में ही उचित है। जिनमें परस्पर वृक्ष आदि के सम्बन्ध होने पर भी दोष नहीं है, उनमें नहीं जिनमें दोष है। विसभाग सीमाओं में वृक्ष आदि का सम्बन्ध होने पर एक स्थान पर स्थित व्यक्ति दूसरे स्थान के कर्म को विफल ही करता है, क्योंकि अट्ठकथा में सामान्य रूप से शोधन की बात कही गई है - यह हमारा मत (खन्ति) है, विचार करके ग्रहण करना चाहिए।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) ‘‘ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti khaṇḍasīmāya anto ṭhitattā rukkhassa tattha ṭhito hatthapāsameva ānetabboti ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, kasmā? Anto ṭhitattā. Rukkhassa hi heṭṭhā pathavīgataṃ mūlaṃ khaṇḍasīmāyeva hoti. Abbohārikaṃ vāti apare. ‘Majjhe pana chinne mahāsīmāya ṭhitaṃ mūlaṃ mahāsīmameva bhajati, khaṇḍasīmāya ṭhitaṃ khaṇḍasīmameva bhajati tadāyattapathavīādīhi anuggahitattā’ti ca vuttaṃ. ‘Sīmāya pacchā uṭṭhitarukkhe nisīditvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati pacchā sīmāyaṃ katagehe viyā’ti vatvā ‘bandhanakāle ṭhite rukkhe nisīditvā kātuṃ na vaṭṭati uparisīmāya agamanato’ti kāraṇaṃ vadanti. Evaṃ sati bandhanakāle [Pg.322] puna ārohaṇaṃ nāma natthi, bandhitakāle eva ārohatīti āpajjati pacchā uṭṭhitarukkho pana tappaṭibaddhattā sīmāsaṅkhameva gato. Evaṃ pubbe uṭṭhitarukkhopīti gahetabbaṃ. ‘‘Yaṃ kiñcī’’ti vacanato tiṇādipi saṅgahitaṃ, mahātherāpi tiṇaṃ sodhetvāva karontī’’ti vuttaṃ.

सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. महावग्ग 3.138) में कहा गया है— 'ऊपर उठाकर (चढ़ाकर) कर्म करना उचित नहीं है, क्योंकि वृक्ष खण्डसीमा के भीतर स्थित है, वहाँ स्थित होने पर हाथ के घेरे (हत्थपास) में ही लाना चाहिए, इसलिए ऊपर उठाकर करना उचित नहीं है।' वजिरबुद्धिटीका (वजिरा. टी. महावग्ग 138) में तो कहा गया है— 'ऊपर उठाकर करना उचित नहीं है, क्यों? क्योंकि वह भीतर स्थित है। वृक्ष की नीचे पृथ्वी में गई जड़ खण्डसीमा ही होती है। अन्य (आचार्य) कहते हैं कि वह अब्बोहारिक (नगण्य) है। मध्य में कट जाने पर महासीमा में स्थित जड़ महासीमा का ही अनुसरण करती है, खण्डसीमा में स्थित जड़ खण्डसीमा का ही अनुसरण करती है, क्योंकि वे उस-उस भूमि आदि द्वारा अनुगृहीत नहीं हैं—ऐसा भी कहा गया है। सीमा के बाद उगे हुए वृक्ष पर बैठकर कर्म करना उचित है, जैसे बाद में सीमा में बनाए गए घर में—ऐसा कहकर, सीमा बाँधते समय स्थित वृक्ष पर बैठकर करना उचित नहीं है क्योंकि वह ऊपरी सीमा तक नहीं जाता—यह कारण बताते हैं। ऐसा होने पर, बाँधते समय पुनः चढ़ना नहीं होता, बाँधने के समय ही चढ़ा जाता है—ऐसा प्राप्त होता है; किन्तु बाद में उगा हुआ वृक्ष उससे सम्बद्ध होने के कारण सीमा की संज्ञा को ही प्राप्त होता है। इसी प्रकार पहले उगे हुए वृक्ष के बारे में भी समझना चाहिए। यं किञ्चि (जो कुछ भी) इस वचन से घास आदि भी संगृहीत हैं, महास्थविर भी घास को साफ करके ही (कर्म) करते हैं—ऐसा कहा गया है।

Na otaratīti paṇavasaṇṭhānapabbatādīsu heṭṭhā pamāṇarahitaṃ ṭhānaṃ na otarati. Kiñcāpi panettha bajjhamānakkhaṇe uddhampi pamāṇarahitapabbatādi nārohati, tathāpi taṃ pacchā sīmaṭṭhatāya sīmā hoti. Heṭṭhā paṇavasaṇṭhānādi pana upari baddhāyapi sīmāya sīmasaṅkhaṃ na gacchati, tasseva vasena ‘‘na otaratī’’ti vuttaṃ, itarathā orohaṇārohaṇānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘na otaratī’’tiādinā vattabbato. Jātaṃ yaṃ kiñcīti niṭṭhitasīmāya upari jātaṃ vijjamānaṃ pubbe ṭhitaṃ pacchā sañjātaṃ paviṭṭhañca yaṃ kiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ sabbampīti attho. Antosīmāya hi hatthikkhandhādisaviññāṇakesu nisinnopi bhikkhu sīmaṭṭhova hoti. Baddhāya sīmāyāti idañca pakaraṇavasena upalakkhaṇato vuttaṃ. Abaddhasīmāsupi sabbāsu ṭhitaṃ taṃ sīmāsaṅkhameva gacchati. Ekasambandhena gatanti rukkhalatāditatrajātamevasandhāya vuttaṃ. Tādisañhi ‘‘ito gata’’nti vattabbataṃ arahati.

'नहीं उतरती है' का अर्थ है कि ढोल (पणव) के आकार के पर्वतों आदि में नीचे प्रमाण-रहित स्थान पर (सीमा) नहीं उतरती है। यद्यपि यहाँ बाँधते समय ऊपर भी प्रमाण-रहित पर्वत आदि पर नहीं चढ़ती है, फिर भी वह बाद में सीमा में स्थित होने के कारण सीमा होती है। किन्तु नीचे ढोल के आकार आदि वाले स्थान पर, ऊपर सीमा बाँधने पर भी वह सीमा की संज्ञा को प्राप्त नहीं होती, उसी के कारण 'नहीं उतरती है' कहा गया है; अन्यथा उतरने और चढ़ने के साधारण होने के कारण 'नहीं उतरती है' आदि नहीं कहना चाहिए था। 'जातं यं किञ्चि' (जो कुछ भी उत्पन्न हुआ) का अर्थ है—निश्चित की गई सीमा के ऊपर उत्पन्न, विद्यमान, पहले स्थित, बाद में उत्पन्न और प्रविष्ट जो कुछ भी सचेतन या अचेतन है, वह सब। क्योंकि अन्त:सीमा में हाथी के कंधे आदि सचेतन वस्तुओं पर बैठा हुआ भिक्षु भी सीमा में स्थित ही होता है। 'बद्धाय सीमाया' (बद्ध सीमा में) यह प्रकरण के वश से उपलक्षण के रूप में कहा गया है। सभी अबद्ध सीमाओं में भी स्थित वह वस्तु सीमा की संज्ञा को ही प्राप्त होती है। 'एकसम्बन्धेन गतं' (एक सम्बन्ध से गया हुआ) वृक्ष, लता आदि वहीं उत्पन्न होने वालों के सन्दर्भ में कहा गया है। क्योंकि वैसा ही 'यहाँ से गया हुआ' कहने के योग्य होता है।

Yaṃ pana ‘‘ito gata’’nti vā ‘‘tato āgata’’nti vā vattuṃ asakkuṇeyyaṃ ubhosu baddhasīmagāmasīmāsu udakukkhepanadīādīsu ca tiriyaṃ patitarajjudaṇḍādi, tattha kiṃ kātabbanti? Ettha pana ‘‘baddhasīmāya patiṭṭhitabhāgo baddhasīmā, gāmasīmāya patiṭṭhitabhāgo gāmasīmā tadubhayasīmaṭṭhapabbatādi viya, baddhasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe, gāmasīmāya gāmasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe ca baddhasīmāya [Pg.323] patiṭṭhitepi eseva nayo. Mūle patiṭṭhitakālato paṭṭhāya hi ‘ito gataṃ, tato āgata’nti vattuṃ asakkuṇeyyato so bhāgo yathāpaviṭṭhasīmaṭṭhasaṅkhameva gacchati. Tesaṃ rukkhapārohānaṃ antarā pana ākāsaṭṭhasākhā bhūmiyaṃ sīmāparicchedappamāṇena tadubhayasīmā hotī’’ti keci vadanti. Yasmā panassā sākhāya pāroho paviṭṭhasīmāya pathaviyaṃ mūlehi patiṭṭhahitvāpi yāva sākhaṃ vinā ṭhātuṃ na sakkoti, tāva mūlasīmaṭṭhataṃ na vijahati. Yadā pana saṇṭhātuṃ sakkoti, tadāpi pārohamattameva paviṭṭhasīmataṃ samupeti, tasmā sabbopi ākāsaṭṭhasākhābhāgo purimasīmaṭṭhataṃ na vijahati tato āgatabhāgassa avijahitattāti amhākaṃ khanti. Udakukkhepanadīādīsupi eseva nayo. Tattha ca visabhāgasīmāya eva paviṭṭhe sakalasīmāsodhanaṃ, sabhāgāya paviṭṭhe phusitvā ṭhitamattabhikkhusodhanañca sabbaṃ pubbe vuttanayameva.

किन्तु जिसे 'यहाँ से गया' या 'वहाँ से आया' कहना सम्भव न हो, जैसे दोनों बद्धसीमा और ग्रामसीमा में, तथा उदकुक्खेप (जल-सीमा) आदि में तिरछी गिरी हुई रस्सी, डंडा आदि, वहाँ क्या करना चाहिए? यहाँ 'बद्धसीमा में स्थित भाग बद्धसीमा है, ग्रामसीमा में स्थित भाग ग्रामसीमा है, जैसे उन दोनों सीमाओं में स्थित पर्वत आदि; बद्धसीमा से उगे हुए बरगद के वृक्ष की जड़ों (परोह) के ग्रामसीमा में होने पर और ग्रामसीमा से उगे हुए बरगद की जड़ों के बद्धसीमा में स्थित होने पर भी यही नियम है। क्योंकि जड़ के स्थापित होने के समय से ही यहाँ से गया, वहाँ से आया कहना असम्भव होने के कारण, वह भाग यथा-प्रविष्ट सीमा में स्थित की संज्ञा को ही प्राप्त होता है। उन वृक्ष की जड़ों के बीच में आकाश में स्थित शाखाएँ भूमि में सीमा-परिच्छेद के प्रमाण से उन दोनों की सीमा होती हैं—ऐसा कुछ लोग कहते हैं। किन्तु चूँकि उस शाखा की जड़ (परोह) प्रविष्ट सीमा की पृथ्वी में जड़ों द्वारा प्रतिष्ठित होकर भी जब तक शाखा के बिना नहीं रह सकती, तब तक वह मूल सीमा की स्थिति को नहीं छोड़ती। जब वह (स्वतंत्र रूप से) खड़ी रह सकती है, तब भी केवल जड़ (परोह) ही प्रविष्ट सीमा को प्राप्त होती है, इसलिए सम्पूर्ण आकाश-स्थित शाखा का भाग पूर्व सीमा की स्थिति को नहीं छोड़ता, क्योंकि वहाँ से आया हुआ भाग (पूर्व सीमा को) नहीं छोड़ता—यह हमारा मत (खन्ति) है। उदकुक्खेप आदि में भी यही नियम है। और वहाँ विजातीय सीमा (विसभागसीमा) में प्रविष्ट होने पर पूरी सीमा का शोधन, और सजातीय सीमा (सभागसीमा) में प्रविष्ट होने पर केवल स्पर्श करके स्थित भिक्षु का शोधन—यह सब पहले कहे गए नियम के अनुसार ही है।

164. Ettha ca nadīpārasīmākathāya pārayatīti ajjhottharati. Nadiyā ubhosu tīresu patiṭṭhahamānā sīmā nadīajjhottharā nāma hotīti āha ‘‘nadiṃ ajjhottharamāna’’nti. Antonadiyañhi sīmā na otarati. Nadīlakkhaṇe pana asati otarati. Sā ca tadā nadīpārasīmā na hotīti āha ‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayamevā’’ti. Assāti bhaveyya. Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho. Na nāvāyāti iminā nāvaṃ vināpi sīmā baddhā subaddhā eva hoti, āpattiparihāratthā nāvāti dasseti.

१६४. और यहाँ नदी के पार की सीमा की कथा में 'पारयति' का अर्थ है—आच्छादित (अज्झोत्थरति) करती है। नदी के दोनों तटों पर प्रतिष्ठित होने वाली सीमा 'नदी-आच्छादक' (नदीअज्झोत्थरा) कहलाती है, इसलिए कहा— 'नदी को आच्छादित करते हुए'। क्योंकि नदी के भीतर सीमा नहीं उतरती है। किन्तु नदी के लक्षण न होने पर उतरती है। और वह तब नदी-पार सीमा नहीं होती, इसलिए कहा— 'नदी का लक्षण नदी-निमित्त में कहे गए नियम के अनुसार ही है'। 'अस्सा' का अर्थ है—होनी चाहिए। 'अवश्य प्राप्त होने वाली ध्रुव-नौका (निश्चित नौका) ही होती है'—यह सम्बन्ध है। 'न नावायं' (नौका से नहीं) इससे यह दर्शाते हैं कि नौका के बिना भी सीमा बाँधी गई तो वह सुबद्ध ही होती है, नौका तो आपत्ति के परिहार के लिए है।

Rukkhasaṅghāṭamayoti anekarukkhe ekato ghaṭetvā katasetu. Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso. ‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhitabhikkhū hatthapāse katvāti idaṃ ubhinnaṃ tīrānaṃ ekagāmakhettabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Pabbatasaṇṭhānāti [Pg.324] ekato uggatadīpasikharattā samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ.

'रुक्खसङ्घाटमयो' का अर्थ है—अनेक वृक्षों को एक साथ जोड़कर बनाया गया पुल। 'वृक्ष को काटकर बनाया गया'—यह पाठ का शेष है। 'सभी निमित्तों के भीतर स्थित भिक्षुओं को हाथ के घेरे (हत्थपास) में करके'—यह दोनों तटों के एक ही ग्राम-क्षेत्र होने के सन्दर्भ में कहा गया है। 'पब्बतसण्ठाना' का अर्थ है—एक ओर से उठे हुए द्वीप के शिखर की तरह, ऐसा समन्तपासादिका में कहा गया है।

165. Sīmāsamūhanakathāyaṃ soti bhikkhunisaṅgho. Dvepīti dve samānasaṃvāsaavippavāsasīmāyo. Avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati. Tattheva yebhuyyena avippavāsāti. Avippavāsaṃ ajānantāpīti idaṃ mahāsīmāya vijjamānāvijjamānattaṃ, tassā bāhiraparicchedañca ajānantānaṃ vasena vuttaṃ. Evaṃ ajānantehipi antosīmāya ṭhatvā kammavācāya katāya sā sīmā samūhatāva hotīti āha ‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti. Nirāsaṅkaṭṭhāneti khaṇḍasīmārahitaṭṭhāne. Idañca mahāsīmāya vijjamānāyapi kammakaraṇasukhatthaṃ khaṇḍasīmā icchitāti taṃ cetiyaṅgaṇādibahusannipātaṭṭhāne na bandhatīti vuttaṃ. Tatthāpi sā baddhā subaddhā eva mahāsīmā viya. Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti idaṃ khaṇḍasīmāya asamūhatattā, tassā avijjamānattassa ajānanato ca mahāsīmābandhanaṃ sandhāya vuttaṃ. Khaṇḍasīmā pana nirāsaṅkaṭṭhāne bandhituṃ sakkhissanteva. Sīmāsambhedaṃ katvāti khaṇḍasīmāya vijjamānapakkhe sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇasambhedaṃ katvā avijjamānapakkhepi sambhedasaṅkāya anivattanena sambhedasaṅkaṃ katvā. Avihāraṃ kareyyunti saṅghakammānārahaṃ kareyyuṃ. Pubbe hi cetiyaṅgaṇādinirāsaṅkaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ sakkā, idāni tampi vināsitanti adhippāyo. Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā. Ubhopi na jānantīti ubhinnaṃ padesaniyamaṃ vā tāsaṃ dvinnampi vā aññatarāya vā vijjamānataṃ vā avijjamānataṃ vā na jānanti, sabbattha saṅkā eva hoti. Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantīti idaṃ nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ sakkontāpi mahāsīmaṃ paṭibandhituṃ na sakkhissantīti imamatthaṃ sandhāya [Pg.325] vuttaṃ. Na ca sakkā…pe… kammavācā kātunti idaṃ sīmābandhanakammavācaṃ sandhāya vuttaṃ. Tasmāti yasmā bandhituṃ na sakkā, tasmā na samūhanitabbāti attho.

१६५. सीमा-समुहन की कथा में 'सो' का अर्थ भिक्षुणी संघ है। 'द्वेपि' का अर्थ दो समान-संवास और अविप्रवास सीमाएँ हैं। 'अविप्रवास सीमा' से तात्पर्य महासीमा से है। वहीं प्रायः अविप्रवास होता है। 'अविप्रवास को न जानते हुए भी'—यह महासीमा के होने या न होने और उसकी बाहरी सीमा को न जानने वालों के संदर्भ में कहा गया है। इस प्रकार न जानने वालों के द्वारा भी सीमा के भीतर खड़े होकर कर्मवाच्य करने पर वह सीमा हट ही जाती है, इसलिए कहा गया है—'हटाने और बाँधने में समर्थ होंगे'। 'निराशङ्क स्थान' का अर्थ है खण्ड-सीमा रहित स्थान। और यह महासीमा के विद्यमान होने पर भी कर्म करने की सुगमता के लिए खण्ड-सीमा चाही गई है, इसलिए उसे चैत्य-प्रांगण आदि बहुत भीड़ वाले स्थानों पर नहीं बाँधा जाता, ऐसा कहा गया है। वहाँ भी वह महासीमा की तरह ही अच्छी तरह बद्ध होती है। 'किन्तु फिर से बाँधने में समर्थ नहीं होंगे'—यह खण्ड-सीमा के न हटने के कारण, उसके न होने की अज्ञानता के कारण और महासीमा के बंधन के संदर्भ में कहा गया है। खण्ड-सीमा तो निराशङ्क स्थान में बाँधी ही जा सकती है। 'सीमा-संभेद करके' का अर्थ है खण्ड-सीमा के विद्यमान होने के पक्ष में सीमा पर सीमा चढ़ जाने का संभेद करके, और न होने के पक्ष में भी संभेद की शंका न हटने से संभेद की शंका करके। 'अविहार कर देंगे' का अर्थ है संघ-कर्म के अयोग्य कर देंगे। पहले चैत्य-प्रांगण आदि निराशङ्क स्थानों में कर्म करना संभव था, अब वह भी नष्ट हो गया—यह अभिप्राय है। 'नहीं हटानी चाहिए' का अर्थ है खण्ड-सीमा को न जानने वालों द्वारा नहीं हटानी चाहिए। 'दोनों को ही नहीं जानते' का अर्थ है दोनों के प्रदेश-नियम को या उन दोनों में से किसी एक की विद्यमानता या अविद्यमानता को नहीं जानते, सब जगह शंका ही होती है। 'न हटा सकेंगे, न बाँध सकेंगे'—यह निराशङ्क स्थान में खड़े होकर हटाने में समर्थ होते हुए भी महासीमा को फिर से बाँधने में समर्थ नहीं होंगे, इस अर्थ के संदर्भ में कहा गया है। 'और कर्मवाच्य करना संभव नहीं है... आदि'—यह सीमा-बंधन के कर्मवाच्य के संदर्भ में कहा गया है। 'इसलिए' का अर्थ है क्योंकि बाँधना संभव नहीं है, इसलिए नहीं हटाना चाहिए।

Keci pana ‘‘īdisesupi vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya, mahāsīmāya vā ṭhitavijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya. Na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ. Sīmāya pana antoṭhānaṃ ‘samūhanissāmā’ti kammavācākaraṇañcettha aṅgaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhananassa vuttattā gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbanti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) āgato vinicchayo. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.144) pana ‘‘avippavāsasīmā na samūhantabbāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati. Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ. Khaṇḍasīmañhi bandhantā tādisaṃ ṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivitte okāse bandhanti. Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantīti avippavāsasīmaṃyeva samūhanituṃ sakkhissanti, na khaṇḍasīmaṃ. Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti khaṇḍasīmāyaṃ aññātattā na sakkhissanti. Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā’’ti vuttaṃ.

किन्तु कुछ लोग कहते हैं—'ऐसे विहारों में भी पाँच-छह भिक्षुओं को लेकर, विहार के कोने से शुरू करके विहार के घेरे के भीतर और बाहर चारों ओर ढेला फेंकने की दूरी तक, सब जगह एक मंच के बराबर स्थान पर निरंतर खड़े होकर, पहले अविप्रवास सीमा और फिर समान-संवासक सीमा को हटाने के द्वारा जब सीमा का समुद्घात कर दिया जाता है, तब उस विहार में खण्ड-सीमा या महासीमा के विद्यमान होने पर, निश्चित रूप से किसी एक मंच के स्थान पर उनके बीच में स्थित वे भिक्षु उन्हें हटा देंगे, उसके बाद केवल ग्राम-सीमा ही शेष बचेगी। यहाँ सीमा या उसके परिच्छेद का ज्ञान होना अनिवार्य शर्त नहीं है। बल्कि सीमा के भीतर खड़ा होना और 'हम हटाएंगे' इस प्रकार कर्मवाच्य करना यहाँ अनिवार्य शर्त है। अट्ठकथा में 'खण्ड-सीमा को जानते हुए किन्तु अविप्रवास को न जानते हुए भी हटाने और बाँधने में समर्थ होंगे'—इस प्रकार महासीमा के परिच्छेद को न जानने पर भी हटाने की बात कही गई है, और ग्राम-सीमा के ही शेष रहने पर वहाँ इच्छानुसार दोनों प्रकार की सीमा बाँधने और उपसंपदा आदि कर्म करने चाहिए।' यह उचित प्रतीत होता है, किन्तु विचार करके ग्रहण करना चाहिए—यह विमतिविनोदनी टीका में आया हुआ निर्णय है। सारत्थदीपनी में तो कहा गया है—'अविप्रवास सीमा नहीं हटानी चाहिए'—यह महासीमा के संदर्भ में कहा गया है। 'निराशङ्क स्थानों में खड़े होकर'—यह चैत्य-प्रांगण आदि में खण्ड-सीमा के लिए स्थान न होने के कारण कहा गया है। क्योंकि खण्ड-सीमा बाँधने वाले वैसे स्थान को छोड़कर किसी अन्य एकांत स्थान में बाँधते हैं। 'शायद हटाने में समर्थ होंगे'—अर्थात् केवल अविप्रवास सीमा को ही हटाने में समर्थ होंगे, खण्ड-सीमा को नहीं। 'किन्तु फिर से बाँधने में समर्थ नहीं होंगे'—अर्थात् खण्ड-सीमा के अज्ञात होने के कारण समर्थ नहीं होंगे। 'नहीं हटानी चाहिए'—अर्थात् खण्ड-सीमा को न जानने वालों द्वारा नहीं हटानी चाहिए।'

166. Evaṃ [Pg.326] baddhasīmāvinicchayaṃ kathetvā idāni abaddhasīmāvinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘abaddhasīmā panā’’ti āha. Sā katividhāti āha ‘‘gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā’’ti. Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādinā gāmasīmā eva baddhasīmāya khettaṃ araññanadīādayo viya sattabbhantaraudakukkhepādīnaṃ, sā ca gāmasīmā baddhasīmāya rahitaṭṭhāne sayameva samānasaṃvāsā hotīti dasseti. ‘‘Yā tassa gāmassa gāmasīmā’’ti ettha gāmaparikkhepassa anto ca bahi ca khettavatthuaraññapabbatādikaṃ sabbaṃ gāmakkhettaṃ sandhāya ‘‘gāmassā’’ti vuttaṃ, na antaragharameva, tasmā tassa sakalassa gāmakkhettassa sambandhanīyā gāmasīmāti evamattho gahetabbo. Yo hi so antaragharakhettādīsu anekesu bhūmibhāgesu ‘‘gāmo’’ti ekattena lokajanehi paññatto gāmavohāro, sova idha ‘‘gāmasīmā’’tipi vuccatīti adhippāyo. Gāmo eva hi gāmasīmā. Imināva nayena upari araññaṃ nadī samuddo jātassaroti, evaṃ tesu tesu bhūmippadesesu ekattena lokajanapaññattānameva araññādīnaṃ araññasīmādibhāvo veditabbo, loke pana gāmasīmādivohāro gāmādīnaṃ mariyādāyameva vattuṃ vaṭṭati, na gāmakkhettādīsu sabbattha. Sāsane pana te gāmādayo itaranivattiatthena sayameva attano mariyādāti katvā gāmo eva gāmasīmā, araññameva araññasīmā, samuddo eva samuddasīmāti sīmāvohārena vuttāti veditabbo. Pāḷiyaṃ nigamassa vāti idaṃ gāmasīmappabhedaṃ upalakkhaṇavasena dassetuṃ vuttaṃ. Tenāha ‘‘nagarampi gahitamevā’’ti.

१६६. इस प्रकार बद्धसीमा के विनिश्चय को कहकर, अब अबद्धसीमा के विनिश्चय को दिखाने के लिए "अबद्धसीमा पुनः" (abaddhasīmā panā) कहा। वह कितने प्रकार की है? इसके लिए कहा "ग्रामसीमा, सप्तभ्यन्तरसीमा और उदकुक्खेपसीमा - इस प्रकार तीन प्रकार की है।" पालि (महावग्ग 147) में "भिक्षुओं, असंमत सीमा में" इत्यादि के द्वारा ग्रामसीमा ही बद्धसीमा का क्षेत्र है, जैसे अरण्य, नदी आदि सप्तभ्यन्तर और उदकुक्खेप आदि के लिए हैं; और वह ग्रामसीमा बद्धसीमा से रहित स्थान में स्वयं ही समानसंवास (एक साथ रहने वाली) होती है, यह दिखाया गया है। "जो उस ग्राम की ग्रामसीमा है" यहाँ ग्राम के घेरे के भीतर और बाहर खेत, वास्तु (बस्ती), अरण्य, पर्वत आदि समस्त ग्राम-क्षेत्र के संदर्भ में "ग्राम का" कहा गया है, न कि केवल घरों के बीच का स्थान (अन्तरघर); इसलिए उस संपूर्ण ग्राम-क्षेत्र से संबंधित ग्रामसीमा है, ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए। क्योंकि जो वह घरों के बीच, खेतों आदि अनेक भू-भागों में "ग्राम" इस एकत्व के रूप में लोक-जनों द्वारा प्रज्ञप्त ग्राम-व्यवहार है, वही यहाँ "ग्रामसीमा" भी कहा जाता है, यह अभिप्राय है। ग्राम ही ग्रामसीमा है। इसी विधि से आगे अरण्य, नदी, समुद्र, जातस्सर (प्राकृतिक झील) - इस प्रकार उन-उन भू-प्रदेशों में एकत्व के रूप में लोक-जनों द्वारा प्रज्ञप्त अरण्य आदि का ही अरण्यसीमा आदि होना समझना चाहिए; लोक में तो ग्रामसीमा आदि का व्यवहार ग्राम आदि की मर्यादा (सीमा रेखा) के लिए ही कहना उचित है, न कि ग्राम-क्षेत्र आदि में सर्वत्र। शासन (बुद्ध शासन) में तो वे ग्राम आदि अन्य की निवृत्ति के अर्थ में स्वयं ही अपनी मर्यादा हैं, ऐसा मानकर "ग्राम ही ग्रामसीमा है, अरण्य ही अरण्यसीमा है, समुद्र ही समुद्रसीमा है" - इस प्रकार सीमा-व्यवहार से कहे गए हैं, ऐसा समझना चाहिए। पालि में "अथवा निगम का" यह ग्रामसीमा के भेदों को उपलक्षण के रूप में दिखाने के लिए कहा गया है। इसीलिए कहा "नगर भी गृहीत ही है।"

Baliṃ labhantīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. ‘‘Ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu [Pg.327] bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva. Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadīloṇijātassare gāmasīmāti veditabbā. Tenāha ‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti. Sace pana tattha rājā kañci padesaṃ gāmantarena yojeti, so paviṭṭhagāmasīmataṃ eva bhajati. Nadījātassare vināsetvā taḷākādibhāvaṃ vā pūretvā khettādibhāvaṃ vā pāpitesupi eseva nayo.

"बलि (कर) प्राप्त करते हैं" यह बाहुल्य (अधिकतर) के वश से कहा गया है। "यह ग्राम इतने करीस (माप) भाग का है" इत्यादि के द्वारा राज-पत्रों (अभिलेखों) में चढ़ाए गए भू-भागों में जिस-जिस तालाब, नहर, श्मशान, पर्वत आदि प्रदेश में बलि नहीं लेते हैं, वह भी ग्रामसीमा ही है। राजा आदि द्वारा परिच्छिन्न (सीमांकित) संपूर्ण भू-भाग ही, नदी, लवण (समुद्र) और जातस्सर को छोड़कर, ग्रामसीमा समझना चाहिए। इसीलिए कहा "राजा परिच्छिन्न करके किसी को देता है।" यदि वहाँ राजा किसी प्रदेश को दूसरे ग्राम के साथ जोड़ देता है, तो वह प्रविष्ट ग्राम की सीमा के भाव को ही प्राप्त करता है। नदी या जातस्सर को नष्ट करके तालाब आदि के रूप में बदलने या भरकर खेत आदि के रूप में परिवर्तित करने पर भी यही नियम है।

Ye pana gāmā rājacorādibhayapīḷitehi manussehi chaḍḍitā cirampi nimmanussā tiṭṭhanti, samantā pana gāmā santi, tepi pāṭekkaṃ gāmasīmāva. Tesu hi rājāno samantagāmavāsīhi kasāpetvā vā yehi kehici kasitaṭṭhānaṃ likhitvā vā baliṃ gaṇhanti, aññena vā gāmena ekībhāvaṃ upanenti, ye pana gāmā rājūhipi pariccattā gāmakhettānantarikā mahāaraññena ekībhūtā, te agāmakāraññasīmataṃ pāpuṇanti, purimā gāmasīmā vinassati, rājāno pana ekasmiṃ araññādipadese mahantaṃ gāmaṃ katvā anekasahassāni kulāni vāsāpetvā tattha vāsīnaṃ bhogagāmāti samantā bhūtagāme paricchinditvā denti, purāṇanāmaṃ pana paricchedañca na vināsenti, tepi paccekaṃ gāmasīmā eva, ettāvatā purimagāmasīmataṃ na vijahanti. Sā ca itarā cātiādi ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti pāḷipadassa (mahāva. 143) adhippāyavivaraṇaṃ. Tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattetvā samuppannā abhinavā, itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā yathā baddhasīmāya sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo[Pg.328]. Sāmaññato ‘‘baddhasīmāsadisā’’ti vutte ticīvarāvippavāsasīmaṃ baddhasīmaṃ eva maññantīti taṃsadisatānivattanamukhena uparisattabbhantarasīmāya taṃsadisatāpi atthīti dassananayassa idheva pasaṅgaṃ dassetuṃ ‘‘kevala’’ntiādi vuttaṃ.

जो ग्राम राजा या चोर आदि के भय से पीड़ित मनुष्यों द्वारा छोड़ दिए गए हैं और लंबे समय से निर्जन पड़े हैं, किंतु चारों ओर ग्राम हैं, वे भी पृथक रूप से ग्रामसीमा ही हैं। क्योंकि उनमें राजा आसपास के ग्रामवासियों से खेती करवाकर या किन्हीं के भी द्वारा जोते गए स्थान को लिखकर बलि (कर) लेते हैं, या दूसरे ग्राम के साथ एक कर देते हैं; किंतु जो ग्राम राजाओं द्वारा भी त्याग दिए गए हैं और ग्राम-क्षेत्र की निकटता से रहित होकर महा-अरण्य के साथ एक हो गए हैं, वे अ-ग्राम (निर्जन) अरण्यसीमा के भाव को प्राप्त होते हैं, और पुरानी ग्रामसीमा नष्ट हो जाती है। राजा किसी अरण्य आदि प्रदेश में बड़ा ग्राम बनाकर, अनेक हजार कुलों को बसाकर, वहाँ के निवासियों के लिए "भोग-ग्राम" के रूप में चारों ओर के विद्यमान ग्रामों को परिच्छिन्न करके देते हैं, किंतु पुराने नाम और परिच्छेद (सीमा) को नष्ट नहीं करते हैं, वे भी प्रत्येक ग्रामसीमा ही हैं, इतने मात्र से वे पुरानी ग्रामसीमा के भाव को नहीं छोड़ते हैं। "वह और दूसरी" इत्यादि "समानसंवासा एकूपोसथा" (समान संवास वाली, एक उपोसथ वाली) इस पालि पद (महावग्ग 143) के अभिप्राय का विवरण है। वहाँ वह राजा की इच्छा से परिवर्तित होकर उत्पन्न हुई अभिनव (नई) सीमा, और दूसरी अपरिवर्तित प्रकृति (स्वाभाविक) ग्रामसीमा - जैसे बद्धसीमा में सभी संघकर्म करना उचित है, वैसे ही ये भी सभी कर्मों की अर्हता के सदृश होने से बद्धसीमा के सदृश "समानसंवासा एकूपोसथा" हैं, यह अभिप्राय है। सामान्य रूप से "बद्धसीमा के सदृश" कहने पर लोग त्रिचीवर-अविप्रवास सीमा को ही बद्धसीमा मान लेते हैं, इसलिए उस सदृशता की निवृत्ति के द्वारा आगे सप्तभ्यन्तर सीमा में भी वह सदृशता है - इस दर्शन-विधि के प्रसंग को यहीं दिखाने के लिए "केवल" इत्यादि कहा गया है।

Viñjhāṭavisadise araññeti yattha ‘‘asukagāmassa idaṃ khetta’’nti gāmavohāro natthi, yattha ca neva kasanti na vapanti, tādise araññe. Macchabandhānaṃ agamanapathā nimmanussāvāsā samuddantaradīpakāpi ettheva saṅgayhanti. Yaṃ yañhi agāmakkhettabhūtaṃ nadīsamuddajātassaravirahitapadesaṃ, taṃ sabbaṃ araññasīmāti veditabbaṃ. Sā ca sattabbhantarasīmaṃ vinā sayameva samānasaṃvāsā baddhasīmāsadisā, nadīādisīmāsu viya sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Nadīsamuddajātassarānaṃ tāva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā’’tiādinā vuttattā sīmatā siddhā. Araññassa pana sīmatā kathanti? Sattabbhantarasīmānujānanasuttādisāmatthiyato. Yathā hi gāmasīmāya vaggakammaparihāratthaṃ bahū baddhasīmāyo anuññātā, tāsañca dvinnaṃ antarā aññamaññaṃ asambhedatthaṃ sīmantarikā anuññātā, evamidha araññepi sattabbhantarasīmā. Tāsañca dvinnaṃ antarāpi sīmantarikāya pāḷiaṭṭhakathāsu vidhānasāmatthiyato araññassapi sabhāveneva nadīādīnaṃ viya sīmabhāvo tattha vaggakammaparihāratthameva sattabbhantarasīmāya anuññātattāva siddhoti veditabbaṃ. Tattha sīmāyameva hi ṭhitā sīmaṭṭhānaṃ vaggakammaṃ karonti, na asīmāyaṃ ākāse ṭhitā viya ākāsaṭṭhānaṃ. Evameva hi sāmatthiyaṃ gahetvā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. 147) paṭikkhittabaddhasīmānampi nadīsamuddajātassarānaṃ attano sabhāveneva sīmabhāvo aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) vuttoti gahetabbo.

विन्ध्याटवी के समान अरण्य में, जहाँ 'यह अमुक गाँव का खेत है' ऐसा ग्राम-व्यवहार नहीं है, और जहाँ न तो जोतते हैं और न ही बोते हैं, ऐसे अरण्य में। मछली पकड़ने वालों के आवागमन के मार्ग से रहित, निर्जन आवास वाले समुद्र के बीच के द्वीप भी इसी में सम्मिलित किए जाते हैं। क्योंकि जो-जो ग्राम-क्षेत्र से रहित, नदी, समुद्र और प्राकृतिक झीलों (जातस्सर) से विरहित प्रदेश है, वह सब 'अरण्य-सीमा' के रूप में जाना जाना चाहिए। और वह सात अभ्यन्तर सीमा के बिना स्वयं ही समान-संवास वाली बद्ध-सीमा के समान है; नदी आदि सीमाओं की तरह यहाँ भी सभी संघ-कर्म करना उचित है। नदी, समुद्र और प्राकृतिक झीलों की सीमा होने की बात तो अट्ठकथा में 'अपने स्वभाव से ही बद्ध-सीमा के समान हैं' आदि वचनों से सिद्ध है। परन्तु अरण्य की सीमा कैसे सिद्ध होती है? सात अभ्यन्तर सीमा की अनुमति देने वाले सूत्र आदि के सामर्थ्य से। जैसे ग्राम-सीमा में वर्ग-कर्म (विभाजित कर्म) के परिहार के लिए बहुत सी बद्ध-सीमाएँ अनुमत हैं, और उन दोनों के बीच परस्पर संभेद (मिश्रण) न हो, इसके लिए सीमान्तरिका अनुमत है, वैसे ही यहाँ अरण्य में भी सात अभ्यन्तर सीमा होती है। और उन दोनों के बीच भी सीमान्तरिका के पालि और अट्ठकथाओं में विधान के सामर्थ्य से, अरण्य का भी स्वभाव से ही नदी आदि की तरह सीमा-भाव सिद्ध होता है, क्योंकि वहाँ वर्ग-कर्म के परिहार के लिए ही सात अभ्यन्तर सीमा की अनुमति दी गई है, ऐसा जानना चाहिए। क्योंकि वहाँ सीमा में ही स्थित होकर सीमा-स्थित लोग वर्ग-कर्म करते हैं, न कि अ-सीमा में आकाश में स्थित लोगों की तरह। इसी प्रकार सामर्थ्य को ग्रहण करके 'भिक्षुओं, सभी नदियाँ अ-सीमा हैं' आदि (महावग्ग १४७) के द्वारा बद्ध-सीमा का निषेध होने पर भी, नदी, समुद्र और प्राकृतिक झीलों का अपने स्वभाव से ही सीमा-भाव अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा १४७) में कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Athassa [Pg.329] ṭhitokāsatoti tassa bhikkhussa ṭhitokāsato. Sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva uppannā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsakāti adhippāyo. Yattha pana khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati. Kevalāraññasīmāyameva, tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ. Nadīādīsupi eseva nayo. Vakkhati hi ‘‘sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 167), iminā eva ca vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.

अब 'उसके खड़े होने के स्थान से' (अथस्स ठितोकासतो) का अर्थ है उस भिक्षु के खड़े होने के स्थान से। यदि एक हजार भिक्षु भी खड़े हों, तो उस खड़े होने के स्थान के बाहरी छोर से लेकर भिक्षुओं के वर्ग-कर्म के परिहार के लिए सीमा की अपेक्षा उत्पन्न होने पर, उसके साथ स्वयं ही उत्पन्न हुई सात अभ्यन्तर सीमा 'समान-संवासक' होती है, यह अभिप्राय है। परन्तु जहाँ छोटे अरण्य में बहुत से भिक्षुओं से परिपूर्ण होने के कारण वर्ग-कर्म की आशंका न होने से सात अभ्यन्तर सीमा की अपेक्षा नहीं होती, वहाँ सात अभ्यन्तर सीमा उत्पन्न नहीं होती। केवल अरण्य-सीमा में ही, वहाँ संघ द्वारा कर्म किया जाना चाहिए। नदी आदि में भी यही नियम है। क्योंकि कहा जाएगा— 'यदि नदी बहुत लंबी नहीं है, उद्गम से लेकर मुहाने तक सब जगह संघ बैठता है, तो उदकुक्खेप-सीमा (जल-प्रक्षेप सीमा) में कर्म नहीं होता' आदि (विनयसंग्रह अट्ठकथा १६७), और इसी वचन से यह देखा जाना चाहिए कि वर्ग-कर्म के परिहार के लिए सीमा की अपेक्षा होने पर ही उदकुक्खेप और सात अभ्यन्तर सीमाएँ उत्पन्न होती हैं, न होने पर नहीं।

Keci pana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Yadi hi abbhantaraparicchedakaraṇappakārena sīmā uppajjeyya, abaddhasīmāva na siyā bhikkhūnaṃ kiriyāpakārasiddhito. Apica vaḍḍhakihatthānaṃ pakatihatthānañca loke anekavidhattā, vinaye ‘‘īdisaṃ hatthapamāṇa’’nti avuttattā ca ‘‘yena kenaci minite bhagavatā anuññātena nu kho hatthena minitaṃ, na nu kho’’ti sīmāya vipattisaṅkā bhaveyya, minantehi ca anumattampi ūnamadhikamakatvā minituṃ asakkuṇeyyatāya vipatti eva siyā, parisavasena cāyaṃ vaḍḍhamānā tesaṃ minanena vaḍḍhati, hāyati vā. Saṅghe ca kammaṃ katvā gate ayaṃ bhikkhūnaṃ payogena samuppannā sīmā tesaṃ payogena vigacchati na vigacchati ca, kathaṃ baddhasīmā viya yāva sāsanantaradhānā na tiṭṭheyya, ṭhitiyā ca purāṇavihāresu [Pg.330] viya sakalepi visuṃ araññe katasīmā sambhedasaṅkā na bhaveyya, tasmā sīmāpekkhāya eva samuppajjati, tabbigamena vigacchatīti gahetabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyampi nadīādīsupi.

परन्तु कुछ लोग कहते हैं कि 'चारों ओर अभ्यन्तर (हाथ) मापकर परिच्छेद करने से ही सीमा उत्पन्न होती है, स्वयं नहीं', उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए। यदि अभ्यन्तर परिच्छेद करने की विधि से सीमा उत्पन्न होती, तो भिक्षुओं की क्रिया-विधि की सिद्धि के कारण वह अबद्ध-सीमा ही न होती। इसके अतिरिक्त, लोक में बढ़ई के हाथों और सामान्य हाथों के अनेक प्रकार के होने के कारण, और विनय में 'ऐसा हाथ का प्रमाण है' यह न कहे जाने के कारण, 'किसी के द्वारा मापने पर क्या भगवान द्वारा अनुमत हाथ से मापा गया है या नहीं'—ऐसी सीमा की विपत्ति (दोष) की आशंका होगी; और मापने वालों द्वारा थोड़ा भी कम या अधिक किए बिना मापना असंभव होने के कारण विपत्ति ही होगी, और परिषद (भिक्षु समूह) के अनुसार बढ़ती हुई यह सीमा उनके मापने से बढ़ती या घटती है। और संघ के कर्म करके चले जाने पर, भिक्षुओं के प्रयोग से उत्पन्न हुई यह सीमा उनके प्रयोग से हटती है या नहीं हटती, और कैसे यह बद्ध-सीमा की तरह शासन के अंतर्धान होने तक नहीं बनी रहेगी? और यदि बनी रहती है, तो पुराने विहारों की तरह संपूर्ण पृथक अरण्य में बनाई गई सीमाओं के संभेद (मिश्रण) की आशंका क्यों नहीं होगी? इसलिए, सीमा की अपेक्षा होने पर ही यह उत्पन्न होती है और उस अपेक्षा के हटने पर हट जाती है, ऐसा समझना चाहिए। जैसे यहाँ है, वैसे ही उदकुक्खेप-सीमा में और नदी आदि में भी समझना चाहिए।

Tatthāpi hi majjhimapuriso na paññāyati, tathā sabbathāmena khipanaṃ, ubhayatthapi ca yassaṃ disāyaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā okāso nappahoti, tattha kathaṃ minanaṃ, khipanaṃ vā bhaveyya, gāmakkhettādīsu pavisanato akhette sīmā paviṭṭhā kinnāma sīmā na vipajjeyya. Apekkhāya sīmuppattiyaṃ pana yato pahoti, tattha sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyanti. Yato pana nappahoti, tattha attano khettappamāṇeneva jāyanti, na bahi. Yaṃ panettha abbhantaraminanappamāṇassa vālukādikhipanakammassa ca dassanaṃ, taṃ sayaṃjātasīmānaṃ ṭhitaṭṭhānassa paricchedanatthaṃ kataṃ gāmūpacāragharūpacārajānanatthaṃ leḍḍusuppādikhipanavidhānadassanaṃ viya. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘sīmaṃ vā sammannati, udakukkhepaṃ vā paricchindatī’’ti vuttaṃ. Evaṃ katepi tassa paricchedassa yāthāvato ñātuṃ asakkuṇeyyattena puthulato ñatvā anto tiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ, aññaṃ bahi karontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbaṃ.

वहाँ भी मध्यम पुरुष नहीं दिखाई देता, और न ही पूरी शक्ति से फेंकना। दोनों ही स्थितियों में जिस दिशा में सात अभ्यन्तर या उदकुक्खेप के लिए स्थान पर्याप्त नहीं होता, वहाँ मापन या फेंकना कैसे हो सकता है? गाँव के खेतों आदि में प्रवेश करने से, अ-क्षेत्र (गैर-क्षेत्र) में प्रविष्ट हुई सीमा क्या सीमा दोष से युक्त नहीं होगी? सीमा की उत्पत्ति की अपेक्षा में जहाँ संभव होता है, वहाँ सात अभ्यन्तर और उदकुक्खेप सीमाएँ स्वयं ही पूर्ण हो जाती हैं। जहाँ संभव नहीं होता, वहाँ वे अपने क्षेत्र के प्रमाण के अनुसार ही उत्पन्न होती हैं, बाहर नहीं। यहाँ जो अभ्यन्तर मापन के प्रमाण या बालू आदि फेंकने के कार्य का दर्शन है, वह स्वयं उत्पन्न सीमाओं के स्थित होने के स्थान के परिच्छेद (निर्धारण) के लिए किया गया है, जैसे गाँव के उपचार और घर के उपचार को जानने के लिए ढेला या सूप आदि फेंकने के विधान का दर्शन। इसीलिए मातिकाट्ठकथा में कहा गया है— 'सीमा को सम्मत करता है या उदकुक्खेप का परिच्छेद करता है।' ऐसा करने पर भी, उस परिच्छेद को यथार्थ रूप से जानने की असमर्थता के कारण, विस्तार से जानकर भीतर रहने वालों को नि:शंक स्थान पर खड़ा होना चाहिए, और दूसरों को बाहर करते समय उन्हें बहुत दूर नि:शंक स्थान पर भेजना चाहिए।

Apare pana ‘‘sīmāpekkhāya kiccaṃ natthi, maggagamananahānādiatthehi ekabhikkhusmimpi araññe vā nadīādīsu vā paviṭṭhe taṃ parikkhipitvā sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva pabhā viya padīpassa samuppajjati. Gāmakkhettādīsu tasmiṃ otiṇṇamatte vigacchati. Tenevettha dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ kammaṃ karontānaṃ sīmādvayassa antarā sīmantarikaṃ aññaṃ sattabbhantaraṃ udakukkhepañca ṭhapetuṃ anuññātaṃ. Sīmāpariyante hi kenaci kammena [Pg.331] pesitassa bhikkhuno samantā sañjātā sīmā itaresaṃ sīmāya phusitvā sīmāsambhedaṃ kareyya, so mā hotūti vā, itarathā hatthacaturaṅgulamattāyapettha sīmantarikāya anujānitabbato. Apica sīmantarikāya ṭhitassa ubhayattha kammakopavacanatopi cetaṃ sijjhati tampi parikkhipitvā sayameva sañjātāya sīmāya ubhinnampi sīmānaṃ, ekāya eva vā saṅkarato. Itarathā tassa kammakopavacanaṃ na yujjeyya. Vuttañhi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti. Kiñca agāmakāraññe ṭhitassa kammakaraṇicchāvirahitassapi bhikkhuno sattabbhantaraparicchinne abbhokāse cīvaravippavāso bhagavatā anuññāto, so ca paricchedo sīmā, evaṃ apekkhaṃ vinā samuppannā. Tenevettha ‘ayaṃ sīmā cīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ, tasmā kammakaraṇicchaṃ vināpi vuttanayena samuppatti gahetabbā’’ti vadanti. Taṃ na yuttaṃ padīpapabhā viya sabbapuggalānampi paccekaṃ sīmāsambhavena saṅghe, gaṇe vā kammaṃ karonte tattha ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ samantā paccekaṃ samuppannānaṃ anekasīmānaṃ aññamaññaṃ saṅkaradosappasaṅgato. Parisavasena cassā vaḍḍhi hāni ca sambhavati, pacchā āgatānaṃ abhinavasīmantaruppatti eva, gatānaṃ samantā ṭhitasīmāvināso ca bhaveyya.

दूसरे (आचार्य) कहते हैं— 'सीमा की अपेक्षा का कोई कार्य नहीं है; मार्ग गमन, स्नान आदि के प्रयोजन से एक भिक्षु के भी अरण्य या नदी आदि में प्रविष्ट होने पर, उसे घेरकर सात अभ्यन्तर या उदकुक्खेप सीमा स्वयं ही उत्पन्न हो जाती है, जैसे दीपक का प्रकाश। गाँव के खेतों आदि में उसके उतरते ही वह लुप्त हो जाती है। इसीलिए यहाँ अलग-अलग कर्म करने वाले दो संघों की दो सीमाओं के बीच एक अन्य सात अभ्यन्तर या उदकुक्खेप वाली सीमान्तरिका रखने की अनुमति दी गई है। क्योंकि सीमा के अंत में किसी कार्य से भेजे गए भिक्षु के चारों ओर उत्पन्न हुई सीमा दूसरों की सीमा को स्पर्श करके सीमा-संभेद कर सकती है, वह न हो—इसलिए, अन्यथा यहाँ केवल चार अंगुल मात्र की सीमान्तरिका की अनुमति दी जाती। इसके अतिरिक्त, सीमान्तरिका में स्थित व्यक्ति के लिए दोनों ओर कर्म-कोप (कर्म का बिगड़ना) कहे जाने से भी यह सिद्ध होता है, क्योंकि उसे घेरकर स्वयं उत्पन्न हुई सीमा का दोनों सीमाओं के साथ, या एक के साथ ही संकर (मिश्रण) हो जाता है। अन्यथा उसके लिए कर्म-कोप का वचन युक्त नहीं होता। मातिकाट्ठकथा में कहा गया है— 'परिच्छेद के भीतर हस्तपाश छोड़कर स्थित होने पर भी, और परिच्छेद से बाहर उतने ही परिच्छेद का उल्लंघन न करके स्थित होने पर भी कर्म को कुपित (दूषित) करता है।' और भी, निर्जन अरण्य में स्थित, कर्म करने की इच्छा से रहित भिक्षु को भी सात अभ्यन्तर से परिच्छिन्न खुले आकाश में चीवर-विप्रवास की अनुमति भगवान द्वारा दी गई है, और वह परिच्छेद सीमा है; इस प्रकार यह अपेक्षा के बिना उत्पन्न हुई है। इसीलिए यहाँ कहा गया है— 'यह सीमा चीवर-विप्रवास के परिहार को भी प्राप्त करती है', इसलिए कर्म करने की इच्छा के बिना भी उक्त रीति से (सीमा की) उत्पत्ति माननी चाहिए।' यह (मत) युक्त नहीं है, क्योंकि दीपक के प्रकाश की तरह सभी व्यक्तियों के लिए अलग-अलग सीमा की संभावना होने से, संघ या गण में कर्म करते समय वहाँ स्थित भिक्षुओं के चारों ओर अलग-अलग उत्पन्न अनेक सीमाओं के परस्पर संकर-दोष का प्रसंग आएगा। परिषद के अनुसार उसकी वृद्धि और हानि भी संभव होगी; बाद में आने वालों के लिए नई सीमान्तरिका की उत्पत्ति ही होगी, और जाने वालों के चारों ओर स्थित सीमा का विनाश होगा।

Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) pana ‘‘samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā’’tiādinā ekā eva sattabbhantarā udakukkhepā ca anuññātā, na cesā sīmā sabhāvena, kāraṇasāmatthiyena vā pabhā viya padīpassa uppajjati, kintu [Pg.332] bhagavato anujānaneneva. Bhagavā ca imā anujānanto bhikkhūnaṃ vaggakammaparihārena kammakaraṇasukhatthameva anuññāsīti kathaṃ nahānādikiccena paviṭṭhānampi samantā tāsaṃ sīmānaṃ samuppatti payojanābhāvā, payojane ca ekaṃ eva payojananti kathaṃ paccekaṃ bhikkhugaṇanāya anekasīmāsamuppatti. ‘‘Ekasīmāya hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) hi vuttaṃ. Yaṃ pana dvinnaṃ sīmānaṃ antarā tattakaparicchedeneva sīmantarikāṭhapanavacanaṃ, tattha ṭhitānaṃ kammakopavacanañca, tampi imāsaṃ sīmānaṃ paricchedassa dubbodhatāya sīmāya sambhedasaṅkaṃ kammakopasaṅkañca dūrato pariharituṃ vuttaṃ.

पालि (महावग्ग) में तो 'चारों ओर सात अभ्यन्तर, यह वहाँ समान संवास है' आदि के द्वारा एक ही सात अभ्यन्तर और उदकुक्खेप की अनुमति दी गई है। और यह सीमा स्वभाव से या कारण की सामर्थ्य से दीपक के प्रकाश की तरह उत्पन्न नहीं होती, बल्कि भगवान की अनुमति से ही होती है। और भगवान ने इन्हें अनुमति देते समय भिक्षुओं के वर्ग-कर्म के परिहार और कर्म करने की सुगमता के लिए ही अनुमति दी थी; तो फिर स्नान आदि कार्यों के लिए प्रविष्ट हुए लोगों के चारों ओर उन सीमाओं की उत्पत्ति कैसे हो सकती है, क्योंकि वहाँ कोई प्रयोजन नहीं है? और प्रयोजन होने पर भी, प्रयोजन तो एक ही है, तो प्रत्येक भिक्षु की गणना के अनुसार अनेक सीमाओं की उत्पत्ति कैसे हो सकती है? क्योंकि कहा गया है— 'एक सीमा में हस्तपाश न छोड़कर स्थित।' जो दो सीमाओं के बीच उतने ही परिच्छेद के साथ सीमान्तरिका रखने का वचन है, और वहाँ स्थित लोगों के लिए कर्म-कोप का वचन है, वह भी इन सीमाओं के परिच्छेद की दुर्बोधता के कारण सीमा के संभेद की आशंका और कर्म-कोप की आशंका को दूर से ही परिहार करने के लिए कहा गया है।

Yo ca cīvaravippavāsatthaṃ bhagavatā abbhokāse dassito sattabbhantaraparicchedo, so sīmā eva na hoti, khettataḷākādiparicchedo viya ayamettha eko paricchedova. Tattha ca bahūsu bhikkhūsu ekato ṭhitesu tesaṃ visuṃ visuṃ attano ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya samantā sattabbhantaraparicchedabbhantare eva cīvaraṃ ṭhapetabbaṃ, na parisapariyantato. Parisapariyantato paṭṭhāya hi abbhantare gayhamāne sattabbhantarapariyosāne ṭhapitacīvaraṃ majjhe ṭhitassa sattabbhantarato bahi hotīti taṃ aruṇuggamane nissaggiyaṃ siyā. Sīmā pana parisapariyantatova gahetabbā. Cīvaravippavāsaparihāropettha ajjhokāsaparicchedassa vijjamānattā vutto, na pana yāva sīmāparicchedaṃ labbhamānattā mahāsīmāya avippavāsasīmāvohāro viya. Mahāsīmāyampi hi gāmagāmūpacāresu cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, idhāpi majjhe ṭhitassa sīmāpariyante nissaggiyaṃ hoti, tasmā yathāvuttasīmāpekkhāvaseneva tāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabboti [Pg.333] amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo.

जो भगवान द्वारा खुले आकाश में चीवर-विप्रवास (चीवर से अलग रहने) के लिए सात 'अब्भन्तर' की सीमा दिखाई गई है, वह वास्तव में 'सीमा' (बद्ध सीमा) नहीं है, बल्कि खेत या तालाब की सीमा की तरह यहाँ केवल एक परिच्छेद (निर्धारण) मात्र है। और वहाँ बहुत से भिक्षुओं के एक साथ स्थित होने पर, उन्हें अपने-अपने खड़े होने के स्थान से चारों ओर सात अब्भन्तर के घेरे के भीतर ही चीवर रखना चाहिए, न कि परिषद (समूह) की बाहरी सीमा से। क्योंकि यदि परिषद की बाहरी सीमा से भीतर की ओर गिना जाए, तो सात अब्भन्तर के अंत में रखा गया चीवर बीच में खड़े व्यक्ति के सात अब्भन्तर से बाहर हो जाएगा, जिससे अरुणोदय होने पर वह 'निसग्गिय' (त्याज्य) हो सकता है। लेकिन 'सीमा' तो परिषद की बाहरी सीमा से ही ग्रहण की जानी चाहिए। यहाँ चीवर-विप्रवास का परिहार खुले आकाश के परिच्छेद के विद्यमान होने के कारण कहा गया है, न कि सीमा-परिच्छेद की प्राप्ति तक, जैसे महासीमा में 'अविप्रवास-सीमा' का व्यवहार होता है। क्योंकि महासीमा में भी गाँव और गाँव के उपनगरीय क्षेत्रों में चीवर निसग्गिय हो जाता है, और यहाँ भी बीच में खड़े व्यक्ति के लिए सीमा के अंत में निसग्गिय होता है। इसलिए, यथाकथित सीमा की अपेक्षा से ही उन सात अब्भन्तर और उदकुक्खेप (जल-प्रक्षेप) सीमाओं की उत्पत्ति और उनके हटने से विनाश समझना चाहिए - यह हमारा मत है, विचार करके ग्रहण करना चाहिए। अथवा इससे अधिक युक्तियुक्त कोई अन्य प्रकार खोजा जाना चाहिए।

Idha pana ‘‘araññe samantā sattabbhantarā’’ti evaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 147), ‘‘viñjhāṭavisadise araññe samantā sattabbhantarā’’ti aṭṭhakathāyañca (mahāva. aṭṭha. 147) rukkhādinirantarepi araññe sattabbhantarasīmāya vihitattā attano nissayabhūtāya araññasīmāya saha etissā rukkhādisambandhe dosābhāvo, pageva agāmake rukkheti nissitepi padese cīvaravippavāsassa rukkhaparihāraṃ vināva ajjhokāsaparihāro ca anumatoti siddhoti veditabbaṃ.

यहाँ पालि में 'अरण्य में चारों ओर सात अब्भन्तर' (महावग्ग 147) और अट्ठकथा में 'विन्ध्याटवी जैसे अरण्य में चारों ओर सात अब्भन्तर' (महावग्ग अट्ठकथा 147) ऐसा कहा गया है। वृक्षों आदि से घने अरण्य में भी सात अब्भन्तर की सीमा का विधान होने के कारण, अपनी आश्रयभूत अरण्य-सीमा के साथ इसके वृक्ष आदि के संबंध में कोई दोष नहीं है। फिर निर्जन स्थान में वृक्ष के आश्रित प्रदेश में भी चीवर-विप्रवास के लिए वृक्ष के परिहार के बिना ही खुले आकाश के परिहार की अनुमति सिद्ध है, ऐसा समझना चाहिए।

Upacāratthāyāti sīmantarikatthāya. Sattabbhantarato adhikaṃ vaṭṭati, ūnakaṃ pana na vaṭṭati eva sattabbhantaraparicchedassa dubbijānattā. Tasmā saṅghaṃ vinā ekenapi bhikkhunā bahi tiṭṭhantena aññaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā dūre eva ṭhātabbaṃ. Itarathā kammakopasaṅkarato. Udakukkhepepi eseva nayo. Teneva vakkhati ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (vi. saṅga.aṭṭha. 167). Idañcettha sīmantarikāvidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikānujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabbaṃ. Kiñcāpi hi bhagavatā nidānavasena ekagāmanissitānaṃ ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedaajjhottharaṇadosaparihārāya sīmantarikā anuññātā, tathāpi tadanulomato ekaṃ araññasīmaṃ nadīādisīmañca nissitānaṃ ekasabhāgānaṃ dvinnaṃ sattabbhantarasīmānampi udakukkhepasīmānampi aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ, sīmantarikaṃ vinā abyavadhānena ṭhānañca bhagavatā anabhimatamevāti ñatvā aṭṭhakathācariyā idhāpi sīmantarikāvidhānamakaṃsu. Visabhāgasīmānampi hi ekasīmānissitattaṃ ekasabhāgattañcāti dvīhaṅgehi samannāgame sati [Pg.334] eva sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ. Sīmantarikavidhānasāmatthiyeneva cetāsaṃ rukkhādisambandhopi baddhasīmā viya aññamaññaṃ na vaṭṭatīti ayampi nayato dassitovāti gahetabbaṃ.

'उपचारत्थाय' का अर्थ है 'सीमन्तरिका' (दो सीमाओं के बीच का स्थान) के लिए। सात अब्भन्तर से अधिक होना उचित है, लेकिन कम होना उचित नहीं है, क्योंकि सात अब्भन्तर के परिच्छेद को ठीक से जानना कठिन है। इसलिए संघ के बिना बाहर खड़े एक भिक्षु को भी दूसरे सात अब्भन्तर को पार करके दूर ही खड़ा होना चाहिए। अन्यथा कर्म-कोप (विनय कर्म का बिगड़ना) और संकर (मिश्रण) का दोष होगा। उदकुक्खेप (जल-प्रक्षेप सीमा) में भी यही नियम है। इसीलिए कहा जाएगा कि 'कम होना उचित नहीं है' (विनयसंग्रह अट्ठकथा 167)। यहाँ यह सीमन्तरिका का विधान दो बद्ध सीमाओं के लिए सीमन्तरिका की अनुमति देने वाले सूत्र के अनुकूल सिद्ध होता है, ऐसा देखना चाहिए। यद्यपि भगवान ने निदान (कारण) के वश एक ही गाँव के आश्रित और एक ही स्वभाव वाली दो बद्ध सीमाओं के ही परस्पर सम्भेद (मिलने) और अध्योत्थरण (एक-दूसरे पर छा जाने) के दोष के परिहार के लिए सीमन्तरिका की अनुमति दी थी, तथापि उसके अनुकूल, एक अरण्य-सीमा या नदी आदि की सीमा के आश्रित एक ही स्वभाव वाली दो सात-अब्भन्तर सीमाओं या उदकुक्खेप सीमाओं का भी परस्पर सम्भेद और अध्योत्थरण, तथा सीमन्तरिका के बिना व्यवधान-रहित स्थिति भगवान को अनभिप्रेत ही है, ऐसा जानकर अट्ठकथाचार्यों ने यहाँ भी सीमन्तरिका का विधान किया है। विसभाग (भिन्न स्वभाव वाली) सीमाओं के लिए भी एक ही सीमा के आश्रित होना और एक ही स्वभाव का होना - इन दो अंगों के होने पर ही सीमन्तरिका के बिना स्थिति सम्भेद का कारण होती है, अन्यथा नहीं, ऐसा समझना चाहिए। सीमन्तरिका विधान की सामर्थ्य से ही इनका वृक्ष आदि के साथ संबंध भी बद्ध सीमा की तरह परस्पर उचित नहीं है, यह भी इसी न्याय से दिखाया गया है, ऐसा ग्रहण करना चाहिए।

167. Sabhāvenevāti iminā gāmasīmā viya abaddhasīmāti dasseti. Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti samānasaṃvāsā ekūposathāti dasseti. Yena kenacīti antamaso sūkarādinā sattena. Mahoghena pana uṇṇataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto ‘‘jātassaro’’tveva vuccati. Etthapi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi. Samudde pana sabbattha udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ sodhetuṃ dukkarattā. Puna tatthāti lokavohārasiddhīsu eva tāsu nadīādīsu tīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo. Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) ‘‘yaṃ majjhimassa purisassā’’tiādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo, udakassa patanokāso, tasmā udakukkhepā, ayañhettha padasambandhavasena attho – parisapariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakassa patanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadīādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmāti.

१६७. 'स्वभाव से ही' - इससे यह दिखाया गया है कि यह ग्राम-सीमा की तरह 'अबद्ध सीमा' है। यहाँ सभी संघ-कर्म करना उचित है - इससे यह दिखाया गया है कि ये 'समान संवास' और 'एक उपोसथ' वाली हैं। 'किसी के भी द्वारा' - यहाँ तक कि सूअर आदि पशुओं के द्वारा भी। लेकिन ऊँचे स्थान से नीचे स्थान पर गिरते हुए महान जलप्रवाह (बाढ़) द्वारा खोदा गया छोटा या बड़ा गड्ढा यदि लक्षणों से युक्त हो, तो उसे 'जातस्सर' (प्राकृतिक झील) ही कहा जाता है। यहाँ भी छोटे (जलाशय) में उदकुक्खेप का कार्य नहीं है। समुद्र में तो सभी जगह उदकुक्खेप सीमा में ही कर्म करना चाहिए, क्योंकि उसे शुद्ध करना (निर्धारित करना) कठिन है। 'पुनः वहाँ' - लोक-व्यवहार में प्रसिद्ध उन नदी आदि तीन अबद्ध सीमाओं में, पुनः 'वग्ग-कर्म' (व्यग्र कर्म) के परिहार के लिए शासन-व्यवहार में प्रसिद्ध अबद्ध सीमा का परिच्छेद दिखाते हुए, यह अभिप्राय है। पालि (महावग्ग 147) में 'जो मध्यम पुरुष का...' आदि में, जल को उछालकर जहाँ फेंका जाता है, वह 'उदकुक्खेप' है, जल के गिरने का स्थान; इसलिए 'उदकुक्खेप' (सीमा) है। यहाँ पद-संबंध के अनुसार यह अर्थ है - परिषद की बाहरी सीमा से लेकर चारों ओर जहाँ तक मध्यम पुरुष द्वारा जल फेंकने पर जल गिरने का स्थान है, वहाँ तक जो परिच्छिन्न (निर्धारित) स्थान है, वह उन नदी आदि में दूसरी 'समान संवास' वाली 'उदकुक्खेप सीमा' है।

Tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto. Na kevalañca tasseva anto, tato bahipi, ‘‘ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatī’’ti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotīti[Pg.335]. Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) ‘‘tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetī’’ti vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipitvā ‘‘neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhatī’’tiādi bahu papañcitaṃ, taṃ na sundaraṃ idha aṭṭhakathāvacanena mātikāṭṭhakathāvacanassa nayato saṃsandanato saṅghaṭanato. Tathā hi dvinnaṃ udakukkhepapaacchedānamantarā vidatthicaturaṅgulamattampi sīmantarikaṃ aṭhapetvā ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikāya ṭhapetabbo, ‘‘tato adhikaṃ vaṭṭati eva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti evaṃ idheva vuttena iminā aṭṭhakathāvacanena sīmantarikopacāre udakukkhepato ūnake ṭhapite sīmāya sīmāsambhedato kammakopopi vutto eva. Yadaggena ca evaṃ vutto, tadaggena ca tattha ekabhikkhuno pavesepi sati tassa sīmaṭṭhabhāvato kammakopo vutto eva hoti. Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti kathanañcetaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānantenapi sīmāsambhedasaṅkāparihāratthaṃ vuttaṃ. Sattabbhantarasīmānamantarā tattakaparicchedeneva sīmantarikavidhānavacanatopi etāsaṃ dubbijānaparicchedatā, tattha ca ṭhitānaṃ kammakopasaṅkā sijjhati. Kammakopasaṅkaṭṭhānampi ācariyā dūrato parihāratthaṃ ‘‘kammakopaṭṭhāna’’nti vatvāva ṭhapesunti gahetabbaṃ.

"उसके भीतर" का अर्थ है उस जल-प्रक्षेप द्वारा परिच्छिन्न स्थान के भीतर। न केवल उसके भीतर, बल्कि उसके बाहर भी, "एक जल-प्रक्षेप के भीतर खड़ा होना उचित नहीं है" यह वचन जल-प्रक्षेप के परिच्छेद को कठिनता से जानने वाले के लिए कर्म-कोप की आशंका उत्पन्न करता है। इसीलिए मातिकाट्ठकथा (कङ्खावितरणी अट्ठकथा) में कहा गया है— "परिच्छेद के भीतर हस्तपाश को छोड़कर खड़ा होने वाला भी, और परिच्छेद के बाहर अन्य उतने ही परिच्छेद का अतिक्रमण न करके खड़ा होने वाला भी कर्म को कुपित करता है, यह सभी अट्ठकथाओं का निष्कर्ष है।" यहाँ सारत्थदीपनी में जो कहा गया है कि "उसके भीतर हस्तपाश छोड़कर खड़ा होने वाला कर्म को कुपित करता है, इससे यह सूचित होता है कि परिच्छेद के बाहर कहीं भी खड़ा होने वाला कर्म को कुपित नहीं करता", और मातिकाट्ठकथा के वचन का खण्डन करते हुए "न तो पालि में और न ही अट्ठकथा में पाया जाता है" आदि बहुत विस्तार किया गया है, वह उचित नहीं है, क्योंकि यहाँ अट्ठकथा के वचन के साथ मातिकाट्ठकथा के वचन का तर्क से मिलान और सामंजस्य होता है। क्योंकि दो जल-प्रक्षेप परिच्छेदों के बीच एक वितस्ति और चार अंगुल मात्र भी सीमान्तरिका न रखकर "एक अन्य जल-प्रक्षेप सीमान्तरिका के रूप में रखा जाना चाहिए, उससे अधिक तो ठीक है, किन्तु कम नहीं" इस प्रकार यहीं कहे गए इस अट्ठकथा वचन के अनुसार, सीमान्तरिका के समीपवर्ती स्थान में जल-प्रक्षेप से कम रखे जाने पर सीमाओं के सम्भेद के कारण कर्म-कोप भी कहा ही गया है। जिस कारण से ऐसा कहा गया है, उसी कारण से वहाँ एक भिक्षु के प्रवेश करने पर भी उसके सीमा में स्थित होने के कारण कर्म-कोप कहा ही गया है। अट्ठकथा में "कम तो उचित नहीं है" यह कहना जल-प्रक्षेप परिच्छेद को न जानने वाले के लिए भी सीमा-सम्भेद की आशंका के परिहार के लिए कहा गया है। सात अभ्यन्तर सीमाओं के बीच उतने ही परिच्छेद से सीमान्तरिका विधान के वचन से भी इनकी दुर्विज्ञेयता सिद्ध होती है, और वहाँ स्थित होने वालों के लिए कर्म-कोप की आशंका सिद्ध होती है। आचार्यों ने कर्म-कोप की आशंका वाले स्थान को भी दूर से ही त्यागने के लिए "कर्म-कोप का स्थान" कहकर ही स्थापित किया है, ऐसा समझना चाहिए।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) pana – aparicchinnāyāti baddhasīmāvasena akataparicchedāya. Yena kenaci khaṇitvā akatoti antamaso [Pg.336] tiracchānenapi khaṇitvā akato. Tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpeti. Yaṃ pana vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti. Tattha aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetīti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati, yadi cetaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ uposathādikammakaraṇādhikāre vuttattā udakukkhepato bahi aññaṃ udakukkhepaṃ anatikkamitvā uposathādikaraṇatthaṃ ṭhito saṅgho sīmāsambhedasambhavato kammaṃ kopetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, evampi yujjeyya. Teneva mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyaṃ (kaṅkhā. ṭī. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti dutiyaṃ udakukkhepaṃ anatikkantopi kopeti. Kasmā? Attano udakukkhepasīmāya paresaṃ udakukkhepasīmāya ajjhotthaṭattā sīmāsambhedo hoti, tasmā kopetī’’ti. ‘‘Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti ca imināva adhippāyena vuttanti gahetabbaṃ sabbāsupi aṭṭhakathāsu sīmāsambhedassa anicchitattā. Teneva hi ‘‘attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ. Aññe panettha aññathāpi papañcenti, taṃ na gahetabbaṃ.

सारत्थदीपनी में तो— "अपरिच्छिन्नाय" का अर्थ है बद्ध-सीमा के रूप में परिच्छेद न किया गया। "किसी के द्वारा खोदकर न किया गया" का अर्थ है यहाँ तक कि पशु द्वारा भी खोदकर न किया गया। "उसके भीतर हस्तपाश छोड़कर खड़ा होने वाला कर्म को कुपित करता है" इससे यह स्पष्ट होता है कि परिच्छेद के बाहर कहीं भी खड़ा होने वाला कर्म को कुपित नहीं करता। किन्तु जो मातिकाट्ठकथा में कहा गया है— "परिच्छेद के भीतर हस्तपाश छोड़कर खड़ा होने वाला भी, और परिच्छेद के बाहर अन्य उतने ही परिच्छेद का अतिक्रमण न किए बिना खड़ा होने वाला भी कर्म को कुपित करता है, यह सभी अट्ठकथाओं का निष्कर्ष है।" वहाँ "अन्य उतने ही परिच्छेद का अतिक्रमण न करके खड़ा होने वाला भी कर्म को कुपित करता है" यह न तो पालि में और न ही अट्ठकथा में पाया जाता है; यदि यह दो संघों द्वारा अलग-अलग उपोसथ आदि कर्म करने के अधिकार में कहे जाने के कारण, जल-प्रक्षेप के बाहर अन्य जल-प्रक्षेप का अतिक्रमण किए बिना उपोसथ आदि करने के लिए स्थित संघ सीमा-सम्भेद की सम्भावना के कारण कर्म को कुपित करता है— इस अभिप्राय से कहा गया हो, तो भी यह उचित होगा। इसीलिए मातिकाट्ठकथा की लीनत्थप्पकासनी में कहा गया है— "अन्य उतने ही परिच्छेद का अर्थ है दूसरे जल-प्रक्षेप का अतिक्रमण न करने वाला भी कुपित करता है। क्यों? अपनी जल-प्रक्षेप सीमा का दूसरों की जल-प्रक्षेप सीमा द्वारा आच्छादित होने से सीमा-सम्भेद होता है, इसलिए कुपित करता है।" "यह सभी अट्ठकथाओं का निष्कर्ष है" यह भी इसी अभिप्राय से कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए, क्योंकि सभी अट्ठकथाओं में सीमा-सम्भेद अनपेक्षित है। इसीलिए "अपनी और दूसरों की जल-प्रक्षेप सीमा के बीच एक अन्य जल-प्रक्षेप सीमान्तरिका के लिए रखा जाना चाहिए" ऐसा कहा गया है। यहाँ अन्य लोग अन्य प्रकार से भी विस्तार करते हैं, उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए।

Sabbattha saṅgho nisīdatīti hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati. Udakukkhepasīmāya kammaṃ natthīti yasmā sabbopi nadīpadeso bhikkhūhi ajjhotthaṭo, tasmā samantato nadiyā [Pg.337] abhāvā udakukkhepappayojanaṃ natthi. Udakukkhepappamāṇā sīmantarikā suviññeyyatarā hoti, sīmāsambhedasaṅkā ca na siyāti sāmīcidassanatthaṃ ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ. Yattakena pana sīmāsambhedo na hoti, tattakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva. Tenevāhu porāṇā ‘‘yattakena sīmāsambhedo na hoti, tattakampi ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti. Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti idampi udakukkhepasīmāya parisavasena vaḍḍhanato sīmāsambhedasaṅkā siyāti tannivāraṇatthameva vuttanti vuttaṃ.

"सब जगह संघ बैठता है" का अर्थ है हस्तपाश को न छोड़कर बैठता है। "जल-प्रक्षेप सीमा में कर्म नहीं है" क्योंकि सम्पूर्ण नदी प्रदेश भिक्षुओं द्वारा व्याप्त है, इसलिए चारों ओर नदी के अभाव के कारण जल-प्रक्षेप का कोई प्रयोजन नहीं है। जल-प्रक्षेप के परिमाण वाली सीमान्तरिका अधिक सुविज्ञेय होती है, और सीमा-सम्भेद की आशंका न हो— इस सामिची को दिखाने के लिए "एक अन्य जल-प्रक्षेप सीमान्तरिका के लिए रखा जाना चाहिए" ऐसा कहा गया है। जितने से सीमा-सम्भेद नहीं होता, उतना रखना उचित ही है। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है— "जितने से सीमा-सम्भेद नहीं होता, उतना भी रखना उचित है।" "किन्तु कम उचित नहीं है" यह भी जल-प्रक्षेप सीमा के परिषद के कारण बढ़ने से सीमा-सम्भेद की आशंका हो सकती है, उसी के निवारण के लिए ही कहा गया है।

Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. mahāvagga 147) – yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana etissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ ticīvarena vippavāsāvippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ. Ayaṃ pana viseso – tattha nāvāgato ce, nāvāyaṃ vuttanayena, satthagato ce, satthe vuttanayena. So ce atirekacātumāsanivuttho ce, gāme vuttanayena ticīvarāvippavāso veditabbo. Tatthāpi ayaṃ viseso – sace sattho udakukkhepassa anto hoti, udakukkhepasīmā pamāṇanti eke. Satthova pamāṇanti ācariyā. Sace panettha bahū bhikkhūtiādimhi keci adhiṭṭhānuposathaṃ, keci gaṇuposathaṃ, keci saṅghuposathanti vattukāmatāya ‘‘bahū saṅghā’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti vuttaṃ. Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti ettha sīmāsambhedasambhavatoti upatissatthero. Ṭhapente hi ūnakaṃ na ṭhapetabbaṃ, ‘‘aṭṭhapetumpi vaṭṭati evā’’ti vuttanti vuttaṃ.

वजिरबुद्धि-टीका में भी (वजिर. टी. महावग्ग 147) – जो मध्यम पुरुष के चारों ओर जल-प्रक्षेप (उदकुक्खेप) कहा गया है, वह इस नदी में चतुर्वर्ग आदि संघों के लिए अलग-अलग चतुर्वर्ग-करणीय आदि कर्म करते समय सीमा-परिच्छेद दिखाने के लिए कहा गया है; जैसे त्रिचीवर से विप्रवास और अविप्रवास के परिच्छेद को दिखाने के लिए सप्त-अभ्यन्तर सीमा का परिच्छेद दिखाया जाता है, ऐसा आचार्यों का कहना है। इसलिए, उदकुक्खेप-परिच्छेद के अभाव में भी नदी के भीतर कर्म करना उचित है, यह सिद्ध होता है। यहाँ यह विशेष बात है – यदि वहाँ नाव से आया हो, तो नाव के विषय में कहे गए नियम के अनुसार; यदि सार्थ (काफिले) के साथ आया हो, तो सार्थ के विषय में कहे गए नियम के अनुसार। यदि वह चार महीने से अधिक समय से वहाँ रह रहा हो, तो गाँव के विषय में कहे गए नियम के अनुसार त्रिचीवर-अविप्रवास समझना चाहिए। वहाँ भी यह विशेषता है – यदि सार्थ उदकुक्खेप के भीतर है, तो कुछ आचार्यों के अनुसार उदकुक्खेप-सीमा ही प्रमाण है। आचार्यों का कहना है कि सार्थ ही प्रमाण है। यदि यहाँ 'बहुत भिक्षु' आदि के संदर्भ में कोई अधिष्ठान-उपोसथ, कोई गण-उपोसथ, और कोई संघ-उपोसथ कहना चाहता है, तो 'बहुत संघ' न कहकर 'भिक्षु' कहा गया है। उपतिस्स थेर के अनुसार, यहाँ सीमा-संभेद (सीमाओं के मिल जाने) की संभावना के कारण कम (न्यून) होना उचित नहीं है। क्योंकि स्थापित करते समय कम नहीं स्थापित करना चाहिए, 'न स्थापित करना भी उचित ही है' ऐसा कहा गया है।

Tanti [Pg.338] sīmaṃ. Sīghameva atikkamatīti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti. Etadatthameva hi vālikādīhi sīmāparicchindanaṃ, itarathā bahi parivattā nu kho, no vāti kammakopasaṅkā bhaveyyāti. Aññissā anussāvanāti kevalāya nadīsīmāya anussāvanā. Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti udakukkhepaparicchedassa bahi ṭhite rukkhe vā. Bahinadītīrameva hi visabhāgasīmattā abandhitabbaṭṭhānaṃ, na antonadī nissayattena sabhāgattā. Teneva ‘‘bahinadītīre vihārasīmāya vā’’tiādinā tīrameva abandhitabbaṭṭhānattena dassitaṃ, na pana nadī. Jātarukkhepi ṭhitehīti idaṃ antoudakukkhepaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi bahiudakukkhepe bhikkhūnaṃ ṭhātuṃ vaṭṭati.

'तन्ति' का अर्थ सीमा है। 'शीघ्र ही पार कर जाता है' इससे यह दिखाया गया है कि उसे पार न करके भीतर ही घूमते हुए (कर्म) करना उचित है। इसी प्रयोजन के लिए बालू आदि से सीमा का परिच्छेद किया जाता है, अन्यथा 'क्या वह बाहर घूम गया है या नहीं' ऐसी कर्म-कोप (कर्म की विफलता) की आशंका हो सकती है। 'अन्य की अनुसावन' का अर्थ केवल नदी-सीमा की अनुसावन है। 'नदी के भीतर उगे हुए वृक्ष पर' का अर्थ उदकुक्खेप-परिच्छेद के बाहर स्थित वृक्ष पर है। नदी के बाहर का तट ही विसभाग-सीमा होने के कारण न बाँधने योग्य स्थान है, न कि नदी के भीतर का भाग, जो आश्रय होने के कारण सभाग है। इसीलिए 'नदी के बाहर के तट पर या विहार-सीमा में' आदि के द्वारा तट को ही न बाँधने योग्य स्थान के रूप में दिखाया गया है, न कि नदी को। 'उगे हुए वृक्ष पर स्थित होने पर भी' यह उदकुक्खेप के भीतर के स्थान के संदर्भ में कहा गया है। क्योंकि उदकुक्खेप के बाहर भिक्षुओं का खड़ा होना उचित नहीं है।

Rukkhassāti tasseva antoudakukkhepaṭṭhassa rukkhassa. Sīmaṃ vā sodhetvāti yathāvuttaṃ vihāre baddhasīmaṃ gāmasīmañca tattha ṭhitabhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahisīmakaraṇavaseneva sodhetvā. Yathā ca udakukkhepasīmāyaṃ kammaṃ karontehi, evaṃ baddhasīmāyaṃ vā gāmasīmāyaṃ vā kammaṃ karontehipi udakukkhepasīmaṭṭhe sodhetvāva kātabbaṃ. Eteneva sattabbhantaraaraññasīmāhipi saddhiṃ udakukkhepasīmāya, imāya ca saddhiṃ tāsaṃ rukkhādisambandhadosopi nayato dassitova hoti. Imināva nayena sattabbhantarasīmāya baddhasīmagāmasīmāhipi saddhiṃ, etāsañca sattabbhantarasīmāya saddhiṃ sambandhadoso ñātabbo. Aṭṭhakathāyaṃ panetaṃ sabbaṃ vuttanayatova sakkā viññātunti aññamaññāsannānamevettha dassitaṃ.

'वृक्ष का' का अर्थ उसी उदकुक्खेप के भीतर स्थित वृक्ष का है। 'सीमा को शुद्ध करके' का अर्थ है जैसा कि कहा गया है, विहार में बद्ध-सीमा और ग्राम-सीमा को वहाँ स्थित भिक्षुओं को हस्तपाश में लाने और उन्हें सीमा से बाहर करने के द्वारा शुद्ध करके। और जैसे उदकुक्खेप-सीमा में कर्म करने वालों को करना चाहिए, वैसे ही बद्ध-सीमा या ग्राम-सीमा में कर्म करने वालों को भी उदकुक्खेप-सीमा में स्थित (भिक्षुओं) को शुद्ध करके ही कर्म करना चाहिए। इसी से सप्त-अभ्यन्तर अरण्य-सीमाओं के साथ उदकुक्खेप-सीमा का, और इसके साथ उन (सीमाओं) के वृक्ष आदि के संबंध का दोष भी नियमतः दिखाया गया ही है। इसी नियम से सप्त-अभ्यन्तर सीमा का बद्ध-सीमा और ग्राम-सीमाओं के साथ, और इनका सप्त-अभ्यन्तर सीमा के साथ संबंध का दोष जानना चाहिए। अट्ठकथा में तो यह सब कहे गए नियम के अनुसार ही समझा जा सकता है, इसलिए यहाँ केवल एक-दूसरे के समीप स्थित (सीमाओं) को ही दिखाया गया है।

Tatridaṃ suttānulomato nayaggahaṇamukhaṃ – yathā hi baddhasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā vipattisīmā hotīti tāsaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandho na vaṭṭati, evaṃ nadīādīsu sammatāpi baddhasīmā vipattisīmāva hotīti tāhipi saddhiṃ tassā rukkhādisambandho [Pg.339] na vaṭṭatīti sijjhati. Iminā nayena sattabbhantarasīmāya gāmanadīādīhi saddhiṃ, udakukkhepasīmāya ca araññādīhi saddhiṃ rukkhādisambandhassanavaṭṭanakabhāvo ñātabbo, evametā bhagavatā anuññātā baddhasīmasattabbhantaraudakukkhepasīmā aññamaññañceva attano nissayavirahitāhi itarītarāsaṃ nissayasīmāhi ca rukkhādisambandhe sati sambhedadosamāpajjatīti suttānulomanayo ñātabbova.

यहाँ सुत्तानुलोम (सूत्र के अनुकूल) के अनुसार नियम ग्रहण करने का तरीका यह है – जैसे बद्ध-सीमा में सम्मत (निश्चित) की गई बद्ध-सीमा विपत्ति-सीमा हो जाती है, इसलिए उनका आपस में वृक्ष आदि का संबंध उचित नहीं है, वैसे ही नदी आदि में सम्मत की गई बद्ध-सीमा भी विपत्ति-सीमा ही हो जाती है, इसलिए उनके साथ भी उसका वृक्ष आदि का संबंध उचित नहीं है, यह सिद्ध होता है। इस नियम से सप्त-अभ्यन्तर सीमा का ग्राम, नदी आदि के साथ, और उदकुक्खेप-सीमा का अरण्य आदि के साथ वृक्ष आदि के संबंध का न होना जानना चाहिए। इस प्रकार भगवान द्वारा अनुमत ये बद्ध-सीमा, सप्त-अभ्यन्तर सीमा और उदकुक्खेप-सीमा आपस में और अपने आश्रय से रहित एक-दूसरे की आश्रय-सीमाओं के साथ वृक्ष आदि का संबंध होने पर संभेद-दोष (मिल जाने का दोष) को प्राप्त होती हैं, यह सुत्तानुलोम नियम जानना ही चाहिए।

Attano attano pana nissayabhūtagāmādīhi saddhiṃ baddhasīmādīnaṃ tissannaṃ uppattikāle bhagavatā anuññātassa sambhedajjhottharaṇassa anulomanato rukkhādisambandhopi anuññātova hotīti daṭṭhabbaṃ. Yadi evaṃ udakukkhepabaddhasīmādīnaṃ antarā kasmā sīmantarikā na vihitāti? Nissayabhedasabhāvabhedehi sayameva bhinnattā. Ekanissayaekasabhāvānameva hi sīmantarikāya vināsaṃ karotīti vuttovāyamattho. Eteneva nadīnimittaṃ katvā baddhāya sīmāya saṅghe kammaṃ karonte nadiyampi yāva gāmakkhettaṃ āhacca ṭhitāya udakukkhepasīmāya aññesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti. Yā panetā lokavohārasiddhā gāmāraññanadīsamuddajātassarasīmā pañca, tā aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadosaṃ nāpajjati tathā lokavohārābhāvato. Na hi gāmādayo gāmantarādīhi nadīādīhi ca rukkhādisambandhamattena sambhinnāti loke voharanti. Lokavohārasiddhānañca lokavohāratova sambhedo vā asambhedo vā gahetabbo, na aññathā. Teneva aṭṭhakathāyaṃ tāsaṃ aññamaññaṃ katthacipi sambhedanayo na dassito, sāsanavohārasiddho eva dassitoti.

अपने-अपने आश्रयभूत गाँवों आदि के साथ बद्धसीमा आदि तीनों की उत्पत्ति के समय भगवान द्वारा अनुमत 'संभेद-अज्झोत्थरण' (मिश्रण और आच्छादन) के अनुलोम होने से वृक्ष आदि का सम्बन्ध भी अनुमत ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। यदि ऐसा है, तो उदकुक्खेप-बद्धसीमा आदि के बीच में सीमान्तरिका (सीमाओं के बीच का अंतराल) क्यों नहीं बताई गई? क्योंकि आश्रय के भेद और स्वभाव के भेद से वे स्वयं ही भिन्न हैं। एक ही आश्रय और एक ही स्वभाव वालों के लिए ही सीमान्तरिका विनाश करती है, ऐसा यह अर्थ कहा गया है। इसी से, नदी को निमित्त बनाकर बांधी गई सीमा में संघ के कर्म करते समय, नदी में भी जहाँ तक गाँव का क्षेत्र लगा हुआ है, वहाँ स्थित उदकुक्खेप-सीमा में दूसरों का कर्म करना उचित है, यह सिद्ध होता है। जो ये लोक-व्यवहार से सिद्ध पाँच सीमाएँ हैं—गाँव, अरण्य, नदी, समुद्र और जातस्सर (प्राकृतिक झील)—वे एक-दूसरे के वृक्ष आदि से सम्बद्ध होने पर भी संभेद-दोष (मिश्रण का दोष) को प्राप्त नहीं होतीं, क्योंकि वैसा लोक-व्यवहार नहीं है। लोग वृक्षों के मात्र सम्बन्ध से गाँवों आदि को दूसरे गाँवों या नदियों आदि के साथ मिश्रित नहीं मानते। लोक-व्यवहार से सिद्ध सीमाओं का संभेद या असंभेद लोक-व्यवहार से ही ग्रहण करना चाहिए, अन्यथा नहीं। इसीलिए अट्ठकथा में उनका कहीं भी परस्पर संभेद का तरीका नहीं दिखाया गया है, केवल शासन-व्यवहार से सिद्ध ही दिखाया गया है।

Ettha pana baddhasīmāya tāva ‘‘heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā sīmā gatā hotī’’tiādinā adhobhāgaparicchedo [Pg.340] aṭṭhakathāyaṃ sabbathā dassito, gāmasīmādīnaṃ pana na dassito. Kathamayaṃ jānitabboti? Keci tāvettha ‘‘gāmasīmādayopi baddhasīmā viya pathavīsandhārakaṃ udakaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vadanti.

यहाँ बद्धसीमा के विषय में तो "नीचे पृथ्वी को धारण करने वाले जल को सीमा बनाकर सीमा गई होती है" इत्यादि के द्वारा अधोभाग (नीचे के हिस्से) का परिच्छेद अट्ठकथा में पूरी तरह दिखाया गया है, किन्तु ग्राम-सीमा आदि का नहीं दिखाया गया। इसे कैसे जानना चाहिए? यहाँ कुछ लोग तो कहते हैं कि "ग्राम-सीमा आदि भी बद्धसीमा की तरह पृथ्वी को धारण करने वाले जल तक स्थित रहती हैं।"

Keci pana taṃ paṭikkhipitvā ‘‘nadīsamuddajātassarasīmā, tāva tannissitaudakukkhepasīmā ca pathaviyā uparitale heṭṭhā ca udakena ajjhottharaṇappadese eva tiṭṭhanti, na tato heṭṭhā udakassa ajjhottharaṇābhāvā. Sace pana udakoghādinā yojanappamāṇampi ninnaṭṭhānaṃ hoti, nadīsīmādayova honti, na tato heṭṭhā. Tasmā nadīādīnaṃ heṭṭhā bahitīramukhena umaṅgena, iddhiyā vā paviṭṭho bhikkhu nadiyaṃ ṭhitānaṃ kammaṃ na kopeti, so pana āsannagāme bhikkhūnaṃ kammaṃ kopeti. Sace pana so ubhinnaṃ tīragāmānaṃ majjhe nisinno hoti, ubhayagāmaṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti. Sace pana tīraṃ gāmakkhettaṃ na hoti, agāmakāraññameva. Tattha pana tīradvayepi sattabbhantarasīmaṃ vinā kevalāya khuddakāraññasīmāyameva kammaṃ kopeti. Sace sattabbhantarasīmāya karonti, tadā yadi tesaṃ sattabbhantarasīmāya paricchedo etassa nisinnokāsassa parato ekaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā ṭhito na kammakopo. No ce, kammakopo. Gāmasīmāyaṃ pana antoumaṅge vā bile vā khaṇitvā vā yattha pavisituṃ sakkā, yattha vā suvaṇṇamaṇiādiṃ khaṇitvā gaṇhanti, gahetuṃ sakkāti vā sambhāvanā hoti, tattakaṃ heṭṭhāpi gāmasīmā, tattha iddhiyā anto nisinnopi kammaṃ kopeti. Yattha pana pakatimanussānaṃ pavesasambhāvanāpi natthi, taṃ sabbaṃ yāva pathavīsandhārakaudakā araññasīmāva, na gāmasīmā. Araññasīmāyampi eseva nayo. Tatthapi hi yattake padese pavesasambhāvanā, tattakameva uparitale araññasīmā pavattati. Tato pana heṭṭhā na araññasīmā tattha uparitalena [Pg.341] saha ekāraññavohārābhāvato. Na hi tattha paviṭṭhaṃ araññaṃ paviṭṭhoti voharanti, tasmā tatraṭṭho upari araññaṭṭhānaṃ kammaṃ na kopeti umaṅganadiyaṃ ṭhito viya uparinadiyaṃ ṭhitānaṃ. Ekasmiñhi cakkavāḷe gāmanadīsamuddajātassare muñcitvā tadavasesaṃ amanussāvāsaṃ devabrahmalokaṃ upādāya sabbaṃ araññameva. ‘Gāmā vā araññā vā’ti vuttattā hi nadīsamuddajātassarādipi araññameva. Idha pana nadīādīnaṃ visuṃ sīmābhāvena gahitattā tadavasesameva araññaṃ gahetabbaṃ. Tattha ca yattake padese ekaṃ araññanti voharanti, ayamekā araññasīmā. Indapurañhi sabbaṃ ekāraññasīmā, tathā asurayakkhapurādi. Ākāsaṭṭhadevabrahmavimānāni pana samantā ākāsaparicchinnāni paccekaṃ araññasīmā samuddamajjhe pabbatadīpakā viya. Tattha sabbattha sattabbhantarasīmāyaṃ, araññasīmāyameva vā kammaṃ kātabbaṃ, tasmā idhāpi upariaraññatalena saddhiṃ heṭṭhāpathaviyā ekāraññavohārābhāvā visuṃ araññasīmāti gahetabbaṃ. Tenevettha gāmanadīādisīmākathāya aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘iddhimā bhikkhu heṭṭhāpathavitale ṭhito kammaṃ kopetī’ti baddhasīmāyaṃ dassitanayo na dassito’’ti vadanti.

किन्तु कुछ लोग उसका निषेध करते हुए कहते हैं— "नदी, समुद्र और जातस्सर की सीमाएँ, और उन पर आश्रित उदकुक्खेप-सीमाएँ पृथ्वी के ऊपरी तल पर और नीचे जहाँ तक जल का आच्छादन है, वहीं तक रहती हैं, उससे नीचे नहीं, क्योंकि वहाँ जल का आच्छादन नहीं है। यदि जल के प्रवाह आदि से योजन भर गहरा स्थान भी हो, तो वे नदी-सीमा आदि ही होती हैं, उससे नीचे नहीं। इसलिए नदी आदि के नीचे बाहरी तट के मुख वाली सुरंग से, या ऋद्धि से प्रविष्ट भिक्षु नदी में स्थित भिक्षुओं के कर्म को कुपित (बाधित) नहीं करता, किन्तु वह समीपवर्ती गाँव के भिक्षुओं के कर्म को कुपित करता है। यदि वह दोनों तटवर्ती गाँवों के बीच बैठा हो, तो दोनों गाँवों के स्थान के कर्म को कुपित करता है। यदि तट गाँव का क्षेत्र नहीं है, तो वह केवल अरण्य ही है। वहाँ दोनों तटों पर सात-अब्भन्तर सीमा के बिना केवल क्षुद्र-अरण्य सीमा में ही कर्म को कुपित करता है। यदि वे सात-अब्भन्तर सीमा में कर्म करते हैं, तब यदि उनकी सात-अब्भन्तर सीमा का परिच्छेद इस बैठे हुए स्थान से परे एक सात-अब्भन्तर को पार करके स्थित है, तो कर्म-कोप नहीं होता। यदि नहीं, तो कर्म-कोप होता है। ग्राम-सीमा में तो सुरंग के भीतर या बिल में, जहाँ प्रवेश करना संभव हो, या जहाँ सुवर्ण-मणि आदि खोदकर निकालते हैं या निकालने की संभावना होती है, उतनी नीचे तक ग्राम-सीमा होती है; वहाँ ऋद्धि से भीतर बैठा हुआ भी कर्म को कुपित करता है। जहाँ सामान्य मनुष्यों के प्रवेश की संभावना भी नहीं है, वह सब पृथ्वी को धारण करने वाले जल तक अरण्य-सीमा ही है, ग्राम-सीमा नहीं। अरण्य-सीमा में भी यही नियम है। वहाँ भी जितने प्रदेश में प्रवेश की संभावना है, उतने ही ऊपरी तल पर अरण्य-सीमा प्रवृत्त होती है। उससे नीचे अरण्य-सीमा नहीं है, क्योंकि वहाँ ऊपरी तल के साथ 'एक अरण्य' का व्यवहार नहीं होता। वहाँ प्रविष्ट व्यक्ति को 'अरण्य में प्रविष्ट' नहीं कहा जाता, इसलिए वहाँ स्थित व्यक्ति ऊपर अरण्य के स्थान के कर्म को कुपित नहीं करता, जैसे सुरंग-नदी में स्थित व्यक्ति ऊपर नदी में स्थित लोगों के कर्म को। एक चक्रवाल में गाँव, नदी, समुद्र और जातस्सर को छोड़कर शेष अमनुष्य-आवास, देवलोक और ब्रह्मलोक सहित सब अरण्य ही है। 'गाँव या अरण्य' ऐसा कहे जाने के कारण नदी, समुद्र और जातस्सर आदि भी अरण्य ही हैं। किन्तु यहाँ नदी आदि को अलग सीमा के रूप में ग्रहण किए जाने के कारण, उनके अतिरिक्त शेष को ही अरण्य समझना चाहिए। और वहाँ जितने प्रदेश को 'एक अरण्य' कहा जाता है, वह एक अरण्य-सीमा है। इन्द्रपुर तो पूरा एक अरण्य-सीमा है, वैसे ही असुरपुर, यक्षपुर आदि। आकाश में स्थित देव और ब्रह्म-विमान चारों ओर आकाश से परिच्छिन्न होने के कारण प्रत्येक अलग अरण्य-सीमा हैं, जैसे समुद्र के बीच में पर्वत-द्वीप। वहाँ सर्वत्र सात-अब्भन्तर सीमा में या अरण्य-सीमा में ही कर्म करना चाहिए। इसलिए यहाँ भी ऊपर के अरण्य-तल के साथ नीचे की पृथ्वी का 'एक अरण्य' व्यवहार न होने से उसे अलग अरण्य-सीमा मानना चाहिए। इसीलिए यहाँ ग्राम-नदी आदि की सीमा-कथा में अट्ठकथा में 'ऋद्धिमान भिक्षु नीचे पृथ्वी तल पर स्थित होकर कर्म को कुपित करता है'—यह बद्धसीमा में दिखाया गया नियम नहीं दिखाया गया है"—ऐसा वे कहते हैं।

Idañcetāsaṃ gāmasīmādīnaṃ heṭṭhāpamāṇadassanaṃ suttādivirodhābhāvā yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ. Evaṃ gahaṇe ca gāmasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā uparigāmasīmaṃ, heṭṭhā udakapariyantaṃ araññasīmañca avattharatīti tassā araññasīmāpi khettanti sijjhati. Bhagavatā ca ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. 147) nadīsamuddajātassarā baddhasīmāya akhettabhāvena vuttā, na pana araññaṃ, tasmā araññampi baddhasīmāya khettamevāti gahetabbaṃ. Yadi evaṃ kasmā [Pg.342] tattha sā na bajjhatīti? Payojanābhāvā. Sīmāpekkhānantarameva hi sattabbhantarasīmāya sambhavato, tassā ca upari sammatāya baddhasīmāya sambhedajjhottharaṇānulomato vipattisīmā eva siyā. Gāmakkhette pana ṭhatvā agāmakāraññekadesampi antokaritvā sammatā kiñcāpi susammatā agāmakāraññe bhagavatā vihitāya sattabbhantarasīmāyapi anivattanato, tattha pana kammaṃ kātuṃ paviṭṭhānampi tato bahi kevalāraññe karontānampi antarā tīṇi sattabbhantarāni ṭhapetabbāni. Aññathā vipatti eva siyāti sabbathā niratthakameva agāmake araññe baddhasīmākaraṇanti veditabbaṃ.

इन ग्राम-सीमाओं आदि का नीचे का परिमाण दिखाना सूत्रों आदि के विरोध के अभाव के कारण उचित ही प्रतीत होता है, इसे विचार कर ग्रहण करना चाहिए। और इस प्रकार ग्रहण करने पर, ग्राम-सीमा में सम्मत (निश्चित) बद्ध-सीमा, ऊपर ग्राम-सीमा को और नीचे जल-पर्यन्त अरण्य-सीमा को आच्छादित करती है, इसलिए उसकी अरण्य-सीमा भी क्षेत्र (सीमा का भाग) सिद्ध होती है। भगवान द्वारा 'भिक्षुओं, सभी नदियाँ असीमा हैं' आदि (महावग्ग 147) के माध्यम से नदी, समुद्र और प्राकृतिक झीलों को बद्ध-सीमा के लिए अ-क्षेत्र (अनुपयुक्त) कहा गया है, न कि अरण्य को; इसलिए अरण्य भी बद्ध-सीमा का क्षेत्र ही है, ऐसा ग्रहण करना चाहिए। यदि ऐसा है, तो वहाँ वह (सीमा) क्यों नहीं बाँधी जाती? प्रयोजन के अभाव के कारण। क्योंकि सीमा की अपेक्षा के तुरंत बाद ही सात-अभ्यन्तर सीमा की संभावना होती है, और उसके ऊपर सम्मत बद्ध-सीमा के सम्भेद (मिश्रण) और आच्छादन के अनुलोम होने से वह विपत्ति-सीमा (दोषपूर्ण सीमा) ही होगी। ग्राम-क्षेत्र में स्थित होकर, अ-ग्रामक अरण्य के एक भाग को भी भीतर करके सम्मत की गई सीमा, चाहे वह कितनी ही अच्छी तरह सम्मत हो, अ-ग्रामक अरण्य में भगवान द्वारा विहित सात-अभ्यन्तर सीमा से निवृत्त नहीं होती; इसलिए वहाँ कर्म करने के लिए प्रविष्ट हुए लोगों के लिए या उससे बाहर केवल अरण्य में कर्म करने वालों के लिए भी बीच में तीन सात-अभ्यन्तर (दूरी) छोड़नी चाहिए। अन्यथा विपत्ति ही होगी, इसलिए अ-ग्रामक अरण्य में बद्ध-सीमा बनाना सर्वथा निरर्थक ही समझना चाहिए।

Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti nadiyā pathavītalaṃ āhacca ṭhitāya sākhāyapi, pageva anāhacca ṭhitāya. Pārohepi eseva nayo. Etena sabhāganadīsīmaṃ phusitvā ṭhitena visabhāgasīmāsambandhasākhādinā udakukkhepasīmāya sambandho na vaṭṭatīti dasseti. Eteneva mahāsīmaṃ gāmasīmañca phusitvā ṭhitena sākhādinā māḷakasīmāya sambandho na vaṭṭatīti ñāpitoti daṭṭhabbo. Antonadiyaṃyevāti setupādānaṃ tīraṭṭhitattaṃ nivatteti. Tena udakukkhepaparicchedato bahinadiyaṃ patiṭṭhitattepi sambhedābhāvaṃ dasseti. Tenāha ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi. Yadi hi udakukkhepato bahi antonadiyampi patiṭṭhitatte sambhedo bhaveyya, tampi paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya kammakopassa samānattā, na ca paṭikkhittaṃ, tasmā sabbattha attano nissayasīmāya sambhedadoso natthevāti gahetabbaṃ.

'नदी के भीतर प्रविष्ट शाखा में' - इसका अर्थ है नदी के पृथ्वी-तल को छूकर स्थित शाखा में भी, और जो नहीं छू रही है उसमें तो कहना ही क्या। पारोह (जटाओं) में भी यही नियम है। इससे यह दिखाया गया है कि समान-जातीय नदी-सीमा को छूकर स्थित विजातीय सीमा से सम्बद्ध शाखा आदि के द्वारा उदकुक्खेप-सीमा (जल-प्रक्षेप सीमा) का सम्बन्ध उचित नहीं है। इसी से यह भी ज्ञात होता है कि महासीमा और ग्राम-सीमा को छूकर स्थित शाखा आदि के द्वारा मालक-सीमा का सम्बन्ध उचित नहीं है। 'नदी के भीतर ही' - यह सेतु (पुल) के आधार का तट पर स्थित होना निवृत्त करता है। इससे उदकुक्खेप के परिच्छेद से बाहर नदी में प्रतिष्ठित होने पर भी सम्भेद (मिश्रण) का अभाव दिखाया गया है। इसीलिए कहा गया है - 'बाहरी तट पर प्रतिष्ठित' आदि। यदि उदकुक्खेप से बाहर नदी के भीतर भी प्रतिष्ठित होने पर सम्भेद होता, तो उसे भी प्रतिषेध करना पड़ता क्योंकि कर्म-कोप (विनय कर्म की विफलता) समान होता, और वह प्रतिषिद्ध नहीं है; इसलिए सर्वत्र अपनी आश्रय-सीमा के साथ सम्भेद का दोष नहीं है, ऐसा ग्रहण करना चाहिए।

Āvaraṇena vāti dāruādīni khaṇitvā udakanivāraṇena. Koṭṭakabandhanena vāti mattikādīhi pūretvā katasetubandhanena vā, ubhayenāpi āvaraṇameva dasseti. ‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi [Pg.343] baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho. Chaḍḍitodakanti atirittodakaṃ. Nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānatoti iminā taḷākanadīnaṃ antarā pavattanaṭṭhāne na vaṭṭatīti dasseti. Uppatitvāti tīrādibhindanavasena vipulā hutvā. Vihārasīmanti baddhasīmaṃ.

'आवरण (अवरोध) के द्वारा' - अर्थात् लकड़ी आदि को गाड़कर जल को रोकने के द्वारा। 'कोट्टक-बन्धन के द्वारा' - अर्थात् मिट्टी आदि से भरकर बनाए गए सेतु-बन्ध (बाँध) के द्वारा; दोनों से आवरण ही दिखाया गया है। 'नदी को नष्ट करके' - इसी बात को स्पष्ट करते हुए कहा गया है 'नीचे पाली (मेढ़/बाँध) बाँधी गई है', अर्थात् नीचे नदी को रोककर पाली बाँधी गई है। 'छड्डितोदकं' - अर्थात् अतिरिक्त जल। 'नदी में उतरकर बहने के स्थान से' - इससे यह दिखाया गया है कि तालाब और नदियों के बीच बहने वाले स्थान में (सीमा) उचित नहीं है। 'उप्पतित्वा' - अर्थात् तट आदि को तोड़ने के कारण विशाल होकर। 'विहार-सीमा' - अर्थात् बद्ध-सीमा।

Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattituṃ asakkuṇeyye. Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti lokavohārasiddhaṃ agāmakāraññasīmaṃ sandhāya vadati. Tatthāti pakatiyā macchabandhānaṃ gamanapathesu dīpakesu.

'अगमन-पथ में' - अर्थात् जहाँ उसी दिन जाकर लौटना संभव न हो। 'अरण्य-सीमा की संज्ञा को ही प्राप्त होता है' - यह लोक-व्यवहार में सिद्ध अ-ग्रामक अरण्य-सीमा के सन्दर्भ में कहा गया है। 'वहाँ' - अर्थात् स्वभावतः मछुआरों के आने-जाने के मार्गों में स्थित द्वीपों में।

Taṃ ṭhānanti tesaṃ āvāṭādīnaṃ kataṭṭhānameva, na akatanti attho. Loṇīti samuddodakassa uppattiveganinno mātikākārena pavattanako.

'वह स्थान' - अर्थात् उन गड्ढों आदि के बनाए जाने का स्थान ही, न कि जो नहीं बनाया गया है। 'लोणी' - समुद्र के जल के वेग से उत्पन्न गड्ढे में नाली के रूप में बहने वाला जल।

Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) pana – gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti ettha udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ. Sīmaṃ vā sodhetvāti ettha sīmāsodhanaṃ nāma gāmasīmādīsu ṭhitānaṃ hatthapāsānayanādi. ‘‘Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karontī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho. Chaḍḍitodakanti taḷākarakkhaṇatthaṃ ekamantena chaḍḍitamudakaṃ. Deve avassanteti dubbuṭṭhikāle vassānepi deve avassante. Uppatitvāti uttaritvā. Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatīti vuttappakāre vassakāle cattāro māse abbocchinnā pavattati. Vihārasīmanti baddhasīmaṃ sandhāya vadati.

सारत्थदीपनी में तो - 'चलती हुई नाव पर (कर्म) करना उचित नहीं है' - यहाँ यह समझना चाहिए कि उदकुक्खेप (जल-प्रक्षेप की दूरी) का उल्लंघन किए बिना घूमती हुई नाव पर करना उचित है। 'सीमा का शोधन करके' - यहाँ सीमा-शोधन का अर्थ है ग्राम-सीमा आदि में स्थित लोगों को हस्तपाश में लाना आदि। 'नदी को नष्ट करके तालाब बनाते हैं' - इसी बात को स्पष्ट करते हुए कहा गया है 'नीचे पाली बाँधी गई है', अर्थात् नीचे नदी को रोककर पाली बाँधी गई है। 'छड्डितोदकं' - अर्थात् तालाब की रक्षा के लिए एक ओर छोड़ा गया जल। 'देवे अवस्सन्ते' - अर्थात् दुर्भिक्ष के समय वर्षा ऋतु में भी जब वर्षा न हो। 'उप्पतित्वा' - अर्थात् ऊपर चढ़कर (उफनकर)। 'ग्राम-निगम सीमा को आच्छादित कर बहती है' - अर्थात् कहे गए प्रकार से वर्षा काल के चार महीनों में निरन्तर बहती है। 'विहार-सीमा' - यह बद्ध-सीमा के सन्दर्भ में कहा गया है।

Agamanapatheti yattha tadaheva gantvā paccāgantuṃ na sakkoti, tādise padese. Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti sattabbhantarasīmaṃ sandhāya vadati. Tesanti macchabandhānaṃ. Gamanapariyantassa [Pg.344] oratoti gamanapariyantassa orimabhāge dīpakaṃ pabbatañca sandhāya vuttaṃ, na samuddappadesanti vuttaṃ.

'अगमन-पथ में' - अर्थात् जिस प्रदेश में उसी दिन जाकर वापस आना संभव न हो। 'अरण्य-सीमा की संज्ञा को ही प्राप्त होता है' - यह सात-अभ्यन्तर सीमा के सन्दर्भ में कहा गया है। 'उनका' - अर्थात् मछुआरों का। 'गमन-पर्यन्त के इस पार' - यह गमन-पर्यन्त के इस ओर के भाग में स्थित द्वीप और पर्वत के सन्दर्भ में कहा गया है, न कि समुद्र प्रदेश के सन्दर्भ में।

Sambhindantīti yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattha tato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi attano sīmāya karontā sambhindanti, catunnampi bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi antokarontā ajjhottharantīti veditabbaṃ. Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ sibbitvā ṭhitamahāsākhamūlā, etena aññamaññassa atiāsannataṃ dīpeti. Sākhāya sākhaṃ phusantāpi hi dūraṭṭhāpi siyuṃ, tato ekaṃsato sambhedalakkhaṇaṃ na dassitaṃ siyāti taṃ dassetuṃ viṭapaggahaṇaṃ kataṃ. Evañhi bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonakaṭṭhānaṃ attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihāraṃ karontā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tato paranti dassitameva hoti. Baddhā hotīti porāṇakavihārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ. Taṃ ambanti aparena samayena purāṇavihāraparikkhepādīnaṃ vinaṭṭhattā ajānantānaṃ taṃ purāṇavihārasīmāya nimittabhūtaṃ ambaṃ. Attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihārasīmaṭṭhaṃ jambuṃ kittetvā ambajambūnaṃ antare yaṃ ṭhānaṃ, taṃ attano sīmāya pavesetvā baddhāti attho. Ettha ca purāṇasīmāya nimittabhūtassa gāmaṭṭhassa ambarukkhassa antosīmaṭṭhāya jambuyā saha saṃsaṭṭhaviṭapattepi sīmāya bandhanakāle vipatti vā pacchā gāmasīmāya saha sambhedo vā kammavipatti vā nāhosīti mukhatova vuttanti veditabbaṃ.

'संभिन्दन्ति' (मिला देते हैं) का अर्थ है जहाँ चार भिक्षु नहीं बैठ सकते, वहाँ से लेकर अपनी सीमा में बाल के अग्र भाग मात्र भी करते हुए मिला देते हैं, चार भिक्षुओं के लिए पर्याप्त स्थान से लेकर सम्पूर्ण को भीतर करते हुए अध्यास्तरण (आच्छादित) करते हैं, ऐसा जानना चाहिए। 'संसट्ठविटपा' का अर्थ है एक-दूसरे से गुंथी हुई बड़ी शाखाओं वाली, इससे एक-दूसरे की अत्यधिक निकटता को दर्शाया गया है। शाखा से शाखा को स्पर्श करते हुए भी वे दूर स्थित हो सकते हैं, इसलिए निश्चित रूप से संभेद (मिश्रण) का लक्षण नहीं दिखाया गया होगा, उसे दिखाने के लिए 'विटप' (शाखा-समूह) शब्द का ग्रहण किया गया है। इस प्रकार भिक्षुओं के बैठने के लिए अपर्याप्त स्थान को अपनी सीमा के भीतर की सीमा मानकर पुराने विहार का निर्माण करते हुए सीमा से सीमा को मिला देते हैं, उससे परे नहीं, यही दर्शाया गया है। 'बद्धा होति' (बद्ध होती है) यह पुराने विहार की सीमा के संदर्भ में कहा गया है। वह 'अम्ब' (आम का वृक्ष) बाद के समय में पुराने विहार के घेरे आदि के नष्ट हो जाने के कारण न जानने वालों के लिए उस पुराने विहार की सीमा का निमित्त (चिह्न) बना हुआ आम का वृक्ष है। अपनी सीमा के भीतर की सीमा मानकर पुराने विहार की सीमा में स्थित जामुन के वृक्ष को घोषित करके आम और जामुन के बीच जो स्थान है, उसे अपनी सीमा में प्रवेश कराकर 'बद्ध' (बाँधी गई) है, यह अर्थ है। और यहाँ पुरानी सीमा के निमित्त स्वरूप गाँव में स्थित आम के वृक्ष के सीमा के भीतर स्थित जामुन के साथ शाखाओं और पत्तों के गुंथे होने पर भी, सीमा बाँधते समय विपत्ति या बाद में ग्राम-सीमा के साथ संभेद (मिश्रण) या कर्म-विपत्ति नहीं हुई, यह स्पष्ट रूप से कहा गया है, ऐसा जानना चाहिए।

Padesanti saṅghassa nisīdanappahonakaṃ padesaṃ. Sīmantarikaṃ ṭhapetvātiādinā sambhedajjhottharaṇaṃ katvā baddhasīmāpi aññamaññaṃ phusāpetvā abyavadhānena baddhasīmāpi asīmā evāti dasseti, tasmā ekadvaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭati eva. Sā pana dubbodhāti aṭṭhakathāsu caturaṅgulādikā vuttāti [Pg.345] daṭṭhabbaṃ. Dvinnaṃ sīmānanti dvinnaṃ baddhasīmānaṃ. Nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā bandhanakāle tāva sambhedadoso natthīti adhippāyo. Na kevalañca nimittakato eva saṅkaraṃ karoti, atha kho sīmantarikāya ṭhito aññopi rukkho karoti eva, tasmā appamattikāya sīmantarikāya vaḍḍhanakarukkhādayo na vaṭṭanti eva. Ettha ca upari dissamānakhandhasākhādipavesesu eva saṅkaradosassa sabbattha dassitattā adissamānānaṃ mūlānaṃ pavesepi bhūmigatikattā doso natthīti sijjhati. Sace pana mūlānipi dissamānāni neva pavisanti, saṅkarova, pabbatapāsāṇā pana dissamānāpi bhūmigatikāyeva. Yadi pana bandhanakāle eva eko thūlarukkho ubhayampi sīmaṃ āhacca tiṭṭhati, pacchā baddhā asīmā hotīti daṭṭhabbaṃ.

'पदेसं' का अर्थ है संघ के बैठने के लिए पर्याप्त स्थान। 'सीमन्तरिकं ठपेत्वा' (सीमा-अन्तराल छोड़कर) आदि के द्वारा संभेद और अध्यास्तरण करके बद्ध सीमा भी एक-दूसरे को स्पर्श कराते हुए बिना अंतराल के बद्ध सीमा भी अ-सीमा ही है, यह दर्शाता है, इसलिए एक-दो अंगुल मात्र भी सीमा-अन्तराल उचित ही है। वह (अन्तराल) समझना कठिन है, इसलिए अट्ठकथाओं में चार अंगुल आदि कहा गया है, ऐसा देखना चाहिए। 'द्विन्नं सीमानं' का अर्थ है दो बद्ध सीमाओं का। 'निमित्तं होति' का अर्थ है निमित्त के सीमा से बाहर होने के कारण बाँधते समय संभेद-दोष नहीं होता, यह अभिप्राय है। और न केवल निमित्त के कारण ही संकर (मिश्रण) होता है, बल्कि सीमा-अन्तराल में स्थित अन्य वृक्ष भी (संकर) करता ही है, इसलिए सूक्ष्म सीमा-अन्तराल में बढ़ने वाले वृक्ष आदि उचित नहीं हैं। और यहाँ ऊपर दिखाई देने वाले तने और शाखाओं आदि के प्रवेश में ही संकर-दोष का सर्वत्र प्रदर्शन होने से, न दिखाई देने वाली जड़ों के प्रवेश में भी भूमिगत होने के कारण दोष नहीं है, यह सिद्ध होता है। यदि जड़ें भी दिखाई देती हुई प्रवेश करती हैं, तो संकर ही है, परन्तु पर्वत और पत्थर दिखाई देने पर भी भूमिगत ही माने जाते हैं। यदि बाँधते समय ही एक विशाल वृक्ष दोनों सीमाओं को छूकर स्थित हो, तो बाद में बाँधी गई सीमा 'अ-सीमा' होती है, ऐसा देखना चाहिए।

Sīmasaṅkaranti sīmasambhedaṃ. Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148) vuttaṃ ‘‘sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa dubbiññeyyattā vutta’’nti, taṃ na yuttaṃ gāmasīmāyapi saha saṅkaraṃ karotīti vattabbato. Tatthāpi hi nimitte vaḍḍhite gāmasīmabaddhasīmānaṃ gataṭṭhānaṃ dubbiññeyyameva hoti. Tattha pana avatvā dvinnaṃ baddhasīmānameva saṅkarassa vuttattā yathāvuttasambandhadosova saṅkarasaddena vuttoti gahetabbaṃ. Pāḷiyaṃ (mahāva. 148) pana nidānavasena ‘‘yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika’’ntiādinā pacchā sammatāya asīmatte vuttepi dvīsu gāmasīmāsu ṭhatvā dvīhi saṅghehi sambhedaṃ vā ajjhottharaṇaṃ vā katvā sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā vā rukkhapārohādisambandhaṃ aviyojetvā vā ekasmiṃ khaṇe kammavācāniṭṭhāpanavasena ekato sammatānaṃ dvinnampi sīmānaṃ asīmatā pakāsitāti veditabbaṃ.

'सीमासङ्कर' का अर्थ है सीमा का संभेद। जो यहाँ सारत्थदीपनी में कहा गया है— "सीमासङ्कर करता है, इसका अर्थ है कि बढ़कर सीमा प्रदेश में प्रविष्ट होने पर दो सीमाओं के जाने के स्थान का दुर्विज्ञेय (कठिनता से जानने योग्य) होने के कारण कहा गया है", वह उचित नहीं है क्योंकि ग्राम-सीमा के साथ भी संकर करता है, ऐसा कहना चाहिए। वहाँ भी निमित्त के बढ़ जाने पर ग्राम-सीमा और बद्ध-सीमा के जाने का स्थान दुर्विज्ञेय ही होता है। वहाँ न कहकर केवल दो बद्ध-सीमाओं के ही संकर की बात कही गई है, इसलिए यथोक्त सम्बन्ध-दोष ही 'संकर' शब्द से कहा गया है, ऐसा ग्रहण करना चाहिए। पालि में तो निदान के वश से "हे भिक्षुओं, जिनकी सीमा बाद में सम्मत (निर्धारित) की गई है, उनका वह कर्म अधार्मिक है" आदि के द्वारा बाद में सम्मत सीमा के अ-सीमा होने के कहे जाने पर भी, दो ग्राम-सीमाओं में स्थित होकर दो संघों द्वारा संभेद या अध्यास्तरण करके या सीमा-अन्तराल न छोड़कर या वृक्ष की शाखाओं आदि के सम्बन्ध को अलग न करके एक ही क्षण में कर्मवाचा की समाप्ति के वश से एक साथ सम्मत दोनों ही सीमाओं की अ-सीमता प्रकाशित की गई है, ऐसा जानना चाहिए।

Sāratthadīpaniyaṃ [Pg.346] (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148) ‘‘saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti. Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ. Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ. Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma. Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmasambhedo na hotīti vuttaṃ. Sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na ca pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ. Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitena rukkhena ajjhotthaṭā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabba’’nti vuttaṃ.

सारत्थदीपनी में— "'संसट्ठविटपा' इससे एक-दूसरे की निकटता को दर्शाया गया है। 'बद्धा होति' यह पश्चिम दिशा के भाग की सीमा के संदर्भ में कहा गया है। 'तस्सा पदेसं' का अर्थ है जहाँ स्थित होकर भिक्षुओं द्वारा कर्म करना संभव होता है, वैसा प्रदेश। जहाँ स्थित होकर कर्म करना संभव नहीं होता, वैसे प्रदेश को भीतर करके बाँधते हुए सीमा से सीमा को मिला देते हैं। 'द्विन्नं सीमानं निमित्तं होति' का अर्थ है निमित्त के सीमा से बाहर होने के कारण सीमा-संभेद नहीं होता, यह कहा गया है। 'सीमासङ्करं करोति' का अर्थ है बढ़कर सीमा प्रदेश में प्रविष्ट होने पर दो सीमाओं के जाने के स्थान का दुर्विज्ञेय होने के कारण कहा गया है, न कि वहाँ कर्म करना उचित नहीं है, यह दिखाने के लिए। सीमा केवल उतने से अ-सीमा नहीं होती, परन्तु दो सीमाएँ बाद में बढ़े हुए वृक्ष द्वारा आच्छादित होकर एक-दूसरे से जुड़ जाती हैं, इसलिए एक स्थान पर स्थित होकर कर्म करने वालों को दूसरी सीमा का शोधन करके (उसे अलग करके) करना चाहिए", ऐसा कहा गया है।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में।

Sīmāvinicchayakathālaṅkāro nāma

'सीमाविनिच्चय-कथा-अलंकार' नामक।

Catuvīsatimo paricchedo.

चौबीसवाँ परिच्छेद।

Sīmābandhanavinicchayakathā

सीमा-बंधन-विनिश्चय कथा।

Evaṃ sīmāvinicchayaṃ kathetvā pāḷiyaṃ sīmakathāya uposathakkhandhakapariyāpannattā uposathakkhandhakānantarañca pavāraṇakkhandhakassa āgatattā tadanukkamena sīmāvinicchayato uposathapavāraṇavinicchayaṃ kathetumāraddhepi sāsanavuddhikaraṇatthaṃ upasampadādivinayakammakaraṇaṭṭhānabhūtaṃ sīmaṃ bandhitukāmānaṃ lajjipesalabahussutasikkhākāmabhikkhūnaṃ paññāsativīriyajananatthaṃ sīmābandhanakathā amhehi ārabhīyate[Pg.347]. Tattha apalokanādicatubbidhakammakaraṇaṭṭhānabhūtā sīmā nāma baddhaabaddhavasena duvidhā hoti. Tatthāpi baddhasīmā khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsakasīmā, avippavāsasīmāti tibbidhā hoti, tathā abaddhasīmāpi gāmasīmā, udakukkhepasīmā, sattabbhantarasīmāti. Vuttañhetaṃ ācariyabuddhadattattherena vinayavinicchaye –

इस प्रकार सीमा-विनिश्चय कहकर, पालि में सीमा-कथा के उपोसथ-स्कन्धक के अन्तर्गत होने से और उपोसथ-स्कन्धक के बाद प्रवारणा-स्कन्धक के आने से, उस क्रम से सीमा-विनिश्चय के बाद उपोसथ-प्रवारणा विनिश्चय कहना आरम्भ करने पर भी, शासन की वृद्धि के लिए उपसम्पदा आदि विनय-कर्म करने के स्थान रूप सीमा को बाँधने के इच्छुक लज्जी, शीलवान, बहुश्रुत और शिक्षा-कामी भिक्षुओं में स्मृति और वीर्य उत्पन्न करने के लिए हमारे द्वारा सीमा-बन्धन कथा आरम्भ की जा रही है। वहाँ अपलोकन आदि चार प्रकार के कर्म करने के स्थान रूप सीमा 'बद्ध' और 'अबद्ध' के भेद से दो प्रकार की होती है। वहाँ भी बद्ध-सीमा तीन प्रकार की होती है— खण्ड-सीमा, समान-संवासक-सीमा और अविप्रवास-सीमा। वैसे ही अबद्ध-सीमा भी तीन प्रकार की होती है— ग्राम-सीमा, उदकुक्खेप-सीमा और सप्त-अभ्यन्तर-सीमा। आचार्य बुद्धदत्त स्थविर द्वारा विनय-विनिश्चय में यह कहा गया है—

‘‘Khaṇḍasamānasaṃvāsā-vippavāsāti bhedato;

Iti baddhā tidhā vuttā, abaddhāpi tidhā matā.

खण्ड, समानसंवास और विप्रवास के भेद से बद्ध (सीमा) तीन प्रकार की कही गई है; इसी प्रकार अबद्ध (सीमा) भी तीन प्रकार की मानी गई है।

‘‘Gāmato udakukkhepā, sattabbhantaratopi ca;

Tattha gāmaparicchedo, gāmasīmāti vuccatī’’ti.

ग्राम से, उदकुक्खेप (जल-प्रक्षेप) से और सात अभ्यन्तर से; वहाँ ग्राम का परिच्छेद 'ग्रामसीमा' कहलाता है।

Tattha baddhasīmaṃ bandhitukāmena atikhuddikā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti vuttā imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā nimittasampatti, parisasampatti, kammavācāsampattīti vuttāya tividhasampattiyā yuttaṃ katvā paṭhamaṃ kittitanimittena sabbapacchimakittitanimittaṃ sambandhaṃ katvā bandhitabbā. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathācariyena kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ sambandhitvā sammatā sīmā baddhasīmā nāmā’’ti. Etena etesu ekādasasu vipattīsu ekāyapi yuttāya, tividhasampattīsu ekāyapi ayuttāya, nimittena nimittaṃ asambandhaṃ katvā sammatāya ca sati sīmā na hotīti dasseti.

वहाँ बद्धसीमा बाँधने की इच्छा रखने वाले को अति-क्षुद्र, अति-महान, खण्ड-निमित्त, छाया-निमित्त, अनिमित्त, बहिःसीमा में स्थित सम्मत, नदी में सम्मत, समुद्र में सम्मत, जातस्सर (प्राकृतिक झील) में सम्मत, सीमा से सीमा को मिलाते हुए सम्मत, और सीमा पर सीमा का अतिक्रमण करते हुए सम्मत—इन ग्यारह प्रकार की सीमा-विपत्तियों को छोड़कर, निमित्त-सम्पत्ति, परिषद-सम्पत्ति और कर्मवाचा-सम्पत्ति नामक त्रिविध सम्पत्तियों से युक्त करके, प्रथम घोषित निमित्त से अन्तिम घोषित निमित्त तक सम्बन्ध जोड़कर बाँधनी चाहिए। अट्ठकथाचार्य द्वारा कङ्खावितरणी में यह कहा गया है—'वहाँ ग्यारह सीमा-विपत्तियों को छोड़कर, त्रिविध सम्पत्तियों से युक्त, निमित्त से निमित्त को जोड़कर सम्मत की गई सीमा बद्धसीमा कहलाती है।' इससे यह दर्शाया गया है कि इन ग्यारह विपत्तियों में से एक से भी युक्त होने पर, त्रिविध सम्पत्तियों में से एक से भी अयुक्त होने पर, और निमित्त से निमित्त का सम्बन्ध न जोड़कर सम्मत करने पर वह सीमा नहीं होती है।

Evaṃ sīmaṃ bandhitukāmena bhikkhunā sabbalakkhaṇaparipūratthaṃ mahanto ussāho karaṇīyo hoti, tasmā sīmābandhanakāle [Pg.348] tīsu sampattīsu parisasampattisiddhiyā paṭhamaṃ tāva gāmasīmā upaparikkhitabbā. Etthāha ‘‘nanu baddhasīmā vā bandhitabbā, atha kasmā gāmasīmā upaparikkhitabbā’’ti? Gāmasīmāyaṃ ṭhatvā baddhasīmāya bandhitabbato. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāya yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, yā tassa vā gāmassa gāmasīmā, nigamassa vā nigamasīmā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147). Idha pāḷiyaṃ sarūpena anāgatampi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hotī’’ti vuttattā nagarasīmāpi gahitā hoti, tasmā yasmiṃ abaddhasīmavihāre bhikkhū yaṃ gāmaṃ upanissāya viharanti, tassa gāmassa paricchedo gāmasīmā nāma. Yaṃ nigamaṃ upanissāya viharanti, tassa nigamassa paricchedo nigamasīmā nāma. Yaṃ nagaraṃ upanissāya viharanti, tassa nagarassa paricchedo nagarasīmā nāma. Tā sabbāpi gāmasīmāti vuccanti. Tesaṃ bhikkhūnaṃ samānasaṃvāsā ekūposathabaddhasīmā viya ekato uposathādisaṅghakammakaraṇārahā honti, īdiseyeva ca padese sīmaṃ bandhitumarahati, na uposathādisaṅghakammānarahe padeseti vuttaṃ hoti.

इस प्रकार सीमा बाँधने की इच्छा रखने वाले भिक्षु को सभी लक्षणों की परिपूर्णता के लिए महान उत्साह करना चाहिए, इसलिए सीमा-बन्धन के समय तीन सम्पत्तियों में से परिषद-सम्पत्ति की सिद्धि के लिए सबसे पहले ग्रामसीमा का निरीक्षण करना चाहिए। यहाँ प्रश्न है—'क्या बद्धसीमा बाँधनी चाहिए, फिर ग्रामसीमा का निरीक्षण क्यों करना चाहिए?' क्योंकि ग्रामसीमा में स्थित होकर ही बद्धसीमा बाँधी जानी चाहिए। भगवान द्वारा यह कहा गया है—'भिक्षुओं! असम्मत सीमा में, जहाँ सीमा स्थापित नहीं की गई है, जिस ग्राम या निगम का आश्रय लेकर विहार करते हैं, उस ग्राम की जो ग्रामसीमा है या निगम की जो निगमसीमा है, वह वहाँ समानसंवास और एक-उपोसथ वाली होती है।' यहाँ पालि में स्पष्ट रूप से न आने पर भी अट्ठकथा में 'ग्राम के ग्रहण से यहाँ नगर का भी ग्रहण होता है' ऐसा कहे जाने के कारण नगरसीमा भी गृहीत होती है। इसलिए, जिस अबद्धसीमा वाले विहार में भिक्षु जिस ग्राम का आश्रय लेकर विहार करते हैं, उस ग्राम का परिच्छेद 'ग्रामसीमा' कहलाता है। जिस निगम का आश्रय लेकर विहार करते हैं, उस निगम का परिच्छेद 'निगमसीमा' कहलाता है। जिस नगर का आश्रय लेकर विहार करते हैं, उस नगर का परिच्छेद 'नगरसीमा' कहलाता है। वे सभी 'ग्रामसीमा' ही कही जाती हैं। उन भिक्षुओं के लिए वे समानसंवास और एक-उपोसथ वाली, बद्धसीमा की तरह एक साथ उपोसथ आदि संघकर्म करने के योग्य होती हैं, और ऐसे ही प्रदेश में सीमा बाँधनी चाहिए, उपोसथ आदि संघकर्मों के अयोग्य प्रदेश में नहीं—यह कहा गया है।

Tattha ‘‘yattake padese tassa tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vacanato gāmādibhojakānaṃ balilabhanaṭṭhānaṃ gāmasīmā hoti, idañca yebhuyyavasena vuttaṃ. Baliṃ alabhantopi rājapaṇṇe āropitapadese tassa gāmassa gāmasīmāyeva. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) ‘‘baliṃ labhantīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. ‘Ayaṃ gāmo ettako [Pg.349] karīsabhāgo’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva. Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadīloṇijātassare gāmasīmāti veditabbo’’ti. Ayaṃ pakatigāmasīmā nāma. ‘‘Yampi ekasmiṃyeva gāmakkhette ekaṃ padesaṃ, ‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) vacanato rājā ‘‘pakatigāmakkhetteyeva pakatigāmato visuṃ pakatigāmena asammisso gāmo hotū’’ti yaṃ padesaṃ deti, so padeso visuṃgāmasīmā nāma. Iti pakatigāmasīmā ca rājūnaṃ icchāvasena pavattā visuṃgāmasīmā ca baddhasīmā viya sabbakammārahā, tasmā abhinavabaddhasīmaṃ bandhitukāmehi pakatigāmasīmaṃ vā visuṃgāmasīmaṃ vā sodhetvā kattabbaṃ hoti. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva hontī’’ti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) ‘‘tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā ca itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā, yathā baddhasīmāyaṃ sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā, sā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo’’ti vuttaṃ.

वहाँ (इस विषय में) अट्ठकथा का यह वचन है कि 'जितने प्रदेश में उस-उस गाँव के ग्राम-भोजक कर (बलि) प्राप्त करते हैं, वह प्रदेश चाहे छोटा हो या बड़ा, वह ग्राम-सीमा की ही संज्ञा प्राप्त करता है।' इस वचन के अनुसार ग्राम-भोजकों के कर प्राप्त करने का स्थान ग्राम-सीमा होती है, और यह बात प्रायः (बाहुल्य से) कही गई है। कर प्राप्त न होने पर भी, यदि वह प्रदेश राज-पत्र (राजकीय अभिलेख) में अंकित है, तो वह उस गाँव की ग्राम-सीमा ही है। विमतिविनोदनी (टीका) में कहा गया है— 'कर प्राप्त करते हैं, यह बात प्रायः (बाहुल्य से) कही गई है। 'यह गाँव इतने करीस-प्रमाण वाला है' आदि के द्वारा राज-पत्रों में अंकित भूमि-भागों में, तालाब, नहर, श्मशान, पर्वत आदि जिन-जिन प्रदेशों में कर नहीं लिया जाता, वे भी ग्राम-सीमा ही हैं। राजा आदि द्वारा परिच्छिन्न (सीमांकित) सभी भूमि-भाग, नदियों, खारी झीलों और प्राकृतिक सरोवरों को छोड़कर, ग्राम-सीमा ही समझने चाहिए।' इसे 'प्रकृति-ग्राम-सीमा' कहा जाता है। अट्ठकथा के इस वचन के अनुसार— 'एक ही ग्राम-क्षेत्र में यदि राजा किसी एक प्रदेश को यह कहकर परिच्छिन्न कर देता है कि 'यह पृथक गाँव (विसुंगाम) हो' और उसे किसी को दे देता है, तो वह भी पृथक ग्राम-सीमा ही होती है।' राजा 'प्राकृतिक ग्राम-क्षेत्र में ही प्राकृतिक गाँव से पृथक और उससे असम्मिश्रित गाँव हो'—ऐसा कहकर जो प्रदेश देता है, वह प्रदेश 'विसुंगाम-सीमा' कहलाता है। इस प्रकार, प्रकृति-ग्राम-सीमा और राजाओं की इच्छा से प्रवृत्त विसुंगाम-सीमा, बद्ध-सीमा की तरह ही सभी (संघ) कर्मों के योग्य होती है। इसलिए, जो नई बद्ध-सीमा बाँधना चाहते हैं, उन्हें प्रकृति-ग्राम-सीमा या विसुंगाम-सीमा का शोधन करके ही (सीमा) बाँधनी चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— 'इसलिए वह और दूसरी प्रकृति-ग्राम, नगर एवं निगम की सीमाएँ बद्ध-सीमा के समान ही होती हैं।' विमतिविनोदनी में भी कहा गया है— 'वहाँ राजा की इच्छा से परिवर्तित होकर उत्पन्न हुई नवीन (सीमा) और दूसरी अपरिवर्तित प्रकृति-ग्राम-सीमा, जिस प्रकार बद्ध-सीमा में सभी संघ-कर्म करना उचित है, उसी प्रकार ये भी सभी कर्मों की योग्यता के कारण बद्ध-सीमा के सदृश हैं; इसका अभिप्राय यह है कि वे समान-संवास और एक-उपोसथ वाली होती हैं।'

Keci pana ācariyā ‘‘mayaṃ sīmaṃ bandhitukāmā, tasmā ettako bhūmiparicchedo visuṃ khettaṃ hotū’’ti rājānaṃ āpucchitvā tena okāse kate ‘‘idaṃ ṭhānaṃ visuṃgāmakkhettaṃ hotī’’ti manasi katvā tatraṭṭheyeva bhikkhū [Pg.350] ca hatthapāsānayanādinā sodhetvā sīmāsamūhanasīmābandhanādīni karonti, taṃ karaṇaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotūti paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti aṭṭhakathāvacanena, ‘‘sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā cā’’ti āgatena vimativinodanīṭīkāvacanena ca samentaṃ viya na dissati. Kathaṃ? Aṭṭhakathāvacane tāva ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ti iminā na kevalaṃ purimagāmoyeva gāmo hotu, atha kho idāni paricchinnapadesopi visuṃyeva gāmo hotūti ekaṃyeva gāmakkhettaṃ dve gāme karotīti dasseti. ‘‘Rājā kassaci detī’’ti iminā gāmabhojakassa dinnabhāvaṃ pakāseti, idha pana neva dve gāme karoti, na ca gāmabhojakassa deti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā yāvakālikavaseneva okāsaṃ karoti, evaṃ aṭṭhakathāvacanenapi samentaṃ viya na dissati. Vimativinodanīṭīkāvacanenapi ‘‘rājicchāvasena parivattitvā’’ti iminā agāmabhūtaṃ khettaṃ rājicchāvasena parivattitvā gāmo hotīti dasseti. ‘‘Abhinavā cā’’ti iminā purāṇagāmasīmā ca abhinavagāmasīmā cāti purimagāmena amissaṃ visuṃgāmalakkhaṇaṃ dasseti. Idha pana rājicchāvasena parivattitvā khettassa visuṃgāmabhūtabhāvo ca abhinavabhāvena visuṃgāmalakkhaṇañca na dissati, evaṃ ṭīkāvacanenapi samentaṃ viya na dissati.

किन्तु कुछ आचार्य 'हम सीमा बाँधना चाहते हैं, इसलिए इतना भूमि-परिच्छेद पृथक क्षेत्र हो जाए'—ऐसा राजा से पूछकर, उसके द्वारा अनुमति दिए जाने पर 'यह स्थान पृथक ग्राम-क्षेत्र है'—ऐसा मन में मानकर, वहीं स्थित भिक्षुओं को हस्तपाश में लाने आदि के द्वारा शोधन करके सीमा-समुहन और सीमा-बन्धन आदि करते हैं। उनका वह कार्य अट्ठकथा के इस वचन से कि 'राजा यह पृथक गाँव हो—ऐसा परिच्छिन्न करके किसी को देता है' और विमतिविनोदनी-टीका के इस वचन से कि 'वह राजा की इच्छा से परिवर्तित होकर उत्पन्न हुई नवीन (सीमा) है', मेल खाता हुआ प्रतीत नहीं होता। कैसे? अट्ठकथा के वचन में तो 'यह पृथक गाँव हो'—इससे यह दर्शाया गया है कि न केवल पहले वाला गाँव ही गाँव रहे, बल्कि अब परिच्छिन्न प्रदेश भी पृथक गाँव ही हो जाए, इस प्रकार एक ही ग्राम-क्षेत्र को दो गाँव बना देता है। 'राजा किसी को देता है'—इससे ग्राम-भोजक को दिए जाने का भाव प्रकट होता है। किन्तु यहाँ न तो वह दो गाँव बनाता है और न ही ग्राम-भोजक को देता है, केवल भिक्षुओं की अनुमति से अल्पकाल के लिए ही अवसर प्रदान करता है; इस प्रकार यह अट्ठकथा के वचन से मेल खाता हुआ प्रतीत नहीं होता। विमतिविनोदनी-टीका के वचन में भी 'राजा की इच्छा से परिवर्तित होकर'—इससे यह दर्शाया गया है कि जो क्षेत्र गाँव नहीं था, वह राजा की इच्छा से परिवर्तित होकर गाँव बन जाता है। 'और नवीन'—इससे पुरानी ग्राम-सीमा और नवीन ग्राम-सीमा के रूप में पिछले गाँव से असम्मिश्रित पृथक ग्राम का लक्षण दर्शाया गया है। किन्तु यहाँ राजा की इच्छा से परिवर्तित होकर क्षेत्र का पृथक ग्राम बनना और नवीनता के कारण पृथक ग्राम का लक्षण दिखाई नहीं देता; इस प्रकार यह टीका के वचन से भी मेल खाता हुआ प्रतीत नहीं होता।

Vinayavinicchayaṭīkāyañca ‘‘gāmaparicchedoti sabbadisāsu sammā paricchinditvā ‘imassa padesassa ettako karo’ti evaṃ karena niyamito gāmappadeso’’ti evaṃ āyavaseneva paricchindanaṃ vuttaṃ, na anumatikaraṇamattena, tasmā visuṃgāmalakkhaṇaṃ appattatāya pakatigāmena saṅkaro hoti, na tattha uposathādisaṅghakammaṃ kātumarahati, uposathādisaṅghakammakaraṇārahapadeseyeva [Pg.351] sīmāsamūhananasīmābandhanakammampi karaṇārahaṃ hoti ñattidutiyakammattā tesaṃ kammānaṃ, tasmā tesaṃ ācariyānaṃ taṃ karaṇaṃ aññe ācariyā na icchanti. Aññe pana ācariyā ‘‘taṃ paricchinnappadesaṃ ‘visuṃgāmo hotū’ti rājā kassaci deti, gāmabhojako ca tato baliṃ paṭiggaṇhāti, tadā visuṃgāmo hoti, na tato pubbe’’ti vadanti. Tesaṃ taṃ vacanaṃ ‘‘evaṃ karena niyamito padeso’’ti vinicchayaṭīkāvacanañca ‘‘gāmādīnaṃ karaggāhaparicchinno samantato padeso gāmasīmā’’ti sīmālaṅkāragaṇṭhivacanañca sandhāya vuttaṃ siyā, tesu pana ‘‘imassa padesassa ettako karo’’ti evaṃ karaparicchindanaṃ vuttaṃ, na gāmabhojakassa baliggahaṇaṃ. Aṭṭhakathāyañca ‘‘rājā kassaci detī’’ti dānameva vadati, na ‘‘gāmabhojako ca baliṃ gaṇhātī’’ti paṭiggahaṇaṃ, tasmā tampi vacanaṃ aññe paṇḍitā na sampaṭicchanti, tasmā pathavissaro rājā ‘‘imasmiṃ gāmakkhette ettakakarīsamatto padeso purimagāmato visuṃgāmo hotū’’ti paricchinditvā deti, ettāvatā so padeso baliṃ paṭiggahito vā hotu appaṭiggahito vā, visuṃgāmo nāma hotīti daṭṭhabbo.

विनयविनिच्छय-टीका में भी कहा गया है कि 'ग्राम-परिच्छेद का अर्थ है सभी दिशाओं से भली-भांति सीमांकन करके 'इस प्रदेश का इतना कर है' इस प्रकार कर द्वारा निर्धारित ग्राम-प्रदेश।' इस प्रकार आय के आधार पर ही परिसीमन कहा गया है, न कि केवल अनुमति देने मात्र से। इसलिए, विसुंग्राम (पृथक ग्राम) के लक्षणों की अप्राप्ति के कारण, वह सामान्य ग्राम के साथ मिश्रित ही रहता है, वहाँ उपोसथ आदि संघकर्म करना उचित नहीं है। उपोसथ आदि संघकर्म करने योग्य प्रदेश में ही सीमा-समुहनन और सीमा-बन्धन का कर्म करने योग्य होता है, क्योंकि वे कर्म ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म हैं; इसलिए, उन आचार्यों के उस कार्य को अन्य आचार्य स्वीकार नहीं करते हैं। अन्य आचार्य कहते हैं कि 'जब राजा किसी को वह परिसीमित प्रदेश 'विसुंग्राम हो' ऐसा कहकर देता है, और ग्राम-भोजक वहाँ से बलि (कर) ग्रहण करता है, तब वह विसुंग्राम होता है, उससे पहले नहीं।' उनका वह वचन और विनिच्छय-टीका का वचन 'इस प्रकार कर द्वारा निर्धारित प्रदेश' तथा सीमालंकार-गण्ठि का वचन 'ग्राम आदि का कर-ग्रहण द्वारा परिसीमित चारों ओर का प्रदेश ग्राम-सीमा है' - ये सब एक ही संदर्भ में कहे गए होने चाहिए। उनमें 'इस प्रदेश का इतना कर है' इस प्रकार कर का परिसीमन कहा गया है, न कि ग्राम-भोजक द्वारा बलि का ग्रहण। और अट्ठकथा में 'राजा किसी को देता है' ऐसा केवल दान ही कहा गया है, न कि 'ग्राम-भोजक बलि ग्रहण करता है' ऐसा प्रतिग्रहण; इसलिए, अन्य विद्वान उस वचन को स्वीकार नहीं करते हैं। अतः, पृथ्वीपति राजा 'इस ग्राम-क्षेत्र में इतने करीस का प्रदेश पिछले ग्राम से पृथक हो' ऐसा परिसीमित करके देता है, इतने मात्र से वह प्रदेश चाहे बलि ग्रहण किया गया हो या न किया गया हो, उसे 'विसुंग्राम' ही समझना चाहिए।

Evaṃ pakatigāmalakkhaṇañca visuṃgāmalakkhaṇañca tathato ñatvā baddhasīmaṃ bandhitukāmo yadi pakatigāmasīmā nātivitthārā hoti sukharakkhitā, tameva pakatigāmasīmaṃ suṭṭhu rakkhāpetvā suṭṭhu sodhetvā sīmāsamūhananasīmāsammutikammāni kātabbāni. Yadi pana pakatigāmasīmā ativitthārā hoti, nigamasīmā, nagarasīmā vā honti, bahūnaṃ bhikkhūnaṃ nisinnaṭṭhānasañcaraṇaṭṭhānattā sodhetuṃ vā rakkhituṃ vā na sakkonti, evañca sati pathavissararājūhi paricchinnāya visuṃgāmasīmāya suṭṭhu sodhetvā surakkhitaṃ katvā sīmāsamūhananasīmāsammutikammaṃ kātabbaṃ. Kathaṃ pana suṭṭhu sodhanañca [Pg.352] suṭṭhu rakkhaṇañca kātabbaṃ? Sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakkhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāya paricchedato mā nikkhamathā’’ti pesetabbaṃ. Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo. Evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu ca nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmakaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā sīmā samūhanitabbāti.

इस प्रकार सामान्य ग्राम के लक्षण और विसुंग्राम के लक्षण को यथार्थ रूप से जानकर, यदि कोई बद्ध-सीमा बाँधना चाहता है और यदि सामान्य ग्राम की सीमा बहुत विस्तृत नहीं है और सुरक्षित रखने में आसान है, तो उसी सामान्य ग्राम की सीमा की भली-भांति रक्षा करवाकर और उसे भली-भांति शुद्ध करवाकर सीमा-समुहनन और सीमा-सम्मति के कर्म करने चाहिए। यदि सामान्य ग्राम की सीमा बहुत विस्तृत है, या निगम-सीमा या नगर-सीमा है, जहाँ बहुत से भिक्षुओं के बैठने और आने-जाने के स्थान होने के कारण उसे शुद्ध करना या सुरक्षित रखना संभव नहीं है, तो ऐसी स्थिति में पृथ्वीपति राजाओं द्वारा परिसीमित विसुंग्राम-सीमा को भली-भांति शुद्ध और सुरक्षित करके सीमा-समुहनन और सीमा-सम्मति का कर्म करना चाहिए। भली-भांति शुद्ध करना और भली-भांति रक्षा करना कैसे करना चाहिए? सीमा बाँधने की इच्छा रखने वाले को समीपवर्ती विहारों के भिक्षुओं से उन-उन विहारों की सीमा के परिसीमन के बारे में पूछकर, बद्ध-सीमा वाले विहारों की सीमा में सीमान्तरिक और अबद्ध-सीमा वाले विहारों की सीमा में उपचार को छोड़कर, भ्रमणशील भिक्षुओं के आवागमन न करने के समय में, यदि वे एक ग्राम-क्षेत्र में सीमा बाँधना चाहते हैं, तो वहाँ जो बद्ध-सीमा वाले विहार हैं, उनमें भिक्षुओं को यह संदेश भेजना चाहिए कि 'हम आज सीमा बाँधेंगे, आप अपनी-अपनी सीमा के परिसीमन से बाहर न निकलें।' जो अबद्ध-सीमा वाले विहार हैं, वहाँ के भिक्षुओं को एक स्थान पर एकत्रित करना चाहिए, और जो आने में असमर्थ हैं उनका छन्द मँगवाना चाहिए। इस प्रकार भिक्षुओं के एकत्रित होने पर और छन्द के आ जाने पर, उन-उन मार्गों, नदी-घाटों और ग्राम-द्वारों आदि पर आगन्तुक भिक्षुओं को शीघ्रता से हाथ के घेरे में लाने के लिए और सीमा से बाहर करने के लिए आरामिकों और श्रमणोद्देशों को नियुक्त करके, भेरी या शंख का संकेत करके सीमा का समुहनन करना चाहिए।

Nanu ca idaṃ sodhanaṃ rakkhaṇañca sīmāsammutikāleyeva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, atha kasmā idha sīmāsamūhanane vuttanti? Imassapi sīmāsamūhananakammassa ñattidutiyakammattā parisasampattijananatthaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ santepi idaṃ sīmāsamūhananakammaṃ nāma yadi porāṇā baddhasīmā atthi, tadaṭṭhakasaṅghe hatthapāsagate aññesu bhikkhūsu gāmasīmaṃ paviṭṭhesupi kammabhedo natthi. Yadi porāṇā baddhasīmā natthi, evampi sati kevalaṃ gāmasīmābhūtattā sīmāsamūhananakamme asampajjantepi doso natthi, atha kasmā sodhanā vuttāti? Saccaṃ, tathāpi samūhanitabbā porāṇasīmāparicchedassa duviññeyyattā. Sace hi mahatiyā porāṇabaddhasīmāya ekasmiṃ padese sīmaṃ samūhanissāmāti saṅghe sannipatite tassāyeva sīmāya aññasmiṃ padese bhikkhumhi paviṭṭhe ajānantassapi kammaṃ vipajjati, tasmā mahussāhena sodhetabbāvāti [Pg.353] daṭṭhabbaṃ. Evaṃ gāmasīmasodhanaṃ ‘‘parisasampattiyā yuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā sammatā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) āgatattā parisasampattikāraṇaṃ hotīti viññāyati. Tato ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā’’ti vuttehi dvīhi vipattidosehi muccanatthaṃ sīmasamūhananakammaṃ kātabbaṃ.

क्या यह शोधन और रक्षण सीमा-सम्मति के समय ही अट्ठकथा में नहीं कहा गया है, फिर यहाँ सीमा-समुहनन (सीमा हटाने) के प्रसंग में क्यों कहा गया है? इस सीमा-समुहनन कर्म के भी ज्ञप्ति-द्वितीय कर्म होने के कारण, परिषद्-सम्पत्ति उत्पन्न करने के लिए यहाँ कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। ऐसा होने पर भी, यह सीमा-समुहनन कर्म यदि पुरानी बद्ध सीमा है, तब आठ भिक्षुओं के संघ के हस्तपाश में होने पर, अन्य भिक्षुओं के ग्राम-सीमा में प्रवेश करने पर भी कर्म-भेद (विफलता) नहीं होता। यदि पुरानी बद्ध सीमा नहीं है, तो भी केवल ग्राम-सीमा होने के कारण सीमा-समुहनन कर्म के सफल न होने पर भी कोई दोष नहीं है, फिर शोधन की बात क्यों कही गई है? सत्य है, फिर भी पुरानी सीमा की सीमा (परिच्छेद) को जानना कठिन होने के कारण समुहनन करना चाहिए। क्योंकि यदि एक बड़ी पुरानी बद्ध सीमा के एक प्रदेश में 'हम सीमा हटाएंगे' ऐसा सोचकर संघ एकत्रित हो, और उसी सीमा के दूसरे प्रदेश में किसी भिक्षु के प्रवेश करने पर, अनजाने में भी कर्म विफल हो जाता है, इसलिए बड़े उत्साह के साथ शोधन करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार ग्राम-सीमा का शोधन 'परिषद्-सम्पत्ति के लिए उचित है, कम से कम चार भिक्षुओं के एकत्रित होने पर, उस ग्राम-क्षेत्र में जितनी बद्ध सीमा या नदी, समुद्र, प्राकृतिक झील में न उतरकर स्थित भिक्षु हैं, उन सबको हस्तपाश में लेकर या छन्द (सहमति) लाकर सम्मत किया गया है' - ऐसा कंखावितरणी में आने के कारण परिषद्-सम्पत्ति का कारण होता है, यह ज्ञात होता है। उसके बाद 'सीमा से सीमा को मिलाते हुए सम्मत करना' और 'सीमा से सीमा को ढकते हुए सम्मत करना' - इन दो विपत्ति दोषों से मुक्त होने के लिए सीमा-समुहनन कर्म करना चाहिए।

Sīmāya asamūhatāya sati kathaṃ vipattidvayaṃ āpajjeyyāti, tathā sodhitāyapi gāmasīmāya. Yadi porāṇabaddhasīmā vijjamānā bhaveyya, tassā vijjamānabhāvaṃ ajānantā navaṃ baddhasīmaṃ bandheyyuṃ. Porāṇasīmāya hi nimittaṃ anto katvā tassa samīpe porāṇasīmāya anto ṭhitaṃ aññaṃ nimittaṃ katvā navaṃ baddhasīmaṃ bandheyyuṃ, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā nāma hoti. Tena vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā. Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū. Vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimadisāyaṃ vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmā sambhinnā nāma hotī’’ti. Porāṇasīmāya ca ekadesaṃ vā sakalaporāṇasīmaṃ vā anto karitvā navaṃ sīmaṃ bandheyyuṃ, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma[Pg.354]. Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā. Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā anto katvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hotī’’ti.

सीमा के न हटाए जाने पर दो विपत्तियाँ कैसे आती हैं, और ग्राम-सीमा के शोधित होने पर भी? यदि पुरानी बद्ध सीमा विद्यमान हो, और उसकी विद्यमानता को न जानते हुए नई बद्ध सीमा बाँधें। पुरानी सीमा के निमित्त को भीतर करके, उसके समीप पुरानी सीमा के भीतर स्थित किसी अन्य निमित्त को लेकर नई बद्ध सीमा बाँधें, तो वह 'सीमा से सीमा को मिलाते हुए सम्मत करना' कहलाता है। इसीलिए कंखावितरणी में कहा गया है— 'सीमा से सीमा को मिलाते हुए सम्मत करना' का अर्थ है अपनी सीमा से दूसरों की सीमा को मिलाते हुए सम्मत करना। यदि किसी पुराने विहार की पूर्व दिशा में आम और जामुन के दो वृक्ष हों जिनकी शाखाएँ आपस में मिली हुई हों, उनमें आम के पश्चिम भाग में जामुन हो। विहार की सीमा जामुन को भीतर करके और आम को बाहर छोड़कर बाँधी गई हो, फिर बाद में उस विहार की पूर्व दिशा में विहार बनने पर सीमा बाँधते हुए भिक्षु आम को भीतर करके और जामुन को बाहर छोड़कर बाँधते हैं, तो वह 'सीमा से सीमा का मिल जाना' कहलाता है। और पुरानी सीमा के एक भाग को या पूरी पुरानी सीमा को भीतर करके नई सीमा बाँधें, तो वह 'सीमा से सीमा को ढकते हुए सम्मत करना' कहलाता है। यह कंखावितरणी में कहा गया है— 'सीमा से सीमा को ढकते हुए सम्मत करना' का अर्थ है अपनी सीमा से दूसरों की सीमा को ढकते हुए सम्मत करना। यदि दूसरों की बद्ध सीमा को पूरा या उसके किसी भाग को भीतर करके अपनी सीमा सम्मत करते हैं, तो वह 'सीमा से सीमा को ढकना' कहलाता है।

Yasmiṃ padese cattāro bhikkhū nisīditvā kammaṃ kātuṃ na sakkonti, tattha tato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi aññesaṃ porāṇabaddhasīmappadesaṃ attano sīmāya anto karonto sīmāya sīmaṃ sambhindati nāma. Catunnaṃ bhikkhūnaṃ nisīdituṃ pahonakaṭṭhānato paṭṭhāya yāva sakalampi aññesaṃ porāṇabaddhasīmāpadesaṃ attano sīmāya anto karonto sīmāya sīmaṃ ajjhottharati nāma. Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyā līnatthapakāsaniyaṃ (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) ‘‘tassā padesanti tassā ekadesaṃ, yattha ṭhatvā catūhi bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ ekadesanti vuttaṃ hoti. Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tu ajjhottharanti nāmāti gahetabba’’nti. Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.148) ‘‘yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattakato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi attano sīmāya karontā sambhindanti, catunnampi bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi anto karontā ajjhottharantīti veditabba’’nti vuttaṃ.

जिस प्रदेश में चार भिक्षु बैठकर कर्म नहीं कर सकते, वहाँ से लेकर बाल के अग्र भाग के बराबर भी दूसरों की पुरानी बद्ध सीमा के प्रदेश को अपनी सीमा के भीतर करना 'सीमा से सीमा को मिलाना' कहलाता है। चार भिक्षुओं के बैठने के लिए पर्याप्त स्थान से लेकर पूरी ही दूसरों की पुरानी बद्ध सीमा के प्रदेश को अपनी सीमा के भीतर करना 'सीमा से सीमा को ढकना' कहलाता है। यह कंखावितरणी की लीनत्थप्पकासिनी (टीका) में कहा गया है— 'उसका प्रदेश' यानी उसका एक भाग, जहाँ स्थित होकर चार भिक्षुओं द्वारा कर्म किया जा सके, ऐसे एक भाग को कहा गया है। जहाँ स्थित होकर कर्म नहीं किया जा सकता, वैसे प्रदेश को भीतर करके 'सीमा से सीमा को मिलाना' कहते हैं, न कि 'ढकना', ऐसा समझना चाहिए। विमतिविनोदनी में भी कहा गया है— 'जहाँ चार भिक्षु नहीं बैठ सकते, उतने स्थान से लेकर बाल के अग्र भाग मात्र को भी अपनी सीमा में करने वाले 'मिलाते' हैं, और चार भिक्षुओं के बैठने के पर्याप्त स्थान से लेकर पूरे को भीतर करने वाले 'ढकते' हैं, ऐसा जानना चाहिए'।

Evaṃ hotu, tasmiṃ gāmasīmaparicchede porāṇakasīmāya vijjamānāya vipattidvayamocanatthaṃ sīmāsamūhananakammaṃ sātthakaṃ, avijjamānāya kathaṃ sātthakaṃ bhaveyyāti saṅkānivattanatthaṃ [Pg.355] sīmāsamūhananakammaṃ akatvā abhinavasīmāya bajjhamānāya saṅkā uppajjeyya, bhagavato dharamānakālato paṭṭhāya yāvajjatanā gaṇanapathaṃ vītikkantā bhikkhū upasampadādikammakaraṇatthaṃ tasmiṃ tasmiṃ padese sīmaṃ bandhanti. Sā sīmā ettha atthi, ettha natthīti na sakkā jānituṃ, tasmā ‘‘amhākaṃ sīmābandhanaṭṭhāne porāṇakasīmā bhaveyya nu kho’’ti saṅkā bhaveyya, evaṃ sati sā abhinavasīmā ca āsaṅkanīyā hotīti sīmāyaṃ kataṃ upasampadādikammampi āsaṅkanīyaṃ hoti, tasmā saṅkānivattanatthaṃ abhinavasīmaṃ bandhitukāmehi yatipuṅgavehi avassaṃ sīmāsamūhananakammaṃ kātabbaṃ hoti. Samūhanantehi pana ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā sīmā samūhantabbā’’ti (mahāva. 144) vacanato paṭhamaṃ avippavāsasīmā samūhanitabbā, tato samānasaṃvāsakasīmā samūhanitabbā. Tasmiṃ samūhananakāle ca ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi. Khaṇḍasīmāya pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvāva khaṇḍasīmā samūhanitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā samūhanitabbā, aññissā sīmāya ṭhatvā aññā sīmā na samūhanitabbā. Aṭṭhakathāyaṃ avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ vadati tattheva yebhuyyena cīvarena vippavasanato.

ऐसा हो, उस ग्राम-सीमा के परिच्छेद में पुरानी सीमा के विद्यमान होने पर दो प्रकार की विपत्तियों से मुक्ति के लिए सीमा-समुहनन कर्म सार्थक है। यदि वह विद्यमान न हो तो कैसे सार्थक होगा? इस शंका के निवारण के लिए, सीमा-समुहनन कर्म किए बिना नई सीमा बाँधने पर शंका उत्पन्न हो सकती है। भगवान के समय से लेकर आज तक गणना से परे भिक्षुओं ने विभिन्न प्रदेशों में उपसम्पदा आदि कर्मों के लिए सीमाएँ बाँधी हैं। वह सीमा यहाँ है या यहाँ नहीं है, यह जानना संभव नहीं है। इसलिए 'क्या हमारे सीमा-बंधन के स्थान पर पुरानी सीमा हो सकती है?' ऐसी शंका हो सकती है। ऐसा होने पर वह नई सीमा भी शंकास्पद हो जाती है और उस सीमा में किया गया उपसम्पदा आदि कर्म भी शंकास्पद हो जाता है। इसलिए शंका निवारण के लिए नई सीमा बाँधने के इच्छुक श्रेष्ठ यतियों द्वारा अवश्य ही सीमा-समुहनन कर्म किया जाना चाहिए। समुहनन करते समय, 'भिक्षुओं, सीमा का समुहनन करते हुए पहले त्रिचीवर-अविप्रवास का समुहनन करना चाहिए, बाद में सीमा का समुहनन करना चाहिए' (महावग्ग) इस वचन के अनुसार पहले अविप्रवास-सीमा का समुहनन करना चाहिए, उसके बाद समान-संवासक-सीमा का समुहनन करना चाहिए। उस समुहनन काल में 'खण्ड-सीमा में खड़े होकर अविप्रवास-सीमा का समुहनन नहीं करना चाहिए, और न ही अविप्रवास-सीमा में खड़े होकर खण्ड-सीमा का। खण्ड-सीमा में स्थित होकर खण्ड-सीमा का ही समुहनन करना चाहिए, और दूसरी में स्थित होकर दूसरी का' इस अट्ठकथा वचन के अनुसार खण्ड-सीमा में खड़े होकर ही खण्ड-सीमा का समुहनन करना चाहिए, महासीमा में ही खड़े होकर महासीमा का समुहनन करना चाहिए। एक सीमा में खड़े होकर दूसरी सीमा का समुहनन नहीं करना चाहिए। अट्ठकथा में अविप्रवास-सीमा को महासीमा कहा गया है क्योंकि वहाँ प्रायः चीवर से विप्रवास होता है।

‘‘Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ pana ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā [Pg.356] appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva. Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā. Ye pana ubhopi na jānanti, teneva samūhanituṃ na bandhituṃ sakkhissanti. Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ca bandhitabbā cā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato ‘‘idāni sīmaṃ samūhanissāmā’’ti paricchinnāya gāmasīmāya anto khaṇḍasīmamahāsīmānaṃ atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā tāsaṃ sīmānaṃ paricchedañca na jānanti, evaṃ ajānantā bhikkhū tā porāṇasīmāyo samūhanituṃ na sakkuṇeyyuṃ, porāṇasīmaṃ samūhanituṃ asakkontā ca kathaṃ abhinavasīmaṃ bandhituṃ sakkuṇissantīti paramparehi ācariyehi sammā vinicchitaṃ anulomanayaṃ nissāya mahantaṃ ussāhaṃ karitvā aṅgaṃ aparihāpetvā sammā vihitanayena porāṇasīmaṃ samūhanituṃ sakkhissanti.

'वहाँ यदि वे खण्ड-सीमा और अविप्रवास-सीमा को जानते हैं, तो वे समुहनन करने और बाँधने में समर्थ होंगे। यदि वे खण्ड-सीमा को जानते हैं लेकिन अविप्रवास-सीमा को नहीं जानते, तब भी वे समुहनन करने और बाँधने में समर्थ होंगे। यदि वे खण्ड-सीमा को नहीं जानते लेकिन केवल अविप्रवास-सीमा को जानते हैं, तो वे चैत्य-प्रांगण, बोधि-प्रांगण, उपोसथागार आदि शंकारहित स्थानों में खड़े होकर शायद समुहनन करने में समर्थ हो जाएँ, लेकिन फिर से बाँधने में समर्थ नहीं होंगे। यदि वे बाँधें, तो वे सीमा-संभेद करके विहार को अविहार बना देंगे, इसलिए समुहनन नहीं करना चाहिए। जो दोनों को ही नहीं जानते, वे न तो समुहनन कर सकेंगे और न ही बाँध सकेंगे। यह सीमा कर्मवाचा से अ-सीमा हो जाती है या शासन के अंतर्धान होने से, और सीमा को न जानने वालों द्वारा कर्मवाचा करना संभव नहीं है, इसलिए समुहनन नहीं करना चाहिए, बल्कि भली-भाँति जानकर ही समुहनन और बंधन करना चाहिए' इस अट्ठकथा वचन के अनुसार—'अब हम सीमा का समुहनन करेंगे' ऐसा सोचकर परिच्छिन्न ग्राम-सीमा के भीतर खण्ड-सीमा और महासीमा के होने या न होने को तथा उन सीमाओं के परिच्छेद को वे नहीं जानते। इस प्रकार न जानने वाले भिक्षु उन पुरानी सीमाओं का समुहनन नहीं कर सकेंगे, और पुरानी सीमा का समुहनन करने में असमर्थ होने पर वे नई सीमा कैसे बाँध सकेंगे? इस प्रकार परंपरा से आए आचार्यों द्वारा भली-भाँति विनिश्चित अनुलोम-नय का आश्रय लेकर, महान उत्साह करके, अंगों की हानि किए बिना, भली-भाँति विहित विधि से पुरानी सीमा का समुहनन करने में समर्थ होंगे।

Kathaṃ? Tasmiṃ sīmāsamūhananakāle yadi pakatigāmasīmāyaṃ āraddhaṃ, taṃ pakatigāmaparicchedaṃ, yadi visuṃgāmasīmāyaṃ āraddhaṃ, taṃ visuṃgāmaparicchedaṃ aññesaṃ bhikkhūnaṃ appavisanatthāya samantato susaṃvihitārakkhaṃ kārāpetvā kammavācaṃ sāvetuṃ samatthena byattibalasampannena vinayadharena saha samānasaṃvāsake lajjipesale imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā cattāro bhikkhū kammappatte bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa dubbiññeyyattā vā tato adhikappamāṇe bhikkhū gahetvā idāni bandhitabbāya sīmāya nimittānaṃ vihāraparikkhepassa ca anto ca sabbattha bahi ca samantā leḍḍupātamatte padese sabbattha mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne hatthapāsaṃ avijahitvā [Pg.357] tiṭṭhantā, nisīdantā vā hutvā paṭhamaṃ avippavāsasīmāsamūhananakammavācaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācaṃ sāvetvā sīmāya samugghāte kate porāṇasīmāsu vijjamānāsupi pacchimantena ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdanārahattā sīmāya mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne tiṭṭhantā bhikkhū avassaṃ tāsu sīmāsu tiṭṭhantā bhaveyyuṃ, tasmā sīmaṭṭhā hutvā sīmāsamūhananakammavācaṃ vatvā tā sīmā samūhaneyyuṃ. Tato porāṇabaddhasīmānaṃ samūhatattā gāmasīmāyeva avasiṭṭhā bhaveyyāti. Vuttañhetaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘keci pana īdisesu vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya mahāsīmāya ca vijjamānatte satipi avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyyā’’ti.

कैसे? उस सीमा समुद्घात के समय यदि प्राकृतिक ग्राम सीमा में आरम्भ किया गया हो, तो उस प्राकृतिक ग्राम की सीमा के घेरे में, यदि विसुंग्राम सीमा में आरम्भ किया गया हो, तो उस विसुंग्राम सीमा के घेरे में अन्य भिक्षुओं के प्रवेश न करने के लिए चारों ओर भली-भांति रक्षा का प्रबंध करवाकर, कर्मवाचा सुनाने में समर्थ, चतुर और बलसम्पन्न विनयधर के साथ समान संवासक, लज्जी और शीलवान भिक्षुओं को—क्योंकि यह कर्म चार भिक्षुओं के वर्ग द्वारा करणीय है, इसलिए चार भिक्षुओं को, अथवा भिक्षुओं के प्राकृत भाव (सामान्य स्थिति) के दुर्विज्ञेय होने के कारण उससे अधिक संख्या में भिक्षुओं को लेकर—अब बांधी जाने वाली सीमा के निमित्तों और विहार के घेरे के भीतर और बाहर सब ओर चारों तरफ ढेला फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) के भीतर, सब जगह मंच-मंच (पलंग) के प्रमाण वाले स्थान पर हस्तपाश को न छोड़ते हुए खड़े होकर या बैठकर, पहले अविप्रवास सीमा समुद्घात की कर्मवाचा, उसके बाद समान संवासक सीमा समुद्घात की कर्मवाचा सुनाकर सीमा का समुद्घात करने पर, पुरानी सीमाओं के विद्यमान होने पर भी, अंततः इक्कीस भिक्षुओं के बैठने की योग्यता के कारण सीमा में मंच-मंच के प्रमाण वाले स्थान पर खड़े भिक्षु अवश्य ही उन सीमाओं में स्थित होंगे, इसलिए सीमा में स्थित होकर सीमा समुद्घात की कर्मवाचा कहकर उन सीमाओं का समुद्घात करना चाहिए। उसके बाद पुरानी बद्ध सीमाओं के समुद्घात हो जाने से ग्राम सीमा ही शेष रह जाएगी। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.144) में यह कहा गया है— 'कुछ लोग तो इस प्रकार के विहारों में पांच-छह भिक्षुओं को लेकर विहार के कोने से शुरू कर विहार के घेरे के भीतर और बाहर चारों ओर ढेला फेंकने की दूरी के भीतर सब जगह मंच-मंच के प्रमाण वाले स्थान पर निरंतर खड़े होकर पहले अविप्रवास सीमा और फिर समान संवासक सीमा के समुद्घात के द्वारा सीमा का समुद्घात करने पर, उस विहार में खण्ड सीमा और महासीमा के विद्यमान होने पर भी, अवश्य ही एक मंच के स्थान पर उनके मध्य में स्थित वे भिक्षु उनका समुद्घात कर देंगे, उसके बाद ग्राम सीमा ही शेष रह जाएगी।'

‘‘Sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato sīmaṃ jānantāyeva samūhanituṃ sakkhissanti, kathaṃ ajānantāti. Imasmiṃ sīmāsamūhananādhikāre sīmaṃ vā sīmāparicchedaṃ vā jānanabhāvo aṅgaṃ na hoti, antosīmāyaṃ ṭhitabhāvo, ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti kammavācākaraṇanti idameva dvayaṃ aṅgaṃ hoti, tasmā iminā aṅgadvayena sampanne sati imaṃ ajānantāpi samūhanituṃ sakkontīti. Iminā aṅgadvayena sampanne sati sīmaṃ ajānantānaṃ samūhanituṃ samatthabhāvo kathaṃ viññātabboti? Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi [Pg.358] samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedaṃ ajānanaṭṭhānepi samūhananassa vuttattā vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ, sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘samūhanissāmā’ti kammavācākaraṇañca aṅgaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhananassa vuttattā’’ti vuttaṃ. Tato porāṇabaddhasīmānaṃ samūhatattā gāmasīmāyeva avasiṭṭhā bhaveyyāti tasmiṃ avasiṭṭhāya tato paraṃ kiṃ kātabbanti. Gāmasīmāya avasiṭṭhāya sati taṃ gāmasīmaṃ pubbe vuttanayena sodhanaṃ rakkhaṇañca katvā tissaṃ gāmasīmāyaṃ khaṇḍasīmaṃ mahāsīmañca yathāruci bandhituṃ labhati, sīmaṃ abandhitvāva kevalāya gāmasīmāya upasampadādisaṅghakammañca kātumpi labhati.

'किन्तु भली-भांति जानकर ही (सीमा का) समुद्घात करना चाहिए और बांधना चाहिए'—अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 144) के इस वचन के अनुसार, सीमा को जानते हुए ही समुद्घात करने में समर्थ होंगे, न जानते हुए कैसे? इस सीमा समुद्घात के अधिकार में सीमा को या सीमा के परिच्छेद (सीमांकन) को जानना अंग (अनिवार्य शर्त) नहीं है; सीमा के भीतर स्थित होना और 'हम सीमा का समुद्घात करेंगे' इस प्रकार कर्मवाचा का पाठ करना—यही दो अंग होते हैं। इसलिए इन दो अंगों से संपन्न होने पर, इसे न जानते हुए भी समुद्घात करने में समर्थ होते हैं। इन दो अंगों से संपन्न होने पर सीमा को न जानने वालों की समुद्घात करने की सामर्थ्य को कैसे समझा जाए? अट्ठकथा में 'खण्ड सीमा को जानते हुए, अविप्रवास सीमा को न जानते हुए भी समुद्घात करने और बांधने में समर्थ होंगे'—इस प्रकार महासीमा के परिच्छेद को न जानने की स्थिति में भी समुद्घात का उल्लेख होने के कारण, विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.144) में भी कहा गया है— 'यहाँ सीमा या उसके परिच्छेद का ज्ञान अंग नहीं है, बल्कि सीमा के भीतर स्थित होना और 'हम समुद्घात करेंगे' इस प्रकार कर्मवाचा का पाठ करना ही अंग है। अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 144) में 'खण्ड सीमा को जानते हुए, अविप्रवास सीमा को न जानते हुए भी समुद्घात करने और बांधने में समर्थ होंगे'—इस प्रकार महासीमा के परिच्छेद को न जानने पर भी समुद्घात का उल्लेख होने के कारण (ऐसा कहा गया है)।' उसके बाद पुरानी बद्ध सीमाओं के समुद्घात हो जाने से ग्राम सीमा ही शेष रह जाएगी, तो उसके शेष रहने पर उसके बाद क्या करना चाहिए? ग्राम सीमा के शेष रहने पर, उस ग्राम सीमा का पूर्वोक्त विधि से शोधन और रक्षण करके, उस ग्राम सीमा में इच्छानुसार खण्ड सीमा और महासीमा को बांधने का अवसर मिलता है, और सीमा को बिना बांधे ही केवल ग्राम सीमा में उपसम्पदा आदि संघकर्म करने का भी अवसर मिलता है।

Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) – ‘‘gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatīti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabba’’nti. Tasmā yadi saṭṭhihatthāyāmaṃ cattālīsahatthavitthāraṃ khaṇḍasīmameva kattukāmā honti, ettake padese mañcaṭṭhānaṃ gaṇhanto pamāṇayuttako mañcoti sabbapacchimappamāṇayutto mañco. So hi pakatividatthiyā navavidatthiko, aṭṭhavidatthiko vā hoti. Tato khuddako mañco sīsupadhānaṃ ṭhapetvā pādaṃ pasāretvā nipajjituṃ nappahotīti sabbapacchimamañcassa āyāmappamāṇassa samantapāsādikāyaṃ vuttattā tato adhikāyāmopi hotiyeva. Mañcassa vitthāro pana āyāmassa upaḍḍho hoti, tasmā mañcappamāṇaṭṭhānaṃ āyāmato pañcahatthaṃ, vitthārato pañcavidatthikanti gahetvā tena [Pg.359] pamāṇena gaṇhanto saṭṭhihatthāyāmaṃ sīmaṭṭhānaṃ catuvīsatimañcakaṃ hoti, cattālīsahatthavitthāraṃ aṭṭhamañcakaṃ hoti. Evaṃ gaṇhanto dakkhiṇuttarāyāmo mañco hoti, saṭṭhihatthāyāmaṃ sīmaṭṭhānaṃ dvādasamañcakaṃ hoti, cattālīsahatthavitthāraṃ soḷasamañcakaṃ hoti. Evaṃ gaṇhanto pācīnapacchimāyāmo mañco hoti. Duvidhepi āyāmaṃ vitthārena guṇitaṃ karonto sakalaṃ antosīmaṭṭhānaṃ dvānahuttarasatamañcakaṃ hoti, bahisīmaṭṭhānampi samantato ekamañcakaṃ vā dvitimañcakaṃ vā gahetabbaṃ. Tena saha gaṇanaṃ vaḍḍhetabbaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana ‘‘samantā leḍḍupāto’’ti vuttaṃ, taṃ pana mahāsīmābandhanakāle vihāraparikkhepassa bahiupacāraṃ sandhāya vuttaṃ siyā. Khaṇḍasīmāyapi dūrato samūhanane doso natthi, dukkarattā pana kārakānaṃ pamāṇaṃ jānitabbaṃ. Kalyāṇiyaṃ nāma sīmāyaṃ pana āyāmato ca vitthārato ca pañcahatthappamāṇaṃ ṭhānaṃ ekakoṭṭhāsaṃ katvā samūhanati. Tampi pacchimamañcappamāṇato adhikamevāti katvā kataṃ. Idāni amheti vuttaṭṭhānaṃ pana pakaraṇanayena saṃsandanattā yuttataranti daṭṭhabbaṃ.

विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.144) में कहा गया है - "ग्राम-सीमा के ही शेष रहने पर वहाँ अपनी रुचि के अनुसार दोनों प्रकार की सीमा बाँधने और उपसम्पदा आदि कर्म करने के लिए वे कहते हैं कि यह उचित है, वह युक्त जैसा दिखता है, विचार करके ग्रहण करना चाहिए।" इसलिए यदि साठ हाथ लम्बी और चालीस हाथ चौड़ी खण्ड-सीमा ही बनाना चाहते हैं, तो इतने प्रदेश में मंच-स्थान (बिस्तर की जगह) को ग्रहण करते हुए प्रमाण-युक्त मंच ही सबसे छोटा प्रमाण वाला मंच है। वह सामान्य वितस्ति (बिलाँत) से नौ वितस्ति या आठ वितस्ति का होता है। उससे छोटा मंच सिरहाना रखकर पैर फैलाकर लेटने के लिए पर्याप्त नहीं होता, इसलिए सबसे छोटे मंच के आयाम (लम्बाई) के प्रमाण के विषय में समन्तपासादिका में कहे जाने के कारण उससे अधिक लम्बाई वाला भी होता ही है। मंच का विस्तार (चौड़ाई) आयाम का आधा होता है, इसलिए मंच-प्रमाण के स्थान को लम्बाई में पाँच हाथ और चौड़ाई में पाँच वितस्ति मानकर उस प्रमाण से गणना करते हुए साठ हाथ लम्बी सीमा का स्थान चौबीस मंचों का होता है, और चालीस हाथ चौड़ाई वाला आठ मंचों का होता है। इस प्रकार गणना करने पर दक्षिण-उत्तर लम्बाई वाला मंच होता है, साठ हाथ लम्बी सीमा का स्थान बारह मंचों का होता है, और चालीस हाथ चौड़ाई वाला सोलह मंचों का होता है। इस प्रकार गणना करने पर पूर्व-पश्चिम लम्बाई वाला मंच होता है। दोनों प्रकार से लम्बाई को चौड़ाई से गुणा करने पर सम्पूर्ण अन्तःसीमा का स्थान एक सौ बानवे (192) मंचों का होता है, बहिःसीमा का स्थान भी चारों ओर एक मंच या दो-तीन मंच ग्रहण करना चाहिए। उसके साथ गणना बढ़ानी चाहिए। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.144) में तो "चारों ओर ढेला फेंकने की दूरी (लेड्डुपात)" कहा गया है, वह तो महासीमा बाँधते समय विहार के घेरे के बाहरी उपचार (परिसर) के सन्दर्भ में कहा गया होगा। खण्ड-सीमा में भी दूर से समूहनन (हटाने) में कोई दोष नहीं है, किन्तु करने वालों के लिए कठिन होने के कारण प्रमाण जानना चाहिए। कल्याणिया नामक सीमा में तो लम्बाई और चौड़ाई में पाँच हाथ के प्रमाण वाले स्थान को एक भाग (कोष्ठक) बनाकर समूहनन करते हैं। वह भी सबसे छोटे मंच के प्रमाण से अधिक ही मानकर किया गया है। अब हमारे द्वारा कहा गया स्थान प्रकरण की विधि से मेल खाने के कारण अधिक उपयुक्त देखा जाना चाहिए।

Samūhananākāro pana evaṃ veditabbo – idāni bandhitabbāya sīmāya nimittānaṃ anto ca bahi ca yathāvuttanayena samūhanitabbasīmaṭṭhānaṃ ādāsatalaṃ viya samaṃ suddhaṃ vimalaṃ katvā yathāvuttamañcappamāṇaṃ mañcappamāṇaṃ ṭhānaṃ aṭṭhapadakalekhaṃ viya rajjunā vā daṇḍena vā lekhaṃ kārāpetvā lekhānusārena tambamattikacuṇṇena vā setamattikacuṇṇena vā vaṇṇavisesaṃ kārāpetvā panti panti koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ kārāpetvā pubbe vuttanayena ārakkhaṃ sodhanañca kārāpetvā ‘‘idāni sīmaṃ samūhanissāmā’’ti cattāro [Pg.360] vā taduttari vā samānasaṃvāsakabhikkhū gahetvā paṭhamapantiyaṃ paṭhamakoṭṭhāse mañcaṭṭhāne ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmāsamūhananakammavācaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācaṃ sāvetvā tasmiṃ koṭṭhāseyeva aññamaññassa ṭhitaṭṭhānaṃ parivattetvā parivattetvā tikkhattuṃ vā sattakkhattuṃ vā samūhanitvā tato nikkhamitvā paṭhamapantiyaṃyeva dutiyakoṭṭhāse ṭhatvā tatheva katvā tato paṭhamapantiyaṃyeva anulomanayena yāva antimakoṭṭhāsā ekekasmiṃ koṭṭhāse tatheva katvā paṭhamapantiyā parikkhīṇāya dutiyapantiyā antimakoṭṭhāse ṭhatvā tatheva katvā tato paṭṭhāya dutiyapantiyaṃyeva paṭilomanayena yāva ādikoṭṭhāsā tatheva katvā evaṃ tatiyapantiādīsupi ekadā anulomato ekadā paṭilomato gantvā sabbāsu pantīsu sabbasmiṃ koṭṭhāse parikkhīṇe idaṃ sīmāsamūhananakammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti. ‘‘Cattāro taduttari vā’’ti idaṃ pana imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa duviññeyyattā lajjīpesalabhikkhūnañca dullabhattā ‘‘chapañcamatte’’ti vuttaṃ.

समूहनन (सीमा हटाने) की विधि इस प्रकार समझनी चाहिए - अब बाँधी जाने वाली सीमा के निमित्तों के भीतर और बाहर, यथाकथित विधि से समूहनन की जाने वाली सीमा के स्थान को दर्पण के तल के समान समतल, शुद्ध और निर्मल करके, यथाकथित मंच के प्रमाण वाले स्थान को अष्टपद (शतरंज की बिसात) की रेखा के समान रस्सी या डंडे से रेखा खिंचवाकर, रेखा के अनुसार लाल मिट्टी के चूर्ण या सफेद मिट्टी के चूर्ण से विशेष रंग करवाकर, पंक्ति-दर-पंक्ति और कोष्ठक-दर-कोष्ठक बनवाकर, पूर्वोक्त विधि से रक्षा और शोधन करवाकर, "अब सीमा का समूहनन करेंगे" ऐसा कहकर चार या उससे अधिक समान संवासक भिक्षुओं को लेकर, पहली पंक्ति के पहले कोष्ठक के मंच-स्थान पर खड़े होकर, पहले अविप्रवास-सीमा समूहनन की कर्मवाचा, फिर समान संवासक-सीमा समूहनन की कर्मवाचा सुनाकर, उसी कोष्ठक में ही एक-दूसरे के खड़े होने के स्थान को बदल-बदल कर तीन बार या सात बार समूहनन करके, वहाँ से निकलकर पहली पंक्ति के ही दूसरे कोष्ठक में खड़े होकर वैसा ही करके, फिर पहली पंक्ति में ही अनुलोम क्रम से अन्तिम कोष्ठक तक एक-एक कोष्ठक में वैसा ही करके, पहली पंक्ति समाप्त होने पर दूसरी पंक्ति के अन्तिम कोष्ठक में खड़े होकर वैसा ही करके, वहाँ से दूसरी पंक्ति में ही प्रतिलोम क्रम से आदि (पहले) कोष्ठक तक वैसा ही करके, इस प्रकार तीसरी पंक्ति आदि में भी कभी अनुलोम से कभी प्रतिलोम से जाकर, सभी पंक्तियों के सभी कोष्ठकों के समाप्त होने पर यह सीमा-समूहनन कर्म पूर्ण होता है। "चार या उससे अधिक" यह इस कर्म के चतुर्वर्ग (चार भिक्षुओं के समूह) द्वारा करणीय होने के कारण कहा गया है। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.144) में तो भिक्षुओं के प्राकृत स्वभाव (शुद्धता) को जानना कठिन होने के कारण और लज्जावान् एवं शीलवान् भिक्षुओं के दुर्लभ होने के कारण "छह या पाँच मात्र" कहा गया है।

Kalyāṇīsīmāyaṃ pana sīhaḷadīpato abhinavasikkhaṃ gahetvā nivattantehi garahavivādamattampi alabhantehi dhammacetiyaraññā vicinitvā gahitehi cuddasahi bhikkhūhi katanti pāsāṇalekhāyaṃ āgataṃ. Ratanapūranagare pana sirīsudhammarājādhipatināmakassa cūḷaaggarājino kāle mahāsīhaḷappattoti vissuto sirīsaddhammakittināmako mahātheravaro attano vasanaṭṭhānassa avidūre pabbatamatthake sīmaṃ bandhanto attano nissitake aggahetvā attanā [Pg.361] abhirucite lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūte aññe mahāthere gahetvā attacatutthova hutvā kammaṃ karotīti vadanti. Taṃ imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā tesañca therānaṃ pakatattabhāve nirāsaṅkattā kataṃ bhaveyya, evaṃ santepi bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa dubbiññeyyattā catuvaggakaraṇīyakammassa atirekacatuvaggena karaṇe dosābhāvato atirekabhikkhūhi katabhāvo pasatthataro hoti. Teneva ca kāraṇena vimativinodanīnāmikāyaṃ vinayaṭīkāyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘chapañcamatte bhikkhū gahetvā’’ti vuttaṃ, kalyāṇīsīmāyañca cuddasahi bhikkhūhi katanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ niṭṭhitepi pana sīmāsamūhananakamme nānāvādānaṃ nānācariyānaṃ nānānikāyānaṃ nānādesavāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cittārādhanatthaṃ garahavivādamocanatthañca punappunaṃ tehipi bhikkhūhi tatheva kārāpetabbaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 482-483; vi. saṅga. aṭṭha. 251) ‘‘punappunaṃ pana kātabbaṃ. Tañhi kuppassa kammassa kammaṃ hutvā tiṭṭhati, akuppassa thirakammabhāvāya hotī’’ti. Teneva ca kāraṇena haṃsāvatīnagare anekapaṇḍarahatthisāmimahādhammarājā sahapuññakammabhūtato mahācetiyato catūsu disāsu sīmāsamūhananakāle rāmaññadesavāsīhi mahātherehi ca marammadesavāsīhi mahātherehi ca visuṃ visuṃ kārāpesīti daṭṭhabbaṃ.

कल्याणी सीमा के विषय में, सिंहल द्वीप से नवीन शिक्षा लेकर लौटते हुए, निन्दा और विवाद का लेश भी न प्राप्त करने वाले, राजा धम्मचेती द्वारा चुनकर लिए गए चौदह भिक्षुओं द्वारा किया गया था—ऐसा पाषाण-लेख में आया है। रतनपुर नगर में श्रीसुधम्मराजाधिपति नामक कनिष्ठ अग्रराज के काल में, महासिंहलप्राप्त के नाम से प्रसिद्ध श्रीसद्धम्मकित्ति नामक महास्थविर ने अपने निवास स्थान के समीप पर्वत के शिखर पर सीमा बाँधते समय अपने शिष्यों को न लेकर, अपनी रुचि के अनुसार लज्जी, पेशल, बहुश्रुत और शिक्षाकामी अन्य महास्थविरों को लेकर स्वयं चौथे होकर कर्म किया—ऐसा कहते हैं। वह इस कर्म के चतुर्वर्ग-करणीय होने के कारण और उन स्थविरों के प्रकृतस्थ होने में कोई सन्देह न होने के कारण किया गया होगा। ऐसा होने पर भी, भिक्षुओं के प्रकृतस्थ भाव को जानना कठिन होने के कारण, चतुर्वर्ग-करणीय कर्म को चार से अधिक भिक्षुओं द्वारा करना दोषरहित होने से अधिक प्रशंसनीय होता है। इसी कारण से विमतिविनोदनी नामक विनय-टीका में 'पाँच या छह भिक्षुओं को लेकर' ऐसा कहा गया है, और कल्याणी सीमा में चौदह भिक्षुओं द्वारा किया गया—ऐसा समझना चाहिए। इस प्रकार सीमा-समुहनन का कर्म समाप्त होने पर भी, नाना वादों, नाना आचार्यों, नाना निकायों और नाना देशों के निवासी भिक्षुओं के चित्त की प्रसन्नता के लिए और निन्दा एवं विवाद से बचने के लिए, उन्हीं भिक्षुओं द्वारा पुनः-पुनः वैसा ही करवाना चाहिए। अट्ठकथा में कहा गया है—'पुनः-पुनः करना चाहिए। वह अकुशल कर्म के लिए कर्म होकर स्थित होता है, और कुशल कर्म के लिए दृढ़ता प्रदान करता है।' इसी कारण से हंसावती नगर में अनेक-पाण्डर-हस्ति-स्वामी महाधर्मराज ने पुण्यकर्म स्वरूप महाचैत्य के चारों दिशाओं में सीमा-समुहनन के समय रामण्य देश के निवासी महास्थविरों और मरम्म देश के निवासी महास्थविरों द्वारा अलग-अलग करवाया—ऐसा समझना चाहिए।

Yadi pana mahāsīmaṃ bandhitukāmo hoti, tadā usabhamattaṃ vā dviusabhamattaṃ vā taduttari vā padesaṃ sallakkhetvā ‘‘ettake ṭhāne vihāraṃ karissāmā’’ti parikkhepaṃ kārāpetvā tassa vihāraparikkhepassa anto ca sabbattha bahi ca samantā leḍḍupātaṭṭhāne mañcappamāṇe mañcappamāṇe [Pg.362] okāse heṭṭhā vuttanayena pantikoṭṭhāse katvā kammappattehi bhikkhūhi saddhiṃ nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmā tato samānasaṃvāsakasīmā ca samūhanitabbā. Evaṃ sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya mahāsīmāya ca vijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya, tassaṃ gāmasīmāyaṃ khaṇḍasīmāmahāsīmāvasena duvidhā sīmā yathāruci bandhitabbā. Bandhanākāraṃ pana upari vakkhāma.

यदि कोई महासीमा बांधना चाहता है, तो एक उसभ (लगभग 140 फीट) या दो उसभ या उससे अधिक क्षेत्र को चिह्नित करके, "इतने स्थान पर हम विहार बनाएंगे" ऐसा कहकर घेरा बनवाकर, उस विहार के घेरे के भीतर और बाहर चारों ओर एक ढेला फेंकने की दूरी (लेड्डुपात) तक, मंच-प्रमाण (एक पलंग के बराबर) के स्थानों में नीचे बताई गई विधि से पंक्तियों में विभाजित करके, कर्म-प्राप्त भिक्षुओं के साथ निरंतर खड़े होकर, पहले अविप्रवास-सीमा और फिर समान-संवासक-सीमा का समूहन (उन्मूलन) करना चाहिए। इस प्रकार सीमा का समुद्घात (उन्मूलन) करने पर, उस विहार में खण्ड-सीमा और महासीमा के विद्यमान होने पर, वे भिक्षु अनिवार्य रूप से एक मंच-स्थान पर उनके मध्य में स्थित होकर उनका समूहन करेंगे, तब केवल ग्राम-सीमा ही शेष बचेगी। उस ग्राम-सीमा में खण्ड-सीमा और महासीमा के रूप में दो प्रकार की सीमाएँ इच्छानुसार बांधी जानी चाहिए। बांधने की विधि हम आगे कहेंगे।

Kasmā pana nimittānaṃ bahipi sīmāsamūhananaṃ kataṃ, nanu nimittānaṃ antoyeva abhinavasīmā icchitabbāti tattheva sambhedajjhottharaṇavimocanatthaṃ porāṇakasīmāya samūhananaṃ kātabbanti? Saccaṃ, duviññeyyattā pana evaṃ katanti daṭṭhabbaṃ. Duviññeyyo hi porāṇakasīmāya vijjamānāvijjamānabhāvo, tasmā yadi nimittānaṃ antoyeva sīmāsamūhananaṃ kareyya, tato bahi porāṇakasīmā tiṭṭheyya, tato appamattakaṃ ṭhānaṃ anto paviseyya, taṃ ṭhānaṃ kammavācāpāṭhakena saha sīmāsamūhananakārakasaṅghassa patiṭṭhahanappahonakaṃ na bhaveyya, evaṃ sante sā porāṇakasīmā asamūhatāva bhaveyya. Taṃ samūhatasaññāya sīmāsammannanakāle antonimittaṭṭhānaṃ sammanneyyuṃ, taṃ asamūhataporāṇasīmākoṭipaviṭṭhattā sīmāya sīmaṃ sambhedadoso, yadi pana taṃ ṭhānaṃ catunnaṃ nisinnappahonakaṃ bhaveyya, sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇadoso, yadipi anto na pavisati, nirantaraṃ phuṭṭhamattaṃ hoti, evampi sīmāsaṅkaradosoti imasmā dosattayā vimocanatthaṃ nimittānaṃ bahipi sīmāsamūhananaṃ kataṃ. Teneva vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘bahi ca samantā leḍḍupāte’’tiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ.

निमित्तों के बाहर भी सीमा का समूहन क्यों किया गया है? क्या निमित्तों के भीतर ही नई सीमा की इच्छा नहीं की जानी चाहिए और वहीं (सीमाओं के) संभेद (मिश्रण) और अध्योत्थरण (अतिव्याप्ति) से बचने के लिए पुरानी सीमा का समूहन करना चाहिए? यह सत्य है, परंतु इसे दुर्विज्ञेय (कठिनता से जानने योग्य) होने के कारण ऐसा किया गया समझना चाहिए। पुरानी सीमा का होना या न होना दुर्विज्ञेय है, इसलिए यदि निमित्तों के भीतर ही सीमा का समूहन किया जाए और बाहर पुरानी सीमा बनी रहे, और उसका थोड़ा सा हिस्सा भीतर आ जाए, और वह स्थान कर्मवाच्य-पाठक के साथ सीमा-समूहन करने वाले संघ के बैठने के लिए पर्याप्त न हो, तो ऐसी स्थिति में वह पुरानी सीमा असमूहित (बिना हटी हुई) ही रहेगी। उसे समूहित मानकर सीमा-निर्धारण के समय यदि वे निमित्तों के भीतर के स्थान का निर्धारण करते हैं, तो असमूहित पुरानी सीमा के कोने के भीतर प्रवेश करने के कारण 'सीमा से सीमा का संभेद' दोष होगा। यदि वह स्थान चार भिक्षुओं के बैठने के लिए पर्याप्त हो, तो 'सीमा से सीमा का अध्योत्थरण' दोष होगा। यदि वह भीतर प्रवेश नहीं करता, केवल निरंतर स्पर्श मात्र करता है, तो भी 'सीमा-संकर' दोष होता है। इन तीन दोषों से बचने के लिए निमित्तों के बाहर भी सीमा का समूहन किया गया है। इसीलिए विमतिविनोदनी में "बाहर और चारों ओर ढेला फेंकने की दूरी तक" आदि कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Keci [Pg.363] pana ācariyā samantā nimittānaṃ anto rajjupasāraṇaṃ katvā anto ṭhatvā rajjuyā heṭṭhā pāde pavesetvā rajjuto bahi kiñcimattaṃ ṭhānaṃ atikkamitvā sīmāsamūhananaṃ karonti, tadetaṃ vicāretabbaṃ. Pādaggaṭṭhapanamattena porāṇasīmāsamugghāto na hoti, atha kho kammavācāpāṭhakena saha kammapattasaṅghassa patiṭṭhānena kammavācāya pāṭhanena ca samugghāto hoti. Vuttañhi vimativinodanippakaraṇe (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘samūhanissāmā’ti kammavācāya karaṇañcettha aṅga’’nti, tasmā ekadesena antopaviṭṭhāya ca ekasambandhena ṭhitāya porāṇakabaddhasīmāya samugghāte akate vuttanayena dosattayato na mucceyya, tasmā nimittato bahipi ṭhatvā samūhananakaraṇabhāvova pāsaṃsataro hoti. Aññe pana ācariyā kammakārakabhikkhūnaṃ padavalañjasambandhaṃ katvā samūhananti, taṃ garukaraṇavasena katanti gayhamāne doso natthi. Ekacce pana therā ‘‘kārakasaṅghassa akkantaṭṭhāneyeva sīmā samūhatā, na anakkantaṭṭhāneti saññāya paṭhamataraṃ sālaṃ karitvā pacchā sīmāya samūhatāya thambhaṭṭhāne akkamituṃ na labhati, tasmā asamūhatā sīmā’’ti vadanti.

किन्हीं आचार्यों का मानना है कि निमित्तों के चारों ओर भीतर रस्सी फैलाकर, भीतर खड़े होकर, रस्सी के नीचे पैर डालकर और रस्सी से थोड़ा बाहर निकलकर सीमा का समूहनन (उन्मूलन) करते हैं, इस पर विचार किया जाना चाहिए। केवल पैर रखने मात्र से पुरानी सीमा का समुद्घात (उन्मूलन) नहीं होता, बल्कि कर्मवाचा का पाठ करने वाले के साथ कर्म-प्राप्त संघ की उपस्थिति और कर्मवाचा के पाठ से ही समुद्घात होता है। विमतिविनोदनी प्रकरण में कहा गया है— 'सीमा के भीतर स्थित होना और 'हम समूहनन करेंगे' इस प्रकार कर्मवाचा करना यहाँ अंग है।' इसलिए, यदि एक भाग से भीतर प्रविष्ट और एक संबंध से स्थित पुरानी बद्ध सीमा का समुद्घात नहीं किया जाता है, तो बताए गए तरीके से तीन दोषों से मुक्ति नहीं होगी। अतः निमित्त से बाहर भी खड़े होकर समूहनन करना ही अधिक प्रशंसनीय है। अन्य आचार्य कर्म करने वाले भिक्षुओं के पद-चिह्नों (पैरों के निशानों) का संबंध बनाकर समूहनन करते हैं; यदि इसे आदर भाव से किया गया माना जाए, तो इसमें कोई दोष नहीं है। कुछ स्थविरों का कहना है कि 'सीमा केवल उसी स्थान पर समूहित (उन्मूलित) होती है जहाँ कर्म करने वाले संघ ने पैर रखा है, न कि उस स्थान पर जहाँ पैर नहीं रखा गया है।' इस धारणा से वे पहले शाला (भवन) बनाते हैं और बाद में सीमा का समूहनन करते समय खंभे के स्थान पर पैर नहीं रख पाते, इसलिए वे कहते हैं कि 'सीमा समूहित नहीं हुई'।

Pubbepi sirīkhettanagare mahāsattadhammarājassa kāle tena raññā katassa nandanavihārassa purato tassa rañño aggamahesiyā sīmāya patiṭṭhāpitāya paṭhamaṃ jetavanasālaṃ katvā pacchā sīmaṃ samūhaniṃsu, tadā tasmiṃ nagare mahārukkhamūliko nāma eko gaṇapāmokkhatthero ‘‘sace thambhaṃ vijjhitvā pāde ṭhapetuṃ sakkhissāmi, evaṃ sante ahaṃ āgacchissāmī’’ti vatvā nāgacchati. Sabbe therā ‘‘na thambhamattena porāṇasīmā tiṭṭhati, thambhassa samantato ṭhatvā [Pg.364] kammavācāya katāya sīmā samūhatā hotī’’ti vatvā tassa vacanaṃ aggahetvā samūhaniṃsu ceva bandhiṃsu ca. Haṃsāvatīnagare dhammacetiyarañño kalyāṇiyasīmābandhanakālepi paṭhamaṃ sālaṃ karitvāva pacchā samūhaniṃsu, na ca pāḷiaṭṭhakathāṭīkādīsu ‘‘padavalañjasambandhaṃ katvā sīmā samūhanitabbā’’ti pāṭho atthi, ‘‘mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne’’ti (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana atthi. Porāṇasīmāya anto ṭhatvā ekasmiṃ ṭhāne sīmāsamūhananakammavācāya katāya sakalāpi sīmā samūhatāva hoti, tasmā ‘‘padavalañjasambandhaṃ katvā samūhanitabba’’nti vacanaṃ paṇḍitā na sampaṭicchanti. Īdisaṃ pana vacanaṃ garukaraṇavasena vuttanti gayhamāne kiñcāpi doso natthi, tathāpi sissānusissānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanakāraṇaṃ hoti. Te hi ‘‘amhākaṃ ācariyā evaṃ kathenti, evaṃ karontī’’ti daḷhīkammavasena gahetvā tathā akate sīmā samūhatā na hotīti maññanti, tasmā pakaraṇāgatanayavaseneva karaṇaṃ varaṃ pasatthaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.

पूर्व में भी श्रीक्षेत्र नगर में महासत्व धर्मराज के समय, उस राजा द्वारा निर्मित नन्दन विहार के सामने, उस राजा की अग्र-महिषी (मुख्य रानी) द्वारा सीमा स्थापित किए जाने पर, पहले जेतवन शाला बनाकर बाद में सीमा का समूहनन किया गया था। तब उस नगर में महारुक्षमूलिक नामक एक गण-प्रमुख स्थविर ने यह कहकर कि 'यदि मैं खंभे को भेदकर पैर रख सकूँगा, तभी मैं आऊँगा', वे नहीं आए। सभी स्थविरों ने यह कहकर कि 'केवल खंभे मात्र से पुरानी सीमा नहीं बनी रहती, खंभे के चारों ओर खड़े होकर कर्मवाचा करने से सीमा समूहित हो जाती है', उनकी बात न मानकर सीमा का समूहनन भी किया और उसे बाँधा (स्थापित किया) भी। हंसावती नगर में राजा धम्मचेतिय के कल्याण सीमा बंधन के समय भी पहले शाला बनाकर ही बाद में समूहनन किया गया था। पालि, अट्ठकथा, टीका आदि में 'पद-चिह्नों का संबंध बनाकर सीमा का समूहनन करना चाहिए' ऐसा पाठ नहीं है, बल्कि 'मंच के प्रमाण (आकार) के स्थान-स्थान पर' ऐसा पाठ है। पुरानी सीमा के भीतर खड़े होकर एक स्थान पर सीमा-समूहनन की कर्मवाचा करने से पूरी सीमा ही समूहित हो जाती है, इसलिए विद्वान 'पद-चिह्नों का संबंध बनाकर समूहनन करना चाहिए' इस कथन को स्वीकार नहीं करते। यदि इस प्रकार के वचन को आदर भाव से कहा गया माना जाए तो कोई दोष नहीं है, फिर भी यह शिष्यों और प्रशिष्यों के लिए गलत उदाहरण (दृष्टानुगति) का कारण बनता है। वे 'हमारे आचार्य ऐसा कहते हैं, ऐसा करते हैं' इस प्रकार दृढ़ता से पकड़ लेते हैं और मानते हैं कि वैसा न करने पर सीमा समूहित नहीं होती। इसलिए, प्रकरण में आए हुए न्याय (विधि) के अनुसार ही करना श्रेष्ठ और प्रशंसनीय है, ऐसा समझना चाहिए।

Aparampi imasmiṃ sīmāsamūhananādhikāre dhammagāravehi vinayadharehi cintetabbaṃ gambhīraṃ duddasaṃ ṭhānaṃ atthi, taṃ katamanti ce? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 140) vacanato nānāgāmakkhettāni avattharitvā sammatā tiyojanikādikāyo mahāsīmāyo bhagavatā anuññātā atthi, atha ekaṃ gāmakkhettaṃ sodhetvā ārakkhaṃ datvā sīmāya samūhatāya yadi tato aññesu gāmakkhettesu bhikkhū santi, na gāmasīmā baddhasīmaṃ paricchindituṃ sakkoti, tasmā te bhikkhū tasmiṃ kamme vaggaṃ kareyyuṃ, evaṃ sati sīmā samūhatā na bhaveyya, tāya asamūhatāya sati abhinavasīmā sammannitabbā na bhaveyya, iti idaṃ ṭhānaṃ dujjānaṃ duddasaṃ, tasmā pāsāṇacchattaṃ viya bhagavato [Pg.365] āṇaṃ garuṃ karontehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi vinayavidūhi suṭṭhu cintetabbanti.

इस सीमा-समूहनन के अधिकार में धर्म के प्रति गौरव रखने वाले विनयधरों द्वारा विचार करने योग्य एक और गंभीर और कठिन विषय है, वह क्या है? 'भिक्षुओं, मैं अधिकतम तीन योजन की सीमा सम्मत करने की अनुमति देता हूँ'—इस वचन के अनुसार, विभिन्न ग्राम-क्षेत्रों को व्याप्त कर सम्मत की गई तीन योजन आदि की महासीमाएँ भगवान द्वारा अनुमत हैं। यदि एक ग्राम-क्षेत्र को शुद्ध कर और सुरक्षा देकर सीमा का समूहनन किया जाए, और यदि अन्य ग्राम-क्षेत्रों में भिक्षु उपस्थित हों, तो ग्राम-सीमा बद्ध-सीमा को अलग नहीं कर सकती। इसलिए वे भिक्षु उस कर्म में वर्ग (विभाजन) उत्पन्न कर सकते हैं। ऐसी स्थिति में सीमा समूहित नहीं होगी, और उसके समूहित न होने पर नई सीमा सम्मत नहीं की जा सकेगी। इस प्रकार यह विषय दुर्ज्ञेय (कठिनता से जानने योग्य) और कठिन है। अतः पत्थर के छत्र के समान भगवान की आज्ञा को भारी (महत्वपूर्ण) मानने वाले, लज्जाशील, प्रिय स्वभाव वाले, बहुश्रुत और शिक्षा के अभिलाषी विनय-वेत्ताओं को इस पर भली-भांति विचार करना चाहिए।

Imasmiṃ adhikāre cintento gavesanto vicinanto idaṃ kāraṇaṃ dissati – tiyojanikādimahāsīmāyo iddhimantānaṃ bhikkhūnaṃ dharamānakāle sannipatituṃ vā visodhetuṃ vā sakkuṇeyyabhāvato tamārabbha bhagavatā anujānitā bhaveyyuṃ. Sabbasmiṃ kāle sabbasmiṃ padese sabbe bhikkhū tādisaṃ mahāsīmaṃ sodhetuṃ vā sannipatituṃ vā na sakkā, na ca bhagavā asakkuṇeyyaṃ alabbhaneyyaṃ kāraṇaṃ vadeyya. Bhagavato dharamānakāle rājagahanagare aṭṭhārasa mahāvihārā ekasīmāva dhammasenāpatisāriputtattherena sammatāti. Sīhaḷadīpe mahāvihārasīmā anurādhapuraṃ antokatvā pavattā mahāmahindattherena sammatāti ca pakaraṇesu dissati, na tathā imasmiṃ nāma dese dviyojanikā vā tiyojanikā vā sīmā asukena bhikkhunā sammatāti dissati. Imasmiñca marammadese tādisānaṃ sīmānaṃ natthibhāvo upaparikkhitvā jānitabbo. Tathā hi anekasataanekasahassavassakālato uppannā baddhasīmā pāsāṇathambhanimittena saha tasmiṃ tasmiṃ padese dissanti. Arimaddanapure ca anuruddhamahārājena sammannāpitā dvāsaṭṭhayādhikasatahatthāyāmā sattacattālīsādhikasatahatthavitthārā mahāsīmā nimittena saha dissati. Ratanapūranagare ca narapatijeyyasūramahārājakāle aṭṭhasattatādhikacatusatakaliyuge sammannitā sīmā pāsāṇalekhāya saddhiṃ dissati. Yadi tiyojanaparamādimahāsīmāyo atthi, porāṇācariyā navaṃ navaṃ baddhasīmaṃ na bandheyyuṃ, atha ca pana bandhanti, tāsu ca navasīmāsu upasampadādisaṅghakammaṃ karonti, tato eva ca gaṇanapathamatikkantā bhikkhū paramparato vaḍḍhentā yāvajjatanā [Pg.366] sāsanaṃ patiṭṭhapenti. Iminā ca kāraṇena imasmiṃ padese tiyojanā sīmāyo natthīti viññāyati.

इस विषय में विचार करते हुए, खोजते हुए और विवेचना करते हुए यह कारण दिखाई देता है - तीन योजन आदि वाली महासीमाएँ ऋद्धिमान भिक्षुओं के विद्यमान रहने के समय में एकत्रित होने या शुद्ध करने की समर्थता के कारण, उन्हें आरम्भ कर भगवान द्वारा अनुमत की गई होंगी। सभी समय में, सभी प्रदेशों में सभी भिक्षु वैसी महासीमा को शुद्ध करने या एकत्रित होने में समर्थ नहीं हैं, और भगवान असमर्थनीय (असंभव) और अप्राप्य कारण को नहीं कहेंगे। भगवान के विद्यमान काल में राजगृह नगर में अठारह महाविहार एक ही सीमा के रूप में धर्मसेनापति सारिपुत्र स्थविर द्वारा सम्मत (निश्चित) किए गए थे। सिंहल द्वीप में महाविहार की सीमा अनुराधापुर को भीतर करके प्रवृत्त हुई महामहिन्द स्थविर द्वारा सम्मत की गई थी, ऐसा प्रकरणों में दिखाई देता है; किन्तु इस (ब्रह्म) देश में इस नाम की दो योजन या तीन योजन वाली सीमा अमुक भिक्षु द्वारा सम्मत की गई है, ऐसा नहीं दिखाई देता। और इस मराम (बर्मा) देश में वैसी सीमाओं का अभाव (न होना) परीक्षा करके जानना चाहिए। क्योंकि अनेक सौ और अनेक हजार वर्षों के काल से उत्पन्न बद्ध-सीमाएँ पाषाण-स्तम्भ रूपी निमित्तों के साथ उन-उन प्रदेशों में दिखाई देती हैं। अरिमर्दनपुर में महाराज अनुरुद्ध द्वारा सम्मत कराई गई एक सौ बासठ हाथ लम्बी और एक सौ सैंतालीस हाथ चौड़ी महासीमा निमित्त के साथ दिखाई देती है। रतनपुर नगर में नरपतिजयसूर महाराज के काल में ४७८ कलियुग (संवत) में सम्मत की गई सीमा पाषाण-लेख के साथ दिखाई देती है। यदि तीन योजन परिमाण आदि वाली महासीमाएँ होतीं, तो प्राचीन आचार्य नई-नई बद्ध-सीमाएँ नहीं बाँधते, किन्तु वे बाँधते हैं, और उन नई सीमाओं में उपसम्पदा आदि संघकर्म करते हैं, और उसी से गणना से परे भिक्षु परम्परा से बढ़ते हुए आज तक शासन को प्रतिष्ठित किए हुए हैं। इस कारण से यह ज्ञात होता है कि इस प्रदेश में तीन योजन वाली सीमाएँ नहीं हैं।

Atha vā ‘‘vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte’’ti vihāraparikkhepassa anto ca vihārūpacārabhūte bahi leḍḍupāte ca ṭhāneyeva sīmāsamūhananassa vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) vuttattāpi tādisā mahāsīmāyo natthīti viññāyati. Yadi atthi, sīmāsamūhananaṃ pakaraṇācariyā na katheyyuṃ. Kathentāpi samantā tiyojanaṃ ṭhānaṃ sodhetvā sīmāsamūhananaṃ kareyyuṃ, tathā pana akathetvā vihāravihārūpacāresuyeva sīmāsamūhananassa kathitattā tiyojanikādayo mahāsīmāyo natthīti viññāyati.

अथवा, "विहार के घेरे के भीतर और बाहर चारों ओर ढेला फेंकने की दूरी तक" - इस प्रकार विहार के घेरे के भीतर और विहार के उपचार स्वरूप बाहर ढेला फेंकने के स्थान पर ही सीमा के समुद्घात (हटाने) के विषय में विमतिविनोदनी (टीका) में कहे जाने के कारण भी वैसी महासीमाएँ नहीं हैं, ऐसा ज्ञात होता है। यदि होतीं, तो प्रकरणों के आचार्य सीमा-समुद्घात की बात नहीं कहते। यदि कहते भी, तो चारों ओर तीन योजन के स्थान को शुद्ध करके सीमा-समुद्घात करते, किन्तु वैसा न कहकर केवल विहार और विहार के उपचार में ही सीमा-समुद्घात के कहे जाने से तीन योजन आदि वाली महासीमाएँ नहीं हैं, ऐसा ज्ञात होता है।

Atha vā ‘‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanatopi tesu tesu janapadesu tiyojanikādikāyo mahāsīmāyo natthīti viññāyati. Kathaṃ? Yadi tādisā sīmāyo atthi, sakalampi taṃ sīmaṃ asodhetvā sīmāsamūhananaṃ aṭṭhakathācariyā na katheyyuṃ, atha ca pana khaṇḍasīmaṃ jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi sīmaṃ samūhanituṃ bandhituñca samatthabhāvaṃ kathenti, sā kathā khandhasīmāya sīmantarikantaritamattā hutvā tasmiṃ gāmakkhette avippavāsasīmā bhaveyya, tasmā tasmiṃ ṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ samatthabhāvena aṭṭhakathācariyehi kathīyati, na nānāgāmakkhettāni avattharitvā sammatāya tiyojanikādibhedāya sīmāya aññesu gāmakkhettesu aññesu bhikkhūsu santesupi samūhanituṃ samatthabhāvena, tena ñāyati ‘‘na [Pg.367] sabbesu ṭhānesu tiyojanikādibhedāyo mahāsīmāyo na santī’’ti. Īdisāni kāraṇāni bhagavato āṇaṃ garuṃ karontehi vinayatthavidūhi vinayadharehi punappunaṃ cintetabbāni upaparikkhitabbāni, ito aññānipi kāraṇāni gavesitabbānīti.

अथवा, "खण्डसीमा को जानते हुए किन्तु अविप्रवास (सीमा) को न जानते हुए भी (सीमा) समुद्घात करने और बाँधने में समर्थ होंगे" - अट्ठकथा के इस वचन से भी उन-उन जनपदों में तीन योजन आदि वाली महासीमाएँ नहीं हैं, ऐसा ज्ञात होता है। कैसे? यदि वैसी सीमाएँ होतीं, तो अट्ठकथा के आचार्य उस पूरी सीमा को बिना शुद्ध किए सीमा-समुद्घात की बात नहीं कहते, किन्तु वे खण्डसीमा को जानते हुए और अविप्रवास को न जानते हुए भी सीमा को समुद्घात करने और बाँधने की समर्थता की बात कहते हैं। वह बात खण्डसीमा के सीमान्तरिक (सीमाओं के बीच का अंतर) से अन्तरित मात्र होकर उस ग्राम-क्षेत्र में अविप्रवास सीमा होगी, इसलिए उस स्थान पर स्थित होकर समुद्घात करने की समर्थता के कारण अट्ठकथा आचार्यों द्वारा कहा गया है, न कि विभिन्न ग्राम-क्षेत्रों को व्याप्त कर सम्मत की गई तीन योजन आदि के भेद वाली सीमा में अन्य ग्राम-क्षेत्रों में अन्य भिक्षुओं के होने पर भी समुद्घात करने की समर्थता के कारण। इससे ज्ञात होता है कि "सभी स्थानों पर तीन योजन आदि के भेद वाली महासीमाएँ नहीं हैं।" भगवान की आज्ञा का गौरव करने वाले विनय के ज्ञाताओं और विनयधरों द्वारा ऐसे कारणों पर बार-बार विचार और परीक्षा की जानी चाहिए, और इससे अन्य कारणों की भी खोज की जानी चाहिए।

Ito parampi ‘‘sace aññānipi gāmakkhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabba’’ntiādivacanato (mahāva. aṭṭha. 138) ekasmiṃyeva gāmakkhette sīmaṃ na bandhanti, atha kho aññānipi gāmakkhettāni antokaritvāpi bandhanti, tasmā idāni sammannitabbāya sīmāya nissayabhūtaṃ pakatigāmakkhettaṃ vā visuṃgāmakkhettaṃ vā sodhitanti manasi na kātabbaṃ. Kaṅkhacchedanatthaṃ sīmāsamūhananakammavācābhaṇanasamaye tena gāmakkhettena sambandhesu aññesu gāmakkhettesu vasante bhikkhūpi yācitvā tato gāmakkhettato bahi dūre vāsāpetabbā. Evañhi karonte aññāni gāmakkhettāni antokaritvā porāṇasīmāya vijjamānāyapi te vaggaṃ kātuṃ na sakkonti. Tato sīmāsamūhananakammavācā sampajjati, tasmā evarūpo sukhumo nipuṇo attho vinayadharehi cintetabbo. Evaṃ sīmāsamūhananavidhānena sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti vuttehi dvīhi vipattidosehi muttā hoti.

इसके आगे भी, "यदि अन्य ग्राम-क्षेत्रों को भी भीतर करना चाहते हैं, तो उन गाँवों में जो भिक्षु रहते हैं, उन्हें भी आना चाहिए" - आदि वचनों से केवल एक ही ग्राम-क्षेत्र में सीमा नहीं बाँधते, बल्कि अन्य ग्राम-क्षेत्रों को भी भीतर करके बाँधते हैं। इसलिए अब सम्मत की जाने वाली सीमा के आश्रयभूत प्राकृत ग्राम-क्षेत्र या पृथक ग्राम-क्षेत्र को शुद्ध कर लिया गया है, ऐसा मन में नहीं लाना चाहिए। शंका के निवारण के लिए सीमा-समुद्घात की कर्मवाचा पढ़ते समय उस ग्राम-क्षेत्र से सम्बद्ध अन्य ग्राम-क्षेत्रों में रहने वाले भिक्षुओं से भी प्रार्थना कर उन्हें उस ग्राम-क्षेत्र से बाहर दूर ठहराना चाहिए। ऐसा करने पर, अन्य ग्राम-क्षेत्रों को भीतर करके प्राचीन सीमा के विद्यमान होने पर भी वे (भिक्षु) वर्ग (निकाय भेद) नहीं कर सकते। तब सीमा-समुद्घात की कर्मवाचा सिद्ध होती है, इसलिए विनयधरों द्वारा इस प्रकार के सूक्ष्म और निपुण अर्थ पर विचार किया जाना चाहिए। इस प्रकार सीमा-समुद्घात के विधान से, "सीमा से सीमा को मिलाते हुए सम्मत की गई" और "सीमा से सीमा को दबाते (आच्छादित करते) हुए सम्मत की गई" - इन कहे गए दो विपत्ति-दोषों से मुक्ति होती है।

Tato ‘‘atikhuddikā atimahantī’’ti (pari. 486) vuttehi vipattidosehi vimuccanatthaṃ sīmāya pamāṇaṃ jānitabbaṃ. Kathaṃ? Sīmā nāma ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonte sati atikhuddikā nāma hoti, sammatāpi sīmā na hoti. Tiyojanato paraṃ kesaggamattampi ṭhānaṃ anto karonte sati atimahatī nāma hoti, sammatāpi sīmā na hoti[Pg.368], tasmā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdanappahonakato paṭṭhāya tiyojanaṃ anatikkamitvā yattha yaṃ pamāṇaṃ saṅgho icchati, tattha taṃ pamāṇaṃ katvā sīmā sammannitabbā. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Tattha atikhuddikā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti. Atimahantī nāma antamaso kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vacanato viññāyati. Evaṃ sīmāya pamāṇaggahaṇena ‘‘atikhuddikā atimahantī’’ti vuttehi dvīhi dosehi muttā hoti.

इसके बाद, 'अति छोटी और अति बड़ी' (परि. 486) कहे गए विपत्ति दोषों से मुक्त होने के लिए सीमा का परिमाण जानना चाहिए। कैसे? यदि सीमा इक्कीस भिक्षुओं के बैठने के लिए अपर्याप्त हो, तो वह 'अति छोटी' कहलाती है, और सम्मत (निर्धारित) होने पर भी वह सीमा नहीं होती। तीन योजन से परे बाल के अग्र भाग के बराबर भी स्थान को भीतर करने पर वह 'अति बड़ी' कहलाती है, और सम्मत होने पर भी वह सीमा नहीं होती; इसलिए इक्कीस भिक्षुओं के बैठने की पर्याप्तता से लेकर तीन योजन का उल्लंघन न करते हुए, जहाँ जो परिमाण संघ चाहता है, वहाँ वह परिमाण करके सीमा सम्मत करनी चाहिए। यह कैसे जाना जाता है? 'वहाँ अति छोटी वह है जहाँ इक्कीस भिक्षु नहीं बैठ सकते। अति बड़ी वह है जो अंततः बाल के अग्र भाग मात्र से भी तीन योजन का उल्लंघन करके सम्मत की गई हो' - यह कंखावितरणी (कंखा. अट्ठ. निदानवण्णना) के वचन से जाना जाता है। इस प्रकार सीमा के परिमाण ग्रहण से 'अति छोटी और अति बड़ी' कहे गए इन दो दोषों से मुक्ति होती है।

Tato ‘‘khaṇḍanimittā chāyānimittā animittā’’ti (pari. 486) vuttehi tīhi vipattidosehi vimuccanatthaṃ nimittakittanaṃ kātabbaṃ, tattha asambandhakittanena nimittā sīmā khaṇḍanimittā nāma. Kathaṃ? Sīmāya catūsu disāsu ṭhapitanimittesu puratthimadisāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇapacchimauttaradisāsu nimittāni kittetvā puna puratthimadisāya nimittaṃ kittetabbaṃ, evaṃ kate akhaṇḍanimittā nāma hoti. Yadi pana puratthimadisāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇapacchimauttaradisāsu nimittāni kittetvā ṭhapeti, puna puratthimadisāya nimittaṃ na kitteti, evaṃ khaṇḍanimittā nāma hoti. Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagapāsāṇaṃ vā bahisārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā. Pabbatacchāyādīsu yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā chāyānimittā nāma. Sabbaso nimittaṃ akittetvā sammatā animittā nāma. Imehi tīhi dosehi vimuccanatthāya nimittakittanaṃ kātabbaṃ.

इसके बाद 'खण्ड-निमित्त, छाया-निमित्त और अ-निमित्त' (परि. 486) कहे गए तीन विपत्ति दोषों से मुक्त होने के लिए निमित्तों की घोषणा (कीर्तन) करनी चाहिए; उनमें असम्बद्ध घोषणा से निमित्त वाली सीमा 'खण्ड-निमित्त' कहलाती है। कैसे? सीमा की चारों दिशाओं में स्थापित निमित्तों में, पूर्व दिशा के निमित्त की घोषणा करके, क्रम से दक्षिण, पश्चिम और उत्तर दिशाओं के निमित्तों की घोषणा करके पुनः पूर्व दिशा के निमित्त की घोषणा करनी चाहिए; ऐसा करने पर वह 'अखण्ड-निमित्त' होती है। यदि पूर्व दिशा के निमित्त की घोषणा करके, क्रम से दक्षिण, पश्चिम और उत्तर दिशाओं के निमित्तों की घोषणा करके छोड़ देता है, और पुनः पूर्व दिशा के निमित्त की घोषणा नहीं करता, तो वह 'खण्ड-निमित्त' कहलाती है। दूसरी 'खण्ड-निमित्त' वह है जो निमित्त के अयोग्य पत्थर, या बाहरी सार वाले वृक्ष, या खूँटे, या धूल के ढेर के बीच में एक निमित्त बनाकर सम्मत की गई हो। पर्वत की छाया आदि में से किसी भी छाया को निमित्त बनाकर सम्मत की गई सीमा 'छाया-निमित्त' कहलाती है। पूरी तरह से निमित्त की घोषणा किए बिना सम्मत की गई सीमा 'अ-निमित्त' कहलाती है। इन तीन दोषों से मुक्त होने के लिए निमित्तों की घोषणा करनी चाहिए।

Kathaṃ? Kammavācāya porāṇasīmāsamūhananaṃ katvā parisuddhāya kevalāya gāmasīmāya saṅghena yathājjhāsayaṃ gahitappamāṇassa [Pg.369] sīmamaṇḍalassa catūsu vā disāsu aṭṭhasu vā disāsu nimittupage heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇe, ukkaṭṭhaparicchedena hatthippamāṇato ūnappamāṇe pāsāṇe ṭhapetvā nimittānaṃ anto ṭhitena kammavācāpāṭhakena vinayadharena ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti pucchitabbaṃ. Aññena ‘‘pāsāṇo, bhante’’ti vattabbaṃ. Puna vinayadharena ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti vatvā kittetabbaṃ. Iminā nayena sīmamaṇḍalaṃ padakkhiṇaṃ karontena ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ? Pāsāṇo, bhante. Eso pāsāṇo nimitta’’nti kittetvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ? Pāsāṇo, bhante. Eso pāsāṇo nimitta’’nti kittetvā niṭṭhapetabbaṃ. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccatī’’tiādi. Evaṃ nimittakittanena ‘‘khaṇḍanimittā chāyānimittā animittā’’ti vuttehi tīhi vipattidosehi vimuttā hoti.

कैसे? कर्मवाचा द्वारा पुरानी सीमा का समुद्घात (उन्मूलन) करके, परिशुद्ध केवल ग्राम-सीमा में संघ द्वारा इच्छानुसार ग्रहण किए गए परिमाण वाले सीमा-मण्डल की चार या आठ दिशाओं में निमित्त के योग्य, न्यूनतम परिमाण में बत्तीस पल के गुड़ के पिण्ड के बराबर और अधिकतम परिमाण में हाथी के आकार से कम परिमाण वाले पत्थरों को रखकर, निमित्तों के भीतर स्थित कर्मवाचा का पाठ करने वाले विनयधर द्वारा पूछा जाना चाहिए— 'पूर्व दिशा में क्या निमित्त है?' दूसरे (भिक्षु) द्वारा कहना चाहिए— 'भन्ते! पत्थर है।' पुनः विनयधर द्वारा 'यह पत्थर निमित्त है' कहकर घोषणा करनी चाहिए। इस विधि से सीमा-मण्डल की प्रदक्षिणा करते हुए— 'पूर्व की विदिशा में, दक्षिण दिशा में, दक्षिण की विदिशा में, पश्चिम दिशा में, पश्चिम की विदिशा में, उत्तर दिशा में, उत्तर की विदिशा में क्या निमित्त है? भन्ते! पत्थर है। यह पत्थर निमित्त है'— ऐसी घोषणा करके, पुनः 'पूर्व दिशा में क्या निमित्त है? भन्ते! पत्थर है। यह पत्थर निमित्त है'— ऐसी घोषणा करके समाप्त करना चाहिए। क्योंकि कंखावितरणी (कंखा. अट्ठ. निदानवण्णना) में कहा गया है— 'खण्ड-निमित्त उसे कहते हैं जिसके निमित्त आपस में जुड़े न हों' इत्यादि। इस प्रकार निमित्तों की घोषणा करने से 'खण्ड-निमित्त, छाया-निमित्त और अ-निमित्त' कहे गए तीन विपत्ति दोषों से मुक्ति होती है।

Tato paraṃ ‘‘bahisīme ṭhitasammatā’’ti (pari. 486) vuttavipattidosato vimuccanatthaṃ sīmāsammutikammavācāpāṭhakāle saṅghassa ṭhitaṭṭhānaṃ jānitabbaṃ. Kathaṃ? Yadi nimittāni kittetvā saṅgho nimittānaṃ bahi ṭhatvā kammavācāya sīmaṃ sammannati, bahisīme ṭhitasammatā nāma hoti, sīmā na hoti, tasmā nimittāni kittetvā saṅghena nimittānaṃ anto ṭhatvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ ‘‘bahisīme ṭhitasammatā nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā’’ti. Evaṃ sīmāsammannanaṭṭhānaniyamena ‘‘bahisīme ṭhitasammatā’’ti (pari. 486) vuttavipattidosato muttā hoti.

इसके बाद 'सीमा के बाहर स्थित होकर सम्मत की गई' (परि. 486) कहे गए विपत्ति दोष से मुक्त होने के लिए सीमा-सम्मति की कर्मवाचा के पाठ के समय संघ के खड़े होने के स्थान को जानना चाहिए। कैसे? यदि निमित्तों की घोषणा करके संघ निमित्तों के बाहर खड़ा होकर कर्मवाचा द्वारा सीमा सम्मत करता है, तो वह 'सीमा के बाहर स्थित होकर सम्मत' कहलाती है, और वह सीमा नहीं होती; इसलिए निमित्तों की घोषणा करके संघ द्वारा निमित्तों के भीतर खड़ा होकर कर्मवाचा द्वारा सीमा सम्मत करनी चाहिए। क्योंकि कंखावितरणी में यह कहा गया है— 'सीमा के बाहर स्थित होकर सम्मत वह है जो निमित्तों की घोषणा करके निमित्तों के बाहर स्थित होकर सम्मत की गई हो।' इस प्रकार सीमा-सम्मति के स्थान के नियमन से 'सीमा के बाहर स्थित होकर सम्मत' (परि. 486) कहे गए विपत्ति दोष से मुक्ति होती है।

Tato [Pg.370] paraṃ ‘‘nadiyaṃ sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā’’ti (pari. 486) vuttehi tīhi vipattidosehi ca vimuccanatthaṃ evaṃ manasi kātabbaṃ – ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) bhagavatā vacanato nadīsamuddajātassaresu sammatā sīmā na hoti, porāṇasīmavigatāya suddhāya gāmasīmāya sammatā eva sīmā hoti, tasmā gāmasīmāyameva baddhasīmā sammannitabbā, na nadīādīsūti. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘nadiyā samudde jātassare sammatā nāma etesu nadīādīsu sammatā’’tiādi. Ettāvatā ‘‘ayaṃ sīmā atikhuddikā, atimahantī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyaṃ sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā’’ti (pari. 486) vuttehi ekādasahi dosehi vimuttā hutvā ‘‘abbhā mahikā dhūmo rajo rāhū’’ti vuttehi pañcahi upakkilesehi muttaṃ candamaṇḍalaṃ viya, sūriyamaṇḍalaṃ viya ca suparisuddhā hoti.

इसके बाद, "नदी में सम्मत, समुद्र में सम्मत, प्राकृतिक झील (जातस्सर) में सम्मत" (परि. 486) - इन तीन विपत्ति दोषों से मुक्त होने के लिए इस प्रकार मन में धारण करना चाहिए - "भिक्षुओं, सभी नदियाँ असीमा (बिना सीमा वाली) हैं, सभी समुद्र असीमा हैं, सभी प्राकृतिक झीलें असीमा हैं" (महाव. 147) - भगवान के इस वचन के अनुसार नदी, समुद्र और प्राकृतिक झीलों में सम्मत सीमा नहीं होती है। पुरानी सीमा से रहित शुद्ध ग्राम-सीमा में ही सम्मत सीमा होती है, इसलिए ग्राम-सीमा में ही बद्ध-सीमा सम्मत की जानी चाहिए, न कि नदी आदि में। जैसा कि कङ्खावितरणी (कङ्खा. अट्ठ. निदानवण्णना) में कहा गया है - "नदी, समुद्र और प्राकृतिक झील में सम्मत का अर्थ है इन नदी आदि में सम्मत।" इस प्रकार, "यह सीमा अत्यंत छोटी है, अत्यंत बड़ी है, खंडित निमित्त वाली है, छाया निमित्त वाली है, बिना निमित्त वाली है, सीमा के बाहर स्थित होकर सम्मत की गई है, नदी में सम्मत है, समुद्र में सम्मत है, प्राकृतिक झील में सम्मत है, सीमा से सीमा को मिलाते हुए सम्मत की गई है, सीमा पर सीमा को आरोपित करते हुए सम्मत की गई है" (परि. 486) - इन ग्यारह दोषों से मुक्त होकर, यह सीमा "बादल, कोहरा, धुआँ, धूल और राहु" - इन पाँच उपक्लेशों से मुक्त चन्द्रमण्डल और सूर्यमण्डल की भाँति सुविशुद्ध होती है।

Tividhasampatti nāma nimittasampattiparisasampattikammavācāsampattiyo. Tāsu ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimittaṃ magganimittaṃ vammikanimittaṃ nadīnimittaṃ udakanimitta’’nti (mahāva. 138) vuttesu aṭṭhasu nimittesu tassaṃ tassaṃ disāyaṃ yathāladdhāni nimittāni kittetvā sammannitabbā. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘puratthimāya disāya kiṃnimittaṃ? Pāsāṇo, bhante. Eso pāsāṇo nimittantiādinā nayena kittetvā sammatā’’ti. Tesu ca aṭṭhasu nimittesu rukkhanimittādīnaṃ yathājjhāsayaṭṭhānesu dullabhabhāvato vaḍḍhitvā dvinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa pana tathā [Pg.371] saṅkarakaraṇābhāvato yathicchitaṭṭhānaṃ āharitvā ṭhapetuṃ sukarabhāvato ca sīmaṃ bandhantehi bhikkhūhi sīmamaṇḍalassa samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā. Tena vuttaṃ mahāvaggaṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhantehi samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā’’ti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbāti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāyā’’tiādi. Ettāvatā nimittasampattisaṅkhātaṃ paṭhamaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.

त्रिविध सम्पत्ति का अर्थ है - निमित्त-सम्पत्ति, परिषद-सम्पत्ति और कर्मवाचा-सम्पत्ति। उनमें से, "पर्वत-निमित्त, पाषाण-निमित्त, वन-निमित्त, वृक्ष-निमित्त, मार्ग-निमित्त, वल्मीक (दीमक की बांबी)-निमित्त, नदी-निमित्त, जल-निमित्त" (महाव. 138) - इन आठ निमित्तों में से उस-उस दिशा में जो भी निमित्त प्राप्त हों, उनका कीर्तन (घोषणा) करके सीमा सम्मत की जानी चाहिए। कङ्खावितरणी में कहा गया है - "पूर्व दिशा में क्या निमित्त है? भन्ते, पत्थर है। यह पत्थर निमित्त है - इस प्रकार कीर्तन करके सम्मत की गई।" इन आठ निमित्तों में से, वृक्ष-निमित्त आदि के इच्छित स्थानों पर दुर्लभ होने के कारण और उनके बढ़ने से दो बद्ध-सीमाओं के संकर (मिश्रण) होने की संभावना के कारण, जबकि पाषाण-निमित्त में ऐसा संकर नहीं होता और उसे इच्छित स्थान पर लाकर रखना सुगम होता है, इसलिए सीमा बाँधने वाले भिक्षुओं को सीमा-मण्डल के चारों ओर निमित्त के रूप में पत्थर रखने चाहिए। इसीलिए महावग्ग-अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 138) में कहा गया है - "उसे बाँधने वालों द्वारा चारों ओर निमित्त के योग्य पत्थर रखे जाने चाहिए।" विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.138) में भी कहा गया है - "निमित्त के योग्य पत्थर रखे जाने चाहिए, यह वृक्ष-निमित्त आदि की इच्छित स्थानों पर दुर्लभता के कारण है।" इस प्रकार निमित्त-सम्पत्ति नामक प्रथम अंग भली-भाँति सिद्ध होता है।

Tato sīmāsammutikaraṇatthaṃ sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū sannipatitvā yāvatā tasmiṃ gāme baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū santi, sabbe te hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā yā sīmā sammatā, sā parisasampattiyuttā nāma hoti. Tena vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘parisasampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā’’tiādi. Atha taṃ sīmaṃ bandhantā bhikkhū sāmantavihāresu vasante bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā ye baddhasīmavihārā, tesaṃ sīmāya sīmantarikaṃ ṭhapetvā, ye abaddhasīmavihārā, tesaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye yadi ekasmiṃyeva gāmakkhette sīmaṃ bandhitukāmā, tasmiṃ ye bhikkhū baddhasīmavihārā, tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘ajja mayaṃ sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāparicchedato mā nikkhamathā’’ti. Ye abaddhasīmavihārā, te sabbe ekajjhaṃ sannipātāpetabbā, chandārahānaṃ chando āharitabbo.

इसके बाद, सीमा-सम्मति करने के लिए न्यूनतम सीमा के रूप में चार भिक्षुओं को एकत्रित होकर, उस गाँव में बद्ध-सीमा या नदी, समुद्र, प्राकृतिक झील में प्रवेश किए बिना जितने भी भिक्षु स्थित हैं, उन सबको हस्तपाश में रखकर या उनका छन्द (सहमति) मँगाकर जो सीमा सम्मत की जाती है, वह परिषद-सम्पत्ति से युक्त कहलाती है। इसीलिए कङ्खावितरणी में कहा गया है - "परिषद-सम्पत्ति से युक्त का अर्थ है न्यूनतम सीमा के रूप में चार भिक्षुओं का एकत्रित होना" आदि। फिर, सीमा बाँधने वाले भिक्षुओं को समीपवर्ती विहारों में रहने वाले भिक्षुओं से उन-उन विहारों की सीमा का परिच्छेद पूछकर, जो बद्ध-सीमा वाले विहार हैं, उनकी सीमा के बीच 'सीमान्तरिक' (खाली स्थान) छोड़कर, और जो अबद्ध-सीमा वाले विहार हैं, उनकी सीमा का 'उपचार' (परिसर) छोड़कर, दिशाचारी भिक्षुओं के आवागमन न करने के समय यदि एक ही ग्राम-क्षेत्र में सीमा बाँधना चाहते हैं, तो वहाँ जो बद्ध-सीमा वाले विहार के भिक्षु हैं, उन्हें संदेश भेजना चाहिए - "आज हम सीमा बाँधेंगे, आप अपनी-अपनी सीमा के परिच्छेद से बाहर न निकलें।" जो अबद्ध-सीमा वाले विहार हैं, उन सभी भिक्षुओं को एक साथ एकत्रित करना चाहिए और छन्द के योग्य भिक्षुओं का छन्द मँगाना चाहिए।

Yadi aññaṃ gāmakkhettampi antokattukāmā, tattha nivāsino bhikkhū samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgantumpi [Pg.372] anāgantumpi vaṭṭanti. Avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi bhikkhūhi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū’’tiādi. Evaṃ bhikkhūsu sannipatitesu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmakaraṇatthañca ārāmikasāmaṇere ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā kārāpetvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho’’tiādikāya (mahāva. 139) kammavācāya sīmā bandhitabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsū’’tiādi. Ettāvatā parisasampattisaṅkhātaṃ dutiyaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.

यदि किसी अन्य ग्राम-क्षेत्र को भी भीतर सम्मिलित करना चाहते हैं, तो वहाँ रहने वाले भिक्षुओं का समान-संवासक सीमा की सम्मति के समय आना या न आना दोनों उचित हैं। किन्तु अविप्रवास-सीमा की सम्मति के समय निमित्तों के भीतर स्थित भिक्षुओं को आना चाहिए, और जो नहीं आ रहे हैं, उनका छन्द मँगाना चाहिए। यह समन्तपासादिका (महाव. अट्ठ. 138) में कहा गया है - "उसे बाँधने की इच्छा रखने वालों द्वारा समीपवर्ती विहारों के भिक्षुओं..." आदि। इस प्रकार भिक्षुओं के एकत्रित होने पर और छन्द के योग्य भिक्षुओं का छन्द प्राप्त होने पर, उन-उन मार्गों, नदी-घाटों, ग्राम-द्वारों आदि पर आगन्तुक भिक्षुओं को शीघ्रता से हस्तपाश में लाने के लिए और सीमा से बाहर रखने के लिए आरामिकों और सामणेरों को नियुक्त करके, भेरी (नगाड़ा) या शंख का संकेत करवाकर, निमित्तों की घोषणा के बाद "भन्ते, संघ मेरी बात सुने" आदि कही गई कर्मवाचा द्वारा सीमा बाँधनी चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 138) में कहा गया है - "इस प्रकार भिक्षुओं के एकत्रित होने पर..." आदि। इस प्रकार परिषद-सम्पत्ति नामक द्वितीय अंग भली-भाँति सिद्ध होता है।

Tato paraṃ kammavācāpāṭhasamaye ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo’’ti (mahāva. 144) vacanato paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā avippavāsasīmā sammannitabbā, samānasaṃvāsakakammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahi katvā nimittānaṃ antopamāṇeneva samānasaṃvāsakasīmā catunahutādhikadvilakkhayojanaputhulaṃ mahāpathaviṃ vinivijjhitvā pathavīsandhārakaudakaṃ pariyantaṃ katvā gatā. Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘kammavācāpariyosāneyeva…pe… gatā hotī’’ti. Avippavāsakammavācāpariyosāne avippavāsasīmā yadi antosīmāya gāmo atthi, gāmañca gāmūpacārañca muñcitvā samānasaṃvāsakasīmāya gataparicchedeneva gatā. Iti ticīvarena avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na avattharati, samānasaṃvāsakasīmāva avattharati, samānasaṃvāsakasīmā attano dhammatāya [Pg.373] gacchati. Avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati. Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā…pe… gacchatī’’ti. Tasmā –

उसके बाद कर्मवाच्य पाठ के समय, "भिक्षुओं! सीमा का निर्धारण करते समय पहले समान-संवासक-सीमा का निर्धारण करना चाहिए, बाद में त्रिचीवर-अविप्रवास का निर्धारण करना चाहिए" (महावग्ग) इस वचन के अनुसार पहले समान-संवासक-सीमा निर्धारित करनी चाहिए, बाद में अविप्रवास-सीमा। समान-संवासक-कर्मवाच्य की समाप्ति पर ही, निमित्तों को बाहर रखकर, निमित्तों के भीतर के परिमाण से ही समान-संवासक-सीमा दो लाख चालीस हजार योजन चौड़ी महापृथ्वी को भेदकर, पृथ्वी को धारण करने वाले जल तक पहुँच जाती है। इसीलिए समन्तपासादिका में कहा गया है— "कर्मवाच्य की समाप्ति पर ही... पहुँच जाती है।" अविप्रवास-कर्मवाच्य की समाप्ति पर, यदि सीमा के भीतर गाँव है, तो गाँव और गाँव के उपनगरीय क्षेत्र (गाम-उपचार) को छोड़कर, अविप्रवास-सीमा उसी परिच्छेद (सीमा) से जाती है जिससे समान-संवासक-सीमा गई थी। इस प्रकार त्रिचीवर-अविप्रवास-सीमा गाँव और गाँव के उपचार को नहीं ढकती, केवल समान-संवासक-सीमा ही ढकती है; समान-संवासक-सीमा अपने स्वभाव से जाती है। परंतु अविप्रवास-सीमा वहीं जाती है जहाँ समान-संवासक-सीमा होती है। इसीलिए समन्तपासादिका में कहा गया है— "इस प्रकार भिक्षुओं की अविप्रवास-सीमा... जाती है।" इसलिए—

‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.

"भन्ते! संघ मेरी बात सुने। जहाँ तक चारों ओर निमित्त घोषित किए गए हैं, यदि संघ के लिए उचित समय (पत्तकल्ल) हो, तो संघ इन निमित्तों के द्वारा समान-संवास और एक उपोसथ वाली सीमा का निर्धारण करे। यह विज्ञप्ति (ज्ञप्ति) है।"

‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 139).

"भन्ते! संघ मेरी बात सुने। जहाँ तक चारों ओर निमित्त घोषित किए गए हैं, संघ इन निमित्तों के द्वारा समान-संवास और एक उपोसथ वाली सीमा का निर्धारण करता है। जिस आयुष्मान् को इन निमित्तों के द्वारा समान-संवास और एक उपोसथ वाली सीमा का निर्धारण स्वीकार हो, वह मौन रहे। जिसे स्वीकार न हो, वह कहे। संघ द्वारा इन निमित्तों के साथ यह समान-संवास और एक उपोसथ वाली सीमा निर्धारित हो गई है। यह संघ को स्वीकार है, इसलिए संघ मौन है। ऐसा मैं इसे धारण करता हूँ।"

Esā samānasaṃvāsakakammavācā,

यह समान-संवासक-कर्मवाच्य है।

‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, esā ñatti.

"भन्ते! संघ मेरी बात सुने। जो वह संघ द्वारा समान-संवास और एक उपोसथ वाली सीमा निर्धारित की गई है, यदि संघ के लिए उचित समय हो, तो संघ उस सीमा को गाँव और गाँव के उपचार को छोड़कर त्रिचीवर-अविप्रवास के रूप में निर्धारित करे। यह विज्ञप्ति है।"

‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā. Saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsasammuti ṭhapetvā [Pg.374] gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 144).

"भन्ते! संघ मेरी बात सुने। जो वह सीमा संघ द्वारा समान संवास वाली और एक उपोसथ वाली सम्मत की गई है, संघ उस सीमा को गाँव और गाँव के उपचार (परिसर) को छोड़कर, तिचीवर (तीन चीवरों) से अविप्रवास (बिना अलग हुए रहने) के रूप में सम्मत करता है। जिस आयुष्मान् को इस सीमा की गाँव और गाँव के उपचार को छोड़कर तिचीवर से अविप्रवास की सम्मति स्वीकार है, वह चुप रहे। जिसे स्वीकार नहीं है, वह बोले। संघ द्वारा गाँव और गाँव के उपचार को छोड़कर यह सीमा तिचीवर से अविप्रवास के रूप में सम्मत हुई। यह संघ को स्वीकार है, इसलिए चुप है। ऐसा मैं इसे धारण करता हूँ।" (महाव. 144)

Esā avippavāsakammavācā ñattidosaanussāvanādose anuṭṭhapetvā suṭṭhu bhaṇitabbā. Ettāvatā kammavācāsampattisaṅkhātaṃ tatiyaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.

यह अविप्रवास-कर्मवाचा ज्ञप्ति-दोष और अनुसावन-दोष को उत्पन्न न करते हुए भली-भाँति कहनी चाहिए। इतने से कर्मवाचा-सम्पत्ति नामक तीसरा अंग सुव्यवस्थित हो जाता है।

Evamayaṃ sīmā anto maṇivimānaṃ bahi rajataparikkhittaṃ vimānasāmikadevaputtoti imehi tīhi aṅgehi sampannaṃ candamaṇḍalaṃ viya, anto kanakavimānaṃ bahi phalikaparikkhittaṃ vimānasāmikadevaputtoti imehi tīhi aṅgehi sampannaṃ sūriyamaṇḍalaṃ viya ca nimittasampattiparisasampattikammavācāsampattisaṅkhātehi tīhi aṅgehi sampannā hutvā ativiya sobhati virocati, jinasāsanassa ciraṭṭhitikāraṇabhūtā hutvā tiṭṭhatīti daṭṭhabbaṃ. Vuttañhetaṃ uposathakkhandhakapāḷiyaṃ ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā’’tiādi.

इस प्रकार यह सीमा, जैसे भीतर मणि-विमान, बाहर रजत (चाँदी) से घिरा हुआ और विमान का स्वामी देवपुत्र—इन तीन अंगों से युक्त चन्द्रमण्डल होता है, और जैसे भीतर स्वर्ण-विमान, बाहर स्फटिक से घिरा हुआ और विमान का स्वामी देवपुत्र—इन तीन अंगों से युक्त सूर्यमण्डल होता है, वैसे ही निमित्त-सम्पत्ति, परिषद्-सम्पत्ति और कर्मवाचा-सम्पत्ति नामक तीन अंगों से युक्त होकर अत्यधिक शोभित और प्रकाशित होती है, और जिन-शासन की चिर-स्थिति का कारण बनकर स्थित रहती है—ऐसा देखना चाहिए। उपोसथक्खन्धक पालि में यह कहा भी गया है— "भिक्षुओं! सीमा सम्मत करते हुए पहले समान-संवासक सीमा सम्मत करनी चाहिए" इत्यादि।

‘‘Nimittena nimittaṃ sambandhitvā’’ti ettha pana pubbe vuttanayeneva puratthimadisato paṭṭhāya padakkhiṇaṃ katvā sabbanimittāni kittetvā uttarānudisaṃ patvā tattheva aṭṭhapetvā pubbe kittitaṃ puratthimadisāya nimittaṃ puna kittetvā sammatāti attho. Evaṃ sammatā ayaṃ sīmā ekādasahi vipattīhi muttā, tīhi sampattīhi samannāgatā hutvā sabbākārasampannā pañcavassasahassaparimāṇakālaṃ aparimāṇaṃ bhikkhūnaṃ apalokanādicatubbidhakammakaraṇaṭṭhānabhūtā baddhasīmā hotīti daṭṭhabbā.

"निमित्त से निमित्त को जोड़कर" यहाँ पहले कहे गए तरीके से ही पूर्व दिशा से आरम्भ कर प्रदक्षिणा करते हुए सभी निमित्तों का कीर्तन (घोषणा) कर, उत्तर-अनुदिशा (ईशान कोण) तक पहुँचकर, वहीं रुककर, पहले घोषित किए गए पूर्व दिशा के निमित्त का पुनः कीर्तन कर सम्मत की जाती है—यह अर्थ है। इस प्रकार सम्मत की गई यह सीमा ग्यारह विपत्तियों से मुक्त और तीन सम्पत्तियों से युक्त होकर, सभी प्रकार से परिपूर्ण होकर, पाँच हजार वर्ष की अवधि तक असंख्य भिक्षुओं के अपलोकन आदि चार प्रकार के कर्म करने का स्थान बनी हुई 'बद्ध-सीमा' होती है—ऐसा समझना चाहिए।

Yadi [Pg.375] pana sakhaṇḍasīmaṃ mahāsīmaṃ bandhitukāmā, pubbe vuttanayena suṭṭhu sodhetvā samūhanitaporāṇasīmāya kevalāya pakatigāmasīmāya vā visuṃgāmasīmāya vā bandhitabbā, tāsu ca dvīsu sīmāsupabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ sīmā paṭhamaṃ bandhitabbā, taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ. Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā. Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ patiṭṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā. Tathā hi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehī’’tiādi.

यदि कोई खंड-सीमा (khaṇḍasīma) के साथ महा-सीमा (mahāsīma) बांधना चाहता है, तो पहले बताई गई विधि के अनुसार अच्छी तरह से शोधन करके, पुरानी सीमा को हटाकर, पूरी प्राकृतिक ग्राम-सीमा (pakatigāmasīma) या विसुंगाम-सीमा (visuṃgāmasīma) में बांधना चाहिए। उन दोनों सीमाओं में प्रव्रज्या और उपसंपदा आदि संघ-कर्मों को सुगम बनाने के लिए पहले (खंड) सीमा बांधनी चाहिए, और उसे बांधने वालों को नियम (वत्त) जानना चाहिए। यदि बोधि-वृक्ष, चैत्य, भोजनशाला आदि सभी वस्तुओं को स्थापित करके बनाए गए विहार में बांधते हैं, तो विहार के मध्य में जहाँ बहुत से लोग एकत्र होते हैं, वहाँ न बांधकर विहार के अंत में विविक्त (एकांत) स्थान पर बांधना चाहिए। बिना बने विहार में बांधने वालों को बोधि-वृक्ष, चैत्य आदि सभी वस्तुओं के स्थान को ध्यान में रखकर इस प्रकार बांधना चाहिए कि वे वस्तुएं स्थापित होने पर विहार के अंत में विविक्त स्थान पर हों। जैसा कि समन्तपासादिका में कहा गया है—"इस समान-संवासक सीमा को सम्मत करते हुए" इत्यादि।

Kittakappamāṇā pana khaṇḍasīmā bandhitabbāti? Heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati. Paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. 138) ‘‘sā heṭṭhimaparicchedenā’’tiādi. Ekavīsati bhikkhūti ca nisinne sandhāya vuttaṃ, idañca abbhānakaraṇakāle kammārahabhikkhunā saddhiṃ vīsatigaṇassa saṅghassa nisīdanappahonakatthaṃ vuttaṃ. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘ekavīsati bhikkhū’’tiādi. Taṃ khaṇḍasīmaṃ bandhantehi bhikkhūhi sīmamāḷakassa samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā. Antokhaṇḍasīmāyameva ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā. ‘‘Eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā bandhitabbā, tassāyeva sīmāya daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhantehī’’tiādi. Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā. Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā [Pg.376] vaṭṭati, vidatthippamāṇāpi caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭati. Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīmaṃ sammannitvā’’tiādi.

खंड-सीमा कितने परिमाण की बांधनी चाहिए? न्यूनतम सीमा (अधो-मर्यादा) के रूप में यदि वह इक्कीस भिक्षुओं को समाहित कर सके, तो उचित है; उससे कम उचित नहीं है। एक हजार से अधिक भिक्षुओं को समाहित करने वाली भी उचित है। अट्ठकथा में कहा गया है—"वह न्यूनतम सीमा के रूप में" इत्यादि। "इक्कीस भिक्षु" बैठे हुए भिक्षुओं के संदर्भ में कहा गया है, और यह अब्भान-कर्म (abbhāna) के समय कर्म के योग्य भिक्षु के साथ बीस भिक्षुओं के संघ के बैठने की क्षमता के लिए कहा गया है। विमतिविनोदनी में कहा गया है—"इक्कीस भिक्षु" इत्यादि। उस खंड-सीमा को बांधने वाले भिक्षुओं द्वारा सीमा-मालक के चारों ओर निमित्त के रूप में पत्थर रखने चाहिए। खंड-सीमा के भीतर ही खड़े होकर खंड-सीमा बांधनी चाहिए। "यह पत्थर निमित्त है"—इस प्रकार निमित्तों का कीर्तन (घोषणा) करके कर्मवाच्य द्वारा सीमा बांधनी चाहिए, और उसी सीमा की दृढ़ता के लिए अविप्रवास-कर्मवाच्य (avippavāsa-kammavācā) करना चाहिए। अट्ठकथा में कहा गया है—"उसे बांधने वालों द्वारा" इत्यादि। इस प्रकार खंड-सीमा को सम्मत करके बाहर सीमांतरिक पत्थर रखने चाहिए। सीमांतरिक (सीमाओं के बीच का अंतर) न्यूनतम एक रत्न (हाथ) के परिमाण का उचित है, एक वितस्ति (बिता) या चार अंगुल का परिमाण भी उचित है। यदि विहार बड़ा है, तो दो, तीन या उससे भी अधिक खंड-सीमाएँ बांधी जा सकती हैं। अट्ठकथा में कहा गया है—"सीमा को सम्मत करके" इत्यादि।

Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmāsammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāya ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā, tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassa daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā’’tiādi.

इस प्रकार खंड-सीमा को सम्मत करके, महा-सीमा की सम्मति के समय खंड-सीमा से निकलकर महा-सीमा में खड़े होकर, चारों ओर परिक्रमा करते हुए सीमांतरिक पत्थरों का कीर्तन करना चाहिए। उसके बाद शेष निमित्तों का कीर्तन करके, हस्तपाश (hatthapāsa) को न छोड़ते हुए कर्मवाच्य द्वारा समान-संवासक सीमा को सम्मत करके, उसकी दृढ़ता के लिए अविप्रवास-कर्मवाच्य भी करना चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है—"इस प्रकार खंड-सीमा को सम्मत करके" इत्यादि।

‘‘Samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā’’ti vuttaṃ. Kathaṃ kittetabbāti? Dakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā. Tathā hi khaṇḍasīmato pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā purimaṃ kittitaṃ vuttanayeneva puna kittetabbaṃ. Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā, tato pacchā avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirabandhanesu nimittāni. Evaṃ sīmantarikapāsāṇā mahāsīmāya anto nimittāni honti dvinnaṃ sīmānaṃ [Pg.377] saṅkaradosāpagamanatthaṃ sīmantarikapāsāṇānaṃ ṭhapetabbattā. Evaṃ samantā anupariyāyantena sīmantarikapāsāṇā kittetabbā. Tathāhi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā, te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā’’tiādi.

"चारों ओर परिक्रमा करते हुए सीमांतरिक पत्थरों का कीर्तन करना चाहिए"—ऐसा कहा गया है। कीर्तन कैसे करना चाहिए? दक्षिण की ओर से परिक्रमा करते हुए ही कीर्तन करना चाहिए। जैसे कि खंड-सीमा से पश्चिम दिशा में पूर्व की ओर मुख करके खड़े होकर "पूर्व दिशा में क्या निमित्त है?"—वहाँ सभी निमित्तों का क्रम से कीर्तन करके; वैसे ही उत्तर दिशा में दक्षिण की ओर मुख करके खड़े होकर "दक्षिण दिशा में क्या निमित्त है?"—क्रम से कीर्तन करके; वैसे ही पूर्व दिशा में पश्चिम की ओर मुख करके खड़े होकर "पश्चिम दिशा में क्या निमित्त है?"—क्रम से कीर्तन करके; वैसे ही दक्षिण दिशा में उत्तर की ओर मुख करके खड़े होकर "उत्तर दिशा में क्या निमित्त है?"—वहाँ सभी निमित्तों का क्रम से कीर्तन करके; पुनः पश्चिम दिशा में पूर्व की ओर मुख करके खड़े होकर पहले कीर्तित (घोषित) विधि के अनुसार ही पुनः कीर्तन करना चाहिए। इसी प्रकार बहुत सी खंड-सीमाओं के सीमांतरिक पत्थरों का अलग-अलग कीर्तन करना चाहिए, उसके बाद शेष निमित्तों का—जो महा-सीमा के बाहरी बंधन के निमित्त हैं। इस प्रकार सीमांतरिक पत्थर महा-सीमा के भीतर के निमित्त होते हैं, क्योंकि दो सीमाओं के संकर-दोष (मिश्रण के दोष) को दूर करने के लिए सीमांतरिक पत्थर रखे जाने चाहिए। इस प्रकार चारों ओर परिक्रमा करते हुए सीमांतरिक पत्थरों का कीर्तन करना चाहिए। जैसा कि विमतिविनोदनी में कहा गया है—"सीमांतरिक पत्थर अर्थात् सीमांतरिका में रखे गए निमित्त-पत्थर, उनका कीर्तन करने वाले को प्रदक्षिणा (दाहिनी ओर) से परिक्रमा करते हुए ही कीर्तन करना चाहिए" इत्यादि।

Kiṃ iminā anukkameneva sīmā sammannitabbā, udāhu aññenapi anukkamena sammannitabbāti? Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘sace pana khaṇḍasīmāya nimittānī’’tiādi. Evaṃ khaṇḍasīmamahāsīmabandhanena bhikkhūnaṃ ko guṇoti ce? Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāyaṃ kammaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti. Gāmakkhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti. Sīmantarikā hi gāmakkhettaṃ bhajati. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evaṃ baddhāsu pana sīmāsū’’tiādi, evaṃ baddhasīmavihāresu vasantā bhikkhū ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitehi ticīvarehi vinā yathāruci vasituṃ labhanti. Sace pana gāmo atthi, gāmagāmūpacāresu na labhatīti daṭṭhabbaṃ.

क्या इसी अनुक्रम से सीमा का निर्धारण करना चाहिए, अथवा किसी अन्य अनुक्रम से? यदि खण्डसीमा के निमित्तों का कथन कर, फिर सीमान्तरिका के निमित्तों का कथन कर, और फिर महासीमा के निमित्तों का कथन करते हैं, तो इस प्रकार तीन स्थानों के निमित्तों का कथन कर जिस सीमा को चाहते हैं, उसे पहले बाँधना उचित है। ऐसा होने पर भी, यथाकथित विधि के अनुसार खण्डसीमा से ही आरम्भ कर बाँधना चाहिए। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है (महाव. अट्ठ. 138) 'यदि खण्डसीमा के निमित्तों का...' इत्यादि। यदि कहें कि इस प्रकार खण्डसीमा और महासीमा के बाँधने से भिक्षुओं को क्या लाभ है? तो, इस प्रकार बँधी हुई सीमाओं में खण्डसीमा में स्थित भिक्षु महासीमा में कर्म (विनय कर्म) करने वाले भिक्षुओं के कर्म को दूषित नहीं करते, और न ही महासीमा में स्थित भिक्षु खण्डसीमा में कर्म करने वालों के कर्म को। सीमान्तरिका में स्थित भिक्षु दोनों के ही कर्म को दूषित नहीं करते। परन्तु ग्रामक्षेत्र में स्थित होकर कर्म करने वालों को सीमान्तरिका में स्थित भिक्षु दूषित करते हैं। क्योंकि सीमान्तरिका ग्रामक्षेत्र का ही अनुसरण करती है। जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है 'इस प्रकार बँधी हुई सीमाओं में...' इत्यादि। इस प्रकार बद्धसीमा वाले विहारों में रहने वाले भिक्षु अधिष्ठित तीन चीवरों के बिना अपनी रुचि के अनुसार रहने का लाभ प्राप्त करते हैं। परन्तु यदि गाँव है, तो गाँव और गाँव के उपनगरीय क्षेत्रों (गामूपचार) में यह लाभ नहीं मिलता, ऐसा समझना चाहिए।

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप विनयालंकार में।

Sīmābandhanavinicchayakathālaṅkāro.

सीमाबन्धन विनिश्चय कथा का अलंकार (समाप्त)।

25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā

२५. उपोसथ और पवारणा विनिश्चय कथा।

168. Evaṃ [Pg.378] sīmāvinicchayaṃ kathetvā idāni uposathapavāraṇāvinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘uposathapavāraṇāti ettha’’tyādimāha. Tattha uposathasaddo tāva –

१६८. इस प्रकार सीमा विनिश्चय कहकर, अब उपोसथ और पवारणा विनिश्चय कहने के लिए 'उपोसथपवारणाति एत्थ' इत्यादि कहा। वहाँ पहले 'उपोसथ' शब्द —

‘‘Uddese pātimokkhassa, paṇṇattiyamuposatho;

Upavāse ca aṭṭhaṅge, uposathadine siyā’’ti. –

"पातिमोक्ख के उद्देश (पाठ) में, प्रज्ञप्ति (नाम) में, उपवास में, अष्टाङ्ग (शील) में और उपोसथ के दिन में 'उपोसथ' शब्द होता है।"

Vacanato pātimokkhuddese paṇṇattiyaṃ upavāse aṭṭhaṅgasīle uposathadine ca vattati. Tathā hesa ‘‘āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu (dī. ni. aṭṭha. 1.150; ma. ni. aṭṭha. 3.85) pātimokkhuddese āgato, ‘‘uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paṇṇattiyaṃ, ‘‘suddhassa ve sadā pheggu, suddhassa uposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāse, ‘‘evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) aṭṭhaṅgasīle. ‘‘Na, bhikkhave, uposathe sabhikkhukāāvāsā abhikkhuko āvāso’’tiādīsu (pāci. 1048) uposathadine vattati. ‘‘Pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposatho’’tiādīsu pārisuddhiadhiṭṭhānesupi vattati. Te pana pātimokkhuddese antogadhāti katvā visuṃ na vuttā. Idha pana pātimokkhuddese uposathadine ca vattati. Tattha pātimokkhuddese upavasanaṃ uposatho, sīlena upetā hutvā vasanantyattho. Uposathadine upavasanti etthāti uposatho, etasmiṃ divase sīlena upetā hutvā vasantītyattho.

इस वचन से (यह शब्द) पातिमोक्ख-उद्देश, प्रज्ञप्ति, उपवास, अष्टाङ्ग शील और उपोसथ के दिन के अर्थ में प्रयुक्त होता है। जैसे कि "आवुसो कप्पिन! हम उपोसथ के लिए जाएँगे" इत्यादि में (दी. नि. अट्ठ. 1.150; म. नि. अट्ठ. 3.85) यह पातिमोक्ख-उद्देश के अर्थ में आया है; "उपोसथ नामक नागराज" इत्यादि में (दी. नि. 2.246) प्रज्ञप्ति के अर्थ में; "शुद्ध पुरुष के लिए सदा ही फग्गु (मंगल) है, शुद्ध के लिए सदा उपोसथ है" इत्यादि में (म. नि. 1.79) उपवास के अर्थ में; "विशाखा! इस प्रकार आठ अंगों से युक्त उपोसथ का पालन किया जाता है" इत्यादि में (अ. नि. 8.43) अष्टाङ्ग शील के अर्थ में; और "भिक्षुओ! भिक्षुओं सहित आवासों में उपोसथ के दिन कोई आवास भिक्षु रहित न हो" इत्यादि में (पाचि. 1048) उपोसथ के दिन के अर्थ में प्रयुक्त होता है। "पारिशुद्धि उपोसथ, अधिष्ठान उपोसथ" इत्यादि में यह पारिशुद्धि और अधिष्ठान के अर्थ में भी प्रयुक्त होता है। परन्तु उन्हें पातिमोक्ख-उद्देश के अन्तर्गत मानकर अलग से नहीं कहा गया है। यहाँ (इस प्रसंग में) यह पातिमोक्ख-उद्देश और उपोसथ के दिन के अर्थ में प्रयुक्त है। वहाँ पातिमोक्ख-उद्देश में उपवसन (निकट निवास) ही उपोसथ है, जिसका अर्थ है शील से युक्त होकर निवास करना। उपोसथ के दिन इसमें उपवसन करते हैं, इसलिए यह उपोसथ है, जिसका अर्थ है इस दिन शील से युक्त होकर निवास करते हैं।

Pavāraṇā-saddo pana ‘‘pavāraṇā paṭikkhepe, kathitājjhesanāya cā’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ vacanato paṭikkhepe ajjhesane ca vattati. Tattha ‘‘yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā [Pg.379] khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’ntiādīsu (pāci. 238) paṭikkhepe, ‘‘saṅgho pavāreyyā’’tiādīsu (mahāva. 210) ajjhesane, ‘‘ajjapavāraṇā cātuddasī’’tiādīsu (mahāva. aṭṭha. 212) pavāraṇādivase. So pana ajjhesanadivasoyevāti visuṃ na vutto. Idha pana ajjhesane vattati, tasmā pavārīyate pavāraṇā, pakārena icchīyatetyattho. Pa-pubba varadhātu curādigaṇikāyaṃ.

'पवारणा' शब्द तो अभिधानप्पदीपिका के वचन के अनुसार "पवारणा प्रतिषेध (मनाही) और अध्येषणा (प्रार्थना) के अर्थ में कही गई है" — प्रतिषेध और अध्येषणा के अर्थ में प्रयुक्त होता है। वहाँ "जो भिक्षु भोजन कर चुकने पर, पवारित (भोजन के लिए मना कर देने) होने पर, बिना अतिरिक्त किए हुए खादनीय या भोजनीय पदार्थ को खाए या भोगे, उसे पाचित्तिय है" इत्यादि में (पाचि. 238) प्रतिषेध के अर्थ में; "संघ पवारणा करे" इत्यादि में (महाव. 210) अध्येषणा के अर्थ में; "आज चौदहवीं की पवारणा है" इत्यादि में (महाव. अट्ठ. 212) पवारणा के दिन के अर्थ में प्रयुक्त होता है। वह (दिन) अध्येषणा का दिन ही है, इसलिए उसे अलग से नहीं कहा गया। यहाँ यह अध्येषणा के अर्थ में प्रयुक्त है, इसलिए 'पवारीयते' (प्रार्थना की जाती है) वह पवारणा है, जिसका अर्थ है विशेष रूप से इच्छा करना। 'प' उपसर्ग पूर्वक 'वर' धातु चुरादिगण की है।

Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ uposathakkhandhakānantaraṃ vassūpanāyikakkhandhako, tadanantaraṃ pavāraṇakkhandhako saṅgīto, tathāpi uposathapavāraṇakammānaṃ yebhuyyena samānattā yamakamiva bhūtattā missetvā kathento suviññeyyo hoti sallahukagantho cāti mantvā khandhakadvayasaṅgahitaṃ atthaṃ ekeneva paricchedena dasseti ācariyo. Tattha cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti divasavasena tayo uposathā hontīti sambandho. Catuddasiyaṃ niyutto cātuddasiko, evaṃ pannarasiko. Sāmaggīuposatho nāma saṅghasāmaggikadivase kātabbauposatho. Hemantagimhavassānaṃ tiṇṇaṃ utūnanti ettha hemantautu nāma aparakattikakāḷapakkhassa pāṭipadato paṭṭhāya phaggunapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā. Gimhautu nāma phaggunassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya āsāḷhipuṇṇamapariyosānā cattāro māsā. Vassānautu nāma āsāḷhassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya aparakattikapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā. Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikāti hemantassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dve cātuddasikā, migasiramāsassa kāḷapakkhe, māghamāsassa kāḷapakkhe cāti attho. Evaṃ gimhassa utuno tatiye cittamāsassa kāḷapakkhe sattame jeṭṭhamāsassa [Pg.380] kāḷapakkhe ca, vassānassa utuno tatiye sāvaṇassa kāḷapakkhe ca sattame assayujamāsassa kāḷapakkhe cāti attho. Sesā pannarasikāti sesā aṭṭhārasa pannarasikā.

यहाँ यद्यपि पालि में उपोसथक्खन्धक के बाद वस्सूपनायिकक्खन्धक और उसके बाद पवारणाक्खन्धक संगीतिबद्ध है, फिर भी उपोसथ और पवारणा कर्मों की प्रायः समानता होने के कारण और यमक की तरह होने के कारण, उन्हें मिलाकर कहने से समझने में सुगमता होती है और ग्रन्थ संक्षिप्त होता है, ऐसा मानकर आचार्य ने दो खन्धकों में संगृहीत अर्थ को एक ही परिच्छेद में दिखाया है। वहाँ 'चातुद्दसिको पन्नरसिको सामग्गीउपोसथो' - इस प्रकार दिनों के भेद से तीन उपोसथ होते हैं, यह सम्बन्ध है। चौदहवीं तिथि को होने वाला 'चातुद्दसिक' है, इसी प्रकार पन्द्रहवीं तिथि को होने वाला 'पन्नरसिक' है। संघ की एकता के दिन किया जाने वाला उपोसथ 'सामग्गीउपोसथ' कहलाता है। 'हेमन्तगिम्हवस्सानं तिण्णं उतूनं' - यहाँ हेमन्त ऋतु का अर्थ है उत्तर-कार्तिक के कृष्ण पक्ष की प्रतिपदा से लेकर फाल्गुन पूर्णिमा की समाप्ति तक के चार महीने। ग्रीष्म ऋतु का अर्थ है फाल्गुन के कृष्ण पक्ष की प्रतिपदा से लेकर आषाढ़ पूर्णिमा की समाप्ति तक के चार महीने। वर्षा ऋतु का अर्थ है आषाढ़ के कृष्ण पक्ष की प्रतिपदा से लेकर उत्तर-कार्तिक पूर्णिमा की समाप्ति तक के चार महीने। 'ततियसत्तमपक्खेसु द्वे द्वे कत्वा छ चातुद्दसिका' - हेमन्त ऋतु के तीसरे और सातवें पक्ष में दो चातुद्दसिक होते हैं, अर्थात् मार्गशीर्ष मास के कृष्ण पक्ष में और माघ मास के कृष्ण पक्ष में। इसी प्रकार ग्रीष्म ऋतु के तीसरे पक्ष अर्थात् चैत्र मास के कृष्ण पक्ष में और सातवें पक्ष अर्थात् ज्येष्ठ मास के कृष्ण पक्ष में; वर्षा ऋतु के तीसरे पक्ष अर्थात् श्रावण मास के कृष्ण पक्ष में और सातवें पक्ष अर्थात् आश्विन मास के कृष्ण पक्ष में (चातुद्दसिक होते हैं)। शेष अठारह 'पन्नरसिक' हैं।

Hoti cettha –

यहाँ यह (गाथा) है -

‘‘Kattikassa ca kāḷamhā;

Yāva phaggunapuṇṇamā;

Hemantakāloti viññeyyo;

Aṭṭha honti uposathā.

‘‘कार्तिक के कृष्ण पक्ष से लेकर फाल्गुन की पूर्णिमा तक हेमन्त काल समझना चाहिए; इसमें आठ उपोसथ होते हैं।

‘‘Phaggunassa ca kāḷamhā;

Yāva āsāḷhipuṇṇamā;

Gimhakāloti viññeyyo;

Aṭṭha honti uposathā.

‘‘फाल्गुन के कृष्ण पक्ष से लेकर आषाढ़ की पूर्णिमा तक ग्रीष्म काल समझना चाहिए; इसमें आठ उपोसथ होते हैं।

‘‘Āsāḷhassa ca kāḷamhā;

Yāva kattikapuṇṇamā;

Vassakāloti viññeyyo;

Aṭṭha honti uposathā.

‘‘आषाढ़ के कृष्ण पक्ष से लेकर कार्तिक की पूर्णिमा तक वर्षा काल समझना चाहिए; इसमें आठ उपोसथ होते हैं।

‘‘Utūnaṃ pana tiṇṇannaṃ, pakkhe tatiyasattame;

Catuddasoti pātimokkhaṃ, uddisanti nayaññuno’’ti. (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā);

‘‘तीनों ऋतुओं के तीसरे और सातवें पक्ष में, विधि के ज्ञाता चौदहवीं तिथि को पातिमोक्ख का पाठ करते हैं।’’

Evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathāti evaṃ iminā vuttanayena hemantādīnaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ ekekasmiṃ utumhi paccekaṃ aṭṭhaaṭṭhauposathattā ututtayasamodhānabhūte ekasmiṃ saṃvacchare catuvīsati uposathā hontīti attho. Idaṃ tāva pakaticārittanti idaṃ ekasmiṃ saṃvacchare chacātuddasikaaṭṭhārasapannarasikauposathakaraṇaṃ tāva paṭhamaṃ pakatiyā sabhāvena cārittaṃ kātabbaṃ kammaṃ hoti, na bahutarāvāsikādinā kāraṇena kātabbanti attho.

'एवं एकसंवच्छरे चतुवीसाति उपोसथा' - इस प्रकार इस बताए गए नियम से हेमन्त आदि तीनों ऋतुओं में से प्रत्येक ऋतु में आठ-आठ उपोसथ होने के कारण, तीनों ऋतुओं के सम्मिलित एक वर्ष में चौबीस उपोसथ होते हैं। 'इदं ताव पगतिचारित्तं' - एक वर्ष में छह चातुद्दसिक और अठारह पन्नरसिक उपोसथ करना, यह पहले प्रकृति के स्वभाव से किया जाने वाला आचरण है, न कि बहुत अधिक आवासियों आदि के कारण किया जाने वाला।

Tathārūpapaccaye [Pg.381] sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 136) vacanato ‘‘yo pana āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’ntiādivacanato (mahāva. 178) ca tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti attho. Tattha sakinti ekavāraṃ. Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ. Ādi-saddena ‘‘āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabba’’nti vacanaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) vacanañca saṅgaṇhāti. Ettha ca paṭhamasuttassa ekekassa utuno tatiyasattamapakkhassa cātuddase vā avasesassa pannarase vā sakiṃ pātimokkhaṃ uddisitabbanti. Pakaticārittavasenapi atthasambhavato ‘‘āgantukehī’’tiādīni suttāni dassitānīti veditabbaṃ. Tathārūpapaccaye satīti aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ anurūpe āvāsikā bahutarā hontīti evamādike paccaye sati. Aññasmimpi cātuddaseti tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhacātuddasato aññasmiṃ cātuddase.

वैसा कारण होने पर अन्य चौदहवीं तिथि को भी उपोसथ करना उचित है - 'पक्ष की चौदहवीं या पन्द्रहवीं तिथि को एक बार पातिमोक्ख का पाठ करना चाहिए' (महावग्ग १३६) इस वचन से और 'जो नवागन्तुक भिक्षुओं द्वारा आवासियों का अनुसरण किया जाना चाहिए' (महावग्ग १७८) आदि वचनों से, वैसा कारण होने पर अन्य चौदहवीं तिथि को भी उपोसथ करना उचित है, यह अर्थ है। वहाँ 'सकिं' का अर्थ है एक बार। 'आवासिकानं अनुवत्तितब्बं' का अर्थ है - आवासियों द्वारा 'आज चौदहवीं का उपोसथ है' ऐसा कहकर पूर्वकृत्य किए जाने पर (नवागन्तुकों द्वारा) उनका अनुसरण किया जाना चाहिए, विरोध नहीं करना चाहिए। 'आदि' शब्द से 'आवासियों द्वारा नवागन्तुकों का अनुसरण किया जाना चाहिए' इस वचन का, और 'भिक्षुओं, मैं उन भिक्षुओं को दो या तीन चातुद्दसिक उपोसथ करने की अनुमति देता हूँ, जिससे हम उन भिक्षुओं से पहले पवारणा कर सकें' (महावग्ग २४०) इस वचन का भी संग्रह होता है। यहाँ पहले सूत्र के अनुसार प्रत्येक ऋतु के तीसरे और सातवें पक्ष की चौदहवीं को अथवा शेष की पन्द्रहवीं को एक बार पातिमोक्ख का पाठ करना चाहिए। सामान्य आचरण के वश से भी अर्थ सम्भव होने के कारण 'आगन्तुकेहि' आदि सूत्र दिखाए गए हैं, ऐसा समझना चाहिए। 'तथारूपपच्चये सति' का अर्थ है - अन्य चौदहवीं को भी उपोसथ करने के लिए अनुरूप कारण होने पर, जैसे आवासी भिक्षु संख्या में अधिक हों इत्यादि। 'अञ्ञस्मिम्पि चातुद्दसे' का अर्थ है - तीनों ऋतुओं के तीसरे और सातवें पक्ष की चौदहवीं के अतिरिक्त अन्य चौदहवीं को।

Tatrāyaṃ pāḷi (mahāva. 178) –

वहाँ यह पालि है -

‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā [Pg.382] bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.

‘‘भिक्षुओं, यहाँ यदि आवासी भिक्षुओं के लिए चौदहवीं (का उपोसथ) हो और नवागन्तुकों के लिए पन्द्रहवीं का। यदि आवासी भिक्षु अधिक हों, तो नवागन्तुकों को आवासियों का अनुसरण करना चाहिए। यदि संख्या समान हो, तो नवागन्तुकों को आवासियों का अनुसरण करना चाहिए। यदि नवागंतुक अधिक हों, तो आवासियों को नवागन्तुकों का अनुसरण करना चाहिए।

‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.

‘‘भिक्षुओं, यहाँ यदि आवासी भिक्षुओं के लिए पन्द्रहवीं (का उपोसथ) हो और नवागन्तुकों के लिए चौदहवीं का। यदि आवासी भिक्षु अधिक हों, तो नवागन्तुकों को आवासियों का अनुसरण करना चाहिए। यदि संख्या समान हो, तो नवागन्तुकों को आवासियों का अनुसरण करना चाहिए। यदि नवागंतुक अधिक हों, तो आवासियों को नवागन्तुकों का अनुसरण करना चाहिए।’’

‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭipado hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī, āgantukehi nissīmaṃ gantvā uposatho kātabbo. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī, āgantukehi nissīmaṃ gantvā uposatho kātabbo. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.

‘‘यहाँ फिर, भिक्षुओं, यदि निवासी भिक्षुओं के लिए प्रतिपदा (पहला दिन) हो और आगंतुक भिक्षुओं के लिए पंद्रहवीं (पूर्णिमा) हो। यदि निवासी भिक्षु अधिक हों, तो निवासी भिक्षुओं को आगंतुकों को उनकी इच्छा के विरुद्ध सामग्रि (एकता) नहीं देनी चाहिए; आगंतुकों को सीमा के बाहर जाकर उपोसथ करना चाहिए। यदि वे समान संख्या में हों, तो निवासी भिक्षुओं को आगंतुकों को उनकी इच्छा के विरुद्ध सामग्रि नहीं देनी चाहिए; आगंतुकों को सीमा के बाहर जाकर उपोसथ करना चाहिए। यदि आगंतुक भिक्षु अधिक हों, तो निवासी भिक्षुओं को या तो सामग्रि देनी चाहिए या सीमा के बाहर जाना चाहिए।

‘‘Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ pāṭipado. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī, āvāsikehi nissīmaṃ gantvā uposatho kātabbo’’ti.

‘‘यहाँ फिर, भिक्षुओं, यदि निवासी भिक्षुओं के लिए पंद्रहवीं हो और आगंतुक भिक्षुओं के लिए प्रतिपदा हो। यदि निवासी भिक्षु अधिक हों, तो आगंतुकों को निवासी भिक्षुओं को सामग्रि देनी चाहिए या सीमा के बाहर जाना चाहिए। यदि वे समान संख्या में हों, तो आगंतुकों को निवासी भिक्षुओं को सामग्रि देनी चाहिए या सीमा के बाहर जाना चाहिए। यदि आगंतुक भिक्षु अधिक हों, तो आगंतुकों को निवासी भिक्षुओं को उनकी इच्छा के विरुद्ध सामग्रि नहीं देनी चाहिए; निवासी भिक्षुओं को सीमा के बाहर जाकर उपोसथ करना चाहिए।’’

Tatrāyaṃ [Pg.383] aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 178) –

वहाँ यह अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा १७८) है –

Āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti ettha yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā, atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā. Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ. Nākāmā dātabbāti na anicchāya dātabbāti.

‘निवासी भिक्षुओं के लिए चौदहवीं हो और आगंतुकों के लिए पंद्रहवीं’ - यहाँ जिनके लिए पंद्रहवीं है, उन्हें समझना चाहिए कि वे या तो दूसरे देश से आए हैं या उन्होंने पिछला उपोसथ चौदहवीं को किया था। ‘निवासियों का अनुसरण करना चाहिए’ का अर्थ है कि जब निवासी भिक्षुओं द्वारा ‘आज चौदहवीं का उपोसथ है’ ऐसा पूर्व-कृत्य किया जा रहा हो, तो उसका अनुसरण करना चाहिए, विरोध नहीं करना चाहिए। ‘इच्छा के विरुद्ध नहीं देनी चाहिए’ का अर्थ है कि अनिच्छा से नहीं देनी चाहिए।

‘‘Anujānāmi bhikkhave’’tiādimhi ayaṃ pavāraṇakkhandhakāgatā pāḷi (mahāva. 240) – idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti, tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti ‘‘mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvutthānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmā’’ti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti.

‘‘मैं अनुमति देता हूँ, भिक्षुओं’’ आदि में यह पवारणा खन्धक में आई पालि (महावग्ग २४०) है – यहाँ फिर, भिक्षुओं, कई परिचित और मित्र भिक्षु किसी आवास में वर्षावास बिताते हैं, उनके पास ही अन्य भिक्षु जो झगड़ालू, कलहकारी, विवादी, बकवादी और संघ में अधिकरण (विवाद) पैदा करने वाले हैं, वर्षावास बिताते हैं, यह सोचकर कि ‘‘हम उन भिक्षुओं के वर्षावास की समाप्ति पर पवारणा में बाधा डालेंगे’’। मैं अनुमति देता हूँ, भिक्षुओं, उन भिक्षुओं को दो या तीन उपोसथ चौदहवीं को करने की, ताकि हम उन (झगड़ालू) भिक्षुओं से पहले पवारणा कर सकें।

Tatrāyaṃ aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 240) – dve tayo uposathe cātuddasike kātunti ettha catutthapañcamā dve, tatiyo pana pakatiyāpi cātuddasikoyevāti, tasmā tatiyacatutthā vā tatiyacatutthapañcamā vā dve tayo cātuddasikā kātabbā. Atha catutthe kate suṇanti, pañcamo cātuddasiko kātabbo, evampi dve cātuddasikā honti. Evaṃ karontā bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantīti.

वहाँ यह अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा २४०) है – ‘दो या तीन उपोसथ चौदहवीं को करने चाहिए’ यहाँ चौथी और पाँचवीं दो हैं, जबकि तीसरी तो स्वभावतः ही चौदहवीं की होती है; इसलिए तीसरी और चौथी, या तीसरी, चौथी और पाँचवीं - ये दो या तीन चौदहवीं के उपोसथ करने चाहिए। यदि चौथी करने पर वे सुनते हैं, तो पाँचवीं भी चौदहवीं की करनी चाहिए, इस प्रकार भी दो चौदहवीं के होते हैं। ऐसा करने से वे झगड़ालू भिक्षुओं की तेरहवीं या चौदहवीं तिथि पर अपनी पंद्रहवीं की पवारणा कर लेंगे।

Tattha [Pg.384] ayaṃ sāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.240) – catutthe kate suṇantīti catutthe pannarasikuposathe kate amhākaṃ pavāraṇaṃ ṭhapessantīti suṇanti. Evampi dve cātuddasikā hontīti tatiyena saddhiṃ dve cātuddasikā hontīti.

वहाँ यह सारत्थदीपनी का पाठ (सारत्थदीपनी टीका, महावग्ग ३.२४०) है – ‘चौथी करने पर सुनते हैं’ का अर्थ है कि चौथी पंद्रहवीं के उपोसथ के समय वे सुनते हैं कि ‘वे हमारी पवारणा में बाधा डालेंगे’। ‘इस प्रकार भी दो चौदहवीं के होते हैं’ का अर्थ है कि तीसरी के साथ दो चौदहवीं के होते हैं।

Tatrāyaṃ vimativinodanīpāṭho (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.240) – dve cātuddasikā hontīti tatiyapakkhe cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā honti. Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantīti iminā yathāsakaṃ uposathakaraṇadivasato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ cātuddasīpannarasīvohāro, na candagatisiddhiyā tithiyā vasenāti dasseti. Kiñcāpi evaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehi. Teneva pāḷiyampi (mahāva. 240) ‘‘dve tayo uposathe cātuddasike kātu’’nti vuttaṃ. Aññathā ‘‘dvādasiyaṃ, terasiyaṃ vā uposatho kātabbo’’ti vattabbato. ‘‘Sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’tiādivacanampi (mahāva. 136) upavuttakkameneva vuttaṃ, na tithikkamenāti gahetabbanti.

वहाँ यह विमतिविनोदनी का पाठ (विमतिविनोदनी टीका, महावग्ग २.२४०) है – ‘दो चौदहवीं के होते हैं’ का अर्थ है कि तीसरे पक्ष की चौदहवीं के साथ दो चौदहवीं के होते हैं। ‘झगड़ालू भिक्षुओं की तेरहवीं या चौदहवीं पर ये पंद्रहवीं की पवारणा करेंगे’ - इससे यह दिखाया गया है कि भिक्षुओं का चौदहवीं और पंद्रहवीं का व्यवहार उनके अपने उपोसथ करने के दिन से शुरू होता है, न कि चंद्र गति से सिद्ध होने वाली तिथि के वश से। यद्यपि ‘‘मैं अनुमति देता हूँ, भिक्षुओं, राजाओं का अनुसरण करने की’’ (महावग्ग १८६) इस वचन के कारण यहाँ लौकिक तिथि का अनुसरण करने वालों को भी अपने उपोसथ के क्रम से चौदहवीं को पंद्रहवीं या पंद्रहवीं को चौदहवीं करते हुए ही अनुसरण करना चाहिए, न कि सोलहवें दिन या तेरहवें दिन को उपोसथ का दिन बनाते हुए। इसीलिए पालि में भी (महावग्ग २४०) ‘‘दो या तीन उपोसथ चौदहवीं को करने चाहिए’’ ऐसा कहा गया है। अन्यथा ‘‘बारहवीं या तेरहवीं को उपोसथ करना चाहिए’’ ऐसा कहा जाता। ‘‘पक्ष में एक बार चौदहवीं या पंद्रहवीं को’’ (महावग्ग १३६) आदि वचन भी ऊपर बताए गए क्रम से ही कहे गए हैं, तिथि के क्रम से नहीं, ऐसा समझना चाहिए।

Na kevalaṃ uposathadivasāyeva tayo honti, atha kho pavāraṇādivasāpīti āha ‘‘purimavassaṃvutthānaṃ panā’’tiādi. iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpapāripūriyā puṇṇoti puṇṇamā. Pubbakattikāya puṇṇamā pubbakattikapuṇṇamā, assayujapuṇṇamā. Sā hi pacchimakattikaṃ nivattetuṃ evaṃ vuttā. Tesaṃyevāti [Pg.385] purimavassaṃvutthānaṃyeva. Bhaṇḍanakārakehīti kalahakārakehi. Paccukkaḍḍhantīti ukkaḍḍhanti, bhaṇḍanakārake anuvādavasena assayujapuṇṇamādiṃ pariccajantā pavāraṇaṃ kāḷapakkhaṃ juṇhapakkhanti uddhaṃ kaḍḍhantīti attho, ‘‘suṇantu me, āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti, ‘‘suṇantu me, āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) ca evaṃ ñattiyā pavāraṇaṃ uddhaṃ kaḍḍhantīti vuttaṃ hoti.

केवल उपोसथ के दिन ही तीन नहीं होते, बल्कि प्रवारणा के दिन भी होते हैं, इसलिए कहा गया है— 'पुरिमवस्संवुत्थानं पना' (पूर्व वर्षावास पूर्ण करने वालों के लिए) आदि। 'मा' चन्द्रमा को कहा जाता है क्योंकि उसकी गति से दिनों को मापा जाता है, वह यहाँ सभी कलाओं की परिपूर्णता के कारण 'पूर्ण' है, इसलिए 'पुण्णमा' (पूर्णिमा) है। पूर्व-कार्तिक की पूर्णिमा 'पुब्बकत्तिकपुण्णमा' है, जो आश्वयुज (आश्विन) पूर्णिमा है। यह पश्चिम-कार्तिक (कार्तिक पूर्णिमा) से अलग करने के लिए ऐसा कहा गया है। 'तेसंयेवा' का अर्थ है पूर्व वर्षावास पूर्ण करने वालों का ही। 'भण्डनकारकेहि' का अर्थ है कलह करने वालों के द्वारा। 'पच्चुक्कड्ढन्ति' का अर्थ है आगे बढ़ाना (खींचना)। कलह करने वालों के विवाद के कारण आश्वयुज पूर्णिमा आदि को छोड़कर प्रवारणा को कृष्ण पक्ष या शुक्ल पक्ष की ओर आगे बढ़ाना इसका अर्थ है। 'हे आयुष्मानों, निवासी भिक्षु मेरी बात सुनें, यदि आयुष्मानों के लिए उचित समय हो, तो अब हम उपोसथ करें, पातिमोक्ख का पाठ करें, और आने वाले कृष्ण पक्ष में प्रवारणा करें' तथा 'हे आयुष्मानों, निवासी भिक्षु मेरी बात सुनें, यदि आयुष्मानों के लिए उचित समय हो, तो अब हम उपोसथ करें, पातिमोक्ख का पाठ करें, और आने वाले शुक्ल पक्ष में प्रवारणा करें' (महावग्ग 240)—इस प्रकार की ज्ञप्ति (ñatti) द्वारा प्रवारणा को आगे बढ़ाने की बात कही गई है।

Athāti anantaratthe nipāto. Catuddasannaṃ pūraṇo cātuddaso, divaso. Yaṃ sandhāya ‘‘āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu. Pacchimakattikapuṇṇamā vāti komudicātumāsinipuṇṇamadivaso vā. Yaṃ sandhāya ‘‘āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu. Tasmiṃ pana āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā avassaṃ pavāretabbaṃ. Na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati. Vuttañhetaṃ ‘‘te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabba’’nti (mahāva. 240). Tenevāha ‘‘pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vā’’ti. Yadi hi taṃ atikkamitvā pavāreyya, dukkaṭāpattiṃ āpajjeyyuṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na ca, bhikkhave, apavāraṇāya pavāretabbaṃ aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 233). Visuddhipavāraṇāyogato pavāraṇādivasā. Pi-saddena na kevalaṃ pavāraṇādivasāva[Pg.386], atha kho tadaññe uposathadivasāpi hontīti dasseti. Idampīti pavāraṇattayampi. Tathārūpapaccayeti bahutarāvāsikādipaccaye. Dvinnaṃ kattikapuṇṇamānanti pubbakattikapacchimakattikasaṅkhātānaṃ dvinnaṃ assayujakomudipuṇṇamānaṃ.

'अथ' अनन्तर (इसके बाद) के अर्थ में निपात है। चौदहवीं तिथि को पूर्ण करने वाला 'चातुद्दसो' (चतुर्दशी) दिन है। जिसे लक्ष्य करके 'आने वाले कृष्ण पक्ष में प्रवारणा करेंगे' ऐसी ज्ञप्ति रखी गई। 'पश्चिम-कार्तिक पूर्णिमा' का अर्थ है कौमुदी चातुर्मासी पूर्णिमा का दिन। जिसे लक्ष्य करके 'आने वाले शुक्ल पक्ष में प्रवारणा करेंगे' ऐसी ज्ञप्ति रखी गई। उस आने वाले शुक्ल पक्ष की कौमुदी चातुर्मासी में अवश्य ही प्रवारणा करनी चाहिए। उसे लांघकर प्रवारणा करना अनुमत नहीं है। जैसा कि कहा गया है— 'भिक्षुओं, यदि वे भण्डनकारक, कलहकारक, विवादकारक, व्यर्थ की बातें करने वाले, संघ में अधिकरण (विवाद) उत्पन्न करने वाले भिक्षु उस शुक्ल पक्ष में भी रहें, तो भिक्षुओं, उन सभी को आने वाले शुक्ल पक्ष की कौमुदी चातुर्मासी में अनिच्छापूर्वक भी प्रवारणा करनी चाहिए' (महावग्ग 240)। इसीलिए कहा गया— 'पश्चिम वर्षावास पूर्ण करने वालों के लिए और पश्चिम-कार्तिक पूर्णिमा ही।' यदि उसे लांघकर प्रवारणा करेंगे, तो दुष्कृत आपत्ति होगी। जैसा कि कहा गया है— 'भिक्षुओं, संघ की सामग्री (एकता) के बिना अपवारणा (बिना प्रवारणा के समय) में प्रवारणा नहीं करनी चाहिए' (महावग्ग 233)। विशुद्धि प्रवारणा के योग से प्रवारणा के दिन होते हैं। 'पि' शब्द से यह दिखाया गया है कि न केवल प्रवारणा के दिन, बल्कि अन्य उपोसथ के दिन भी होते हैं। 'इदम्पि' का अर्थ है तीनों प्रवारणाएँ भी। 'तथारूपपच्चये' का अर्थ है बहुत से निवासी भिक्षुओं आदि के कारण। 'द्विन्नं कत्तिकपुण्णमानं' का अर्थ है पूर्व-कार्तिक और पश्चिम-कार्तिक कही जाने वाली आश्वयुज और कौमुदी पूर्णिमाएँ।

Idāni yo so sāmaggiuposathadivaso vutto, tañca tappasaṅgena sāmaggipavāraṇādivasañca dassento ‘‘yadā panā’’tiādimāha. Tattha osārite tasmiṃ bhikkhusminti ukkhittake bhikkhusmiṃ osārite, taṃ gahetvā sīmaṃ gantvā āpattiṃ desāpetvā kammavācāya kammapaṭippassaddhivasena pavesiteti vuttaṃ hoti. Tassa vatthussāti tassa adhikaraṇassa. Tadā ṭhapetvā cuddasapannarase añño yo koci divaso uposathadivaso nāma hotīti sambandho. Kasmāti āha ‘‘tāvadeva uposatho kātabbo. ‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’nti vacanato’’ti. Tattha tāvadevāti taṃ divasameva. Vacanatoti kosambakakkhandhake (mahāva. 475) vuttattā. Yatra pana pattacīvarādīnaṃ atthāya appamattakena kāraṇena vivadantā uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapenti, tattha tasmiṃ adhikaraṇe vinicchite ‘‘samaggā jātamhā’’ti antarā sāmaggiuposathaṃ kātuṃ na labhanti, karontehi anuposathe uposatho kato nāma hoti.

अब जो 'सामग्री-उपोसथ' (एकता का उपोसथ) दिन कहा गया है, उसे और उसी प्रसंग में 'सामग्री-प्रवारणा' दिन को दिखाते हुए 'यदा पना' आदि कहा गया है। वहाँ 'उस भिक्षु के ओसारित (पुनः सम्मिलित) होने पर' का अर्थ है निष्कासित (उक्खित्तक) भिक्षु के ओसारित होने पर; उसे लेकर सीमा में जाकर, आपत्ति की देशना कराकर, कर्मवाचा द्वारा कर्म के प्रतिप्रश्रब्धि (निवारण) के वश से प्रवेश कराया गया, यह कहा गया है। 'तस्स वत्थुस्सा' का अर्थ है उस अधिकरण (विवाद) का। तब चौदस और पन्द्रहवीं तिथि को छोड़कर अन्य जो कोई भी दिन हो, वह 'उपोसथ दिन' कहलाता है, यह सम्बन्ध है। क्यों? इसलिए कहा— 'तभी उपोसथ करना चाहिए, क्योंकि पातिमोक्ख का पाठ करना चाहिए ऐसा वचन है।' वहाँ 'तावदेव' का अर्थ है उसी दिन। 'वचनतो' का अर्थ है कोसम्बक खन्धक (महावग्ग 475) में कहे जाने के कारण। जहाँ पात्र-चीवर आदि के लिए छोटे से कारण से विवाद करते हुए उपोसथ या प्रवारणा को रोक देते हैं, वहाँ उस अधिकरण के निपट जाने पर 'हम एक हो गए हैं' ऐसा कहकर बीच में सामग्री-उपोसथ करने की अनुमति नहीं है; यदि करते हैं, तो वह 'अनुपोसथ' (बिना उपोसथ के दिन) में उपोसथ किया गया माना जाता है।

Kattikamāsabbhantareti ettha kattikamāso nāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnatiṃsarattidivā, tassa abbhantare. Tato pure vā pana pacchā vā vaṭṭati. Ayamevāti yo koci divasoyeva. Idhāpi kosambakakkhandhake sāmaggiyā sadisāva sāmaggī veditabbā. Ye pana kismiñcideva appamattake [Pg.387] pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā, tāvadeva na kātabbā, karontehi apavāraṇāya pavāraṇā katā nāma hoti, ‘‘na kātabbāyevā’’ti niyamena yadi karoti, dukkaṭanti dasseti. Tattha hi uposathakaraṇe dukkaṭaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183).

'कार्तिक मास के भीतर' यहाँ कार्तिक मास का अर्थ है पूर्व-कार्तिक मास के कृष्ण पक्ष की प्रतिपदा से लेकर अपर-कार्तिक (कार्तिक) पूर्णिमा तक के उनतीस रात-दिन, उसके भीतर। उससे पहले या बाद में भी उचित है। 'अयमेवा' का अर्थ है कोई भी दिन। यहाँ भी कोसम्बक खन्धक में वर्णित एकता के समान ही एकता समझनी चाहिए। जो किसी छोटे से कारण पर प्रवारणा को रोककर एक (समग्र) हो जाते हैं, उन्हें प्रवारणा के दिन ही प्रवारणा करनी चाहिए, तुरंत नहीं करनी चाहिए। यदि वे करते हैं, तो वह 'अपवारणा' (बिना प्रवारणा के समय) में प्रवारणा की गई मानी जाती है। 'नहीं करनी चाहिए' इस नियम के विरुद्ध यदि कोई करता है, तो दुष्कृत (दोष) होता है, यह दिखाया गया है। क्योंकि वहाँ उपोसथ करने में दुष्कृत होता है। जैसा कि कहा गया है— 'भिक्षुओं, संघ की सामग्री (एकता) के बिना अनुपोसथ में उपोसथ नहीं करना चाहिए' (महावग्ग 183)।

169. Saṅghe uposatho nāma ekasīmāyaṃ sannipatitena catuvaggādisaṅghena kattabbo uposatho, so ca pātimokkhuddesoyeva. Gaṇe uposatho nāma ekasīmāyaṃ sannipatitehi dvīhi, tīhi vā bhikkhūhi kattabbo uposatho, so ca pārisuddhiuposathoyeva. Puggale uposatho nāma ekasīmāyaṃ nisinnena ekena bhikkhunā kattabbo uposatho, so ca adhiṭṭhānuposathoyeva. Tenāha ‘‘kārakavasena aparepi tayo uposathā’’ti. Kattabbākāravasena vuttesu tīsu uposathesu suttuddeso nāma pātimokkhuddeso. So duvidho ovādapātimokkhuddeso ca āṇāpātimokkhuddeso ca. Tatra ovādova pātimokkhaṃ, tassa uddeso sarūpena kathanaṃ ovādapātimokkhuddeso. ‘‘Imasmiṃ vītikkame ayaṃ nāma āpattī’’ti evaṃ āpattivasena āṇāpanaṃ paññāpanaṃ āṇā. Sesaṃ anantarasadisameva.

१६९. संघ में उपोसथ का अर्थ है एक सीमा में एकत्रित चार के वर्ग आदि संघ द्वारा किया जाने वाला उपोसथ, और वह पातिमोक्ख का पाठ (उद्देश) ही है। गण में उपोसथ का अर्थ है एक सीमा में एकत्रित दो या तीन भिक्षुओं द्वारा किया जाने वाला उपोसथ, और वह पारिशुद्धि उपोसथ ही है। पुद्गल में उपोसथ का अर्थ है एक सीमा में बैठे एक भिक्षु द्वारा किया जाने वाला उपोसथ, और वह अधिष्ठान उपोसथ ही है। इसीलिए कहा गया है - "कर्ता के भेद से अन्य तीन उपोसथ भी हैं।" करने की विधि के अनुसार कहे गए तीन उपोसथों में 'सुत्त-उद्देश' का अर्थ पातिमोक्ख का पाठ है। वह दो प्रकार का है - ओवाद-पातिमोक्ख-उद्देश और आज्ञा-पातिमोक्ख-उद्देश। वहाँ ओवाद (उपदेश) ही पातिमोक्ख है, उसका स्वरूप से कथन ओवाद-पातिमोक्ख-उद्देश है। "इस व्यतिक्रम में यह आपत्ति है" - इस प्रकार आपत्ति के अनुसार आज्ञा देना या प्रज्ञापना करना 'आज्ञा' है। शेष पहले के समान ही है।

Tattha ovādapātimokkhuddeso nāma –

वहाँ ओवाद-पातिमोक्ख-उद्देश का अर्थ है -

‘‘Khanti paramaṃ tapo titikkhā;

Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;

Na hi pabbajito parūpaghātī;

Na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.

"क्षमा परम तप है, तितिक्षा (सहनशीलता) है; बुद्ध निर्वाण को परम कहते हैं; दूसरों का घात करने वाला प्रव्रजित नहीं होता; दूसरों को सताने वाला श्रमण नहीं होता।"

‘‘Sabbapāpassa [Pg.388] akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;

Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.

"सभी पापों का न करना, कुशल (पुण्य) का संचय करना; अपने चित्त को पूर्णतः शुद्ध करना, यही बुद्धों का शासन है।"

‘‘Anupavādo anupaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;

Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;

Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsana’’nti. (dī. ni. 2.90;

dha. pa. 183-185) –

"किसी की निंदा न करना, किसी को चोट न पहुँचाना, पातिमोक्ख में संवर (अनुशासन) रखना; भोजन में मात्रा का ज्ञाता होना, एकांत शयनासन का सेवन करना; और अधिचित्त (उच्च समाधि) में योग (प्रयत्न) करना, यही बुद्धों का शासन है।"

Imā tisso gāthā.

ये तीन गाथाएँ हैं।

Tattha khanti paramaṃ tapoti adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo. Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ, titikkhāsaṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho. Nibbānaṃ paramaṃ vadantīti sabbākārena pana nibbānaṃ paramanti vadanti buddhā. Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādhati vihiṃsati, so pabbajito nāma na hoti. Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ. ‘‘Na hi pabbajito’’ti etassa hi na samaṇo hotīti vevacanaṃ. ‘‘Parūpaghātī’’ti etassa paraṃ viheṭhayantoti vevacanaṃ. Atha vā parūpaghātīti sīlūpaghātī. Sīlañhi uttamaṭṭhena paranti vuccati. Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti attano sīlavināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho. Atha vā yo adhivāsanakhantiyā abhāvā parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti, so na hi pabbajito. Kiṃ kāraṇā? Malassa apabbajitattā. ‘‘Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘pabbajito’ti vuccatī’’ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ. Yopi na heva kho upaghāteti na māreti, apica daṇḍādīhi viheṭheti, sopi paraṃ viheṭhayanto na samaṇo hoti. Kiṃkāraṇā? Vihesāya asamitattā. ‘‘Samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccatī’’ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ.

वहाँ 'क्षमा परम तप है' का अर्थ है अधिवासन-क्षमा (सहनशीलता) ही परम तप है। 'तितिक्षा' क्षमा का ही पर्यायवाची है, तितिक्षा नामक अधिवासन-क्षमा उत्तम तप है - यह अर्थ है। 'बुद्ध निर्वाण को परम कहते हैं' का अर्थ है कि बुद्ध सभी प्रकार से निर्वाण को ही श्रेष्ठ कहते हैं। 'दूसरों का घात करने वाला प्रव्रजित नहीं होता' का अर्थ है कि जो अधिवासन-क्षमा से रहित होने के कारण दूसरों का घात करता है, बाधा पहुँचाता है, हिंसा करता है, वह प्रव्रजित नहीं कहलाता। चौथा पद उसी का पर्यायवाची है। 'न हि प्रव्रजित' का पर्यायवाची 'न श्रमण होता है' है। 'दूसरों का घात करने वाला' का पर्यायवाची 'दूसरों को सताने वाला' है। अथवा, 'पर-उपघाती' का अर्थ है 'शील-उपघाती'। शील को उत्तम होने के कारण 'पर' कहा जाता है। जो श्रमण किसी भी प्राणी को सताते हुए 'पर-उपघाती' (अपने शील का विनाशक) होता है, वह प्रव्रजित नहीं कहलाता - यह अर्थ है। अथवा, जो अधिवासन-क्षमा के अभाव में दूसरों का घात करने वाला होता है, दूसरों को यहाँ तक कि डंस-मच्छर को भी जानबूझकर जीवित अवस्था से अलग कर देता है, वह प्रव्रजित नहीं है। किस कारण से? क्योंकि उसने अपने मलों को बाहर नहीं निकाला है। "अपने मलों को बाहर निकालने के कारण ही 'प्रव्रजित' कहा जाता है" - यह प्रव्रजित का लक्षण है। जो घात नहीं करता, मारता नहीं है, फिर भी डंडे आदि से सताता है, वह भी दूसरों को सताने वाला होने के कारण श्रमण नहीं होता। किस कारण से? क्योंकि उसकी विहिंसा (हिंसा की प्रवृत्ति) शांत नहीं हुई है। "पापों को शांत करने के कारण ही 'श्रमण' कहा जाता है" - यह श्रमण का लक्षण है।

Dutiyagāthāya [Pg.389] sabbapāpassāti sabbākusalassa. Akaraṇanti anuppādanaṃ. Kusalassāti catubhūmakakusalassa. Upasampadāti upasampādanaṃ paṭilābho. Sacittapariyodapananti attano cittassa vodāpanaṃ pabhassarabhāvakaraṇaṃ sabbaso parisodhanaṃ, taṃ pana arahattena hoti, iti sīlasaṃvarena sabbapāpaṃ pahāya lokiyalokuttarāhi samathavipassanāhi kusalaṃ sampādetvā arahattaphalena cittaṃ pariyodapetabbanti etaṃ buddhāna sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhi.

दूसरी गाथा में 'सब पापों का' का अर्थ है सभी अकुशल कर्मों का। 'न करना' का अर्थ है उन्हें उत्पन्न न होने देना। 'कुशल का' का अर्थ है चारों भूमियों के कुशल का। 'उपसंपदा' का अर्थ है उपसंपन्न करना या प्राप्त करना। 'अपने चित्त को पूर्णतः शुद्ध करना' का अर्थ है अपने चित्त को निर्मल करना, उसे प्रभास्वर बनाना, पूरी तरह से शुद्ध करना; वह अर्हत्व के द्वारा होता है। इस प्रकार शील-संवर के द्वारा सभी पापों को त्याग कर, लौकिक और लोकोत्तर शमथ-विपश्यना के द्वारा कुशल को संपादित कर, अर्हत्व फल के द्वारा चित्त को शुद्ध करना चाहिए - यही बुद्धों का शासन, उपदेश और अनुशासनी है।

Tatiyagāthāya anupavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ. Anupaghātoti kāyena kassaci upaghātākaraṇaṃ. Pātimokkheti yaṃ taṃ pātimokkhaṃ paatimokkhaṃ atipamokkhaṃ uttamasīlaṃ. Pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti pātimokkhanti vuccati, tasmiṃ pātimokkhe ca. Saṃvaroti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamalakkhaṇo saṃvaro. Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā. Pantañca sayanāsananti janasaṅghaṭṭanavirahitaṃ nijjanasambādhaṃ vivittaṃ senāsanañca. Ettha ca dvīhiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpitoti veditabbo paccayasantosasāmaññena itaradvayassapi lakkhaṇahāranayena jotitattā. Adhicitte ca āyogoti vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ adhicittaṃ, tatopi maggaphalacittameva adhicittaṃ, tasmiṃ yathāvutte adhicitte āyogo ca anuyogo cāti attho. Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ, anupaghātanaṃ, pātimokkhasaṃvaro, paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā[Pg.390], aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti. Imā pana tisso gāthāyo sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthā hontīti veditabbā, taṃ buddhā eva uddisanti, na sāvakā. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho’’tiādinā (mahāva. 134) nayena vuttaṃ āṇāpātimokkhaṃ nāma, taṃ sāvakā eva uddisanti, na buddhā. Idameva ca imasmiṃ atthe pātimokkhanti adhippetaṃ.

तीसरी गाथा में 'अनुपवाद' का अर्थ है वाणी से किसी की निंदा न करना। 'अनुपघात' का अर्थ है शरीर से किसी को चोट न पहुँचाना। 'पातिमोक्ख' में—जो वह पातिमोक्ख है, वह अतिप्रमोक्ष (सर्वश्रेष्ठ) उत्तम शील है। अथवा जो दुर्गति के विशेष भयों से रक्षा (पाति) करता है और मुक्त (मोक्खेति) करता है, अथवा जो उसकी रक्षा करता है उसे मुक्त करता है, उसे 'पातिमोक्ख' कहा जाता है; और उस पातिमोक्ख में। 'संवर' का अर्थ है सात आपत्ति-स्कन्धों का उल्लंघन न करने के लक्षण वाला संयम। 'मत्तञ्ञुता' का अर्थ है ग्रहण और उपभोग के सम्बन्ध में मात्रा (प्रमाण) का ज्ञान होना। 'पन्तञ्च सयनासनं' का अर्थ है जन-समूह के सम्पर्क से रहित, निर्जन और विविक्त (एकान्त) शयनासन। यहाँ केवल दो प्रत्ययों के माध्यम से चारों प्रत्ययों के प्रति संतोष को दर्शाया गया है, ऐसा समझना चाहिए, क्योंकि प्रत्यय-संतोष की समानता से शेष दो का भी लक्षण-हार विधि से प्रकाशन हुआ है। 'अधिचित्ते च आयोगो' का अर्थ है—विपश्यना का आधारभूत आठ समापत्तियों वाला चित्त 'अधिचित्त' है, उससे भी बढ़कर मार्ग-फल का चित्त ही 'अधिचित्त' है; उस यथाकथित अधिचित्त में 'आयोग' अर्थात् अनुयोग (निरन्तर अभ्यास) करना—यह अर्थ है। 'एतं बुद्धान सासनं' का अर्थ है—यह दूसरों की निंदा न करना, चोट न पहुँचाना, पातिमोक्ख-संवर, ग्रहण और उपभोग में मात्रा का ज्ञान, और आठ समापत्तियों में वशीभाव प्राप्त करने के लिए विविक्त शयनासन का सेवन करना बुद्धों का शासन, उपदेश और अनुशासन है। ये तीन गाथाएँ सभी बुद्धों की 'पातिमोक्ख-उद्देश' गाथाएँ हैं, ऐसा समझना चाहिए; उन्हें बुद्ध ही उपदिष्ट करते हैं, श्रावक नहीं। "भन्ते! संघ मेरी बात सुने" इत्यादि विधि से जो कहा गया है, वह 'आज्ञा-पातिमोक्ख' है, उसे श्रावक ही उपदिष्ट करते हैं, बुद्ध नहीं। और इस अर्थ में यहाँ यही 'पातिमोक्ख' अभिप्रेत है।

Anupagato nāma tattheva upasampanno, asatiyā purimikāya anupagato vā. Cātumāsiniyanti catumāsiyaṃ. Sā hi catunnaṃ māsānaṃ pāripūribhūtāti cātumāsī, sā eva ‘‘cātumāsinī’’ti vuccati, tassaṃ cātumāsiniyaṃ, pacchimakattikapuṇṇamāsiyanti attho. Kāyasāmagginti kāyena samaggabhāvaṃ, hatthapāsūpagamananti vuttaṃ hoti.

'अनुपगत' का अर्थ है वहीं उपसम्पन्न हुआ, अथवा पिछली (उपसम्पदा) के न होने पर अनुपगत। 'चातुमासिनियं' का अर्थ है चातुमासी में। वह चार महीनों की परिपूर्णता होने के कारण 'चातुमासी' है, उसे ही 'चातुमासिनी' कहा जाता है; उस चातुमासिनी में, अर्थात् पिछली कार्तिक पूर्णिमा में—यह अर्थ है। 'कायसामग्गिं' का अर्थ है शरीर से समग्र भाव (एकता), अर्थात् हस्तपाश (हाथ की पहुँच) के भीतर आना—यह कहा गया है।

Ayaṃ panettha vinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā. Sace pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo. Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo. Atha purimikāya tayo, pacchimikāya tayo dve eko vā, eseva nayo. Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā. Sace pana [Pg.391] pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati. Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ. Itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā, etthāpi eseva nayo. Sace purimikāyapi eko, pacchimikāyapi eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Kattikacātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ, tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo. Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbanti.

यहाँ यह विनिश्चय है—यदि पूर्विका (प्रथम वर्षा) में पाँच भिक्षु वर्षावास में प्रविष्ट हुए हों और पश्चिमिक (द्वितीय वर्षा) में भी पाँच, तो पूर्व के भिक्षुओं द्वारा ज्ञप्ति (नत्ति) स्थापित कर पवारणा करने पर, पश्चिम के भिक्षुओं द्वारा उनके समीप पारिशुद्धि-उपोसथ किया जाना चाहिए; एक ही उपोसथ-गृह में दो ज्ञप्तियाँ स्थापित नहीं की जानी चाहिए। यदि पश्चिमिक में प्रविष्ट होने वाले चार, तीन, दो या एक हों, तो यही नियम है। यदि पूर्विका में चार हों, और पश्चिमिक में भी चार, तीन, दो या एक हों, तो यही नियम है। यदि पूर्विका में तीन हों, और पश्चिमिक में तीन, दो या एक हों, तो यही नियम है। यहाँ यह लक्षण (नियम) है—यदि पूर्विका में प्रविष्ट भिक्षुओं की तुलना में पश्चिमिक में प्रविष्ट भिक्षु कम या बराबर हों और वे संघ-पवारणा के लिए गण (संख्या) को पूरा करते हों, तो संघ-पवारणा के अनुसार ज्ञप्ति स्थापित की जानी चाहिए। लेकिन यदि पश्चिमिक में एक हो, और उसके साथ वे चार होते हों, तो चार की संघ-ज्ञप्ति स्थापित कर पवारणा करना उचित नहीं है। गण-ज्ञप्ति के लिए वह गण-पूरक होता है, इसलिए गण के अनुसार ज्ञप्ति स्थापित कर पूर्व के भिक्षुओं द्वारा पवारणा की जानी चाहिए। दूसरे (पश्चिमिक भिक्षु) द्वारा उनके समीप पारिशुद्धि-उपोसथ किया जाना चाहिए। यदि पूर्विका में दो हों, और पश्चिमिक में दो या एक हो, तो यहाँ भी यही नियम है। यदि पूर्विका में भी एक हो और पश्चिमिक में भी एक, तो एक के द्वारा दूसरे के समीप पवारणा की जानी चाहिए और एक के द्वारा पारिशुद्धि-उपोसथ किया जाना चाहिए। यदि पूर्व में वर्षावास प्रविष्ट भिक्षुओं से बाद में वर्षावास प्रविष्ट भिक्षु एक भी अधिक हों, तो पहले पातिमोक्ख का पाठ कर बाद में कम भिक्षुओं द्वारा उनके समीप पवारणा की जानी चाहिए। कार्तिक-चातुर्मासिनी पवारणा के लिए, यदि प्रथम वर्षावास प्रविष्ट भिक्षुओं द्वारा महा-पवारणा कर लेने पर बाद में प्रविष्ट भिक्षु अधिक या बराबर हों, तो पवारणा-ज्ञप्ति स्थापित कर पवारणा करनी चाहिए; उनके द्वारा पवारणा कर लेने पर शेष भिक्षुओं द्वारा पारिशुद्धि-उपोसथ किया जाना चाहिए। यदि महा-पवारणा करने वाले बहुत हों और बाद में वर्षावास प्रविष्ट भिक्षु थोड़े या एक हों, तो पातिमोक्ख का पाठ होने पर बाद में उनके समीप उसके द्वारा पवारणा की जानी चाहिए।

Ṭhapetvā pana pavāraṇādivasaṃ aññasmiṃ kāleti aññasmiṃ uposathadivase. Uddiṭṭhamatte pātimokkheti ‘‘pariyositamatte uddissamāne’’ti apariyosite āgate sati avasesassa pātimokkhassa sotabbattā pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Avuṭṭhitāyātiādīnipi pātimokkhassa niṭṭhitakālameva parisāya visesetvā vadati. Samasamā vāti purimehi samaparimāṇā. Thokatarā vāti purimehi thokataraparimāṇā. Etena bahutaresu āgatesu puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, na pārisuddhiuposatho kātabboti dasseti.

पवारणा के दिन को छोड़कर अन्य काल में अर्थात् अन्य उपोसथ के दिन में। 'पातिमोक्ख का पाठ मात्र होने पर' का अर्थ है 'पाठ समाप्त होने पर'। पाठ समाप्त न होने पर (किसी के) आने पर, शेष पातिमोक्ख सुनने योग्य होने के कारण पारिशुद्धि-उपोसथ करना उचित नहीं है। 'न उठे हुए' इत्यादि शब्द भी पातिमोक्ख की समाप्ति के काल को ही परिषद में विशेष रूप से कहते हैं। 'बराबर' का अर्थ है पूर्व के भिक्षुओं के समान संख्या वाले। 'थोड़े' का अर्थ है पूर्व के भिक्षुओं से कम संख्या वाले। इससे यह दर्शाया गया है कि बहुत अधिक भिक्षुओं के आने पर पुनः पातिमोक्ख का पाठ किया जाना चाहिए, पारिशुद्धि-उपोसथ नहीं किया जाना चाहिए।

Ekaṃsaṃ [Pg.392] uttarāsaṅgaṃ karitvāti ekasmiṃ aṃse sādhukaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti attho. Suttanipātaṭṭhakathāyaṃ (su. ni. aṭṭha. 2.345) pana ‘‘ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvāti ettha pana puna saṇṭhāpanena evaṃ vuttaṃ. Ekaṃsanti ca vāmaṃsaṃ pārupitvā ṭhitassetaṃ adhivacanaṃ. Yato yathā vāmaṃsaṃ pārupitvā ṭhitaṃ hoti, tathā cīvaraṃ katvāti evamassa attho veditabbo’’ti vuttaṃ. Añjaliṃ paggahetvāti dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ ukkhipitvā. Sace pana tattha pārivāsikopi atthi, saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo. Pātimokkhe pana uddisiyamāne pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabbaṃ. Pavāraṇāyapi eseva nayo.

"एकंसं उत्तरासङ्गं करित्वा" (एक कंधे पर उत्तरासंग करके) का अर्थ है एक कंधे पर अच्छी तरह से उत्तरासंग धारण करना। सुत्तनिपात अट्ठकथा (सु. नि. अट्ठ. 2.345) में कहा गया है— "एकंसं चीवरं कत्वा" यहाँ पुनः व्यवस्थित करने के कारण ऐसा कहा गया है। "एकंसं" यह बाएं कंधे को ढककर खड़े होने वाले का पर्यायवाची है। क्योंकि जिस प्रकार बाएं कंधे को ढककर खड़ा हुआ जाता है, उसी प्रकार चीवर को करके—ऐसा इसका अर्थ समझना चाहिए। "अञ्जलिं पग्गहेत्वा" (अंजलि बढ़ाकर) का अर्थ है दसों नाखूनों के मिलन से सुशोभित अंजलि को ऊपर उठाकर। यदि वहाँ कोई पारिवासिक (परिवास में रहने वाला) भी हो, तो उसे संघ के नवक (कनिष्ठ) स्थान पर बैठकर वहीं बैठे हुए अपनी पालि (परम्परा) के अनुसार पारिशुद्धि उपोसथ करना चाहिए। किन्तु पातिमोक्ख का पाठ किए जाते समय, पालि (पंक्ति) में न बैठकर, पालि को छोड़कर हस्तपास (हाथ की पहुँच) के भीतर ही बैठना चाहिए। पवारणा में भी यही नियम है।

Sabbaṃ pubbakaraṇīyanti sammajjanādinavavidhaṃ pubbakiccaṃ. Iminā bahūnaṃ vasanaṭṭhāneyeva uposathadivase pubbakiccaṃ kātabbaṃ na hoti, atha kho ekassa vasanaṭṭhānepi kātabbaṃyevāti dasseti. Yathā ca sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evametthāpi tīhi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhipi ‘‘aññaṃ suddhaṃ passitvā paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekenapi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭati.

"सब्बं पुब्बकरणीयं" (सभी पूर्वकरणीय) का अर्थ है सम्मार्जना (सफाई) आदि नौ प्रकार के पूर्वकृत्य। इससे यह दिखाया गया है कि उपोसथ के दिन पूर्वकृत्य केवल बहुतों के निवास स्थान पर ही नहीं करना होता, बल्कि एक व्यक्ति के निवास स्थान पर भी करना ही चाहिए। और जिस प्रकार सारा संघ सभाग-आपत्ति (समान दोष) में पड़कर "भन्ते! संघ मेरी सुने... पे... प्रतिकार करेगा" (महाव. 171) ऐसी ज्ञप्ति (प्रस्ताव) रखकर उपोसथ करने का अधिकार प्राप्त करता है, उसी प्रकार यहाँ भी तीन भिक्षुओं द्वारा "आयुष्मानों! मेरी सुनें, ये भिक्षु सभाग-आपत्ति में पड़े हैं, जब वे किसी अन्य शुद्ध अनापत्तिक भिक्षु को देखेंगे, तब उसके पास उस आपत्ति का प्रतिकार करेंगे" ऐसी गण-ज्ञप्ति रखकर, और दो भिक्षुओं द्वारा "अन्य शुद्ध को देखकर प्रतिकार करेंगे" ऐसा कहकर उपोसथ करना उचित है। एक भिक्षु के लिए भी "परिशुद्ध (भिक्षु) को प्राप्त कर प्रतिकार करूँगा" ऐसा संकल्प करके (उपोसथ) करना उचित है।

Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho. Nānāsaṃvāsakehīti laddhinānāsaṃvāsakehi. Anāvāso nāma navakammasālādiko yo koci padeso[Pg.393]. Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā. Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhamantarāyaṃ vinā. Sabbantimena pana paricchedena attacatutthe vā antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati. Yathā ca āvāsādayo na gantabbā, evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā. Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati, vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati. Evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati. Āraññakenapi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ. Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā āgantuṃ na vaṭṭati, yaṃ jaññā ‘‘ajjeva tattha gantuṃ sakkomī’’ti evarūpo pana āvāso gantabbo. Tattha bhikkhūhi saddhiṃ uposathaṃ karontenapi hi iminā neva uposathantarāyo kato bhavissatīti.

"तदहू" का अर्थ है उस दिन, उस दिवस में। "नानासंवासकेहि" का अर्थ है भिन्न मत (लब्धि) वाले नानासंवासकों के साथ। "अनावास" नाम का कोई भी प्रदेश जैसे नवकर्म-शाला (निर्माण कार्य की शाला) आदि। "अञ्ञत्र सङ्घेन" का अर्थ है संघ के लिए पर्याप्त भिक्षुओं के बिना। "अञ्ञत्र अन्तराया" का अर्थ है पहले बताए गए दस प्रकार के अंतरायों (बाधाओं) के बिना। सबसे अंतिम सीमा के अनुसार, स्वयं को मिलाकर चार होने पर या अंतराय होने पर जाना उचित है। और जिस प्रकार आवास आदि में नहीं जाना चाहिए, उसी प्रकार यदि विहार में उपोसथ करते हैं, तो उपोसथ के अधिष्ठान के लिए सीमा या नदी पर भी नहीं जाना चाहिए। यदि वहाँ कोई भिक्षु हो, तो उसके पास जाना उचित है; विसर्जित-उपोसथ (जहाँ उपोसथ संपन्न हो चुका हो) वाले आवास में भी जाना उचित है। इस प्रकार जाने पर अधिष्ठान करने का अवसर भी मिलता है। आरण्यक भिक्षु को भी उपोसथ के दिन गाँव में पिण्डपात के लिए चर्या करके अपने विहार ही लौट आना चाहिए। यदि वह किसी अन्य विहार में प्रवेश करता है, तो वहाँ उपोसथ करके ही आना चाहिए, बिना किए आना उचित नहीं है; जिसे वह जान ले कि "आज ही वहाँ पहुँच सकता हूँ", ऐसे आवास में जाना चाहिए। वहाँ भिक्षुओं के साथ उपोसथ करते हुए इसके द्वारा उपोसथ में कोई बाधा (अंतराय) नहीं डाली गई होगी।

170. Bahi uposathaṃ katvā āgatenāti nadiyā vā sīmāya vā yattha katthaci uposathaṃ katvā āgatena chando dātabbo, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhatīti adhippāyo. Kiccapasuto vāti gilānupaṭṭhānādikiccapasuto vā. Saṅgho nappahotīti dvinnaṃ dvinnaṃ antarā hatthapāsaṃ avijahitvā paṭipāṭiyā ṭhātuṃ nappahoti.

१७०. "बहि उपोसथं कत्वा आगतेन" (बाहर उपोसथ करके आए हुए के द्वारा) का अर्थ है नदी या सीमा में जहाँ कहीं भी उपोसथ करके आए हुए व्यक्ति द्वारा छन्द (सहमति) देना चाहिए; "मैंने उपोसथ कर लिया है" ऐसा कहकर बैठने की अनुमति नहीं है—यह अभिप्राय है। "किच्चपसुतो वा" का अर्थ है ग्लान-उपस्थान (रोगी की सेवा) आदि कार्यों में लगा हुआ। "सङ्घो नप्पहोति" का अर्थ है दो-दो के बीच हस्तपास को छोड़े बिना पंक्तिबद्ध होकर खड़े होने के लिए संघ पर्याप्त नहीं है।

‘‘Adhammena vagga’’nti ettha ekasīmāya catūsu bhikkhūsu vijjamānesu pātimokkhuddesova anuññāto, tīsu dvīsu ca pārisuddhiuposathova, idha pana tathā akatattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ. Yasmā pana chandapārisuddhi saṅghe eva āgacchati, na gaṇe na puggale, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttaṃ. Sace pana dve saṅghā ekasīmāyaṃ aññamaññaṃ chandaṃ āharitvā ekasmiṃ khaṇe visuṃ saṅghakammaṃ karonti, ettha kathanti? Keci pana ‘‘taṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ vaggakammattā. Vaggakammaṃ karontānañhi chandapārisuddhi [Pg.394] aññattha na gacchati tathā vacanābhāvā, visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva sīmāya anuññātattā cāti gahetabbaṃ. Vihārasīmāya pana saṅghe vijjamānepi kenaci paccayena khaṇḍasīmāya tīsu, dvīsu vā pārisuddhiuposathaṃ karontesu kammaṃ dhammena samaggameva bhinnasīmaṭṭhattāti daṭṭhabbaṃ.

"अधम्मेन वग्गं" (अधर्म से व्यग्र/विभाजित) यहाँ एक ही सीमा में चार भिक्षुओं के होने पर पातिमोक्ख का पाठ ही अनुमत है, तीन या दो होने पर केवल पारिशुद्धि उपोसथ ही; किन्तु यहाँ वैसा न किए जाने के कारण "अधम्मेन" (अधर्म से) कहा गया है। चूँकि छन्द-पारिशुद्धि संघ में ही आती है, गण या पुद्गल (व्यक्ति) में नहीं, इसलिए "वग्गं" (व्यग्र/विभाजित) कहा गया है। यदि दो संघ एक ही सीमा में एक-दूसरे का छन्द लाकर एक ही क्षण में अलग-अलग संघकर्म करते हैं, तो यहाँ क्या स्थिति है? कुछ लोग कहते हैं कि "वह उचित है", किन्तु उसे स्वीकार नहीं करना चाहिए क्योंकि वह 'वग्ग-कम्म' (विभाजित कर्म) है। विभाजित कर्म करने वालों की छन्द-पारिशुद्धि अन्यत्र नहीं जाती क्योंकि ऐसा कोई वचन नहीं है, और सीमा की अनुमति अलग-अलग कर्म करने के लिए ही दी गई है—ऐसा समझना चाहिए। विहार की सीमा में संघ के विद्यमान होने पर भी, किसी कारणवश खण्ड-सीमा में तीन या दो भिक्षुओं द्वारा पारिशुद्धि उपोसथ किए जाने पर, वह कर्म धर्मानुसार और समग्र ही है क्योंकि वे भिन्न सीमा में स्थित हैं—ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165) vuttattā bhagavato āṇaṃ karontena ‘‘chandaṃ dammī’’ti vuttaṃ. ‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aññassa dātabbo chando’’tiādivacanato (mahāva. 165) puna attano chandadānaparissamavinodanatthaṃ ‘‘chandaṃ me harā’’ti vuttaṃ. ‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭo hoti chando, chandahārakassa āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā dukkaṭato taṃ mocetuṃ ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti vuttaṃ. Kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabboti manasāva acintetvā kāyappayogaṃ karontena yena kenaci aṅgapaccaṅgena vā, vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkontena tatheva vācāya vā, ubhayathāpi sakkontena kāyavācāhi vā viññāpetabbo, jānāpetabboti attho. ‘‘Ayamattho’’tivacanato pana yāya kāyacipi bhāsāya viññāpetuṃ vaṭṭati.

‘‘भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ कि उस उपोसथ के दिन परिशुद्धि देते समय छन्द (सहमति) भी दी जाए, क्योंकि संघ के करणीय कार्य होते हैं’’ (महावग्ग १६५) - भगवान की इस आज्ञा का पालन करते हुए ‘‘छन्दं दम्मि’’ (मैं छन्द देता हूँ) कहा गया है। ‘‘भिक्षुओं, यदि छन्द दिए जाने पर छन्द-हारक (छन्द ले जाने वाला) वहीं से चला जाता है, तो छन्द किसी अन्य को दिया जाना चाहिए’’ (महावग्ग १६५) आदि वचनों के कारण, पुनः अपने छन्द-दान के परिश्रम को दूर करने के लिए ‘‘छन्दं मे हर’’ (मेरा छन्द ले जाओ) कहा गया है। ‘‘भिक्षुओं, यदि छन्द दिए जाने पर छन्द-हारक संघ में पहुँचकर जानबूझकर सूचित नहीं करता है, तो छन्द लाया हुआ माना जाता है, किन्तु छन्द-हारक को दुक्कट की आपत्ति होती है’’ - इस वचन के कारण उसे दुक्कट से मुक्त करने के लिए ‘‘छन्दं मे आरोचेहि’’ (मेरा छन्द सूचित करो) कहा गया है। काया से, वाणी से या दोनों से सूचित किया जाना चाहिए - इसका अर्थ है कि केवल मन में न सोचकर, शरीर के किसी भी अंग-प्रत्यंग से कायिक प्रयोग करते हुए, अथवा यदि वाणी निकालने में समर्थ हो तो वाणी से, या दोनों में समर्थ होने पर काया और वाणी दोनों से सूचित करना चाहिए, अर्थात् ज्ञात कराना चाहिए। ‘‘अयमत्थो’’ (यह अर्थ है) इस वचन से किसी भी भाषा में सूचित करना उचित है।

Pārisuddhidānepi chandadāne vuttasadisova vinicchayo, taṃ pana dentena paṭhamaṃ santī āpatti desetabbā. Na hi sāpattiko samāno ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti vattumarahati. ‘‘Santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘santi saṅghassa karaṇīya’’nti vuttaṃ. Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detīti ettha chando [Pg.395] ca pārisuddhi ca chandapārisuddhi ca chandapārisuddhi, taṃ detīti sarūpekasesena attho daṭṭhabbo. Itarāti aññesaṃ chandapārisuddhi. Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhīti ettha biḷālasaṅkhalikā nāma biḷālabandhanaṃ. Tattha hi saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃyeva pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi chandapārisuddhi dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchati, tasmā sā biḷālasaṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā. Biḷālasaṅkhalikāggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.

परिशुद्धि देने में भी छन्द-दान के समान ही विनिश्चय है, किन्तु उसे देते समय पहले विद्यमान आपत्ति की देशना करनी चाहिए। क्योंकि आपत्ति युक्त व्यक्ति ‘‘मैं परिशुद्धि देता हूँ, मेरी परिशुद्धि ले जाओ, मेरी परिशुद्धि सूचित करो’’ कहने के योग्य नहीं होता। ‘‘सन्ति सङ्घस्स करणीयानि’’ (संघ के करणीय कार्य हैं) कहने के स्थान पर वचन-विपर्यास से ‘‘सन्ति सङ्घस्स करणीयं’’ कहा गया है। ‘‘उनका और अपना छन्द-परिशुद्धि देता है’’ - यहाँ छन्द और परिशुद्धि ‘छन्द-परिशुद्धि’ है, उसे देता है - इस प्रकार ‘सरूपैकशेष’ से अर्थ देखना चाहिए। ‘इतरा’ का अर्थ है दूसरों की छन्द-परिशुद्धि। ‘बिळालसङ्खलिका छन्दपारिसुद्धि’ में ‘बिळालसङ्खलिका’ का अर्थ है बिल्ली का बंधन (साँकल)। वहाँ जैसे साँकल की पहली कड़ी दूसरी कड़ी तक ही पहुँचती है, तीसरी तक नहीं, वैसे ही यह छन्द-परिशुद्धि भी देने वाले द्वारा जिसे दी गई है, उससे आगे अन्यत्र नहीं जाती, इसलिए वह बिल्ली की साँकल के समान होने के कारण ‘‘बिळालसङ्खलिका’’ कही गई है। यहाँ ‘बिळालसङ्खलिका’ का ग्रहण किसी भी प्रकार की साँकल के उपलक्षण मात्र के रूप में समझना चाहिए।

173. Pavāraṇādānepi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – tattha ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti, idha pana ‘‘mamatthāya pavārehī’’ti. Tattha chandahārake saṅghassa hatthaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti. Idha pana evaṃ dinnāya pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu…pe… paṭikarissāmī’’ti. Vimativinodaniyaṃ ‘‘evametaṃ dhārayāmi, sutā kho panāyasmantehīti ettha ‘evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’tiādinā vattabbaṃ. Mātikāṭṭhakathāyañhi evameva vuttaṃ. Sutenāti sutapadena.

१७३. पवारणा देने में भी यही विधि है। किन्तु यह विशेष है - वहाँ ‘‘मेरा छन्द सूचित करो’’ कहा जाता है, यहाँ ‘‘मेरे लिए पवारणा करो’’ कहा जाता है। वहाँ छन्द-हारक के संघ के हाथ (समीप) पहुँचते ही वह (छन्द) प्राप्त हो जाता है। किन्तु यहाँ इस प्रकार दी गई पवारणा में पवारणा-हारक को संघ के पास जाकर इस प्रकार पवारणा करनी चाहिए - ‘‘भन्ते, तिस्स भिक्षु... पे... प्रतिकार करूँगा’’। विमतिविनोदनी में ‘‘एवमेतं धारयामि, सुता खो पनायस्मन्तेहि’’ - यहाँ ‘‘एवमेतं धारयामि’’ कहकर ‘‘आयुष्मन्तों, निदान का पाठ हो गया है, क्या आयुष्मन्तों ने चार पाराजिक धर्मों को सुन लिया है’’ आदि कहना चाहिए। मातृका-अट्ठकथा में भी ऐसा ही कहा गया है। ‘सुतेन’ का अर्थ ‘सुत’ पद से है।

174. Nidānuddese aniṭṭhite pātimokkhaṃ niddiṭṭhaṃ nāma na hotīti āha ‘‘dutiyādīsu uddesesū’’tiādi.

१७४. निदान-उद्देश के समाप्त न होने पर पातिमोक्ख का निर्देश (पाठ) नहीं होता है, इसलिए ‘‘द्वितीयादि उद्देश्यों में’’ आदि कहा गया है।

175. Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi. Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya vā bhaṇāpetukāmatāya vā suttassa otāraṇaṃ osāraṇaṃ nāma. Tasseva atthappakāsanā kathanaṃ nāma. Kevalaṃ pāṭhasseva sarena bhaṇanaṃ [Pg.396] sarabhaññaṃ nāma. Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā. Osāretvā pana kathentenāti sayameva pāṭhaṃ vatvā pacchā atthaṃ kathentena. Navavidhanti saṅghagaṇapuggalesu tayo, suttuddesapārisuddhiadhiṭṭhānavasena tayo, cātuddasīpannarasīsāmaggivasena tayoti navavidhaṃ. Catubbidhanti adhammenavaggādi catubbidhaṃ. Duvidhanti bhikkhubhikkhunīnaṃ pātimokkhavasena duvidhaṃ pātimokkhaṃ. Navavidhanti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ. Katimīti katisaddāpekkhaṃ itthiliṅgaṃ daṭṭhabbaṃ.

१७५. ‘‘तीन विधियों से’’ का अर्थ है - ओसारण, कथन और सरभञ्ञ। यहाँ अर्थ कहने की इच्छा से या कहलवाने की इच्छा से सुत्त का उतारना ‘ओसारण’ कहलाता है। उसी के अर्थ का प्रकाशन ‘कथन’ कहलाता है। केवल पाठ का स्वर से उच्चारण करना ‘सरभञ्ञ’ कहलाता है। ‘‘सज्झाय (स्वाध्याय) का अधिष्ठान करके’’ का अर्थ है - ‘‘मैं स्वाध्याय करता हूँ’’ ऐसा चित्त उत्पन्न करके। ‘‘ओसारण करके कहते हुए’’ का अर्थ है - स्वयं पाठ कहकर बाद में अर्थ कहते हुए। ‘‘नौ प्रकार का’’ का अर्थ है - संघ, गण और पुद्गल के भेद से तीन; सुत्त-उद्देश, परिशुद्धि और अधिष्ठान के वश से तीन; तथा चतुर्दशी, पंचदशी और सामग्गी के वश से तीन - इस प्रकार नौ प्रकार का। ‘‘चार प्रकार का’’ का अर्थ है - अधर्म-वर्ग आदि चार प्रकार का। ‘‘दो प्रकार का’’ का अर्थ है - भिक्षु और भिक्षुणी के पातिमोक्ख के भेद से दो प्रकार का पातिमोक्ख। ‘‘नौ प्रकार का’’ का अर्थ है - भिक्षुओं के पाँच और भिक्षुणियों के चार - इस प्रकार नौ प्रकार का पातिमोक्ख-उद्देश। ‘कतिमी’ में ‘कति’ शब्द की अपेक्षा से स्त्रीलिंग समझना चाहिए।

Utuvasseyevāti hemantagimhesuyeva. Viññāpetīti ettha manasā cintetvā kāyavikārakaraṇameva viññāpananti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃ aññassa dātabbā pārisuddhīti pārisuddhidāyakena puna aññassa bhikkhuno santike dātabbā. ‘‘Bhūtaṃ eva sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti vuttattā ūnavīsativassakāle upasampannassa, antimavatthuajjhāpannasikkhāpaccakkhātakādīnaṃ vā yāva bhikkhupaṭiññā vaṭṭati, tāva tehi āhaṭāpi chandapārisuddhi āgacchati. Yadā pana te attano sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanti, tato paṭṭhāya nāgacchatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyampi (mahāva. 164) hi ‘‘dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’ti vuttattā paṇḍakādīnaṃ bhikkhupaṭiññāya vattamānakālesu pana chandapārisuddhiyāva āgamanaṃ siddhameva. Tenāha ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti. Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ pana pakatattā antarāmagge ummattakādibhāve paṭiññātepi tesaṃ saṅghappattamatteneva chandādi āgacchatīti dasseti.

"ऋतुवस्सेयेवा" का अर्थ है हेमन्त और ग्रीष्म ऋतुओं में ही। "विज्ञापयति" (विञ्ञापेति) यहाँ मन में सोचकर शरीर के अंगों द्वारा संकेत करना ही 'विज्ञापित करना' समझना चाहिए। पालि में "अन्य को दी जाने वाली पारिशुद्धि" का अर्थ है पारिशुद्धि देने वाले द्वारा पुनः दूसरे भिक्षु के पास दी जानी चाहिए। "वास्तविक श्रामणेर भाव को सूचित करता है" ऐसा कहे जाने के कारण, उन्नीस वर्ष की आयु में उपसम्पन्न हुए व्यक्ति के लिए, या अन्तिम वस्तु (पाराजिका) के उल्लंघन या शिक्षा के प्रत्याख्यान आदि के मामले में जब तक भिक्षु होने का दावा बना रहता है, तब तक उनके द्वारा लाई गई छन्द-पारिशुद्धि स्वीकार्य होती है। लेकिन जब वे स्वयं के श्रामणेर आदि होने को स्वीकार कर लेते हैं, तब से वह स्वीकार्य नहीं होती, ऐसा समझना चाहिए। पालि में भी (महावग्ग 164) क्योंकि "दी गई पारिशुद्धि के साथ संघ में पहुँचने पर यदि वह विभ्रान्त (भ्रष्ट) हो जाता है... पे... पण्डक स्वीकार करता है, तिर्यकगत (पशु) स्वीकार करता है, उभयव्यञ्जक स्वीकार करता है, तो पारिशुद्धि लाई गई मानी जाती है" ऐसा कहे जाने के कारण, पण्डक आदि के भिक्षु होने के दावे के समय छन्द-पारिशुद्धि का आना सिद्ध ही है। इसीलिए कहा गया है "यही नियम सर्वत्र है"। उन्मत्त, विक्षिप्तचित्त और वेदनाग्रस्त व्यक्तियों के मामले में, स्वभावतः मार्ग के बीच में उन्मत्त आदि होने की स्थिति ज्ञात होने पर भी, उनके संघ में पहुँचने मात्र से छन्द आदि आ जाते हैं, ऐसा दर्शाया गया है।

Bhikkhūnaṃ [Pg.397] hatthapāsanti iminā gaṇapuggalesu chandapārisuddhiyā anāgamanaṃ dasseti. ‘‘Saṅghappatto’’ti hi pāḷiyaṃ (mahāva. 165) vuttaṃ. Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kātabbaṃ pubbakaraṇaṃ saṅghasannipāte kātabbaṃ pubbakiccanti daṭṭhabbaṃ. Pāḷiyaṃ ‘‘no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti ettha asañcicca assatiyā anāpatti. Yathā cettha, evaṃ uparipi, yattha pana acittakāpatti atthi, tattha vakkhāma. Paññattaṃ hotīti iminā na sāpattikena uposatho kātabboti visuṃ paṭikkhepābhāvepi yathāvuttasuttasāmatthiyato paññattamevāti dasseti. Iminā eva nayena ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’tiādisuttanayatova (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 386) alajjīhi saddhiṃ uposathakaraṇampi paṭikkhittameva alajjīniggahatthattā sabbasikkhāpadānanti daṭṭhabbaṃ. Pārisuddhidānapaññāpanenāti iminā sāpattikena pārisuddhipi na dātabbāti dīpitaṃ hoti.

"भिक्षुओं के हस्तपाश में" इससे गण-पुद्गलों में छन्द-पारिशुद्धि का न आना दर्शाया गया है। क्योंकि पालि में (महावग्ग 165) "संघ को प्राप्त" कहा गया है। संघ के एकत्र होने से पहले किया जाने वाला 'पूर्वकरण' है और संघ के एकत्र होने पर किया जाने वाला 'पूर्वकृत्य' समझना चाहिए। पालि में "यदि अधिष्ठान न करे, तो दुक्कट का दोष होता है" यहाँ अनजाने में या स्मृति न रहने पर दोष नहीं होता। जैसे यहाँ है, वैसे ही आगे भी, जहाँ चित्त-रहित (अचित्तक) दोष होता है, वहाँ हम कहेंगे। "प्रज्ञप्त होता है" इससे यह दर्शाया गया है कि यद्यपि दोषयुक्त व्यक्ति द्वारा उपोसथ न करने का अलग से निषेध नहीं है, फिर भी पूर्वोक्त सूत्रों के सामर्थ्य से यह प्रज्ञप्त (नियमबद्ध) ही है। इसी न्याय से "भिक्षुओं, यह स्थान नहीं है, यह अवसर नहीं है कि तथागत अपरिशुद्ध परिषद में उपोसथ करें, पातिमोक्ख का पाठ करें" आदि सूत्र-न्याय से (अं.नि. 8.20; उदान 45; चुल्लवग्ग 386) निर्लज्ज व्यक्तियों के साथ उपोसथ करना भी निषिद्ध ही है, क्योंकि सभी शिक्षापदों का उद्देश्य निर्लज्ज व्यक्तियों का निग्रह करना है, ऐसा समझना चाहिए। "पारिशुद्धि देने की प्रज्ञप्ति" से यह स्पष्ट होता है कि दोषयुक्त व्यक्ति द्वारा पारिशुद्धि भी नहीं दी जानी चाहिए।

176. Ubhopi dukkaṭanti ettha sabhāgāpattibhāvaṃ ajānitvā kevalaṃ āpattināmeneva desentassa paṭiggaṇhantassa ca acittakameva dukkaṭaṃ hotīti vadanti. Yathā saṅgho sabhāgāpattiṃ āpannoti ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tayopi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā’’tiādinā vuttanayānusāreneva gaṇañattiṃ ṭhapetvā dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ekena pana sāpattikena dūraṃ gantvāpi paṭikātumeva vaṭṭati, asampāpuṇantena ‘‘bhikkhū labhitvā paṭikarissāmī’’ti uposatho kātabbo, paṭikaritvā ca puna uposatho kātabbo[Pg.398]. Kenaci karaṇīyena gantvāti sīmāparicchedato bahibhūtaṃ gāmaṃ vā araññaṃ vā gantvāti attho. Eteneva uposathañattiyā ṭhapanakāle samaggā eva te ñattiṃ ṭhapesunti siddhaṃ. Teneva pāḷiyaṃ (mahāva. 172) ‘‘uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭha’’nti sabbapannarasakesupi vuttaṃ.

१७६. "दोनों को दुक्कट" यहाँ सभाग-आपत्ति (समान दोष) के भाव को न जानकर केवल आपत्ति के नाम से ही देशना (स्वीकार) करने वाले और ग्रहण करने वाले को अचित्तक (बिना जानबूझकर) दुक्कट दोष होता है, ऐसा कहते हैं। जैसे संघ सभाग-आपत्ति में होने पर ज्ञप्ति (प्रस्ताव) रखकर उपोसथ कर सकता है, वैसे ही तीन भिक्षु भी "आयुष्मानों, मेरी सुनें, ये भिक्षु सभाग-आपत्ति में हैं" आदि कहे गए तरीके के अनुसार गण-ज्ञप्ति रखकर दो भिक्षुओं द्वारा एक-दूसरे को सूचित कर उपोसथ करना उचित है। एक दोषयुक्त भिक्षु के लिए दूर जाकर भी दोष का प्रतिकार करना ही उचित है, और यदि वह (दूसरे भिक्षु तक) न पहुँच पाए तो "भिक्षुओं को पाकर प्रतिकार करूँगा" ऐसा सोचकर उपोसथ करना चाहिए, और प्रतिकार करने के बाद पुनः उपोसथ करना चाहिए। "किसी कार्य से जाकर" का अर्थ है सीमा के घेरे से बाहर गाँव या अरण्य में जाकर। इसी से यह सिद्ध होता है कि उपोसथ-ज्ञप्ति रखने के समय वे सभी समग्र (एकजुट) होकर ही ज्ञप्ति रखते हैं। इसीलिए पालि में (महावग्ग 172) सभी पन्द्रहवें दिन के उपोसथों के लिए "उद्दिष्टं सुउद्दिष्टं" (भली-भाँति पाठ किया गया) कहा गया है।

Sace pana vuḍḍhataro hotīti pavāraṇadāyako bhikkhu vuḍḍhataro hoti. Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti ettha evaṃ tena appavāritepi tassa saṅghappattamattena saṅghassa pavāraṇākammaṃ samaggakammameva hotīti daṭṭhabbaṃ. Tena ca bhikkhunāti pavāraṇadāyakena bhikkhunā. Bahūpi samānavassikā ekato pavāretuṃ labhantīti ekasmiṃ saṃvacchare laddhupasampadatāya samānupasampadavassā sabbe ekato pavāretuṃ labhantīti attho.

"यदि वह वृद्धतर (बड़ा) हो" अर्थात् पवारणा देने वाला भिक्षु वृद्धतर हो। "इस प्रकार उसके द्वारा उसके लिए पवारणा की गई होती है" यहाँ उसके द्वारा इस प्रकार पवारणा न किए जाने पर भी, उसके संघ में पहुँचने मात्र से संघ का पवारणा-कर्म समग्र-कर्म (एकजुट कर्म) ही होता है, ऐसा समझना चाहिए। "उस भिक्षु द्वारा" अर्थात् पवारणा देने वाले भिक्षु द्वारा। "बहुत से समान वर्ष वाले भी एक साथ पवारणा कर सकते हैं" का अर्थ है कि एक ही वर्ष में उपसम्पदा प्राप्त करने के कारण समान उपसम्पदा-वर्ष वाले सभी एक साथ पवारणा कर सकते हैं।

Ettha pana paṇḍitehi cintetabbaṃ vicāretabbaṃ kāraṇaṃ atthi, kiṃ pana tanti? Idāni pātimokkhuddesakāle –

यहाँ विद्वानों द्वारा विचार करने और जाँचने योग्य एक कारण है, वह क्या है? अब पातिमोक्ख के पाठ के समय—

‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;

Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.

"बुहारी (सम्माजनी), दीपक, जल और आसन; उपोसथ के इन्हें 'पूर्वकरण' कहा जाता है।"

‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;

Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.

"छन्द, पारिशुद्धि, ऋतु की घोषणा, भिक्षुओं की गणना और ओवाद (उपदेश); उपोसथ के इन्हें 'पूर्वकृत्य' कहा जाता है।"

‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;

Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;

Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti;

Pattakallanti vuccatī’’ti. (mahāva. aṭṭha. 168) –

"उपोसथ और जितने भिक्षु कर्म-प्राप्त (योग्य) हैं; सभाग-आपत्तियाँ विद्यमान नहीं हैं; और वर्जनीय पुद्गल वहाँ नहीं हैं; इसे 'पत्तकल्ल' (उपयुक्त समय) कहा जाता है।"

Imā gāthāyo dhammajjhesakena pāṭhaṃyeva bhaṇāpetvā pātimokkhuddesako atthaṃ katheti. Tato pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā ‘‘desitāpattikassa samaggassa [Pg.399] bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomā’’ti imaṃ vākyaṃ pāṭhameva ajjhesakena bhaṇāpetvā atthaṃ avatvāva ‘‘sādhū’’ti vatvā pātimokkhaṃ uddisati. Pavāraṇāyapi eseva nayo. ‘‘Pavāraṇāya etānī’’ti ca ‘‘pavāraṇaṃ kātu’’nti ca imāni padāniyeva visiṭṭhāni.

इन गाथाओं को धर्म-याचक (धम्मज्झेसक) से केवल पाठ के रूप में कहलवाकर, पातिमोक्ख-उद्देशक (पाठक) अर्थ कहता है। उसके बाद पूर्व-करण और पूर्व-कृत्यों को भली-भांति समाप्त कर, "देशित-आपत्तिक (जिसने आपत्तियों को देशित कर दिया है) और समग्र भिक्षु-संघ की अनुमति से पातिमोक्ख का पाठ करने के लिए हम आराधना करते हैं" - इस वाक्य को धर्म-याचक से केवल पाठ के रूप में कहलवाकर, बिना अर्थ कहे ही "साधु" कहकर पातिमोक्ख का पाठ करता है। पवारणा में भी यही विधि है। "पवारणाय एतानि" और "पवारणं कातुं" - केवल ये पद ही विशिष्ट (अलग) हैं।

Kiṃ imāni dhammajjhesakassa vacanāni, udāhu pātimokkhuddesakassāti? Kiñcettha – yadi dhammajjhesakassa vacanāni, evaṃ sati gāthāttayaṃ vatvā tāsaṃ atthampi so eva kathetvā etāni pubbakaraṇāni ca etāni pubbakiccāni ca saṅghena katāni, idañca saṅghassa pattakallaṃ samānītaṃ, tasmā ‘‘uddisatu, bhante, pātimokkha’’nti teneva vattabbaṃ siyā. Atha pātimokkhuddesakassa vacanāni, evañca sati ‘‘saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti dhammajjhesakena yāvatatiyaṃ ajjhosāpetvā ‘‘sammajjanī…pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakaraṇāni katānī’’ti pucchitvā dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘chandapārisuddhi …pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakiccāni katānī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘uposatho…pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ idaṃ pattakallaṃ samānīta’’nti pucchitvā ‘‘āma bhante’’ti vutte ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā pattakalle samānīte samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ mayaṃ karomā’’ti pātimokkhuddesakena vattabbaṃ siyā, evaṃ sati ajjhesakaajjhesitabbānaṃ vacanaṃ asaṅkarato jānitabbaṃ bhaveyyāti.

क्या ये धर्म-याचक के वचन हैं या पातिमोक्ख-उद्देशक के? यहाँ क्या (विचारणीय) है - यदि ये धर्म-याचक के वचन हैं, तो ऐसी स्थिति में तीन गाथाओं को कहकर, उनका अर्थ भी स्वयं कहकर, "ये पूर्व-करण और ये पूर्व-कृत्य संघ द्वारा किए गए हैं, और यह संघ का पत्तकल्ल (उपयुक्तता) लाया गया है, इसलिए भन्ते, पातिमोक्ख का पाठ करें" - ऐसा उसी के द्वारा कहा जाना चाहिए। यदि ये पातिमोक्ख-उद्देशक के वचन हैं, तो ऐसी स्थिति में धर्म-याचक द्वारा "भन्ते, संघ स्थविर को पातिमोक्ख-पाठ के लिए याचना करता है, भन्ते, स्थविर पातिमोक्ख का पाठ करें" - ऐसा तीन बार कहलवाकर, "सम्मज्जनी...पे... वुच्चति" इस गाथा को कहकर, "अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहे गए ये पूर्व-करण किए गए हैं?" ऐसा पूछने पर धर्म-याचक द्वारा "हाँ, भन्ते" कहने पर, "छन्दपारिसुद्धि...पे... वुच्चति" इस गाथा को कहकर, "अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहे गए ये पूर्व-कृत्य किए गए हैं?" ऐसा पूछने पर "हाँ, भन्ते" कहने पर, "उपोसथो...पे... वुच्चति" इस गाथा को कहकर, "अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहा गया यह पत्तकल्ल लाया गया है?" ऐसा पूछने पर "हाँ, भन्ते" कहने पर, "पूर्व-करण और पूर्व-कृत्यों को भली-भांति समाप्त कर और पत्तकल्ल के उपस्थित होने पर, समग्र भिक्षु-संघ की अनुमति से पातिमोक्ख का पाठ करने के लिए हम आराधना करते हैं" - ऐसा पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा कहा जाना चाहिए। ऐसी स्थिति में याचक और याचित (जिससे याचना की गई है) के वचनों को बिना संकर (मिश्रण) के जाना जाना चाहिए।

Ettha [Pg.400] ca gāthāttayassa aṭṭhakathācariyehi vuttabhāvo aṭṭhakathāyameva āgato. Pacchimavākyaṃ pana neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ, na ṭīkādīsu dissati. Khuddasikkhāpakaraṇepi –

और यहाँ तीनों गाथाओं का अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहा जाना अट्ठकथा में ही आया है। परन्तु अन्तिम वाक्य न तो पालि में, न अट्ठकथा में और न ही टीका आदि में दिखाई देता है। खुद्दसिक्खा प्रकरण में भी -

‘‘Pubbakicce ca karaṇe;

Pattakalle samānite;

Suttaṃ uddisati saṅgho;

Pañcadhā so vibhāvito’’ti ca.

"पूर्व-कृत्य और पूर्व-करण के होने पर, और पत्तकल्ल (उपयुक्त समय) के उपस्थित होने पर, संघ सुत्त (पातिमोक्ख) का पाठ करता है; वह पाँच प्रकार से स्पष्ट किया गया है।"

‘‘Pubbakicce ca karaṇe;

Pattakalle samānite;

Ñattiṃ vatvāna saṅghena;

Kattabbevaṃ pavāraṇā’’ti ca. –

"पूर्व-कृत्य और पूर्व-करण के होने पर, और पत्तकल्ल के उपस्थित होने पर, संघ द्वारा ज्ञप्ति (सूचना) कहकर इस प्रकार पवारणा करनी चाहिए।"

Vuttaṃ, na vuttaṃ tathā. Mūlasikkhāpakaraṇeyeva tathā vuttaṃ, tasmā ācariyānaṃ attanomati bhaveyya.

ऐसा कहा गया है, वैसा नहीं कहा गया। मूलसिक्खा प्रकरण में ही वैसा कहा गया है, इसलिए यह आचार्यों का अपना मत (अत्तनोमति) हो सकता है।

Tattha ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā’’ti iminā purimagāthādvayassa atthameva kathetvā tatiyagāthāya attho na kathito. ‘‘Desitāpattikassā’’ti iminā ca āpattiyā desitabhāvoyeva kathito, na sabbaṃ pattakallaṃ. Āpattiyā desitabhāve ca sabhāgāpattiyā desitabhāvoyeva pattakallasmiṃ antogadho, na itaro. Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘etāsu hi sabhāgāpattīsu avijjamānāsu, visabhāgāpattīsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyevā’’ti. ‘‘Pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomā’’ti ettakeyeva vutte avasesāni tīṇi pattakallaṅgāni. Seyyathidaṃ – uposatho, yāvatikā ca bhikkhū kammappattā, vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti (mahāva. aṭṭha. 168). Tesu asantesupi uposatho [Pg.401] kātabboti āpajjati, na pana kātabbo. Tena vuttaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 183) ca, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 168) ca, ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādi (mahāva. 154) ca, tasmā uposathadivasesu saṅghe sannipatite sace pubbeva sammato dhammajjhesako atthi, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, ekaṃ byattaṃ paṭibalaṃ bhikkhuṃ saṅghena sammannāpetvā tena dhammajjhesakena pātimokkhuddesakaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu thero pātimokkhaṃ. Dutiyampi, bhante, saṅgho…pe… tatiyampi, bhante, saṅgho…pe… uddisatu thero pātimokkhanti tikkhattuṃ yācāpetvā tato pātimokkhuddesakena –

वहाँ "पूर्व-करण और पूर्व-कृत्यों को भली-भांति समाप्त कर" - इससे पिछली दो गाथाओं का ही अर्थ कहकर तीसरी गाथा का अर्थ नहीं कहा गया है। "देशित-आपत्तिकस्य" - इससे केवल आपत्ति के देशित होने का भाव ही कहा गया है, सम्पूर्ण पत्तकल्ल नहीं। और आपत्ति के देशित होने के भाव में, पत्तकल्ल के अन्तर्गत सभाग-आपत्ति का देशित होना ही सम्मिलित है, दूसरा नहीं। क्योंकि कंखावितरणी में कहा गया है - "इन सभाग-आपत्तियों के न होने पर, विसभाग-आपत्तियों के होने पर भी पत्तकल्ल होता ही है।" "पूर्व-करण और पूर्व-कृत्यों को भली-भांति समाप्त कर, देशित-आपत्तिक और समग्र भिक्षु-संघ की अनुमति से पातिमोक्ख का पाठ करने के लिए हम आराधना करते हैं" - इतना ही कहने पर शेष तीन पत्तकल्ल के अंग (छूट जाते हैं)। जैसे कि - उपोसथ, जितने भिक्षु कर्म-प्राप्त (योग्य) हैं, और उस (सभा) में वर्जनीय पुद्गल नहीं हैं। उनके न होने पर भी उपोसथ करना चाहिए, ऐसा प्राप्त होता है, परन्तु नहीं करना चाहिए। इसलिए कहा गया है - "भिक्षुओं, अनुपोसथ (जो उपोसथ का दिन न हो) में उपोसथ नहीं करना चाहिए, जो करे उसे दुक्कट का दोष होता है" और "भिक्षुओं, मैं चार (भिक्षुओं) को पातिमोक्ख पाठ करने की अनुमति देता हूँ" और "भिक्षुओं, गृहस्थों वाली परिषद में पातिमोक्ख का पाठ नहीं करना चाहिए" आदि। इसलिए उपोसथ के दिनों में संघ के एकत्रित होने पर यदि पहले से ही सम्मत (नियुक्त) कोई धर्म-याचक है, तो यह अच्छा है। यदि नहीं है, तो संघ द्वारा एक चतुर और समर्थ भिक्षु को सम्मत (नियुक्त) कराकर, उस धर्म-याचक द्वारा पातिमोक्ख-उद्देशक के पास जाकर, उत्तरासंग को एक कंधे पर कर, उकड़ूँ बैठकर, अंजलि जोड़कर इस प्रकार कहना चाहिए - "भन्ते, संघ स्थविर को पातिमोक्ख-पाठ के लिए याचना करता है, स्थविर पातिमोक्ख का पाठ करें।" "दूसरी बार भी भन्ते, संघ...पे... तीसरी बार भी भन्ते, संघ...पे... स्थविर पातिमोक्ख का पाठ करें" - इस प्रकार तीन बार याचना कराकर, उसके बाद पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा -

‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;

Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccatīti. (mahāva. aṭṭha. 168;

kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) –

"बुहारना (सफाई), दीपक, जल और आसन; ये उपोसथ के पूर्व-करण कहे जाते हैं।"

Aṭṭhakathācariyehi vuttāni cattāri pubbakaraṇāni, kiṃ tāni katānī’’ti pucchite dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte puna pātimokkhuddesakena –

अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहे गए चार पूर्वकरण, 'क्या वे कर लिए गए हैं?' ऐसा पूछे जाने पर धर्म-अध्येषक (धर्म की प्रार्थना करने वाले) द्वारा 'हाँ, भन्ते' कहने पर, पुनः पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा -

‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;

Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccatīti. (mahāva. aṭṭha. 168;

kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) –

'छन्द-पारिशुद्धि, ऋतु-आख्यान (ऋतु की घोषणा), भिक्षु-गणना और ओवाद (अनुशासन); उपोसथ के इन्हें 'पूर्वकृत्य' कहा जाता है।' (महावग्ग अट्ठकथा १६८; कंखावितरणी अट्ठकथा निदानवण्णना) -

Aṭṭhakathācariyehi vuttāni pañca pubbakiccāni, kiṃ tāni katānī’’ti pucchite dhammajjhesakena ‘‘āma bhante’’ti vutte puna pātimokkhuddesakena –

अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहे गए पाँच पूर्वकृत्य, 'क्या वे कर लिए गए हैं?' ऐसा पूछे जाने पर धर्म-अध्येषक द्वारा 'हाँ, भन्ते' कहने पर, पुनः पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा -

‘‘Uposatho [Pg.402] yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;

Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;

Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti;

Pattakallanti vuccatīti. (mahāva. aṭṭha. 168;

kaṅkhā aṭṭha. nidānavaṇṇanā) –

'उपोसथ, जितने भिक्षु कर्म-प्राप्त (उपस्थित होने योग्य) हैं; और सभाग-आपत्तियाँ विद्यमान नहीं हैं; और उसमें वर्जनीय पुद्गल नहीं हैं; इसे 'पत्तकल्ल' (उपयुक्त समय/पात्रता) कहा जाता है।' (महावग्ग अट्ठकथा १६८; कंखावितरणी अट्ठकथा निदानवण्णना) -

Aṭṭhakathācariyehi vuttāni cattāri pattakallaṅgāni, kiṃ tāni samānītānī’’ti pucchite dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte puna pātimokkhuddesako ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā pattakallaṅge samānīte saṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisissāmā’’ti vatvā ‘‘sādhu sādhū’’ti bhikkhusaṅghena sampaṭicchite ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā pātimokkhuddesako pātimokkhaṃ uddisatīti ayamamhākaṃ khanti.

अट्ठकथाचार्यों द्वारा कहे गए चार 'पत्तकल्ल-अंग' (उपयुक्तता के अंग), 'क्या वे पूर्ण कर लिए गए हैं?' ऐसा पूछे जाने पर धर्म-अध्येषक द्वारा 'हाँ, भन्ते' कहने पर, पुनः पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा 'पूर्वकरण और पूर्वकृत्यों को भली-भांति समाप्त कर और पत्तकल्ल-अंगों के पूर्ण होने पर संघ की अनुमति से पातिमोक्ख का पाठ करूँगा' ऐसा कहने पर, और भिक्षु-संघ द्वारा 'साधु, साधु' कहकर स्वीकार किए जाने पर, 'सुणातु मे, भन्ते, संघो' (भन्ते, संघ मेरी बात सुने) इत्यादि से पातिमोक्ख-उद्देशक पातिमोक्ख का पाठ करता है - यह हमारी सम्मति (खन्ति) है।

Ettha ca ‘‘dhammajjhesakena…pe… evamassa vacanīyo’’ti vuttaṃ, so dhammajjhesakena vacanīyabhāvo kathaṃ veditabboti? ‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) vacanatoti. ‘‘Saṅghena sammannāpetvā’’ti vuttaṃ, taṃ kathanti? ‘‘Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghattherāyattā vā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā. ‘‘Saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti ayaṃ ajjhesanākāro kuto labbhatīti? Pāḷito. Pāḷiyañhi (mahāva. 155) ‘‘te theraṃ ajjhesanti, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti āgato.

और यहाँ जो 'धर्म-अध्येषक द्वारा... पे... इस प्रकार उसे कहना चाहिए' कहा गया है, वह धर्म-अध्येषक द्वारा कहे जाने का भाव कैसे जानना चाहिए? 'भिक्षुओं, संघ के मध्य में बिना प्रार्थना किए (अनज्झिट्ठेन) पातिमोक्ख का पाठ नहीं करना चाहिए, जो पाठ करे, उसे दुक्कट की आपत्ति होती है' (महावग्ग १५४) इस वचन से। 'संघ द्वारा सम्मत कराकर' जो कहा गया है, वह कैसे? 'यहाँ अध्येषणा (प्रार्थना) संघ द्वारा सम्मत धर्म-अध्येषक के अधीन है या संघ-स्थविर के अधीन है' ऐसा अट्ठकथा में कहे जाने के कारण। 'भन्ते, संघ स्थविर से पातिमोक्ख-पाठ की प्रार्थना करता है, भन्ते, स्थविर पातिमोक्ख का पाठ करें' - यह अध्येषणा का प्रकार कहाँ से प्राप्त होता है? पालि से। क्योंकि पालि में (महावग्ग १५५) 'वे स्थविर से प्रार्थना करते हैं, भन्ते, स्थविर पातिमोक्ख का पाठ करें' ऐसा आया है।

Sace pana dhammajjhesako vuḍḍhataro, pātimokkhuddesako navako, ‘‘saṅgho, āvuso, āyasmantaṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu āyasmā pātimokkha’’nti vattabbaṃ. Taṃ kuto labbhati? Pāḷitoyeva. Pāḷiyañhi [Pg.403] (mahāva. 155) ‘‘eteneva upāyena yāva saṅghanavakaṃ ajjhesanti uddisatu āyasmā pātimokkha’’nti āgato. Tato ‘‘pātimokkhuddesakena sammajjanī…pe… pucchite dhammajjhesakena ‘āma, bhante’ti vutte’’ti idaṃ kuto labbhatīti? Pāḷito aṭṭhakathāto ca. Nidānapāḷiyampi hi ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti āgataṃ, aṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakiccanti saṅgho uposathaṃ kareyyāti…pe… evaṃ dvīhi nāmehi navavidhaṃ pubbakiccaṃ dassitaṃ, kiṃ taṃ katanti pucchatī’’ti āgatanti.

यदि धर्म-अध्येषक वृद्ध (वरिष्ठ) हो और पातिमोक्ख-उद्देशक नवक (कनिष्ठ) हो, तो 'आयुष्मान्, संघ आयुष्मान् से पातिमोक्ख-पाठ की प्रार्थना करता है, आयुष्मान् पातिमोक्ख का पाठ करें' ऐसा कहना चाहिए। वह कहाँ से प्राप्त होता है? पालि से ही। क्योंकि पालि में (महावग्ग १५५) 'इसी उपाय से संघ के नवक तक से प्रार्थना करते हैं कि आयुष्मान् पातिमोक्ख का पाठ करें' ऐसा आया है। उसके बाद 'पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा सम्मजनी (बुहारना)... पे... पूछे जाने पर धर्म-अध्येषक द्वारा 'हाँ, भन्ते' कहने पर' - यह कहाँ से प्राप्त होता है? पालि और अट्ठकथा से। क्योंकि निदानपालि में भी 'संघ का पूर्वकृत्य क्या है' ऐसा आया है, और अट्ठकथा में भी (कंखावितरणी अट्ठकथा निदानवण्णना) 'संघ का पूर्वकृत्य क्या है जिससे संघ उपोसथ करे... पे... इस प्रकार दो नामों से नौ प्रकार के पूर्वकृत्य दिखाए गए हैं, क्या वह कर लिया गया है - ऐसा पूछता है' ऐसा आया है।

Nanu cetaṃ antonidāneyeva āgataṃ, atha kasmā pātimokkhuddesakena pubbabhāge vattabbanti? Saccaṃ, tathāpi tadanulomato jānitabbato vattabbaṃ. Aṭṭhakathāyañhi imā gāthāyo sammajjanādīnaṃ pubbakaraṇādibhāvañāpakabhāveneva vuttā, na pātimokkhārambhakāle bhaṇitabbabhāvena. Atha ca pana idāni bhaṇanti, evaṃ sante kimatthaṃ bhaṇantīti cintāyaṃ antonidāne ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti vuttapucchānulomena pubbakaraṇādīnaṃ niṭṭhabhāvapucchanatthaṃ bhaṇantīti jānitabbaṃ. Vuttañhi ‘‘evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. 177), tasmā pāḷiaṭṭhakathānulomato iminā anukkamena kate sati dhammajjhesako paññāyati, tassa ajjhesanākāro paññāyati, pātimokkhuddesako paññāyati, tassa pubbakaraṇādīnaṃ niṭṭhabhāvapucchanaṃ paññāyati, dhammajjhesakassa vissajjanaṃ paññāyati, tāni niṭṭhāpetvā pātimokkhuddesakassa pātimokkhaṃ uddisituṃ paṭiññā paññāyati, evaṃ imesaṃ gāthāvākyānaṃ vacane payojanaṃ paññāyatīti katvā paṇḍitehi vinayaññūhi cirapaṭicchanno ayaṃ kathāmaggo paṭipajjitabboti. Pavāraṇāyapi eseva nayo.

क्या यह अन्तःनिदान (पातिमोक्ख के भीतर) में ही नहीं आया है, तो फिर पातिमोक्ख-उद्देशक द्वारा पूर्वभाग (आरम्भ) में क्यों कहा जाना चाहिए? सत्य है, फिर भी उसके अनुलोम (अनुरूप) होने से जानने योग्य होने के कारण कहना चाहिए। क्योंकि अट्ठकथा में ये गाथाएँ सम्मजनी आदि के पूर्वकरण आदि होने के ज्ञापक के रूप में ही कही गई हैं, पातिमोक्ख के आरम्भ काल में कहे जाने के रूप में नहीं। फिर भी अब कहते हैं, ऐसा होने पर किस अर्थ के लिए कहते हैं - इस विचार में, अन्तःनिदान में 'संघ का पूर्वकृत्य क्या है' इस प्रकार कही गई पृच्छा (प्रश्न) के अनुलोम से पूर्वकरण आदि की समाप्ति (निष्ठा) पूछने के लिए कहते हैं - ऐसा जानना चाहिए। क्योंकि कहा गया है 'इस प्रकार कहे गए चार प्रकार के पूर्वकरणों को करके ही उपोसथ करना चाहिए' (विनयसंग्रह अट्ठकथा १७७), इसलिए पालि-अट्ठकथा के अनुलोम से इस अनुक्रम से किए जाने पर धर्म-अध्येषक ज्ञात होता है, उसकी अध्येषणा का प्रकार ज्ञात होता है, पातिमोक्ख-उद्देशक ज्ञात होता है, उसका पूर्वकरण आदि की समाप्ति के विषय में पूछना ज्ञात होता है, धर्म-अध्येषक का उत्तर देना ज्ञात होता है, उन्हें समाप्त कर पातिमोक्ख-उद्देशक की पातिमोक्ख पाठ करने की प्रतिज्ञा ज्ञात होती है, इस प्रकार इन गाथा-वाक्यों के कहने का प्रयोजन ज्ञात होता है - ऐसा मानकर पण्डित विनयज्ञों द्वारा इस चिर-प्रच्छन्न (लंबे समय से गुप्त) कथा-मार्ग का प्रतिपादन किया जाना चाहिए। पवारणा में भी यही नियम है।

Pāḷiyaṭṭhakathādīnañhi[Pg.404], anurūpaṃ imaṃ nayaṃ;

Punappunaṃ cintayantu, paṇḍitā vinayaññuno.

पालि और अट्ठकथा आदि के अनुरूप इस नय (विधि) का, पण्डित विनयज्ञ बार-बार चिन्तन करें।

Punappunaṃ cintayitvā, yuttaṃ ce dhārayantu taṃ;

No ce yuttaṃ chaḍḍayantu, sammāsambuddhasāvakāti.

बार-बार चिन्तन करके, यदि उचित हो तो उसे धारण करें; यदि उचित न हो तो उसे त्याग दें, हे सम्यक्सम्बुद्ध के श्रावकों!

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की संवर्णना स्वरूप विनयालंकार में

Uposathapavāraṇāvinicchayakathālaṅkāro nāma

उपोसथ-पवारणा विनिश्चय-कथा-अलंकार नामक

Pañcavīsatimo paricchedo.

पच्चीसवाँ परिच्छेद।

26. Vassūpanāyikavinicchayakathā

२६. वर्षोपायिका (वर्षावास) विनिश्चय कथा

179. Evaṃ uposathapavāraṇāvinicchayaṃ kathetvā idāni vassūpanāyikavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘vassūpanāyikāti ettha’’tyādimāha. Tattha vasanaṃ vassaṃ. Kiṃ taṃ? Vasanakiriyā bhāvatthe ṇya-paccayavasena. Upanayanaṃ upanayo. Ko so? Upagamanakiriyā, vassassa upanayo vassūpanayo, so etissā paññattiyā atthi, tasmiṃ vā vijjatīti vassūpanāyikā. Kā sā? Vassūpanāyikapaññatti. Atha vā upanayati etāyāti upanāyikā majjhe dīghavasena. Vassassa upanāyikā vassūpanāyikā, sā eva pure bhavā purimā bhavatthe ima-paccayavasena, sā eva purimikā sakatthe ka-paccayavasena, tasmiṃ pare itthiliṅge a-kārassa i-kārādeso. Pacchā bhavā pacchimā, sāva pacchimikā.

१७९. इस प्रकार उपोसथ और पवारणा का विनिश्चय कहकर, अब वर्षावास के उपनयन (प्रवेश) का विनिश्चय कहने के लिए 'वस्सूपनायिका' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'वसन' (निवास करना) ही 'वस्स' (वर्षा) है। वह क्या है? भाव अर्थ में 'ण्य' प्रत्यय के योग से निवास करने की क्रिया। 'उपनयन' ही 'उपनय' है। वह क्या है? उपगमन (पास जाने/प्रवेश करने) की क्रिया। वर्षा का उपनयन 'वस्सूपनय' है, वह इस प्रज्ञप्ति में है अथवा इसमें विद्यमान है, इसलिए यह 'वस्सूपनायिका' है। वह क्या है? वर्षावास में प्रवेश की प्रज्ञप्ति। अथवा, जिसके द्वारा उपनयन (प्रवेश) किया जाता है, वह 'उपनायिका' है (मध्य में दीर्घ स्वर के साथ)। वर्षा की उपनायिका 'वस्सूपनायिका' है। वही पहले होने के कारण 'पुरिमा' है (होने के अर्थ में 'इम' प्रत्यय के साथ), वही स्वार्थ में 'क' प्रत्यय के साथ 'पुरिमिका' है; उसके बाद स्त्रीलिंग होने पर 'अ' कार का 'इ' कार आदेश हो जाता है। बाद में होने वाली 'पच्छिमा' है, वही 'पच्छिमिका' है।

Assatiyā pana vassaṃ na upetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā na upeti. ‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204) vacībhedaṃ katvā vassūpagamanaṃ sandhāya paṭikkhepo, na ālayakaraṇavasena upagamanaṃ [Pg.405] sandhāyāti vadanti. Pāḷiyaṃ pana avisesena vuttattā aṭṭhakathāyañca dutiyapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.84) ‘‘vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenapi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ, tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ. Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ, na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) daḷhaṃ katvā vuttattā asenāsanikassa nāvādiṃ vinā aññattha ālayamattena upagantuṃ na vaṭṭatīti amhākaṃ khanti. Nāvāsatthavajesuyeva hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantu’’ntiādinā (mahāva. 203) sati, asati vā senāsane vassūpagamanassa visuṃ anuññātattā ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) ayaṃ paṭikkhepo. Tattha na labhatīti asati senāsane ālayavasenapi nāvādīsu upagamanaṃ vuttaṃ. Catūsu hi senāsanesu vihārasenāsanaṃ idhādhippetaṃ, na itarattayaṃ.

अस्मृति (भूल) के कारण वर्षावास में प्रविष्ट नहीं होता है, इसका अर्थ है कि 'इस विहार में इस तीन महीने के लिए वर्षावास में प्रविष्ट होता हूँ' इस प्रकार वाणी से उच्चारण (वचीभेद) करके प्रविष्ट नहीं होता है। 'भिक्षुओं, बिना सेनासन (आवास) के वर्षावास में प्रविष्ट नहीं होना चाहिए, जो प्रविष्ट होगा उसे दुक्कट का दोष होगा'—यह वाणी से उच्चारण करके वर्षावास में प्रवेश के संदर्भ में निषेध है, न कि केवल आश्रय बनाने के उद्देश्य से प्रवेश के संदर्भ में, ऐसा वे कहते हैं। पालि में सामान्य रूप से कहे जाने के कारण और अट्ठकथा में द्वितीय पाराजिक की व्याख्या में—'वर्षावास में प्रविष्ट होने वाले को, नालक-प्रतिपदा का पालन करने वाले को भी, पाँच प्रकार की छतों में से किसी एक से ढके हुए और द्वार-युक्त सेनासन में ही प्रविष्ट होना चाहिए। इसलिए वर्षाकाल में यदि सेनासन मिलता है, तो यह अच्छा है। यदि नहीं मिलता है, तो श्रम (हस्तकर्म) करके भी बनाना चाहिए। श्रम करने वाले के न मिलने पर स्वयं भी बनाना चाहिए, किन्तु बिना सेनासन के वर्षावास में प्रविष्ट नहीं होना चाहिए'—इस प्रकार दृढ़ता से कहे जाने के कारण, नौका आदि के बिना अन्यत्र केवल आश्रय मात्र से प्रविष्ट होना उचित नहीं है, यह हमारा मत (खन्ति) है। क्योंकि नौका, सार्थ (काफिला) और गोष्ठ (ब्रज) में ही 'भिक्षुओं, मैं नौका में वर्षावास में प्रविष्ट होने की अनुमति देता हूँ' इत्यादि वचनों से सेनासन होने या न होने पर भी वर्षावास में प्रवेश की अलग से अनुमति दी गई है, इसलिए 'भिक्षुओं, बिना सेनासन के वर्षावास में प्रविष्ट नहीं होना चाहिए' यह निषेध है। वहाँ 'नहीं मिलता है' का अर्थ सेनासन के अभाव में आश्रय के रूप में नौका आदि में प्रवेश कहा गया है। क्योंकि चार प्रकार के सेनासनों में से यहाँ 'विहार-सेनासन' ही अभिप्रेत है, अन्य तीन नहीं।

Ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭīti ettha ṭaṅkitamañco nāma dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato mañco, tassa idaṃ upari, idaṃ heṭṭhāti natthi. Parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ susāne devaṭṭhāne ca ṭhapenti, catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā kataṃ gehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.

'टंकितमंच' (छेनी से तराशा हुआ मंच) आदि के भेद वाली कुटी के विषय में यहाँ 'टंकितमंच' का अर्थ है—लंबे मंच के पायों के बीच में छेद करके और उसमें अटनियों (फ्रेम की पट्टियों) को प्रवेश कराकर बनाया गया मंच। इसमें 'यह ऊपर है' और 'यह नीचे है' ऐसा कोई भेद नहीं होता। इसे पलटकर बिछाने पर भी यह वैसा ही रहता है। इसे श्मशान और देवस्थानों में रखा जाता है। चार पत्थरों के ऊपर एक पत्थर बिछाकर बनाए गए घर को भी 'टंकितमंच' कहा जाता है।

‘‘Idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbanti satthassa avihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakameva vattabbaṃ. Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti kuṭikādīnaṃ abhāvena ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo. Vippakiratīti visuṃ visuṃ gacchati. Tīsu [Pg.406] ṭhānesu natthi vassacchede āpattīti tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi āpatti, tehi viyujjitvā gamane pana āpattiyeva, pavāretuñca na labhati.

"यहाँ मैं वर्षावास करता हूँ" (इध वस्सं उपेमि)—ऐसा तीन बार कहना चाहिए। सार्थ (काफिले) के विहार (स्थायी निवास) न होने के कारण "इस विहार में" (इमस्मिं विहारे) ऐसा न कहकर केवल "यहाँ वर्षावास करता हूँ" इतना ही कहना चाहिए। सार्थ में वर्षावास करना उचित नहीं है, क्योंकि वहाँ कुटी आदि का अभाव होता है, इसलिए "यहाँ वर्षावास करता हूँ" इस प्रकार के वचनों का उच्चारण करके वर्षावास करना उचित नहीं है; केवल आश्रय लेने मात्र से ही यह उचित होता है, यही अभिप्राय है। 'विप्पकिरति' का अर्थ है—अलग-अलग जाना। तीन स्थानों पर वर्षावास भंग होने की आपत्ति नहीं होती—इसका अर्थ है कि उनके साथ जाने वाले को ही आपत्ति नहीं होती, लेकिन उनसे अलग होकर जाने पर आपत्ति होती ही है, और उसे प्रवारणा करने का अवसर भी नहीं मिलता।

Pavisanadvāraṃ yojetvāti sakavāṭabaddhameva yojetvā. Purimikāya…pe… na pakkamitabbāti iminā āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase purimavassaṃ upagantvā vassānautuno catūsu māsesu sabbapacchimamāsaṃ ṭhapetvā purimaṃ temāsaṃ vasitabbaṃ. Sāvaṇapuṇṇamiyā anantare pāṭipadadivase pacchimavassaṃ upagantvā sabbapaṭhamamāsaṃ ṭhapetvā pacchimaṃ temāsaṃ vasitabbaṃ. Evaṃ avasitvā purimikāya vassaṃ upagatena bhikkhunā mahāpavāraṇāya anto aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā pacchimikāya upagatena cātumāsinipavāraṇāya anto aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā antarā cārikaṃ pakkameyya, upacārasīmātikkameyeva tassa bhikkhuno dukkaṭāpatti hotīti dasseti. Imamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ ‘‘na bhikkhave…pe… vacanato’’ti vuttaṃ. Yadi evaṃ vassaṃ upagantvā sati karaṇīye pakkamantassa sabbathāpi āpattiyeva siyāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘vassaṃ upagantvā panā’’tiādi. Evaṃ sante tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantasseva anāpatti siyā, na dvīhatīhaṃ vasitvā pakkamantassāti āha ‘‘ko pana vādo’’tiādi.

'प्रवेश द्वार जोड़कर' का अर्थ है—कपाट (किवाड़) सहित द्वार को जोड़कर। 'पुरिमिकाया... पे... न पक्कमितब्बं' (पूर्णिमा के बाद प्रस्थान नहीं करना चाहिए)—इससे यह स्पष्ट होता है कि आषाढ़ी पूर्णिमा के अगले दिन प्रतिपदा को 'पुरिमवस्स' (पूर्व वर्षावास) ग्रहण करके वर्षा ऋतु के चार महीनों में से अंतिम महीने को छोड़कर पहले तीन महीने निवास करना चाहिए। श्रावणी पूर्णिमा के अगले दिन प्रतिपदा को 'पच्छिमवस्स' (पश्चात् वर्षावास) ग्रहण करके पहले महीने को छोड़कर अंतिम तीन महीने निवास करना चाहिए। इस प्रकार निवास करते हुए, पूर्व वर्षावास ग्रहण करने वाले भिक्षु को महाप्रवारणा के भीतर अरुणोदय से पहले, और पश्चात् वर्षावास ग्रहण करने वाले को चातुर्मासी प्रवारणा के भीतर अरुणोदय से पहले यदि वह बीच में चारिका के लिए प्रस्थान करता है और उपचार सीमा को पार करता है, तो उस भिक्षु को दुष्कृत आपत्ति होती है—यह दर्शाया गया है। इस अर्थ को पालि के माध्यम से पुष्ट करने के लिए "न भिक्खवे... पे... वचनातो" कहा गया है। यदि इस प्रकार वर्षावास ग्रहण करके किसी कार्यवश प्रस्थान करने वाले को सर्वथा आपत्ति ही होगी, इस शंका के समाधान में "वस्सं उपगन्त्वा पना" आदि कहा गया है। ऐसा होने पर, उसी दिन 'सप्ताह-करणीय' (सात दिन के कार्य) के लिए प्रस्थान करने वाले को ही अनापत्ति होगी, न कि दो-तीन दिन रहकर प्रस्थान करने वाले को—इसीलिए "को पन वादो" आदि कहा गया है।

180. Idāni sattāhakaraṇīyalakkhaṇaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘anujānāmi bhikkhave’’tiādimāha. Tattha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite, bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāyā’’ti (mahāva. 187) ekaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite, bhikkhussa bhikkhuniyā [Pg.407] sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) ekaṃ, ‘‘sace pana bhikkhuno bhātā vā añño vā ñātako gilāno hotī’’ti ekaṃ, ‘‘ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanto bhikkhubhattiko’’ti ekaṃ, ‘‘sace bhikkhussa…pe… anabhirati vā kukkuccaṃ vā diṭṭhigataṃ vā uppannaṃ hotī’’ti ekaṃ, ‘‘koci bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho’’ti ekaṃ, ‘‘bhikkhuniyāpi mānattārahāyā’’ti ekaṃ, ‘‘sāmaṇero upasampajjitukāmo…pe… sikkhamānā vā…pe… sāmaṇerī vā’’ti ekaṃ, ‘‘bhikkhussa bhikkhuniyā vā saṅgho kammaṃ kattukāmo tajjanīyaṃ vā’’ti ekaṃ, ‘‘sacepi kataṃyeva hoti kamma’’nti ekaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantu’’nti (mahāva. 199) ekanti ekādasa ṭhānāni honti. Tattha paṭhamatatiyacatutthavasena tīsu ṭhānesu pahite eva gantabbaṃ, no appahite. Sesesu aṭṭhasu appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.199) ‘‘gantabbanti saṅghakaraṇīyena appahitepi gantabba’’nti. Ettha ca anupāsakehipi sāsanabhāvaṃ ñātukāmehi pahite tesaṃ pasādavaḍḍhisampattehipi sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ. Bhikkhubhattikoti bhikkhunissitako. So pana yasmā bhikkhūhi saddhiṃ vasati, tasmā vuttaṃ ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanto’’ti.

१८०. अब 'सप्ताह-करणीय' (सात दिनों के भीतर किए जाने वाले कार्य) के लक्षण को विस्तार से दिखाने के लिए "अनुजानामि भिक्खवे" (हे भिक्षुओं, मैं अनुमति देता हूँ) आदि कहा गया है। वहाँ, "हे भिक्षुओं, मैं सात (प्रकार के व्यक्तियों) के लिए सप्ताह-करणीय के निमित्त भेजे जाने पर जाने की अनुमति देता हूँ, न कि बिना भेजे जाने पर—भिक्षु, भिक्षुणी, शिक्षमाणा, श्रामणेर, श्रामणेरी, उपासक और उपासिका के लिए" (महावग्ग १८७)—यह एक (स्थान) है। "हे भिक्षुओं, मैं सात (प्रकार के व्यक्तियों) के लिए सप्ताह-करणीय के निमित्त बिना भेजे जाने पर भी जाने की अनुमति देता हूँ, भेजे जाने पर तो कहना ही क्या—भिक्षु, भिक्षुणी, शिक्षमाणा, श्रामणेर, श्रामणेरी, माता और पिता के लिए" (महावग्ग १९८)—यह एक (स्थान) है। "यदि भिक्षु का भाई या अन्य कोई संबंधी बीमार हो"—यह एक (स्थान) है। "एक विहार में भिक्षुओं के साथ रहने वाला भिक्षु-भक्त (भिक्षुओं पर आश्रित)"—यह एक (स्थान) है। "यदि भिक्षु को... पे... अनभिरति (अरुचि), कुक्कुच्च (पश्चाताप) या दृष्टिगत (गलत धारणा) उत्पन्न हो गई हो"—यह एक (स्थान) है। "कोई भिक्षु गुरुधर्म (भारी आपत्ति) का उल्लंघन कर चुका हो और परिवास के योग्य हो"—यह एक (स्थान) है। "भिक्षुणी के लिए भी जो मानत्त के योग्य हो"—यह एक (स्थान) है। "श्रामणेर उपसंपदा प्राप्त करना चाहता हो... पे... या शिक्षमाणा... पे... या श्रामणेरी"—यह एक (स्थान) है। "भिक्षु या भिक्षुणी के विरुद्ध संघ तर्जनीय कर्म आदि करना चाहता हो"—यह एक (स्थान) है। "यदि कर्म किया जा चुका हो"—यह एक (स्थान) है। "हे भिक्षुओं, मैं संघ-करणीय के लिए जाने की अनुमति देता हूँ" (महावग्ग १९९)—यह एक, इस प्रकार ग्यारह स्थान होते हैं। उनमें से पहले, तीसरे और चौथे के अनुसार तीन स्थानों में भेजे जाने पर ही जाना चाहिए, बिना भेजे नहीं। शेष आठ में बिना भेजे भी जाना चाहिए, भेजे जाने पर तो कहना ही क्या। विमतिविनोदनी (टीका) में कहा गया है— "जाना चाहिए, अर्थात् संघ-करणीय के लिए बिना भेजे भी जाना चाहिए।" और यहाँ यह समझना चाहिए कि जो उपासक नहीं हैं, किन्तु शासन के स्वरूप को जानने के इच्छुक हैं, उनके द्वारा भेजे जाने पर उनकी श्रद्धा बढ़ाने के लिए भी सप्ताह-करणीय के साथ जाना उचित है। 'भिक्षुभत्तिको' का अर्थ है भिक्षुओं पर आश्रित। चूँकि वह भिक्षुओं के साथ रहता है, इसलिए "भिक्षुओं के साथ रहने वाला" कहा गया है।

181. Apicetthāti apica etthāti chedo, ettha etasmiṃ sattāhakaraṇīyavinicchaye apica aparo ayaṃ īdiso pāḷimuttakanayo vassūpanāyikakkhandhakapāḷito mutto nayo veditabboti yojanā. Samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 199) pana ‘‘pāḷimuttakaratticchedavinicchayo’’ti dissati. Tathā [Pg.408] hi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.199) ‘‘ratticchedavinicchayoti sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanasaṅkhātassa ratticchedassa vinicchayo’’ti. Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.199) ‘‘sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanaṃ ratticchedo’’ti. Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti ettha animantitattā sattāhakiccaṃ adhiṭṭhahitvā gacchantassapi vassacchedo ceva dukkaṭañca hotīti veditabbaṃ. Yathāvuttañhi ratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgamissāmīti gacchato vassacchedaṃ vadanti. Gantuṃ vaṭṭatīti antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva sattāhakaraṇīyanimittaṃ sallakkhetvā iminā nimittena gantvā ‘‘sattāhabbhantare āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantuṃ vaṭṭati. Purimakkhaṇe ābhogaṃ katvā gamanakkhaṇe visaritvā gatepi doso natthi, ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti (mahāva. 207) vuttattā sabbathā ābhogaṃ akatvā gatassa vassacchedoti vadanti. Yo pana sattāhakaraṇīyanimittābhāvepi ‘‘sattāhabbhantare āgamissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantvā sattāhabbhantare āgacchati, tassa āpattiyeva, vassacchedo natthi sattāhassa sannivattattāti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.

१८१. 'अपिचेत्थ' का विच्छेद 'अपि च एत्थ' है; यहाँ इस सप्ताह-करणीय के निश्चय में 'अपि च' का अर्थ है कि यह एक अन्य ऐसा 'पालिमुक्तक नय' (पालि पाठ से बाहर का नियम) है जो वस्सूपनायिका खन्धक पालि से मुक्त (अलग) नय के रूप में जानना चाहिए—ऐसी योजना है। सामन्तपासादिका में तो "पालिमुक्तक-रात्रिच्छेद-विनिश्चय" ऐसा दिखाई देता है। जैसा कि विमतिविनोदनी में कहा गया है— "रात्रिच्छेद-विनिश्चय का अर्थ है सप्ताह-करणीय के लिए जाकर बाहर अरुणोदय (सूर्योदय) होने के कारण होने वाले रात्रि-च्छेद का निर्णय।" सारत्थदीपनी में भी कहा गया है— "सप्ताह-करणीय के लिए जाकर बाहर अरुणोदय होना ही रात्रि-च्छेद है।" "बिना निमंत्रित किए जाना उचित नहीं है"—यहाँ यह समझना चाहिए कि बिना निमंत्रित हुए सप्ताह-कार्य का अधिष्ठान करके जाने वाले का भी वर्षा-वास भंग (वस्सच्छेद) और दुक्कट आपत्ति होती है। क्योंकि जैसा कहा गया है, रात्रि-च्छेद के कारण के बिना "विहार के बाहर रहकर आऊँगा" ऐसा सोचकर जाने वाले का वर्षा-वास भंग कहा जाता है। "जाना उचित है"—इसका अर्थ है कि उपचार-सीमा के भीतर रहते हुए ही सप्ताह-करणीय के निमित्त को ध्यान में रखकर, "इस निमित्त से जाकर सात दिनों के भीतर लौट आऊँगा" ऐसा संकल्प (आभोग) करके जाना उचित है। पहले क्षण में संकल्प करके प्रस्थान के समय भूल जाने पर भी कोई दोष नहीं है, क्योंकि "कार्यवश प्रस्थान करता है" (महावग्ग २०७) ऐसा कहा गया है; किन्तु जो बिल्कुल भी संकल्प किए बिना जाता है, उसका वर्षा-वास भंग होता है—ऐसा कहते हैं। जो व्यक्ति सप्ताह-करणीय का निमित्त न होने पर भी "सात दिनों के भीतर लौट आऊँगा" ऐसा संकल्प करके जाता है और सात दिनों के भीतर लौट आता है, उसे केवल आपत्ति होती है, वर्षा-वास भंग नहीं होता क्योंकि वह सात दिनों के भीतर लौट आया है—ऐसा कहते हैं; इसकी जाँच करके इसे ग्रहण करना चाहिए।

Bhaṇḍakanti cīvarabhaṇḍaṃ. Pahiṇantīti cīvaradhovanādikammena pahiṇanti. Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti ettha ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti sāmantavihāraṃ gantvā puna āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti vadanti, tadaheva āgamane saussāhattā vassacchedo vā āpatti vā na hotīti adhippāyo. Ācariyaṃ passissāmīti pana gantuṃ labhatīti ‘‘agilānampi ācariyaṃ, upajjhāyaṃ vā passissāmī’’ti sattāhakaraṇīyena gantuṃ labhati, nissayācariyaṃ dhammācariyañca, pageva [Pg.409] upasampadācariyaupajjhāye. Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭatīti evaṃ sattāhakaraṇīyena āgatānaṃ antosattāheyeva puna āgacchantaṃ sace ācariyo, upajjhāyo vā ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpattīti adhippāyo. Vassacchedo pana hotiyevāti daṭṭhabbaṃ sattāhassa bahiddhā vītināmitattā.

'भण्डकं' का अर्थ है चीवर-सामग्री। 'पहिणन्ति' का अर्थ है चीवर धोने आदि के कार्य के लिए भेजते हैं। "पहुँचने में समर्थ नहीं होता, उचित है"—यहाँ यह कहा गया है कि "आज ही लौट आऊँगा" ऐसा सोचकर समीप के विहार में जाकर पुनः लौटते समय यदि रास्ते में अरुणोदय हो जाता है, तो वर्षा-वास भंग भी नहीं होता और रात्रि-च्छेद की दुक्कट आपत्ति भी नहीं होती; क्योंकि उसी दिन लौटने के उत्साह के कारण वर्षा-वास भंग या आपत्ति नहीं होती—यही अभिप्राय है। "आचार्य को देखूँगा" इस निमित्त से जाने की अनुमति मिलती है—"बीमार न होने पर भी आचार्य या उपाध्याय को देखूँगा" इस सप्ताह-करणीय के साथ जाने की अनुमति मिलती है, चाहे वे निश्रय-आचार्य हों या धर्म-आचार्य, उपसंपदा-आचार्य और उपाध्याय के लिए तो कहना ही क्या। "यदि उसे आचार्य कहें कि 'आज मत जाओ', तो उचित है"—इस प्रकार सप्ताह-करणीय से आए हुए व्यक्ति को सात दिनों के भीतर ही पुनः लौटते समय यदि आचार्य या उपाध्याय कहें कि "आज मत जाओ", तो रुकना उचित है, और सात दिन बीत जाने पर भी आपत्ति नहीं होती—यही अभिप्राय है। किन्तु वर्षा-वास भंग तो होता ही है—ऐसा समझना चाहिए, क्योंकि सात दिन बाहर व्यतीत हो गए हैं।

Sace dūraṃ gato sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabboti iminā vassacchedakāraṇe sati sattāhakaraṇīyena gantumpi vaṭṭatīti dīpeti. Ettha cha divasāni bahiddhā vītināmetvā sattame divase purāruṇā eva antoupacārasīmāyaṃ pavisitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetvā punadivase sattāhaṃ adhiṭṭhāya gantabbanti adhippāyo. Keci pana ‘‘sattame divase āgantvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva divasabhāgepi gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā. Sattame divase tattha aruṇuṭṭhāpanameva hi sandhāya pāḷiyaṃ (mahāva. 199) ‘‘sattāhaṃ sannivatto kātabbo’’ti vuttaṃ. Aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gacchanto ca anto appavisitvā bahiddhāva sattāhaṃ vītināmento ca samucchinnavasso eva bhavissati aruṇassa bahi eva uṭṭhāpitattā. Itarathā ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā. ‘‘Sattāhavārena antovihāre pavisitvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gantabba’’nti vattabbato aññesu ca ṭhānesu aruṇuṭṭhāpanameva vuccati. Vakkhati hi cīvarakkhandhake (mahāva. aṭṭha. 364) ‘‘ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti.

यदि कोई दूर गया हो, तो 'सात दिनों के भीतर अरुणोदय (सूर्योदय) कराना चाहिए'—इस नियम से यह स्पष्ट होता है कि वर्षा-वास भंग होने का कारण होने पर भी सात दिनों के कार्य (सप्ताह-करणीय) के लिए जाना उचित है। यहाँ अभिप्राय यह है कि छह दिन बाहर बिताकर, सातवें दिन अरुणोदय से पूर्व ही उपचार-सीमा के भीतर प्रवेश कर, अरुणोदय कराकर, अगले दिन पुनः सात दिनों का अधिष्ठान करके जाना चाहिए। कुछ लोग कहते हैं कि 'सातवें दिन आकर, अरुणोदय कराए बिना उसी दिन के भाग में भी जाना उचित है', इसे स्वीकार नहीं करना चाहिए क्योंकि कहा गया है कि 'अरुणोदय कराना चाहिए'। सातवें दिन वहाँ अरुणोदय कराने के संदर्भ में ही पालि (महावग्ग १९९) में कहा गया है—'सात दिनों में वापस लौट आना चाहिए'। अरुणोदय कराए बिना जाने वाला और भीतर प्रवेश किए बिना बाहर ही सात दिन बिताने वाला 'समुच्छिन्न-वस्स' (जिसका वर्षा-वास टूट गया हो) ही होगा, क्योंकि अरुणोदय बाहर ही हुआ है। अन्यथा 'अरुणोदय कराना चाहिए' यह वचन निरर्थक हो जाएगा। 'सात दिनों के भीतर विहार में प्रवेश कर अरुणोदय कराकर जाना चाहिए'—ऐसा कहने के बजाय अन्य स्थानों पर भी अरुणोदय कराने की ही बात कही गई है। चीवर-खन्धक (महावग्ग अट्ठकथा ३६४) में कहा जाएगा—'एक विहार में रहते हुए दूसरे विहार में सात दिनों के भीतर अरुणोदय ही कराता है'।

Athāpi [Pg.410] yaṃ te vadeyyuṃ ‘‘sattame divase yadā kadāci paviṭṭhena taṃdivasanissito atītāruṇo uṭṭhāpito nāma hotīti imamatthaṃ sandhāya aṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti, taṃ saddagatiyāpi na sameti. Na hi uṭṭhite aruṇe pacchā paviṭṭho tassa payojako uṭṭhāpako bhavitumarahati. Yadi bhaveyya, ‘‘vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassā’’pīti (mahāva. aṭṭha. 207) ettha ‘‘aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā’’ti vacanaṃ virujjheyya. Tenapi taṃdivasanissitassa aruṇassa uṭṭhāpitattā āraññakassapi bhikkhuno sāyanhasamaye aṅgayuttaṃ araññaṃ gantvā tadā eva nivattantassa aruṇo uṭṭhāpito dhutaṅgañca visodhitaṃ siyā, na cetaṃ yuttaṃ aruṇuggamanakāle eva aruṇuṭṭhāpanassa vuttattā. Vuttañhi ‘‘kālasseva pana nikkhamitvā aṅgayutte ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ. Sace aruṇuṭṭhānavelāyaṃ tesaṃ ābādho vaḍḍhati, tesaṃ eva kiccaṃ kātabbaṃ, na dhutaṅgavisuddhikena bhavitabba’’nti (visuddhi. 1.31). Tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto. ‘‘Uggate aruṇe nikkhipitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 97) hi vuttaṃ. Sahaseyyasikkhāpadepi anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ ‘‘purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi (pāci. 54) vuttaṃ. Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgāmiaruṇavaseneva aruṇuṭṭhānaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasena, tasmā vuttanayenevettha aruṇuṭṭhāpanaṃ veditabbaṃ aññathā vassacchedattā.

और यदि वे यह कहें कि 'सातवें दिन कभी भी प्रवेश करने पर उस दिन से संबंधित बीता हुआ अरुणोदय कराया हुआ माना जाता है—इस अर्थ को ध्यान में रखकर अट्ठकथा में कहा गया है', तो यह तर्कसंगत नहीं है। क्योंकि अरुणोदय होने के बाद प्रवेश करने वाला उसका प्रयोजक या कराने वाला नहीं हो सकता। यदि ऐसा होता, तो 'वर्षा-वास स्वीकार करके, अरुणोदय कराए बिना उसी दिन सात-दिन के कार्य के लिए प्रस्थान करने वाले के लिए भी' (महावग्ग अट्ठकथा २०७) यहाँ 'अरुणोदय कराए बिना' यह वचन विरुद्ध हो जाता। इससे तो उस दिन से संबंधित अरुणोदय के हो जाने के कारण, सायंकाल के समय उपयुक्त अरण्य में जाकर तुरंत लौटने वाले आरण्यक भिक्षु का भी अरुणोदय कराया हुआ और धुतंग शुद्ध माना जाता, किंतु यह उचित नहीं है क्योंकि अरुणोदय के समय ही अरुणोदय कराने की बात कही गई है। कहा गया है—'प्रातःकाल ही निकलकर उपयुक्त स्थान पर अरुणोदय कराना चाहिए। यदि अरुणोदय के समय उनकी बीमारी बढ़ जाती है, तो उनका ही कार्य करना चाहिए, धुतंग की शुद्धि की चिंता नहीं करनी चाहिए' (विसुद्धिमग्ग १.३१)। इसी प्रकार पारिवासिक आदि के लिए भी अरुणोदय कराए बिना व्रत छोड़ने वालों के लिए 'रात्रि-छेद' (रात का कटना) कहा गया है। 'अरुणोदय होने पर छोड़ना चाहिए' (चुल्लवग्ग अट्ठकथा ९७) ऐसा कहा गया है। सहशय्या-सिक्खापद में भी अनुपसंपन्नों के साथ रहने के दोष से बचने के लिए 'अरुणोदय से पूर्व निकलकर' आदि (पाचित्तिय ५४) कहा गया है। इस प्रकार चीवर-विप्रवास आदि सभी स्थानों पर रात्रि के अंत में आने वाले अरुणोदय के अनुसार ही अरुणोदय कराना दिखाया गया है, न कि बीते हुए अरुणोदय के अनुसार। इसलिए यहाँ बताए गए तरीके से ही अरुणोदय कराना समझना चाहिए, अन्यथा वर्षा-वास भंग हो जाएगा।

Yaṃ pana vassaṃ upagatassa tadaheva aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā sakaraṇīyassa pakkamanavacanaṃ, taṃ vassaṃ upagatakālato paṭṭhāya yadā kadāci nimitte sati gamanassa anuññātattā yuttaṃ, na pana sattāhavārena gatassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadahevagamanaṃ [Pg.411] ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā. Yathā vā ‘‘sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati, āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyyā’’tiādinā (mahāva. 207) pacchimasattāhe anāgamane anuññātepi aññasattāhesu taṃ na vaṭṭati. Evaṃ paṭhamasattāhe aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gamane anuññātepi tato paresu sattāhesu āgatassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gamanaṃ na vaṭṭati evāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

रही बात वर्षा-वास स्वीकार करने वाले के उसी दिन अरुणोदय कराए बिना अपने कार्य के लिए प्रस्थान करने के वचन की, तो वह वर्षा-वास स्वीकार करने के समय से लेकर किसी भी निमित्त के होने पर जाने की अनुमति होने के कारण उचित है। किंतु सात दिनों के लिए गए व्यक्ति का अरुणोदय कराए बिना उसी दिन चले जाना उचित नहीं है, क्योंकि कहा गया है कि 'अरुणोदय कराना चाहिए'। जैसे 'पवारणा में सात दिन शेष रहने पर कोई कार्यवश प्रस्थान करता है, हे भिक्षुओं, वह भिक्षु उस आवास में आए या न आए' आदि (महावग्ग २०७) के द्वारा अंतिम सात दिनों में न आने की अनुमति होने पर भी अन्य सात दिनों में वह उचित नहीं है। इसी प्रकार प्रथम सात दिनों में अरुणोदय कराए बिना जाने की अनुमति होने पर भी, उसके बाद के सात दिनों में आए हुए व्यक्ति का अरुणोदय कराए बिना जाना उचित नहीं है—यही निष्कर्ष यहाँ समझना चाहिए।

Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ dentītiādinā vassāvāsikacīvarampi kathinacīvaraṃ viya vassaṃvutthavihārapaṭibaddhanti viññāyati. ‘‘Yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabba’’nti pana vuttattā sattāhakaraṇīyena gantvā sattāhabbhantare āgatā labhanti. Kathinānisaṃsacīvaraṃ pana saṅghaṃ anāpucchā te na labhanti. Vakkhati hi ‘‘sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantūti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 182). Idha āhaṭanti vihārato bahi āgataṭṭhāne ānītaṃ.

यदि 'पवारणा के समय वर्षावासिक (चीवर) देते हैं' आदि वचनों से यह ज्ञात होता है कि वर्षावासिक चीवर भी कठिन चीवर की भाँति वर्षा-वास किए हुए विहार से संबंधित है। 'यदि सात दिनों के भीतर अरुणोदय कराया है, तो ग्रहण करना चाहिए'—ऐसा कहे जाने के कारण, सात-दिन के कार्य से जाकर सात दिनों के भीतर वापस आने वाले उसे प्राप्त करते हैं। किंतु कठिन के लाभ वाला चीवर वे संघ से बिना पूछे प्राप्त नहीं करते। क्योंकि कहा जाएगा—'सात-दिन के कार्य से गए हुए भी वितरण योग्य सामग्री प्राप्त करें—ऐसा अधार्मिक नियम नहीं बनाना चाहिए' (विनयसंग्रह अट्ठकथा १८२)। यहाँ 'आहृत' (लाया गया) का अर्थ है विहार से बाहर जहाँ वे गए थे, वहाँ लाया गया।

Vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipīti ettha gaṇhantīti gahetvā khādanti. Paripātentīti palāpenti, anubandhantīti attho. Imesu ‘‘gāḷehi ubbāḷhā hontī’’tiādīsu saṅghabhedapariyantesu vatthūsu kevalaṃ anāpatti hoti, pavāretuṃ pana na labhatīti daṭṭhabbaṃ. Sace panātiādīsu yasmā nānāsīmāyaṃ dvīsu āvāsesu vassaṃ upagacchantassa ‘‘dutiye vasissāmī’’ti upacārato nikkhantamatte paṭhamo senāsanaggāho paṭippassambhati, tasmā pāḷiyaṃ (mahāva. 207) ‘‘tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī’’ti paṭhamaṃ senāsanaggāhaṃ sandhāya vuttaṃ. Dutiyasenāsanaggāhe pana purimikā paññāyateva, tattheva temāsaṃ vasanto [Pg.412] purimavassaṃvuttho eva hoti. Tato vā pana dutiyadivasādīsu ‘‘paṭhamasenāsane vasissāmī’’ti upacārātikkame purimikāpi na paññāyatīti daṭṭhabbaṃ.

हिंसक पशुओं (व्यालों) द्वारा सताए जाते हैं, पकड़ते भी हैं और मारते भी हैं - यहाँ 'पकड़ते हैं' का अर्थ है पकड़कर खा जाते हैं। 'मारते हैं' का अर्थ है भगा देते हैं या पीछा करते हैं। इन 'हिंसक पशुओं द्वारा सताए जाने' आदि से लेकर संघभेद तक के विषयों में केवल आपत्ति नहीं होती, किन्तु प्रवारणा करने को नहीं मिलता, ऐसा समझना चाहिए। 'यदि पुनः' आदि में, क्योंकि अलग-अलग सीमाओं वाले दो आवासों में वर्षावास करने वाले के लिए 'दूसरे में रहूँगा' ऐसा कहकर सीमा से बाहर निकलते ही पहला शयनासन-ग्रहण समाप्त हो जाता है, इसलिए पालि (महावग्ग २०७) में 'भिक्षुओं, उस भिक्षु की पूर्विका (पहली वर्षा) ज्ञात नहीं होती' यह पहले शयनासन-ग्रहण के सन्दर्भ में कहा गया है। किन्तु दूसरे शयनासन-ग्रहण में पूर्विका ज्ञात ही होती है, वहाँ तीन महीने रहते हुए वह पूर्व-वर्षावास पूर्ण करने वाला ही होता है। उसके बाद या दूसरे दिन आदि में 'पहले शयनासन में रहूँगा' ऐसा कहकर सीमा पार करने पर पूर्विका भी ज्ञात नहीं होती, ऐसा समझना चाहिए।

Paṭissavassa visaṃvādanapaccayā hontampi dukkaṭaṃ satiyeva paṭissave hotīti āha ‘‘tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭa’’nti. Tenevāha ‘‘tañca kho…pe… visaṃvādanapaccayā’’ti. Pāḷiyaṃ (mahāva. 207) ‘‘so sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti vuttattā pavāraṇādivasepi sattāhakaraṇīyaṃ vinā gantuṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Imasmiṃ ṭhāne ‘‘navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ kacci uposathadivasato upanidhāya navamī icchitabbā, udāhu lokiyatithivasenāti āsaṅkanti. Tatrevaṃ vinicchitabbaṃ – purimabhaddapadamāsakāḷapakkhauposathadivasaṃ upanidhāya icchitabbā, na lokiyatithivasena. Bhaddapadamāsassa hi kāḷapakkhauposathadivasaṃ mariyādaṃ katvā tadanantarapāṭipadadivasato paṭṭhāya gaṇiyamāne sati yo divaso navamo hoti, tato paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti. Tithipekkhāya pana itthiliṅgavohāro, tato navamito paṭṭhāya anāgatasattāhe pavāraṇā hoti.

प्रतिज्ञा (वचन) को तोड़ने के कारण होने वाला दुष्कृत भी प्रतिज्ञा होने पर ही होता है, इसलिए कहा गया है - 'उस-उस प्रतिज्ञा को तोड़ने पर दुष्कृत होता है'। इसीलिए कहा गया है - 'और वह... पे... प्रतिज्ञा भंग के कारण'। पालि (महावग्ग २०७) में 'वह प्रवारणा के सात दिन शेष रहने पर किसी कार्यवश प्रस्थान करता है' ऐसा कहे जाने के कारण प्रवारणा के दिन भी सात-दिन के करणीय (सप्ताह-करणीय) के बिना जाना उचित नहीं है, ऐसा समझना चाहिए। इस स्थान पर 'नौवीं तिथि से जाना उचित है' इस अट्ठकथा के वचन के विषय में आशंका होती है कि क्या उपोसथ के दिन से नौवीं तिथि माननी चाहिए या लौकिक तिथि के अनुसार? वहाँ इस प्रकार निर्णय करना चाहिए - पूर्व भाद्रपद मास के कृष्ण पक्ष के उपोसथ के दिन से माननी चाहिए, लौकिक तिथि के अनुसार नहीं। भाद्रपद मास के कृष्ण पक्ष के उपोसथ के दिन को मर्यादा (सीमा) मानकर उसके बाद प्रतिपदा के दिन से गिनने पर जो नौवां दिन होता है, 'वहाँ से लेकर' ऐसा कहा गया है। तिथि की अपेक्षा से स्त्रीलिंग का प्रयोग है, उस नौवीं तिथि से लेकर आने वाले सात दिनों में प्रवारणा होती है।

Sattāhaṃ anāgatāya assāti sattāhānāgatā. Kā sā? Pavāraṇā. Assayujamāsassa sukkapakkhanavamiyaṃ sattāhakaraṇīyaṃ adhiṭṭhāya gacchanto bhikkhu antovassassa sattāhamattāvasiṭṭhattā sattamaaruṇe uggatamatte vutthavasso hoti, dasamiyaṃ chāhamattaṃ, ekādasamiyaṃ pañcāhamattaṃ, dvādasiyaṃ caturāhamattaṃ, terasiyaṃ tīhamattaṃ, cuddasiyaṃ dvīhamattaṃ, pannarasiyaṃ ekāhamattaṃ avasiṭṭhaṃ hoti, tasmā pavāraṇādivasassa pariyosānabhūtaaruṇasmiṃ uggate vutthavasso hoti, tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ kukkuccavinodanatthaṃ [Pg.413] bhagavā dhammassāmī ‘‘so sattāhānāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati, āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī’’ti (mahāva. 207) āha. Sattāhānāgatāya komudiyā cātumāsiniyāti etthāpi eseva nayo. Tattha komudiyā cātumāsiniyāti pacchimakattikapuṇṇamāyaṃ. Sā hi kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikamāsānaṃ pariyosānattā cātumāsinīti vuccati. Tadā hi kumudāni supupphitāni honti, tasmā kumudā ettha pupphantīti komudīti vuccati, kumudavatīti vuttaṃ hoti.

जिसके सात दिन शेष हों, वह 'सप्ताह-अनागत' है। वह क्या है? प्रवारणा। आश्विन मास के शुक्ल पक्ष की नवमी को सात-दिन के करणीय का अधिष्ठान करके जाने वाला भिक्षु, वर्षावास के केवल सात दिन शेष रहने के कारण, सातवें अरुणोदय के होते ही वर्षावास पूर्ण करने वाला (वुत्थवस्सो) हो जाता है; दशमी को छह दिन, एकादशी को पाँच दिन, द्वादशी को चार दिन, त्रयोदशी को तीन दिन, चतुर्दशी को दो दिन और पूर्णिमा को एक दिन शेष रहता है, इसलिए प्रवारणा के दिन के अन्त में अरुणोदय होने पर वह वर्षावास पूर्ण करने वाला होता है। अतः उन भिक्षुओं के संशय को दूर करने के लिए धर्मस्वामी भगवान् ने कहा - 'वह प्रवारणा के सात दिन शेष रहने पर किसी कार्यवश प्रस्थान करता है, भिक्षुओं, वह भिक्षु उस आवास में वापस आए या न आए, उस भिक्षु की पूर्विका (पहली वर्षा) ज्ञात होती है और प्रतिज्ञा भंग की आपत्ति नहीं होती'। 'कौमुदी चातुमासिनी के सात दिन शेष रहने पर' यहाँ भी यही नियम है। वहाँ 'कौमुदी चातुमासिनी' का अर्थ है पिछली कार्तिक पूर्णिमा। वह कुमुदों (कमलों) के होने के कारण 'कौमुदी' है और चार वर्षा-मासों का अन्त होने के कारण 'चातुमासिनी' कहलाती है। उस समय कुमुद अच्छी तरह खिले होते हैं, इसलिए 'यहाँ कुमुद खिलते हैं' इस कारण इसे 'कौमुदी' कहा जाता है, जिसका अर्थ 'कुमुदवती' है।

182. Antovassavattakathāyaṃ nibaddhavattaṃ ṭhapetvāti sajjhāyamanasikārādīsu nirantarakaraṇīyesu kattabbaṃ katikavattaṃ katvā. Kasāvaparibhaṇḍanti kasāvehi bhūmiparikammaṃ. Vattanti katikavattaṃ.

१८२. वर्षावास के भीतर के व्रतों की कथा में 'नित्य व्रत को छोड़कर' का अर्थ है - स्वाध्याय, मनसिकार आदि निरन्तर किए जाने वाले कार्यों में किए जाने वाले नियम-व्रत (कतिक-वत्त) को करके। 'कषाय-परिभाण्ड' का अर्थ है कषायों (रंगों) से भूमि का परिष्करण। 'व्रत' का अर्थ है नियम-व्रत।

Evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbanti nānāverajjakā hi bhikkhū sannipatanti, tattha keci dubbalā appathāmā evarūpaṃ vattaṃ anupāletuṃ na sakkonti, tasmā idha āgatañca catutthapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.227) āgataṃ āvāsaṃ vā maṇḍapaṃ vā sīmaṃ vā yaṃ kiñci ṭhānaṃ paricchinditvā ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati, taṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’ti katāya katikāya yo ‘‘maṃ ‘arahā’ti jānantū’’ti tamhā ṭhānā paṭhamaṃ pakkamati, pārājiko hoti. Yo pana ācariyupajjhāyānaṃ vā kiccena mātāpitūnaṃ vā kenacideva karaṇīyena bhikkhācāravattaṃ vā uddesaparipucchādīnaṃ atthāya aññena vā tādisena karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ atikkamitvā gacchati, anāpatti. Sacepissa evaṃ gatassa pacchā icchācāro uppajjati [Pg.414] ‘‘na dānāhaṃ tattha gamissāmi, evaṃ maṃ arahāti sambhāvessantī’’ti, anāpattiyeva.

इस प्रकार का अधार्मिक व्रत नहीं करना चाहिए - क्योंकि विभिन्न देशों के भिक्षु एकत्रित होते हैं, वहाँ कुछ दुर्बल और अल्प-शक्ति वाले ऐसे व्रत का पालन नहीं कर सकते। इसलिए यहाँ और चतुर्थ पाराजिक की व्याख्या (पाराजिक अट्ठकथा २.२२७) में आए हुए आवास, मण्डप, सीमा या किसी भी स्थान को निर्धारित कर 'जो इस आवास से सबसे पहले निकलेगा, उसे हम अर्हत् मानेंगे' ऐसी की गई प्रतिज्ञा के अनुसार जो 'मुझे अर्हत् मानें' इस विचार से उस स्थान से सबसे पहले निकलता है, वह पाराजिक होता है। किन्तु जो आचार्य-उपाध्याय के कार्य से, माता-पिता के कार्य से, किसी करणीय से, भिक्षाचर्या के व्रत के लिए, या पाठ-पूछताछ (उद्देश-परिपृच्छा) आदि के लिए अथवा वैसे ही किसी अन्य कार्य से उस स्थान को छोड़कर जाता है, तो आपत्ति नहीं होती। यदि इस प्रकार गए हुए व्यक्ति के मन में बाद में यह इच्छा उत्पन्न होती है कि 'अब मैं वहाँ नहीं जाऊँगा, इस प्रकार वे मुझे अर्हत् मानेंगे', तो भी आपत्ति नहीं ही होती है।

Yopi kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ patvā sajjhāyamanasikārādivasena aññavihito vā hutvā corādīhi vā anubaddho meghaṃ vā uṭṭhitaṃ disvā anovassakaṃ pavisitukāmo taṃ ṭhānaṃ atikkamati, anāpatti, yānena vā iddhiyā vā gacchantopi pārājikaṃ nāpajjati, padagamaneneva āpajjati. Tampi yehi saha katikā katā, tehi saddhiṃ apubbaṃ acarimaṃ gacchanto nāpajjati. Evaṃ gacchantā hi sabbepi aññamaññaṃ rakkhanti. Sacepi maṇḍaparukkhamūlādīsu kiñci ṭhānaṃ paricchindanti ‘‘yo ettha nisīdati vā caṅkamati vā, taṃ ‘arahā’ti jānissāma’’, pupphāni vā ṭhapetvā, ‘‘yo imāni gahetvā pūjaṃ karissati, taṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’tiādinā nayena katikā katā hoti, tatrāpi icchācāravasena tathā karontassa pārājikameva. Sacepi upāsakena antarāmagge vihāro vā kato hoti, cīvarādīni vā ṭhapitāni honti ‘‘ye arahanto, te imasmiṃ vihāre vasantu, cīvarādīni vā gaṇhantū’’ti, tatrāpi icchācāravasena vasantassa vā tāni vā gaṇhantassa pārājikameva, etaṃ pana adhammikakatikavattaṃ, tasmā na kātabbaṃ, aññaṃ vā evarūpaṃ ‘‘imasmiṃ temāsabbhantare sabbeva āraññakā hontu piṇḍapātikadhutaṅgādiavasesadhutaṅgadharā vā, atha vā sabbeva khīṇāsavā hontū’’ti evamādi. Nānāverajjakā hi bhikkhū sannipatanti. Tattha keci dubbalā appathāmā evarūpaṃ vattaṃ anupāletuṃ na sakkonti, tasmā evarūpampi vattaṃ na kātabbaṃ. ‘‘Imaṃ temāsaṃ sabbeheva na uddisitabbaṃ, na paripucchitabbaṃ, na pabbājetabbaṃ, mūgabbataṃ gaṇhitabbaṃ, bahisīmaṭṭhassapi saṅghalābho dātabbo’’ti evamādikampi na kattabbameva.

यदि कोई किसी कार्यवश उस स्थान पर पहुँचकर स्वाध्याय या मनसिकार आदि में व्यस्त होने के कारण, अथवा चोरों आदि द्वारा पीछा किए जाने पर, या उठते हुए बादलों को देखकर वर्षा से बचने के लिए उस स्थान को पार कर जाता है, तो आपत्ति नहीं होती। वाहन या ऋद्धि से जाने पर भी पाराजिक नहीं होता, केवल पैदल चलने से ही होता है। उनके साथ भी, जिनके साथ समझौता किया गया है, आगे-पीछे न चलते हुए साथ जाने पर आपत्ति नहीं होती। क्योंकि इस प्रकार जाने वाले सभी एक-दूसरे की रक्षा करते हैं। यदि मण्डप या वृक्ष के नीचे आदि किसी स्थान को यह निर्धारित कर दिया जाए कि 'जो यहाँ बैठेगा या चंक्रमण करेगा, उसे हम अरहंत मानेंगे', या फूल रखकर 'जो इन्हें लेकर पूजा करेगा, उसे हम अरहंत मानेंगे' आदि रीति से समझौता किया गया हो, तो वहाँ भी इच्छापूर्वक वैसा करने वाले को पाराजिक ही होता है। यदि किसी उपासक ने मार्ग में विहार बनवाया हो या चीवर आदि रखे हों कि 'जो अरहंत हों, वे इस विहार में रहें या चीवर आदि ग्रहण करें', तो वहाँ भी इच्छापूर्वक रहने वाले या उन्हें ग्रहण करने वाले को पाराजिक ही होता है। परन्तु यह अधार्मिक नियम (कतिकवत्त) है, इसलिए ऐसा नहीं करना चाहिए। इसी प्रकार अन्य भी, जैसे 'इस तीन महीने के भीतर सभी आरण्यक हों, पिण्डपातिक धुतङ्ग आदि शेष धुतङ्गों को धारण करने वाले हों, अथवा सभी क्षीणास्त्रव (अरहंत) हों' आदि। क्योंकि विभिन्न देशों के भिक्षु एकत्रित होते हैं। वहाँ कुछ निर्बल और अल्पशक्ति वाले ऐसे व्रत का पालन करने में समर्थ नहीं होते, इसलिए ऐसा व्रत भी नहीं करना चाहिए। 'इन तीन महीनों में किसी को उपदेश नहीं देना चाहिए, प्रश्न नहीं पूछना चाहिए, प्रव्रज्या नहीं देनी चाहिए, मूक-व्रत धारण करना चाहिए, सीमा के बाहर स्थित भिक्षु को भी संघ-लाभ देना चाहिए' आदि भी नहीं करना चाहिए।

Tividhampīti [Pg.415] pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhampi. Sodhetvā pabbājethāti bhabbe ācārakulaputte upaparikkhitvā pabbājetha. Bhasse mattaṃ jānitvāti vacane pamāṇaṃ ñatvā. Dasakathāvatthu nāma appicchākathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathāti.

'त्रिविध' का अर्थ है—पर्यप्ति, प्रतिपत्ति और प्रतिवेध के वश से त्रिविध। 'शोधित कर प्रव्रजित करें' का अर्थ है—योग्य और सदाचारी कुलपुत्रों की परीक्षा कर उन्हें प्रव्रजित करें। 'भाष्य में मात्रा जानकर' का अर्थ है—वचन में प्रमाण जानकर। दस कथावस्तुएँ ये हैं—अल्पिच्छ कथा (कम इच्छा रखने की कथा), सन्तुष्टि कथा, प्रविवेक कथा (एकान्तवास की कथा), असंसर्ग कथा (मेल-जोल न रखने की कथा), वीर्यारम्भ कथा (पुरुषार्थ की कथा), शील कथा, समाधि कथा, प्रज्ञा कथा, विमुक्ति कथा और विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन कथा।

Viggahasaṃvattanikaṃ vacanaṃ viggāhikaṃ. Caturārakkhaṃ ahāpentāti buddhānussati mettā asubhaṃ maraṇānussatīti imaṃ caturārakkhaṃ ahāpentā. Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbanti ettha idaṃ dantakaṭṭhakhādanavattaṃ – yo devasikaṃ saṅghamajjhe osarati, tena sāmaṇerādīhi āharitvā bhikkhūnaṃ yathāsukhaṃ bhuñjanatthāya dantakaṭṭhamāḷake nikkhittesu dantakaṭṭhesu divase divase ekameva dantakaṭṭhaṃ gahetabbaṃ. Yo pana devasikaṃ na osarati, padhānaghare vasitvā dhammassavane vā uposathagge vā dissati, tena pamāṇaṃ sallakkhetvā cattāri pañca dantakaṭṭhāni attano vasanaṭṭhāne ṭhapetvā khāditabbāni. Tesu khīṇesu sace punapi dantakaṭṭhamāḷake bahūni hontiyeva, punapi āharitvā khāditabbāni. Yadi pana pamāṇaṃ asallakkhetvā āharati, tesu akhīṇesuyeva māḷake khīyati, tato keci therā ‘‘yehi gahitāni, te paṭiharantū’’ti vadeyyuṃ, keci ‘‘khādantu, puna sāmaṇerā āharissantī’’ti, tasmā vivādaparihāratthaṃ pamāṇaṃ sallakkhetabbaṃ, gahaṇe pana doso natthi. Maggaṃ gacchantenapi ekaṃ vā dve vā thavikāya pakkhipitvā gantabbanti. Bhikkhācāravattaṃ piṇḍapātikavatte āvibhavissati.

कलह उत्पन्न करने वाली वाणी 'विग्राहिक' है। 'चार रक्षाओं को न छोड़ते हुए' का अर्थ है—बुद्धानुस्मृति, मैत्री, अशुभ और मरणानुस्मृति, इन चार रक्षाओं को न छोड़ते हुए। 'दातून (दन्तकाष्ठ) चबाने का व्रत बताना चाहिए'—यहाँ दातून चबाने का व्रत यह है कि जो प्रतिदिन संघ के बीच आता है, उसके लिए श्रमणों आदि द्वारा भिक्षुओं के सुखपूर्वक उपयोग के लिए दातून के स्थान (दन्तकाष्ठ-मालक) में रखे गए दातूनों में से प्रतिदिन एक ही दातून लेना चाहिए। जो प्रतिदिन नहीं आता, प्रधान-घर (ध्यान-कक्ष) में रहकर धर्म-श्रवण या उपोसथ-घर में दिखाई देता है, उसे मात्रा का ध्यान रखते हुए चार-पाँच दातून अपने निवास स्थान पर रखकर उपयोग करने चाहिए। उनके समाप्त होने पर यदि दातून के स्थान पर बहुत से दातून हों, तो पुनः लाकर उपयोग करने चाहिए। यदि वह मात्रा का ध्यान रखे बिना ले आता है और उनके समाप्त होने से पहले ही स्थान पर दातून समाप्त हो जाते हैं, तो कुछ स्थविर कह सकते हैं कि 'जिन्होंने लिए हैं, वे वापस करें', और कुछ कह सकते हैं कि 'उपयोग करें, श्रमण फिर ले आएँगे'। इसलिए विवाद से बचने के लिए मात्रा का ध्यान रखना चाहिए, ग्रहण करने में दोष नहीं है। मार्ग में जाते हुए भी एक या दो झोले में डालकर ले जाने चाहिए। भिक्षाचर्या का व्रत पिण्डपातिक व्रत में स्पष्ट होगा।

Antogāme…pe… na kathetabbāti ettha catūsu paccayesu cīvare ca piṇḍapāte ca viññattipi na vaṭṭati nimittobhāsaparikathāpi. Senāsane viññattimeva na vaṭṭati, sesāni tīṇi [Pg.416] vaṭṭanti. Gilānapaccaye sabbampi vaṭṭati. Evaṃ santepi ājīvaṃ sodhentehi bhikkhūhi suṭṭhu rakkhitabbāti. Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ dassitaṃ. Rakkhitindriyehi bhavitabbanti indriyasaṃvarasīlaṃ. Khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbanti pātimokkhasaṃvarasīlaṃ. Paccayasannissitasīlaṃ pana tīhipi sāmatthiyato dassitaṃ. Iti catupārisuddhisīlapaṭisaṃyuttā evarūpā niyyānikakathā bahukāpi vattabbāti adhippāyo.

'गाँव के भीतर... नहीं कहना चाहिए'—यहाँ चार प्रत्ययों में से चीवर और पिण्डपात के विषय में विज्ञप्ति (याचना) भी उचित नहीं है और न ही निमित्त, आभास या परिकथा। शयनासन (आवास) के विषय में केवल विज्ञप्ति उचित नहीं है, शेष तीन (निमित्त आदि) उचित हैं। ग्लान-प्रत्यय (दवा) के विषय में सभी उचित हैं। ऐसा होने पर भी आजीविका को शुद्ध करने वाले भिक्षुओं द्वारा इसकी भली-भाँति रक्षा की जानी चाहिए। इससे 'आजीव-पारिशुद्धि-शील' दर्शाया गया है। 'इन्द्रियों की रक्षा करने वाले होना चाहिए' से 'इन्द्रिय-संवर-शील' बताया गया है। 'खन्धक-व्रत और शेखिय-व्रत को पूर्ण करना चाहिए' से 'पातिमोक्ख-संवर-शील' बताया गया है। 'प्रत्यय-सन्निश्रित-शील' तो तीनों के सामर्थ्य से ही दर्शाया गया है। इस प्रकार चतु-पारिशुद्धि-शील से सम्बन्धित ऐसी अनेक निर्याणिक कथाएँ कहनी चाहिए—यह अभिप्राय है।

Imasmiṃ vassūpanāyikavisaye tesu tesu nagaresu tasmiṃ tasmiṃ rājakāle apariyantā vivādakathā hoti. Kathaṃ? Vassūpanāyikakkhandhake (mahāva. 186) ‘‘tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi ‘yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṃ upagaccheyyu’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ, ‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’’nti vacanaṃ nissāya bhagavatā adhimāsaṃ paññattanti maññamānā vedasamayena saṃsanditvā gayhamānā anekavihitaṃ vivādaṃ karonti. Vedasamaye kira dve adhimāsāni yācādhimāsañca pattādhimāsañca. Tattha kaliyugagaṇane ekūnavīsatigaṇanena bhājite dvepañcaṭṭhadasaterasasoḷasaṭṭhārasavasena sattadhā seso hoti, tesaṃ vasena cammādhimāsa pañcādhimāsa pasvādhimāsa dasādhimāsa terasādhimāsa soḷasādhimāsa aṭṭhārasādhimāsāti voharanti. Aṭṭhārasādhimāsaṃ pana avasānādhimāsantipi voharanti. Tesu pasusoḷasāni apatteyeva adhimāsapatanakaliyuge saṃvaccharamāsādivisamabhayena yācitvā māsassa ākaḍḍhitabbato yācādhimāsanti voharanti, sesāni pana pañcamatteyeva adhimāsapatanakaliyuge māsassa ākaḍḍhitabbato pattādhimāsanti. Tatretaṃ yācādhimāsalakkhaṇaṃ – tathato [Pg.417] ajānantā pāḷiyā saṃsanditvā bimbisāraraññā bhagavato yācitādhimāsattā yācādhimāsaṃ nāma bhavati, tasmā dvīsu eva yācādhimāsesu divasena saha māso ākaḍḍhitabbo, na itaresūti vadanti, aññe pana pañcasu pattādhimāsesu eva saha divasena māso ākaḍḍhitabbo, na yācādhimāsesūti.

इस वर्षावास (वस्सूनायिक) के विषय में उन-उन नगरों में और उस-उस राजकाल में असीमित विवाद की कथाएँ होती हैं। कैसे? वर्षावास-स्कन्धक (महावग्ग १८६) में: "उस समय मगधराज श्रेणिय बिम्बिसार वर्षावास को आगे बढ़ाना (स्थगित करना) चाहते थे, उन्होंने भिक्षुओं के पास दूत भेजा—'यदि आर्य अगले शुक्ल पक्ष में वर्षावास ग्रहण करें तो अच्छा होगा'। भिक्षुओं ने भगवान को यह बात बताई। 'भिक्षुओं, मैं राजाओं के अनुवर्तन (आज्ञा पालन) की अनुमति देता हूँ'—इस वचन के आधार पर, यह मानते हुए कि भगवान ने अधिमास (लौंद का महीना) की व्यवस्था दी है, वेदों के समय (ज्योतिष गणना) से तुलना करते हुए अनेक प्रकार के विवाद करते हैं। वेद-समय (ज्योतिष) में दो अधिमास कहे गए हैं—याचाधिमास और पत्ताधिमास। वहाँ कलियुग की गणना में उन्नीस से भाग देने पर २, ५, ८, १०, १३, १६, १८ के क्रम से सात प्रकार के शेष बचते हैं, उनके अनुसार चम्माधिमास, पञ्चाधिमास, पस्वाधिमास, दसाधिमास, तेरसाधिमास, सोळसाधिमास और अट्ठारसाधिमास कहे जाते हैं। अट्ठारसाधिमास को अवसानाधिमास भी कहते हैं। उनमें से 'पसु' और 'सोळस' (५ और १६) अधिमास न आने पर भी, कलियुग में संवत्सर-मास आदि की विषमता के भय से याचना करके महीने को खींचने (बढ़ाने) के कारण उन्हें 'याचाधिमास' कहा जाता है। शेष पाँच अधिमास कलियुग में महीने के (प्राकृतिक रूप से) प्राप्त होने के कारण 'पत्ताधिमास' कहलाते हैं। वहाँ याचाधिमास का लक्षण यह है—तथ्य को न जानते हुए पालि से मिलान करके, राजा बिम्बिसार द्वारा भगवान से याचना किए गए अधिमास होने के कारण इसे 'याचाधिमास' नाम दिया गया है। इसलिए केवल दो याचाधिमासों में ही दिन के साथ महीना बढ़ाया जाना चाहिए, दूसरों में नहीं—ऐसा वे कहते हैं। अन्य लोग कहते हैं कि पाँच पत्ताधिमासों में ही दिन के साथ महीना बढ़ाया जाना चाहिए, याचाधिमासों में नहीं।

Apare pana – ‘‘dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā purimikā pacchimikāti, aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā’’ti tasmiṃyeva vassūpanāyikakkhandhake (mahāva. 184) āgatāya pāḷiyā atthaṃ ayoniso gahetvā tithinakkhattayoge eva vassūpagamanaṃ bhagavatā anuññātaṃ, tasmā āsāḷhipuṇṇamāya anantarabhūto pāṭipadadivaso puṇṇātithiyā ca yutto hotu, pubbāsāḷhauttarāsāḷhasaṅkhātesu dvīsu nakkhattesu ekekena yutto ca, evaṃbhūto kālo yadi vinā divasena māsakaḍḍhane sampajjati, tathā ca sati māsamattākaḍḍhanameva kātabbaṃ, yadi na sampajjati, saha divasena māsākaḍḍhanaṃ, ayaṃ piṭakena ca vedena ca anulomo vinicchayoti vadanti.

दूसरे लोग कहते हैं—"भिक्षुओं, ये दो वर्षावास हैं—पूर्विका और पश्चिमिक। आषाढ़ के बीतने के अगले दिन (प्रतिपदा को) पूर्विका ग्रहण करनी चाहिए, और एक महीना बीत जाने पर पश्चिमिक ग्रहण करनी चाहिए"—उसी वर्षावास-स्कन्धक (महावग्ग १८४) में आई पालि का गलत अर्थ ग्रहण करके वे कहते हैं कि भगवान ने तिथि और नक्षत्र के योग में ही वर्षावास ग्रहण करने की अनुमति दी है। इसलिए आषाढ़ पूर्णिमा के ठीक बाद वाला प्रतिपदा का दिन पूर्ण तिथि से युक्त होना चाहिए और पूर्वाषाढ़ा या उत्तराषाढ़ा नामक दो नक्षत्रों में से किसी एक से युक्त होना चाहिए। ऐसा समय यदि बिना दिन बढ़ाए महीने के खिंचाव (अधिमास) में सिद्ध होता है, तो केवल महीने को ही बढ़ाना चाहिए। यदि सिद्ध नहीं होता, तो दिन के साथ महीने को बढ़ाना चाहिए। वे कहते हैं कि यह निर्णय पिटक और वेद (ज्योतिष) दोनों के अनुकूल है।

Tatrāpyeke vadanti – ‘‘mā iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpāripūriyā puṇṇoti puṇṇamā’’tiādinā vinayatthamañjūsādīsu (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) āgamanato puṇṇātithiyogopi puṇṇamiyā eva icchitabbo, na pāṭipade, tathā nakkhattayogopi āsāḷhisukkapakkhassa pannarase uposathe ‘‘uttarāsāḷhanakkhatte, evaṃ dhātu patiṭṭhitā’’ti mahāvaṃse vacanatoti. Tattha purimā vadanti – evaṃ sante uposathadivaseyeva candaggāho ca sūriyaggāho [Pg.418] ca bhaveyya, idāni pana kāḷapakkhapāṭipadādīsuyeva candaggāho, sukkapakkhapāṭipadādīsuyeva sūriyaggāho paññāyati, tasmā pāṭipadeyeva tithinakkhattayogo icchitabboti. Pacchimāpi vadanti – tumhādisānaṃ vādīnaṃ vacanena pubbe ākaḍḍhitabbadivasānaṃ anākaḍḍhitattā divasapuñjabhāvena evaṃ hoti, saccato pana uposathadivaseyeva candaggāho sūriyaggāho ca icchitabboti. Hotu, yathā icchatha, tathā vadatha, evaṃ bhūtapubbo sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane atthīti? Atthi. Gandhārajātake (jā. aṭṭha. 3.7.75 gandhārajātakavaṇṇanā) hi uposathadivase candaggāho dvikkhattuṃ āgato. Tañhi jātakaṃ tīsu piṭakesu suttapariyāpannaṃ, pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ, navasu sāsanaṅgesu jātakapariyāpannanti. Evaṃ vutte purimakā paṭivacanaṃ dātuṃ na sakkuṇeyyunti.

वहाँ कुछ लोग यह भी कहते हैं—"'मा' चन्द्रमा को कहा जाता है क्योंकि उसकी गति से दिनों को मापा जाता है, वह यहाँ सभी कलाओं की पूर्णता के कारण 'पूर्ण' है, इसलिए 'पूर्णमा' (पूर्णिमा) है"—इत्यादि विनयत्थमञ्जूसा आदि (कङ्खावितरणी अभिनव टीका) के उद्धरणों से पूर्ण तिथि का योग भी पूर्णिमा को ही मानना चाहिए, प्रतिपदा को नहीं। वैसे ही नक्षत्र का योग भी आषाढ़ शुक्ल पक्ष की पन्द्रहवीं तिथि (उपोसथ) को ही मानना चाहिए, क्योंकि महावंश में वचन है—"उत्तराषाढ़ा नक्षत्र में इस प्रकार धातु प्रतिष्ठित हुई"। वहाँ पहले वाले (वादी) कहते हैं—यदि ऐसा है, तो उपोसथ के दिन ही चन्द्र ग्रहण और सूर्य ग्रहण होना चाहिए, किन्तु अब कृष्ण पक्ष की प्रतिपदा आदि में ही चन्द्र ग्रहण और शुक्ल पक्ष की प्रतिपदा आदि में ही सूर्य ग्रहण देखा जाता है। इसलिए प्रतिपदा को ही तिथि-नक्षत्र का योग मानना चाहिए। बाद वाले (प्रतिवादी) भी कहते हैं—आप जैसे वादियों के वचनों के कारण, पहले बढ़ाए जाने योग्य दिनों को न बढ़ाए जाने से, दिनों के समूह (पुञ्ज) बन जाने के कारण ऐसा होता है; वास्तव में तो उपोसथ के दिन ही चन्द्र ग्रहण और सूर्य ग्रहण मानना चाहिए। अच्छा, जैसा आप चाहते हैं वैसा कहें, क्या ऐसा पहले कभी अट्ठकथा सहित त्रिपिटक बुद्धवचन में हुआ है? हाँ, है। गन्धार जातक (जातक अट्ठकथा ३.७.७५) में उपोसथ के दिन चन्द्र ग्रहण दो बार आया है। वह जातक तीनों पिटकों में सुत्त-पर्यपन्न है, पाँच निकायों में खुद्दकनिकाय-पर्यपन्न है, और नौ शासनाङ्गों में जातक-पर्यपन्न है। ऐसा कहने पर पहले वाले उत्तर देने में समर्थ नहीं होंगे।

Athekacce ‘‘piṭakattaye adhikamāsāyeva santi, na adhikadivasā sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.404) ‘yaṃ pana vuttaṃ tīsupi gaṇṭhipadesu aṭṭhārasannaṃyeva vassānaṃ adhikamāse gahetvā gaṇitattā sesavassadvayassapi adhikāni divasāni honteva, tāni adhikadivasāni sandhāya nikkaṅkhā hutvāti vuttanti, taṃ na gahetabbaṃ. Na hi dvīsu vassesu adhikadivasā nāma visuṃ upalabbhanti tatiye vasse vassukkaḍḍhanavasena adhikamāse pariccatteyeva adhikamāsasambhavato, tasmā dvīsu vassesu atirekadivasā nāma visuṃ na sambhavantī’ti vacanato’’ti vadanti. Athaññe vadanti – piṭakattaye adhikadivasāti āgatā atthi vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 404) ‘‘avasesānaṃ dvinnaṃ vassānaṃ adhikadivasāni honteva, tasmā nikkaṅkhā hutvā upasampādentī’’ti vacanatoti. Ito parampi vividhena ākārena kathenti. Suddhavedikāpi [Pg.419] evaṃ vadanti, vinayadharā bhikkhū vinayasamayavasena vadanti. Amhākaṃ pana vedasamaye hatthagatagaṇanavaseneva jānitabbanti alamatipapañcena. Atthikehi tivassādhikasahassakaliyuge dhammarājena pucchitattā kataṃ adhimāsapakaraṇaṃ oloketvā jānitabbaṃ.

यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि 'त्रिपिटक में केवल अधिक मास ही हैं, अधिक दिवस नहीं। सारत्थदीपनी (सारत्थ. टी. पाचित्तिय 3.404) में कहा गया है कि—जो तीनों गण्ठिपदों में अठारह वर्षों के अधिक मासों को लेकर गणना करने के कारण शेष दो वर्षों के भी अधिक दिवस होते ही हैं, उन अधिक दिवसों के विषय में निःशंक होकर (उपसम्पदा करें), ऐसा जो कहा गया है, वह ग्रहण करने योग्य नहीं है। क्योंकि दो वर्षों में अधिक दिवस अलग से नहीं पाए जाते, तीसरे वर्ष में वर्ष के खिंचाव (vassukkaḍḍhana) के कारण अधिक मास के परित्याग से ही अधिक मास की सम्भावना होती है, इसलिए दो वर्षों में अतिरिक्त दिवस अलग से सम्भव नहीं हैं'—ऐसा वे कहते हैं। फिर अन्य कहते हैं—त्रिपिटक में अधिक दिवस आए हैं, वजिरबुद्धि-टीका (वजिर. टी. पाचित्तिय 404) के इस वचन से कि—'शेष दो वर्षों के अधिक दिवस होते ही हैं, इसलिए निःशंक होकर उपसम्पदा करते हैं'। इसके बाद भी वे विभिन्न प्रकार से कहते हैं। शुद्ध वैदिक भी ऐसा ही कहते हैं, विनयधर भिक्षु विनय के नियमों के अनुसार कहते हैं। हमारे लिए तो वैदिक समय के अनुसार हस्तगत गणना के आधार पर ही जानना चाहिए, अतः इस विस्तार की आवश्यकता नहीं है। इच्छुक व्यक्तियों को तीन वर्ष अधिक एक हजार कलियुग वर्ष में धर्मराज द्वारा पूछे जाने पर रचित 'अधिमासप्रकरण' को देखकर जानना चाहिए।

Idha pana adhippetavinicchayameva kathayāma. Paṭhamadutiyavādesu na bimbisārarājā bhagavantaṃ adhimāsapaññāpanaṃ yācati, na ca bhagavā paññapeti, na ‘‘tasmiṃ vasse idaṃ nāma adhimāsaṃ hotī’’ti vā ‘‘māsamattaṃ vā sahadivasaṃ vā ākaḍḍhitabba’’nti vā pāḷiyaṃ aṭṭhakathāṭīkāsu ca atthi, rājā pana upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya vedasamaye vassukkaḍḍhanasambhavato bhikkhūnaṃ paṭhamaāsāḷhamāse vassaṃ anupagantvā dutiyaāsāḷhamāse upagamanatthaṃ ‘‘yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṃ upagaccheyyu’’nti dūtaṃ pāhesi. Yadi pana upagaccheyyuṃ, sādhu vatāti sambandhitabbaṃ. Bhikkhū pana rañño pahitasāsanaṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā pana vassukkaḍḍhane bhikkhūnaṃ guṇaparihāniyā abhāvato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) avoca. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 185) ‘‘anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhanabhikkhūnaṃ kāci parihāni nāma natthītianuvattituṃ anuññāta’’nti. Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.185) vuttaṃ ‘‘parihānīti guṇaparihānī’’ti, tasmā yācādhimāso vā hotu pattādhimāso vā, yasmiṃ yasmiṃ kāle anuvattanena bhikkhūnaṃ sīlādiguṇampi parihāni natthi, tasmiṃ tasmiṃ kāle anuvattitabbaṃ.

यहाँ हम अभीष्ट निश्चय ही कहते हैं। प्रथम और द्वितीय मतों में न तो राजा बिम्बिसार भगवान से अधिमास की प्रज्ञप्ति की याचना करते हैं, और न ही भगवान प्रज्ञप्त करते हैं। न ही पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में ऐसा है कि 'उस वर्ष यह नाम का अधिमास होता है' या 'एक मास मात्र या दिन सहित (मास) को खींचा जाना चाहिए'। परन्तु राजा ने वर्षावास के समीप आने पर वैदिक समय के अनुसार वर्ष के खिंचाव की सम्भावना होने के कारण, भिक्षुओं को प्रथम आषाढ़ मास में वर्षावास न जाकर द्वितीय आषाढ़ मास में जाने के लिए—'यदि आर्य आने वाले शुक्ल पक्ष (अगले मास) में वर्षावास ग्रहण करें'—ऐसा कहकर दूत भेजा। 'यदि वे ग्रहण करें, तो बहुत अच्छा होगा'—ऐसा सम्बन्ध जोड़ना चाहिए। भिक्षुओं ने राजा के भेजे हुए सन्देश को भगवान को निवेदित किया। भगवान ने वर्ष के खिंचाव में भिक्षुओं के गुणों की हानि न होने के कारण—'भिक्षुओं, मैं राजाओं के अनुवर्तन (अनुसरण) करने की अनुमति देता हूँ' (महाव. 186)—ऐसा कहा। इसीलिए अट्ठकथा (महाव. अट्ठ. 185) में कहा गया है—'भिक्षुओं, राजाओं का अनुवर्तन करने की अनुमति देता हूँ, यहाँ वर्ष के खिंचाव में भिक्षुओं की कोई हानि नहीं है, इसलिए अनुवर्तन करने की अनुमति दी गई है'। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.185) में भी कहा गया है—'हानि का अर्थ गुण की हानि है'। इसलिए चाहे याचित अधिमास हो या प्राप्त अधिमास, जिस-जिस समय अनुवर्तन करने से भिक्षुओं के शीलादि गुणों की भी हानि नहीं होती, उस-उस समय अनुवर्तन करना चाहिए।

Kathaṃ pana anuvattitabbaṃ, kathaṃ na anuvattitabbaṃ? Yadi anuvattante pubbe upavutthadivasato idāni upavasitabbauposathadivaso cātuddaso vā pannaraso vā hoti, tathā [Pg.420] sati anuvattitabbaṃ. Yadi pana terasamo vā soḷasamo vā hoti, na anuvattitabbaṃ. Anuvattanto hi anuposathe uposathakato hoti, tato ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 183) vuttadukkaṭaṃ āpajjati, tasmā sīlaguṇaparihānisambhavato na anuvattitabbaṃ. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.240) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitunti vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā, pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehī’’ti.

किन्तु कैसे अनुवर्तन करना चाहिए और कैसे नहीं? यदि अनुवर्तन करने पर पहले उपवास किए गए दिन से अब उपवास किया जाने वाला उपोसथ का दिन चौदहवाँ या पन्द्रहवाँ होता है, तो वैसी स्थिति में अनुवर्तन करना चाहिए। यदि वह तेरहवाँ या सोलहवाँ होता है, तो अनुवर्तन नहीं करना चाहिए। क्योंकि अनुवर्तन करने वाला अनुपोसथ (जो उपोसथ का दिन नहीं है) पर उपोसथ करने वाला होता है, जिससे—'भिक्षुओं, अनुपोसथ पर उपोसथ नहीं करना चाहिए, जो करे उसे दुक्कट का दोष होगा' (महाव. 183)—इस कहे गए दुक्कट आपत्ति को प्राप्त होता है। इसलिए शील-गुण की हानि की सम्भावना होने के कारण अनुवर्तन नहीं करना चाहिए। विमतिविनोदनी (वि. वि. टी. महावग्ग 2.240) में कहा भी गया है—'भिक्षुओं, राजाओं का अनुवर्तन करने की अनुमति देता हूँ' इस वचन के अनुसार यहाँ लौकिक तिथि का अनुवर्तन करने वालों को भी अपने उपोसथ के क्रम से चौदहवीं या पन्द्रहवीं, अथवा पन्द्रहवीं या चौदहवीं करते हुए ही अनुवर्तन करना चाहिए, न कि सोलहवें दिन या तेरहवें दिन को उपोसथ का दिन बनाते हुए।

Tatiyacatutthavādepi ‘‘kati vassūpanāyikā’’ti saṃsayantānaṃ saṃsayavinodanatthaṃ ‘‘dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā purimikā pacchimikā’’ti (mahāva. 184) bhagavā avoca. Tato tāsaṃ dvinnaṃ vassūpanāyikānaṃ upagamanakālaṃ dassetuṃ ‘‘aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā’’ti vuttaṃ. Tatrāyaṃ piṇḍattho – āsāḷhipuṇṇamiyā anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbā, sāvaṇapuṇṇamiyā anantare pāṭipadadivase pacchimikā upagantabbāti. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 184) ‘‘tasmā āsāḷhipuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase, āsāḷhipuṇṇamito vā aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivaseyeva vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabba’’nti[Pg.421], sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.184) ‘‘aparajjūti āsāḷhito aparaṃ dinaṃ, pāṭipadanti attho’’ti, vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.184) ‘‘aparasmiṃ divaseti dutiye pāṭipadadivase’’ti evaṃ pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu pāṭipadadivaseyeva vassūpagamanaṃ vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘amukatithiyoge’’ti vā ‘‘amukanakkhattayoge’’ti vā, tasmā pāṭipadadivase pāto aruṇuggamanato paṭṭhāya sakaladivasaṃ sakalaratti yāva dutiyaaruṇuggamanā yathārucite kāle vassaṃ upagantabbanti daṭṭhabbaṃ. Tato eva vassūpanāyikakāle puṇṇātithiyā yogo, uttarāsāḷhanakkhattena yogo hotūti vadantānaṃ vacanaṃ vinayaviruddhaṃ hoti, taṃ vacanaṃ gahetvā puṇṇātithiyogaṃ uttarāsāḷhanakkhattayogañca āgametvā vassaṃ upagantvāpi tathāgatena apaññattaṃ paññapeti nāmāti daṭṭhabbaṃ.

तीसरे और चौथे वाद में भी, 'वर्षावास में प्रवेश कितने हैं?' ऐसा संशय करने वालों के संशय को दूर करने के लिए भगवान ने कहा— 'भिक्षुओं, ये दो वर्षावास में प्रवेश हैं— पूर्विका और पश्चिमिका' (महावग्ग 184)। उसके बाद उन दोनों वर्षावासों के प्रवेश का समय दिखाने के लिए कहा गया— 'आषाढ़ी (पूर्णिमा) के बीत जाने पर (अगले दिन) पूर्विका में प्रवेश करना चाहिए, आषाढ़ी के एक मास बीत जाने पर पश्चिमिका में प्रवेश करना चाहिए।' यहाँ सारांश यह है— आषाढ़ पूर्णिमा के ठीक बाद प्रतिपदा के दिन पूर्विका में प्रवेश करना चाहिए, और श्रावण पूर्णिमा के ठीक बाद प्रतिपदा के दिन पश्चिमिका में प्रवेश करना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथा (महावग्ग अट्ठकथा 184) में कहा गया है— 'इसलिए आषाढ़ पूर्णिमा के ठीक बाद प्रतिपदा के दिन, या आषाढ़ पूर्णिमा से अगली पूर्णिमा के ठीक बाद प्रतिपदा के दिन ही विहार की देखभाल करके, पीने और उपयोग के जल की व्यवस्था करके, चैत्य वंदना आदि सभी उचित कार्यों को पूरा करके, 'मैं इस विहार में इन तीन महीनों के लिए वर्षावास करता हूँ'— ऐसा एक बार या दो-तीन बार वाणी से उच्चारण करके वर्षावास में प्रवेश करना चाहिए।' सारत्थदीपनी में भी (सारत्थदीपनी टीका, महावग्ग 3.184) 'अपरज्जु का अर्थ है आषाढ़ के बाद का दिन, अर्थात् प्रतिपदा' और विमतिविनोदनी में भी (विमतिविनोदनी टीका, महावग्ग 2.184) 'दूसरे दिन अर्थात् दूसरी प्रतिपदा के दिन'— इस प्रकार पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में प्रतिपदा के दिन ही वर्षावास में प्रवेश कहा गया है, न कि 'अमुक तिथि के योग में' या 'अमुक नक्षत्र के योग में'। इसलिए प्रतिपदा के दिन प्रातः अरुणोदय से लेकर पूरे दिन और पूरी रात, दूसरे अरुणोदय तक, अपनी रुचि के अनुसार किसी भी समय वर्षावास में प्रवेश करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। इसके बाद, जो लोग यह कहते हैं कि वर्षावास के समय पूर्ण तिथि का योग या उत्तराषाढ़ा नक्षत्र का योग होना चाहिए, उनका वचन विनय के विरुद्ध है। उनके वचन को मानकर, पूर्ण तिथि और उत्तराषाढ़ा नक्षत्र के योग की प्रतीक्षा करके वर्षावास में प्रवेश करने पर भी, 'तथागत द्वारा जो प्रज्ञप्त नहीं है, उसे प्रज्ञप्त करना' कहलाता है, ऐसा समझना चाहिए।

Evaṃ pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu ca puṇṇātithiyoge eva vassaṃ upagantabbaṃ, na ekāya tithiyā yutteti vā uttarāsāḷhanakkhattayogeyeva, na sāvaṇanakkhattayogeti vā anāgatameva chāyaṃ gahetvā tathāgatena paññattaṃ viya potthakesu likhitvā kehici ṭhapitattā sakalaṃ vinayapiṭakaṃ apassantā vedasāmayikā taṃ vacanaṃ saddahitvā vassūpagamanakāle puṇṇātithiuttarāsāḷhayogameva gavesantā māsadivasena saha ākaḍḍhitabbakālepi māsamattameva ākaḍḍhanti, māsamattameva ākaḍḍhitabbakālepi saha divasena ākaḍḍhanti, tasmā evaṃvādino bhikkhū ‘‘apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpetī’’ti vattabbataṃ āpajjanti, tasmā bhagavati gāravasahitā lajjino paṇḍitā evaṃ na gaṇhantīti. Tithinakkhattayogo pana uposathadivaseyeva bahudhā piṭakattaye āgato, porāṇavedaganthesu [Pg.422] ca pasaṃsito, kadāci pana vohārakālo tithiyā nakkhattena ca visamo hoti, tasmā taṃ sametuṃ adhimāsapatanakāle māsampi divasampi ākaḍḍhanti, tasmā aññasmiṃ kāle visamepi ākaḍḍhanakāle samāpetabbaṃ. Evaṃ sati māsautusaṃvaccharānaṃ samabhāvo hotīti daṭṭhabbaṃ.

इसी प्रकार पालि, अट्ठकथा और टीकाओं में 'पूर्ण तिथि के योग में ही वर्षावास में प्रवेश करना चाहिए, न कि एक तिथि के योग में' या 'उत्तराषाढ़ा नक्षत्र के योग में ही, न कि श्रावण नक्षत्र के योग में'— ऐसा न होने पर भी, भविष्य की अस्पष्ट छाया को लेकर, तथागत द्वारा प्रज्ञप्त की तरह पुस्तकों में लिखकर कुछ लोगों द्वारा स्थापित किए जाने के कारण, संपूर्ण विनयपिटक को न देखने वाले ज्योतिष के अनुयायी उस वचन पर श्रद्धा करके वर्षावास के समय केवल पूर्ण तिथि और उत्तराषाढ़ा के योग को ही खोजते हैं। जब मास और दिन दोनों को समायोजित करना चाहिए, तब वे केवल मास को ही समायोजित करते हैं, और जब केवल मास को समायोजित करना चाहिए, तब वे दिन के साथ समायोजित करते हैं। इसलिए ऐसे कहने वाले भिक्षु 'तथागत द्वारा जो प्रज्ञप्त नहीं है, उसे तथागत द्वारा प्रज्ञप्त बताते हैं'— इस दोष के भागी होते हैं। इसलिए भगवान के प्रति गौरव रखने वाले लज्जाशील विद्वान ऐसा ग्रहण नहीं करते। तिथि और नक्षत्र का योग तो मुख्य रूप से उपोसथ के दिन के लिए ही त्रिपिटक में अनेक स्थानों पर आया है और प्राचीन वेद ग्रंथों में प्रशंसित है। कभी-कभी व्यावहारिक काल तिथि और नक्षत्र के साथ विषम हो जाता है, इसलिए उसे समान करने के लिए अधिमास पड़ने के समय मास और दिन दोनों को समायोजित करते हैं। इसलिए अन्य समय में विषमता होने पर भी समायोजन के समय उसे समान करना चाहिए। ऐसा होने पर मास, ऋतु और संवत्सर का सामंजस्य होता है, ऐसा समझना चाहिए।

Pañcamachaṭṭhavādesu adhimāsoti aṭṭhārasavassato adhikamāsaṃ gahetvā vutto, tasmā ‘‘adhiko māso adhimāso’’ti kammadhārayasamāsattā pulliṅgaṃ katvā vutto. Pubbe pana māsapuñjato adhikaghaṭiyo gahetvā vutto, tasmā ‘‘māsato adhikaṃ adhimāsa’’nti abyayībhāvasamāsattā napuṃsakaliṅgaṃ katvā vuttaṃ. Idha pana ‘‘porāṇakattherā ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādenti, taṃ kasmāti? Vuccate – ekasmiṃ vasse cha cātuddasikauposathadivasā honti, iti vīsatiyā vassesu cattāro māsā parihāyanti, rājāno tatiye tatiye vasse vassaṃ upakaḍḍhanti, iti aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhanti, tato uposathavasena parihīne cattāro māse apanetvā dve māsā avasesā honti, te dve māse gahetvā vīsati vassāni paripuṇṇāni hontīti nikkaṅkhā hutvā nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipade upasampādentī’’ti aṭṭhakathāvacane (pāci. aṭṭha. 404) ‘‘nikkaṅkhā hutvāti adhikamāsehi saddhiṃ paripuṇṇavīsativassattā nibbematikā hutvā’’ti attho sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.404) vutto.

पाँचवें और छठे वाद में 'अधिमास' शब्द अठारह वर्षों से अधिक मास को लेकर कहा गया है, इसलिए 'अधिक मास ही अधिमास है'— इस प्रकार कर्मधारय समास होने के कारण इसे पुल्लिंग में कहा गया है। पहले मास के समूह से अधिक घड़ियों को लेकर कहा गया था, इसलिए 'मास से अधिक अधिमास'— इस प्रकार अव्ययीभाव समास होने के कारण इसे नपुंसक लिंग में कहा गया था। यहाँ 'प्राचीन स्थविर उन्नीस वर्ष के श्रामणेर को निष्क्रमणीय पूर्णिमा को पार करके प्रतिपदा के दिन उपसंपदा देते हैं, वह किसलिए? कहा जाता है— एक वर्ष में छह चतुर्दशी उपोसथ दिन होते हैं, इस प्रकार बीस वर्षों में चार मास कम हो जाते हैं। राजा लोग हर तीसरे वर्ष में मास को बढ़ाते हैं, इस प्रकार अठारह वर्षों में छह मास बढ़ जाते हैं। तब उपोसथ के कारण कम हुए चार मासों को घटाकर दो मास शेष बचते हैं। उन दो मासों को लेकर बीस वर्ष पूर्ण हो जाते हैं— ऐसा निःशंक होकर वे निष्क्रमणीय पूर्णिमा को पार करके प्रतिपदा को उपसंपदा देते हैं'— अट्ठकथा के इस वचन (पाचित्तिय अट्ठकथा 404) में 'निःशंक होकर' का अर्थ सारत्थदीपनी (सारत्थदीपनी टीका, पाचित्तिय 3.404) में 'अधिमासों के साथ बीस वर्ष पूर्ण होने के कारण संशयरहित होकर' बताया गया है।

Tatra nanu ca ‘‘tīsupi gaṇṭhipadesu aṭṭhārasannaṃ…pe… vutta’’nti vuttaṃ, taṃ kathanti codanaṃ sandhāya ‘‘yaṃ pana vuttaṃ…pe… taṃ na gahetabba’’nti kiñcāpi vuttaṃ, tathāpi taṃ gaṇṭhipadesu vuttavacanaṃ na [Pg.423] gahetabbanti attho, kasmā na gahetabbanti āha ‘‘na hī’’tiādi. Hi yasmā na upalabbhanti, tasmā na gahetabbanti yojanā. Kathaṃ viññāyatīti āha ‘‘tatiye’’tiādi. Pariccatteyeva sambhavato, apariccatte asambhavato na upalabbhantīti byatirekavasena hetuphalayojanā. Tasmātiādi laddhaguṇaṃ.

वहाँ क्या यह नहीं कहा गया है कि "तीनों ही गण्ठिपदों में अठारह... पे... कहा गया है"? वह कैसे है—इस शंका के संदर्भ में "जो कहा गया है... पे... उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए" ऐसा भले ही कहा गया हो, फिर भी उन गण्ठिपदों में कहे गए वचनों को ग्रहण नहीं करना चाहिए, यही अर्थ है। क्यों ग्रहण नहीं करना चाहिए? इसके लिए "न ही" आदि कहा गया है। 'हि' (क्योंकि) चूँकि वे उपलब्ध नहीं होते, इसलिए उन्हें ग्रहण नहीं करना चाहिए—यही योजना है। यह कैसे जाना जाता है? इसके लिए "ततिये" (तीसरे में) आदि कहा गया है। परित्यक्त होने पर ही संभव होने के कारण और अपरित्तयक्त होने पर असंभव होने के कारण वे उपलब्ध नहीं होते—यह व्यतिरेक के माध्यम से हेतु-फल की योजना है। "तस्मा" आदि प्राप्त गुण (निष्कर्ष) हैं।

Vajirabuddhiṭīkāyaṃ pana gaṇṭhipadesu vuttameva gahetvā vadati. Etāni vacanāni sāmaṇerānaṃ vīsativassaparipuṇṇabhāvasādhakāniyeva honti, na adhimāsapatanavāresu sadivasamāsākaḍḍhanabhāvasādhakāni, tasmā imāni āharitvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchituṃ na sakkonti. Bhikkhū pana bahūnaṃ sannipāte kiñci pāṭhaṃ āharitvā kathetuṃ samattho sobhatīti katvā īdisaṃ pāṭhaṃ āharanti. Sutasannicayapaṇḍitā pana icchitatthassa asādhakattā evarūpaṃ na āharanti. Suddhavedikānampi vacane vinayadharā vinayameva jānanti, na bāhirasamayaṃ. Ayaṃ pana kathā bāhirasamaye pavattā, tasmā vinayadharānaṃ avisayoti maññantā vadanti.

वजिरबुद्धि-टीका में तो गण्ठिपदों में कहे गए को ही ग्रहण करके कहा गया है। ये वचन श्रामणेरों के बीस वर्ष की आयु पूर्ण होने की सिद्धि करने वाले ही होते हैं, न कि अधिमास (लौंद का महीना) गिरने के अवसरों पर दिनों और महीनों के आकर्षण (समायोजन) की सिद्धि करने वाले। इसलिए इन्हें उद्धृत करके उस अधिकरण (विवाद) का निर्णय नहीं किया जा सकता। भिक्षु तो बहुतों के सम्मेलन में किसी पाठ को उद्धृत करके कहने में समर्थ होने पर शोभा पाते हैं, ऐसा मानकर इस प्रकार के पाठ को उद्धृत करते हैं। किंतु श्रुत-संग्रह करने वाले विद्वान अभीष्ट अर्थ की सिद्धि न होने के कारण इस प्रकार के पाठ को उद्धृत नहीं करते। शुद्ध वेदियों (सिद्धांतों) के वचनों में भी विनयधर केवल विनय को ही जानते हैं, बाह्य समय (अन्य दर्शनों या विद्याओं) को नहीं। यह कथा तो बाह्य समय में प्रचलित है, इसलिए विनयधरों का यह विषय नहीं है—ऐसा मानकर वे कहते हैं।

Vinayadharā pana ekacce vinayameva jānanti, ekacce sakalaṃ piṭakattayaṃ jānanti, ekacce sabāhirasamayaṃ piṭakattayaṃ jānanti, tasmā kathetuṃ samatthabhāvoyeva pamāṇaṃ. Vedikānampi vacanaṃ vedappakaraṇāgatameva pamāṇaṃ. Na yaṃ kiñci hatthagatagaṇanamattaṃ, tasmā yadā pathavissaro rājā sadivasaṃ māsaṃ ākaḍḍhitukāmo ‘‘jeṭṭhamāsakāḷapakkhauposathaṃ pannarasiyaṃ karontū’’ti yācissati, tadā ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti vacanato pannarasiyaṃ uposathakaraṇe doso natthi, yadā suddhamāsameva ākaḍḍhitukāmo ‘‘cātuddasiyaṃ karontū’’ti yācissati, evaṃ sati pakatiyāpi jeṭṭhamāsakāḷapakkhuposatho cātuddasoyevāti katvā doso natthi, ubhayathāpi uposatho [Pg.424] sukatoyeva hoti, tasmā anuvattitabbo. Tato paraṃ paṭhamāsāḷhamāsassa juṇhapakkhepi kāḷapakkhepi dutiyāsāḷhamāsassa juṇhapakkhepi pannarasīuposathaṃ katvā pāṭipadadivase tithiyogaṃ vā nakkhattayogaṃ vā anoloketvā pāto aruṇuggamanānantarato paṭṭhāya yāva puna aruṇuggamanā sakaladivasarattiyaṃ yathājjhāsayaṃ vassaṃ upagacchanto sūpagatova hoti, natthi koci dosoti daṭṭhabbo. Bhavatvevaṃ, pātova vassaṃ upagacchanto atthīti? Atthi. Vuttañhetaṃ senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 318) ‘‘sace pātova gāhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha, tattha vasathā’ti vattabbo’’ti.

विनयधरों में से कुछ केवल विनय को ही जानते हैं, कुछ संपूर्ण त्रिपिटक को जानते हैं, कुछ बाह्य मतों (समय) सहित त्रिपिटक को जानते हैं, इसलिए (विषय को) कहने की समर्थता ही प्रमाण है। वेदियों (वेदों के ज्ञाताओं) का वचन भी वेद-प्रकरणों के अनुसार ही प्रमाण है। केवल हाथ में आई गणना मात्र ही नहीं। इसलिए जब पृथ्वी का स्वामी राजा अपने दिन या महीने को बढ़ाना चाहे और प्रार्थना करे कि 'ज्येष्ठ मास के कृष्ण पक्ष का उपोसथ पन्द्रहवीं तिथि को करें', तब 'एक पक्ष में एक बार चौदहवीं या पन्द्रहवीं को' इस वचन के अनुसार पन्द्रहवीं को उपोसथ करने में कोई दोष नहीं है। जब वह शुद्ध मास को ही बढ़ाना चाहे और प्रार्थना करे कि 'चौदहवीं को करें', तो ऐसी स्थिति में स्वभावतः भी ज्येष्ठ मास के कृष्ण पक्ष का उपोसथ चौदहवीं को ही होता है, ऐसा मानकर कोई दोष नहीं है। दोनों ही प्रकार से उपोसथ भली-भांति संपन्न होता है, इसलिए (राजा का) अनुवर्तन करना चाहिए। उसके बाद प्रथम आषाढ़ मास के शुक्ल पक्ष और कृष्ण पक्ष में भी, तथा द्वितीय आषाढ़ मास के शुक्ल पक्ष में भी पन्द्रहवीं का उपोसथ करके, प्रतिपदा के दिन तिथि-योग या नक्षत्र-योग को देखे बिना, प्रातः अरुणोदय के तुरंत बाद से लेकर पुनः अरुणोदय तक संपूर्ण दिन-रात में अपनी इच्छा के अनुसार वर्षावास में प्रवेश करने वाला भली-भांति प्रविष्ट होता है, इसमें कोई दोष नहीं है, ऐसा समझना चाहिए। क्या ऐसा है कि प्रातः ही वर्षावास में प्रवेश करना होता है? हाँ, है। सेनासनखन्धक की व्याख्या (चुलवग्ग अट्ठकथा) में यह कहा गया है— 'यदि प्रातः ही ग्रहण किए गए सेनासन (आवास) में कोई अन्य विचारिका (भ्रमणशील) भिक्षु आकर सेनासन की याचना करे, तो उससे कहना चाहिए— "भन्ते, सेनासन ग्रहण कर लिया गया है, संघ वर्षावास में प्रविष्ट है, विहार रमणीय है, वृक्ष के मूल आदि जहाँ आप चाहें, वहाँ रहें।"'

Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre

इस प्रकार विनयसंग्रह की व्याख्या स्वरूप 'विनयालंकार' में।

Vassūpanāyikavinicchayakathālaṅkāro nāma

'वर्षूपनायिका विनिश्चय कथा अलंकार' नामक।

Chabbīsatimo paricchedo.

छब्बीसवाँ परिच्छेद।

Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.

प्रथम भाग समाप्त।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi