中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homenaje a aquel Bendito, el Noble, el Perfectamente Iluminado.

Abhidhammapiṭake

En el Abhidhamma Pitaka.

Yamakapāḷi (tatiyo bhāgo)

Yamakapali (tercera parte).

9. Dhammayamakaṃ

9. Dhammayamaka.

1. Paṇṇattivāro

1. Capítulo de la designación.

(Ka) uddeso

(a) Especificación.

1. Padasodhanavāro

1. Capítulo de la purificación de términos.

(Ka) anulomaṃ

(a) Orden directo.

1. (Ka) kusalā [Pg.1] kusalā dhammā?

1. (a) ¿Son los [estados] hábiles fenómenos hábiles?

(Kha) kusalā dhammā kusalā?

(b) ¿Son los fenómenos hábiles [estados] hábiles?

(Ka) akusalā akusalā dhammā?

(a) ¿Son los [estados] no hábiles fenómenos no hábiles?

(Kha) akusalā dhammā akusalā?

(b) ¿Son los fenómenos no hábiles [estados] no hábiles?

(Ka) abyākatā abyākatā dhammā?

(a) ¿Son los [estados] indeterminados fenómenos indeterminados?

(Kha) abyākatā dhammā abyākatā?

(b) ¿Son los fenómenos indeterminados [estados] indeterminados?

(Kha) paccanīkaṃ

(b) Orden negativo.

2. (Ka) na kusalā na kusalā dhammā?

2. (a) ¿Son los que no son hábiles fenómenos que no son hábiles?

(Kha) na kusalā dhammā na kusalā?

(b) ¿Son los fenómenos que no son hábiles [estados] que no son hábiles?

(Ka) na akusalā na akusalā dhammā?

(a) ¿Son los que no son no hábiles fenómenos que no son no hábiles?

(Kha) na akusalā dhammā na akusalā?

(b) ¿Son los fenómenos que no son no hábiles [estados] que no son no hábiles?

(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammā?

(a) ¿Son los que no son indeterminados fenómenos que no son indeterminados?

(Kha) na abyākatā dhammā na abyākatā?

(b) ¿Son los fenómenos que no son indeterminados [estados] que no son indeterminados?

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Capítulo del ciclo fundamental de la purificación de términos.

(Ka) anulomaṃ

(a) Orden directo.

3. (Ka) kusalā [Pg.2] kusalā dhammā?

3. (a) ¿Son los [estados] hábiles fenómenos hábiles?

(Kha) dhammā akusalā dhammā?

(b) ¿Son los fenómenos fenómenos no hábiles?

(Ka) kusalā kusalā dhammā?

(a) ¿Son los [estados] hábiles fenómenos hábiles?

(Kha) dhammā abyākatā dhammā?

(b) ¿Son los fenómenos fenómenos indeterminados?

4. (Ka) akusalā akusalā dhammā?

4. (a) ¿Son los [estados] no hábiles fenómenos no hábiles?

(Kha) dhammā kusalā dhammā?

(b) ¿Son los fenómenos fenómenos hábiles?

(Ka) akusalā akusalā dhammā?

(a) ¿Son los [estados] no hábiles fenómenos no hábiles?

(Kha) dhammā abyākatā dhammā?

(Kha) ¿Son los fenómenos, fenómenos indeterminados?

5. (Ka) abyākatā abyākatā dhammā?

5. (Ka) ¿Son los indeterminados, fenómenos indeterminados?

(Kha) dhammā kusalā dhammā?

(Kha) ¿Son los fenómenos, fenómenos saludables?

(Ka) abyākatā abyākatā dhammā?

(Ka) ¿Son los indeterminados, fenómenos indeterminados?

(Kha) dhammā akusalā dhammā?

(Kha) ¿Son los fenómenos, fenómenos perjudiciales?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

6. (Ka) na kusalā na kusalā dhammā?

6. (Ka) ¿Son los no saludables, fenómenos no saludables?

(Kha) na dhammā na akusalā dhammā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, fenómenos no perjudiciales?

(Ka) na kusalā na kusalā dhammā?

(Ka) ¿Son los no saludables, fenómenos no saludables?

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, fenómenos no indeterminados?

7. (Ka) na akusalā na akusalā dhammā?

7. (Ka) ¿Son los no perjudiciales, fenómenos no perjudiciales?

(Kha) na dhammā na kusalā dhammā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, fenómenos no saludables?

(Ka) na akusalā na akusalā dhammā?

(Ka) ¿Son los no perjudiciales, fenómenos no perjudiciales?

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, fenómenos no indeterminados?

8. (Ka) na abyākatā na abyākatā dhammā?

8. (Ka) ¿Son los no indeterminados, fenómenos no indeterminados?

(Kha) na dhammā na kusalā dhammā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, fenómenos no saludables?

(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammā?

(Ka) ¿Son los no indeterminados, fenómenos no indeterminados?

(Kha) na dhammā na akusalā dhammā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, fenómenos no perjudiciales?

3 Suddhadhammavāro

3 Sección de los puros Dhammas

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Método directo

9. (Ka) kusalā dhammā?

9. (Ka) ¿Son los saludables, fenómenos?

(Kha) dhammā kusalā?

(Kha) ¿Son los fenómenos, saludables?

(Ka) akusalā dhammā?

(Ka) ¿Son los perjudiciales, fenómenos?

(Kha) dhammā akusalā?

(Kha) ¿Son los fenómenos, perjudiciales?

(Ka) abyākatā dhammā?

(Ka) ¿Son los indeterminados, fenómenos?

(Kha) dhammā abyākatā?

(Kha) ¿Son los fenómenos, indeterminados?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

10. (Ka) na [Pg.3] kusalā na dhammā?

10. (Ka) ¿Son los no saludables, no fenómenos?

(Kha) na dhammā na kusalā?

(Kha) ¿Son los no fenómenos, no saludables?

(Ka) na akusalā na dhammā?

(Ka) ¿Son los no perjudiciales, no fenómenos?

(Kha) na dhammā na akusalā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son no saludables?

(Ka) na abyākatā na dhammā?

(Ka) ±Los que no son indeterminados no son dhammas?

(Kha) na dhammā na abyākatā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son indeterminados?

4 Suddhadhammamūlacakkavāro

4 Ciclo de la raíz de los puros dhammas

(Ka) anulomaṃ

(Ka) En orden directo

11. (Ka) kusalā dhammā?

11. (Ka) ±Son los [estados] saludables dhammas?

(Kha) dhammā akusalā?

(Kha) ±Son los dhammas no saludables?

(Ka) kusalā dhammā?

(Ka) ±Son los [estados] saludables dhammas?

(Kha) dhammā abyākatā?

(Kha) ±Son los dhammas indeterminados?

12. (Ka) akusalā dhammā?

12. (Ka) ±Son los [estados] no saludables dhammas?

(Kha) dhammā kusalā?

(Kha) ±Son los dhammas saludables?

(Ka) akusalā dhammā?

(Ka) ±Son los [estados] no saludables dhammas?

(Kha) dhammā abyākatā?

(Kha) ±Son los dhammas indeterminados?

13. (Ka) abyākatā dhammā?

13. (Ka) ±Son los [estados] indeterminados dhammas?

(Kha) dhammā kusalā?

(Kha) ±Son los dhammas saludables?

(Ka) abyākatā dhammā?

(Ka) ±Son los [estados] indeterminados dhammas?

(Kha) dhammā akusalā?

(Kha) ±Son los dhammas no saludables?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) En orden inverso

14. (Ka) na kusalā na dhammā?

14. (Ka) ±Los que no son saludables no son dhammas?

(Kha) na dhammā na akusalā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son no saludables?

(Ka) na kusalā na dhammā?

(Ka) ±Los que no son saludables no son dhammas?

(Kha) na dhammā na abyākatā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son indeterminados?

15. (Ka) na akusalā na dhammā?

15. (Ka) ±Los que no son no saludables no son dhammas?

(Kha) na dhammā na kusalā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son saludables?

(Ka) na akusalā na dhammā?

(Ka) ±Los que no son no saludables no son dhammas?

(Kha) na dhammā na abyākatā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son indeterminados?

16. (Ka) na abyākatā na dhammā?

16. (Ka) ±Los que no son indeterminados no son dhammas?

(Kha) na dhammā na kusalā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son saludables?

(Ka) na abyākatā na dhammā?

(Ka) ±Los que no son indeterminados no son dhammas?

(Kha) na dhammā na akusalā?

(Kha) ±Los que no son dhammas no son no saludables?

(Kha) niddeso

(Kh) Exposición (Niddesa)

1. Padasodhanavāro

1. Sección de la purificación de los términos

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden directo

17. (Ka) kusalā kusalā dhammāti? Āmantā.

17. (Ka) ¿Son los saludables, estados saludables? Sí.

(Kha) kusalā dhammā kusalāti? Āmantā.

(Kh) ¿Son los estados saludables, saludables? Sí.

(Ka) akusalā [Pg.4] akusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los no saludables, estados no saludables? Sí.

(Kha) akusalā dhammā akusalāti? Āmantā.

(Kh) ¿Son los estados no saludables, no saludables? Sí.

(Ka) abyākatā abyākatā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los indeterminados, estados indeterminados? Sí.

(Kha) abyākatā dhammā abyākatāti? Āmantā.

(Kh) ¿Son los estados indeterminados, indeterminados? Sí.

(Kha) paccanīkaṃ

(Kh) Orden inverso

18. (Ka) na kusalā na kusalā dhammāti? Āmantā.

18. (Ka) ¿Los que no son saludables, no son estados saludables? Sí.

(Kha) na kusalā dhammā na kusalāti? Āmantā.

(Kh) ¿Los estados que no son saludables, no son saludables? Sí.

(Ka) na akusalā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Los que no son no saludables, no son estados no saludables? Sí.

(Kha) na akusalā dhammā na akusalāti? Āmantā.

(Kh) ¿Los estados que no son no saludables, no son no saludables? Sí.

(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Los que no son indeterminados, no son estados indeterminados? Sí.

(Kha) na abyākatā dhammā na abyākatāti? Āmantā.

(Kh) ¿Los estados que no son indeterminados, no son indeterminados? Sí.

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Sección de la rueda fundamental de la purificación de los términos

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden directo

19. (Ka) kusalā kusalā dhammāti? Āmantā.

19. (Ka) ¿Son los saludables, estados saludables? Sí.

(Kha) dhammā akusalā dhammāti?

(Kh) ¿Son los fenómenos, estados no saludables?

Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na akusalā dhammā.

Los estados no saludables son tanto fenómenos como estados no saludables. Los fenómenos restantes no son estados no saludables.

(Ka) kusalā kusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los saludables, estados saludables? Sí.

(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?

(Kh) ¿Son los fenómenos, estados indeterminados?

Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca. Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.

Los estados indeterminados son tanto fenómenos como estados indeterminados. Los fenómenos restantes no son estados indeterminados.

20. (Ka) akusalā akusalā dhammāti? Āmantā.

20. (Ka) ¿Son los no saludables, estados no saludables? Sí.

(Kha) dhammā kusalā dhammāti?

(Kh) ¿Son los fenómenos, estados saludables?

Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na kusalā dhammā.

Los estados saludables son tanto fenómenos como estados saludables. Los fenómenos restantes no son estados saludables.

(Ka) akusalā akusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los no saludables, estados no saludables? Sí.

(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?

(Kh) ¿Son los fenómenos, estados indeterminados?

Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca. Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.

Los estados indeterminados son tanto fenómenos como estados indeterminados. Los fenómenos restantes no son estados indeterminados.

21. (Ka) abyākatā [Pg.5] abyākatā dhammāti? Āmantā.

21. (Ka) ¿Son los indeterminados fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) dhammā kusalā dhammāti?

(Kha) ¿Son los fenómenos fenómenos saludables?

Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na kusalā dhammā.

Los fenómenos saludables son tanto fenómenos como fenómenos saludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos saludables.

(Ka) abyākatā abyākatā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los indeterminados fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) dhammā akusalā dhammāti?

(Kha) ¿Son los fenómenos fenómenos no saludables?

Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na akusalā dhammā.

Los fenómenos no saludables son tanto fenómenos como fenómenos no saludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos no saludables.

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo.

22. (Ka) na kusalā na kusalā dhammāti? Āmantā.

22. (Ka) ¿Los que no son saludables no son fenómenos saludables? Sí.

(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(Kha) ¿Los que no son fenómenos no son fenómenos no saludables? Sí.

(Ka) na kusalā na kusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Los que no son saludables no son fenómenos saludables? Sí.

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(Kha) ¿Los que no son fenómenos no son fenómenos indeterminados? Sí.

23. (Ka) na akusalā na akusalā dhammāti? Āmantā.

23. (Ka) ¿Los que no son no saludables no son fenómenos no saludables? Sí.

(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti? Āmantā.

(Kha) ¿Los que no son fenómenos no son fenómenos saludables? Sí.

(Ka) na akusalā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Los que no son no saludables no son fenómenos no saludables? Sí.

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(Kha) ¿Los que no son fenómenos no son fenómenos indeterminados? Sí.

24. (Ka) na abyākatā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

24. (Ka) ¿Los que no son indeterminados no son fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti? Āmantā.

(Kha) ¿Los que no son fenómenos no son fenómenos saludables? Sí.

(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Los que no son indeterminados no son fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(Kha) ¿Los que no son fenómenos no son fenómenos no saludables? Sí.

3. Suddhadhammavāro

3. Sección de los Fenómenos Puros

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Método directo.

25. (Ka) kusalā dhammāti? Āmantā.

25. (Ka) ¿Son los saludables fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā kusalā dhammāti?

(Kha) ¿Son los fenómenos fenómenos saludables?

Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na kusalā dhammā.

Los fenómenos saludables son tanto fenómenos como fenómenos saludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos saludables.

(Ka) akusalā dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los no saludables fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā akusalā dhammāti?

(Kha) ¿Son los fenómenos fenómenos no saludables?

Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na akusalā dhammā.

Los fenómenos no saludables son tanto fenómenos como fenómenos no saludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos no saludables.

(Ka) abyākatā [Pg.6] dhammāti? Āmantā.

(Ka) ¿Son los indeterminados fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?

(Kha) ¿Son los fenómenos fenómenos indeterminados?

Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca. Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.

Los fenómenos indeterminados son tanto fenómenos como fenómenos indeterminados. Los fenómenos restantes no son fenómenos indeterminados.

(Kha) paccanīkaṃ

(B) Método negativo

26. (Ka) na kusalā na dhammāti?

26. (A) ¹Lo que no es saludable no es un fenómeno?

Kusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na kusalā, dhammā. Kusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva kusalā na ca dhammā.

Exceptuando lo saludable, los fenómenos restantes no son saludables, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo saludable como los fenómenos, los restantes ni son saludables ni son fenómenos.

(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti? Āmantā.

(B) ¹Lo que no es un fenómeno no es un fenómeno saludable? Sí.

(Ka) na akusalā na dhammāti?

(A) ¹Lo que no es insaludable no es un fenómeno?

Akusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na akusalā, dhammā. Akusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva akusalā na ca dhammā.

Exceptuando lo insaludable, los fenómenos restantes no son insaludables, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo insaludable como los fenómenos, los restantes ni son insaludables ni son fenómenos.

(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(B) ¹Lo que no es un fenómeno no es un fenómeno insaludable? Sí.

(Ka) na abyākatā na dhammāti?

(A) ¹Lo que no es indeterminado no es un fenómeno?

Abyākataṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na abyākatā, dhammā. Abyākatañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva abyākatā na ca dhammā.

Exceptuando lo indeterminado, los fenómenos restantes no son indeterminados, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo indeterminado como los fenómenos, los restantes ni son indeterminados ni son fenómenos.

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(B) ¹Lo que no es un fenómeno no es un fenómeno indeterminado? Sí.

4. Suddhadhammamūlacakkavāro

4. Ciclo de la raíz de los fenómenos puros

(Ka) anulomaṃ

(A) Método directo

27. (Ka) kusalā dhammāti? Āmantā.

27. (A) ¹Son los fenómenos saludables fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā akusalā dhammāti?

(B) ¹Son los fenómenos fenómenos insaludables?

Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na akusalā dhammā.

Los fenómenos insaludables son tanto fenómenos como fenómenos insaludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos insaludables.

(Ka) kusalā dhammāti? Āmantā.

(A) ¹Son los fenómenos saludables fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?

(B) ¹Son los fenómenos fenómenos indeterminados?

Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca. Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.

Los fenómenos indeterminados son tanto fenómenos como fenómenos indeterminados. Los fenómenos restantes no son fenómenos indeterminados.

28. (Ka) akusalā dhammāti? Āmantā.

28. (A) ¹Son los fenómenos insaludables fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā kusalā dhammāti?

(B) ¹Son los fenómenos fenómenos saludables?

Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na kusalā dhammā.

Los fenómenos saludables son tanto fenómenos como fenómenos saludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos saludables.

(Ka) akusalā dhammāti? Āmantā.

(A) ¹Son los fenómenos insaludables fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?

(B) ¹Son los fenómenos fenómenos indeterminados?

Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca. Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.

Los fenómenos indeterminados son tanto fenómenos como fenómenos indeterminados. Los fenómenos restantes no son fenómenos indeterminados.

29. (Ka) abyākatā [Pg.7] dhammāti? Āmantā.

29. (A) ¹Son los fenómenos indeterminados fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā kusalā dhammāti?

(B) ¹Son los fenómenos fenómenos saludables?

Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na kusalā dhammā.

Los fenómenos saludables son tanto fenómenos como fenómenos saludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos saludables.

(Ka) abyākatā dhammāti? Āmantā.

(A) ¹Son los fenómenos indeterminados fenómenos? Sí.

(Kha) dhammā akusalā dhammāti?

(B) ¹Son los fenómenos fenómenos insaludables?

Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca. Avasesā dhammā na akusalā dhammā.

Los fenómenos insaludables son tanto fenómenos como fenómenos insaludables. Los fenómenos restantes no son fenómenos insaludables.

(Kha) paccanīkaṃ

(B) Negativo (Paccanīka).

30. (Ka) na kusalā na dhammāti?

30. (A) ¿Aquéllos que no son saludables (kusalā), no son fenómenos (dhammā)?

Kusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na kusalā, dhammā. Kusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva kusalā na ca dhammā.

Exceptuando lo saludable, los fenómenos restantes no son saludables, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo saludable como los fenómenos, lo restante ni es saludable ni es fenómeno.

(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(B) ¿Aquéllos que no son fenómenos, no son fenómenos perjudiciales (akusalā)? Sí.

(Ka) na kusalā na dhammāti?

(A) ¿Aquéllos que no son saludables, no son fenómenos?

Kusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na kusalā, dhammā. Kusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva kusalā na ca dhammā.

Exceptuando lo saludable, los fenómenos restantes no son saludables, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo saludable como los fenómenos, lo restante ni es saludable ni es fenómeno.

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(B) ¿Aquéllos que no son fenómenos, no son fenómenos indeterminados (abyākata)? Sí.

31. (Ka) na akusalā na dhammāti?

31. (A) ¿Aquéllos que no son perjudiciales, no son fenómenos?

Akusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na akusalā, dhammā. Akusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva akusalā na ca dhammā.

Exceptuando lo perjudicial, los fenómenos restantes no son perjudiciales, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo perjudicial como los fenómenos, lo restante ni es perjudicial ni es fenómeno.

(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(B) ¿Aquéllos que no son fenómenos, no son fenómenos perjudiciales? Sí.

(Ka) na akusalā na dhammāti?

(A) ¿Aquéllos que no son perjudiciales, no son fenómenos?

Akusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na akusalā, dhammā. Akusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva akusalā na ca dhammā.

Exceptuando lo perjudicial, los fenómenos restantes no son perjudiciales, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo perjudicial como los fenómenos, lo restante ni es perjudicial ni es fenómeno.

(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti? Āmantā.

(B) ¿Aquéllos que no son fenómenos, no son fenómenos indeterminados? Sí.

32. (Ka) na abyākatā na dhammāti?

32. (A) ¿Aquéllos que no son indeterminados, no son fenómenos?

Abyākataṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na abyākatā, dhammā. Abyākatañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva abyākatā na ca dhammā.

Exceptuando lo indeterminado, los fenómenos restantes no son indeterminados, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo indeterminado como los fenómenos, lo restante ni es indeterminado ni es fenómeno.

(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti? Āmantā.

(B) ¿Aquéllos que no son fenómenos, no son fenómenos saludables? Sí.

(Ka) na abyākatā na dhammāti?

(A) ¿Aquéllos que no son indeterminados, no son fenómenos?

Abyākataṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na abyākatā, dhammā. Abyākatañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva abyākatā na ca dhammā.

Exceptuando lo indeterminado, los fenómenos restantes no son indeterminados, [pero] son fenómenos. Exceptuando tanto lo indeterminado como los fenómenos, lo restante ni es indeterminado ni es fenómeno.

(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti? Āmantā.

(B) ¿Aquéllos que no son fenómenos, no son fenómenos perjudiciales? Sí.

Paṇṇattiniddesavāro.

La sección sobre la designación (Paṇṇattiniddesavāra) ha finalizado.

2. Pavattivāro

2. Sección sobre el proceso (Pavattivāra).

1. Uppādavāro

1. Sección sobre el surgimiento (Uppādavāra).

(1) Paccuppannavāro

(1) Sección sobre el presente (Paccuppannavāra).

(Ka) anulomapuggalo

(A) Orden directo, por persona.

33. (Ka) yassa [Pg.8] kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti? No.

33. (A) Para una persona a quien los fenómenos saludables le están surgiendo, ¿le están surgiendo a esa persona los fenómenos perjudiciales? No.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti? No.

(B) O bien, para una persona a quien los fenómenos perjudiciales le están surgiendo, ¿le están surgiendo a esa persona los fenómenos saludables? No.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjantīti?

(A) Para una persona a quien los fenómenos saludables le están surgiendo, ¿le están surgiendo a esa persona los fenómenos indeterminados?

Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.

En el plano inmaterial (arūpa), en el momento del surgimiento de los fenómenos saludables, para esos seres surgen los fenómenos saludables, pero no surgen para ellos los fenómenos indeterminados. En el plano de cinco agregados (pañcavokāra), en el momento del surgimiento de los fenómenos saludables, para esos seres surgen tanto los fenómenos saludables como los fenómenos indeterminados.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(B) O bien, para una persona a quien los fenómenos indeterminados le están surgiendo, ¿le están surgiendo a esa persona los fenómenos saludables?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos los que están renaciendo, y durante la continuidad (pavatte) en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo saludable, para esos seres surgen los fenómenos indeterminados, pero no surgen para ellos los fenómenos saludables. En el plano de cinco agregados, en el momento del surgimiento de los fenómenos saludables, para esos seres surgen tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos saludables.

34. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjantīti?

34. ¿Para aquel a quien le están surgiendo fenómenos perjudiciales, también le están surgiendo fenómenos indeterminados?

Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.

En el plano inmaterial, en el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos surgen los fenómenos perjudiciales, pero no surgen para ellos los fenómenos indeterminados. En el plano de los cinco agregados, en el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos surgen tanto los fenómenos perjudiciales como los fenómenos indeterminados.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?

¿O bien, para aquel a quien le están surgiendo fenómenos indeterminados, también le están surgiendo fenómenos perjudiciales?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos en el momento del renacimiento, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de lo perjudicial, para ellos surgen los fenómenos indeterminados, pero no surgen para ellos los fenómenos perjudiciales. En el plano de los cinco agregados, en el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos surgen tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos perjudiciales.

(Kha) anulomaokāso

(b) Aplicación directa según el lugar

35. (Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti? Āmantā.

35. ¿Donde surgen los fenómenos beneficiosos, surgen también allí los fenómenos perjudiciales? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti? Āmantā.

¿O bien, donde surgen los fenómenos perjudiciales, surgen también allí los fenómenos beneficiosos? Sí.

(Ka) yattha [Pg.9] kusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā uppajjantīti? Āmantā.

¿Donde surgen los fenómenos beneficiosos, surgen también allí los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

¿O bien, donde surgen los fenómenos indeterminados, surgen también allí los fenómenos beneficiosos?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el plano de los seres inconscientes, allí surgen los fenómenos indeterminados, pero no surgen allí los fenómenos beneficiosos. En el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, allí surgen tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos beneficiosos.

36. (Ka) yattha akusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā uppajjantīti? Āmantā.

36. ¿Donde surgen los fenómenos perjudiciales, surgen también allí los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

¿O bien, donde surgen los fenómenos indeterminados, surgen también allí los fenómenos perjudiciales?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el plano de los seres inconscientes, allí surgen los fenómenos indeterminados, pero no surgen allí los fenómenos perjudiciales. En el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, allí surgen tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos perjudiciales.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Aplicación directa según la persona y el lugar

37. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti? No.

37. ¿Para aquel a quien, en un lugar determinado, le están surgiendo fenómenos beneficiosos, también le están surgiendo allí fenómenos perjudiciales? No.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti? No.

¿O bien, para aquel a quien, en un lugar determinado, le están surgiendo fenómenos perjudiciales, también le están surgiendo allí fenómenos beneficiosos? No.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjantīti?

¿Para aquel a quien, en un lugar determinado, le están surgiendo fenómenos beneficiosos, también le están surgiendo allí fenómenos indeterminados?

Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.

En el plano inmaterial, en el momento del surgimiento de los estados beneficiosos, para ellos surgen allí fenómenos beneficiosos, pero no surgen allí fenómenos indeterminados. En el plano de los cinco agregados, en el momento del surgimiento de los estados beneficiosos, para ellos surgen allí tanto los fenómenos beneficiosos como los fenómenos indeterminados.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

¿O bien, para aquel a quien, en un lugar determinado, le están surgiendo fenómenos indeterminados, también le están surgiendo allí fenómenos beneficiosos?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos en el momento del renacimiento, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de lo beneficioso, para ellos surgen allí fenómenos indeterminados, pero no surgen allí fenómenos beneficiosos. En el plano de los cinco agregados, en el momento del surgimiento de los estados beneficiosos, para ellos surgen allí tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos beneficiosos.

38. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjantīti?

38. ¿Para aquel a quien, en un lugar determinado, le están surgiendo fenómenos perjudiciales, también le están surgiendo allí fenómenos indeterminados?

Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.

En el plano inmaterial, en el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos surgen allí fenómenos perjudiciales, pero no surgen allí fenómenos indeterminados. En el plano de los cinco agregados, en el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos surgen allí tanto los fenómenos perjudiciales como los fenómenos indeterminados.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā [Pg.10] dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

¿O bien, para aquel a quien, en un lugar determinado, le están surgiendo fenómenos indeterminados, también le están surgiendo allí fenómenos perjudiciales?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti. Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos en el momento del renacimiento, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de lo perjudicial, para ellos surgen allí fenómenos indeterminados, pero no surgen allí fenómenos perjudiciales. En el plano de los cinco agregados, en el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos surgen allí tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos perjudiciales.

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) Método negativo según la persona

39. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?

39. ¿Para aquel a quien no le están surgiendo fenómenos beneficiosos, tampoco le están surgiendo fenómenos perjudiciales?

Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos no surgen fenómenos beneficiosos, pero no es el caso que para ellos no surjan fenómenos perjudiciales. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada tanto de lo beneficioso como de lo perjudicial, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni surgen fenómenos beneficiosos ni surgen fenómenos perjudiciales.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?

¿O bien, para aquel a quien no le están surgiendo fenómenos perjudiciales, tampoco le están surgiendo fenómenos beneficiosos?

Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de los estados beneficiosos, para ellos no surgen fenómenos perjudiciales, pero no es el caso que para ellos no surjan fenómenos beneficiosos. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada tanto de lo perjudicial como de lo beneficioso, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni surgen fenómenos perjudiciales ni surgen fenómenos beneficiosos.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjantīti?

¿Para aquel a quien no le están surgiendo fenómenos beneficiosos, tampoco le están surgiendo fenómenos indeterminados?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.

Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo saludable durante el transcurso de la vida, para ellos los estados saludables no están surgiendo, pero no es que los estados indeterminados no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados insalubres en el reino inmaterial, para ellos tanto los estados saludables como los estados indeterminados no están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O si para quien los estados indeterminados no están surgiendo, ¿para esa persona los estados saludables no están surgiendo?

Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de los estados saludables en el reino inmaterial, para ellos los estados indeterminados no están surgiendo, pero no es que los estados saludables no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados insalubres en el reino inmaterial, para ellos tanto los estados indeterminados como los estados saludables no están surgiendo.

40. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjantīti?

40. (Ka) Para quien los estados insalubres no están surgiendo, ¿para esa persona los estados indeterminados no están surgiendo?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.11] tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.

Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo insalubre durante el transcurso de la vida, para ellos los estados insalubres no están surgiendo, pero no es que los estados indeterminados no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados saludables en el reino inmaterial, para ellos tanto los estados insalubres como los estados indeterminados no están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O si para quien los estados indeterminados no están surgiendo, ¿para esa persona los estados insalubres no están surgiendo?

Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de los estados insalubres en el reino inmaterial, para ellos los estados indeterminados no están surgiendo, pero no es que los estados insalubres no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados saludables en el reino inmaterial, para ellos tanto los estados indeterminados como los estados insalubres no están surgiendo.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Método negativo de lugar

41. (Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

41. (Ka) Donde los estados saludables no están surgiendo, ¿allí los estados insalubres no están surgiendo? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O si en un lugar los estados insalubres no están surgiendo, ¿allí los estados saludables no están surgiendo? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti? Uppajjanti.

(Ka) Donde los estados saludables no están surgiendo, ¿allí los estados indeterminados no están surgiendo? Están surgiendo.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) O si en un lugar los estados indeterminados no están surgiendo, ¿allí los estados saludables no están surgiendo? Ninguno.

42. (Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti? Uppajjanti.

42. (Ka) Donde los estados insalubres no están surgiendo, ¿allí los estados indeterminados no están surgiendo? Están surgiendo.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) O si en un lugar los estados indeterminados no están surgiendo, ¿allí los estados insalubres no están surgiendo? Ninguno.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Método negativo de persona y lugar

43. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?

43. (Ka) Para quien en un lugar los estados saludables no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados insalubres no están surgiendo?

Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de estados insalubres, para ellos en ese lugar los estados saludables no están surgiendo, pero no es que los estados insalubres no están surgiendo. En el momento de la disolución de la conciencia de todos, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo saludable y de lo insalubre, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto los estados saludables como los estados insalubres no están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O si para quien en un lugar los estados insalubres no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados saludables no están surgiendo?

Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.12] asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de estados saludables, para ellos en ese lugar los estados insalubres no están surgiendo, pero no es que los estados saludables no están surgiendo. En el momento de la disolución de la conciencia de todos, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo insalubre y de lo saludable, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto los estados insalubres como los estados saludables no están surgiendo.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?

(Ka) Para quien en un lugar los estados saludables no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no están surgiendo?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.

Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo saludable durante el transcurso de la vida, para ellos en ese lugar los estados saludables no están surgiendo, pero no es que los estados indeterminados no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados insalubres en el reino inmaterial, para ellos en ese lugar tanto los estados saludables como los estados indeterminados no están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O si para quien en un lugar los estados indeterminados no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados saludables no están surgiendo?

Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de los estados saludables en el reino inmaterial, para ellos en ese lugar los estados indeterminados no están surgiendo, pero no es que los estados saludables no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados insalubres en el reino inmaterial, para ellos en ese lugar tanto los estados indeterminados como los estados saludables no están surgiendo.

44. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?

44. (Ka) Para quien en un lugar los estados insalubres no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no están surgiendo?

Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.

Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo insalubre durante el transcurso de la vida, para ellos en ese lugar los estados insalubres no están surgiendo, pero no es que los estados indeterminados no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados saludables en el reino inmaterial, para ellos en ese lugar tanto los estados insalubres como los estados indeterminados no están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O si para quien en un lugar los estados indeterminados no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados insalubres no están surgiendo?

Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento de los estados insalubres en el reino inmaterial, para ellos en ese lugar los estados indeterminados no están surgiendo, pero no es que los estados insalubres no están surgiendo. Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, y en el momento del surgimiento de estados saludables en el reino inmaterial, para ellos en ese lugar tanto los estados indeterminados como los estados insalubres no están surgiendo.

(2) Atītavāro

(2) Tiempo pasado

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Método directo de persona

45. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

45. (Ka) Para quien los estados saludables surgieron, ¿para esa persona los estados insalubres surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O para aquel para quien los estados no hábiles han surgido, para ese los estados hábiles han surgido? Sí.

(Ka) yassa [Pg.13] kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Para aquel para quien los estados hábiles han surgido, ¿para ese los estados indeterminados han surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O para aquel para quien los estados indeterminados han surgido, para ese los estados hábiles han surgido? Sí.

46. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

46. (Ka) Para aquel para quien los estados no hábiles han surgido, ¿para ese los estados indeterminados han surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O para aquel para quien los estados indeterminados han surgido, para ese los estados no hábiles han surgido? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Sección sobre el lugar en orden directo.

47. (Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

47. (Ka) Donde los estados hábiles han surgido, ¿allí los estados no hábiles han surgido? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O donde los estados no hábiles han surgido, allí los estados hábiles han surgido? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Donde los estados hábiles han surgido, ¿allí los estados indeterminados han surgido? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) ¿O donde los estados indeterminados han surgido, allí los estados hábiles han surgido?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tattha kusalā dhammā uppajjittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.

En el plano de los seres inconscientes, allí los estados indeterminados han surgido, pero allí no han surgido los estados hábiles. En los planos de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, allí han surgido tanto los estados indeterminados como los estados hábiles.

48. (Ka) yattha akusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

48. (Ka) Donde los estados no hábiles han surgido, ¿allí los estados indeterminados han surgido? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) ¿O donde los estados indeterminados han surgido, allí los estados no hábiles han surgido?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tattha akusalā dhammā uppajjittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjittha.

En el plano de los seres inconscientes, allí los estados indeterminados han surgido, pero allí no han surgido los estados no hábiles. En los planos de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, allí han surgido tanto los estados indeterminados como los estados no hábiles.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Sección sobre la persona y el lugar en orden directo.

49. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

49. (Ka) Para quien y donde los estados hábiles han surgido, ¿para ese y allí los estados no hábiles han surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) ¿O para quien y donde los estados no hábiles han surgido, para ese y allí los estados hábiles han surgido?

Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.

Al estar ocurriendo el segundo pensamiento no hábil para los habitantes de las Moradas Puras, para ellos allí han surgido los estados no hábiles, pero para ellos allí no han surgido los estados hábiles. Para los demás, en los planos de cuatro y cinco constituyentes, para ellos allí han surgido tanto los estados no hábiles como los estados hábiles.

(Ka) yassa [Pg.14] yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Para quien y donde los estados hábiles han surgido, ¿para ese y allí los estados indeterminados han surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) ¿O para quien y donde los estados indeterminados han surgido, para ese y allí los estados hábiles han surgido?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.

Al estar ocurriendo el segundo pensamiento para los habitantes de las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos allí han surgido los estados indeterminados, pero para ellos allí no han surgido los estados hábiles. Para los demás, en los planos de cuatro y cinco constituyentes, para ellos allí han surgido tanto los estados indeterminados como los estados hábiles.

50. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

50. (Ka) Para quien y donde los estados no hábiles han surgido, ¿para ese y allí los estados indeterminados han surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) ¿O para quien y donde los estados indeterminados han surgido, para ese y allí los estados no hábiles han surgido?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjittha.

Al estar ocurriendo el segundo pensamiento para los habitantes de las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos allí han surgido los estados indeterminados, pero para ellos allí no han surgido los estados no hábiles. Para los demás, en los planos de cuatro y cinco constituyentes, para ellos allí han surgido tanto los estados indeterminados como los estados no hábiles.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Sección sobre la persona en orden negativo.

51. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

51. (Ka) Para aquel para quien los estados hábiles no han surgido, ¿para ese los estados no hábiles no han surgido? Ninguno.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) ¿O para aquel para quien los estados no hábiles no han surgido, para ese los estados hábiles no han surgido? Ninguno.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Ka) Para aquel para quien los estados hábiles no han surgido, ¿para ese los estados indeterminados no han surgido? Ninguno.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) ¿O para aquel para quien los estados indeterminados no han surgido, para ese los estados hábiles no han surgido? Ninguno.

52. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

52. (Ka) Para aquel para quien los estados no hábiles no han surgido, ¿para ese los estados indeterminados no han surgido? Ninguno.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no han surgido, ¿no han surgido para él los fenómenos inmorales? No.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Método negativo: Espacio.

53. (Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

53. (Ka) Donde los fenómenos morales no han surgido, ¿no han surgido allí los fenómenos inmorales? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde los fenómenos inmorales no han surgido, ¿no han surgido allí los fenómenos morales? Sí.

(Ka) yattha [Pg.15] kusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Ka) Donde los fenómenos morales no han surgido, ¿no han surgido allí los fenómenos indeterminados? Han surgido.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados no han surgido, ¿no han surgido allí los fenómenos morales? No.

54. (Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

54. (Ka) Donde los fenómenos inmorales no han surgido, ¿no han surgido allí los fenómenos indeterminados? Han surgido.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados no han surgido, ¿no han surgido allí los fenómenos inmorales? No.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Método negativo: Persona y Espacio.

55. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?

55. (Ka) Para quien, en aquel lugar donde los fenómenos morales no han surgido, ¿no han surgido para él allí los fenómenos inmorales?

Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjittha.

En el momento del segundo pensamiento inmoral de los seres en las Moradas Puras, para ellos allí los fenómenos morales no han surgido, pero no es que para ellos allí los fenómenos inmorales no hayan surgido. En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos allí tanto los fenómenos morales como los fenómenos inmorales no han surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien, en aquel lugar donde los fenómenos inmorales no han surgido, ¿no han surgido para él allí los fenómenos morales? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?

(Ka) Para quien, en aquel lugar donde los fenómenos morales no han surgido, ¿no han surgido para él allí los fenómenos indeterminados?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na uppajjittha.

En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos allí los fenómenos morales no han surgido, pero no es que para ellos allí los fenómenos indeterminados no hayan surgido. Para quienes renacen en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los fenómenos morales como los fenómenos indeterminados no han surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien, en aquel lugar donde los fenómenos indeterminados no han surgido, ¿no han surgido para él allí los fenómenos morales? Sí.

56. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?

56. (Ka) Para quien, en aquel lugar donde los fenómenos inmorales no han surgido, ¿no han surgido para él allí los fenómenos indeterminados?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na uppajjittha.

En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos allí los fenómenos inmorales no han surgido, pero no es que para ellos allí los fenómenos indeterminados no hayan surgido. Para quienes renacen en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los fenómenos inmorales como los fenómenos indeterminados no han surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien, en aquel lugar donde los fenómenos indeterminados no han surgido, ¿no han surgido para él allí los fenómenos inmorales? Sí.

(3) Anāgatavāro

(3) Sección del Futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Método Directo: Persona.

57. (Ka) yassa [Pg.16] kusalā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?

57. (Ka) Para quien los fenómenos morales surgirán, ¿surgirán para él los fenómenos inmorales?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos que, inmediatamente después de este pensamiento, obtendrán el Camino Supremo, los fenómenos morales surgirán para ellos, pero no es que para ellos los fenómenos inmorales surgirán. Para los demás, tanto los fenómenos morales como los fenómenos inmorales surgirán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos inmorales surgirán, ¿surgirán para él los fenómenos morales? Sí.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Ka) Para quien los fenómenos morales surgirán, ¿surgirán para él los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados surgirán, ¿surgirán para él los fenómenos morales?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos poseedores del Camino Supremo y para los Arahants, los fenómenos indeterminados surgirán para ellos, pero no es que para ellos los fenómenos morales surgirán. Para los demás, tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos morales surgirán.

58. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

58. (Ka) Para quien los fenómenos inmorales surgirán, ¿surgirán para él los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados surgirán, ¿surgirán para él los fenómenos inmorales?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos poseedores del Camino Supremo, para los Arahants, y para quienes inmediatamente después de este pensamiento obtendrán el Camino Supremo, los fenómenos indeterminados surgirán para ellos, pero no es que para ellos los fenómenos inmorales surgirán. Para los demás, tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos inmorales surgirán.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Método Directo: Espacio.

59. (Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

59. (Ka) ¿Donde los estados hábiles surgirán, allí los estados inhábiles surgirán? Así es.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, donde los estados inhábiles surgirán, allí los estados hábiles surgirán? Así es.

(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿Donde los estados hábiles surgirán, allí los estados indeterminados surgirán? Así es.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?

(Kha) ¿O bien, donde los estados indeterminados surgirán, allí los estados hábiles surgirán?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjissanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.

Entre los seres inconscientes, allí los estados indeterminados surgirán, pero allí los estados hábiles no surgirán. En el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados como los estados hábiles surgirán.

60. (Ka) yattha [Pg.17] akusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

60. (Ka) ¿Donde los estados inhábiles surgirán, allí los estados indeterminados surgirán? Así es.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

(Kha) ¿O bien, donde los estados indeterminados surgirán, allí los estados inhábiles surgirán?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjissanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Entre los seres inconscientes, allí los estados indeterminados surgirán, pero allí los estados inhábiles no surgirán. En el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados como los estados inhábiles surgirán.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Persona y lugar: anverso

61. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

61. (Ka) ¿Para quien, en un lugar determinado, los estados hábiles surgirán, para él, en ese lugar, los estados inhábiles surgirán?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos cuya conciencia es inmediatamente seguida por la obtención del camino supremo, para ellos, en ese lugar, los estados hábiles surgirán, pero para ellos, en ese lugar, los estados inhábiles no surgirán. Para los demás, en el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los estados hábiles como los estados inhábiles surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien, en un lugar determinado, los estados inhábiles surgirán, para él, en ese lugar, los estados hábiles surgirán? Así es.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien, en un lugar determinado, los estados hábiles surgirán, para él, en ese lugar, los estados indeterminados surgirán? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien, en un lugar determinado, los estados indeterminados surgirán, para él, en ese lugar, los estados hábiles surgirán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo, para los arahants y para los seres inconscientes, para ellos, en ese lugar, los estados indeterminados surgirán, pero para ellos, en ese lugar, los estados hábiles no surgirán. Para los demás, en el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los estados indeterminados como los estados hábiles surgirán.

62. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

62. (Ka) ¿Para quien, en un lugar determinado, los estados inhábiles surgirán, para él, en ese lugar, los estados indeterminados surgirán? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien, en un lugar determinado, los estados indeterminados surgirán, para él, en ese lugar, los estados inhábiles surgirán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo, para los arahants, para aquellos cuya conciencia es inmediatamente seguida por la obtención del camino supremo y para los seres inconscientes, para ellos, en ese lugar, los estados indeterminados surgirán, pero para ellos, en ese lugar, los estados inhábiles no surgirán. Para los demás, en el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los estados indeterminados como los estados inhábiles surgirán.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona: reverso

63. (Ka) yassa [Pg.18] kusalā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

63. (Ka) ¿Para quien los estados hábiles no surgirán, para él los estados inhábiles no surgirán? Así es.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien los estados inhábiles no surgirán, para él los estados hábiles no surgirán?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos cuya conciencia es inmediatamente seguida por la obtención del camino supremo, para ellos los estados inhábiles no surgirán, pero para ellos no es que los estados hábiles no surgirán. Para aquellos dotados del camino supremo y para los arahants, para ellos tanto los estados inhábiles como los estados hábiles no surgirán.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

(Ka) ¿Para quien los estados hábiles no surgirán, para él los estados indeterminados no surgirán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo y para los arahants, para ellos los estados hábiles no surgirán, pero para ellos no es que los estados indeterminados no surgirán. Para aquellos dotados de la conciencia final, para ellos tanto los estados hábiles como los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los estados indeterminados no surgirán, para él los estados hábiles no surgirán? Así es.

64. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

64. (Ka) ¿Para quien los estados inhábiles no surgirán, para él los estados indeterminados no surgirán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo, para los arahants y para aquellos cuya conciencia es inmediatamente seguida por la obtención del camino supremo, para ellos los estados inhábiles no surgirán, pero para ellos no es que los estados indeterminados no surgirán. Para aquellos dotados de la conciencia final, para ellos tanto los estados inhábiles como los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los estados indeterminados no surgirán, para él los estados inhábiles no surgirán? Así es.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Lugar: reverso

65. (Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

65. (Ka) ¿Donde los estados hábiles no surgirán, allí los estados inhábiles no surgirán? Así es.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, donde los estados inhábiles no surgirán, allí los estados hábiles no surgirán? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti? Uppajjissanti.

(Ka) ¿Donde los estados hábiles no surgirán, allí los estados indeterminados no surgirán? Surgirán.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

(Kha) ¿O bien, donde los estados indeterminados no surgirán, allí los estados hábiles no surgirán? No hay.

66. (Ka) yattha [Pg.19] akusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti? Uppajjissanti.

66. (Ka) ¿Donde los estados inhábiles no surgirán, allí los estados indeterminados no surgirán? Surgirán.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

(Kha) ¿O bien, donde los estados indeterminados no surgirán, allí los estados inhábiles no surgirán? No hay.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Personas y lugares en el método negativo

67. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

67. (Ka) ¿Para quien en un lugar los estados hábiles no surgirán, para esa persona en ese lugar los estados inhábiles no surgirán? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien en un lugar los estados inhábiles no surgirán, para esa persona en ese lugar los estados hábiles no surgirán?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos en cuya conciencia inmediatamente después el camino supremo surgirá, para ellos allí los estados inhábiles no surgirán, pero no es que para ellos allí los estados hábiles no surgirán. Para aquellos que poseen el camino supremo, para los arahants y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto los estados inhábiles no surgirán como los estados hábiles no surgirán.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

(Ka) ¿Para quien en un lugar los estados hábiles no surgirán, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no surgirán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos que poseen el camino supremo, para los arahants y para los seres sin percepción, para ellos allí los estados hábiles no surgirán, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no surgirán. Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos allí tanto los estados hábiles no surgirán como los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en un lugar los estados indeterminados no surgirán, para esa persona en ese lugar los estados hábiles no surgirán? Sí.

68. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

68. (Ka) ¿Para quien en un lugar los estados inhábiles no surgirán, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no surgirán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos que poseen el camino supremo, para los arahants, para aquellos en cuya conciencia inmediatamente después el camino supremo surgirá y para los seres sin percepción, para ellos allí los estados inhábiles no surgirán, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no surgirán. Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos allí tanto los estados inhábiles no surgirán como los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en un lugar los estados indeterminados no surgirán, para esa persona en ese lugar los estados inhábiles no surgirán? Sí.

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Capítulo del Presente y Pasado

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Personas en el orden directo

69. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

69. (Ka) ¿Para quien los estados hábiles surgen, para esa persona los estados inhábiles surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā [Pg.20] uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien los estados inhábiles surgieron, para esa persona los estados hábiles surgen?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de lo hábil, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos los estados inhábiles surgieron, pero para ellos los estados hábiles no surgen. En el momento del surgimiento de los estados hábiles, para ellos tanto los estados inhábiles surgieron como los estados hábiles surgen.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien los estados hábiles surgen, para esa persona los estados indeterminados surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien los estados indeterminados surgieron, para esa persona los estados hábiles surgen?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de lo hábil, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos los estados indeterminados surgieron, pero para ellos los estados hábiles no surgen. En el momento del surgimiento de los estados hábiles, para ellos tanto los estados indeterminados surgieron como los estados hábiles surgen.

70. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

70. (Ka) ¿Para quien los estados inhábiles surgen, para esa persona los estados indeterminados surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien los estados indeterminados surgieron, para esa persona los estados inhábiles surgen?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de lo inhábil, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos los estados indeterminados surgieron, pero para ellos los estados inhábiles no surgen. En el momento del surgimiento de los estados inhábiles, para ellos tanto los estados indeterminados surgieron como los estados inhábiles surgen.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Lugares en el orden directo

71. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?…Pe….

71. ¿Donde los estados hábiles surgen, allí los estados inhábiles surgieron? …Pe….

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Personas y lugares en el orden directo

72. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

72. (Ka) ¿Para quien en un lugar los estados hábiles surgen, para esa persona en ese lugar los estados inhábiles surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar los estados perjudiciales surgieron, ¿están para esa persona en ese lugar surgiendo los estados beneficiosos?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos y en el momento del surgimiento de la mente disociada de lo beneficioso, para ellos allí los estados perjudiciales surgieron, pero para ellos allí los estados beneficiosos no están surgiendo. En el momento del surgimiento de los estados beneficiosos, para ellos allí tanto los estados perjudiciales surgieron como los estados beneficiosos están surgiendo.

(Ka) yassa [Pg.21] yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar los estados beneficiosos están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados indeterminados surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar los estados indeterminados surgieron, ¿están para esa persona en ese lugar surgiendo los estados beneficiosos?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada de lo beneficioso y para los seres inconscientes, para ellos allí los estados indeterminados surgieron, pero para ellos allí los estados beneficiosos no están surgiendo. En el momento del surgimiento de los estados beneficiosos, para ellos allí tanto los estados indeterminados surgieron como los estados beneficiosos están surgiendo.

73. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

73. (Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar los estados perjudiciales están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados indeterminados surgieron? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar los estados indeterminados surgieron, ¿están para esa persona en ese lugar surgiendo los estados perjudiciales?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada de lo perjudicial y para los seres inconscientes, para ellos allí los estados indeterminados surgieron, pero para ellos allí los estados perjudiciales no están surgiendo. En el momento del surgimiento de los estados perjudiciales, para ellos allí tanto los estados indeterminados surgieron como los estados perjudiciales están surgiendo.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona en el método negativo

74. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

74. (Ka) Para quien los estados beneficiosos no están surgiendo, ¿para esa persona los estados perjudiciales no surgieron? Surgieron.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los estados perjudiciales no surgieron, ¿para esa persona los estados beneficiosos no están surgiendo? No existe tal caso.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Ka) Para quien los estados beneficiosos no están surgiendo, ¿para esa persona los estados indeterminados no surgieron? Surgieron.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados no surgieron, ¿para esa persona los estados beneficiosos no están surgiendo? No existe tal caso.

75. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

75. (Ka) Para quien los estados perjudiciales no están surgiendo, ¿para esa persona los estados indeterminados no surgieron? Surgieron.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados no surgieron, ¿para esa persona los estados perjudiciales no están surgiendo? No existe tal caso.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Lugar en el método negativo

76. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?…Pe….

76. En cualquier lugar donde los estados beneficiosos no están surgiendo, ¿allí los estados perjudiciales no surgieron? ... Pe ....

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y lugar en el método negativo

77. (Ka) yassa [Pg.22] yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?

77. (Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar los estados beneficiosos no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados perjudiciales no surgieron?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos y en el momento del surgimiento de la mente disociada de lo beneficioso, para ellos allí los estados beneficiosos no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados perjudiciales no hayan surgido. Mientras transcurre el segundo momento mental de los habitantes de las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos allí tanto los estados beneficiosos no están surgiendo como los estados perjudiciales no surgieron.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar los estados perjudiciales no surgieron, ¿para esa persona en ese lugar los estados beneficiosos no están surgiendo? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar los estados beneficiosos no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no surgieron?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada de lo beneficioso y para los seres inconscientes, para ellos allí los estados beneficiosos no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no hayan surgido. Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los estados beneficiosos no están surgiendo como los estados indeterminados no surgieron.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar los estados indeterminados no surgieron, ¿para esa persona en ese lugar los estados beneficiosos no están surgiendo? Sí.

78. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?

78. (Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar los estados perjudiciales no están surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no surgieron?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada de lo perjudicial y para los seres inconscientes, para ellos allí los estados perjudiciales no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no hayan surgido. Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los estados perjudiciales no están surgiendo como los estados indeterminados no surgieron.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar los estados indeterminados no surgieron, ¿para esa persona en ese lugar los estados perjudiciales no están surgiendo? Sí.

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Ciclo del presente y futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el método directo

79. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?

79. (Ka) Para quien los estados beneficiosos están surgiendo, ¿surgirán para esa persona los estados perjudiciales?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ [Pg.23] kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para aquel cuya mente inmediatamente después obtendrá el Sendero Supremo, en el momento del surgimiento de esa mente, los estados saludables surgen para ellos, pero los estados no saludables no surgirán para ellos. En el momento del surgimiento de los otros estados saludables, los estados saludables surgen para ellos y los estados no saludables surgirán para ellos.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien surgirán estados no saludables, le surgen estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos, en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, los estados no saludables surgirán para ellos, pero los estados saludables no surgen para ellos. En el momento del surgimiento de los estados saludables, los estados no saludables surgirán para ellos y los estados saludables surgen para ellos.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿A aquel para quien surgen estados saludables, le surgirán estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien surgirán estados indeterminados, le surgen estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos, en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, los estados indeterminados surgirán para ellos, pero los estados saludables no surgen para ellos. En el momento del surgimiento de los estados saludables, los estados indeterminados surgirán para ellos y los estados saludables surgen para ellos.

80. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

80. (Ka) ¿A aquel para quien surgen estados no saludables, le surgirán estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien surgirán estados indeterminados, le surgen estados no saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos, en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo no saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, los estados indeterminados surgirán para ellos, pero los estados no saludables no surgen para ellos. En el momento del surgimiento de los estados no saludables, los estados indeterminados surgirán para ellos y los estados no saludables surgen para ellos.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Sección de conformidad sobre el lugar (anulomaokāso).

81. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….

81. ¿Donde surgen estados saludables, allí surgirán estados no saludables?... pe...

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Sección de conformidad sobre la persona y el lugar (anulomapuggalokāsā).

82. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

82. (Ka) ¿A aquel para quien en ese lugar surgen estados saludables, le surgirán allí estados no saludables?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ [Pg.24] kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para aquel cuya mente inmediatamente después obtendrá el Sendero Supremo, en el momento del surgimiento de esa mente, los estados saludables surgen para ellos allí, pero los estados no saludables no surgirán para ellos allí. En el momento del surgimiento de otros estados saludables, los estados saludables surgen para ellos allí y los estados no saludables surgirán para ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien en ese lugar surgirán estados no saludables, le surgen allí estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos, en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo saludable, los estados no saludables surgirán para ellos allí, pero los estados saludables no surgen para ellos allí. En el momento del surgimiento de los estados saludables, los estados no saludables surgirán para ellos allí y los estados saludables surgen para ellos allí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿A aquel para quien en ese lugar surgen estados saludables, le surgirán allí estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien en ese lugar surgirán estados indeterminados, le surgen allí estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos, en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo saludable, y para los seres sin percepción, los estados indeterminados surgirán para ellos allí, pero los estados saludables no surgen para ellos allí. En el momento del surgimiento de los estados saludables, los estados indeterminados surgirán para ellos allí y los estados saludables surgen para ellos allí.

83. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

83. (Ka) ¿A aquel para quien en ese lugar surgen estados no saludables, le surgirán allí estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien en ese lugar surgirán estados indeterminados, le surgen allí estados no saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos, en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo no saludable, y para los seres sin percepción, los estados indeterminados surgirán para ellos allí, pero los estados no saludables no surgen para ellos allí. En el momento del surgimiento de los estados no saludables, los estados indeterminados surgirán para ellos allí y los estados no saludables surgen para ellos allí.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Sección de la persona en forma negativa (paccanīkapuggalo).

84. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?

84. (Ka) ¿A aquel para quien los estados saludables no surgen, no le surgirán los estados no saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.

Para todos en el momento de la disolución de la mente, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, los estados saludables no surgen para ellos, pero no es que los estados no saludables no vayan a surgir para ellos. En el momento de la disolución del Sendero Supremo, para los arahants, y para aquel cuya mente inmediatamente después obtendrá el Sendero Supremo en el momento de la disolución de esa mente, los estados saludables no surgen para ellos y los estados no saludables no surgirán para ellos.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) ¿O bien, a aquel para quien los estados no saludables no surgirán, no le surgen los estados saludables?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā [Pg.25] aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para aquel cuya mente inmediatamente después obtendrá el Sendero Supremo, en el momento del surgimiento de esa mente, los estados no saludables no surgirán para ellos, pero no es que los estados saludables no surjan para ellos. En el momento de la disolución del Sendero Supremo, para los arahants, y para aquel cuya mente inmediatamente después obtendrá el Sendero Supremo en el momento de la disolución de esa mente, los estados no saludables no surgirán para ellos y los estados saludables no surgen para ellos.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

(Ka) ¿A aquel para quien los estados saludables no surgen, no le surgirán los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia, en el momento de surgimiento de la conciencia disociada de lo loable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos los estados loables no están surgiendo, pero no es que para ellos los estados indeterminados no vayan a surgir. Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos los estados loables no están surgiendo y los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados no surgirán, ¿no están surgiendo para él los estados loables? Sí.

85. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

85. (Ka) Para quien los estados no loables no están surgiendo, ¿no surgirán para él los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia, en el momento de surgimiento de la conciencia disociada de lo no loable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos los estados no loables no están surgiendo, pero no es que para ellos los estados indeterminados no vayan a surgir. Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos los estados no loables no están surgiendo y los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados no surgirán, ¿no están surgiendo para él los estados no loables? Sí.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Ocasión en el orden negativo

86. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….

86. ¿Donde los estados loables no están surgiendo, allí los estados no loables no surgirán? … Pe …

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y ocasión en el orden negativo

87. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?

87. (Ka) Para quien y donde los estados loables no están surgiendo, ¿no surgirán allí para él los estados no loables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā [Pg.26] na uppajjissanti.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia, en el momento de surgimiento de la conciencia disociada de lo loable, para ellos allí los estados loables no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados no loables no vayan a surgir. En el momento de disolución del Sendero Supremo, para los Arahants, en el momento de disolución de aquella conciencia inmediatamente después de la cual obtendrán el Sendero Supremo, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados loables no están surgiendo y los estados no loables no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados no loables no surgirán, ¿no están surgiendo allí para él los estados loables?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento de surgimiento del Sendero Supremo, en el momento de surgimiento de aquella conciencia inmediatamente después de la cual obtendrán el Sendero Supremo, para ellos allí los estados no loables no surgirán, pero no es que para ellos allí los estados loables no estén surgiendo. En el momento de disolución del Sendero Supremo, para los Arahants, en el momento de disolución de aquella conciencia inmediatamente después de la cual obtendrán el Sendero Supremo, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados no loables no surgirán y los estados loables no están surgiendo.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

(Ka) Para quien y donde los estados loables no están surgiendo, ¿no surgirán allí para él los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia, en el momento de surgimiento de la conciencia disociada de lo loable y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados loables no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no vayan a surgir. Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos allí los estados loables no están surgiendo y los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados no surgirán, ¿no están surgiendo allí para él los estados loables? Sí.

88. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?

88. (Ka) Para quien y donde los estados no loables no están surgiendo, ¿no surgirán allí para él los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia, en el momento de surgimiento de la conciencia disociada de lo no loable y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados no loables no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no vayan a surgir. Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos allí los estados no loables no están surgiendo y los estados indeterminados no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados no surgirán, ¿no están surgiendo allí para él los estados no loables? Sí.

(6) Atītānāgatavāro

(6) Capítulo del pasado y el futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el orden directo

89. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?

89. (Ka) Para quien los estados loables han surgido, ¿surgirán para él los estados no loables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos que poseen el Sendero Supremo, para los Arahants y para aquella conciencia inmediatamente después de la cual obtendrán el Sendero Supremo, para ellos los estados loables han surgido, pero para ellos los estados no loables no surgirán. Para los demás, para ellos los estados loables han surgido y los estados no loables surgirán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los estados no loables surgirán, ¿han surgido para él los estados loables? Sí.

(Ka) yassa [Pg.27] kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?

(Ka) Para quien los estados loables han surgido, ¿surgirán para él los estados indeterminados?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos los estados loables han surgido, pero para ellos los estados indeterminados no surgirán. Para los demás, para ellos los estados loables han surgido y los estados indeterminados surgirán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados surgirán, ¿han surgido para él los estados loables? Sí.

90. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?

90. (Ka) Para quien los estados no loables han surgido, ¿surgirán para él los estados indeterminados?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos que poseen la última conciencia, para ellos los estados no loables han surgido, pero para ellos los estados indeterminados no surgirán. Para los demás, para ellos los estados no loables han surgido y los estados indeterminados surgirán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados surgirán, ¿han surgido para él los estados no loables? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Ocasión en el orden directo

91. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….

91. Donde los estados saludables han surgido, ¿surgirán allí los estados no saludables? ...Pe...

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Individuo y lugar en orden directo.

92. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

92. (Ka) Para quien y donde los estados saludables han surgido, ¿surgirán allí para él los estados no saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para los que poseen el camino supremo, para los Arahants y para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de ese pensamiento, para ellos los estados saludables han surgido allí, pero para ellos los estados no saludables no surgirán allí. Para los demás seres de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, para ellos los estados saludables han surgido allí y los estados no saludables surgirán allí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados no saludables surgirán, ¿han surgido allí para él los estados saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.

En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras, para ellos los estados no saludables surgirán allí, pero para ellos los estados saludables no han surgido allí. Para los demás seres de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, para ellos los estados no saludables surgirán allí y los estados saludables han surgido allí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?

(Ka) Para quien y donde los estados saludables han surgido, ¿surgirán allí para él los estados indeterminados?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.

Para los que poseen el último pensamiento, para ellos los estados saludables han surgido allí, pero para ellos los estados indeterminados no surgirán allí. Para los demás seres de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, para ellos los estados saludables han surgido allí y los estados indeterminados surgirán allí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa [Pg.28] tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados surgirán, ¿han surgido allí para él los estados saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.

En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos los estados indeterminados surgirán allí, pero para ellos los estados saludables no han surgido allí. Para los demás seres de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, para ellos los estados indeterminados surgirán allí y los estados saludables han surgido allí.

93. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?

93. (Ka) Para quien y donde los estados no saludables han surgido, ¿surgirán allí para él los estados indeterminados?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.

Para los que poseen el último pensamiento, para ellos los estados no saludables han surgido allí, pero para ellos los estados indeterminados no surgirán allí. Para los demás seres de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, para ellos los estados no saludables han surgido allí y los estados indeterminados surgirán allí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados surgirán, ¿han surgido allí para él los estados no saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.

En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos los estados indeterminados surgirán allí, pero para ellos los estados no saludables no han surgido allí. Para los demás seres de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, para ellos los estados indeterminados surgirán allí y los estados no saludables han surgido allí.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Individuo en orden inverso.

94. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

94. (Ka) Para quien los estados saludables no han surgido, ¿no surgirán para él los estados no saludables? No hay.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien los estados no saludables no surgirán, ¿no han surgido para él los estados saludables? Han surgido.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

(Ka) Para quien los estados saludables no han surgido, ¿no surgirán para él los estados indeterminados? No hay.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados no surgirán, ¿no han surgido para él los estados saludables? Han surgido.

95. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

95. (Ka) Para quien los estados no saludables no han surgido, ¿no surgirán para él los estados indeterminados? No hay.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien los estados indeterminados no surgirán, ¿no han surgido para él los estados no saludables? Han surgido.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Lugar en orden inverso.

96. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….

96. Donde los estados saludables no han surgido, ¿no surgirán allí los estados no saludables? ...Pe...

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Individuo y lugar en orden inverso.

97. (Ka) yassa [Pg.29] yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?

97. (Ka) Para quien y donde los estados saludables no han surgido, ¿no surgirán allí para él los estados no saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjissanti.

En el momento del segundo pensamiento de los seres en las Moradas Puras, para ellos los estados saludables no han surgido allí, pero no es el caso que para ellos los estados no saludables no surgirán allí. Para los seres inconscientes, para ellos ni los estados saludables han surgido allí ni los estados no saludables surgirán allí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados no saludables no surgirán, ¿no han surgido allí para él los estados saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.

Para los que poseen el camino supremo, para los Arahants y para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de ese pensamiento, para ellos los estados no saludables no surgirán allí, pero no es el caso que para ellos los estados saludables no han surgido allí. Para los seres inconscientes, para ellos ni los estados no saludables surgirán allí ni los estados saludables han surgido allí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti? Uppajjissanti.

(Ka) Para quien y donde los estados saludables no han surgido, ¿no surgirán allí para él los estados indeterminados? Surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados no surgirán, ¿no han surgido allí para él los estados saludables? Han surgido.

98. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti? Uppajjissanti.

98. (Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los fenómenos no saludables no han surgido, para ese en ese lugar los fenómenos indeterminados no surgirán? Surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar los fenómenos indeterminados no surgirán, ¿para ese en ese lugar los fenómenos no saludables no han surgido? Han surgido.

Uppādavāro.

Sección sobre el surgimiento.

2. Nirodhavāro

2. Sección sobre el cese.

(1) Paccuppannavāro

(1) Sección sobre el presente.

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Orden directo: persona.

99. (Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti? No.

99. (Ka) Para quien los fenómenos saludables están cesando, ¿están sus fenómenos no saludables cesando? No.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti? No.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos no saludables están cesando, ¿están sus fenómenos saludables cesando? No.

(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?

(Ka) Para quien los fenómenos saludables están cesando, ¿están sus fenómenos indeterminados cesando?

Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ [Pg.30] abyākatā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los fenómenos saludables en el reino de los cuatro agregados, sus fenómenos saludables están cesando, pero sus fenómenos indeterminados no están cesando. En el momento de la disolución de los fenómenos saludables en el reino de los cinco agregados, tanto sus fenómenos saludables como sus fenómenos indeterminados están cesando.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados están cesando, ¿están sus fenómenos saludables cesando?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

Para todos aquellos que están muriendo, en el momento de la disolución de la conciencia disociada de lo saludable en el curso de la existencia, sus fenómenos indeterminados están cesando, pero sus fenómenos saludables no están cesando. En el momento de la disolución de los fenómenos saludables en el reino de los cinco agregados, tanto sus fenómenos indeterminados como sus fenómenos saludables están cesando.

100. (Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?

100. (Ka) Para quien los fenómenos no saludables están cesando, ¿están sus fenómenos indeterminados cesando?

Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los fenómenos no saludables en el reino de los cuatro agregados, sus fenómenos no saludables están cesando, pero sus fenómenos indeterminados no están cesando. En el momento de la disolución de los fenómenos no saludables en el reino de los cinco agregados, tanto sus fenómenos no saludables como sus fenómenos indeterminados están cesando.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados están cesando, ¿están sus fenómenos no saludables cesando?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.

Para todos aquellos que están muriendo, en el momento de la disolución de la conciencia disociada de lo no saludable en el curso de la existencia, sus fenómenos indeterminados están cesando, pero sus fenómenos no saludables no están cesando. En el momento de la disolución de los fenómenos no saludables en el reino de los cinco agregados, tanto sus fenómenos indeterminados como sus fenómenos no saludables están cesando.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Orden directo: lugar.

101. (Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

101. (Ka) Donde los fenómenos saludables están cesando, ¿allí los fenómenos no saludables están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde los fenómenos no saludables están cesando, ¿allí los fenómenos saludables están cesando? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

(Ka) Donde los fenómenos saludables están cesando, ¿allí los fenómenos indeterminados están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados están cesando, ¿allí los fenómenos saludables están cesando?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha kusalā dhammā nirujjhanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el reino de los seres sin percepción, allí los fenómenos indeterminados están cesando, pero los fenómenos saludables no están cesando. En el reino de los cuatro agregados y de los cinco agregados, allí tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos saludables están cesando.

102. (Ka) yattha akusalā dhammā nirujjhanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

102. (Ka) Donde los fenómenos no saludables están cesando, ¿allí los fenómenos indeterminados están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados están cesando, ¿allí los fenómenos no saludables están cesando?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no [Pg.31] ca tattha akusalā dhammā nirujjhanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el reino de los seres sin percepción, allí los fenómenos indeterminados están cesando, pero los fenómenos no saludables no están cesando. En el reino de los cuatro agregados y de los cinco agregados, allí tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos no saludables están cesando.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Orden directo: persona y lugar.

103. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti? No.

103. (Ka) Para quien en cualquier lugar los fenómenos saludables están cesando, ¿para ese en ese lugar los fenómenos no saludables están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti? No.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar los fenómenos no saludables están cesando, ¿para ese en ese lugar los fenómenos saludables están cesando? No.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar los fenómenos saludables están cesando, ¿para ese en ese lugar los fenómenos indeterminados están cesando?

Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los fenómenos saludables en el reino de los cuatro agregados, para ellos en ese lugar los fenómenos saludables están cesando, pero no sus fenómenos indeterminados. En el momento de la disolución de los fenómenos saludables en el reino de los cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos saludables como los fenómenos indeterminados están cesando.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) ¿O para quien en un lugar cesan los estados indeterminados, para él en ese lugar cesan los estados saludables?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo saludable en el curso de la existencia, para ellos en ese lugar cesan los estados indeterminados, pero no cesan para ellos en ese lugar los estados saludables. En el reino de cinco agregados, en el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos en ese lugar cesan tanto los estados indeterminados como los estados saludables.

104. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?

104. (Ka) ¿Para quien en un lugar cesan los estados insaludables, para él en ese lugar cesan los estados indeterminados?

Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.

En el reino inmaterial, en el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos en ese lugar cesan los estados insaludables, pero no cesan para ellos en ese lugar los estados indeterminados. En el reino de cinco agregados, en el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos en ese lugar cesan tanto los estados insaludables como los estados indeterminados.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) ¿O para quien en un lugar cesan los estados indeterminados, para él en ese lugar cesan los estados insaludables?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti. Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.

Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo insaludable en el curso de la existencia, para ellos en ese lugar cesan los estados indeterminados, pero no cesan para ellos en ese lugar los estados insaludables. En el reino de cinco agregados, en el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos en ese lugar cesan tanto los estados indeterminados como los estados insaludables.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona en el método negativo

105. (Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?

105. (Ka) ¿Para quien no cesan los estados saludables, para él no cesan los estados insaludables?

Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa [Pg.32] bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos no cesan los estados saludables, pero para ellos no es que no cesen los estados insaludables. En el momento del surgimiento de la mente de todos, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo saludable y disociada de lo insaludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos no cesan los estados saludables ni cesan los estados insaludables.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?

(Kha) ¿O para quien no cesan los estados insaludables, para él no cesan los estados saludables?

Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos no cesan los estados insaludables, pero para ellos no es que no cesen los estados saludables. En el momento del surgimiento de la mente de todos, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo insaludable y disociada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos no cesan los estados insaludables ni cesan los estados saludables.

(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

(Ka) ¿Para quien no cesan los estados saludables, para él no cesan los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo saludable en el curso de la existencia, para ellos no cesan los estados saludables, pero para ellos no es que no cesen los estados indeterminados. Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la mente en el curso de la existencia, en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos no cesan ni los estados saludables ni los estados indeterminados.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?

(Kha) ¿O para quien no cesan los estados indeterminados, para él no cesan los estados saludables?

Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el reino inmaterial, en el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos no cesan los estados indeterminados, pero para ellos no es que no cesen los estados saludables. Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la mente en el curso de la existencia, en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos no cesan ni los estados indeterminados ni los estados saludables.

106. (Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

106. (Ka) ¿Para quien no cesan los estados insaludables, para él no cesan los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos los que están falleciendo, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo insaludable en el curso de la existencia, para ellos no cesan los estados insaludables, pero para ellos no es que no cesen los estados indeterminados. Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la mente en el curso de la existencia, en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos no cesan ni los estados insaludables ni los estados indeterminados.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?

(Kha) ¿O para quien no cesan los estados indeterminados, para él no cesan los estados insaludables?

Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el reino inmaterial, en el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos no cesan los estados indeterminados, pero para ellos no es que no cesen los estados insaludables. Para todos los que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la mente en el curso de la existencia, en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos no cesan ni los estados indeterminados ni los estados insaludables.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Plano en el método negativo

107. (Ka) yattha [Pg.33] kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

107. (Ka) ¿Donde no cesan los estados saludables, allí no cesan los estados insaludables? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O donde no cesan los estados insaludables, allí no cesan los estados saludables? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti? Nirujjhanti.

(Ka) ¿Donde no cesan los estados saludables, allí no cesan los estados indeterminados? Cesan.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti? Natthi.

(Kha) ¿O donde no cesan los estados indeterminados, allí no cesan los estados saludables? No existe.

108. (Ka) yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti? Nirujjhanti.

108. (Ka) ¿Donde no cesan los estados insaludables, allí no cesan los estados indeterminados? Cesan.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti? Natthi.

(Kha) ¿O donde no cesan los estados indeterminados, allí no cesan los estados insaludables? No existe.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y plano en el método negativo

109. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?

109. (Ka) ¿Para quien en un lugar no cesan los estados saludables, para él en ese lugar no cesan los estados insaludables?

Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los estados insaludables, para ellos en ese lugar no cesan los estados saludables, pero para ellos en ese lugar no es que no cesen los estados insaludables. En el momento del surgimiento de la mente de todos, en el momento de la disolución de la mente disociada de lo saludable y disociada de lo insaludable, para los seres no perceptivos, para ellos en ese lugar no cesan los estados saludables ni cesan los estados insaludables.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?

(Kha) ¿O para quien en un lugar no cesan los estados insaludables, para él en ese lugar no cesan los estados saludables?

Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los estados saludables para ellos, allí los estados no saludables no cesan, pero no es que para ellos allí los estados saludables no cesen. En el momento del surgimiento del corazón de todos, en el momento de la disolución del corazón disociado de lo no saludable y disociado de lo saludable, y para los seres inconscientes, para ellos allí tanto los estados no saludables como los estados saludables no cesan.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

(a) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar los estados saludables no cesen, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no cesan?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos aquellos que están falleciendo, en el curso de la existencia en el momento de la disolución de un corazón disociado de lo saludable, para ellos allí los estados saludables no cesan, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no cesen. Para todos aquellos que están renaciendo, en el curso de la existencia en el momento del surgimiento del corazón, y en el momento de la disolución de los estados no saludables en el reino sin forma, para ellos allí tanto los estados saludables como los estados indeterminados no cesan.

(Kha) yassa vā pana yattha [Pg.34] abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?

(b) O bien, ¿para quienquiera que en cualquier lugar los estados indeterminados no cesen, para esa persona en ese lugar los estados saludables no cesan?

Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los estados saludables en el reino sin forma, para ellos allí los estados indeterminados no cesan, pero no es que para ellos allí los estados saludables no cesen. Para todos aquellos que están renaciendo, en el curso de la existencia en el momento del surgimiento del corazón, y en el momento de la disolución de los estados no saludables en el reino sin forma, para ellos allí tanto los estados indeterminados como los estados saludables no cesan.

110. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

110. (a) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar los estados no saludables no cesen, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no cesan?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos aquellos que están falleciendo, en el curso de la existencia en el momento de la disolución de un corazón disociado de lo no saludable, para ellos allí los estados no saludables no cesan, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no cesen. Para todos aquellos que están renaciendo, en el curso de la existencia en el momento del surgimiento del corazón, y en el momento de la disolución de los estados saludables en el reino sin forma, para ellos allí tanto los estados no saludables como los estados indeterminados no cesan.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?

(b) O bien, ¿para quienquiera que en cualquier lugar los estados indeterminados no cesen, para esa persona en ese lugar los estados no saludables no cesan?

Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución de los estados no saludables en el reino sin forma, para ellos allí los estados indeterminados no cesan, pero no es que para ellos allí los estados no saludables no cesen. Para todos aquellos que están renaciendo, en el curso de la existencia en el momento del surgimiento del corazón, y en el momento de la disolución de los estados saludables en el reino sin forma, para ellos allí tanto los estados indeterminados como los estados no saludables no cesan.

(2) Atītavāro

(2) Sección del Pasado

(Ka) anulomapuggalo

(a) Persona en orden directo

111. (Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

111. (a) ¿Para quienquiera que los estados saludables han cesado, para esa persona los estados no saludables han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quienquiera que los estados no saludables han cesado, para esa persona los estados saludables han cesado? Sí.

(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(a) ¿Para quienquiera que los estados saludables han cesado, para esa persona los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quienquiera que los estados indeterminados han cesado, para esa persona los estados saludables han cesado? Sí.

112. (Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

112. (a) ¿Para quienquiera que los estados no saludables han cesado, para esa persona los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quienquiera que los estados indeterminados han cesado, para esa persona los estados no saludables han cesado? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(b) Lugar en orden directo

113. (Ka) yattha [Pg.35] kusalā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

113. (a) ¿Dondequiera que los estados saludables han cesado, allí los estados no saludables han cesado? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(b) O bien, ¿dondequiera que los estados no saludables han cesado, allí los estados saludables han cesado? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(a) ¿Dondequiera que los estados saludables han cesado, allí los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?

(b) O bien, ¿dondequiera que los estados indeterminados han cesado, allí los estados saludables han cesado?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha kusalā dhammā nirujjhittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.

En los seres inconscientes, allí los estados indeterminados han cesado, pero allí los estados saludables no han cesado. En el reino de cuatro agregados y en el reino de cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados como los estados saludables han cesado.

114. (Ka) yattha akusalā dhammā nirujjhittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

114. (a) ¿Dondequiera que los estados no saludables han cesado, allí los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?

(b) O bien, ¿dondequiera que los estados indeterminados han cesado, allí los estados no saludables han cesado?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha akusalā dhammā nirujjhittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhittha.

En los seres inconscientes, allí los estados indeterminados han cesado, pero allí los estados no saludables no han cesado. En el reino de cuatro agregados y en el reino de cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados como los estados no saludables han cesado.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Persona y lugar en orden directo

115. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

115. (a) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar los estados saludables han cesado, para esa persona en ese lugar los estados no saludables han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?

(b) O bien, ¿para quienquiera que en cualquier lugar los estados no saludables han cesado, para esa persona en ese lugar los estados saludables han cesado?

Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.

Para los habitantes de las Moradas Puras, mientras ocurre el segundo corazón no saludable, para ellos allí los estados no saludables han cesado, pero para ellos allí los estados saludables no han cesado. Para los demás en el reino de cuatro agregados y en el reino de cinco agregados, para ellos allí tanto los estados no saludables como los estados saludables han cesado.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) Para quien, en un lugar, los fenómenos saludables han cesado, ¿han cesado allí para él los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?

(Kha) O bien, para quien, en un lugar, los fenómenos indeterminados han cesado, ¿han cesado allí para él los fenómenos saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ [Pg.36] tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.

Para los seres de las Moradas Puras cuando el segundo pensamiento está ocurriendo y para los seres sin percepción, para ellos allí los fenómenos indeterminados han cesado, pero para ellos allí los fenómenos saludables no han cesado. Para los otros seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos allí tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos saludables han cesado.

116. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

116. (Ka) Para quien, en un lugar, los fenómenos no saludables han cesado, ¿han cesado allí para él los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?

(Kha) O bien, para quien, en un lugar, los fenómenos indeterminados han cesado, ¿han cesado allí para él los fenómenos no saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhittha.

Para los seres de las Moradas Puras cuando el segundo pensamiento está ocurriendo y para los seres sin percepción, para ellos allí los fenómenos indeterminados han cesado, pero para ellos allí los fenómenos no saludables no han cesado. Para los otros seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos allí tanto los fenómenos indeterminados como los fenómenos no saludables han cesado.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona por el método negativo

117. (Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

117. (Ka) Para quien los fenómenos saludables no han cesado, ¿no han cesado para él los fenómenos no saludables? No hay ninguno.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos no saludables no han cesado, ¿no han cesado para él los fenómenos saludables? No hay ninguno.

(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Ka) Para quien los fenómenos saludables no han cesado, ¿no han cesado para él los fenómenos indeterminados? No hay ninguno.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no han cesado, ¿no han cesado para él los fenómenos saludables? No hay ninguno.

118. (Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

118. (Ka) Para quien los fenómenos no saludables no han cesado, ¿no han cesado para él los fenómenos indeterminados? No hay ninguno.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no han cesado, ¿no han cesado para él los fenómenos no saludables? No hay ninguno.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Plano por el método negativo

119. (Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Āmantā.

119. (Ka) Donde los fenómenos saludables no han cesado, ¿no han cesado allí los fenómenos no saludables? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde los fenómenos no saludables no han cesado, ¿no han cesado allí los fenómenos saludables? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(Ka) Donde los fenómenos saludables no han cesado, ¿no han cesado allí los fenómenos indeterminados? Han cesado.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados no han cesado, ¿no han cesado allí los fenómenos saludables? No hay ninguno.

120. (Ka) yattha [Pg.37] akusalā dhammā na nirujjhittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

120. (Ka) Donde los fenómenos no saludables no han cesado, ¿no han cesado allí los fenómenos indeterminados? Han cesado.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados no han cesado, ¿no han cesado allí los fenómenos no saludables? No hay ninguno.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y plano por el método negativo

121. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?

121. (Ka) Para quien, en un lugar, los fenómenos saludables no han cesado, ¿no han cesado allí para él los fenómenos no saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha akusalā ca dhammā na nirujjhittha.

Para los seres de las Moradas Puras cuando el segundo pensamiento no saludable está ocurriendo, para ellos allí los fenómenos saludables no han cesado, pero no es el caso que para ellos allí los fenómenos no saludables no hayan cesado. Para los seres de las Moradas Puras cuando el segundo pensamiento está ocurriendo y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto los fenómenos saludables como los fenómenos no saludables no han cesado.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien, en un lugar, los fenómenos no saludables no han cesado, ¿no han cesado allí para él los fenómenos saludables? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

(Ka) Para quien, en un lugar, los fenómenos saludables no han cesado, ¿no han cesado allí para él los fenómenos indeterminados?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

Para los seres de las Moradas Puras cuando el segundo pensamiento está ocurriendo y para los seres sin percepción, para ellos allí los fenómenos saludables no han cesado, pero no es el caso que para ellos allí los fenómenos indeterminados no hayan cesado. Para los que están naciendo en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los fenómenos saludables como los fenómenos indeterminados no han cesado.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien, en un lugar, los fenómenos indeterminados no han cesado, ¿no han cesado allí para él los fenómenos saludables? Sí.

122. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

122. (Ka) Para quien, en un lugar, los fenómenos no saludables no han cesado, ¿no han cesado allí para él los fenómenos indeterminados?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

Para los seres de las Moradas Puras cuando el segundo pensamiento está ocurriendo y para los seres sin percepción, para ellos allí los fenómenos no saludables no han cesado, pero no es el caso que para ellos allí los fenómenos indeterminados no hayan cesado. Para los que están naciendo en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los fenómenos no saludables como los fenómenos indeterminados no han cesado.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien, en un lugar, los fenómenos indeterminados no han cesado, ¿no han cesado allí para él los fenómenos no saludables? Sí.

(3) Anāgatavāro

(3) Ciclo del futuro

(Ka) anulomapuggalo

(a) Persona en orden directo

123. (Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

123. (a) ¿Para aquel cuyos fenómenos saludables cesarán, también sus fenómenos no saludables cesarán?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti [Pg.38] tesaṃ kusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento del sendero supremo, para aquellos que obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de esa consciencia, sus fenómenos saludables cesarán, pero no así sus fenómenos no saludables. Para los demás, tanto sus fenómenos saludables como sus fenómenos no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos no saludables cesarán, ¿sus fenómenos saludables también cesarán? Sí.

(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(a) ¿Para aquel cuyos fenómenos saludables cesarán, también sus fenómenos indeterminados cesarán? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhissantīti?

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos indeterminados cesarán, ¿sus fenómenos saludables también cesarán?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución del sendero supremo, para aquellos Arahants, sus fenómenos indeterminados cesarán, pero no así sus fenómenos saludables. Para los demás, tanto sus fenómenos indeterminados como sus fenómenos saludables cesarán.

124. (Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

124. (a) ¿Para aquel cuyos fenómenos no saludables cesarán, también sus fenómenos indeterminados cesarán? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos indeterminados cesarán, ¿sus fenómenos no saludables también cesarán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el sendero supremo, para los Arahants, y para aquellos que obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de esa consciencia, sus fenómenos indeterminados cesarán, pero no así sus fenómenos no saludables. Para los demás, tanto sus fenómenos indeterminados como sus fenómenos no saludables cesarán.

(Kha) anulomaokāso

(b) Lugar en orden directo

125. Yattha kusalā dhammā nirujjhissanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….

125. Donde los fenómenos saludables cesarán, ¿allí los fenómenos no saludables cesarán?... etc.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Persona y lugar en orden directo

126. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

126. (a) ¿Para aquel cuyos fenómenos saludables cesarán en un lugar determinado, sus fenómenos no saludables también cesarán en ese mismo lugar?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento del sendero supremo, para aquellos que obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de esa consciencia, allí sus fenómenos saludables cesarán, pero no así sus fenómenos no saludables. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, allí tanto sus fenómenos saludables como sus fenómenos no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos no saludables cesarán en un lugar determinado, ¿sus fenómenos saludables también cesarán en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(a) ¿Para aquel cuyos fenómenos saludables cesarán en un lugar determinado, sus fenómenos indeterminados también cesarán en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti [Pg.39] tassa tattha kusalā dhammā nirujjhissantīti?

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos indeterminados cesarán en un lugar determinado, ¿sus fenómenos saludables también cesarán en ese lugar?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución del sendero supremo, para aquellos Arahants y para los seres inconscientes, allí sus fenómenos indeterminados cesarán, pero no así sus fenómenos saludables. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, allí tanto sus fenómenos indeterminados como sus fenómenos saludables cesarán.

127. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

127. (a) ¿Para aquel cuyos fenómenos no saludables cesarán en un lugar determinado, sus fenómenos indeterminados también cesarán en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos indeterminados cesarán en un lugar determinado, ¿sus fenómenos no saludables también cesarán en ese lugar?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el sendero supremo, para los Arahants, para aquellos que obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de esa consciencia y para los seres inconscientes, allí sus fenómenos indeterminados cesarán, pero no así sus fenómenos no saludables. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, allí tanto sus fenómenos indeterminados como sus fenómenos no saludables cesarán.

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) Persona en orden inverso

128. (Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

128. (a) ¿Para aquel cuyos fenómenos saludables no cesarán, sus fenómenos no saludables tampoco cesarán? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhissantīti?

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos no saludables no cesarán, ¿sus fenómenos saludables tampoco cesarán?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhissanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento del sendero supremo, para aquellos que obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de esa consciencia, sus fenómenos no saludables no cesarán, pero no es el caso que sus fenómenos saludables no cesarán. En el momento de la disolución del sendero supremo y para los Arahants, tanto sus fenómenos no saludables como sus fenómenos saludables no cesarán.

(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

(a) ¿Para aquel cuyos fenómenos saludables no cesarán, sus fenómenos indeterminados tampoco cesarán?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

En el momento de la disolución del sendero supremo para los Arahants, sus fenómenos saludables no cesarán, pero no es el caso que sus fenómenos indeterminados no cesarán. En el momento de la disolución de la última consciencia, tanto sus fenómenos saludables como sus fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

(b) O bien, para aquel cuyos fenómenos indeterminados no cesarán, ¿sus fenómenos saludables tampoco cesarán? Sí.

129. (Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

129. ¿Para quien los estados inábiles no cesarán, para ese los estados indeterminados no cesarán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ [Pg.40] paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el camino supremo, para los arahants y para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de esa conciencia, para ellos los estados inábiles no cesarán, pero no es que para ellos los estados indeterminados no cesarán. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos tanto los estados inábiles como los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

¿O bien, para quien los estados indeterminados no cesarán, para ese los estados inábiles no cesarán? Sí.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Espacio: método negativo

130. Yattha kusalā dhammā na nirujjhissanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….

130. ¿Donde los estados hábiles no cesarán, allí los estados inábiles no cesarán? … Pe …

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y espacio: método negativo

131. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

131. ¿Para quien en un lugar los estados hábiles no cesarán, para ese en ese lugar los estados inábiles no cesarán? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhissantīti?

¿O bien, para quien en un lugar los estados inábiles no cesarán, para ese en ese lugar los estados hábiles no cesarán?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhissanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento del camino supremo, y para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de esa conciencia, para ellos allí los estados inábiles no cesarán, pero no es que para ellos allí los estados hábiles no cesarán. En el momento de la disolución del camino supremo, para los arahants y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto los estados inábiles como los estados hábiles no cesarán.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

¿Para quien en un lugar los estados hábiles no cesarán, para ese en ese lugar los estados indeterminados no cesarán?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

En el momento de la disolución del camino supremo, para los arahants y para los seres sin percepción, para ellos allí los estados hábiles no cesarán, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no cesarán. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos allí tanto los estados hábiles como los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

¿O bien, para quien en un lugar los estados indeterminados no cesarán, para ese en ese lugar los estados hábiles no cesarán? Sí.

132. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

132. ¿Para quien en un lugar los estados inábiles no cesarán, para ese en ese lugar los estados indeterminados no cesarán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el camino supremo, para los arahants, para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de esa conciencia y para los seres sin percepción, para ellos allí los estados inábiles no cesarán, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no cesarán. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos allí tanto los estados inábiles como los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana [Pg.41] yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

¿O bien, para quien en un lugar los estados indeterminados no cesarán, para ese en ese lugar los estados inábiles no cesarán? Sí.

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Procedimiento de lo presente y lo pasado

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona: método directo

133. (Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

133. ¿Para quien los estados hábiles están cesando, para ese los estados inábiles han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?

¿O bien, para quien los estados inábiles han cesado, para ese los estados hábiles están cesando?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la conciencia de todos, en el momento de la disolución de la conciencia no asociada con estados hábiles, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos los estados inábiles han cesado, pero para ellos los estados hábiles no están cesando. En el momento de la disolución de los estados hábiles, para ellos tanto los estados inábiles han cesado como los estados hábiles están cesando.

(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

¿Para quien los estados hábiles están cesando, para ese los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?

¿O bien, para quien los estados indeterminados han cesado, para ese los estados hábiles están cesando?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la conciencia de todos, en el momento de la disolución de la conciencia no asociada con estados hábiles, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos los estados indeterminados han cesado, pero para ellos los estados hábiles no están cesando. En el momento de la disolución de los estados hábiles, para ellos tanto los estados indeterminados han cesado como los estados hábiles están cesando.

134. (Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

134. ¿Para quien los estados inábiles están cesando, para ese los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?

¿O bien, para quien los estados indeterminados han cesado, para ese los estados inábiles están cesando?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti. Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la conciencia de todos, en el momento de la disolución de la conciencia no asociada con estados inábiles, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos los estados indeterminados han cesado, pero para ellos los estados inábiles no están cesando. En el momento de la disolución de los estados inábiles, para ellos tanto los estados indeterminados han cesado como los estados inábiles están cesando.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Espacio: método directo

135. Yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?…Pe….

135. ¿Donde los estados hábiles están cesando, allí los estados inábiles han cesado? … Pe …

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Persona y espacio: método directo

136. (Ka) yassa [Pg.42] yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

136. ¿Para quien en un lugar los estados hábiles están cesando, para ese en ese lugar los estados inábiles han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien en algún lugar han cesado los fenómenos inmorales, en ese lugar están cesando los fenómenos morales?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento del pensamiento de todos, en el momento de la disolución del pensamiento disociado de lo moral, para ellos en ese lugar han cesado los fenómenos inmorales, pero para ellos en ese lugar no están cesando los fenómenos morales. En el momento de la disolución de lo moral, para ellos en ese lugar han cesado los fenómenos inmorales y están cesando los fenómenos morales.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien en algún lugar están cesando los fenómenos morales, en ese lugar han cesado los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien en algún lugar han cesado los fenómenos indeterminados, en ese lugar están cesando los fenómenos morales?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento del pensamiento de todos, en el momento de la disolución del pensamiento disociado de lo moral, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar han cesado los fenómenos indeterminados, pero para ellos en ese lugar no están cesando los fenómenos morales. En el momento de la disolución de lo moral, para ellos en ese lugar han cesado los fenómenos indeterminados y están cesando los fenómenos morales.

137. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

137. (Ka) ¿Para quien en algún lugar están cesando los fenómenos inmorales, en ese lugar han cesado los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien en algún lugar han cesado los fenómenos indeterminados, en ese lugar están cesando los fenómenos inmorales?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti. Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento del pensamiento de todos, en el momento de la disolución del pensamiento disociado de lo inmoral, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar han cesado los fenómenos indeterminados, pero para ellos en ese lugar no están cesando los fenómenos inmorales. En el momento de la disolución de lo inmoral, para ellos en ese lugar han cesado los fenómenos indeterminados y están cesando los fenómenos inmorales.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona en el método negativo

138. (Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

138. (Ka) Para quien no están cesando los fenómenos morales, ¿no han cesado para él los fenómenos inmorales? Han cesado.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien no han cesado los fenómenos inmorales, ¿no están cesando para él los fenómenos morales? No hay ninguno.

(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(Ka) Para quien no están cesando los fenómenos morales, ¿no han cesado para él los fenómenos indeterminados? Han cesado.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien no han cesado los fenómenos indeterminados, ¿no están cesando para él los fenómenos morales? No hay ninguno.

139. (Ka) yassa [Pg.43] akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

139. (Ka) Para quien no están cesando los fenómenos inmorales, ¿no han cesado para él los fenómenos indeterminados? Han cesado.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien no han cesado los fenómenos indeterminados, ¿no están cesando para él los fenómenos inmorales? No hay ninguno.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Lugar en el método negativo

140. Yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?…Pe….

140. ¿Donde no están cesando los fenómenos morales, allí no han cesado los fenómenos inmorales? …Pe….

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y lugar en el método negativo

141. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?

141. (Ka) ¿Para quien en algún lugar no están cesando los fenómenos morales, en ese lugar no han cesado los fenómenos inmorales?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhittha.

En el momento del surgimiento del pensamiento de todos, en el momento de la disolución del pensamiento disociado de lo moral, para ellos en ese lugar no están cesando los fenómenos morales, pero no es que para ellos en ese lugar no hayan cesado los fenómenos inmorales. Mientras ocurre el segundo pensamiento de los habitantes de las Moradas Puras, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar ni están cesando los fenómenos morales ni han cesado los fenómenos inmorales.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en algún lugar no han cesado los fenómenos inmorales, ¿en ese lugar no están cesando los fenómenos morales? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

(Ka) ¿Para quien en algún lugar no están cesando los fenómenos morales, en ese lugar no han cesado los fenómenos indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

En el momento del surgimiento del pensamiento de todos, en el momento de la disolución del pensamiento disociado de lo moral, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar no están cesando los fenómenos morales, pero no es que para ellos en ese lugar no hayan cesado los fenómenos indeterminados. Para los que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos en ese lugar ni están cesando los fenómenos morales ni han cesado los fenómenos indeterminados.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en algún lugar no han cesado los fenómenos indeterminados, ¿en ese lugar no están cesando los fenómenos morales? Sí.

142. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

142. (Ka) ¿Para quien en algún lugar no están cesando los fenómenos inmorales, en ese lugar no han cesado los fenómenos indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

En el momento del surgimiento del pensamiento de todos, en el momento de la disolución del pensamiento disociado de lo inmoral, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar no están cesando los fenómenos inmorales, pero no es que para ellos en ese lugar no hayan cesado los fenómenos indeterminados. Para los que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos en ese lugar ni están cesando los fenómenos inmorales ni han cesado los fenómenos indeterminados.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en algún lugar no han cesado los fenómenos indeterminados, ¿en ese lugar no están cesando los fenómenos inmorales? Sí.

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Periodo del presente y futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el método directo

143. (Ka) yassa [Pg.44] kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

143. (Ka) ¿Para quien están cesando los fenómenos morales, para él cesarán los fenómenos inmorales?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución del Sendero Supremo y para aquel en el momento de la disolución de aquella consciencia después de la cual obtendrán inmediatamente el Sendero Supremo, para ellos los estados saludables cesan, pero para ellos los estados no saludables no cesarán. En el momento de la disolución de otros estados saludables, para ellos tanto los estados saludables cesan como los estados no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien los estados no saludables cesarán, ¿cesan para él los estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado el cese y para los seres inconscientes, para ellos los estados no saludables cesarán, pero para ellos los estados saludables no cesan. En el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos tanto los estados no saludables cesarán como los estados saludables cesan.

(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel para quien los estados saludables cesan, ¿cesarán para él los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien los estados indeterminados cesarán, ¿cesan para él los estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado el cese y para los seres inconscientes, para ellos los estados indeterminados cesarán, pero para ellos los estados saludables no cesan. En el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos tanto los estados indeterminados cesarán como los estados saludables cesan.

144. (Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

144. (Ka) Para aquel para quien los estados no saludables cesan, ¿cesarán para él los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien los estados indeterminados cesarán, ¿cesan para él los estados no saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti. Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo no saludable, para aquellos que han alcanzado el cese y para los seres inconscientes, para ellos los estados indeterminados cesarán, pero para ellos los estados no saludables no cesan. En el momento de la disolución de los estados no saludables, para ellos tanto los estados indeterminados cesarán como los estados no saludables cesan.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) El lugar en el orden directo

145. Yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….

145. ¿Donde los estados saludables cesan, allí los estados no saludables cesarán? ... etc ...

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) La persona y el lugar en el orden directo

146. (Ka) yassa [Pg.45] yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

146. (Ka) Para quien y donde los estados saludables cesan, ¿cesarán para él y allí los estados no saludables?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución del Sendero Supremo y para aquel en el momento de la disolución de aquella consciencia después de la cual obtendrán inmediatamente el Sendero Supremo, para ellos allí los estados saludables cesan, pero para ellos allí los estados no saludables no cesarán. En el momento de la disolución de otros estados saludables, para ellos allí tanto los estados saludables cesan como los estados no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados no saludables cesarán, ¿cesan para él y allí los estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo saludable, para ellos allí los estados no saludables cesarán, pero para ellos allí los estados saludables no cesan. En el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos allí tanto los estados no saludables cesarán como los estados saludables cesan.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(Ka) Para quien y donde los estados saludables cesan, ¿cesarán para él y allí los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados cesarán, ¿cesan para él y allí los estados saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti. Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo saludable y para los seres inconscientes, para ellos allí los estados indeterminados cesarán, pero para ellos allí los estados saludables no cesan. En el momento de la disolución de los estados saludables, para ellos allí tanto los estados indeterminados cesarán como los estados saludables cesan.

147. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

147. (Ka) Para quien y donde los estados no saludables cesan, ¿cesarán para él y allí los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para quien y donde los estados indeterminados cesarán, ¿cesan para él y allí los estados no saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti. Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo no saludable y para los seres inconscientes, para ellos allí los estados indeterminados cesarán, pero para ellos allí los estados no saludables no cesan. En el momento de la disolución de los estados no saludables, para ellos allí tanto los estados indeterminados cesarán como los estados no saludables cesan.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) La persona en el orden inverso

148. (Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?

148. (Ka) Para aquel para quien los estados saludables no cesan, ¿no cesarán para él los estados no saludables?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe [Pg.46] nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento de la consciencia de todos, en el momento de la disolución de la consciencia disociada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado el cese y para los seres inconscientes, para ellos los estados saludables no cesan, pero no es que para ellos los estados no saludables no cesarán. En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para los Arahants y para aquel en el momento del surgimiento de aquella consciencia después de la cual obtendrán inmediatamente el Sendero Supremo, para ellos tanto los estados saludables no cesan como los estados no saludables no cesarán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien los estados no saludables no cesarán, ¿no cesan para él los estados saludables?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución del Sendero Supremo y para aquel en el momento de la disolución de aquella consciencia después de la cual obtendrán inmediatamente el Sendero Supremo, para ellos los estados no saludables no cesarán, pero no es que para ellos los estados saludables no cesen. En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para los Arahants y para aquel en el momento del surgimiento de aquella consciencia después de la cual obtendrán inmediatamente el Sendero Supremo, para ellos tanto los estados no saludables no cesarán como los estados saludables no cesan.

(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

(Ka) Para aquel para quien los estados saludables no cesan, ¿no cesarán para él los estados indeterminados?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento del surgimiento de la mente, en el momento de la disolución de una mente disociada de lo saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, sus fenómenos saludables no están cesando, pero no es que sus fenómenos indeterminados no vayan a cesar. En el momento de la disolución de la última mente, tanto sus fenómenos saludables no están cesando como sus fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, para ese sus fenómenos saludables no están cesando? Sí.

149. (Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

149. (Ka) ¿Para quien los fenómenos no saludables no están cesando, para ese los fenómenos indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento del surgimiento de la mente, en el momento de la disolución de una mente disociada de lo no saludable, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, sus fenómenos no saludables no están cesando, pero no es que sus fenómenos indeterminados no vayan a cesar. En el momento de la disolución de la última mente, tanto sus fenómenos no saludables no están cesando como sus fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, para ese los fenómenos no saludables no están cesando? Sí.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Caso negativo del lugar

150. Yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….

150. ¿Donde los fenómenos saludables no están cesando, allí los fenómenos no saludables no cesarán? …Pe….

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Caso negativo de la persona y el lugar

151. (Ka) yassa [Pg.47] yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?

151. (Ka) ¿Para quien en donde los fenómenos saludables no están cesando, para ese en ese lugar los fenómenos no saludables no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento del surgimiento de la mente, en el momento de la disolución de una mente disociada de lo saludable, para ellos allí los fenómenos saludables no están cesando, pero no es que sus fenómenos no saludables no vayan a cesar. En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para los arahants, para aquel cuya mente precede inmediatamente a la obtención del Sendero Supremo, en el momento del surgimiento de esa mente, y para los seres no perceptivos; para ellos allí tanto los fenómenos saludables no están cesando como los fenómenos no saludables no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?

(Kha) ¿O bien, para quien en donde los fenómenos no saludables no cesarán, para ese en ese lugar los fenómenos saludables no están cesando?

Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.

En el momento de la disolución del Sendero Supremo, para aquel cuya mente precede inmediatamente a la obtención del Sendero Supremo, en el momento de la disolución de esa mente; para ellos allí los fenómenos no saludables no cesarán, pero no es que para ellos allí los fenómenos saludables no estén cesando. En el momento del surgimiento del Sendero Supremo, para los arahants, para aquel cuya mente precede inmediatamente a la obtención del Sendero Supremo, en el momento del surgimiento de esa mente, y para los seres no perceptivos; para ellos allí tanto los fenómenos no saludables no cesarán como los fenómenos saludables no están cesando.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

(Ka) ¿Para quien en donde los fenómenos saludables no están cesando, para ese en ese lugar los fenómenos indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento del surgimiento de la mente, en el momento de la disolución de una mente disociada de lo saludable y para los seres no perceptivos; para ellos allí los fenómenos saludables no están cesando, pero no es que para ellos allí los fenómenos indeterminados no vayan a cesar. En el momento de la disolución de la última mente, para ellos allí tanto los fenómenos saludables no están cesando como los fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en donde los fenómenos indeterminados no cesarán, para ese en ese lugar los fenómenos saludables no están cesando? Sí.

152. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

152. (Ka) ¿Para quien en donde los fenómenos no saludables no están cesando, para ese en ese lugar los fenómenos indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento del surgimiento de la mente, en el momento de la disolución de una mente disociada de lo no saludable y para los seres no perceptivos; para ellos allí los fenómenos no saludables no están cesando, pero no es que para ellos allí los fenómenos indeterminados no vayan a cesar. En el momento de la disolución de la última mente, para ellos allí tanto los fenómenos no saludables no están cesando como los fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en donde los fenómenos indeterminados no cesarán, para ese en ese lugar los fenómenos no saludables no están cesando? Sí.

(6) Atītānāgatavāro

(6) Sección del pasado y del futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona del modo directo

153. (Ka) yassa [Pg.48] kusalā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

153. (Ka) ¿Para quien los fenómenos saludables han cesado, para ese los fenómenos no saludables cesarán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para los poseedores del Sendero Supremo, para los arahants, para aquel cuya mente precede inmediatamente a la obtención del Sendero Supremo; sus fenómenos saludables han cesado, pero sus fenómenos no saludables no cesarán. Para los demás, tanto sus fenómenos saludables han cesado como sus fenómenos no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los fenómenos no saludables cesarán, para ese los fenómenos saludables han cesado? Sí.

(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

(Ka) ¿Para quien los fenómenos saludables han cesado, para ese los fenómenos indeterminados cesarán?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última mente, para ellos los fenómenos saludables han cesado, pero sus fenómenos indeterminados no cesarán. Para los demás, tanto sus fenómenos saludables han cesado como sus fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los fenómenos indeterminados cesarán, para ese los fenómenos saludables han cesado? Sí.

154. (Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

154. (Ka) ¿Para quien los fenómenos no saludables han cesado, para ese los fenómenos indeterminados cesarán?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última mente, para ellos los fenómenos no saludables han cesado, pero sus fenómenos indeterminados no cesarán. Para los demás, tanto sus fenómenos no saludables han cesado como sus fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien los fenómenos indeterminados cesarán, para ese los fenómenos no saludables han cesado? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Lugar del modo directo

155. Yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….

155. ¿Donde los fenómenos saludables han cesado, allí los fenómenos no saludables cesarán? ...etc...

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Individuos y lugares en el orden directo (anuloma).

156. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

156. (a) Para quien los fenómenos saludables han cesado en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos no saludables cesarán en ese mismo lugar?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el sendero supremo, para los Arhats y para quienes obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de su consciencia actual, para ellos, en ese lugar, los fenómenos saludables han cesado, pero no es que para ellos los fenómenos no saludables cesarán. Para los demás en los reinos de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos saludables han cesado como los fenómenos no saludables cesarán.

(Kha) yassa [Pg.49] vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?

(b) O bien, para quien los fenómenos no saludables cesarán en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos saludables han cesado en ese mismo lugar?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhittha.

Para los habitantes de las Moradas Puras, mientras transcurre su segunda consciencia, para ellos, en ese lugar, los fenómenos no saludables cesarán, pero no es que para ellos los fenómenos saludables no han cesado allí. Para los demás en los reinos de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos no saludables cesarán como los fenómenos saludables han cesado.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

(a) Para quien los fenómenos saludables han cesado en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos indeterminados cesarán en ese mismo lugar?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última consciencia, para ellos, en ese lugar, los fenómenos saludables han cesado, pero no es que para ellos los fenómenos indeterminados cesarán allí. Para los demás en los reinos de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos saludables han cesado como los fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?

(b) O bien, para quien los fenómenos indeterminados cesarán en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos saludables han cesado en ese mismo lugar?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhittha.

Para los habitantes de las Moradas Puras, mientras transcurre su segunda consciencia, y para los seres sin percepción, para ellos, en ese lugar, los fenómenos indeterminados cesarán, pero no es que para ellos los fenómenos saludables han cesado allí. Para los demás en los reinos de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos indeterminados cesarán como los fenómenos saludables han cesado.

157. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

157. (a) Para quien los fenómenos no saludables han cesado en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos indeterminados cesarán en ese mismo lugar?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última consciencia, para ellos, en ese lugar, los fenómenos no saludables han cesado, pero no es que para ellos los fenómenos indeterminados cesarán allí. Para los demás en los reinos de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos no saludables han cesado como los fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?

(b) O bien, para quien los fenómenos indeterminados cesarán en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos no saludables han cesado en ese mismo lugar?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhittha.

Para los habitantes de las Moradas Puras, mientras transcurre su segunda consciencia, y para los seres sin percepción, para ellos, en ese lugar, los fenómenos indeterminados cesarán, pero no es que para ellos los fenómenos no saludables han cesado allí. Para los demás en los reinos de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos indeterminados cesarán como los fenómenos no saludables han cesado.

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) Individuos en el orden inverso (paccanīka).

158. (Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Natthi.

158. (a) Para quien los fenómenos saludables no han cesado, ¿para esa persona los fenómenos no saludables no cesarán? Ninguno.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(b) O bien, para quien los fenómenos no saludables no cesarán, ¿para esa persona los fenómenos saludables no han cesado? Han cesado.

(Ka) yassa [Pg.50] kusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Natthi.

(a) Para quien los fenómenos saludables no han cesado, ¿para esa persona los fenómenos indeterminados no cesarán? Ninguno.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(b) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿para esa persona los fenómenos saludables no han cesado? Han cesado.

159. (Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Natthi.

159. (a) Para quien los fenómenos no saludables no han cesado, ¿para esa persona los fenómenos indeterminados no cesarán? Ninguno.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(b) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿para esa persona los fenómenos no saludables no han cesado? Han cesado.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(e) Lugares en el orden inverso (paccanīka).

160. Yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….

160. ¿Donde los fenómenos saludables no han cesado, allí los fenómenos no saludables no cesarán? ...etc...

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(f) Individuos y lugares en el orden inverso (paccanīka).

161. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?

161. (a) Para quien los fenómenos saludables no han cesado en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos no saludables no cesarán en ese mismo lugar?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para los habitantes de las Moradas Puras, mientras transcurre su segunda consciencia, para ellos, en ese lugar, los fenómenos saludables no han cesado, pero no es que para ellos los fenómenos no saludables no cesarán allí. Para los seres sin percepción, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos saludables no han cesado como los fenómenos no saludables no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?

(b) O bien, para quien los fenómenos no saludables no cesarán en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos saludables no han cesado en ese mismo lugar?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhittha.

Para aquellos que poseen el sendero supremo, para los Arhats y para quienes obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de su consciencia actual, para ellos, en ese lugar, los fenómenos no saludables no cesarán, pero no es que para ellos los fenómenos saludables no han cesado allí. Para los seres sin percepción, para ellos, en ese lugar, tanto los fenómenos no saludables no cesarán como los fenómenos saludables no han cesado.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Nirujjhissanti.

(a) Para quien los fenómenos saludables no han cesado en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos indeterminados no cesarán en ese mismo lugar? Cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(b) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán en un lugar determinado, ¿para esa persona los fenómenos saludables no han cesado en ese mismo lugar? Han cesado.

162. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Nirujjhissanti.

162. (Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados inhábiles no han cesado, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados no cesarán? Cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados indeterminados no cesarán, para esa persona en ese lugar los estados inhábiles no han cesado? Han cesado.

Nirodhavāro.

Sección del Cese.

3. Uppādanirodhavāro

3. Sección del Surgimiento y el Cese

(1) Paccuppannavāro

(1) Sección del Presente

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en orden directo

163. (Ka) yassa [Pg.51] kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti? No.

163. (Ka) ¿Para quien los estados hábiles están surgiendo, para esa persona los estados inhábiles están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti? No.

(Kha) O bien, ¿para quien los estados inhábiles están cesando, para esa persona los estados hábiles están surgiendo? No.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti? No.

(Ka) ¿Para quien los estados hábiles están surgiendo, para esa persona los estados indeterminados están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti? No.

(Kha) O bien, ¿para quien los estados indeterminados están cesando, para esa persona los estados hábiles están surgiendo? No.

164. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti? No.

164. (Ka) ¿Para quien los estados inhábiles están surgiendo, para esa persona los estados indeterminados están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti? No.

(Kha) O bien, ¿para quien los estados indeterminados están cesando, para esa persona los estados inhábiles están surgiendo? No.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Plano en orden directo

165. (Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

165. (Ka) ¿En donde los estados hábiles están surgiendo, allí los estados inhábiles están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿en donde los estados inhábiles están cesando, allí los estados hábiles están surgiendo? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

(Ka) ¿En donde los estados hábiles están surgiendo, allí los estados indeterminados están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿en donde los estados indeterminados están cesando, allí los estados hábiles están surgiendo?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el plano de los seres inconscientes, allí los estados indeterminados están cesando, pero allí los estados hábiles no están surgiendo. En el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, allí los estados indeterminados están cesando y los estados hábiles están surgiendo.

166. (Ka) yattha akusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti? Āmantā.

166. (Ka) ¿En donde los estados inhábiles están surgiendo, allí los estados indeterminados están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿en donde los estados indeterminados están cesando, allí los estados inhábiles están surgiendo?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el plano de los seres inconscientes, allí los estados indeterminados están cesando, pero allí los estados inhábiles no están surgiendo. En el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, allí los estados indeterminados están cesando y los estados inhábiles están surgiendo.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Persona y plano en orden directo

167. (Ka) yassa [Pg.52] yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti? No.

167. (Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados hábiles están surgiendo, para esa persona en ese lugar los estados inhábiles están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti? No.

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados inhábiles están cesando, para esa persona en ese lugar los estados hábiles están surgiendo? No.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti? No.

(Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados hábiles están surgiendo, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti? No.

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados indeterminados están cesando, para esa persona en ese lugar los estados hábiles están surgiendo? No.

168. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti? No.

168. (Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados inhábiles están surgiendo, para esa persona en ese lugar los estados indeterminados están cesando? No.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti? No.

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados indeterminados están cesando, para esa persona en ese lugar los estados inhábiles están surgiendo? No.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona en orden inverso

169. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?

169. (Ka) ¿Para quien los estados hábiles no están surgiendo, para esa persona los estados inhábiles no están cesando?

Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti. Kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.

Para aquellas personas en el momento de la disolución de los estados insanos, los estados sanos no están surgiendo, pero para ellas no es que los estados insanos no estén cesando. Para aquellas personas en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano, en el momento de la disolución de una conciencia disociada de lo insano, para quienes han alcanzado la cesación y para los seres inconscientes, los estados sanos no están surgiendo y los estados insanos no están cesando.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien los estados insanos no están cesando, ¿no están surgiendo los estados sanos para esa persona?

Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti. Akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

Para aquellas personas en el momento del surgimiento de los estados sanos, los estados insanos no están cesando, pero para ellas no es que los estados sanos no estén surgiendo. Para aquellas personas en el momento de la disolución de una conciencia disociada de lo insano, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano, para quienes han alcanzado la cesación y para los seres inconscientes, los estados insanos no están cesando y los estados sanos no están surgiendo.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

Para quien los estados sanos no están surgiendo, ¿no están cesando los estados indeterminados para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos aquellos que están muriendo y para aquellos en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, los estados sanos no están surgiendo, pero para ellos no es que los estados indeterminados no estén cesando. Para todos aquellos que están renaciendo, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano durante el transcurso de la vida, y para aquellos en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados sanos e insanos, los estados sanos no están surgiendo y los estados indeterminados no están cesando.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien los estados indeterminados no están cesando, ¿no están surgiendo los estados sanos para esa persona?

Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā [Pg.53] dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

Para aquellas personas en el momento del surgimiento de los estados sanos, los estados indeterminados no están cesando, pero para ellas no es que los estados sanos no estén surgiendo. Para todos aquellos que están renaciendo, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano durante el transcurso de la vida, y para aquellos en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados sanos e insanos, los estados indeterminados no están cesando y los estados sanos no están surgiendo.

170. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

170. Para quien los estados insanos no están surgiendo, ¿no están cesando los estados indeterminados para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos aquellos que están muriendo y para aquellos en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, los estados insanos no están surgiendo, pero para ellos no es que los estados indeterminados no estén cesando. Para todos aquellos que están renaciendo, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo insano durante el transcurso de la vida, y para aquellos en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados sanos e insanos, los estados insanos no están surgiendo y los estados indeterminados no están cesando.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien los estados indeterminados no están cesando, ¿no están surgiendo los estados insanos para esa persona?

Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.

Para aquellas personas en el momento del surgimiento de los estados insanos, los estados indeterminados no están cesando, pero para ellas no es que los estados insanos no estén surgiendo. Para todos aquellos que están renaciendo, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo insano durante el transcurso de la vida, y para aquellos en el reino inmaterial en el momento del surgimiento de los estados sanos e insanos, los estados indeterminados no están cesando y los estados insanos no están surgiendo.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Método negativo: Localización

171. (Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti? Āmantā.

171. Donde los estados sanos no están surgiendo, ¿allí los estados insanos no están cesando? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

O bien, donde los estados insanos no están cesando, ¿allí los estados sanos no están surgiendo? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti? Nirujjhanti.

Donde los estados sanos no están surgiendo, ¿allí los estados indeterminados no están cesando? Están cesando.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

O bien, donde los estados indeterminados no están cesando, ¿allí los estados sanos no están surgiendo? No hay tal lugar.

172. (Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti? Nirujjhanti.

172. Donde los estados insanos no están surgiendo, ¿allí los estados indeterminados no están cesando? Están cesando.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

O bien, donde los estados indeterminados no están cesando, ¿allí los estados insanos no están surgiendo? No hay tal lugar.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Método negativo: Persona y Localización

173. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?

173. Para quien en un lugar los estados sanos no están surgiendo, ¿allí los estados insanos no están cesando para esa persona?

Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti[Pg.54], no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti. Kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.

Para aquellas personas en el momento de la disolución de los estados insanos, los estados sanos no están surgiendo allí, pero para ellas no es que los estados insanos no estén cesando allí. Para aquellas personas en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano, en el momento de la disolución de una conciencia disociada de lo insano, y para los seres inconscientes, los estados sanos no están surgiendo allí y los estados insanos no están cesando allí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien en un lugar los estados insanos no están cesando, ¿allí los estados sanos no están surgiendo para esa persona?

Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti. Akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

Para aquellas personas en el momento del surgimiento de los estados sanos, los estados insanos no están cesando allí, pero para ellas no es que los estados sanos no estén surgiendo allí. Para aquellas personas en el momento de la disolución de una conciencia disociada de lo insano, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano, y para los seres inconscientes, los estados insanos no están cesando allí y los estados sanos no están surgiendo allí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

Para quien en un lugar los estados sanos no están surgiendo, ¿allí los estados indeterminados no están cesando para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos aquellos que están muriendo y para aquellos en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, los estados sanos no están surgiendo allí, pero para ellos no es que los estados indeterminados no estén cesando allí. Para todos aquellos que están renaciendo, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano durante el transcurso de la vida, y para aquellos en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados sanos e insanos, los estados sanos no están surgiendo allí y los estados indeterminados no están cesando allí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien en un lugar los estados indeterminados no están cesando, ¿allí los estados sanos no están surgiendo para esa persona?

Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

Para aquellas personas en el momento del surgimiento de los estados sanos, los estados indeterminados no están cesando allí, pero para ellas no es que los estados sanos no estén surgiendo allí. Para todos aquellos que están renaciendo, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo sano durante el transcurso de la vida, y para aquellos en el reino inmaterial en el momento de la disolución de los estados sanos e insanos, los estados indeterminados no están cesando allí y los estados sanos no están surgiendo allí.

174. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?

174. Para quien en un lugar los estados insanos no están surgiendo, ¿allí los estados indeterminados no están cesando para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.

Para todos aquellos que están muriendo, en el momento de disolución de la mente en el transcurso de la existencia, para ellos allí los estados no saludables no están surgiendo, pero no es que para ellos allí los estados indeterminados no estén cesando. Para todos aquellos que están renaciendo, en el momento de surgimiento de la mente disociada de lo no saludable, y en el momento de disolución de los estados saludables y no saludables en el reino inmaterial, para ellos allí los estados no saludables no están surgiendo y los estados indeterminados no están cesando.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar los estados indeterminados no están cesando, ¿para esa persona allí los estados no saludables no están surgiendo?

Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ [Pg.55] bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento de surgimiento de los estados no saludables, para ellos allí los estados indeterminados no están cesando, pero no es que para ellos allí los estados no saludables no estén surgiendo. Para todos aquellos que están renaciendo, en el momento de surgimiento de la mente disociada de lo no saludable, y en el momento de disolución de los estados saludables y no saludables en el reino inmaterial, para ellos allí tanto los estados indeterminados no están cesando como los estados no saludables no están surgiendo.

(2) Atītavāro

(2) Sección del Pasado

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el orden directo

175. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

175. (Ka) ¿Para quien los estados saludables han surgido, han cesado para él los estados no saludables? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien los estados no saludables han cesado, han surgido para él los estados saludables? Sí.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien los estados saludables han surgido, han cesado para él los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien los estados indeterminados han cesado, han surgido para él los estados saludables? Sí.

176. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

176. (Ka) ¿Para quien los estados no saludables han surgido, han cesado para él los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien los estados indeterminados han cesado, han surgido para él los estados no saludables? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Lugar en el orden directo

177. (Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

177. (Ka) ¿Donde los estados saludables han surgido, allí los estados no saludables han cesado? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿donde los estados no saludables han cesado, allí los estados saludables han surgido? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Donde los estados saludables han surgido, allí los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, ¿donde los estados indeterminados han cesado, allí los estados saludables han surgido?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha kusalā dhammā uppajjittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.

En el plano de los seres no perceptivos, allí los estados indeterminados han cesado, pero allí los estados saludables no han surgido. En el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados han cesado como los estados saludables han surgido.

178. (Ka) yattha akusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

178. (Ka) ¿Donde los estados no saludables han surgido, allí los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, ¿donde los estados indeterminados han cesado, allí los estados no saludables han surgido?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha akusalā dhammā uppajjittha. Catuvokāre pañcavokāre [Pg.56] tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjittha.

En el plano de los seres no perceptivos, allí los estados indeterminados han cesado, pero allí los estados no saludables no han surgido. En el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados han cesado como los estados no saludables han surgido.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Persona y lugar en el orden directo

179. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

179. (Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados saludables han surgido, para esa persona allí los estados no saludables han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados no saludables han cesado, para esa persona allí los estados saludables han surgido?

Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando ocurre la segunda mente no saludable, para ellos allí los estados no saludables han cesado, pero para ellos allí los estados saludables no han surgido. Para los demás en el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, para ellos allí tanto los estados no saludables han cesado como los estados saludables han surgido.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados saludables han surgido, para esa persona allí los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados indeterminados han cesado, para esa persona allí los estados saludables han surgido?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando ocurre la segunda mente, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados indeterminados han cesado, pero para ellos allí los estados saludables no han surgido. Para los demás en el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, para ellos allí tanto los estados indeterminados han cesado como los estados saludables han surgido.

180. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

180. (Ka) ¿Para quien en cualquier lugar los estados no saludables han surgido, para esa persona allí los estados indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar los estados indeterminados han cesado, para esa persona allí los estados no saludables han surgido?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjittha.

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando ocurre la segunda mente, para ellos allí los estados indeterminados han cesado, pero para ellos allí los estados no saludables no han surgido. Para los demás en el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, para ellos allí tanto los estados indeterminados han cesado como los estados no saludables han surgido.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Caso negativo: Persona

181. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

181. (Ka) ¿Para quien no surgieron fenómenos saludables, para ese no cesaron los fenómenos no saludables? No existe.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿para quien no cesaron fenómenos no saludables, para ese no surgieron los fenómenos saludables? No existe.

(Ka) yassa [Pg.57] kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

(Ka) ¿Para quien no surgieron fenómenos saludables, para ese no cesaron los fenómenos indeterminados? No existe.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿para quien no cesaron fenómenos indeterminados, para ese no surgieron los fenómenos saludables? No existe.

182. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Natthi.

182. (Ka) ¿Para quien no surgieron fenómenos no saludables, para ese no cesaron los fenómenos indeterminados? No existe.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿para quien no cesaron fenómenos indeterminados, para ese no surgieron los fenómenos no saludables? No existe.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Caso negativo: Plano

183. (Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Āmantā.

183. (Ka) ¿Donde no surgieron fenómenos saludables, allí no cesaron los fenómenos no saludables? Así es.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿donde no cesaron fenómenos no saludables, allí no surgieron los fenómenos saludables? Así es.

(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(Ka) ¿Donde no surgieron fenómenos saludables, allí no cesaron los fenómenos indeterminados? Sí cesaron.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿donde no cesaron fenómenos indeterminados, allí no surgieron los fenómenos saludables? No existe.

184. (Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

184. (Ka) ¿Donde no surgieron fenómenos no saludables, allí no cesaron los fenómenos indeterminados? Sí cesaron.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿donde no cesaron fenómenos indeterminados, allí no surgieron los fenómenos no saludables? No existe.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Caso negativo: Persona y Plano

185. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?

185. (Ka) ¿Para quien en tal lugar no surgieron fenómenos saludables, para ese en tal lugar no cesaron los fenómenos no saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na nirujjhittha.

Para aquellos en las Moradas Puras, mientras ocurre el segundo pensamiento no saludable, para ellos allí los fenómenos saludables no surgieron, pero no es que para ellos allí los fenómenos no saludables no cesaran. Para aquellos en las Moradas Puras durante el segundo pensamiento y para los seres inconscientes, para ellos allí tanto los fenómenos saludables no surgieron como los fenómenos no saludables no cesaron.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien en tal lugar no cesaron fenómenos no saludables, para ese en tal lugar no surgieron los fenómenos saludables? Así es.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

(Ka) ¿Para quien en tal lugar no surgieron fenómenos saludables, para ese en tal lugar no cesaron los fenómenos indeterminados?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā [Pg.58] na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

Para aquellos en las Moradas Puras mientras ocurre el segundo pensamiento y para los seres inconscientes, para ellos allí los fenómenos saludables no surgieron, pero no es que para ellos allí los fenómenos indeterminados no cesaran. Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los fenómenos saludables no surgieron como los fenómenos indeterminados no cesaron.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien en tal lugar no cesaron fenómenos indeterminados, para ese en tal lugar no surgieron los fenómenos saludables? Así es.

186. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

186. (Ka) ¿Para quien en tal lugar no surgieron fenómenos no saludables, para ese en tal lugar no cesaron los fenómenos indeterminados?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

Para aquellos en las Moradas Puras mientras ocurre el segundo pensamiento y para los seres inconscientes, para ellos allí los fenómenos no saludables no surgieron, pero no es que para ellos allí los fenómenos indeterminados no cesaran. Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí tanto los fenómenos no saludables no surgieron como los fenómenos indeterminados no cesaron.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien en tal lugar no cesaron fenómenos indeterminados, para ese en tal lugar no surgieron los fenómenos no saludables? Así es.

(3) Anāgatavāro

(3) Periodo Futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Caso directo: Persona

187. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

187. (Ka) ¿Para quien surgirán fenómenos saludables, para ese cesarán los fenómenos no saludables?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que inmediatamente después de ese pensamiento obtendrán el camino supremo, para ellos surgirán fenómenos saludables, pero para ellos no cesarán los fenómenos no saludables. Para los demás, para ellos tanto surgirán fenómenos saludables como cesarán los fenómenos no saludables.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien cesarán fenómenos no saludables, para ese surgirán los fenómenos saludables? Así es.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien surgirán fenómenos saludables, para ese cesarán los fenómenos indeterminados? Así es.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?

¿O bien, para aquella persona cuyos estados indeterminados cesarán, surgirán sus estados saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo y para los Arahants, sus estados indeterminados cesarán, pero sus estados saludables no surgirán. Para los demás, tanto sus estados indeterminados cesarán como sus estados saludables surgirán.

188. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

188. (a) ¿Para aquella persona para quien los estados no saludables surgirán, cesarán sus estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?

¿O bien, para aquella persona cuyos estados indeterminados cesarán, surgirán sus estados no saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti[Pg.59], no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo, para los Arahants, y para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de su consciencia actual, sus estados indeterminados cesarán, pero sus estados no saludables no surgirán. Para los demás, tanto sus estados indeterminados cesarán como sus estados no saludables surgirán.

(Kha) anulomaokāso

(b) Orden directo con respecto al lugar.

189. (Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

189. (a) ¿Donde surgen los estados saludables, allí cesarán los estados no saludables? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

¿O bien, donde cesarán los estados no saludables, allí surgirán los estados saludables? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(a) ¿Donde surgen los estados saludables, allí cesarán los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?

¿O bien, donde cesarán los estados indeterminados, allí surgirán los estados saludables?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjissanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.

En el plano de los seres inconscientes, allí los estados indeterminados cesarán, pero los estados saludables no surgirán. En el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados cesarán como los estados saludables surgirán.

190. (Ka) yattha akusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

190. (a) ¿Donde surgen los estados no saludables, allí cesarán los estados indeterminados? Sí.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

¿O bien, donde cesarán los estados indeterminados, allí surgirán los estados no saludables?

Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjissanti. Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

En el plano de los seres inconscientes, allí los estados indeterminados cesarán, pero los estados no saludables no surgirán. En el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, allí tanto los estados indeterminados cesarán como los estados no saludables surgirán.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Orden directo con respecto a la persona y al lugar.

191. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

191. (a) ¿Para aquella persona en aquel lugar donde surgen los estados saludables, allí cesarán sus estados no saludables?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de su consciencia actual, para ellos en ese lugar los estados saludables surgirán, pero sus estados no saludables no cesarán. Para los demás en el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los estados saludables surgirán como los estados no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti? Āmantā.

¿O bien, para aquella persona en aquel lugar donde cesarán los estados no saludables, allí surgirán sus estados saludables? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(a) ¿Para aquella persona en aquel lugar donde surgen los estados saludables, allí cesarán sus estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti [Pg.60] tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?

¿O bien, para aquella persona en aquel lugar donde cesarán los estados indeterminados, allí surgirán sus estados saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo, para los Arahants y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar los estados indeterminados cesarán, pero sus estados saludables no surgirán. Para los demás en el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los estados indeterminados cesarán como los estados saludables surgirán.

192. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

192. (a) ¿Para aquella persona en aquel lugar donde surgen los estados no saludables, allí cesarán sus estados indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?

¿O bien, para aquella persona en aquel lugar donde cesarán los estados indeterminados, allí surgirán sus estados no saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo, para los Arahants, para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de su consciencia actual y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar los estados indeterminados cesarán, pero sus estados saludables no surgirán. Para los demás en el plano de los cuatro agregados y en el plano de los cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los estados indeterminados cesarán como los estados no saludables surgirán.

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) Orden inverso con respecto a la persona.

193. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

193. (a) ¿Para aquella persona para quien los estados saludables no surgirán, no cesarán sus estados no saludables? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?

¿O bien, para aquella persona para quien los estados no saludables no cesarán, no surgirán sus estados saludables?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos que obtendrán el camino supremo inmediatamente después de su consciencia actual, sus estados no saludables no cesarán, pero no es que sus estados saludables no surgirán. Para aquellos dotados del camino supremo y para los Arahants, sus estados no saludables no cesarán y sus estados saludables no surgirán.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

(a) ¿Para aquella persona para quien los estados saludables no surgirán, no cesarán sus estados indeterminados?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para aquellos dotados del camino supremo y para los Arahants, sus estados saludables no surgirán, pero no es que sus estados indeterminados no cesarán. En el momento de la disolución de la última consciencia, para ellos tanto los estados saludables no surgirán como los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para aquel para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿no surgirán para él los fenómenos saludables? Sí.

194. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

194. (Ka) Para aquel para quien los fenómenos insaludables no surgirán, ¿no cesarán para él los fenómenos indeterminados?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ [Pg.61] abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para los poseedores del sendero supremo, para los Arahants, y para aquellos que inmediatamente después de su pensamiento actual obtendrán el sendero supremo, los fenómenos insaludables no surgirán para ellos, pero no es que los fenómenos indeterminados no cesen para ellos. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos, tanto los fenómenos insaludables no surgirán como los fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para aquel para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿no surgirán para él los fenómenos insaludables? Sí.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Plano negativo (espacio).

195. (Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

195. (Ka) Donde los fenómenos saludables no surgirán, ¿allí los fenómenos insaludables no cesarán? Sí.

(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde los fenómenos insaludables no cesarán, ¿allí los fenómenos saludables no surgirán? Sí.

(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Nirujjhissanti.

(Ka) Donde los fenómenos saludables no surgirán, ¿allí los fenómenos indeterminados no cesarán? Cesarán.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿allí los fenómenos saludables no surgirán? No hay tales casos.

196. (Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Nirujjhissanti.

196. (Ka) Donde los fenómenos insaludables no surgirán, ¿allí los fenómenos indeterminados no cesarán? Cesarán.

(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti? Natthi.

(Kha) O bien, donde los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿allí los fenómenos insaludables no surgirán? No hay tales casos.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y plano negativos.

197. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Āmantā.

197. (Ka) Para aquel para quien en ese lugar los fenómenos saludables no surgirán, ¿no cesarán para él allí los fenómenos insaludables? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien en ese lugar los fenómenos insaludables no cesarán, ¿no surgirán para él allí los fenómenos saludables?

Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.

Para aquellos que inmediatamente después de su pensamiento actual obtendrán el sendero supremo, en ese lugar los fenómenos insaludables no cesarán para ellos, pero no es que los fenómenos saludables no surjan allí para ellos. Para los poseedores del sendero supremo, para los Arahants y para los seres inconscientes, en ese lugar tanto los fenómenos insaludables no cesarán allí para ellos como los fenómenos saludables no surgirán.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

(Ka) Para aquel para quien en ese lugar los fenómenos saludables no surgirán, ¿no cesarán para él allí los fenómenos indeterminados?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para los poseedores del sendero supremo, para los Arahants y para los seres inconscientes, en ese lugar los fenómenos saludables no surgirán para ellos, pero no es que los fenómenos indeterminados no cesen allí para ellos. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos, tanto los fenómenos saludables no surgirán allí para ellos como los fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para aquel para quien en ese lugar los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿no surgirán para él allí los fenómenos saludables? Sí.

198. (Ka) yassa [Pg.62] yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

198. (Ka) Para aquel para quien en ese lugar los fenómenos insaludables no surgirán, ¿no cesarán para él allí los fenómenos indeterminados?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para los poseedores del sendero supremo, para los Arahants, para aquellos que inmediatamente después de su pensamiento actual obtendrán el sendero supremo, y para los seres inconscientes, en ese lugar los fenómenos insaludables no surgirán para ellos, pero no es que los fenómenos indeterminados no cesen allí para ellos. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos, tanto los fenómenos insaludables no surgirán allí para ellos como los fenómenos indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para aquel para quien en ese lugar los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿no surgirán para él allí los fenómenos insaludables? Sí.

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Periodo presente-pasado.

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Individuo en orden directo (anuloma).

199. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

199. (Ka) Para aquel para quien los fenómenos saludables están surgiendo, ¿han cesado para él los fenómenos insaludables? Sí.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien los fenómenos insaludables han cesado, ¿están surgiendo para él los fenómenos saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo saludable, para quienes han alcanzado el cese y para los seres inconscientes, los fenómenos insaludables han cesado para ellos, pero los fenómenos saludables no están surgiendo para ellos. En el momento del surgimiento de los estados saludables, para ellos, tanto los fenómenos insaludables han cesado como los fenómenos saludables están surgiendo.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) Para aquel para quien los fenómenos saludables están surgiendo, ¿han cesado para él los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, para aquel para quien los fenómenos indeterminados han cesado, ¿están surgiendo para él los fenómenos saludables?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de lo saludable, para quienes han alcanzado el cese y para los seres inconscientes, los fenómenos indeterminados han cesado para ellos, pero los fenómenos saludables no están surgiendo para ellos. En el momento del surgimiento de los estados saludables, para ellos, tanto los fenómenos indeterminados han cesado como los fenómenos saludables están surgiendo.

200. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

200. (Ka) Para aquel para quien los fenómenos insaludables están surgiendo, ¿han cesado para él los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O para quien los fenómenos indeterminados han cesado, para él los fenómenos perjudiciales están surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo perjudicial, para aquellos que han alcanzado el logro de la cesación y para los seres no perceptivos; para ellos los fenómenos indeterminados han cesado, pero para ellos los fenómenos perjudiciales no están surgiendo. En el momento del surgimiento de lo perjudicial, para ellos los fenómenos indeterminados han cesado y los fenómenos perjudiciales están surgiendo.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Aplicación directa por lugar.

201. Yattha [Pg.63] kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?…Pe….

201. Donde los fenómenos beneficiosos están surgiendo, ¿allí los fenómenos perjudiciales han cesado? …Pe….

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Aplicación directa por persona y lugar.

202. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

202. (Ka) Para quien en un lugar los fenómenos beneficiosos están surgiendo, ¿para él en ese lugar los fenómenos perjudiciales han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O para quien en un lugar los fenómenos perjudiciales han cesado, para él en ese lugar los fenómenos beneficiosos están surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos y en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo beneficioso; para ellos en ese lugar los fenómenos perjudiciales han cesado, pero para ellos en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo. En el momento del surgimiento de lo beneficioso, para ellos en ese lugar los fenómenos perjudiciales han cesado y los fenómenos beneficiosos están surgiendo.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

(Ka) Para quien en un lugar los fenómenos beneficiosos están surgiendo, ¿para él en ese lugar los fenómenos indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O para quien en un lugar los fenómenos indeterminados han cesado, para él en ese lugar los fenómenos beneficiosos están surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo beneficioso y para los seres no perceptivos; para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados han cesado, pero para ellos en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo. En el momento del surgimiento de lo beneficioso, para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados han cesado y los fenómenos beneficiosos están surgiendo.

203. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti? Āmantā.

203. (Ka) Para quien en un lugar los fenómenos perjudiciales están surgiendo, ¿para él en ese lugar los fenómenos indeterminados han cesado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) ¿O para quien en un lugar los fenómenos indeterminados han cesado, para él en ese lugar los fenómenos perjudiciales están surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo perjudicial y para los seres no perceptivos; para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados han cesado, pero para ellos en ese lugar los fenómenos perjudiciales no están surgiendo. En el momento del surgimiento de lo perjudicial, para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados han cesado y los fenómenos perjudiciales están surgiendo.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Aplicación negativa por persona.

204. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

204. (Ka) Para quien los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, ¿para él los fenómenos perjudiciales no han cesado? Han cesado.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) ¿O para quien los fenómenos perjudiciales no han cesado, para él los fenómenos beneficiosos no están surgiendo? No existe tal caso.

(Ka) yassa [Pg.64] kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

(Ka) Para quien los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, ¿para él los fenómenos indeterminados no han cesado? Han cesado.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) ¿O para quien los fenómenos indeterminados no han cesado, para él los fenómenos beneficiosos no están surgiendo? No existe tal caso.

205. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti? Nirujjhittha.

205. (Ka) Para quien los fenómenos perjudiciales no están surgiendo, ¿para él los fenómenos indeterminados no han cesado? Han cesado.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na uppajjantīti? Natthi.

(Kha) ¿O para quien los fenómenos indeterminados no han cesado, para él los fenómenos perjudiciales no están surgiendo? No existe tal caso.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Aplicación negativa por lugar.

206. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?…Pe….

206. Donde los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, ¿allí los fenómenos perjudiciales no han cesado? …Pe….

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Aplicación negativa por persona y lugar.

207. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?

207. (Ka) Para quien en un lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, ¿para él en ese lugar los fenómenos perjudiciales no han cesado?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos y en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo beneficioso; para ellos en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar los fenómenos perjudiciales no hayan cesado. Mientras ocurre la segunda mente en las Moradas Puras y para los seres no perceptivos; para ellos en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo y los fenómenos perjudiciales no han cesado.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O para quien en un lugar los fenómenos perjudiciales no han cesado, para él en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo? Sí.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

(Ka) Para quien en un lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, ¿para él en ese lugar los fenómenos indeterminados no han cesado?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente desvinculada de lo beneficioso y para los seres no perceptivos; para ellos en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados no hayan cesado. Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras; para ellos en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo y los fenómenos indeterminados no han cesado.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) ¿O para quien en un lugar los fenómenos indeterminados no han cesado, para él en ese lugar los fenómenos beneficiosos no están surgiendo? Sí.

208. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?

208. (Ka) ¿Para quien en aquel plano no están surgiendo fenómenos inhabilitantes, para ese en ese mismo plano los fenómenos indeterminados no han cesado antes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ [Pg.65] tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo inhabilitante, y para los seres sin percepción, para ellos en ese plano los fenómenos inhabilitantes no están surgiendo, pero no es que para ellos los fenómenos indeterminados no hayan cesado antes en ese plano. Para quienes renacen en las Moradas Puras, para ellos en ese plano ni los fenómenos inhabilitantes están surgiendo ni los fenómenos indeterminados han cesado antes.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en aquel plano los fenómenos indeterminados no han cesado antes, ¿para ese en ese plano los fenómenos inhabilitantes no están surgiendo? Sí.

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Ciclo del Presente y Futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el orden directo

209. (Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

209. (Ka) ¿Para quien están surgiendo fenómenos habilitantes, para ese cesarán los fenómenos inhabilitantes?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento del camino supremo, y en el momento del surgimiento de aquella mente después de la cual se obtendrá el camino supremo, para ellos están surgiendo fenómenos habilitantes, pero para ellos los fenómenos inhabilitantes no cesarán. En el momento del surgimiento de otros fenómenos habilitantes, para ellos están surgiendo fenómenos habilitantes y también cesarán los fenómenos inhabilitantes.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿para quien cesarán los fenómenos inhabilitantes, para ese están surgiendo fenómenos habilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo habilitante, para quienes han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos cesarán los fenómenos inhabilitantes, pero para ellos no están surgiendo fenómenos habilitantes. En el momento del surgimiento de fenómenos habilitantes, para ellos cesarán los fenómenos inhabilitantes y también están surgiendo fenómenos habilitantes.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien están surgiendo fenómenos habilitantes, para ese cesarán los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿para quien cesarán los fenómenos indeterminados, para ese están surgiendo fenómenos habilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo habilitante, para quienes han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos cesarán los fenómenos indeterminados, pero para ellos no están surgiendo fenómenos habilitantes. En el momento del surgimiento de fenómenos habilitantes, para ellos cesarán los fenómenos indeterminados y también están surgiendo fenómenos habilitantes.

210. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

210. (Ka) ¿Para quien están surgiendo fenómenos inhabilitantes, para ese cesarán los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿para quien cesarán los fenómenos indeterminados, para ese están surgiendo fenómenos inhabilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo inhabilitante, para quienes han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos cesarán los fenómenos indeterminados, pero para ellos no están surgiendo fenómenos inhabilitantes. En el momento del surgimiento de fenómenos inhabilitantes, para ellos cesarán los fenómenos indeterminados y también están surgiendo fenómenos inhabilitantes.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Lugar en el orden directo

211. Yattha [Pg.66] kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….

211. ¿Donde están surgiendo fenómenos habilitantes, allí cesarán los fenómenos inhabilitantes? ...Pe...

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Persona y lugar en el orden directo

212. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

212. (Ka) ¿Para quien en aquel plano están surgiendo fenómenos habilitantes, para ese cesarán en ese plano los fenómenos inhabilitantes?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento del surgimiento del camino supremo, y en el momento del surgimiento de aquella mente después de la cual se obtendrá el camino supremo, para ellos en ese plano están surgiendo fenómenos habilitantes, pero para ellos en ese plano no cesarán los fenómenos inhabilitantes. En el momento del surgimiento de otros fenómenos habilitantes, para ellos en ese plano están surgiendo fenómenos habilitantes y también cesarán los fenómenos inhabilitantes.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en aquel plano cesarán los fenómenos inhabilitantes, para ese en ese plano están surgiendo fenómenos habilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo habilitante, para ellos en ese plano cesarán los fenómenos inhabilitantes, pero para ellos en ese plano no están surgiendo fenómenos habilitantes. En el momento del surgimiento de fenómenos habilitantes, para ellos en ese plano cesarán los fenómenos inhabilitantes y también están surgiendo fenómenos habilitantes.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien en aquel plano están surgiendo fenómenos habilitantes, para ese en ese plano cesarán los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en aquel plano cesarán los fenómenos indeterminados, para ese en ese plano están surgiendo fenómenos habilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti. Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo habilitante, y para los seres sin percepción, para ellos en ese plano cesarán los fenómenos indeterminados, pero para ellos en ese plano no están surgiendo fenómenos habilitantes. En el momento del surgimiento de fenómenos habilitantes, para ellos en ese plano cesarán los fenómenos indeterminados y también están surgiendo fenómenos habilitantes.

213. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti? Āmantā.

213. (Ka) ¿Para quien en aquel plano están surgiendo fenómenos inhabilitantes, para ese en ese plano cesarán los fenómenos indeterminados? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en aquel plano cesarán los fenómenos indeterminados, para ese en ese plano están surgiendo fenómenos inhabilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti. Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de una mente desvinculada de lo inhabilitante, y para los seres sin percepción, para ellos en ese plano cesarán los fenómenos indeterminados, pero para ellos en ese plano no están surgiendo fenómenos inhabilitantes. En el momento del surgimiento de fenómenos inhabilitantes, para ellos en ese plano cesarán los fenómenos indeterminados y también están surgiendo fenómenos inhabilitantes.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona en el orden inverso

214. (Ka) yassa [Pg.67] kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?

214. (Ka) ¿Para quien no están surgiendo fenómenos habilitantes, para ese no cesarán los fenómenos inhabilitantes?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento de disolución de la mente, en el momento de surgimiento de una mente disociada de lo saludable, para aquellos que han entrado en la cesación de la percepción y el sentimiento, y para los seres no perceptivos, para ellos los estados saludables no están surgiendo, pero no es el caso para ellos que los estados no saludables no cesarán. En el momento de disolución del Camino Supremo, para los Arahants, y en el momento de disolución de aquella mente inmediatamente después de la cual obtendrán el Camino Supremo, para ellos los estados saludables no están surgiendo y los estados no saludables no cesarán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien los estados no saludables no cesarán, ¿para él los estados saludables no están surgiendo?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento de surgimiento del Camino Supremo y en el momento de surgimiento de aquella mente inmediatamente después de la cual obtendrán el Camino Supremo, para ellos los estados no saludables no cesarán, pero no es el caso para ellos que los estados saludables no estén surgiendo. En el momento de disolución del Camino Supremo, para los Arahants, y en el momento de disolución de aquella mente inmediatamente después de la cual obtendrán el Camino Supremo, para ellos los estados no saludables no cesarán y los estados saludables no están surgiendo.

(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

Para quien los estados saludables no están surgiendo, ¿para él los estados indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento de disolución de la mente, en el momento de surgimiento de una mente disociada de lo saludable, para aquellos que han entrado en la cesación de la percepción y el sentimiento, y para los seres no perceptivos, para ellos los estados saludables no están surgiendo, pero no es el caso para ellos que los estados indeterminados no cesarán. En el momento de disolución de la mente final, para ellos los estados saludables no están surgiendo y los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

O bien, para quien los estados indeterminados no cesarán, ¿para él los estados saludables no están surgiendo? Sí.

215. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

215. Para quien los estados no saludables no están surgiendo, ¿para él los estados indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento de disolución de la mente, en el momento de surgimiento de una mente disociada de lo no saludable, para aquellos que han entrado en la cesación de la percepción y el sentimiento, y para los seres no perceptivos, para ellos los estados no saludables no están surgiendo, pero no es el caso para ellos que los estados indeterminados no cesarán. En el momento de disolución de la mente final, para ellos los estados no saludables no están surgiendo y los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

O bien, para quien los estados indeterminados no cesarán, ¿para él los estados no saludables no están surgiendo? Sí.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) El lugar del método negativo (paccanīka-okāsa).

216. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….

216. ¿Donde los estados saludables no están surgiendo, allí los estados no saludables no cesarán?… Etc.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y lugar del método negativo (paccanīka-puggalokāsa).

217. (Ka) yassa [Pg.68] yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?

217. Para quien y donde los estados saludables no están surgiendo, ¿para él y allí los estados no saludables no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento de disolución de la mente, en el momento de surgimiento de una mente disociada de lo saludable, para ellos allí los estados saludables no están surgiendo, pero no es el caso para ellos que allí los estados no saludables no cesarán. En el momento de disolución del Camino Supremo, para los Arahants, en el momento de disolución de aquella mente inmediatamente después de la cual obtendrán el Camino Supremo, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados saludables no están surgiendo y los estados no saludables no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?

O bien, para quien y donde los estados no saludables no cesarán, ¿para él y allí los estados saludables no están surgiendo?

Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.

En el momento de surgimiento del Camino Supremo y en el momento de surgimiento de aquella mente inmediatamente después de la cual obtendrán el Camino Supremo, para ellos allí los estados no saludables no cesarán, pero no es el caso para ellos que allí los estados saludables no estén surgiendo. En el momento de disolución del Camino Supremo, para los Arahants, en el momento de disolución de aquella mente inmediatamente después de la cual obtendrán el Camino Supremo, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados no saludables no cesarán y los estados saludables no están surgiendo.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

Para quien y donde los estados saludables no están surgiendo, ¿para él y allí los estados indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento de disolución de la mente, en el momento de surgimiento de una mente disociada de lo saludable, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados saludables no están surgiendo, pero no es el caso para ellos que allí los estados indeterminados no cesarán. En el momento de disolución de la mente final, para ellos allí los estados saludables no están surgiendo y los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

O bien, para quien y donde los estados indeterminados no cesarán, ¿para él y allí los estados saludables no están surgiendo? Sí.

218. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?

218. Para quien y donde los estados no saludables no están surgiendo, ¿para él y allí los estados indeterminados no cesarán?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.

Para todos en el momento de disolución de la mente, en el momento de surgimiento de una mente disociada de lo no saludable, y para los seres no perceptivos, para ellos allí los estados no saludables no están surgiendo, pero no es el caso para ellos que allí los estados indeterminados no cesarán. En el momento de disolución de la mente final, para ellos allí los estados no saludables no están surgiendo y los estados indeterminados no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti? Āmantā.

O bien, para quien y donde los estados indeterminados no cesarán, ¿para él y allí los estados no saludables no están surgiendo? Sí.

(6) Atītānāgatavāro

(6) Sección del pasado y del futuro (atītānāgatavāra).

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el método directo (anuloma-puggala).

219. (Ka) yassa [Pg.69] kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?

219. Para quien los estados saludables surgieron, ¿para él los estados no saludables cesarán?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el Camino Supremo, para los Arahants, y para aquellos que obtendrán el Camino Supremo inmediatamente después de su mente actual, para ellos los estados saludables surgieron, pero no es el caso para ellos que los estados no saludables cesarán. Para los demás, para ellos los estados saludables surgieron y los estados no saludables cesarán.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien los estados no saludables cesarán, ¿para él los estados saludables surgieron? Sí.

(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

Para quien los estados saludables surgieron, ¿para él los estados indeterminados cesarán?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última conciencia, para aquellas personas los fenómenos saludables han surgido, pero para ellas los fenómenos indeterminados no cesarán. Para las demás personas, para ellas tanto los fenómenos saludables han surgido como los fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados cesarán, ¿han surgido para él los fenómenos saludables? Sí.

220. (Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

220. (Ka) Para quien los fenómenos no saludables han surgido, ¿cesarán para él los fenómenos indeterminados?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última conciencia, para aquellas personas los fenómenos no saludables han surgido, pero para ellas los fenómenos indeterminados no cesarán. Para las demás personas, para ellas tanto los fenómenos no saludables han surgido como los fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados cesarán, ¿han surgido para él los fenómenos no saludables? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Aplicación al lugar en orden directo.

221. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….

221. ¿Donde los fenómenos saludables han surgido, allí los fenómenos no saludables cesarán? ... etc.

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Aplicación a la persona y al lugar en orden directo.

222. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?

222. (Ka) Para quien en un lugar los fenómenos saludables han surgido, ¿cesarán para él en ese lugar los fenómenos no saludables?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.

Para aquellos que poseen el camino supremo, para los arahants, y para aquellos que inmediatamente después de esa conciencia obtendrán el camino supremo, para ellos en ese lugar los fenómenos saludables han surgido, pero para ellos en ese lugar los fenómenos no saludables no cesarán. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos saludables han surgido como los fenómenos no saludables cesarán.

(Kha) yassa [Pg.70] vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar los fenómenos no saludables cesarán, ¿han surgido para él en ese lugar los fenómenos saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.

Mientras ocurre la segunda conciencia para los habitantes de las Moradas Puras, para ellos en ese lugar los fenómenos no saludables cesarán, pero para ellos en ese lugar los fenómenos saludables no han surgido. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos no saludables cesarán como los fenómenos saludables han surgido.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

(Ka) Para quien en un lugar los fenómenos saludables han surgido, ¿cesarán para él en ese lugar los fenómenos indeterminados?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última conciencia, para aquellas personas en ese lugar los fenómenos saludables han surgido, pero para ellas en ese lugar los fenómenos indeterminados no cesarán. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos saludables han surgido como los fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar los fenómenos indeterminados cesarán, ¿han surgido para él en ese lugar los fenómenos saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.

Mientras ocurre la segunda conciencia para los habitantes de las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados cesarán, pero para ellos en ese lugar los fenómenos saludables no han surgido. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos indeterminados cesarán como los fenómenos saludables han surgido.

223. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?

223. (Ka) Para quien en un lugar los fenómenos no saludables han surgido, ¿cesarán para él en ese lugar los fenómenos indeterminados?

Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.

En el momento de la disolución de la última conciencia, para aquellas personas en ese lugar los fenómenos no saludables han surgido, pero para ellas en ese lugar los fenómenos indeterminados no cesarán. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos no saludables han surgido como los fenómenos indeterminados cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar los fenómenos indeterminados cesarán, ¿han surgido para él en ese lugar los fenómenos no saludables?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.

Mientras ocurre la segunda conciencia para los habitantes de las Moradas Puras y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar los fenómenos indeterminados cesarán, pero para ellos en ese lugar los fenómenos no saludables no han surgido. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos en ese lugar tanto los fenómenos indeterminados cesarán como los fenómenos no saludables han surgido.

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Aplicación a la persona en orden inverso.

224. (Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti? Natthi.

224. (Ka) Para quien los fenómenos saludables no han surgido, ¿no cesarán para él los fenómenos no saludables? No.

(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos no saludables no cesarán, ¿no han surgido para él los fenómenos saludables? Han surgido.

(Ka) yassa [Pg.71] kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Natthi.

(Ka) Para quien los fenómenos saludables no han surgido, ¿no cesarán para él los fenómenos indeterminados? No.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿no han surgido para él los fenómenos saludables? Han surgido.

225. (Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Natthi.

225. (Ka) Para quien los fenómenos no saludables no han surgido, ¿no cesarán para él los fenómenos indeterminados? No.

(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para quien los fenómenos indeterminados no cesarán, ¿no han surgido para él los fenómenos no saludables? Han surgido.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Aplicación al lugar en orden inverso.

226. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….

226. ¿Donde los fenómenos saludables no han surgido, allí los fenómenos no saludables no cesarán? ... etc.

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Aplicación a la persona y al lugar en orden inverso.

227. (Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?

227. (Ka) Para aquel a quien, en aquel lugar, los dhammas hábiles no han surgido, ¿para él allí los dhammas no hábiles no cesarán?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.

Cuando el segundo momento de consciencia ocurre para los seres de las Moradas Puras, para ellos allí los dhammas hábiles no han surgido, pero no es que para ellos allí los dhammas no hábiles no cesarán. Para los seres inconscientes, para ellos allí los dhammas hábiles no han surgido y los dhammas no hábiles no cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para aquel a quien, en aquel lugar, los dhammas no hábiles no cesarán, ¿para él allí los dhammas hábiles no han surgido?

Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.

Para aquellos que poseen el sendero supremo, para los arahants, y para aquellos que obtendrán el sendero supremo inmediatamente después de este momento de consciencia, para ellos allí los dhammas no hábiles no cesarán, pero no es que para ellos allí los dhammas hábiles no han surgido. Para los seres inconscientes, para ellos allí los dhammas no hábiles no cesarán y los dhammas hábiles no han surgido.

(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Nirujjhissanti.

(Ka) Para aquel a quien, en aquel lugar, los dhammas hábiles no han surgido, ¿para él allí los dhammas indeterminados no cesarán? Cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para aquel a quien, en aquel lugar, los dhammas indeterminados no cesarán, ¿para él allí los dhammas hábiles no han surgido? Han surgido.

228. (Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti? Nirujjhissanti.

228. (Ka) Para aquel a quien, en aquel lugar, los dhammas no hábiles no han surgido, ¿para él allí los dhammas indeterminados no cesarán? Cesarán.

(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā [Pg.72] dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, para aquel a quien, en aquel lugar, los dhammas indeterminados no cesarán, ¿para él allí los dhammas no hábiles no han surgido? Han surgido.

Uppādanirodhavāro.

Capítulo sobre el surgimiento y la cesación.

Pavattivāro niṭṭhito.

El capítulo sobre el proceso ha terminado.

3. Bhāvanāvāro

3. Capítulo sobre el cultivo mental.

229. (Ka) yo kusalaṃ dhammaṃ bhāveti so akusalaṃ dhammaṃ pajahatīti? Āmantā.

229. (Ka) ¿Aquel que cultiva un dhamma hábil, abandona un dhamma no hábil? Sí.

(Kha) yo vā pana akusalaṃ dhammaṃ pajahati so kusalaṃ dhammaṃ bhāvetīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿aquel que abandona un dhamma no hábil, cultiva un dhamma hábil? Sí.

(Ka) yo kusalaṃ dhammaṃ na bhāveti so akusalaṃ dhammaṃ nappajahatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Aquel que no cultiva un dhamma hábil, no abandona un dhamma no hábil? Sí.

(Kha) yo vā pana akusalaṃ dhammaṃ nappajahati so kusalaṃ dhammaṃ na bhāvetīti? Āmantā…pe….

(Kha) O bien, ¿aquel que no abandona un dhamma no hábil, no cultiva un dhamma hábil? Sí... etc.

Bhāvanāvāro.

Capítulo sobre el cultivo mental.

Dhammayamakaṃ niṭṭhitaṃ.

El Yamaka de los Dhammas ha terminado.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homenaje a aquel Bendito, el Arahant, el Perfectamente Iluminado.

Abhidhammapiṭake

En el Abhidhamma Pitaka.

10. Indriyayamakaṃ

10. El Yamaka de las Facultades.

1. Paṇṇattivāro

1. Capítulo sobre las Designaciones.

(Ka) uddeso

(Ka) Exposición.

1. Bāvīsatindriyāni [Pg.73] – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ.

1. Veintidós facultades: la facultad del ojo, la facultad del oído, la facultad de la nariz, la facultad de la lengua, la facultad del cuerpo, la facultad de la mente, la facultad de la feminidad, la facultad de la masculinidad, la facultad de la vida, la facultad del placer, la facultad del dolor, la facultad de la alegría, la facultad de la pena, la facultad de la ecuanimidad, la facultad de la fe, la facultad de la energía, la facultad de la atención, la facultad de la concentración, la facultad de la sabiduría, la facultad de saber lo que no ha sido sabido, la facultad del conocimiento, la facultad de aquel que ha conocido.

1. Padasodhanavāro

1. Capítulo sobre la depuración de los términos.

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden directo.

2. (Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

2. (Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) cakkhundriyaṃ cakkhuṃ?

(Kha) ¿Es la facultad del ojo el ojo?

(Ka) sotaṃ sotindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el oído la facultad del oído?

(Kha) sotindriyaṃ sotaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad del oído el oído?

(Ka) ghānaṃ ghānindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la nariz la facultad de la nariz?

(Kha) ghānindriyaṃ ghānaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad de la nariz, la nariz?

(Ka) jivhā jivhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la lengua, la facultad de la lengua?

(Kha) jivhindriyaṃ jivhā?

(Kha) ¿Es la facultad de la lengua, la lengua?

(Ka) kāyo kāyindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el cuerpo, la facultad del cuerpo?

(Kha) kāyindriyaṃ kāyo?

(Kha) ¿Es la facultad del cuerpo, el cuerpo?

(Ka) mano manindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la mente, la facultad de la mente?

(Kha) manindriyaṃ mano?

(Kha) ¿Es la facultad de la mente, la mente?

(Ka) itthī itthindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la mujer, la facultad de la mujer?

(Kha) itthindriyaṃ itthī?

(Kha) ¿Es la facultad de la mujer, la mujer?

(Ka) puriso purisindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el hombre, la facultad del hombre?

(Kha) purisindriyaṃ puriso?

(Kha) ¿Es la facultad del hombre, el hombre?

(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la vida, la facultad de la vida?

(Kha) jīvitindriyaṃ jīvitaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad de la vida, la vida?

(Ka) sukhaṃ sukhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el placer, la facultad del placer?

(Kha) sukhindriyaṃ sukhaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad del placer, el placer?

(Ka) dukkhaṃ dukkhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el dolor, la facultad del dolor?

(Kha) dukkhindriyaṃ dukkhaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad del dolor, el dolor?

(Ka) somanassaṃ [Pg.74] somanassindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la alegría, la facultad de la alegría?

(Kha) somanassindriyaṃ somanassaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad de la alegría, la alegría?

(Ka) domanassaṃ domanassindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el pesar, la facultad del pesar?

(Kha) domanassindriyaṃ domanassaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad del pesar, el pesar?

(Ka) upekkhā upekkhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad?

(Kha) upekkhindriyaṃ upekkhā?

(Kha) ¿Es la facultad de la ecuanimidad, la ecuanimidad?

(Ka) saddhā saddhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la fe, la facultad de la fe?

(Kha) saddhindriyaṃ saddhā?

(Kha) ¿Es la facultad de la fe, la fe?

(Ka) vīriyaṃ vīriyindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la energía, la facultad de la energía?

(Kha) vīriyindriyaṃ vīriyaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad de la energía, la energía?

(Ka) sati satindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la atención, la facultad de la atención?

(Kha) satindriyaṃ sati?

(Kha) ¿Es la facultad de la atención, la atención?

(Ka) samādhi samādhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la concentración, la facultad de la concentración?

(Kha) samādhindriyaṃ samādhi?

(Kha) ¿Es la facultad de la concentración la concentración?

(Ka) paññā paññindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la sabiduría la facultad de la sabiduría?

(Kha) paññindriyaṃ paññā?

(Kha) ¿Es la facultad de la sabiduría la sabiduría?

(Ka) anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ?

(Ka) ¿Es «conoceré lo que es desconocido» la facultad de «conoceré lo que es desconocido»?

(Kha) anaññātaññassāmītindriyaṃ anaññātaññassāmīti?

(Kha) ¿Es la facultad de «conoceré lo que es desconocido» «conoceré lo que es desconocido»?

(Ka) aññaṃ aññindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el conocimiento final la facultad del conocimiento final?

(Kha) aññindriyaṃ aññaṃ?

(Kha) ¿Es la facultad del conocimiento final el conocimiento final?

(Ka) aññātāvī aññātāvindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el que ha conocido la facultad del que ha conocido?

(Kha) aññātāvindriyaṃ aññātāvī?

(Kha) ¿Es la facultad del que ha conocido el que ha conocido?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

3. (Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

3. (Ka) ¿Aquello que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na cakkhundriyaṃ na cakkhu?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del ojo no es el ojo?

(Ka) na sotaṃ na sotindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es el oído no es la facultad del oído?

(Kha) na sotindriyaṃ na sotaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del oído no es el oído?

(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es la nariz no es la facultad de la nariz?

(Kha) na ghānindriyaṃ na ghānaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la nariz no es la nariz?

(Ka) na jivhā na jivhindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es la lengua no es la facultad de la lengua?

(Kha) na jivhindriyaṃ na jivhā?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la lengua no es la lengua?

(Ka) na kāyo na kāyindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es el cuerpo no es la facultad del cuerpo?

(Kha) na kāyindriyaṃ na kāyo?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del cuerpo no es el cuerpo?

(Ka) na mano na manindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es la mente no es la facultad de la mente?

(Kha) na manindriyaṃ na mano?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la mente no es la mente?

(Ka) na itthī na itthindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es mujer no es la facultad femenina?

(Kha) na itthindriyaṃ na itthī?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad femenina no es mujer?

(Ka) na puriso na purisindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es hombre no es la facultad masculina?

(Kha) na purisindriyaṃ na puriso?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad masculina no es hombre?

(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es la vida no es la facultad de la vida?

(Kha) na jīvitindriyaṃ na jīvitaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la vida no es la vida?

(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es el placer no es la facultad del placer?

(Kha) na sukhindriyaṃ na sukhaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del placer no es el placer?

(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es dolor no es la facultad del dolor?

(Kha) na dukkhindriyaṃ na dukkhaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del dolor no es dolor?

(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es alegría no es la facultad de la alegría?

(Kha) na somanassindriyaṃ na somanassaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la alegría no es alegría?

(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es desagrado no es la facultad del desagrado?

(Kha) na domanassindriyaṃ na domanassaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del desagrado no es desagrado?

(Ka) na upekkhā na upekkhindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es ecuanimidad no es la facultad de la ecuanimidad?

(Kha) na upekkhindriyaṃ na upekkhā?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la ecuanimidad no es ecuanimidad?

(Ka) na saddhā na saddhindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es fe no es la facultad de la fe?

(Kha) na saddhindriyaṃ na saddhā?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la fe no es fe?

(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es energía no es la facultad de la energía?

(Kha) na vīriyindriyaṃ na vīriyaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la energía no es energía?

(Ka) na sati na satindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es atención plena no es la facultad de la atención plena?

(Kha) na satindriyaṃ na sati?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la atención plena no es atención plena?

(Ka) na [Pg.75] samādhi na samādhindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es concentración no es la facultad de la concentración?

(Kha) na samādhindriyaṃ na samādhi?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la concentración no es concentración?

(Ka) na paññā na paññindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es sabiduría no es la facultad de la sabiduría?

(Kha) na paññindriyaṃ na paññā?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de la sabiduría no es sabiduría?

(Ka) na anaññātaññāssāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es 'conoceré lo desconocido' no es la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

(Kha) na anaññātaññassāmītindriyaṃ na anaññātaññassāmīti?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de 'conoceré lo desconocido' no es 'conoceré lo desconocido'?

(Ka) na aññaṃ na aññindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es conocimiento final no es la facultad del conocimiento final?

(Kha) na aññindriyaṃ na aññaṃ?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad del conocimiento final no es conocimiento final?

(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ?

(Ka) ¿Aquello que no es 'quien posee conocimiento' no es la facultad de 'quien posee conocimiento'?

(Kha) na aññātāvindriyaṃ na aññātāvī?

(Kha) ¿Aquello que no es la facultad de 'quien posee conocimiento' no es 'quien posee conocimiento'?

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Ciclo de la raíz de la clarificación de los términos

(Ka) anulomaṃ

(Ka) En orden directo

4. (Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

4. (Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā sotindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del oído?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā ghānindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del olfato?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā jivhindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la lengua?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā kāyindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del cuerpo?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā manindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la mente?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā itthindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la feminidad?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā purisindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la masculinidad?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā jīvitindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la vida?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā sukhindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del placer?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā dukkhindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del dolor?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā somanassindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la alegría?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā domanassindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del pesar?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā upekkhindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la ecuanimidad?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā saddhindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la fe?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā vīriyindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la energía?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā satindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la atención?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā samādhindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la concentración?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā paññindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la sabiduría?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido»?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā aññindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento superior?

(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

5. Sotaṃ [Pg.76] sotindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

5. ¿Es el oído la facultad del oído? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) sotaṃ sotindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el oído la facultad del oído?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

6. Ghānaṃ ghānindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

6. ¿Es la nariz la facultad de la nariz? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) ghānaṃ ghānindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la nariz la facultad de la nariz?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

7. Jivhā jivhindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

7. ¿Es la lengua la facultad de la lengua? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) jivhā jivhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la lengua la facultad de la lengua?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

8. Kāyo kāyindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

8. ¿Es el cuerpo la facultad del cuerpo? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) kāyo kāyindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el cuerpo la facultad del cuerpo?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

9. Mano manindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

9. ¿Es la mente la facultad de la mente? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) mano manindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la mente la facultad de la mente?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

10. Itthī itthindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

10. ¿Es la mujer la facultad de la feminidad? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) itthī itthindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la mujer la facultad de la feminidad?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

11. Puriso purisindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

11. ¿Es el hombre la facultad de la masculinidad? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) puriso purisindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el hombre la facultad de la masculinidad?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento pleno?

12. Jīvitaṃ jīvitindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

12. ¿Es la vida la facultad de la vida? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ...etc...

(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la vida la facultad de la vida?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

13. Sukhaṃ sukhindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

13. ¿Es el placer la facultad del placer? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) sukhaṃ sukhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el placer la facultad del placer?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

14. Dukkhaṃ dukkhindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

14. ¿Es el dolor la facultad del dolor? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) dukkhaṃ dukkhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el dolor la facultad del dolor?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

15. Somanassaṃ somanassindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

15. ¿Es el gozo mental la facultad del gozo mental? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) somanassaṃ somanassindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el gozo mental la facultad del gozo mental?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

16. Domanassaṃ domanassindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

16. ¿Es el pesar mental la facultad del pesar mental? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) domanassaṃ domanassindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el pesar mental la facultad del pesar mental?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

17. Upekkhā [Pg.77] upekkhindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

17. ¿Es la ecuanimidad la facultad de la ecuanimidad? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) upekkhā upekkhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la ecuanimidad la facultad de la ecuanimidad?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

18. Saddhā saddhindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

18. ¿Es la fe la facultad de la fe? De las facultades, ¿es la facultad del ojo?…Pe….

(Ka) saddhā saddhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la fe la facultad de la fe?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

19. Vīriyaṃ vīriyindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

19. ¿Es la energía la facultad de la energía? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) vīriyaṃ vīriyindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la energía la facultad de la energía?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

20. Sati satindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

20. ¿Es la atención plena la facultad de la atención plena? De las facultades, ¿es la facultad del ojo?…Pe….

(Ka) sati satindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la atención plena la facultad de la atención plena?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

21. Samādhi samādhindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

21. ¿Es la concentración la facultad de la concentración? De las facultades, ¿es la facultad del ojo? …Pe….

(Ka) samādhi samādhindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la concentración la facultad de la concentración?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) De las facultades, ¿es la facultad del que ha conocido plenamente?

22. Paññā paññindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

22. ¿Es la sabiduría la facultad de la sabiduría? De las facultades, ¿es la facultad del ojo?…Pe….

(Ka) paññā paññindriyaṃ?

(Ka) ¿Es la sabiduría la facultad de la sabiduría?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien ha conocido?

23. Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ?

23. ¿Es lo que se denomina «conoceré lo desconocido» la facultad de «conoceré lo desconocido»?

Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

¿Son las facultades la facultad del ojo? ... Pe ...

(Ka) anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ?

(Ka) ¿Es lo que se denomina «conoceré lo desconocido» la facultad de «conoceré lo desconocido»?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien ha conocido?

24. Aññaṃ aññindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….

24. ¿Es el conocimiento la facultad del conocimiento? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ... Pe ...

(Ka) aññaṃ aññindriyaṃ?

(Ka) ¿Es el conocimiento la facultad del conocimiento?

(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien ha conocido?

25. Aññātāvī aññātāvindriyaṃ? Indriyā cakkhundriyaṃ? …Pe….

25. ¿Es aquel que ha conocido la facultad de quien ha conocido? ¿Son las facultades la facultad del ojo? ... Pe ...

(Ka) aññātāvī aññātāvindriyaṃ?

(Ka) ¿Es aquel que ha conocido la facultad de quien ha conocido?

(Kha) indriyā aññindriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

26. (Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

26. (Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na sotindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad del oído?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na ghānindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad del olfato?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na jivhindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad del gusto?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na kāyindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad del cuerpo?

(Ka) na [Pg.78] cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na manindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad de la mente?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na itthindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad de la feminidad?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na purisindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad de la masculinidad?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na jīvitindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son las facultades, no es la facultad de la vida?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na sukhindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del placer?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na dukkhindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del dolor?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na somanassindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la alegría?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na domanassindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del desagrado?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na upekkhindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la ecuanimidad?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na saddhindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la fe?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na vīriyindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la energía?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na satindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la atención plena?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na samādhindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la concentración?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na paññindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la sabiduría?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de «llegaré a conocer lo desconocido»?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na aññindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de conocer?

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo?

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de aquel que ya conoce?

27. (Ka) na sotaṃ na sotindriyaṃ?

27. (Ka) ¿Lo que no es el oído no es la facultad del oído?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? ... pe ... ¿lo que no son facultades no es la facultad de aquel que ya conoce?

28. (Ka) na ghānaṃ na ghānindriyaṃ?

28. (Ka) ¿Lo que no es la nariz no es la facultad de la nariz?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? ... pe ... ¿lo que no son facultades no es la facultad de aquel que ya conoce?

29. (Ka) na jivhā na jivhindriyaṃ?

29. (Ka) ¿Lo que no es la lengua no es la facultad de la lengua?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

30. (Ka) na kāyo na kāyindriyaṃ?

30. (Ka) ¿Lo que no es el cuerpo no es la facultad del cuerpo?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

31. (Ka) na mano na manindriyaṃ?

31. (Ka) ¿Lo que no es la mente no es la facultad de la mente?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

32. (Ka) na [Pg.79] itthī na itthindriyaṃ?

32. (Ka) ¿Lo que no es la mujer no es la facultad de la feminidad?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

33. (Ka) na puriso na purisindriyaṃ?

33. (Ka) ¿Lo que no es el hombre no es la facultad de la masculinidad?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

34. (Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ?

34. (Ka) ¿Lo que no es la vida no es la facultad de la vida?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

35. (Ka) na sukhaṃ na sukhindriyaṃ?

35. (Ka) ¿Lo que no es el placer no es la facultad del placer?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

36. (Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ?

36. (Ka) ¿Lo que no es el dolor no es la facultad del dolor?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

37. (Ka) na somanassaṃ na somanassindriyaṃ?

37. (Ka) ¿Lo que no es la alegría no es la facultad de la alegría?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

38. (Ka) na domanassaṃ na domanassindriyaṃ?

38. (Ka) ¿Lo que no es el pesar no es la facultad del pesar?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

39. (Ka) na upekkhā na upekkhindriyaṃ?

39. (Ka) ¿Lo que no es la ecuanimidad no es la facultad de la ecuanimidad?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

40. (Ka) na saddhā na saddhindriyaṃ?

40. (Ka) ¿Lo que no es la fe no es la facultad de la fe?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

41. (Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ?

41. (Ka) ¿Lo que no es la energía no es la facultad de la energía?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

42. (Ka) na sati na satindriyaṃ?

42. (Ka) ¿Lo que no es la atención plena no es la facultad de la atención plena?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

43. (Ka) na samādhi na samādhindriyaṃ?

43. (Ka) ¿Lo que no es la concentración no es la facultad de la concentración?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …pe… ¿lo que no son facultades no es la facultad del que ha conocido?

44. (Ka) na [Pg.80] paññā na paññindriyaṃ?

44. (Ka) ¿Lo que no es la sabiduría no es la facultad de la sabiduría?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? ... (Pe) ... ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del que ha conocido finalmente?

45. (Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ?

45. (Ka) ¿Lo que no es "conoceré lo desconocido", no es la facultad de "conoceré lo desconocido"?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? ... (Pe) ... ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del que ha conocido finalmente?

46. (Ka) na aññaṃ na aññindriyaṃ?

46. (Ka) ¿Lo que no es conocimiento final, no es la facultad del conocimiento final?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? ... (Pe) ... ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del que ha conocido finalmente?

47. (Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ?

47. (Ka) ¿Lo que no es el que ha conocido finalmente, no es la facultad del que ha conocido finalmente?

(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ? …Pe… na indriyā na aññindriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? ... (Pe) ... ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del conocimiento final?

3. Suddhindriyavāro

3. Sección de las facultades puras

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden directo

48. (Ka) cakkhu indriyaṃ?

48. (Ka) ¿El ojo es una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu?

(Kha) ¿Las facultades son el ojo?

(Ka) sotaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿El oído es una facultad?

(Kha) indriyā sotaṃ?

(Kha) ¿Las facultades son el oído?

(Ka) ghānaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿La nariz es una facultad?

(Kha) indriyā ghānaṃ?

(Kha) ¿Las facultades son la nariz?

(Ka) jivhā indriyaṃ?

(Ka) ¿La lengua es una facultad?

(Kha) indriyā jivhā?

(Kha) ¿Las facultades son la lengua?

(Ka) kāyo indriyaṃ?

(Ka) ¿El cuerpo es una facultad?

(Kha) indriyā kāyo?

(Kha) ¿Las facultades son el cuerpo?

(Ka) mano indriyaṃ?

(Ka) ¿La mente es una facultad?

(Kha) indriyā mano?

(Kha) ¿Las facultades son la mente?

(Ka) itthī indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo femenino es una facultad?

(Kha) indriyā itthī?

(Kha) ¿Las facultades son lo femenino?

(Ka) puriso indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo masculino es una facultad?

(Kha) indriyā puriso?

(Kha) ¿Las facultades son lo masculino?

(Ka) jīvitaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿La vida es una facultad?

(Kha) indriyā jīvitaṃ?

(Kha) ¿Las facultades son la vida?

(Ka) sukhaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿El placer es una facultad?

(Kha) indriyā sukhaṃ?

(Kha) ¿Las facultades son el placer?

(Ka) dukkhaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿El dolor es una facultad?

(Kha) indriyā dukkhaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del dolor?

(Ka) somanassaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el gozo una facultad?

(Kha) indriyā somanassaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del gozo?

(Ka) domanassaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el pesar una facultad?

(Kha) indriyā domanassaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del pesar?

(Ka) upekkhā indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la ecuanimidad una facultad?

(Kha) indriyā upekkhā?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la ecuanimidad?

(Ka) saddhā indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la fe una facultad?

(Kha) indriyā saddhā?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la fe?

(Ka) vīriyaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la energía una facultad?

(Kha) indriyā vīriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la energía?

(Ka) sati indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la atención plena una facultad?

(Kha) indriyā sati?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la atención plena?

(Ka) samādhi indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la concentración una facultad?

(Kha) indriyā samādhi?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la concentración?

(Ka) paññā [Pg.81] indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la sabiduría una facultad?

(Kha) indriyā paññā?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la sabiduría?

(Ka) anaññātaññassāmīti indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la facultad de 'conoceré lo desconocido' una facultad?

(Kha) indriyā anaññātaññassāmīti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

(Ka) aññaṃ indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la facultad del conocimiento perfecto una facultad?

(Kha) indriyā aññaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento perfecto?

(Ka) aññātāvī indriyaṃ?

(Ka) ¿Es la facultad de quien ha conocido una facultad?

(Kha) indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de quien ha conocido?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Oposición

49. (Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

49. (Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo?

(Ka) na sotaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el oído no es una facultad?

(Kha) na indriyā na sotaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del oído?

(Ka) na ghānaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la nariz no es una facultad?

(Kha) na indriyā na ghānaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la nariz?

(Ka) na jivhā na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la lengua no es una facultad?

(Kha) na indriyā na jivhā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la lengua?

(Ka) na kāyo na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el cuerpo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na kāyo?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el cuerpo?

(Ka) na mano na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la mente no es una facultad?

(Kha) na indriyā na mano?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la mente?

(Ka) na itthī na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la mujer no es una facultad?

(Kha) na indriyā na itthī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la mujer?

(Ka) na puriso na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el hombre no es una facultad?

(Kha) na indriyā na puriso?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el hombre?

(Ka) na jīvitaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la vida no es una facultad?

(Kha) na indriyā na jīvitaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la vida?

(Ka) na sukhaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el placer no es una facultad?

(Kha) na indriyā na sukhaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el placer?

(Ka) na dukkhaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el dolor no es una facultad?

(Kha) na indriyā na dukkhaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el dolor?

(Ka) na somanassaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la alegría no es una facultad?

(Kha) na indriyā na somanassaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la alegría?

(Ka) na domanassaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el pesar no es una facultad?

(Kha) na indriyā na domanassaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el pesar?

(Ka) na upekkhā na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la ecuanimidad no es una facultad?

(Kha) na indriyā na upekkhā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la ecuanimidad?

(Ka) na saddhā na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la fe no es una facultad?

(Kha) na indriyā na saddhā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la fe?

(Ka) na vīriyaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la energía no es una facultad?

(Kha) na indriyā na vīriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la energía?

(Ka) na sati na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la atención no es una facultad?

(Kha) na indriyā na sati?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la atención?

(Ka) na samādhi na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la concentración no es una facultad?

(Kha) na indriyā na samādhi?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la concentración?

(Ka) na paññā na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es sabiduría no es una facultad?

(Kha) na indriyā na paññā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la sabiduría?

(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la facultad de «conoceré lo que aùn no es conocido» no es una facultad?

(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmīti?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de «conoceré lo que aùn no es conocido»?

(Ka) na aññaṃ na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la facultad del conocimiento final no es una facultad?

(Kha) na indriyā na aññaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del conocimiento final?

(Ka) na aññātāvī na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es la facultad de aquel que posee conocimiento final no es una facultad?

(Kha) na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de aquel que posee conocimiento final?

4. Suddhindriyamūlacakkavāro

4. Sección del ciclo de la base de las facultades puras

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden directo

50. (Ka) cakkhu [Pg.82] indriyaṃ?

50. (Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā sotaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del oído?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā ghānaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la nariz?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā jivhā?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la lengua?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā kāyo?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del cuerpo?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā mano?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la mente?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā itthī?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad femenina?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā puriso?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad masculina?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā jīvitaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la vida?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā sukhaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del placer?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo una facultad?

(Kha) indriyā dukkhaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del dolor?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā somanassaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la alegría?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā domanassaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la aflicción?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā upekkhā?

(Kha) ¿Son las facultades la ecuanimidad?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā saddhā?

(Kha) ¿Son las facultades la fe?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā vīriyaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la energía?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā sati?

(Kha) ¿Son las facultades la atención plena?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā samādhi?

(Kha) ¿Son las facultades la concentración?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā paññā?

(Kha) ¿Son las facultades la sabiduría?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā anaññātaññassāmīti?

(Kha) ¿Son las facultades la de "conoceré lo que no es conocido"?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā aññaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades la del conocimiento superior?

(Ka) cakkhu indriyaṃ?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad?

(Kha) indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades la de quien posee el conocimiento superior?

51. (Ka) sotaṃ indriyaṃ?

51. (Ka) ¿Es el oído la facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? ...Pe... ¿Son las facultades la de quien posee el conocimiento superior?

52. (Ka) ghānaṃ indriyaṃ?

52. (Ka) ¿Es la nariz la facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? ...Pe... ¿Son las facultades la de quien posee el conocimiento superior?

53. (Ka) jivhā indriyaṃ?

53. (Ka) ¿Es la lengua la facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? ...Pe... ¿Son las facultades la de quien posee el conocimiento superior?

54. (Ka) kāyo indriyaṃ?

54. (Ka) ¿Es el cuerpo la facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? ...Pe... ¿Son las facultades la de quien posee el conocimiento superior?

55. (Ka) mano indriyaṃ?

55. (Ka) ¿Es la mente una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

56. (Ka) itthī [Pg.83] indriyaṃ?

56. (Ka) ¿Es la mujer una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

57. (Ka) puriso indriyaṃ?

57. (Ka) ¿Es el hombre una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

58. (Ka) jīvitaṃ indriyaṃ?

58. (Ka) ¿Es la vida una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

59. (Ka) sukhaṃ indriyaṃ?

59. (Ka) ¿Es el placer una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

60. (Ka) dukkhaṃ indriyaṃ?

60. (Ka) ¿Es el dolor una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

61. (Ka) somanassaṃ indriyaṃ?

61. (Ka) ¿Es la alegría una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

62. (Ka) domanassaṃ indriyaṃ?

62. (Ka) ¿Es el pesar una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

63. (Ka) upekkhā indriyaṃ?

63. (Ka) ¿Es la ecuanimidad una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

64. (Ka) saddhā indriyaṃ?

64. (Ka) ¿Es la fe una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

65. (Ka) vīriyaṃ indriyaṃ?

65. (Ka) ¿Es la energía una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

66. (Ka) sati indriyaṃ?

66. (Ka) ¿Es la atención plena una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

67. (Ka) samādhi indriyaṃ?

67. (Ka) ¿Es la concentración una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

68. (Ka) paññā indriyaṃ?

68. (Ka) ¿Es la sabiduría una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

69. (Ka) anaññātaññassāmīti indriyaṃ?

69. (Ka) ¿Es la facultad de 'conoceré lo desconocido' una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? … Pe … ¿Son las facultades el poseedor del conocimiento final?

70. (Ka) aññaṃ indriyaṃ?

70. (Ka) ¿Es el conocimiento final una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññātāvī?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? …Pe… ¿Son las facultades el que ha conocido?

71. (Ka) aññātāvī indriyaṃ?

71. (Ka) ¿Es el que ha conocido una facultad?

(Kha) indriyā cakkhu? …Pe… indriyā aññaṃ?

(Kha) ¿Son las facultades el ojo? …Pe… ¿Son las facultades el conocimiento final?

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

72. (Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

72. (Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na sotaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el oído?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na ghānaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el olfato?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na jivhā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la lengua?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na kāyo?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el cuerpo?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na mano?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la mente?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na itthī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la feminidad?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na puriso?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la masculinidad?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na jīvitaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la vitalidad?

(Ka) na [Pg.84] cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na sukhaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el placer?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na dukkhaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el dolor?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na somanassaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la alegría?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na domanassaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es el pesar?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na upekkhā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] ecuanimidad?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na saddhā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] fe?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na vīriyaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] energía?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na sati?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] atención plena?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na samādhi?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] concentración?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na paññā?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] sabiduría?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmīti?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] «conoceré lo desconocido»?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na aññaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] «conocimiento final»?

(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

73. (Ka) na sotaṃ na indriyaṃ?

73. (Ka) ¿Lo que no es el oído no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad del] ojo? …Pe… ¿lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

74. (Ka) na ghānaṃ na indriyaṃ?

74. (Ka) ¿Lo que no es la nariz no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad del] ojo? …Pe… ¿lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

75. (Ka) na jivhā na indriyaṃ?

75. (Ka) ¿Lo que no es la lengua no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad del] ojo? …Pe… ¿lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

76. (Ka) na kāyo na indriyaṃ?

76. (Ka) ¿Lo que no es el cuerpo no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad del] ojo? …Pe… ¿lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

77. (Ka) na mano na indriyaṃ?

77. (Ka) ¿Lo que no es la mente no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad del] ojo? …Pe… ¿lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

78. (Ka) na itthī na indriyaṃ?

78. (Ka) ¿Lo que no es la feminidad no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la [facultad del] ojo? …Pe… ¿lo que no son facultades no es la [facultad de] «quien ha conocido»?

79. (Ka) na puriso na indriyaṃ?

79. (Ka) ¿Lo que no es la masculinidad no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

80. (Ka) na jīvitaṃ na indriyaṃ?

80. (Ka) ¿Lo que no es la vida no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

81. (Ka) na [Pg.85] sukhaṃ na indriyaṃ?

81. (Ka) ¿Lo que no es el placer no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

82. (Ka) na dukkhaṃ na indriyaṃ?

82. (Ka) ¿Lo que no es el dolor no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

83. (Ka) na somanassaṃ na indriyaṃ?

83. (Ka) ¿Lo que no es la alegría no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

84. (Ka) na domanassaṃ na indriyaṃ?

84. (Ka) ¿Lo que no es la aflicción no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

85. (Ka) na upekkhā na indriyaṃ?

85. (Ka) ¿Lo que no es la ecuanimidad no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

86. (Ka) na saddhā na indriyaṃ?

86. (Ka) ¿Lo que no es la fe no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

87. (Ka) na vīriyaṃ na indriyaṃ?

87. (Ka) ¿Lo que no es la energía no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

88. (Ka) na sati na indriyaṃ?

88. (Ka) ¿Lo que no es la atención plena no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

89. (Ka) na samādhi na indriyaṃ?

89. (Ka) ¿Lo que no es la concentración no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

90. (Ka) na paññā na indriyaṃ?

90. (Ka) ¿Lo que no es la sabiduría no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

91. (Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyaṃ?

91. (Ka) ¿Lo que no es la facultad de "conoceré lo desconocido" no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

92. (Ka) na aññaṃ na indriyaṃ?

92. (Ka) ¿Lo que no es la facultad del conocimiento superior no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññātāvī?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que tiene el conocimiento final?

93. (Ka) na aññātāvī na indriyaṃ?

93. (Ka) ¿Lo que no es la facultad del que tiene el conocimiento final no es una facultad?

(Kha) na indriyā na cakkhu? …Pe… na indriyā na aññaṃ?

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? …Pe… ¿Lo que no son facultades no es la facultad del conocimiento superior?

Paṇṇattiuddesavāro.

Sección de la exposición de la designación.

(Kha) niddeso

(B) Exposición

1. Padasodhanavāro

1. Sección de la Purificación de los Términos

(Ka) anulomaṃ

(A) Orden directo

94. (Ka) cakkhu [Pg.86] cakkhundriyanti?

94. (A) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son el ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) cakkhundriyaṃ cakkhūti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad del ojo el ojo? Sí.

(Ka) sotaṃ sotindriyanti?

(A) ¿Es el oído la facultad del oído?

Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotindriyaṃ. Sotindriyaṃ sotañceva sotindriyañca.

El oído divino y la corriente del deseo son el oído, pero no son la facultad del oído. La facultad del oído es tanto el oído como la facultad del oído.

(Kha) sotindriyaṃ sotanti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad del oído el oído? Sí.

(Ka) ghānaṃ ghānindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es la nariz la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) ghānindriyaṃ ghānanti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad de la nariz la nariz? Sí.

(Ka) jivhā jivhindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es la lengua la facultad de la lengua? Sí.

(Kha) jivhindriyaṃ jivhāti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad de la lengua la lengua? Sí.

(Ka) kāyo kāyindriyanti?

(A) ¿Es el cuerpo la facultad del cuerpo?

Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyindriyaṃ. Kāyindriyaṃ kāyo ceva kāyindriyañca.

A excepción de la facultad del cuerpo, el resto del cuerpo es el cuerpo, pero no es la facultad del cuerpo. La facultad del cuerpo es tanto el cuerpo como la facultad del cuerpo.

(Kha) kāyindriyaṃ kāyoti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad del cuerpo el cuerpo? Sí.

(Ka) mano manindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es la mente la facultad de la mente? Sí.

(Kha) manindriyaṃ manoti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad de la mente la mente? Sí.

(Ka) itthī itthindriyanti? No.

(A) ¿Es la mujer la facultad de la feminidad? No.

(Kha) itthindriyaṃ itthīti? No.

(B) ¿Es la facultad de la feminidad la mujer? No.

(Ka) puriso purisindriyanti? No.

(A) ¿Es el hombre la facultad de la masculinidad? No.

(Kha) purisindriyaṃ purisoti? No.

(B) ¿Es la facultad de la masculinidad el hombre? No.

(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es la vida la facultad de la vida? Sí.

(Kha) jīvitindriyaṃ jīvitanti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad de la vida la vida? Sí.

(Ka) sukhaṃ sukhindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es el placer la facultad del placer? Sí.

(Kha) sukhindriyaṃ sukhanti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad del placer el placer? Sí.

(Ka) dukkhaṃ dukkhindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es el dolor la facultad del dolor? Sí.

(Kha) dukkhindriyaṃ dukkhanti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad del dolor el dolor? Sí.

(Ka) somanassaṃ somanassindriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es la alegría la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) somanassindriyaṃ somanassanti? Āmantā.

(B) ¿Es la facultad de la alegría la alegría? Sí.

(Ka) domanassaṃ domanassindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el desagrado la facultad del desagrado? Sí.

(Kha) domanassindriyaṃ domanassanti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad del desagrado el desagrado? Sí.

(Ka) upekkhā [Pg.87] upekkhindriyanti?

(a) ¿Es la ecuanimidad la facultad de la ecuanimidad?

Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā upekkhā, na upekkhindriyaṃ. Upekkhindriyaṃ upekkhā ceva upekkhindriyañca.

Dejando a un lado la facultad de la ecuanimidad, la ecuanimidad restante no es la facultad de la ecuanimidad. La facultad de la ecuanimidad es tanto ecuanimidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) upekkhindriyaṃ upekkhāti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de la ecuanimidad la ecuanimidad? Sí.

(Ka) saddhā saddhindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la fe la facultad de la fe? Sí.

(Kha) saddhindriyaṃ saddhāti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de la fe la fe? Sí.

(Ka) vīriyaṃ vīriyindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la energía la facultad de la energía? Sí.

(Kha) vīriyindriyaṃ vīriyanti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de la energía la energía? Sí.

(Ka) sati satindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la atención plena la facultad de la atención plena? Sí.

(Kha) satindriyaṃ satīti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de la atención plena la atención plena? Sí.

(Ka) samādhi samādhindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la concentración la facultad de la concentración? Sí.

(Kha) samādhindriyaṃ samādhīti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de la concentración la concentración? Sí.

(Ka) paññā paññindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la sabiduría la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) paññindriyaṃ paññāti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de la sabiduría la sabiduría? Sí.

(Ka) anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es 'conoceré lo desconocido' la facultad de 'conoceré lo desconocido'? Sí.

(Kha) anaññātaññassāmītindriyaṃ anaññātaññassāmīti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de 'conoceré lo desconocido' 'conoceré lo desconocido'? Sí.

(Ka) aññaṃ aññindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el conocimiento final la facultad del conocimiento final? Sí.

(Kha) aññindriyaṃ aññanti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad del conocimiento final el conocimiento final? Sí.

(Ka) aññātāvī aññātāvindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es 'el que posee el conocimiento final' la facultad de 'el que posee el conocimiento final'? Sí.

(Kha) aññātāvindriyaṃ aññātāvīti? Āmantā.

(b) ¿Es la facultad de 'el que posee el conocimiento final' 'el que posee el conocimiento final'? Sí.

(Kha) paccanīkaṃ

(b) Método Negativo

95. (Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

95. (a) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na cakkhundriyaṃ na cakkhūti?

(b) ¿Lo que no es la facultad del ojo no es el ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhundriyaṃ, cakkhu. Cakkhuñca cakkhundriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca cakkhundriyaṃ.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría no son la facultad del ojo, pero son ojo. Exceptuando el ojo y la facultad del ojo, lo restante no es ni ojo ni la facultad del ojo.

(Ka) na sotaṃ na sotindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Lo que no es el oído no es la facultad del oído? Sí.

(Kha) na sotindriyaṃ na sotanti?

(b) ¿Lo que no es la facultad del oído no es el oído?

Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotindriyaṃ, sotaṃ. Sotañca sotindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca sotindriyaṃ.

El oído divino y la corriente del deseo no son la facultad del oído, pero son oído. Exceptuando el oído y la facultad del oído, lo restante no es ni oído ni la facultad del oído.

(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Lo que no es la nariz no es la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) na ghānindriyaṃ na ghānanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no es la facultad de la nariz no es la nariz? Sí.

(Ka) na jivhā na jivhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es lengua no es la facultad de la lengua? Sí.

(Kha) na jivhindriyaṃ na jivhāti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la lengua no es lengua? Sí.

(Ka) na kāyo na kāyindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es cuerpo no es la facultad del cuerpo? Sí.

(Kha) na kāyindriyaṃ na kāyoti?

(Kha) ¿Lo que no es la facultad del cuerpo no es cuerpo?

Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso na kāyindriyaṃ, kāyo. Kāyañca kāyindriyañca ṭhapetvā avaseso na ceva kāyo na ca kāyindriyaṃ.

Exceptuando la facultad del cuerpo, el resto no es la facultad del cuerpo, [sino que] es cuerpo. Exceptuando el cuerpo y la facultad del cuerpo, el resto ni es cuerpo ni es la facultad del cuerpo.

(Ka) na mano na manindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es mente no es la facultad de la mente? Sí.

(Kha) na manindriyaṃ na manoti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la mente no es mente? Sí.

(Ka) na [Pg.88] itthī na itthindriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es mujer no es la facultad de la feminidad?

Itthindriyaṃ na itthī, itthindriyaṃ. Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.

La facultad de la feminidad no es "mujer", [sino que] es la facultad de la feminidad. Exceptuando la mujer y la facultad de la feminidad, los restantes ni son mujer ni son la facultad de la feminidad.

(Kha) na itthindriyaṃ na itthīti?

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la feminidad no es mujer?

Itthī na itthindriyaṃ, itthī. Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.

La mujer no es la facultad de la feminidad, [sino que] es mujer. Exceptuando la mujer y la facultad de la feminidad, los restantes ni son mujer ni son la facultad de la feminidad.

(Ka) na puriso na purisindriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es hombre no es la facultad de la masculinidad?

Purisindriyaṃ na puriso, purisindriyaṃ. Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.

La facultad de la masculinidad no es "hombre", [sino que] es la facultad de la masculinidad. Exceptuando el hombre y la facultad de la masculinidad, los restantes ni son hombre ni son la facultad de la masculinidad.

(Kha) na purisindriyaṃ na purisoti?

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la masculinidad no es hombre?

Puriso na purisindriyaṃ, puriso. Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.

El hombre no es la facultad de la masculinidad, [sino que] es hombre. Exceptuando el hombre y la facultad de la masculinidad, los restantes ni son hombre ni son la facultad de la masculinidad.

(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es vida no es la facultad de la vida? Sí.

(Kha) na jīvitindriyaṃ na jīvitanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la vida no es vida? Sí.

(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es placer no es la facultad del placer? Sí.

(Kha) na sukhindriyaṃ na sukhanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad del placer no es placer? Sí.

(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es dolor no es la facultad del dolor? Sí.

(Kha) na dukkhindriyaṃ na dukkhanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad del dolor no es dolor? Sí.

(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es alegría no es la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) na somanassindriyaṃ na somanassanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la alegría no es alegría? Sí.

(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es aflicción no es la facultad de la aflicción? Sí.

(Kha) na domanassindriyaṃ na domanassanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la aflicción no es aflicción? Sí.

(Ka) na upekkhā na upekkhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es ecuanimidad no es la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) na upekkhindriyaṃ na upekkhāti?

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la ecuanimidad no es ecuanimidad?

Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā na upekkhindriyaṃ, upekkhā. Upekkhañca upekkhindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca upekkhindriyaṃ.

Exceptuando la facultad de la ecuanimidad, los restantes no son la facultad de la ecuanimidad, [sino que] son ecuanimidad. Exceptuando la ecuanimidad y la facultad de la ecuanimidad, los restantes ni son ecuanimidad ni son la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) na saddhā na saddhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es fe no es la facultad de la fe? Sí.

(Kha) na saddhindriyaṃ na saddhāti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es la facultad de la fe no es fe? Sí.

(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es energía, no es la facultad de la energía? Sí.

(Kha) na vīriyindriyaṃ na vīriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad de la energía, no es energía? Sí.

(Ka) na sati na satindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es atención plena, no es la facultad de la atención plena? Sí.

(Kha) na satindriyaṃ na satīti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad de la atención plena, no es atención plena? Sí.

(Ka) na samādhi na samādhindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es concentración, no es la facultad de la concentración? Sí.

(Kha) na samādhindriyaṃ na samādhīti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad de la concentración, no es concentración? Sí.

(Ka) na paññā na paññindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es sabiduría, no es la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) na paññindriyaṃ na paññāti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad de la sabiduría, no es sabiduría? Sí.

(Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es 'llegaré a conocer lo desconocido', no es la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'? Sí.

(Kha) na anaññātaññassāmītindriyaṃ na anaññātaññassāmīti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', no es 'llegaré a conocer lo desconocido'? Sí.

(Ka) na aññaṃ na aññindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es conocimiento final, no es la facultad del conocimiento final? Sí.

(Kha) na aññindriyaṃ na aññanti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad del conocimiento final, no es conocimiento final? Sí.

(Ka) na [Pg.89] aññātāvī na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿Lo que no es el que posee el conocimiento final, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) na aññātāvindriyaṃ na aññātāvīti? Āmantā.

¿Lo que no es la facultad del que posee el conocimiento final, no es el que posee el conocimiento final? Sí.

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Ciclo fundamental de la purificación de los términos

(Ka) anulomaṃ

(a) Orden directo

96. (Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

96. ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son el ojo, pero no la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā sotindriyanti?

¿Son las facultades la facultad del oído?

Sotindriyaṃ indriyañceva sotindriyañca. Avasesā indriyā na sotindriyaṃ.

La facultad del oído es tanto una facultad como la facultad del oído. Las facultades restantes no son la facultad del oído.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son el ojo, pero no la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā ghānindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la nariz?

Ghānindriyaṃ indriyañceva ghānindriyañca. Avasesā indriyā na ghānindriyaṃ.

La facultad de la nariz es tanto una facultad como la facultad de la nariz. Las facultades restantes no son la facultad de la nariz.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son el ojo, pero no la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā jivhindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la lengua?

Jivhindriyaṃ indriyañceva jivhindriyañca. Avasesā indriyā na jivhindriyaṃ.

La facultad de la lengua es tanto una facultad como la facultad de la lengua. Las facultades restantes no son la facultad de la lengua.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son el ojo, pero no la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā kāyindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del cuerpo?

Kāyindriyaṃ indriyañceva kāyindriyañca. Avasesā indriyā na kāyindriyaṃ.

La facultad del cuerpo es tanto una facultad como la facultad del cuerpo. Las facultades restantes no son la facultad del cuerpo.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā manindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la mente?

Manindriyaṃ indriyañceva manindriyañca. Avasesā indriyā na manindriyaṃ.

La facultad de la mente es tanto una facultad como la facultad de la mente. Las facultades restantes no son la facultad de la mente.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā itthindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la feminidad?

Itthindriyaṃ indriyañceva itthindriyañca. Avasesā indriyā na itthindriyaṃ.

La facultad de la feminidad es tanto una facultad como la facultad de la feminidad. Las facultades restantes no son la facultad de la feminidad.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā purisindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la masculinidad?

Purisindriyaṃ indriyañceva purisindriyañca. Avasesā indriyā na purisindriyaṃ.

La facultad de la masculinidad es tanto una facultad como la facultad de la masculinidad. Las facultades restantes no son la facultad de la masculinidad.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā jīvitindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la vida?

Jīvitindriyaṃ indriyañceva jīvitindriyañca. Avasesā indriyā na jīvitindriyaṃ.

La facultad de la vida es tanto una facultad como la facultad de la vida. Las facultades restantes no son la facultad de la vida.

(Ka) cakkhu [Pg.90] cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā sukhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del placer?

Sukhindriyaṃ indriyañceva sukhindriyañca. Avasesā indriyā na sukhindriyaṃ.

La facultad del placer es tanto una facultad como la facultad del placer. Las facultades restantes no son la facultad del placer.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā dukkhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del dolor?

Dukkhindriyaṃ indriyañceva dukkhindriyañca. Avasesā indriyā na dukkhindriyaṃ.

La facultad del dolor es tanto una facultad como la facultad del dolor. Las facultades restantes no son la facultad del dolor.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría se llaman ojo, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto el ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā somanassindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la alegría?

Somanassindriyaṃ indriyañceva somanassindriyañca. Avasesā indriyā na somanassindriyaṃ.

La facultad de la alegría es tanto una facultad como la facultad de la alegría. Las facultades restantes no son la facultad de la alegría.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā domanassindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del desagrado (domanassindriya)?

Domanassindriyaṃ indriyañceva domanassindriyañca. Avasesā indriyā na domanassindriyaṃ.

La facultad del desagrado es tanto una 'facultad' como la 'facultad del desagrado'. Las facultades restantes no son la 'facultad del desagrado'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā upekkhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la ecuanimidad (upekkhindriya)?

Upekkhindriyaṃ indriyañceva upekkhindriyañca. Avasesā indriyā na upekkhindriyaṃ.

La facultad de la ecuanimidad es tanto una 'facultad' como la 'facultad de la ecuanimidad'. Las facultades restantes no son la 'facultad de la ecuanimidad'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā saddhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la fe (saddhindriya)?

Saddhindriyaṃ indriyañceva saddhindriyañca. Avasesā indriyā na saddhindriyaṃ.

La facultad de la fe es tanto una 'facultad' como la 'facultad de la fe'. Las facultades restantes no son la 'facultad de la fe'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā vīriyindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la energía (vīriyindriya)?

Vīriyindriyaṃ indriyañceva vīriyindriyañca. Avasesā indriyā na vīriyindriyaṃ.

La facultad de la energía es tanto una 'facultad' como la 'facultad de la energía'. Las facultades restantes no son la 'facultad de la energía'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā satindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la atención plena (satindriya)?

Satindriyaṃ indriyañceva satindriyañca. Avasesā indriyā na satindriyaṃ.

La facultad de la atención plena es tanto una 'facultad' como la 'facultad de la atención plena'. Las facultades restantes no son la 'facultad de la atención plena'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā samādhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la concentración (samādhindriya)?

Samādhindriyaṃ indriyañceva samādhindriyañca. Avasesā indriyā na samādhindriyaṃ.

La facultad de la concentración es tanto una 'facultad' como la 'facultad de la concentración'. Las facultades restantes no son la 'facultad de la concentración'.

(Ka) cakkhu [Pg.91] cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā paññindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la sabiduría (paññindriya)?

Paññindriyaṃ indriyañceva paññindriyañca. Avasesā indriyā na paññindriyaṃ.

La facultad de la sabiduría es tanto una 'facultad' como la 'facultad de la sabiduría'. Las facultades restantes no son la 'facultad de la sabiduría'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo (cakkhu) la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son 'ojo', pero no son la 'facultad del ojo'. La facultad del ojo es tanto 'ojo' como 'facultad del ojo'.

(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Anaññātaññassāmītindriyaṃ indriyañceva anaññātaññassāmītindriyañca. Avasesā indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.

La facultad de 'conoceré lo desconocido' es tanto una facultad como la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Las facultades restantes no son la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son ojos, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto un ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā aññindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento final?

Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca. Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.

La facultad del conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del conocimiento final.

(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?

(Ka) ¿Es el ojo la facultad del ojo?

Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ. Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.

El ojo divino y el ojo de la sabiduría son ojos, pero no son la facultad del ojo. La facultad del ojo es tanto un ojo como la facultad del ojo.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del que posee el conocimiento final?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

97. (Ka) sotaṃ sotindriyanti?

97. (Ka) ¿Es el oído la facultad del oído?

Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotindriyaṃ. Sotindriyaṃ sotañceva sotindriyañca.

El oído divino y la corriente de la avidez son oídos, pero no son la facultad del oído. La facultad del oído es tanto un oído como la facultad del oído.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etcétera...

(Ka) sotaṃ sotindriyanti?

(Ka) ¿Es el oído la facultad del oído?

Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotindriyaṃ. Sotindriyaṃ sotañceva sotindriyañca.

El oído divino y la corriente de la avidez son oídos, pero no son la facultad del oído. La facultad del oído es tanto un oído como la facultad del oído.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del que posee el conocimiento final?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

98. (Ka) ghānaṃ ghānindriyanti? Āmantā.

98. (Ka) ¿Es la nariz la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etcétera...

(Ka) ghānaṃ ghānindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la nariz la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti? Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del que posee el conocimiento final? La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

99. (Ka) jivhā jivhindriyanti? Āmantā.

99. (Ka) ¿Es la lengua la facultad de la lengua? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etcétera...

(Ka) jivhā [Pg.92] jivhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la lengua la facultad de la lengua? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del que posee el conocimiento final?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

100. (Ka) kāyo kāyindriyanti?

100. (Ka) ¿Es el cuerpo la facultad del cuerpo?

Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo na kāyindriyaṃ. Kāyindriyaṃ kāyo ceva kāyindriyañca.

Exceptuando la facultad del cuerpo, el resto del cuerpo es cuerpo, pero no la facultad del cuerpo. La facultad del cuerpo es tanto cuerpo como la facultad del cuerpo.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... pe...

(Ka) kāyo kāyindriyanti?

(a) ¿Es el cuerpo la facultad del cuerpo?

Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyindriyaṃ. Kāyindriyaṃ kāyo ceva kāyindriyañca.

Exceptuando la facultad del cuerpo, el resto del cuerpo es cuerpo, pero no la facultad del cuerpo. La facultad del cuerpo es tanto cuerpo como la facultad del cuerpo.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

101. (Ka) mano manindriyanti? Āmantā.

101. (a) ¿Es la mente la facultad de la mente? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... pe...

(Ka) mano manindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la mente la facultad de la mente? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

102. (Ka) itthī itthindriyanti? No.

102. (a) ¿Es la mujer la facultad femenina? No.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... pe...

(Ka) itthī itthindriyanti? No.

(a) ¿Es la mujer la facultad femenina? No.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

103. (Ka) puriso purisindriyanti? No.

103. (a) ¿Es el hombre la facultad masculina? No.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... pe...

(Ka) puriso purisindriyanti? No.

(a) ¿Es el hombre la facultad masculina? No.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

104. (Ka) jīvitaṃ jīvitindriyanti? Āmantā.

104. (a) ¿Es la vida la facultad de la vida? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... pe...

(Ka) jīvitaṃ [Pg.93] jīvitindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la vida la facultad de la vida? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

105. Sukhaṃ sukhindriyanti? Āmantā …pe….

105. ¿Es el placer la facultad del placer? Sí. [etc.]

106. Dukkhaṃ dukkhindriyanti? Āmantā …pe….

106. ¿Es el dolor la facultad del dolor? Sí. [etc.]

107. Somanassaṃ somanassindriyanti? Āmantā …pe….

107. ¿Es la alegría la facultad de la alegría? Sí. [etc.]

108. Domanassaṃ domanassindriyanti? Āmantā …pe….

108. ¿Es el pesar la facultad del pesar? Sí. [etc.]

109. (Ka) upekkhā upekkhindriyanti?

109. (a) ¿Es la ecuanimidad la facultad de la ecuanimidad?

Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā upekkhā, na upekkhindriyaṃ. Upekkhindriyaṃ upekkhā ceva upekkhindriyañca.

Exceptuando la facultad de la ecuanimidad, la ecuanimidad restante no es la facultad de la ecuanimidad. La facultad de la ecuanimidad es tanto ecuanimidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo. [etc.]

(Ka) upekkhā upekkhindriyanti?

(a) ¿Es la ecuanimidad la facultad de la ecuanimidad?

Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā upekkhā, na upekkhindriyaṃ. Upekkhindriyaṃ upekkhā ceva upekkhindriyañca.

Exceptuando la facultad de la ecuanimidad, la ecuanimidad restante no es la facultad de la ecuanimidad. La facultad de la ecuanimidad es tanto ecuanimidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que posee el conocimiento final?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

110. Saddhā saddhindriyanti? Āmantā …pe….

110. ¿Es la fe la facultad de la fe? Sí. [etc.]

111. Vīriyaṃ vīriyindriyanti? Āmantā …pe….

111. ¿Es la energía la facultad de la energía? Sí. [etc.]

112. Sati satindriyanti? Āmantā …pe….

112. ¿Es la atención plena la facultad de la atención plena? Sí. [etc.]

113. Samādhi samādhindriyanti? Āmantā …pe….

113. ¿Es la concentración la facultad de la concentración? Sí. [etc.]

114. Paññā paññindriyanti? Āmantā …pe….

114. ¿Es la sabiduría la facultad de la sabiduría? Sí. [etc.]

115. Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā …pe….

115. ¿Es el 'conoceré lo que aún no es conocido' la facultad de 'conoceré lo que aún no es conocido'? Sí. [etc.]

116. Aññaṃ aññindriyanti? Āmantā …pe….

116. ¿Es el conocimiento final la facultad del conocimiento final? Sí. [etc.]

117. (Ka) aññātāvī aññātāvindriyanti? Āmantā.

117. (a) ¿Es el que posee el conocimiento final la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo. [etc.]

(Ka) aññātāvī [Pg.94] aññātāvindriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el que posee el conocimiento final la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) indriyā aññindriyanti? Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca. Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.

(b) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento final? La facultad del conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del conocimiento final.

(Kha) paccanīkaṃ

(b) Método negativo (paccanīka)

118. (Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

118. (a) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na sotindriyanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del oído? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(a) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na ghānindriyanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de la nariz? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na jivhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la lengua? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na kāyindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del cuerpo? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na manindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la mente? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na itthindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la feminidad? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na purisindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la masculinidad? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na jīvitindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la vida? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na sukhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del placer? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na dukkhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del dolor? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na somanassindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del bienestar? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na domanassindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del pesar? Sí.

(Ka) na [Pg.95] cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na upekkhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na saddhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la fe? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na vīriyindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la energía? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na satindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la atención? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na samādhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de la concentración? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na paññindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de la sabiduría? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de «conoceré lo que aùn no es conocido»? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na aññindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el ojo no es la facultad del ojo? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

119. (Ka) na sotaṃ na sotindriyanti? Āmantā.

119. (Ka) ¿Lo que no es el oído no es la facultad del oído? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del ojo? Sí... […].

(Ka) na sotaṃ na sotindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el oído no es la facultad del oído? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

120. (Ka) na ghānaṃ na ghānindriyanti? Āmantā.

120. (Ka) ¿Lo que no es la nariz no es la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del ojo? Sí... […].

(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es la nariz no es la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

121. (Ka) na [Pg.96] jivhā na jivhindriyanti? Āmantā.

121. (Ka) ¿Lo que no es la lengua no es la facultad de la lengua? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del ojo? Sí... […].

(Ka) na jivhā na jivhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es la lengua no es la facultad de la lengua? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

122. (Ka) na kāyo na kāyindriyanti? Āmantā.

122. (Ka) ¿Lo que no es el cuerpo no es la facultad del cuerpo? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del ojo? Sí... […].

(Ka) na kāyo na kāyindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el cuerpo no es la facultad del cuerpo? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

123. (Ka) na mano na manindriyanti? Āmantā.

123. (Ka) ¿Lo que no es la mente no es la facultad de la mente? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad del ojo? Sí... […].

(Ka) na mano na manindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es la mente no es la facultad de la mente? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son las facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

124. (Ka) na itthī na itthindriyanti?

124. (Ka) ¿Lo que no es la mujer no es la facultad de la feminidad?

Itthindriyaṃ na itthī, itthindriyaṃ. Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.

La facultad de la feminidad no es la mujer, es la facultad de la feminidad. A excepción de la mujer y la facultad de la feminidad, los demás no son ni la mujer ni la facultad de la feminidad.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na itthī na itthindriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es mujer no es la facultad femenina?

Itthindriyaṃ na itthī, itthindriyaṃ. Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.

La facultad femenina no es mujer; es la facultad femenina. Exceptuando la mujer y la facultad femenina, el resto no es ni mujer ni la facultad femenina.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

125. (Ka) na puriso na purisindriyanti?

125. (Ka) ¿Lo que no es hombre no es la facultad masculina?

Purisindriyaṃ na puriso, purisindriyaṃ. Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.

La facultad masculina no es hombre; es la facultad masculina. Exceptuando el hombre y la facultad masculina, el resto no es ni hombre ni la facultad masculina.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na puriso na purisindriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es hombre no es la facultad masculina?

Purisindriyaṃ na puriso, purisindriyaṃ. Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.

La facultad masculina no es hombre; es la facultad masculina. Exceptuando el hombre y la facultad masculina, el resto no es ni hombre ni la facultad masculina.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

126. (Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyanti? Āmantā.

126. (Ka) ¿Lo que no es vida no es la facultad de la vida? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es vida no es la facultad de la vida? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

127. (Ka) na [Pg.97] sukhaṃ na sukhindriyanti? Āmantā.

127. (Ka) ¿Lo que no es placer no es la facultad del placer? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es placer no es la facultad del placer? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

128. (Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyanti? Āmantā.

128. (Ka) ¿Lo que no es dolor no es la facultad del dolor? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es dolor no es la facultad del dolor? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

129. (Ka) na somanassaṃ na somanassindriyanti? Āmantā.

129. (Ka) ¿Lo que no es gozo no es la facultad del gozo? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es gozo no es la facultad del gozo? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

130. (Ka) na domanassaṃ na domanassindriyanti? Āmantā.

130. (Ka) ¿Lo que no es pesar no es la facultad del pesar? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (etcétera).

(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es pesar no es la facultad del pesar? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

131. (Ka) na upekkhā na upekkhindriyanti? Āmantā.

131. (Ka) ¿Lo que no es ecuanimidad no es la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na upekkhā na upekkhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es ecuanimidad no es la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

132. (Ka) na saddhā na saddhindriyanti? Āmantā.

132. (Ka) ¿Lo que no es fe no es la facultad de la fe? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na saddhā na saddhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es fe no es la facultad de la fe? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

133. (Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyanti? Āmantā.

133. (Ka) ¿Lo que no es energía no es la facultad de la energía? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na [Pg.98] vīriyaṃ na vīriyindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es energía no es la facultad de la energía? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

134. (Ka) na sati na satindriyanti? Āmantā.

134. (Ka) ¿Lo que no es atención plena no es la facultad de la atención plena? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na sati na satindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es atención plena no es la facultad de la atención plena? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

135. (Ka) na samādhi na samādhindriyanti? Āmantā.

135. (Ka) ¿Lo que no es concentración no es la facultad de la concentración? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na samādhi na samādhindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es concentración no es la facultad de la concentración? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

136. (Ka) na paññā na paññindriyanti? Āmantā.

136. (Ka) ¿Lo que no es sabiduría no es la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na paññā na paññindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es sabiduría no es la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

137. (Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā.

137. (Ka) ¿Lo que no es la idea de «conoceré lo desconocido» no es la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es la idea de «conoceré lo desconocido» no es la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

138. (Ka) na aññaṃ na aññindriyanti? Āmantā.

138. (Ka) ¿Lo que no es el conocimiento superior no es la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no es una facultad no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na aññaṃ na aññindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el conocimiento de la meta (añña) no es la facultad de conocer lo desconocido (aññindriya)? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del que posee el conocimiento final (aññātāvindriya)? Sí.

139. (Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyanti? Āmantā.

139. (Ka) ¿Lo que no es el que posee el conocimiento final (aññātāvī) no es la facultad del que posee el conocimiento final (aññātāvindriya)? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí... (pe)...

(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Lo que no es el que posee el conocimiento final no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) na indriyā na aññindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de conocer lo desconocido? Sí.

3. Suddhindriyavāro

3. Sección de las Facultades Puras

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden directo

140. (Ka) cakkhu [Pg.99] indriyanti? Āmantā.

140. (Ka) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ.

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo.

(Ka) sotaṃ indriyanti?

(Ka) ¿Es el oído una facultad?

Yaṃ sotaṃ indriyaṃ taṃ sotañceva indriyañca. Avasesaṃ sotaṃ na indriyaṃ.

Aquello que es oído y es una facultad es tanto el oído como la facultad. El resto de lo que se llama oído no es una facultad.

(Kha) indriyā sotindriyanti? Sotindriyaṃ indriyañceva sotindriyañca. Avasesā indriyā na sotindriyaṃ.

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del oído? La facultad del oído es tanto una facultad como la facultad del oído. Las facultades restantes no son la facultad del oído.

(Ka) ghānaṃ indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es el olfato una facultad? Sí.

(Kha) indriyā ghānindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del olfato?

Ghānindriyaṃ indriyañceva ghānindriyañca. Avasesā indriyā na ghānindriyaṃ.

La facultad del olfato es tanto una facultad como la facultad del olfato. Las facultades restantes no son la facultad del olfato.

(Ka) jivhā indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la lengua una facultad? Sí.

(Kha) indriyā jivhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del gusto?

Jivhindriyaṃ indriyañceva jivhindriyañca. Avasesā indriyā na jivhindriyaṃ.

La facultad del gusto es tanto una facultad como la facultad del gusto. Las facultades restantes no son la facultad del gusto.

(Ka) kāyo indriyanti?

(Ka) ¿Es el cuerpo una facultad?

Yo kāyo indriyaṃ so kāyo ceva indriyañca. Avaseso kāyo na indriyā.

Aquello que es cuerpo y es una facultad es tanto el cuerpo como la facultad. El resto de lo que se llama cuerpo no es una facultad.

(Kha) indriyā kāyindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del cuerpo?

Kāyindriyaṃ indriyañceva kāyindriyañca. Avasesā indriyā na kāyindriyaṃ.

La facultad del cuerpo es tanto una facultad como la facultad del cuerpo. Las facultades restantes no son la facultad del cuerpo.

(Ka) mano indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la mente una facultad? Sí.

(Kha) indriyā manindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la mente?

Manindriyaṃ indriyañceva manindriyañca. Avasesā indriyā na manindriyaṃ.

La facultad de la mente es tanto una facultad como la facultad de la mente. Las facultades restantes no son la facultad de la mente.

(Ka) itthī indriyanti? No.

(Ka) ¿Es la mujer una facultad? No.

(Kha) indriyā itthindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la feminidad?

Itthindriyaṃ indriyañceva itthindriyañca. Avasesā indriyā na itthindriyaṃ.

La facultad de la feminidad es tanto una facultad como la facultad de la feminidad. Las facultades restantes no son la facultad de la feminidad.

(Ka) puriso indriyanti? No.

(Ka) ¿Es el hombre una facultad? No.

(Kha) indriyā purisindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de masculinidad?

Purisindriyaṃ indriyañceva purisindriyañca. Avasesā indriyā na purisindriyaṃ.

La facultad de masculinidad es tanto una facultad como la facultad de masculinidad. Las facultades restantes no son la facultad de masculinidad.

(Ka) jīvitaṃ indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la vida una facultad? Sí.

(Kha) indriyā jīvitindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la vida?

Jīvitindriyaṃ indriyañceva jīvitindriyañca. Avasesā indriyā na jīvitindriyaṃ.

La facultad de la vida es tanto una facultad como la facultad de la vida. Las facultades restantes no son la facultad de la vida.

(Ka) sukhaṃ indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es el placer una facultad? Sí.

(Kha) indriyā sukhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del placer?

Sukhindriyaṃ indriyañceva sukhindriyañca. Avasesā indriyā na sukhindriyaṃ.

La facultad del placer es tanto una facultad como la facultad del placer. Las facultades restantes no son la facultad del placer.

(Ka) dukkhaṃ indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es el dolor una facultad? Sí.

(Kha) indriyā dukkhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del dolor?

Dukkhindriyaṃ indriyañceva dukkhindriyañca. Avasesā indriyā na dukkhindriyaṃ.

La facultad del dolor es tanto una facultad como la facultad del dolor. Las facultades restantes no son la facultad del dolor.

(Ka) somanassaṃ [Pg.100] indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la alegría una facultad? Sí.

(Kha) indriyā somanassindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la alegría?

Somanassindriyaṃ indriyañceva somanassindriyañca. Avasesā indriyā na somanassindriyaṃ.

La facultad de la alegría es tanto una facultad como la facultad de la alegría. Las facultades restantes no son la facultad de la alegría.

(Ka) domanassaṃ indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es el desagrado una facultad? Sí.

(Ka) indriyā domanassindriyanti?

(Ka) ¿Son las facultades la facultad del desagrado?

Domanassindriyaṃ indriyañceva domanassindriyañca. Avasesā indriyā na domanassindriyaṃ.

La facultad del desagrado es tanto una facultad como la facultad del desagrado. Las facultades restantes no son la facultad del desagrado.

(Ka) upekkhā indriyanti?

(Ka) ¿Es la ecuanimidad una facultad?

Yā upekkhā indriyaṃ sā upekkhā ceva indriyañca. Avasesā upekkhā na indriyaṃ.

Aquella ecuanimidad que es una facultad es tanto ecuanimidad como una facultad. La ecuanimidad restante no es una facultad.

(Kha) indriyā upekkhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la ecuanimidad?

Upekkhindriyaṃ indriyañceva upekkhindriyañca. Avasesā indriyā na upekkhindriyaṃ.

La facultad de la ecuanimidad es tanto una facultad como la facultad de la ecuanimidad. Las facultades restantes no son la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) saddhā indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la fe una facultad? Sí.

(Kha) indriyā saddhindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la fe?

Saddhindriyaṃ indriyañceva saddhindriyañca. Avasesā indriyā na saddhindriyaṃ.

La facultad de la fe es tanto una facultad como la facultad de la fe. Las facultades restantes no son la facultad de la fe.

(Ka) vīriyaṃ indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la energía una facultad? Sí.

(Kha) indriyā vīriyindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la energía?

Vīriyindriyaṃ indriyañceva vīriyindriyañca. Avasesā indriyā na vīriyindriyaṃ.

La facultad de la energía es tanto una facultad como la facultad de la energía. Las facultades restantes no son la facultad de la energía.

(Ka) sati indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es la atención plena una facultad? Sí.

(Kha) indriyā satindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de la atención plena?

Satindriyaṃ indriyañceva satindriyañca. Avasesā indriyā na satindriyaṃ.

La facultad de la atención es tanto una facultad como la facultad de la atención. Las facultades restantes no son la facultad de la atención.

(Ka) samādhi indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la concentración una facultad? Sí.

(Kha) indriyā samādhindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la concentración?

Samādhindriyaṃ indriyañceva samādhindriyañca. Avasesā indriyā na samādhindriyaṃ.

La facultad de la concentración es tanto una facultad como la facultad de la concentración. Las facultades restantes no son la facultad de la concentración.

(Ka) paññā indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la sabiduría una facultad? Sí.

(Kha) indriyā paññindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la sabiduría?

Paññindriyaṃ indriyañceva paññindriyañca. Avasesā indriyā na paññindriyaṃ.

La facultad de la sabiduría es tanto una facultad como la facultad de la sabiduría. Las facultades restantes no son la facultad de la sabiduría.

(Ka) anaññātaññassāmīti indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la facultad de «llegaré a conocer lo desconocido» una facultad? Sí.

(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de «llegaré a conocer lo desconocido»?

Anaññātaññassāmītindriyaṃ indriyañceva anaññātaññassāmītindriyañca. Avasesā indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.

La facultad de «llegaré a conocer lo desconocido» es tanto una facultad como la facultad de «llegaré a conocer lo desconocido». Las facultades restantes no son la facultad de «llegaré a conocer lo desconocido».

(Ka) aññaṃ indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el conocimiento final una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento final?

Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca. Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.

La facultad del conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del conocimiento final.

(Ka) aññātāvī indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el que posee el conocimiento final una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que posee el conocimiento final?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que posee el conocimiento final es tanto una facultad como la facultad del que posee el conocimiento final. Las facultades restantes no son la facultad del que posee el conocimiento final.

(Kha) paccanīkaṃ

(b) Método negativo

141. (Ka) na [Pg.101] cakkhu na indriyanti?

141. (a) ¿Lo que no es el ojo no es una facultad?

Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na cakkhu, indriyā. Cakkhuñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca indriyā.

Exceptuando el ojo, las facultades restantes no son el ojo, pero son facultades. Exceptuando tanto el ojo como las facultades, los restantes no son ni el ojo ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí.

(Ka) na sotaṃ na indriyanti?

(a) ¿Lo que no es el oído no es una facultad?

Sotaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sotaṃ, indriyā. Sotañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el oído, las facultades restantes no son el oído, pero son facultades. Exceptuando tanto el oído como las facultades, los restantes no son ni el oído ni facultades.

(Kha) na indriyā na sotindriyanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del oído? Sí.

(Ka) na ghānaṃ na indriyanti?

(a) ¿Lo que no es la nariz no es una facultad?

Ghānaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na ghānaṃ, indriyā. Ghānañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva ghānaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la nariz, las facultades restantes no son la nariz, pero son facultades. Exceptuando tanto la nariz como las facultades, los restantes no son ni la nariz ni facultades.

(Kha) na indriyā na ghānindriyanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la nariz? Sí.

(Ka) na jivhā na indriyanti?

(a) ¿Lo que no es la lengua no es una facultad?

Jivhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jivhā, indriyā. Jivhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jivhā na ca indriyā.

Exceptuando la lengua, las facultades restantes no son la lengua, pero son facultades. Exceptuando tanto la lengua como las facultades, los restantes no son ni la lengua ni facultades.

(Kha) na indriyā na jivhindriyanti? Āmantā.

(b) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de la lengua? Sí.

(Ka) na kāyo na indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Lo que no es el cuerpo no es una facultad? Sí.

(Kha) na indriyā na kāyindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad del cuerpo? Sí.

(Ka) na mano na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es la mente, no es una facultad?

Manaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na mano, indriyā. Manañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca indriyā.

Exceptuando la mente, las facultades restantes no son la mente, pero son facultades. Exceptuando tanto la mente como las facultades, el resto no es ni la mente ni una facultad.

(Kha) na indriyā na manindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la mente? Sí.

(Ka) na itthī na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es lo femenino, no es una facultad?

Itthiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na itthī, indriyā. Itthiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca indriyā.

Exceptuando lo femenino, las facultades restantes no son lo femenino, pero son facultades. Exceptuando tanto lo femenino como las facultades, el resto no es ni lo femenino ni una facultad.

(Kha) na indriyā na itthindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la feminidad? Sí.

(Ka) na puriso na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es lo masculino, no es una facultad?

Purisaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na puriso, indriyā. Purisañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca indriyā.

Exceptuando lo masculino, las facultades restantes no son lo masculino, pero son facultades. Exceptuando tanto lo masculino como las facultades, el resto no es ni lo masculino ni una facultad.

(Kha) na indriyā na purisindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la masculinidad? Sí.

(Ka) na jīvitaṃ na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es la vida, no es una facultad?

Jīvitaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jīvitaṃ, indriyā. Jīvitañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jīvitaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la vida, las facultades restantes no son la vida, pero son facultades. Exceptuando tanto la vida como las facultades, el resto no es ni la vida ni una facultad.

(Kha) na indriyā na jīvitindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la vida? Sí.

(Ka) na [Pg.102] sukhaṃ na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es el placer, no es una facultad?

Sukhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sukhaṃ, indriyā. Sukhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sukhaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el placer, las facultades restantes no son el placer, pero son facultades. Exceptuando tanto el placer como las facultades, el resto no es ni el placer ni una facultad.

(Kha) na indriyā na sukhindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad del placer? Sí.

(Ka) na dukkhaṃ na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es el dolor, no es una facultad?

Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na dukkhaṃ, indriyā. Dukkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el dolor, las facultades restantes no son el dolor, pero son facultades. Exceptuando tanto el dolor como las facultades, el resto no es ni el dolor ni una facultad.

(Kha) na indriyā na dukkhindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad del dolor? Sí.

(Ka) na somanassaṃ na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es la alegría, no es una facultad?

Somanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na somanassaṃ, indriyā. Somanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva somanassaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la alegría, las facultades restantes no son la alegría, pero son facultades. Exceptuando tanto la alegría como las facultades, el resto no es ni la alegría ni una facultad.

(Kha) na indriyā na somanassindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la alegría? Sí.

(Ka) na domanassaṃ na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es el pesar, no es una facultad?

Domanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na domanassaṃ, indriyā. Domanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva domanassaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el pesar, las facultades restantes no son el pesar, pero son facultades. Exceptuando tanto el pesar como las facultades, el resto no es ni el pesar ni una facultad.

(Kha) na indriyā na domanassindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad del pesar? Sí.

(Ka) na upekkhā na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es la ecuanimidad, no es una facultad?

Upekkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na upekkhā, indriyā. Upekkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca indriyā.

Exceptuando la ecuanimidad, las facultades restantes no son la ecuanimidad, pero son facultades. Exceptuando tanto la ecuanimidad como las facultades, el resto no es ni la ecuanimidad ni una facultad.

(Kha) na indriyā na upekkhindriyanti? Āmantā.

(B) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Ka) na saddhā na indriyanti?

(A) ¿Aquello que no es la fe, no es una facultad?

Saddhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na saddhā, indriyā. Saddhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva saddhā na ca indriyā.

Exceptuando la fe, las facultades restantes no son la fe, pero son facultades. Exceptuando tanto la fe como las facultades, el resto no es ni la fe ni una facultad.

(Kha) na indriyā na saddhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la fe? Sí.

(Ka) na vīriyaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es energía (vīriya), no es una facultad?

Vīriyaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na vīriyaṃ, indriyā. Vīriyañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva vīriyaṃ na ca indriyā.

Excluyendo la energía, las facultades restantes no son energía, [pero] son facultades. Excluyendo la energía y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son energía ni son facultades.

(Kha) na indriyā na vīriyindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la energía? Sí.

(Ka) na sati na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es atención plena (sati), no es una facultad?

Satiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sati, indriyā. Satiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sati na ca indriyā.

Excluyendo la atención plena, las facultades restantes no son atención plena, [pero] son facultades. Excluyendo la atención plena y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son atención plena ni son facultades.

(Kha) na indriyā na satindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la atención plena? Sí.

(Ka) na samādhi na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es concentración (samādhi), no es una facultad?

Samādhiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na samādhi, indriyā. Samādhiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva samādhi na ca indriyā.

Excluyendo la concentración, las facultades restantes no son concentración, [pero] son facultades. Excluyendo la concentración y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son concentración ni son facultades.

(Kha) na indriyā na samādhindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la concentración? Sí.

(Ka) na [Pg.103] paññā na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es sabiduría (paññā), no es una facultad?

Paññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na paññā, indriyā. Paññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva paññā na ca indriyā.

Excluyendo la sabiduría, las facultades restantes no son sabiduría, [pero] son facultades. Excluyendo la sabiduría y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son sabiduría ni son facultades.

(Kha) na indriyā na paññindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de la sabiduría? Sí.

(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es [la facultad de] 'conoceré lo que aún no es conocido', no es una facultad?

Anaññātaññassāmītiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na anaññātaññassāmīti, indriyā. Anaññātaññassāmītiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva anaññātaññassāmīti na ca indriyā.

Excluyendo [la facultad de] 'conoceré lo que aún no es conocido', las facultades restantes no son [esa facultad], [pero] son facultades. Excluyendo [la facultad de] 'conoceré lo que aún no es conocido' y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son [esa facultad] ni son facultades.

(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmītindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad de 'conoceré lo que aún no es conocido'? Sí.

(Ka) na aññaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es conocimiento profundo (aññā), no es una facultad?

Aññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññaṃ, indriyā. Aññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññaṃ na ca indriyā.

Excluyendo el conocimiento profundo, las facultades restantes no son conocimiento profundo, [pero] son facultades. Excluyendo el conocimiento profundo y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son conocimiento profundo ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad del conocimiento profundo? Sí.

(Ka) na aññātāvī na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es conocimiento final (aññātāvī), no es una facultad?

Aññātāviṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññātāvī, indriyā. Aññātāviñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññātāvī na ca indriyā.

Excluyendo el conocimiento final, las facultades restantes no son conocimiento final, [pero] son facultades. Excluyendo el conocimiento final y las facultades, los [fenómenos] restantes ni son conocimiento final ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Aquellos que no son facultades, no son la facultad del que posee conocimiento final? Sí.

4. Suddhindriyamūlacakkavāro

4. Sección del Ciclo Básico de las Facultades Puras (Suddhindriyamūlacakkavāro)

(Ka) anulomaṃ

(Ka) En orden directo (anuloma)

142. (Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

142. (Ka) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā sotindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del oído?

Sotindriyaṃ indriyañceva sotindriyañca. Avasesā indriyā na sotindriyaṃ.

La facultad del oído es tanto una facultad como la facultad del oído. Las facultades restantes no son la facultad del oído.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā ghānindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del olfato?

Ghānindriyaṃ indriyañceva ghānindriyañca. Avasesā indriyā na ghānindriyaṃ.

La facultad del olfato es tanto una facultad como la facultad del olfato. Las facultades restantes no son la facultad del olfato.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā jivhindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la lengua?

Jivhindriyaṃ indriyañceva jivhindriyañca. Avasesā indriyā na jivhindriyaṃ.

La facultad de la lengua es tanto una facultad como la facultad de la lengua. Las facultades restantes no son la facultad de la lengua.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā kāyindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del cuerpo?

Kāyindriyaṃ indriyañceva kāyindriyañca. Avasesā indriyā na kāyindriyaṃ.

La facultad del cuerpo es tanto una facultad como la facultad del cuerpo. Las facultades restantes no son la facultad del cuerpo.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā manindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la mente?

Manindriyaṃ indriyañceva manindriyañca. Avasesā indriyā na manindriyaṃ.

La facultad de la mente es tanto una facultad como la facultad de la mente. Las facultades restantes no son la facultad de la mente.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā itthindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la feminidad?

Itthindriyaṃ indriyañceva itthindriyañca. Avasesā indriyā na itthindriyaṃ.

La facultad de la feminidad es tanto una facultad como la facultad de la feminidad. Las facultades restantes no son la facultad de la feminidad.

(Ka) cakkhu [Pg.104] indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā purisindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la masculinidad?

Purisindriyaṃ indriyañceva purisindriyañca. Avasesā indriyā na purisindriyaṃ.

La facultad de la masculinidad es tanto una facultad como la facultad de la masculinidad. Las facultades restantes no son la facultad de la masculinidad.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā jīvitindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la vida?

Jīvitindriyaṃ indriyañceva jīvitindriyañca. Avasesā indriyā na jīvitindriyaṃ.

La facultad de la vida es tanto una facultad como la facultad de la vida. Las facultades restantes no son la facultad de la vida.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā sukhindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del placer?

Sukhindriyaṃ indriyañceva sukhindriyañca. Avasesā indriyā na sukhindriyaṃ.

La facultad del placer es tanto una facultad como la facultad del placer. Las facultades restantes no son la facultad del placer.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā dukkhindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del dolor?

Dukkhindriyaṃ indriyañceva dukkhindriyañca. Avasesā indriyā na dukkhindriyaṃ.

La facultad del dolor es tanto una facultad como la facultad del dolor. Las facultades restantes no son la facultad del dolor.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā somanassindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad de la alegría?

Somanassindriyaṃ indriyañceva somanassindriyañca. Avasesā indriyā na somanassindriyaṃ.

La facultad de la alegría es tanto una facultad como la facultad de la alegría. Las facultades restantes no son la facultad de la alegría.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā domanassindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del pesar?

Domanassindriyaṃ indriyañceva domanassindriyañca. Avasesā indriyā na domanassindriyaṃ.

La facultad del pesar es tanto una facultad como la facultad del pesar. Las facultades restantes no son la facultad del pesar.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā upekkhindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la ecuanimidad?

Upekkhindriyaṃ indriyañceva upekkhindriyañca. Avasesā indriyā na upekkhindriyaṃ.

La facultad de la ecuanimidad es tanto una facultad como la facultad de la ecuanimidad. Las facultades restantes no son la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyaṃ saddhindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la fe?

Saddhindriyaṃ indriyañceva saddhindriyañca. Avasesā indriyā na saddhindriyaṃ.

La facultad de la fe es tanto una facultad como la facultad de la fe. Las facultades restantes no son la facultad de la fe.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā vīriyindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la energía?

Vīriyindriyaṃ indriyañceva vīriyindriyañca. Avasesā indriyā na vīriyindriyaṃ.

La facultad de la energía es tanto una facultad como la facultad de la energía. Las facultades restantes no son la facultad de la energía.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā satindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la atención plena?

Satindriyaṃ indriyañceva satindriyañca. Avasesā indriyā na satindriyaṃ.

La facultad de la atención plena es tanto una facultad como la facultad de la atención plena. Las facultades restantes no son la facultad de la atención plena.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā samādhindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la concentración?

Samādhindriyaṃ indriyañceva samādhindriyañca. Avasesā indriyā na samādhindriyaṃ.

La facultad de la concentración es tanto una facultad como la facultad de la concentración. Las facultades restantes no son la facultad de la concentración.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā paññindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de la sabiduría?

Paññindriyaṃ indriyañceva paññindriyañca. Avasesā indriyā na paññindriyaṃ.

La facultad de la sabiduría es tanto una facultad como la facultad de la sabiduría. Las facultades restantes no son la facultad de la sabiduría.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Anaññātaññassāmītindriyaṃ indriyañceva anaññātaññassāmītindriyañca. Avasesā indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.

La facultad de 'conoceré lo desconocido' es tanto una facultad como la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Las facultades restantes no son la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Ka) cakkhu [Pg.105] indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de conocimiento superior?

Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca. Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.

La facultad de conocimiento superior es tanto una facultad como la facultad de conocimiento superior. Las facultades restantes no son la facultad de conocimiento superior.

(Ka) cakkhu indriyanti? Āmantā.

¿Es el ojo una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

¿Son las facultades la facultad de quien posee el conocimiento superior?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de quien posee el conocimiento superior es tanto una facultad como la facultad de quien posee el conocimiento superior. Las facultades restantes no son la facultad de quien posee el conocimiento superior.

143. (Ka) sotaṃ indriyanti?

143. ¿Es el oído una facultad?

Yaṃ sotaṃ indriyaṃ taṃ sotañceva indriyañca. Avasesaṃ sotaṃ na indriyaṃ.

Aquel oído que es una facultad es tanto oído como facultad. El resto del oído no es una facultad.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... [etc.].

(Ka) sotaṃ indriyanti?

(a) ¿Es el oído una facultad?

Yaṃ sotaṃ indriyaṃ taṃ sotañceva indriyañca. Avasesaṃ sotaṃ na indriyaṃ.

Aquel oído que es una facultad es tanto el oído como una facultad. El oído restante no es una facultad.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

144. (Ka) ghānaṃ indriyanti? Āmantā.

144. (a) ¿Es la nariz una facultad? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... [etc.].

(Ka) ghānaṃ indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la nariz una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

145. (Ka) jivhā indriyanti? Āmantā.

145. (a) ¿Es la lengua una facultad? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... [etc.].

(Ka) jivhā indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la lengua una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

146. (Ka) kāyo indriyanti?

146. (a) ¿Es el cuerpo una facultad?

Yo kāyo indriyaṃ so kāyo ceva indriyañca. Avaseso kāyo na indriyaṃ.

Aquel cuerpo que es una facultad es tanto el cuerpo como una facultad. El cuerpo restante no es una facultad.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... [etc.].

(Ka) kāyo indriyanti?

(a) ¿Es el cuerpo una facultad?

Yo kāyo indriyaṃ so kāyo ceva indriyañca. Avaseso kāyo na indriyaṃ.

Aquel cuerpo que es una facultad es tanto el cuerpo como una facultad. El cuerpo restante no es una facultad.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.

La facultad del que ha conocido es tanto una facultad como la facultad del que ha conocido.

Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

Las facultades restantes no son la facultad del que ha conocido.

147. (Ka) mano [Pg.106] indriyanti? Āmantā.

147. (a) ¿Es la mente una facultad? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(b) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... [etc.].

(Ka) mano indriyanti? Āmantā.

(a) ¿Es la mente una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad de aquel que ha conocido (aātāvindriya)?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de aquel que ha conocido es tanto una facultad como la facultad de aquel que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad de aquel que ha conocido.

148. (Ka) itthī indriyanti? No.

148. (A) ¿Es lo femenino una facultad? No.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad del ojo (cakkhundriya)?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etc...

(Ka) itthī indriyanti? No.

(A) ¿Es lo femenino una facultad? No.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad de aquel que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de aquel que ha conocido es tanto una facultad como la facultad de aquel que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad de aquel que ha conocido.

149. (Ka) puriso indriyanti? No.

149. (A) ¿Es lo masculino una facultad? No.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etc...

(Ka) puriso indriyanti? No.

(A) ¿Es lo masculino una facultad? No.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad de aquel que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de aquel que ha conocido es tanto una facultad como la facultad de aquel que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad de aquel que ha conocido.

150. (Ka) jīvitaṃ indriyanti? Āmantā.

150. (A) ¿Es la vida (jĩvita) una facultad? S.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etc...

(Ka) jīvitaṃ indriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es la vida una facultad? S.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad de aquel que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de aquel que ha conocido es tanto una facultad como la facultad de aquel que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad de aquel que ha conocido.

151. (Ka) sukhaṃ indriyanti? Āmantā.

151. (A) ¿Es el placer (sukha) una facultad? S.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. Las facultades restantes no son la facultad del ojo... etc...

(Ka) sukhaṃ indriyanti? Āmantā.

(A) ¿Es el placer una facultad? S.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(B) ¿Son las facultades la facultad de aquel que ha conocido?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de aquel que ha conocido es tanto una facultad como la facultad de aquel que ha conocido. Las facultades restantes no son la facultad de aquel que ha conocido.

152. Dukkhaṃ indriyanti? Āmantā …pe….

152. ¿Es el dolor (dukkha) una facultad? S... etc...

153. Somanassaṃ indriyanti? Āmantā …pe….

153. ¿Es la alegra (somanassa) una facultad? S... etc...

154. Domanassaṃ indriyanti? Āmantā …pe….

154. ¿Es el pesar (domanassa) una facultad? S... etc...

155. (Ka) upekkhā [Pg.107] indriyanti?

155. (A) ¿Es la ecuanimidad (upekkhā) una facultad?

Yā upekkhā indriyaṃ sā upekkhā ceva indriyañca. Avasesā upekkhā na indriyaṃ.

Aquella ecuanimidad que es una facultad es tanto ecuanimidad como facultad. El resto de las ecuanimidades no son facultades.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ …pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. El resto de las facultades no son la facultad del ojo... etc.

(Ka) upekkhā indriyanti?

(Ka) ¿Es la ecuanimidad una facultad?

Yā upekkhā indriyaṃ sā upekkhā ceva indriyañca. Avasesā upekkhā na indriyaṃ.

Aquella ecuanimidad que es una facultad es tanto ecuanimidad como facultad. El resto de las ecuanimidades no son facultades.

(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad de aquel que ha conocido finalmente?

Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca. Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.

La facultad de aquel que ha conocido finalmente es tanto una facultad como la facultad de aquel que ha conocido finalmente. El resto de las facultades no son la facultad de aquel que ha conocido finalmente.

156. Saddhā indriyanti? Āmantā …pe….

156. ¿Es la fe una facultad? Sí... etc.

157. Vīriyaṃ indriyanti? Āmantā …pe….

157. ¿Es la energía una facultad? Sí... etc.

158. Sati indriyanti? Āmantā …pe….

158. ¿Es la atención plena una facultad? Sí... etc.

159. Samādhi indriyanti? Āmantā …pe….

159. ¿Es la concentración una facultad? Sí... etc.

160. Paññā indriyanti? Āmantā …pe….

160. ¿Es la sabiduría una facultad? Sí... etc.

161. Anaññātaññassāmīti indriyanti? Āmantā …pe….

161. ¿Es la facultad de 'conoceré lo desconocido' una facultad? Sí... etc.

162. Aññaṃ indriyanti? Āmantā …pe….

162. ¿Es el conocimiento superior una facultad? Sí... etc.

163. (Ka) aññātāvī indriyanti? Āmantā.

163. (Ka) ¿Es aquel que posee el conocimiento final una facultad? Sí.

(Kha) indriyā cakkhundriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del ojo?

Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca. Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ …pe….

La facultad del ojo es tanto una facultad como la facultad del ojo. El resto de las facultades no son la facultad del ojo... etc.

(Ka) aññātāvī indriyanti? Āmantā.

(Ka) ¿Es aquel que posee el conocimiento final una facultad? Sí.

(Kha) indriyā aññindriyanti?

(Kha) ¿Son las facultades la facultad del conocimiento superior?

Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca. Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.

La facultad del conocimiento superior es tanto una facultad como la facultad del conocimiento superior. El resto de las facultades no son la facultad del conocimiento superior.

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo.

164. (Ka) na cakkhu na indriyanti?

164. (Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es una facultad?

Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na cakkhu, indriyā. Cakkhuñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca indriyā.

Exceptuando el ojo, las facultades restantes no son el ojo, pero son facultades. Exceptuando tanto el ojo como las facultades, los fenómenos restantes no son ni el ojo ni facultades.

(Kha) na indriyā na sotindriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del oído? Sí... etc.

(Ka) na cakkhu na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es el ojo, no es una facultad?

Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na cakkhu, indriyā. Cakkhuñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca indriyā.

Exceptuando el ojo, las facultades restantes no son el ojo, pero son facultades. Exceptuando tanto el ojo como las facultades, los fenómenos restantes no son ni el ojo ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de aquel que ha conocido finalmente? Sí.

165. (Ka) na [Pg.108] sotaṃ na indriyanti?

165. (Ka) ¿Lo que no es el oído, no es una facultad?

Sotaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sotaṃ, indriyā. Sotañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el oído, las facultades restantes no son el oído, pero son facultades. Exceptuando tanto el oído como las facultades, los fenómenos restantes no son ni el oído ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí... etc.

(Ka) na sotaṃ na indriyanti?

¿[Lo que] no es el oído, no es una facultad?

Sotaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sotaṃ, indriyā. Sotañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca indriyā.

A excepción del oído, las facultades restantes no son el oído, pero son facultades. A excepción del oído y las facultades, los fenómenos restantes ni son el oído ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

166. (Ka) na ghānaṃ na indriyanti?

166. ¿[Lo que] no es la nariz, no es una facultad?

Ghānaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na ghānaṃ, indriyā. Ghānañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva ghānaṃ na ca indriyā.

A excepción de la nariz, las facultades restantes no son la nariz, pero son facultades. A excepción de la nariz y las facultades, los fenómenos restantes ni son la nariz ni son facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí... etc.

(Ka) na ghānaṃ na indriyanti?

¿[Lo que] no es la nariz, no es una facultad?

Ghānaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na ghānaṃ, indriyā. Ghānañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva ghānaṃ na ca indriyā.

A excepción de la nariz, las facultades restantes no son la nariz, pero son facultades. A excepción de la nariz y las facultades, los fenómenos restantes ni son la nariz ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

167. (Ka) na jivhā na indriyanti?

167. ¿[Lo que] no es la lengua, no es una facultad?

Jivhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jivhā, indriyā. Jivhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jivhā na ca indriyā.

A excepción de la lengua, las facultades restantes no son la lengua, pero son facultades. A excepción de la lengua y las facultades, los fenómenos restantes ni son la lengua ni son facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí... etc.

(Ka) na jivhā na indriyanti?

¿[Lo que] no es la lengua, no es una facultad?

Jivhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jivhā, indriyā. Jivhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jivhā na ca indriyā.

A excepción de la lengua, las facultades restantes no son la lengua, pero son facultades. A excepción de la lengua y las facultades, los fenómenos restantes ni son la lengua ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

168. (Ka) na kāyo na indriyanti? Āmantā.

168. ¿[Lo que] no es el cuerpo, no es una facultad? Sí.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí... etc.

(Ka) na kāyo na indriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no es el cuerpo, no es una facultad? Sí.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

169. (Ka) na mano na indriyanti?

169. ¿[Lo que] no es la mente, no es una facultad?

Manaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na mano, indriyā. Manañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca indriyā.

A excepción de la mente, las facultades restantes no son la mente, pero son facultades. A excepción de la mente y las facultades, los fenómenos restantes ni son la mente ni son facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí... etc.

(Ka) na [Pg.109] mano na indriyanti? Manaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na mano, indriyā. Manañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca indriyā.

¿[Lo que] no es la mente, no es una facultad? A excepción de la mente, las facultades restantes no son la mente, pero son facultades. A excepción de la mente y las facultades, los fenómenos restantes ni son la mente ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

170. (Ka) na itthī na indriyanti?

170. ¿[Lo que] no es la feminidad, no es una facultad?

Itthiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na itthī, indriyā. Itthiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca indriyā.

A excepción de la feminidad, las facultades restantes no son la feminidad, pero son facultades. A excepción de la feminidad y las facultades, los fenómenos restantes ni son la feminidad ni son facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí... etc.

(Ka) na itthī na indriyanti?

¿[Lo que] no es la feminidad, no es una facultad?

Itthiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na itthī, indriyā. Itthiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca indriyā.

A excepción de la feminidad, las facultades restantes no son la feminidad, pero son facultades. A excepción de la feminidad y las facultades, los fenómenos restantes ni son la feminidad ni son facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

¿[Lo que] no son facultades, no es la facultad del que posee el conocimiento final? Sí.

171. (Ka) na puriso na indriyanti?

171. (Ka) ¿Lo que no es persona, no es facultad?

Purisaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na puriso, indriyā. Purisañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca indriyā.

Exceptuando a la persona, las facultades restantes no son persona, [pero] son facultades. Exceptuando tanto a la persona como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni persona ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na puriso na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es persona, no es facultad?

Purisaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na puriso, indriyā. Purisañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca indriyā.

Exceptuando a la persona, las facultades restantes no son persona, [pero] son facultades. Exceptuando tanto a la persona como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni persona ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de quien posee el conocimiento final? Sí.

172. (Ka) na jīvitaṃ na indriyanti?

172. (Ka) ¿Lo que no es vida, no es facultad?

Jīvitaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jīvitaṃ, indriyā. Jīvitañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jīvitaṃ na ca indriyā.

Exceptuando a la vida, las facultades restantes no son vida, [pero] son facultades. Exceptuando tanto a la vida como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni vida ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na jīvitaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es vida, no es facultad?

Jīvitaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jīvitaṃ, indriyā. Jīvitañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jīvitaṃ na ca indriyā.

Exceptuando a la vida, las facultades restantes no son vida, [pero] son facultades. Exceptuando tanto a la vida como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni vida ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de quien posee el conocimiento final? Sí.

173. (Ka) na sukhaṃ na indriyanti?

173. (Ka) ¿Lo que no es placer, no es facultad?

Sukhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sukhaṃ, indriyā. Sukhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sukhaṃ na ca indriyā.

Exceptuando al placer, las facultades restantes no son placer, [pero] son facultades. Exceptuando tanto al placer como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni placer ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na sukhaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es placer, no es facultad?

Sukhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sukhaṃ, indriyā. Sukhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sukhaṃ na ca indriyā.

Exceptuando al placer, las facultades restantes no son placer, [pero] son facultades. Exceptuando tanto al placer como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni placer ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de quien posee el conocimiento final? Sí.

174. (Ka) na [Pg.110] dukkhaṃ na indriyanti?

174. (Ka) ¿Lo que no es dolor, no es facultad?

Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na dukkhaṃ, indriyā. Dukkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca indriyā.

Exceptuando al dolor, las facultades restantes no son dolor, [pero] son facultades. Exceptuando tanto al dolor como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni dolor ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā…pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na dukkhaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es dolor, no es facultad?

Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na dukkhaṃ, indriyā. Dukkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca indriyā.

Exceptuando al dolor, las facultades restantes no son dolor, [pero] son facultades. Exceptuando tanto al dolor como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni dolor ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de quien posee el conocimiento final? Sí.

175. (Ka) na somanassaṃ na indriyanti?

175. (Ka) ¿Lo que no es alegría, no es facultad?

Somanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na somanassaṃ, indriyā. Somanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva somanassaṃ na ca indriyā.

Exceptuando a la alegría, las facultades restantes no son alegría, [pero] son facultades. Exceptuando tanto a la alegría como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni alegría ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na somanassaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es alegría, no es facultad?

Somanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na somanassaṃ, indriyā. Somanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva somanassaṃ na ca indriyā.

Exceptuando a la alegría, las facultades restantes no son alegría, [pero] son facultades. Exceptuando tanto a la alegría como a las facultades, los fenómenos restantes no son ni alegría ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades, no es la facultad de quien posee el conocimiento final? Sí.

176. (Ka) na domanassaṃ na indriyanti?

176. (Ka) ¿Lo que no es desagrado mental no es facultad?

Domanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na domanassaṃ, indriyā. Domanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva domanassaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el desagrado mental, las facultades restantes no son desagrado mental, pero son facultades. Exceptuando tanto el desagrado mental como las facultades, los estados restantes no son ni desagrado mental ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...etc.

(Ka) na domanassaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es desagrado mental no es facultad?

Domanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na domanassaṃ, indriyā. Domanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva domanassaṃ na ca indriyā.

Exceptuando el desagrado mental, las facultades restantes no son desagrado mental, pero son facultades. Exceptuando tanto el desagrado mental como las facultades, los estados restantes no son ni desagrado mental ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ha conocido finalmente? Sí.

177. (Ka) na upekkhā na indriyanti?

177. (Ka) ¿Lo que no es ecuanimidad no es facultad?

Upekkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na upekkhā, indriyā. Upekkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca indriyā.

Exceptuando la ecuanimidad, las facultades restantes no son ecuanimidad, pero son facultades. Exceptuando tanto la ecuanimidad como las facultades, los estados restantes no son ni ecuanimidad ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...etc.

(Ka) na upekkhā na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es ecuanimidad no es facultad?

Upekkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na upekkhā, indriyā. Upekkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca indriyā.

Exceptuando la ecuanimidad, las facultades restantes no son ecuanimidad, pero son facultades. Exceptuando tanto la ecuanimidad como las facultades, los estados restantes no son ni ecuanimidad ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ha conocido finalmente? Sí.

178. (Ka) na [Pg.111] saddhā na indriyanti?

178. (Ka) ¿Lo que no es fe no es facultad?

Saddhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na saddhā, indriyā. Saddhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva saddhā na ca indriyā.

Exceptuando la fe, las facultades restantes no son fe, pero son facultades. Exceptuando tanto la fe como las facultades, los estados restantes no son ni fe ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...etc.

(Ka) na saddhā na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es fe no es facultad?

Saddhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na saddhā, indriyā. Saddhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva saddhā na ca indriyā.

Exceptuando la fe, las facultades restantes no son fe, pero son facultades. Exceptuando tanto la fe como las facultades, los estados restantes no son ni fe ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ha conocido finalmente? Sí.

179. (Ka) na vīriyaṃ na indriyanti?

179. (Ka) ¿Lo que no es energía no es facultad?

Vīriyaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na vīriyaṃ, indriyā. Vīriyañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva vīriyaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la energía, las facultades restantes no son energía, pero son facultades. Exceptuando tanto la energía como las facultades, los estados restantes no son ni energía ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...etc.

(Ka) na vīriyaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es energía no es facultad?

Vīriyaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na vīriyaṃ, indriyā. Vīriyañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva vīriyaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la energía, las facultades restantes no son energía, pero son facultades. Exceptuando tanto la energía como las facultades, los estados restantes no son ni energía ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ha conocido finalmente? Sí.

180. (Ka) na sati na indriyanti? Satiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sati, indriyā. Satiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sati na ca indriyā.

180. (Ka) ¿Lo que no es atención plena no es facultad? Exceptuando la atención plena, las facultades restantes no son atención plena, pero son facultades. Exceptuando tanto la atención plena como las facultades, los estados restantes no son ni atención plena ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...etc.

(Ka) na sati na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es atención plena no es facultad?

Satiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sati, indriyā. Satiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sati na ca indriyā.

Exceptuando la atención plena, las facultades restantes no son atención plena, pero son facultades. Exceptuando tanto la atención plena como las facultades, los estados restantes no son ni atención plena ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ha conocido finalmente? Sí.

181. (Ka) na samādhi na indriyanti?

181. (Ka) ¿Lo que no es concentración no es facultad?

Samādhiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na samādhi, indriyā. Samādhiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva samādhi na ca indriyā.

Exceptuando la concentración, las facultades restantes no son concentración, [pero] son facultades. Exceptuando la concentración y las facultades, los fenómenos restantes no son ni concentración ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na samādhi na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es concentración no es una facultad?

Samādhiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na samādhi, indriyā. Samādhiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva samādhi na ca indriyā.

Exceptuando la concentración, las facultades restantes no son concentración, [pero] son facultades. Exceptuando la concentración y las facultades, los fenómenos restantes no son ni concentración ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ya conoce (aññātāvindriya)? Sí.

182. (Ka) na paññā na indriyanti?

182. (Ka) ¿Lo que no es sabiduría (paññā) no es una facultad?

Paññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na paññā, indriyā. Paññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva paññā na ca indriyā.

Exceptuando la sabiduría, las facultades restantes no son sabiduría, [pero] son facultades. Exceptuando la sabiduría y las facultades, los fenómenos restantes no son ni sabiduría ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na [Pg.112] paññā na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es sabiduría no es una facultad?

Paññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na paññā, indriyā. Paññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva paññā na ca indriyā.

Exceptuando la sabiduría, las facultades restantes no son sabiduría, [pero] son facultades. Exceptuando la sabiduría y las facultades, los fenómenos restantes no son ni sabiduría ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

183. (Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyanti?

183. (Ka) ¿Lo que no es la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’ (anaññātaññassāmītindriya) no es una facultad?

Anaññātaññassāmītiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na anaññātaññassāmīti, indriyā. Anaññātaññassāmītiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva anaññātaññassāmīti na ca indriyā.

Exceptuando la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’, las facultades restantes no son la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’, [pero] son facultades. Exceptuando la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’ y las facultades, los fenómenos restantes no son ni la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’ ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’ no es una facultad?

Anaññātaññassāmītiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na anaññātaññassāmīti, indriyā. Anaññātaññassāmītiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva anaññātaññassāmīti na ca indriyā.

Exceptuando la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’, las facultades restantes no son la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’, [pero] son facultades. Exceptuando la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’ y las facultades, los fenómenos restantes no son ni la facultad de ‘conoceré lo que aún no es conocido’ ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

184. (Ka) na aññaṃ na indriyanti?

184. (Ka) ¿Lo que no es la facultad de conocimiento superior (aññindriya) no es una facultad?

Aññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññaṃ, indriyā. Aññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la facultad de conocimiento superior, las facultades restantes no son la facultad de conocimiento superior, [pero] son facultades. Exceptuando la facultad de conocimiento superior y las facultades, los fenómenos restantes no son ni la facultad de conocimiento superior ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na aññaṃ na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es la facultad de conocimiento superior no es una facultad?

Aññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññaṃ, indriyā. Aññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññaṃ na ca indriyā.

Exceptuando la facultad de conocimiento superior, las facultades restantes no son la facultad de conocimiento superior, [pero] son facultades. Exceptuando la facultad de conocimiento superior y las facultades, los fenómenos restantes no son ni la facultad de conocimiento superior ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de quien ya conoce? Sí.

185. (Ka) na aññātāvī na indriyanti?

185. (Ka) ¿Lo que no es la facultad de quien ya conoce (aññātāvindriya) no es una facultad?

Aññātāviṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññātāvī, indriyā. Aññātāviñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññātāvī na ca indriyā.

Exceptuando la facultad de quien ya conoce, las facultades restantes no son la facultad de quien ya conoce, [pero] son facultades. Exceptuando la facultad de quien ya conoce y las facultades, los fenómenos restantes no son ni la facultad de quien ya conoce ni facultades.

(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad del ojo? Sí. ...pe...

(Ka) na aññātāvī na indriyanti?

(Ka) ¿Lo que no es la facultad de quien ya conoce no es una facultad?

Aññātāviṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññātāvī, indriyā. Aññātāviñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññātāvī na ca indriyā.

Exceptuando la facultad de quien ya conoce, las facultades restantes no son la facultad de quien ya conoce, [pero] son facultades. Exceptuando la facultad de quien ya conoce y las facultades, los fenómenos restantes no son ni la facultad de quien ya conoce ni facultades.

(Kha) na indriyā na aññindriyanti? Āmantā.

(Kha) ¿Lo que no son facultades no es la facultad de conocimiento superior (aññindriya)? Sí.

Paṇṇattiniddesavāro.

La sección de la explicación de las designaciones ha concluido.

2. Pavattivāro

2. Capítulo sobre el proceso de existencia (Pavattivāra)

1. Uppādavāro

1. Capítulo sobre el surgimiento (Uppādavāra)

(1) Paccuppannavāro

(1) Capítulo sobre el presente (Paccuppannavāra)

(Ka) anulomapuggalo

(a) Persona en orden directo

186. (Ka) yassa [Pg.113] cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjatīti?

186. (a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge [también] para ella la facultad del oído?

Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo pero carecen de la facultad del oído y están renaciendo, para ellas surge la facultad del ojo, pero no surge para ellas la facultad del oído. Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo y poseen la facultad del oído y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad del ojo como la facultad del oído.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad del oído, surge para ella la facultad del ojo?

Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del oído pero carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge la facultad del oído, pero no surge para ellas la facultad del ojo. Para aquellas personas que poseen la facultad del oído y poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad del oído como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge para ella la facultad del olfato?

Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo pero carecen de la facultad del olfato y están renaciendo, para ellas surge la facultad del ojo, pero no surge para ellas la facultad del olfato. Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo y poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad del ojo como la facultad del olfato.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad del olfato, surge para ella la facultad del ojo?

Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del olfato pero carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge la facultad del olfato, pero no surge para ellas la facultad del ojo. Para aquellas personas que poseen la facultad del olfato y poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad del olfato como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge para ella la facultad femenina?

Sacakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo pero no son mujeres y están renaciendo, para ellas surge la facultad del ojo, pero no surge para ellas la facultad femenina. Para aquellas mujeres que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad del ojo como la facultad femenina.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad femenina, surge para ella la facultad del ojo?

Itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellas mujeres que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge la facultad femenina, pero no surge para ellas la facultad del ojo. Para aquellas mujeres que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad femenina como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge para ella la facultad masculina?

Sacakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo pero no son hombres y están renaciendo, para ellas surge la facultad del ojo, pero no surge para ellas la facultad masculina. Para aquellos hombres que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad del ojo como la facultad masculina.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti[Pg.114]?

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad masculina, surge para ella la facultad del ojo?

Purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos hombres que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos surge la facultad masculina, pero no surge para ellos la facultad del ojo. Para aquellos hombres que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad masculina como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge para ella la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad de la vida, surge para ella la facultad del ojo?

Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge la facultad de la vida, pero no surge para ellas la facultad del ojo. Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellas surge tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge para ella la facultad de la alegría?

Sacakkhukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo pero están renaciendo sin alegría, para ellas surge la facultad del ojo, pero no surge para ellas la facultad de la alegría. Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo y están renaciendo con alegría, para ellas surge tanto la facultad del ojo como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad de la alegría, surge para ella la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿Para aquella persona para quien surge la facultad del ojo, surge para ella la facultad de la ecuanimidad?

Sacakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo pero están renaciendo sin ecuanimidad, para ellas surge la facultad del ojo, pero no surge para ellas la facultad de la ecuanimidad. Para aquellas personas que poseen la facultad del ojo y están renaciendo con ecuanimidad, para ellas surge tanto la facultad del ojo como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para aquella persona para quien surge la facultad de la ecuanimidad, surge para ella la facultad del ojo?

Upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellas personas que están renaciendo con ecuanimidad pero carecen de la facultad del ojo, para ellas surge la facultad de la ecuanimidad, pero no surge para ellas la facultad del ojo. Para aquellas personas que están renaciendo con ecuanimidad y poseen la facultad del ojo, para ellas surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad del ojo, para ese surge la facultad de la fe?

Sacakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos con la facultad del ojo que renacen sin raíces, para ellos surge la facultad del ojo, pero no surge para ellos la facultad de la fe. Para aquellos con la facultad del ojo que renacen con raíces, para ellos surge tanto la facultad del ojo como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la fe, para ese surge la facultad del ojo?

Sahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos con raíces que renacen sin la facultad del ojo, para ellos surge la facultad de la fe, pero no surge para ellos la facultad del ojo. Para aquellos con raíces que renacen con la facultad del ojo, para ellos surge tanto la facultad de la fe como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad del ojo, para ese surge la facultad de la sabiduría?

Sacakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca [Pg.115] uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos con la facultad del ojo que renacen disociados del conocimiento, para ellos surge la facultad del ojo, pero no surge para ellos la facultad de la sabiduría. Para aquellos con la facultad del ojo que renacen asociados con el conocimiento, para ellos surge tanto la facultad del ojo como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la sabiduría, para ese surge la facultad del ojo?

Ñāṇasampayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos asociados con el conocimiento que renacen sin la facultad del ojo, para ellos surge la facultad de la sabiduría, pero no surge para ellos la facultad del ojo. Para aquellos asociados con el conocimiento que renacen con la facultad del ojo, para ellos surge tanto la facultad de la sabiduría como la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien surge la facultad del ojo, para ese surge la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la mente, para ese surge la facultad del ojo?

Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos con mente que renacen sin la facultad del ojo, para ellos surge la facultad de la mente, pero no surge para ellos la facultad del ojo. Para aquellos que renacen con la facultad del ojo, para ellos surge tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Fundamentado en la facultad del ojo)

187. (Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

187. (Ka) ¿Para quien surge la facultad de la nariz, para ese surge la facultad de la feminidad?

Saghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos con la facultad de la nariz que renacen y no son mujeres, para ellos surge la facultad de la nariz, pero no surge para ellos la facultad de la feminidad. Para las mujeres que renacen con la facultad de la nariz, para ellas surge tanto la facultad de la nariz como la facultad de la feminidad.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la feminidad, para ese surge la facultad de la nariz?

Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin la facultad de la nariz, para ellas surge la facultad de la feminidad, pero no surge para ellas la facultad de la nariz. Para las mujeres que renacen con la facultad de la nariz, para ellas surge tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la nariz, para ese surge la facultad de la masculinidad?

Saghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos con la facultad de la nariz que renacen y no son hombres, para ellos surge la facultad de la nariz, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres que renacen con la facultad de la nariz, para ellos surge tanto la facultad de la nariz como la facultad de la masculinidad.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la masculinidad, para ese surge la facultad de la nariz?

Purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para los hombres que renacen sin la facultad de la nariz, para ellos surge la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos la facultad de la nariz. Para los hombres que renacen con la facultad de la nariz, para ellos surge tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la nariz, para ese surge la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la vida, para ese surge la facultad de la nariz?

Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad de la nariz, para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge para ellos la facultad de la nariz. Para aquellos que renacen con la facultad de la nariz, para ellos surge tanto la facultad de la vida como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la nariz, para ese surge la facultad de la alegría?

Saghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ [Pg.116] somanassindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellos con la facultad de la nariz que renacen sin alegría, para ellos surge la facultad de la nariz, pero no surge para ellos la facultad de la alegría. Para aquellos con la facultad de la nariz que renacen con alegría, para ellos surge tanto la facultad de la nariz como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la alegría, para ese surge la facultad de la nariz?

Somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con alegría sin la facultad de la nariz, para ellos surge la facultad de la alegría, pero no surge para ellos la facultad de la nariz. Para aquellos que renacen con alegría con la facultad de la nariz, para ellos surge tanto la facultad de la alegría como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la nariz, para ese surge la facultad de la ecuanimidad?

Saghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos con la facultad de la nariz que renacen sin ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la nariz, pero no surge para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos con la facultad de la nariz que renacen con ecuanimidad, para ellos surge tanto la facultad de la nariz como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien surge la facultad de la ecuanimidad, para ese surge la facultad de la nariz?

Upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad sin la facultad de la nariz, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad, pero no surge para ellos la facultad de la nariz. Para aquellos que renacen con ecuanimidad con la facultad de la nariz, para ellos surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad de la nariz, ¿surge la facultad de la fe?

Saghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad de la nariz pero sin raíces (ahetuka), a ellos les surge la facultad de la nariz, pero no les surge la facultad de la fe. Para aquellos que renacen con la facultad de la nariz y con raíces (sahetuka), a ellos les surge tanto la facultad de la nariz como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad de la fe, ¿surge la facultad de la nariz?

Sahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con raíces pero sin la facultad de la nariz, a ellos les surge la facultad de la fe, pero no les surge la facultad de la nariz. Para aquellos que renacen con raíces y con la facultad de la nariz, a ellos les surge tanto la facultad de la fe como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad de la nariz, ¿surge la facultad de la sabiduría?

Saghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad de la nariz pero disociados del conocimiento, a ellos les surge la facultad de la nariz, pero no les surge la facultad de la sabiduría. Para aquellos que renacen con la facultad de la nariz y asociados con el conocimiento, a ellos les surge tanto la facultad de la nariz como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad de la sabiduría, ¿surge la facultad de la nariz?

Ñāṇasampayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento pero sin la facultad de la nariz, a ellos les surge la facultad de la sabiduría, pero no les surge la facultad de la nariz. Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento y con la facultad de la nariz, a ellos les surge tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad de la nariz, ¿surge la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad de la mente, ¿surge la facultad de la nariz?

Sacittakānaṃ aghānakānaṃ [Pg.117] upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que renacen con mente pero sin la facultad de la nariz, a ellos les surge la facultad de la mente, pero no les surge la facultad de la nariz. Para aquellos que renacen con la facultad de la nariz, a ellos les surge tanto la facultad de la mente como la facultad de la nariz. (Fundamento de la facultad de la nariz)

188. (Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti? No.

188. (Ka) Para aquel a quien surge la facultad femenina, ¿surge la facultad masculina? No.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti? No.

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad masculina, ¿surge la facultad femenina? No.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad femenina, ¿surge la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad de la vida, ¿surge la facultad femenina?

Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen y no son mujeres, a ellos les surge la facultad de la vida, pero no les surge la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, a ellas les surge tanto la facultad de la vida como la facultad femenina.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad femenina, ¿surge la facultad del gozo?

Itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin gozo, a ellas les surge la facultad femenina, pero no les surge la facultad del gozo. Para las mujeres que renacen con gozo, a ellas les surge tanto la facultad femenina como la facultad del gozo.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad del gozo, ¿surge la facultad femenina?

Somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con gozo pero no son mujeres, a ellos les surge la facultad del gozo, pero no les surge la facultad femenina. Para las mujeres que renacen con gozo, a ellas les surge tanto la facultad del gozo como la facultad femenina.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad femenina, ¿surge la facultad de la ecuanimidad?

Itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin ecuanimidad, a ellas les surge la facultad femenina, pero no les surge la facultad de la ecuanimidad. Para las mujeres que renacen con ecuanimidad, a ellas les surge tanto la facultad femenina como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad de la ecuanimidad, ¿surge la facultad femenina?

Upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad pero no son mujeres, a ellos les surge la facultad de la ecuanimidad, pero no les surge la facultad femenina. Para las mujeres que renacen con ecuanimidad, a ellas les surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad femenina.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad femenina, ¿surge la facultad de la fe?

Itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin raíces, a ellas les surge la facultad femenina, pero no les surge la facultad de la fe. Para las mujeres que renacen con raíces, a ellas les surge tanto la facultad femenina como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien surge la facultad de la fe, ¿surge la facultad femenina?

Sahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no [Pg.118] ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con raíces pero no son mujeres, a ellos les surge la facultad de la fe, pero no les surge la facultad femenina. Para las mujeres que renacen con raíces, a ellas les surge tanto la facultad de la fe como la facultad femenina.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para aquel a quien surge la facultad femenina, ¿surge la facultad de la sabiduría?

Itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que renacen disociadas del conocimiento, a ellas les surge la facultad femenina, pero no les surge la facultad de la sabiduría. Para las mujeres que renacen asociadas con el conocimiento, a ellas les surge tanto la facultad femenina como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la sabiduría, ¿surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Ñāṇasampayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para quienes están renaciendo asociados con el conocimiento y no son mujeres, para ellos surge la facultad de la sabiduría, pero no surge para ellos la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo asociadas con el conocimiento, para ellas surgen tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien surge la facultad de la feminidad, ¿surge para esa persona la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la mente, ¿surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Sacittakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para quienes poseen conciencia, no son mujeres y están renaciendo, para ellos surge la facultad de la mente, pero no surge para ellos la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas surgen tanto la facultad de la mente como la facultad de la feminidad. (Base de la facultad de la feminidad).

189. (Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

189. (Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad, ¿surge para esa persona la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la vida, ¿surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes no son hombres y están renaciendo, para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres que están renaciendo, para ellos surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad, ¿surge para esa persona la facultad del gozo?

Purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para los hombres que renacen sin gozo, para ellos surge la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos la facultad del gozo. Para los hombres que renacen con gozo, para ellos surgen tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del gozo.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad del gozo, ¿surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes no son hombres y renacen con gozo, para ellos surge la facultad del gozo, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres que renacen con gozo, para ellos surgen tanto la facultad del gozo como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad, ¿surge para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati [Pg.119] upekkhindriyañca uppajjati.

Para los hombres que renacen sin ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para los hombres que renacen con ecuanimidad, para ellos surgen tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la ecuanimidad, ¿surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes no son hombres y renacen con ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres que renacen con ecuanimidad, para ellos surgen tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad, ¿surge para esa persona la facultad de la fe?

Purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para los hombres sin causas que están renaciendo, para ellos surge la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos la facultad de la fe. Para los hombres con causas que están renaciendo, para ellos surgen tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la fe, ¿surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Sahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes tienen causas, no son hombres y están renaciendo, para ellos surge la facultad de la fe, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres con causas que están renaciendo, para ellos surgen tanto la facultad de la fe como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad, ¿surge para esa persona la facultad de la sabiduría?

Purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para los hombres disociados del conocimiento que están renaciendo, para ellos surge la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos la facultad de la sabiduría. Para los hombres asociados con el conocimiento que están renaciendo, para ellos surgen tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la sabiduría, ¿surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Ñāṇasampayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes están asociados con el conocimiento, no son hombres y están renaciendo, para ellos surge la facultad de la sabiduría, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres asociados con el conocimiento que están renaciendo, para ellos surgen tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad, ¿surge para esa persona la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad de la mente, ¿surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Sacittakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para quienes poseen conciencia, no son hombres y están renaciendo, para ellos surge la facultad de la mente, pero no surge para ellos la facultad de la masculinidad. Para los hombres que están renaciendo, para ellos surgen tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad. (Base de la facultad de la masculinidad).

190. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

190. (Ka) Para quien surge la facultad de la vida, ¿surge para esa persona la facultad del gozo?

Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para quienes renacen sin gozo, y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del gozo, para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge para ellos la facultad del gozo. Para quienes renacen con gozo, y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo, para ellos surgen tanto la facultad de la vida como la facultad del gozo.

(Kha) yassa [Pg.120] vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) O de nuevo, para quien surge la facultad del gozo, ¿surge para esa persona la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la vida, surge para aquel la facultad de la ecuanimidad?

Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen sin ecuanimidad, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que renacen con ecuanimidad, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la ecuanimidad, ¿surge para aquel la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la vida, surge para aquel la facultad de la fe?

Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen sin causas (ahetuka), y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge la facultad de la fe. Para aquellos que renacen con causas (sahetuka), y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe, para ellos surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la fe, ¿surge para aquel la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la vida, surge para aquel la facultad de la sabiduría?

Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen disociados del conocimiento, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge la facultad de la sabiduría. Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento, para ellos surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la sabiduría, ¿surge para aquel la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la vida, surge para aquel la facultad de la mente?

Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen sin conciencia (acittaka), para ellos surge la facultad de la vida, pero no surge la facultad de la mente. Para aquellos que renacen con conciencia (sacittaka), y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de la conciencia, para ellos surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la mente, ¿surge para aquel la facultad de la vida? Sí. (Base de la facultad de la vida)

191. (Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti? No.

191. (Ka) ¿Para quien surge la facultad del gozo, surge para aquel la facultad de la ecuanimidad? No.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti? No.

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la ecuanimidad, ¿surge para aquel la facultad del gozo? No.

(Ka) yassa [Pg.121] somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad del gozo, surge para aquel la facultad de la fe?

Pavatte somanassasampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

En el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo pero disociada de la fe, para ellos surge la facultad del gozo, pero no surge la facultad de la fe. Para aquellos que renacen con gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo y asociada con la fe, para ellos surgen tanto la facultad del gozo como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la fe, ¿surge para aquel la facultad del gozo?

Sahetukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellos con causas (sahetuka) que renacen sin gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe pero disociada del gozo, para ellos surge la facultad de la fe, pero no surge la facultad del gozo. Para aquellos que renacen con gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe y asociada con el gozo, para ellos surgen tanto la facultad de la fe como la facultad del gozo.

(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad del gozo, surge para aquel la facultad de la sabiduría?

Somanassena ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con gozo pero disociados del conocimiento, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo pero disociada del conocimiento, para ellos surge la facultad del gozo, pero no surge la facultad de la sabiduría. Para aquellos que renacen con gozo y asociados con el conocimiento, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo y asociada con el conocimiento, para ellos surgen tanto la facultad del gozo como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la sabiduría, ¿surge para aquel la facultad del gozo?

Ñāṇasampayuttānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellos asociados con el conocimiento que renacen sin gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento pero disociada del gozo, para ellos surge la facultad de la sabiduría, pero no surge la facultad del gozo. Para aquellos asociados con el conocimiento que renacen con gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento y asociada con el gozo, para ellos surgen tanto la facultad de la sabiduría como la facultad del gozo.

(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien surge la facultad del gozo, surge para aquel la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la mente, ¿surge para aquel la facultad del gozo?

Sacittakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen conciencia (sacittaka) que renacen sin gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del gozo, para ellos surge la facultad de la mente, pero no surge la facultad del gozo. Para aquellos que renacen con gozo, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo, para ellos surgen tanto la facultad de la mente como la facultad del gozo. (Base de la facultad del gozo)

192. (Ka) yassa [Pg.122] upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

192. (Ka) ¿Para quien surge la facultad de la ecuanimidad, surge para aquel la facultad de la fe?

Upekkhāya ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos sin causas (ahetuka) que renacen con ecuanimidad, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad pero disociada de la fe, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad, pero no surge la facultad de la fe. Para aquellos con causas (sahetuka) que renacen con ecuanimidad, y en el curso de la existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad y asociada con la fe, para ellos surgen tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien surge la facultad de la fe, ¿surge para aquel la facultad de la ecuanimidad?

Sahetukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos con raíces (sahetuka) que renacen sin ecuanimidad, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe pero disociada de la ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la fe, pero para ellos no surge la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos con raíces que renacen con ecuanimidad, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe y asociada con la ecuanimidad, para ellos surge tanto la facultad de la fe como la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿Para aquel a quien le surge la facultad de la ecuanimidad, le surge también la facultad de la sabiduría?

Upekkhāya ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad pero están disociados del conocimiento, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad pero disociada del conocimiento, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos no surge la facultad de la sabiduría. Para aquellos que renacen con ecuanimidad y están asociados con el conocimiento, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad y asociada con el conocimiento, para ellos surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien le surge la facultad de la sabiduría, le surge también la facultad de la ecuanimidad?

Ñāṇasampayuttānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento pero sin ecuanimidad, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento pero disociada de la ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la sabiduría, pero para ellos no surge la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento y con ecuanimidad, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento y asociada con la ecuanimidad, para ellos surge tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿Para aquel a quien le surge la facultad de la ecuanimidad, le surge también la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien le surge la facultad de la mente, le surge también la facultad de la ecuanimidad?

Sacittakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen mente y renacen sin ecuanimidad, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que renacen con ecuanimidad, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surge tanto la facultad de la mente como la facultad de la ecuanimidad. (Raíz de la facultad de la ecuanimidad).

193. (Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

193. (a) ¿Para aquel a quien le surge la facultad de la fe, le surge también la facultad de la sabiduría?

Sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.123] tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos con raíces que renacen disociados del conocimiento, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe pero disociada del conocimiento, para ellos surge la facultad de la fe, pero para ellos no surge la facultad de la sabiduría. Para aquellos con raíces que renacen asociados con el conocimiento, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe y asociada con el conocimiento, para ellos surge tanto la facultad de la fe como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para aquel a quien le surge la facultad de la sabiduría, le surge también la facultad de la fe? Sí.

(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿Para aquel a quien le surge la facultad de la fe, le surge también la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien le surge la facultad de la mente, le surge también la facultad de la fe?

Sacittakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen mente y renacen sin raíces (ahetuka), y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para ellos surge la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la fe. Para aquellos con raíces que renacen, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe, para ellos surge tanto la facultad de la mente como la facultad de la fe. (Raíz de la facultad de la fe).

194. (Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

194. (a) ¿Para aquel a quien le surge la facultad de la sabiduría, le surge también la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien le surge la facultad de la mente, le surge también la facultad de la sabiduría?

Sacittakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen mente y renacen disociados del conocimiento, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para ellos surge la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la sabiduría. Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento, y en el curso de su existencia, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento, para ellos surge tanto la facultad de la mente como la facultad de la sabiduría. (Raíz de la facultad de la sabiduría).

(Kha) anulomaokāso

(b) Orden directo de los lugares.

195. (Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

195. (a) ¿En aquel lugar donde surge la facultad del ojo, allí surge también la facultad del oído? Sí.

(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿en aquel lugar donde surge la facultad del oído, allí surge también la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿En aquel lugar donde surge la facultad del ojo, allí surge también la facultad del olfato?

Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

En el reino del rupa (rūpāvacara), allí surge la facultad del ojo, pero allí no surge la facultad del olfato. En el reino del deseo (kāmāvacara), allí surgen tanto la facultad del ojo como la facultad del olfato.

(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿en aquel lugar donde surge la facultad del olfato, allí surge también la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjatīti?

(a) ¿En aquel lugar donde surge la facultad del ojo, allí surge la facultad de la feminidad... pe... la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

En el reino del rupa, allí surge la facultad del ojo, pero allí no surge la facultad de la masculinidad. En el reino del deseo, allí surgen tanto la facultad del ojo como la facultad de la masculinidad.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿en aquel lugar donde surge la facultad de la masculinidad, allí surge también la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha [Pg.124] cakkhundriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿En aquel lugar donde surge la facultad del ojo, allí surge también la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿en aquel lugar donde surge la facultad de la vida, allí surge también la facultad del ojo?

Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

En el reino de los seres inconscientes y en el reino inmaterial, allí surge la facultad de la vida, pero allí no surge la facultad del ojo. En el reino de los cinco agregados (pañcavokāra), allí surgen tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿En aquel lugar donde surge la facultad del ojo, allí surge también la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

O además, ¿surge la facultad del ojo allí donde surge la facultad de la alegría? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surge la facultad de la ecuanimidad allí donde surge la facultad del ojo? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad del ojo allí donde surge la facultad de la ecuanimidad?

Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

En el plano inmaterial, allí surge la facultad de la ecuanimidad, pero no surge allí la facultad del ojo. En el plano de los cinco agregados, allí surgen tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surgen la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente allí donde surge la facultad del ojo? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad del ojo allí donde surge la facultad de la mente?

Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

En el plano inmaterial, allí surge la facultad de la mente, pero no surge allí la facultad del ojo. En el plano de los cinco agregados, allí surgen tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Relativo a la facultad del ojo)

196. Yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

196. ¿Surgen la facultad femenina... la facultad masculina allí donde surge la facultad del olfato? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

O además, ¿surge la facultad del olfato allí donde surge la facultad masculina? Sí.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surge la facultad de la vida allí donde surge la facultad del olfato? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad del olfato allí donde surge la facultad de la vida?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí surge la facultad de la vida, pero no surge allí la facultad del olfato. En el plano de los deseos, allí surgen tanto la facultad de la vida como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surge la facultad de la alegría allí donde surge la facultad del olfato? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad del olfato allí donde surge la facultad de la alegría?

Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

En el plano de la forma, allí surge la facultad de la alegría, pero no surge allí la facultad del olfato. En el plano de los deseos, allí surgen tanto la facultad de la alegría como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surge la facultad de la ecuanimidad allí donde surge la facultad del olfato? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad del olfato allí donde surge la facultad de la ecuanimidad?

Rūpāvacare arūpāvacare [Pg.125] tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí surge la facultad de la ecuanimidad, pero no surge allí la facultad del olfato. En el plano de los deseos, allí surgen tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato.

Yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surgen la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente allí donde surge la facultad del olfato? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad del olfato allí donde surge la facultad de la mente?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí surge la facultad de la mente, pero no surge allí la facultad del olfato. En el plano de los deseos, allí surgen tanto la facultad de la mente como la facultad del olfato. (Relativo a la facultad del olfato)

197. (Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

197. ¿Surge la facultad masculina allí donde surge la facultad femenina? Sí.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā …pe….

O además, ¿surge la facultad femenina allí donde surge la facultad masculina? Sí... etc...

198. (Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

198. ¿Surge la facultad de la vida allí donde surge la facultad masculina? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad masculina allí donde surge la facultad de la vida?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí surge la facultad de la vida, pero no surge allí la facultad masculina. En el plano de los deseos, allí surgen tanto la facultad de la vida como la facultad masculina.

(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surge la facultad de la alegría allí donde surge la facultad masculina? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O además, ¿surge la facultad masculina allí donde surge la facultad de la alegría?

Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

En el plano de la forma, allí surge la facultad de la alegría, pero no surge allí la facultad masculina. En el plano de los deseos, allí surgen tanto la facultad de la alegría como la facultad masculina.

(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Surge la facultad de la ecuanimidad allí donde surge la facultad masculina? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O además, allí donde surge la facultad de la ecuanimidad, surge allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati. Yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

En la esfera de la forma y en la esfera sin forma, allí surge la facultad de la ecuanimidad, pero allí no surge la facultad de la masculinidad. En la esfera de los sentidos, allí surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad. Allí donde surge la facultad de la masculinidad, ¿surgen allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

¿O además, allí donde surge la facultad de la mente, surge allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

En la esfera de la forma y en la esfera sin forma, allí surge la facultad de la mente, pero allí no surge la facultad de la masculinidad. En la esfera de los sentidos, allí surge tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad. (Relativo a la facultad de la masculinidad).

199. (Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

199. (Ka) ¿Allí donde surge la facultad de la vida, surge allí la facultad de la alegría?

Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjati[Pg.126]. Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

En los seres inconscientes, allí surge la facultad de la vida, pero allí no surge la facultad de la alegría. En los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, allí surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la alegría.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O además, allí donde surge la facultad de la alegría, surge allí la facultad de la vida? Sí.

Yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?

¿Allí donde surge la facultad de la vida, surgen allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ uppajjati. Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati. Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

En los seres inconscientes, allí surge la facultad de la vida, pero allí no surge la facultad de la mente. En los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, allí surgen tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente. ¿O además, allí donde surge la facultad de la mente, surge allí la facultad de la vida? Sí. (Relativo a la facultad de la vida).

200. Yattha somanassindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

200. ¿Allí donde surge la facultad de la alegría, surgen allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

¿O además, allí donde surge la facultad de la mente, surge allí la facultad de la alegría? Sí. (Relativo a la facultad de la alegría).

201. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

201. ¿Allí donde surge la facultad de la ecuanimidad, surgen allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

¿O además, allí donde surge la facultad de la mente, surge allí la facultad de la ecuanimidad? Sí. (Relativo a la facultad de la ecuanimidad).

202. (Ka) yattha saddhindriyaṃ uppajjati tattha paññindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

202. (Ka) ¿Allí donde surge la facultad de la fe, surge allí la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) yattha vā pana paññindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O además, allí donde surge la facultad de la sabiduría, surge allí la facultad de la fe? Sí.

(Ka) yattha saddhindriyaṃ uppajjati tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Allí donde surge la facultad de la fe, surge allí la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

(Kha) ¿O además, allí donde surge la facultad de la mente, surge allí la facultad de la fe? Sí. (Relativo a la facultad de la fe).

203. (Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjati tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

203. (Ka) ¿Allí donde surge la facultad de la sabiduría, surge allí la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha paññindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(Kha) ¿O además, allí donde surge la facultad de la mente, surge allí la facultad de la sabiduría? Sí. (Relativo a la facultad de la sabiduría).

(Ga) anulomapuggalokāsā

(Ga) Aplicación directa a personas y lugares (anuloma-puggalokāsa).

204. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjatīti?

204. (Ka) ¿A quien le surge en un lugar la facultad del ojo, le surge allí la facultad del oído?

Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjati.

A aquellos que poseen la facultad del ojo pero no la del oído, cuando están renaciendo, para ellos surge allí la facultad del ojo, pero no surge allí la facultad del oído. A aquellos que poseen tanto la facultad del ojo como la del oído, cuando están renaciendo, para ellos surgen allí tanto la facultad del ojo como la facultad del oído.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ [Pg.127] uppajjatīti?

(Kha) ¿O además, a quien le surge en un lugar la facultad del oído, le surge allí la facultad del ojo?

Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

A aquellos que poseen la facultad del oído pero no la del ojo, cuando están renaciendo, para ellos surge allí la facultad del oído, pero no surge allí la facultad del ojo. A aquellos que poseen tanto la facultad del oído como la del ojo, cuando están renaciendo, para ellos surgen allí tanto la facultad del oído como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿A quien le surge en un lugar la facultad del ojo, le surge allí la facultad de la nariz?

Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

A aquellos que poseen la facultad del ojo pero no la de la nariz, cuando están renaciendo, para ellos surge allí la facultad del ojo, pero no surge allí la facultad de la nariz. A aquellos que poseen tanto la facultad del ojo como la de la nariz, cuando están renaciendo, para ellos surgen allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la nariz.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O además, a quien le surge en un lugar la facultad de la nariz, le surge allí la facultad del ojo?

Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

A aquellos que poseen la facultad de la nariz pero no la del ojo, cuando están renaciendo, para ellos surge allí la facultad de la nariz, pero no surge allí la facultad del ojo. A aquellos que poseen tanto la facultad de la nariz como la del ojo, cuando están renaciendo, para ellos surgen allí tanto la facultad de la nariz como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿A quien le surge en un lugar la facultad del ojo, le surge allí la facultad de la feminidad?

Sacakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

A aquellos que poseen la facultad del ojo pero no son mujeres, cuando están renaciendo, para ellos surge allí la facultad del ojo, pero no surge allí la facultad de la feminidad. A aquellas mujeres que poseen la facultad del ojo, cuando están renaciendo, para ellas surgen allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la feminidad.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para las mujeres que están renaciendo sin la facultad del ojo, surge para ellas en ese lugar la facultad de la feminidad, pero no surge para ellas en ese lugar la facultad del ojo. Para las mujeres que están renaciendo con la facultad del ojo, surge para ellas en ese lugar tanto la facultad de la feminidad como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la masculinidad en ese lugar?

Sacakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo y no son varones, surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad de la masculinidad. Para los varones que están renaciendo con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo como la facultad de la masculinidad.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la masculinidad en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para los varones que están renaciendo sin la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo. Para los varones que están renaciendo con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la vida en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti[Pg.128]?

¿O bien, para quien surge la facultad de la vida en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar la facultad de la vida, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del placer mental en ese lugar?

Sacakkhukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo pero sin placer mental, surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del placer mental. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo y con placer mental, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo como la facultad del placer mental.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿O bien, para quien surge la facultad del placer mental en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la ecuanimidad en ese lugar?

Sacakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo pero sin ecuanimidad, surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo y con ecuanimidad, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad pero sin la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad y con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la fe en ese lugar?

Sacakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo pero sin causas raíz, surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad de la fe. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo y con causas raíz, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la fe en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Sahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con causas raíz pero sin la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar la facultad de la fe, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo con causas raíz y con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad de la fe como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la sabiduría en ese lugar?

Sacakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo pero disociados del conocimiento, surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad de la sabiduría. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo y asociados con el conocimiento, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la sabiduría en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Ñāṇasampayuttānaṃ [Pg.129] acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo asociados con el conocimiento pero sin la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar la facultad de la sabiduría, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo asociados con el conocimiento y con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad de la sabiduría como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del ojo en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la mente en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la mente en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad del ojo en ese lugar?

Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo con mente pero sin la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar la facultad de la mente, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, surge para ellos en ese lugar tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Fundamento de la facultad del ojo).

205. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

205. ¿Para quien surge la facultad de la nariz en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la feminidad en ese lugar?

Saghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con la facultad de la nariz y no son mujeres, surge para ellos en ese lugar la facultad de la nariz, pero no surge para ellos en ese lugar la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo con la facultad de la nariz, surge para ellas en ese lugar tanto la facultad de la nariz como la facultad de la feminidad.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la nariz en ese lugar?

Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellas mujeres que están renaciendo sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellas la facultad femenina, pero no surge en ellas la facultad del olfato. Para aquellas mujeres que están renaciendo con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad femenina como la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad masculina?

Saghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato pero que no son hombres, en ese lugar surge en ellos la facultad del olfato, pero no surge en ellos la facultad masculina. Para aquellos hombres que están renaciendo con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad del olfato como la facultad masculina.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad masculina en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos hombres que están renaciendo sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad masculina, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos hombres que están renaciendo con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad masculina como la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad de la vida en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad de la vida, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad de la vida como la facultad del olfato.

(Ka) yassa [Pg.130] yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del gozo?

Saghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato pero sin gozo, en ese lugar surge en ellos la facultad del olfato, pero no surge en ellos la facultad del gozo. Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato y con gozo, en ese lugar surge tanto la facultad del olfato como la facultad del gozo.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad del gozo en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con gozo pero sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad del gozo, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos que están renaciendo con gozo y con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad del gozo como la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad de la ecuanimidad?

Saghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato pero sin ecuanimidad, en ese lugar surge en ellos la facultad del olfato, pero no surge en ellos la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato y con ecuanimidad, en ese lugar surge tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad pero sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad de la ecuanimidad, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad y con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad de la fe?

Saghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato pero sin facultades mentales puras (ahetuka), en ese lugar surge en ellos la facultad del olfato, pero no surge en ellos la facultad de la fe. Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato y con facultades mentales puras (sahetuka), en ese lugar surge tanto la facultad del olfato como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad de la fe en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Sahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con facultades mentales puras pero sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad de la fe, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos que están renaciendo con facultades mentales puras y con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad de la fe como la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad de la sabiduría?

Saghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato pero disociados del conocimiento, en ese lugar surge en ellos la facultad del olfato, pero no surge en ellos la facultad de la sabiduría. Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato y asociados al conocimiento, en ese lugar surge tanto la facultad del olfato como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā [Pg.131] pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad de la sabiduría en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Ñāṇasampayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo asociados al conocimiento pero sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad de la sabiduría, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos que están renaciendo asociados al conocimiento y con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad de la sabiduría como la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) Para aquel a quien le surge la facultad del olfato en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad de la mente en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad del olfato?

Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen mente y están renaciendo sin el órgano del olfato, en ese lugar surge en ellos la facultad de la mente, pero no surge en ellos la facultad del olfato. Para aquellos que están renaciendo con el órgano del olfato, en ese lugar surge tanto la facultad de la mente como la facultad del olfato. (Relacionado con la facultad del olfato).

206. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti? No.

206. (a) Para aquel a quien le surge la facultad femenina en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad masculina? No.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti? No.

(b) O bien, para aquel a quien le surge la facultad masculina en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad femenina? No.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) Para aquel a quien le surge la facultad femenina en un lugar determinado, ¿le surge allí también la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la vitalidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la feminidad?

Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para los que no son mujeres y están renaciendo, surge allí la facultad de la vitalidad, pero no surge para ellos allí la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo, surge allí tanto la facultad de la vitalidad como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la alegría?

Itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que están renaciendo sin alegría, surge allí la facultad de la feminidad, pero no surge para ellas allí la facultad de la alegría. Para las mujeres que están renaciendo con alegría, surge allí tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la alegría en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la feminidad?

Somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para los que no son mujeres y están renaciendo con alegría, surge allí la facultad de la alegría, pero no surge para ellos allí la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo con alegría, surge allí tanto la facultad de la alegría como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ [Pg.132] tattha itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para las mujeres que están renaciendo sin ecuanimidad, surge allí la facultad de la feminidad, pero no surge para ellas allí la facultad de la ecuanimidad. Para las mujeres que están renaciendo con ecuanimidad, surge allí tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la feminidad?

Upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para los que no son mujeres y están renaciendo con ecuanimidad, surge allí la facultad de la ecuanimidad, pero no surge para ellos allí la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo con ecuanimidad, surge allí tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la fe?

Itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para las mujeres sin raíces que están renaciendo, surge allí la facultad de la feminidad, pero no surge para ellas allí la facultad de la fe. Para las mujeres con raíces que están renaciendo, surge allí tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la fe en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la feminidad?

Sahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para los que no son mujeres y tienen raíces que están renaciendo, surge allí la facultad de la fe, pero no surge para ellos allí la facultad de la feminidad. Para las mujeres con raíces que están renaciendo, en aquel lugar surge tanto la facultad de la fe [como la facultad de la feminidad].

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la sabiduría?

Itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ uppajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para las mujeres disociadas del conocimiento que están renaciendo, surge allí la facultad de la feminidad, pero no surge para ellas allí la facultad de la sabiduría. Para las mujeres asociadas con el conocimiento que están renaciendo, surge allí tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la sabiduría en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la feminidad?

Ñāṇasampayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.

Para los que no son mujeres y están asociados con el conocimiento que están renaciendo, surge allí la facultad de la sabiduría, pero no surge para ellos allí la facultad de la feminidad. Para las mujeres asociadas con el conocimiento que están renaciendo, surge allí tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien surge la facultad de la feminidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la mente en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la feminidad?

Sacittakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para los que no son mujeres y poseen mente que están renaciendo, surge allí la facultad de la mente, pero no surge para ellos allí la facultad de la feminidad. Para las mujeres que están renaciendo, surge allí tanto la facultad de la mente como la facultad de la feminidad. (Sección de la raíz de la facultad de la feminidad)

207. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

207. (Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la vitalidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la vitalidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la masculinidad?

Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati[Pg.133], no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para los que no son hombres y están renaciendo, surge allí la facultad de la vitalidad, pero no surge para ellos allí la facultad de la masculinidad. Para los hombres que están renaciendo, surge allí tanto la facultad de la vitalidad como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la alegría?

Purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para los hombres que están renaciendo sin alegría, surge allí la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos allí la facultad de la alegría. Para los hombres que están renaciendo con alegría, surge allí tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O además, para quien surge la facultad de la alegría en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la masculinidad?

Somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para los que no son hombres y están renaciendo con alegría, surge allí la facultad de la alegría, pero no surge para ellos allí la facultad de la masculinidad. Para los hombres que están renaciendo con alegría, surge allí tanto la facultad de la alegría como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad de la masculinidad en un lugar, ¿surge para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para los hombres que están renaciendo sin ecuanimidad, surge allí la facultad de la masculinidad, pero no surge para ellos allí la facultad de la ecuanimidad. Para los hombres que están renaciendo con ecuanimidad, surge allí tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O además, para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un plano, ¿surge para esa persona la facultad masculina en ese plano?

Upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que no son hombres que renacen con ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad en ese plano, pero no surge para ellos la facultad masculina en ese plano. Para los hombres que renacen con ecuanimidad, para ellos surge tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad masculina en ese plano.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

Para quien surge la facultad masculina en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la fe en ese plano?

Purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para los hombres sin raíces que están renaciendo, para ellos surge la facultad masculina en ese plano, pero no surge para ellos la facultad de la fe en ese plano. Para los hombres con raíces que están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad masculina como la facultad de la fe en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O además, para quien surge la facultad de la fe en un plano, ¿surge para esa persona la facultad masculina en ese plano?

Sahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que no son hombres con raíces que están renaciendo, para ellos surge la facultad de la fe en ese plano, pero no surge para ellos la facultad masculina en ese plano. Para los hombres con raíces que están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad de la fe como la facultad masculina en ese plano.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

Para quien surge la facultad masculina en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la sabiduría en ese plano?

Purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ [Pg.134] tattha purisindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para los hombres disociados del conocimiento que están renaciendo, para ellos surge la facultad masculina en ese plano, pero no surge para ellos la facultad de la sabiduría en ese plano. Para los hombres asociados con el conocimiento que están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad masculina como la facultad de la sabiduría en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O además, para quien surge la facultad de la sabiduría en un plano, ¿surge para esa persona la facultad masculina en ese plano?

Ñāṇasampayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que no son hombres asociados con el conocimiento que están renaciendo, para ellos surge la facultad de la sabiduría en ese plano, pero no surge para ellos la facultad masculina en ese plano. Para los hombres asociados con el conocimiento que están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad de la sabiduría como la facultad masculina en ese plano.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

Para quien surge la facultad masculina en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la mente en ese plano? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O además, para quien surge la facultad de la mente en un plano, ¿surge para esa persona la facultad masculina en ese plano?

Sacittakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que no son hombres con mente que están renaciendo, para ellos surge la facultad de la mente en ese plano, pero no surge para ellos la facultad masculina en ese plano. Para los hombres que están renaciendo, para ellos surge tanto la facultad de la mente como la facultad masculina en ese plano.

208. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

208. Para quien surge la facultad de la vida en un plano, ¿surge para esa persona la facultad del gozo en ese plano?

Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen sin gozo, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del gozo durante el curso de la existencia, para ellos surge la facultad de la vida en ese plano, pero no surge para ellos la facultad del gozo en ese plano. Para aquellos que renacen con gozo, y en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el gozo durante el curso de la existencia, para ellos surge tanto la facultad de la vida como la facultad del gozo en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

O además, para quien surge la facultad del gozo en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la vida en ese plano? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

Para quien surge la facultad de la vida en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la ecuanimidad en ese plano?

Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para aquellos que renacen sin ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad durante el curso de la existencia, para ellos surge la facultad de la vida en ese plano, pero no surge para ellos la facultad de la ecuanimidad en ese plano. Para aquellos que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad durante el curso de la existencia, para ellos surge tanto la facultad de la vida como la facultad de la ecuanimidad en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

O además, para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la vida en ese plano? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

Para quien surge la facultad de la vida en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la fe en ese plano?

Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ [Pg.135] tattha jīvitindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para aquellos sin raíces que están renaciendo, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe durante el curso de la existencia, para ellos surge la facultad de la vida en ese plano, pero no surge para ellos la facultad de la fe en ese plano. Para aquellos con raíces que están renaciendo, y en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe durante el curso de la existencia, para ellos surge tanto la facultad de la vida como la facultad de la fe en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

O además, para quien surge la facultad de la fe en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la vida en ese plano? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

Para quien surge la facultad de la vida en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la sabiduría en ese plano?

Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos disociados del conocimiento que están renaciendo, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento durante el curso de la existencia, para ellos surge la facultad de la vida en ese plano, pero no surge para ellos la facultad de la sabiduría en ese plano. Para aquellos asociados con el conocimiento que están renaciendo, y en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento durante el curso de la existencia, para ellos surge tanto la facultad de la vida como la facultad de la sabiduría en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

O además, para quien surge la facultad de la sabiduría en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la vida en ese plano? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?

Para quien surge la facultad de la vida en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la mente en ese plano?

Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.

Para aquellos sin mente que están renaciendo, para ellos surge la facultad de la vida en ese plano, pero no surge para ellos la facultad de la mente en ese plano. Para aquellos con mente que están renaciendo, y en el momento del surgimiento de una conciencia durante el curso de la existencia, para ellos surge tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O además, para quien surge la facultad de la mente en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la vida en ese plano? Sí.

209. (Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti? No.

209. Para quien surge la facultad del gozo en un plano, ¿surge para esa persona la facultad de la ecuanimidad en ese plano? No.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti? No.

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la alegría? No.

(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la alegría en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la fe?

Pavatte somanassasampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

En el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría y disociada de la fe en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la alegría, pero para ellas no surge allí la facultad de la fe. Para quienes están renaciendo con alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría y asociada con la fe en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la alegría como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la fe en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la alegría?

Sahetukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para los seres con causas que renacen sin alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe y disociada de la alegría en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la fe, pero para ellas no surge allí la facultad de la alegría. Para quienes están renaciendo con alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe y asociada con la alegría en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la fe como la facultad de la alegría.

(Ka) yassa [Pg.136] yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la alegría en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la sabiduría?

Somanassena ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para quienes están renaciendo con alegría disociada del conocimiento, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría y disociada del conocimiento en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la alegría, pero para ellas no surge allí la facultad de la sabiduría. Para quienes están renaciendo con alegría asociada con el conocimiento, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría y asociada con el conocimiento en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la alegría como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la sabiduría en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la alegría?

Ñāṇasampayuttānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.

Para quienes están renaciendo asociados con el conocimiento pero sin alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento y disociada de la alegría en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la sabiduría, pero para ellas no surge allí la facultad de la alegría. Para quienes están renaciendo con conocimiento y con alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento y asociada con la alegría en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la alegría.

(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la alegría en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la mente en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la alegría?

Sacittakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para quienes tienen mente y renacen sin alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la alegría en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la mente, pero para ellas no surge allí la facultad de la alegría. Para quienes están renaciendo con alegría, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la mente como la facultad de la alegría. (Mūlaka de la facultad de la alegría)

210. (Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

210. (Ka) ¿Para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la fe?

Upekkhāya ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.

Para los seres sin causas que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad y disociada de la fe en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la ecuanimidad, pero para ellas no surge allí la facultad de la fe. Para los seres con causas que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad y asociada con la fe en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la fe en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la ecuanimidad?

Sahetukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāsampayuttacittassa [Pg.137] uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para los seres con causas que renacen sin ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe y disociada de la ecuanimidad en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la fe, pero para ellas no surge allí la facultad de la ecuanimidad. Para los seres con causas que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe y asociada con la ecuanimidad en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la fe como la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la sabiduría?

Upekkhāya ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para quienes están renaciendo con ecuanimidad disociada del conocimiento, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad y disociada del conocimiento en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la ecuanimidad, pero para ellas no surge allí la facultad de la sabiduría. Para quienes están renaciendo con ecuanimidad asociada con el conocimiento, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad y asociada con el conocimiento en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la sabiduría en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la ecuanimidad?

Ñāṇasampayuttānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.

Para quienes están renaciendo con conocimiento pero sin ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento y disociada de la ecuanimidad en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí la facultad de la sabiduría, pero para ellas no surge allí la facultad de la ecuanimidad. Para quienes están renaciendo con conocimiento y con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento y asociada con la ecuanimidad en el transcurso de la vida, para esas personas surge allí tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien surge la facultad de la ecuanimidad en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O también, ¿para quien surge la facultad de la mente en un lugar, para esa persona surge allí la facultad de la ecuanimidad?

Sacittakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos con mente que renacen sin ecuanimidad, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos surge allí la facultad de la mente, pero no surge para ellos allí la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que renacen con ecuanimidad, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surge allí tanto la facultad de la mente como la facultad de la ecuanimidad. (Basado en la facultad de la ecuanimidad)

211. (Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

211. (a) ¿Para quien surge la facultad de la fe en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la sabiduría en ese lugar?

Sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.

Para aquellos que tienen causas pero están disociados del conocimiento al renacer, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe y disociada del conocimiento, para ellos surge allí la facultad de la fe, pero no surge para ellos allí la facultad de la sabiduría. Para aquellos que tienen causas y están asociados con el conocimiento al renacer, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe y asociada con el conocimiento, para ellos surge allí tanto la facultad de la fe como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quien surge la facultad de la sabiduría en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la fe en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿Para quien surge la facultad de la fe en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la mente en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti[Pg.138]?

(b) O bien, ¿para quien surge la facultad de la mente en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la fe en ese lugar?

Sacittakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos con mente que carecen de causas al renacer, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para ellos surge allí la facultad de la mente, pero no surge para ellos allí la facultad de la fe. Para aquellos con causas al renacer, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe, para ellos surge allí tanto la facultad de la mente como la facultad de la fe. (Basado en la facultad de la fe)

212. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti? Āmantā.

212. (a) ¿Para quien surge la facultad de la sabiduría en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la mente en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien surge la facultad de la mente en un lugar determinado, surge para esa persona la facultad de la sabiduría en ese lugar?

Sacittakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

Para aquellos con mente que están disociados del conocimiento al renacer, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para ellos surge allí la facultad de la mente, pero no surge para ellos allí la facultad de la sabiduría. Para aquellos asociados con el conocimiento al renacer, y durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento, para ellos surge allí tanto la facultad de la mente como la facultad de la sabiduría. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) El individuo en el método negativo.

213. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjatīti?

213. (a) ¿Para quien no surge la facultad del ojo, no surge para esa persona la facultad del oído?

Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del ojo pero poseen la facultad del oído al renacer, para ellos no surge la facultad del ojo, pero no es que no surja para ellos la facultad del oído. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen tanto de la facultad del ojo como de la facultad del oído al renacer, para ellos no surge ni la facultad del ojo ni la facultad del oído.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien no surge la facultad del oído, no surge para esa persona la facultad del ojo?

Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del oído pero poseen la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge la facultad del oído, pero no es que no surja para ellos la facultad del ojo. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen tanto de la facultad del oído como de la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge ni la facultad del oído ni la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien no surge la facultad del ojo, no surge para esa persona la facultad de la nariz?

Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del ojo pero poseen la facultad de la nariz al renacer, para ellos no surge la facultad del ojo, pero no es que no surja para ellos la facultad de la nariz. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen tanto de la facultad del ojo como de la facultad de la nariz al renacer, para ellos no surge ni la facultad del ojo ni la facultad de la nariz.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien no surge la facultad de la nariz, no surge para esa persona la facultad del ojo?

Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca [Pg.139] tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad de la nariz pero poseen la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge la facultad de la nariz, pero no es que no surja para ellos la facultad del ojo. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen tanto de la facultad de la nariz como de la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge ni la facultad de la nariz ni la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien no surge la facultad del ojo, no surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que carecen de la facultad del ojo al renacer, para ellas no surge la facultad del ojo, pero no es que no surja para ellas la facultad de la feminidad. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y no son mujeres al renacer, para ellos no surge ni la facultad del ojo ni la facultad de la feminidad.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien no surge la facultad de la feminidad, no surge para esa persona la facultad del ojo?

Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son mujeres pero poseen la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge la facultad de la feminidad, pero no es que no surja para ellos la facultad del ojo. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que no son mujeres y carecen de la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge ni la facultad de la feminidad ni la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien no surge la facultad del ojo, no surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que carecen de la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge la facultad del ojo, pero no es que no surja para ellos la facultad de la masculinidad. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y no son hombres al renacer, para ellos no surge ni la facultad del ojo ni la facultad de la masculinidad.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien no surge la facultad de la masculinidad, no surge para esa persona la facultad del ojo?

Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres pero poseen la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge la facultad de la masculinidad, pero no es que no surja para ellos la facultad del ojo. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y carecen de la facultad del ojo al renacer, para ellos no surge ni la facultad de la masculinidad ni la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien no surge la facultad del ojo, no surge para esa persona la facultad de la vida?

Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del ojo, su facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo, ni su facultad del ojo ni su facultad de la vida están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O bien, para aquel cuya facultad de la vida no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

Para aquel cuya facultad del ojo no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del gozo? Sí.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel cuya facultad del gozo no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del ojo?

Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos con la facultad del ojo que están renaciendo sin gozo, su facultad del gozo no está surgiendo, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo sin gozo, ni su facultad del gozo ni su facultad del ojo están surgiendo.

(Ka) yassa [Pg.140] cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel cuya facultad del ojo no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la ecuanimidad?

Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo con ecuanimidad, su facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la ecuanimidad no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo sin ecuanimidad, ni su facultad del ojo ni su facultad de la ecuanimidad están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel cuya facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del ojo?

Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos con la facultad del ojo que están renaciendo sin ecuanimidad, su facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo sin ecuanimidad, ni su facultad de la ecuanimidad ni su facultad del ojo están surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel cuya facultad del ojo no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la fe?

Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo con causas hermosas, su facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la fe no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo sin causas hermosas, ni su facultad del ojo ni su facultad de la fe están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel cuya facultad de la fe no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del ojo?

Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos con la facultad del ojo que están renaciendo sin causas hermosas, su facultad de la fe no está surgiendo, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo sin causas hermosas, ni su facultad de la fe ni su facultad del ojo están surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel cuya facultad del ojo no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la sabiduría?

Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo asociados con el conocimiento, su facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la sabiduría no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo disociados del conocimiento, ni su facultad del ojo ni su facultad de la sabiduría están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel cuya facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del ojo?

Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos con la facultad del ojo que están renaciendo disociados del conocimiento, su facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo disociados del conocimiento, ni su facultad de la sabiduría ni su facultad del ojo están surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel cuya facultad del ojo no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la mente?

Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos sin la facultad del ojo que están renaciendo con mente, su facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la mente no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin mente, ni su facultad del ojo ni su facultad de la mente están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel cuya facultad de la mente no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad del ojo? Sí.

214. (Ka) yassa [Pg.141] ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

214. Para aquel cuya facultad de la nariz no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la feminidad?

Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que están renaciendo sin la facultad de la nariz, su facultad de la nariz no está surgiendo, pero no es que su facultad de la feminidad no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son mujeres que están renaciendo sin la facultad de la nariz, ni su facultad de la nariz ni su facultad de la feminidad están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel cuya facultad de la feminidad no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la nariz?

Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son mujeres y están renaciendo con la facultad de la nariz, su facultad de la feminidad no está surgiendo, pero no es que su facultad de la nariz no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son mujeres que están renaciendo sin la facultad de la nariz, ni su facultad de la feminidad ni su facultad de la nariz están surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel cuya facultad de la nariz no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la masculinidad?

Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que están renaciendo sin la facultad de la nariz, su facultad de la nariz no está surgiendo, pero no es que su facultad de la masculinidad no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son hombres que están renaciendo sin la facultad de la nariz, ni su facultad de la nariz ni su facultad de la masculinidad están surgiendo.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel cuya facultad de la masculinidad no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la nariz?

Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres y están renaciendo con la facultad de la nariz, su facultad de la masculinidad no está surgiendo, pero no es que su facultad de la nariz no esté surgiendo. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son hombres que están renaciendo sin la facultad de la nariz, ni su facultad de la masculinidad ni su facultad de la nariz están surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel cuya facultad de la nariz no está surgiendo, ¿no está surgiendo su facultad de la vida?

Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato, la facultad del olfato no surge, pero para ellos la facultad de la vida no es que no surja. Para todos los que están muriendo, tanto la facultad del olfato como la facultad de la vida no surgen.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad de la vida no surge, ¿la facultad del olfato no surge para él? Sí (así es).

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad del olfato no surge, ¿la facultad del gozo no surge para él?

Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato con gozo, la facultad del olfato no surge, pero para ellos la facultad del gozo no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato sin gozo, tanto la facultad del olfato como la facultad del gozo no surgen.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien la facultad del gozo no surge, ¿la facultad del olfato no surge para él?

Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del olfato sin gozo, la facultad del gozo no surge, pero para ellos la facultad del olfato no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato sin gozo, tanto la facultad del gozo como la facultad del olfato no surgen.

(Ka) yassa [Pg.142] ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad del olfato no surge, ¿la facultad de la ecuanimidad no surge para él?

Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato con ecuanimidad, la facultad del olfato no surge, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato sin ecuanimidad, tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad no surgen.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿la facultad del olfato no surge para él?

Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del olfato sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no surge, pero para ellos la facultad del olfato no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato sin ecuanimidad, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato no surgen.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad del olfato no surge, ¿la facultad de la fe no surge para él?

Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato y con causas raíces (sahetuka), la facultad del olfato no surge, pero para ellos la facultad de la fe no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato y sin causas raíces (ahetuka), tanto la facultad del olfato como la facultad de la fe no surgen.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien la facultad de la fe no surge, ¿la facultad del olfato no surge para él?

Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del olfato y sin causas raíces (ahetuka), la facultad de la fe no surge, pero para ellos la facultad del olfato no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato y sin causas raíces (ahetuka), tanto la facultad de la fe como la facultad del olfato no surgen.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad del olfato no surge, ¿la facultad de la sabiduría no surge para él?

Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato asociados con el conocimiento, la facultad del olfato no surge, pero para ellos la facultad de la sabiduría no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato disociados del conocimiento, tanto la facultad del olfato como la facultad de la sabiduría no surgen.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien la facultad de la sabiduría no surge, ¿la facultad del olfato no surge para él?

Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del olfato disociados del conocimiento, la facultad de la sabiduría no surge, pero para ellos la facultad del olfato no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato disociados del conocimiento, tanto la facultad de la sabiduría como la facultad del olfato no surgen.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad del olfato no surge, ¿la facultad de la mente no surge para él?

Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato pero con consciencia, la facultad del olfato no surge, pero para ellos la facultad de la mente no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin consciencia, tanto la facultad del olfato como la facultad de la mente no surgen.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien la facultad de la mente no surge, ¿la facultad del olfato no surge para él? Sí. (Relacionado con la facultad del olfato).

215. (Ka) yassa [Pg.143] itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

215. Para aquel a quien la facultad de la feminidad no surge, ¿la facultad de la masculinidad no surge para él?

Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que están renaciendo, la facultad de la feminidad no surge, pero para ellos la facultad de la masculinidad no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son mujeres ni hombres y están renaciendo, tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la masculinidad no surgen.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien la facultad de la masculinidad no surge, ¿la facultad de la feminidad no surge para él?

Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que están renaciendo, la facultad de la masculinidad no surge, pero para ellas la facultad de la feminidad no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son hombres ni mujeres y están renaciendo, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la feminidad no surgen.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad de la feminidad no surge, ¿la facultad de la vida no surge para él?

Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son mujeres y están renaciendo, la facultad de la feminidad no surge, pero para ellos la facultad de la vida no es que no surja. Para todos los que están muriendo, tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la vida no surgen.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad de la vida no surge, ¿la facultad de la feminidad no surge para él? Sí.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

Para aquel a quien la facultad de la feminidad no surge, ¿la facultad del gozo no surge para él?

Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son mujeres y renacen con gozo, la facultad de la feminidad no surge, pero para ellos la facultad del gozo no es que no surja. Para todos los que están muriendo y para aquellos que no son mujeres y renacen sin gozo, tanto la facultad de la feminidad como la facultad del gozo no surgen.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la alegría no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin alegría, la facultad de la alegría no surge para ellas, pero no es que la facultad de la feminidad no surja para ellas. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y sin alegría, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la feminidad no surgen.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la feminidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen con ecuanimidad pero no como mujeres, la facultad de la feminidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y sin ecuanimidad, tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la ecuanimidad no surgen.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no surge para ellas, pero no es que la facultad de la feminidad no surja para ellas. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y sin ecuanimidad, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la feminidad no surgen.

(Ka) yassa [Pg.144] itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la feminidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la fe?

Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen con raíces pero no como mujeres, la facultad de la feminidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la fe no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y sin raíces, tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la fe no surgen.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la fe no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin raíces, la facultad de la fe no surge para ellas, pero no es que la facultad de la feminidad no surja para ellas. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y sin raíces, tanto la facultad de la fe como la facultad de la feminidad no surgen.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la feminidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la sabiduría?

Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen asociados con el conocimiento pero no como mujeres, la facultad de la feminidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la sabiduría no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y disociados del conocimiento, tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la sabiduría no surgen.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la sabiduría no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la feminidad?

Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen disociadas del conocimiento, la facultad de la sabiduría no surge para ellas, pero no es que la facultad de la feminidad no surja para ellas. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser mujeres y disociados del conocimiento, tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la feminidad no surgen.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la feminidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la mente?

Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen con mente pero no como mujeres, la facultad de la feminidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la mente no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin mente, tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la mente no surgen.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Itthindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la feminidad? Así es. (Base de la facultad de la feminidad).

216. (Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

216. Para quien la facultad de la masculinidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la vida?

Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen y no son hombres, la facultad de la masculinidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la vida no surja para ellos. Para todos los que están muriendo, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la vida no surgen.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O bien, para quien la facultad de la vida no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la masculinidad? Así es.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la alegría?

Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā [Pg.145] somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen con alegría pero no como hombres, la facultad de la masculinidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la alegría no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser hombres y sin alegría, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la alegría no surgen.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la alegría no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que renacen sin alegría, la facultad de la alegría no surge para ellos, pero no es que la facultad de la masculinidad no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser hombres y sin alegría, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la masculinidad no surgen.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para quienes renacen con ecuanimidad pero no como hombres, la facultad de la masculinidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser hombres y sin ecuanimidad, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad no surgen.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la masculinidad?

Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que renacen sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no surge para ellos, pero no es que la facultad de la masculinidad no surja para ellos. Para todos los que están muriendo y para quienes renacen sin ser hombres y sin ecuanimidad, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad no surgen.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad no surge, ¿no surge para esa persona la facultad de la fe?

Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres y renacen con causas [sahetuka], su facultad de la masculinidad no está surgiendo, pero no es que su facultad de la fe no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y renacen sin causas [ahetuka], ni su facultad de la masculinidad está surgiendo ni su facultad de la fe está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la fe no está surgiendo, ¿su facultad de la masculinidad no está surgiendo?

Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que renacen sin causas, su facultad de la fe no está surgiendo, pero no es que su facultad de la masculinidad no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y renacen sin causas, ni su facultad de la fe está surgiendo ni su facultad de la masculinidad está surgiendo.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para aquel cuya facultad de la masculinidad no está surgiendo, ¿su facultad de la sabiduría no está surgiendo?

Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres y renacen asociados con el conocimiento, su facultad de la masculinidad no está surgiendo, pero no es que su facultad de la sabiduría no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y renacen disociados del conocimiento, ni su facultad de la masculinidad está surgiendo ni su facultad de la sabiduría está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿su facultad de la masculinidad no está surgiendo?

Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ [Pg.146] na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que renacen disociados del conocimiento, su facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que su facultad de la masculinidad no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y renacen disociados del conocimiento, ni su facultad de la sabiduría está surgiendo ni su facultad de la masculinidad está surgiendo.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para aquel cuya facultad de la masculinidad no está surgiendo, ¿su facultad de la mente no está surgiendo?

Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres y renacen con mente [sacittaka], su facultad de la masculinidad no está surgiendo, pero no es que su facultad de la mente no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin mente [acittaka], ni su facultad de la masculinidad está surgiendo ni su facultad de la mente está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la mente no está surgiendo, ¿su facultad de la masculinidad no está surgiendo? Así es.

217. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

217. (Ka) Para aquel cuya facultad de la vida no está surgiendo, ¿su facultad de la alegría no está surgiendo? Así es.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la alegría no está surgiendo, ¿su facultad de la vida no está surgiendo?

Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin alegría, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la alegría en el curso de la existencia, su facultad de la alegría no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y en el momento de la disolución de la conciencia en el curso de la existencia, ni su facultad de la alegría está surgiendo ni su facultad de la vida está surgiendo.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel cuya facultad de la vida no está surgiendo, ¿su facultad de la ecuanimidad no está surgiendo? Así es.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, ¿su facultad de la vida no está surgiendo?

Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad en el curso de la existencia, su facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y en el momento de la disolución de la conciencia en el curso de la existencia, ni su facultad de la ecuanimidad está surgiendo ni su facultad de la vida está surgiendo.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel cuya facultad de la vida no está surgiendo, ¿su facultad de la fe no está surgiendo? Así es.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la fe no está surgiendo, ¿su facultad de la vida no está surgiendo?

Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin causas, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe en el curso de la existencia, su facultad de la fe no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y en el momento de la disolución de la conciencia en el curso de la existencia, ni su facultad de la fe está surgiendo ni su facultad de la vida está surgiendo.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel cuya facultad de la vida no está surgiendo, ¿su facultad de la sabiduría no está surgiendo? Así es.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿su facultad de la vida no está surgiendo?

Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ [Pg.147] cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen disociados del conocimiento, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento en el curso de la existencia, su facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y en el momento de la disolución de la conciencia en el curso de la existencia, ni su facultad de la sabiduría está surgiendo ni su facultad de la vida está surgiendo.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para aquel cuya facultad de la vida no está surgiendo, ¿su facultad de la mente no está surgiendo? Así es.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la mente no está surgiendo, ¿su facultad de la vida no está surgiendo?

Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que renacen sin mente, su facultad de la mente no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no esté surgiendo. Para todos aquellos que están muriendo, y en el momento de la disolución de la conciencia en el curso de la existencia, ni su facultad de la mente está surgiendo ni su facultad de la vida está surgiendo.

218. (Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

218. (Ka) Para aquel cuya facultad de la alegría no está surgiendo, ¿su facultad de la ecuanimidad no está surgiendo?

Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad en el curso de la existencia, su facultad de la alegría no está surgiendo, pero no es que su facultad de la ecuanimidad no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, y para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada tanto de la alegría como de la ecuanimidad, y para aquellos que han alcanzado el cese de la percepción y la sensación, y para los seres inconscientes, ni su facultad de la alegría está surgiendo ni su facultad de la ecuanimidad está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para aquel cuya facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, ¿su facultad de la alegría no está surgiendo?

Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con placer mental y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento asociado con el placer mental, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surge, pero para ellos no es que la facultad del placer mental no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la ecuanimidad y disociado del placer mental, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la ecuanimidad surge ni la facultad del placer mental surge.

(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del placer mental no surge, para ese la facultad de la fe no surge?

Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con causas pero sin placer mental y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental y asociado con la fe, para ellos la facultad del placer mental no surge, pero para ellos no es que la facultad de la fe no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental y disociado de la fe, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad del placer mental surge ni la facultad de la fe surge.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la fe no surge, para ese la facultad del placer mental no surge?

Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.148] nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la fe y asociado con el placer mental, para ellos la facultad de la fe no surge, pero para ellos no es que la facultad del placer mental no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la fe y disociado del placer mental, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la fe surge ni la facultad del placer mental surge.

(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del placer mental no surge, para ese la facultad de la sabiduría no surge?

Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento pero sin placer mental y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental y asociado con el conocimiento, para ellos la facultad del placer mental no surge, pero para ellos no es que la facultad de la sabiduría no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental y disociado del conocimiento, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad del placer mental surge ni la facultad de la sabiduría surge.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la sabiduría no surge, para ese la facultad del placer mental no surge?

Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con placer mental pero disociados del conocimiento y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del conocimiento y asociado con el placer mental, para ellos la facultad de la sabiduría no surge, pero para ellos no es que la facultad del placer mental no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del conocimiento y disociado del placer mental, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la sabiduría surge ni la facultad del placer mental surge.

(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del placer mental no surge, para ese la facultad de la mente no surge?

Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con mente pero sin placer mental y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental, para ellos la facultad del placer mental no surge, pero para ellos no es que la facultad de la mente no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad del placer mental surge ni la facultad de la mente surge.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surge, para ese la facultad del placer mental no surge? Sí. (Módulo de la facultad del placer mental)

219. (Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

219. (Ka) ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad no surge, para ese la facultad de la fe no surge?

Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con causas pero sin ecuanimidad y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la ecuanimidad y asociado con la fe, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surge, pero para ellos no es que la facultad de la fe no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la ecuanimidad y disociado de la fe, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la ecuanimidad surge ni la facultad de la fe surge.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la fe no surge, para ese la facultad de la ecuanimidad no surge?

Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.149] tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad sin causas y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la fe y asociado con la ecuanimidad, para ellos la facultad de la fe no surge, pero para ellos no es que la facultad de la ecuanimidad no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la fe y disociado de la ecuanimidad, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la fe surge ni la facultad de la ecuanimidad surge.

(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad no surge, para ese la facultad de la sabiduría no surge?

Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento pero sin ecuanimidad y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la ecuanimidad y asociado con el conocimiento, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surge, pero para ellos no es que la facultad de la sabiduría no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado de la ecuanimidad y disociado del conocimiento, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la ecuanimidad surge ni la facultad de la sabiduría surge.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la sabiduría no surge, para ese la facultad de la ecuanimidad no surge?

Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad pero disociados del conocimiento y, durante el transcurso de la vida, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del conocimiento y asociado con la ecuanimidad, para ellos la facultad de la sabiduría no surge, pero para ellos no es que la facultad de la ecuanimidad no surja. En el momento de la disolución del pensamiento de todos, en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del conocimiento y disociado de la ecuanimidad, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres inconscientes, para ellos ni la facultad de la sabiduría surge ni la facultad de la ecuanimidad surge.

(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad no surge, para ese la facultad de la mente no surge?

Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen mente pero renacen sin ecuanimidad, o durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surge, pero no es que para ellos la facultad de la mente no surja. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos ni la facultad de la ecuanimidad ni la facultad de la mente surgen.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O de nuevo, para quien la facultad de la mente no surge, ¿no surge para él la facultad de la ecuanimidad? Sí. (Raíz de la facultad de la ecuanimidad)

220. (Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

220. Para quien la facultad de la fe no surge, ¿no surge para él la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

O de nuevo, para quien la facultad de la sabiduría no surge, ¿no surge para él la facultad de la fe?

Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con causas pero disociados del conocimiento, o durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe pero disociada del conocimiento, para ellos la facultad de la sabiduría no surge, pero no es que para ellos la facultad de la fe no surja. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada tanto del conocimiento como de la fe, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos ni la facultad de la sabiduría ni la facultad de la fe surgen.

(Ka) yassa [Pg.150] saddhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad de la fe no surge, ¿no surge para él la facultad de la mente?

Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin causas pero con mente, o durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para ellos la facultad de la fe no surge, pero no es que para ellos la facultad de la mente no surja. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos ni la facultad de la fe ni la facultad de la mente surgen.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O de nuevo, para quien la facultad de la mente no surge, ¿no surge para él la facultad de la fe? Sí. (Raíz de la facultad de la fe)

221. (Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?

221. Para quien la facultad de la sabiduría no surge, ¿no surge para él la facultad de la mente?

Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen disociados del conocimiento pero con mente, o durante el curso de la vida en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para ellos la facultad de la sabiduría no surge, pero no es que para ellos la facultad de la mente no surja. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no perceptivos, para ellos ni la facultad de la sabiduría ni la facultad de la mente surgen.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

O de nuevo, para quien la facultad de la mente no surge, ¿no surge para él la facultad de la sabiduría? Sí. (Raíz de la facultad de la sabiduría)

(Ṅa) paccanīkaokāso

(E) Lugar en el método negativo

222. (Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

222. Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad del oído? Sí.

(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O de nuevo, donde la facultad del oído no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O de nuevo, donde la facultad de la nariz no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo?

Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

En la esfera de la forma pura, allí la facultad de la nariz no surge, pero no es que allí la facultad del ojo no surja. En el plano de los seres no perceptivos y en el plano inmaterial, allí ni la facultad de la nariz ni la facultad del ojo surgen. Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad femenina... (pe)... la facultad masculina? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O de nuevo, donde la facultad masculina no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo?

Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

En la esfera de la forma pura, allí la facultad masculina no surge, pero no es que allí la facultad del ojo no surja. En el plano de los seres no perceptivos y en el plano inmaterial, allí ni la facultad masculina ni la facultad del ojo surgen.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti? Uppajjati.

Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad de la vida? Surge.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

O de nuevo, donde la facultad de la vida no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo? No existe tal lugar.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad del placer mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O de nuevo, donde la facultad del placer mental no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha [Pg.151] cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad de la ecuanimidad?

Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

En el plano inmaterial, allí la facultad del ojo no surge, pero no es que allí la facultad de la ecuanimidad no surja. En el plano de los seres no perceptivos, allí ni la facultad del ojo ni la facultad de la ecuanimidad surgen.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O de nuevo, donde la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo? Sí.

Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?

Donde la facultad del ojo no surge, ¿no surge allí la facultad de la fe... (pe)... la facultad de la sabiduría... (pe)... la facultad de la mente?

Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

En el plano inmaterial, allí la facultad del ojo no surge, pero no es que allí la facultad de la mente no surja. En el plano de los seres no perceptivos, allí ni la facultad del ojo ni la facultad de la mente surgen.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O de nuevo, donde la facultad de la mente no surge, ¿no surge allí la facultad del ojo? Sí. (Raíz de la facultad del ojo)

223. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

223. Donde la facultad de la nariz no surge, ¿no surgen allí la facultad femenina... (pe)... la facultad masculina? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

¿O bien, donde la facultad masculina no surge, allí la facultad olfativa no surge? Sí.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti? Uppajjati.

(a) Donde la facultad olfativa no surge, ¿allí la facultad de la vida no surge? Surge.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

(b) O bien, donde la facultad de la vida no surge, ¿allí la facultad olfativa no surge? No hay tal caso.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) Donde la facultad olfativa no surge, ¿allí la facultad de la alegría no surge?

Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

En el plano de la forma, allí la facultad olfativa no surge, pero no es que allí la facultad de la alegría no surja. En el plano de los seres inconscientes y en el plano inmaterial, allí tanto la facultad olfativa como la facultad de la alegría no surgen.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, donde la facultad de la alegría no surge, ¿allí la facultad olfativa no surge? Sí.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) Donde la facultad olfativa no surge, ¿allí la facultad de la ecuanimidad no surge?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí la facultad olfativa no surge, pero no es que allí la facultad de la ecuanimidad no surja. En el plano de los seres inconscientes, allí tanto la facultad olfativa como la facultad de la ecuanimidad no surgen.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿allí la facultad olfativa no surge? Sí.

Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?

Donde la facultad olfativa no surge, ¿allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surge?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati. Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí la facultad olfativa no surge, pero no es que allí la facultad de la mente no surja. En el plano de los seres inconscientes, allí tanto la facultad olfativa como la facultad de la mente no surgen. O bien, donde la facultad de la mente no surge, ¿allí la facultad olfativa no surge? Sí. (Relacionado con la facultad olfativa)

224. (Ka) yattha [Pg.152] itthindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

224. (a) Donde la facultad femenina no surge, ¿allí la facultad masculina no surge? Sí.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā …pe….

(b) O bien, donde la facultad masculina no surge, ¿allí la facultad femenina no surge? Sí. ...pe...

225. (Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti? Uppajjati.

225. (a) Donde la facultad masculina no surge, ¿allí la facultad de la vida no surge? Surge.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

(b) O bien, donde la facultad de la vida no surge, ¿allí la facultad masculina no surge? No hay tal caso.

(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) Donde la facultad masculina no surge, ¿allí la facultad de la alegría no surge?

Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

En el plano de la forma, allí la facultad masculina no surge, pero no es que allí la facultad de la alegría no surja. En el plano de los seres inconscientes y en el plano inmaterial, allí tanto la facultad masculina como la facultad de la alegría no surgen.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, donde la facultad de la alegría no surge, ¿allí la facultad masculina no surge? Sí.

(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) Donde la facultad masculina no surge, ¿allí la facultad de la ecuanimidad no surge?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí la facultad masculina no surge, pero no es que allí la facultad de la ecuanimidad no surja. En el plano de los seres inconscientes, allí tanto la facultad masculina como la facultad de la ecuanimidad no surgen.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿allí la facultad masculina no surge? Sí.

Yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?

Donde la facultad masculina no surge, ¿allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surge?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati. Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati. Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí la facultad masculina no surge, pero no es que allí la facultad de la mente no surja. En el plano de los seres inconscientes, allí tanto la facultad masculina como la facultad de la mente no surgen. O bien, donde la facultad de la mente no surge, ¿allí la facultad masculina no surge? Sí. (Relacionado con la facultad masculina)

226. (Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

226. (a) Donde la facultad de la vida no surge, ¿allí la facultad de la alegría no surge? No hay tal caso.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti? Uppajjati.

(b) O bien, donde la facultad de la alegría no surge, ¿allí la facultad de la vida no surge? Surge.

Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

Donde la facultad de la vida no surge, ¿allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surge? No hay tal caso.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti? Uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surge, ¿allí la facultad de la vida no surge? Surge. (Relacionado con la facultad de la vida)

227. (Ka) yattha [Pg.153] somanassindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

227. (a) Donde la facultad de la alegría no surge, ¿allí la facultad de la ecuanimidad no surge? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿allí la facultad de la alegría no surge? Sí.

Yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

Donde la facultad de la alegría no surge, ¿allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surge? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

O bien, en aquel plano donde la facultad de la mente no está surgiendo, ¿no está surgiendo allí la facultad del gozo? Sí.

228. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

228. ¿Donde no surge la facultad de la ecuanimidad, allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surge? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿donde no surge la facultad de la mente, allí la facultad de la ecuanimidad no surge? Sí. (Basado en la facultad de la ecuanimidad).

229. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

229. ¿Donde no surge la facultad de la fe, allí la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surge? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿donde no surge la facultad de la mente, allí la facultad de la fe no surge? Sí. (Basado en la facultad de la fe).

230. (Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjati tattha manindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

230. (a) ¿Donde no surge la facultad de la sabiduría, allí la facultad de la mente no surge? Sí.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(b) O bien, ¿donde no surge la facultad de la mente, allí la facultad de la sabiduría no surge? Sí. (Basado en la facultad de la sabiduría).

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(c) De las personas y los lugares por vía de la negación.

231. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?

231. (a) ¿Para quien, en donde no surge la facultad del ojo, allí para esa persona no surge la facultad del oído?

Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del ojo pero poseen la facultad del oído y están renaciendo, para ellos allí la facultad del ojo no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del oído no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y de la facultad del oído y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad del ojo como la facultad del oído no surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien, en donde no surge la facultad del oído, allí para esa persona no surge la facultad del ojo?

Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del oído pero poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí la facultad del oído no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del oído y de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad del oído como la facultad del ojo no surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien, en donde no surge la facultad del ojo, allí para esa persona no surge la facultad de la nariz?

Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na [Pg.154] uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del ojo pero poseen la facultad de la nariz y están renaciendo, para ellos allí la facultad del ojo no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la nariz no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y de la facultad de la nariz y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la nariz no surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien, en donde no surge la facultad de la nariz, allí para esa persona no surge la facultad del ojo?

Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad de la nariz pero poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí la facultad de la nariz no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad de la nariz y de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad de la nariz como la facultad del ojo no surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien, en donde no surge la facultad del ojo, allí para esa persona no surge la facultad de la feminidad?

Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para aquellas que carecen de la facultad del ojo, siendo mujeres que están renaciendo, para ellas allí la facultad del ojo no surge, pero no es que para ellas allí la facultad de la feminidad no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y no son mujeres y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la feminidad no surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien, en donde no surge la facultad de la feminidad, allí para esa persona no surge la facultad del ojo?

Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son mujeres pero poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que no son mujeres y carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad como la facultad del ojo no surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien, en donde no surge la facultad del ojo, allí para esa persona no surge la facultad de la masculinidad?

Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del ojo, siendo hombres que están renaciendo, para ellos allí la facultad del ojo no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la masculinidad no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y no son hombres y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la masculinidad no surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien, en donde no surge la facultad de la masculinidad, allí para esa persona no surge la facultad del ojo?

Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres pero poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del ojo no surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(a) ¿Para quien, en donde no surge la facultad del ojo, allí para esa persona no surge la facultad de la vida?

Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos allí la facultad del ojo no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no surja. Para todos los que están muriendo, para ellos allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la vida no surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quien, en donde no surge la facultad de la vida, allí para esa persona no surge la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa [Pg.155] yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(a) ¿Para quien, en donde no surge la facultad del ojo, allí para esa persona no surge la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien, en donde no surge la facultad de la alegría, allí para esa persona no surge la facultad del ojo?

Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo sin alegría, para ellos allí la facultad de la alegría no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para todos los que están muriendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo sin alegría, para ellos allí tanto la facultad de la alegría como la facultad del ojo no surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del ojo con ecuanimidad, la facultad del ojo no surge para ellos allí, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin la facultad del ojo sin ecuanimidad, para ellos allí ni la facultad del ojo ni la facultad de la ecuanimidad surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del ojo?

Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del ojo sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no surge para ellos allí, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin la facultad del ojo sin ecuanimidad, para ellos allí ni la facultad de la ecuanimidad ni la facultad del ojo surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la fe?

Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del ojo con raíces, la facultad del ojo no surge para ellos allí, pero no es que la facultad de la fe no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin la facultad del ojo y sin raíces, para ellos allí ni la facultad del ojo ni la facultad de la fe surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la fe no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del ojo?

Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del ojo y sin raíces, la facultad de la fe no surge para ellos allí, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin raíces y sin la facultad del ojo, para ellos allí ni la facultad de la fe ni la facultad del ojo surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la sabiduría?

Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del ojo asociados con el conocimiento, la facultad del ojo no surge para ellos allí, pero no es que la facultad de la sabiduría no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin la facultad del ojo disociados del conocimiento, para ellos allí ni la facultad del ojo ni la facultad de la sabiduría surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati [Pg.156] tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la sabiduría no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del ojo?

Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con la facultad del ojo disociados del conocimiento, la facultad de la sabiduría no surge para ellos allí, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen disociados del conocimiento y sin la facultad del ojo, para ellos allí ni la facultad de la sabiduría ni la facultad del ojo surgen.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la mente?

Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del ojo pero con mente, la facultad del ojo no surge para ellos allí, pero no es que la facultad de la mente no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que renacen sin mente, para ellos allí ni la facultad del ojo ni la facultad de la mente surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, para quien la facultad de la mente no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del ojo? Sí. (Raíz de la facultad del ojo).

232. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

232. (Ka) Para quien la facultad del olfato no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la feminidad?

Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para aquellas mujeres que renacen sin la facultad del olfato, la facultad del olfato no surge para ellas allí, pero no es que la facultad de la feminidad no surja para ellas allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son mujeres y renacen sin la facultad del olfato, para ellos allí ni la facultad del olfato ni la facultad de la feminidad surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la feminidad no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del olfato?

Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son mujeres y renacen con la facultad del olfato, la facultad de la feminidad no surge para ellos allí, pero no es que la facultad del olfato no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son mujeres y renacen sin la facultad del olfato, para ellos allí ni la facultad de la feminidad ni la facultad del olfato surgen.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del olfato no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la masculinidad?

Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para aquellos hombres que renacen sin la facultad del olfato, la facultad del olfato no surge para ellos allí, pero no es que la facultad de la masculinidad no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y renacen sin la facultad del olfato, para ellos allí ni la facultad del olfato ni la facultad de la masculinidad surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la masculinidad no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del olfato?

Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no son hombres y renacen con la facultad del olfato, la facultad de la masculinidad no surge para ellos allí, pero no es que la facultad del olfato no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos que no son hombres y renacen sin la facultad del olfato, para ellos allí ni la facultad de la masculinidad ni la facultad del olfato surgen.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del olfato no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la vida?

Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ [Pg.157] tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen sin la facultad del olfato, la facultad del olfato no surge para ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no surja para ellos allí. Para todos aquellos que están muriendo, para ellos allí ni la facultad del olfato ni la facultad de la vida surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien la facultad del olfato no surge en un lugar determinado, ¿no surge para él allí la facultad de la alegría?

Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen con alegría, la facultad del olfato no surge en ese lugar, pero no es que la facultad de la alegría no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen sin alegría, tanto la facultad del olfato como la facultad de la alegría no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la alegría no surge en ese lugar, ¿la facultad del olfato no surge para esa persona allí?

Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato y renacen sin alegría, la facultad de la alegría no surge en ese lugar, pero no es que la facultad del olfato no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen sin alegría, tanto la facultad de la alegría como la facultad del olfato no surgen en ese lugar.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien la facultad del olfato no surge en ese lugar, la facultad de la ecuanimidad no surge para esa persona allí?

Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen con ecuanimidad, la facultad del olfato no surge en ese lugar, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen sin ecuanimidad, tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surge en ese lugar, ¿la facultad del olfato no surge para esa persona allí?

Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato y renacen sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no surge en ese lugar, pero no es que la facultad del olfato no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen sin ecuanimidad, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato no surgen en ese lugar.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien la facultad del olfato no surge en ese lugar, la facultad de la fe no surge para esa persona allí?

Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen con causas raíz, la facultad del olfato no surge en ese lugar, pero no es que la facultad de la fe no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen sin causas raíz, tanto la facultad del olfato como la facultad de la fe no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la fe no surge en ese lugar, ¿la facultad del olfato no surge para esa persona allí?

Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato y renacen sin causas raíz, la facultad de la fe no surge en ese lugar, pero no es que la facultad del olfato no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen sin causas raíz, tanto la facultad de la fe como la facultad del olfato no surgen en ese lugar.

(Ka) yassa [Pg.158] yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien la facultad del olfato no surge en ese lugar, la facultad de la sabiduría no surge para esa persona allí?

Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen asociados con el conocimiento, la facultad del olfato no surge en ese lugar, pero no es que la facultad de la sabiduría no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen disociados del conocimiento, tanto la facultad del olfato como la facultad de la sabiduría no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la sabiduría no surge en ese lugar, ¿la facultad del olfato no surge para esa persona allí?

Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato y renacen disociados del conocimiento, la facultad de la sabiduría no surge en ese lugar, pero no es que la facultad del olfato no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen disociados del conocimiento, tanto la facultad de la sabiduría como la facultad del olfato no surgen en ese lugar.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien la facultad del olfato no surge en ese lugar, la facultad de la mente no surge para esa persona allí?

Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que carecen de la facultad del olfato y renacen con mente, la facultad del olfato no surge en ese lugar, pero no es que la facultad de la mente no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin mente, tanto la facultad del olfato como la facultad de la mente no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surge en ese lugar, ¿la facultad del olfato no surge para esa persona allí? Sí. (Relacionado con la facultad del olfato).

233. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

233. ¿Para quien la facultad femenina no surge en ese lugar, la facultad masculina no surge para esa persona allí?

Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que renacen, la facultad femenina no surge en ese lugar, pero no es que la facultad masculina no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin ser mujeres ni hombres, tanto la facultad femenina como la facultad masculina no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad masculina no surge en ese lugar, ¿la facultad femenina no surge para esa persona allí?

Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen, la facultad masculina no surge en ese lugar, pero no es que la facultad femenina no surja para ellas allí. Para todos los que están muriendo y para aquellos que renacen sin ser hombres ni mujeres, tanto la facultad masculina como la facultad femenina no surgen en ese lugar.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien la facultad femenina no surge en ese lugar, la facultad de la vida no surge para esa persona allí?

Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen y no son mujeres, la facultad femenina no surge en ese lugar, pero no es que la facultad de la vida no surja para ellos allí. Para todos los que están muriendo, tanto la facultad femenina como la facultad de la vida no surgen en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O bien, para quien la facultad de la vida no surge en ese lugar, ¿la facultad femenina no surge para esa persona allí? Sí.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien la facultad femenina no surge en ese lugar, la facultad de la alegría no surge para esa persona allí?

Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati[Pg.159], no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son mujeres y están renaciendo con regocijo, la facultad femenina no surge allí, pero para ellos la facultad del regocijo sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen sin regocijo, allí ni la facultad femenina ni la facultad del regocijo surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O además, para quien la facultad del regocijo no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad femenina?

Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin regocijo, la facultad del regocijo no surge allí, pero para ellas la facultad femenina sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen sin regocijo, allí ni la facultad del regocijo ni la facultad femenina surgen.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad femenina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad de la ecuanimidad?

Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son mujeres y están renaciendo con ecuanimidad, la facultad femenina no surge allí, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen sin ecuanimidad, allí ni la facultad femenina ni la facultad de la ecuanimidad surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O además, para quien la facultad de la ecuanimidad no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad femenina?

Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no surge allí, pero para ellas la facultad femenina sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen sin ecuanimidad, allí ni la facultad de la ecuanimidad ni la facultad femenina surgen.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad femenina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad de la fe?

Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son mujeres y renacen con causas raíz, la facultad femenina no surge allí, pero para ellos la facultad de la fe sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen sin causas raíz, allí ni la facultad femenina ni la facultad de la fe surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O además, para quien la facultad de la fe no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad femenina?

Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen sin causas raíz, la facultad de la fe no surge allí, pero para ellas la facultad femenina sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen sin causas raíz, allí ni la facultad de la fe ni la facultad femenina surgen.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad femenina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad de la sabiduría?

Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son mujeres y renacen asociados con el conocimiento, la facultad femenina no surge allí, pero para ellos la facultad de la sabiduría sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen disociados del conocimiento, allí ni la facultad femenina ni la facultad de la sabiduría surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O además, para quien la facultad de la sabiduría no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad femenina?

Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati[Pg.160], no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres que renacen disociadas del conocimiento, la facultad de la sabiduría no surge allí, pero para ellas la facultad femenina sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son mujeres y renacen disociados del conocimiento, allí ni la facultad de la sabiduría ni la facultad femenina surgen.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad femenina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad de la mente?

Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son mujeres y renacen con conciencia, la facultad femenina no surge allí, pero para ellos la facultad de la mente sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes renacen sin conciencia, allí ni la facultad femenina ni la facultad de la mente surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Itthindriyamūlakaṃ)

O además, para quien la facultad de la mente no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad femenina? Así es. (Mūlaka de la facultad femenina).

234. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

234. Para quien la facultad masculina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad de la vida?

Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son hombres y están renaciendo, la facultad masculina no surge allí, pero para ellos la facultad de la vida sí surge. Para todos los que están falleciendo, allí ni la facultad masculina ni la facultad de la vida surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

O además, para quien la facultad de la vida no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad masculina? Así es.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad masculina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad del regocijo?

Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para quienes no son hombres y están renaciendo con regocijo, la facultad masculina no surge allí, pero para ellos la facultad del regocijo sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son hombres y renacen sin regocijo, allí ni la facultad masculina ni la facultad del regocijo surgen.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

O además, para quien la facultad del regocijo no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad masculina?

Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que renacen sin regocijo, la facultad del regocijo no surge allí, pero para ellos la facultad masculina sí surge. Para todos los que están falleciendo y para quienes no son hombres y renacen sin regocijo, allí ni la facultad del regocijo ni la facultad masculina surgen.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

Para quien la facultad masculina no surge en un lugar determinado, ¿no surge allí para él la facultad de la ecuanimidad?

Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para los no hombres que están renaciendo con ecuanimidad, la facultad de la masculinidad no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para los no hombres que están renaciendo sin ecuanimidad, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad no están surgiendo en ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, ¿la facultad de la masculinidad no está surgiendo para él allí?

Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ [Pg.161] tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que están renaciendo sin ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la masculinidad no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para los no hombres que están renaciendo sin ecuanimidad, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la masculinidad no está surgiendo, ¿la facultad de la fe no está surgiendo para él allí?

Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para los no hombres que poseen causas y están renaciendo, la facultad de la masculinidad no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la fe no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para los no hombres que no poseen causas y están renaciendo, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la fe no están surgiendo en ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la fe no está surgiendo, ¿la facultad de la masculinidad no está surgiendo para él allí?

Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres que no poseen causas y están renaciendo, la facultad de la fe no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la masculinidad no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para los no hombres que no poseen causas y están renaciendo, tanto la facultad de la fe como la facultad de la masculinidad no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la masculinidad no está surgiendo, ¿la facultad de la sabiduría no está surgiendo para él allí?

Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para los no hombres asociados con el conocimiento que están renaciendo, la facultad de la masculinidad no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la sabiduría no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para los no hombres disociados del conocimiento que están renaciendo, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la sabiduría no están surgiendo en ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿la facultad de la masculinidad no está surgiendo para él allí?

Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres disociados del conocimiento que están renaciendo, la facultad de la sabiduría no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la masculinidad no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para los no hombres disociados del conocimiento que están renaciendo, tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la masculinidad no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la masculinidad no está surgiendo, ¿la facultad de la mente no está surgiendo para él allí?

Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para los no hombres con mente que están renaciendo, la facultad de la masculinidad no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la mente no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo y para aquellos sin mente que están renaciendo, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la mente no están surgiendo en ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la mente no está surgiendo, ¿la facultad de la masculinidad no está surgiendo para él allí? Sí. (Basado en la facultad de la masculinidad)

235. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

235. (Ka) Para quien en un lugar la facultad de la vida no está surgiendo, ¿la facultad de la alegría mental no está surgiendo para él allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la alegría mental no está surgiendo, ¿la facultad de la vida no está surgiendo para él allí?

Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte [Pg.162] somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo sin alegría mental, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la alegría mental, la facultad de la alegría mental no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento de la disolución de la conciencia, tanto la facultad de la alegría mental como la facultad de la vida no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la vida no está surgiendo, ¿la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo para él allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, ¿la facultad de la vida no está surgiendo para él allí?

Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo sin ecuanimidad, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento de la disolución de la conciencia, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la vida no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la vida no está surgiendo, ¿la facultad de la fe no está surgiendo para él allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la fe no está surgiendo, ¿la facultad de la vida no está surgiendo para él allí?

Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que no poseen causas y están renaciendo, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, la facultad de la fe no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento de la disolución de la conciencia, tanto la facultad de la fe como la facultad de la vida no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la vida no está surgiendo, ¿la facultad de la sabiduría no está surgiendo para él allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿la facultad de la vida no está surgiendo para él allí?

Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.

Para aquellos disociados del conocimiento que están renaciendo, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, la facultad de la sabiduría no está surgiendo en ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no esté surgiendo en ellos allí. Para todos los que están falleciendo, y para quienes, durante el transcurso de la vida, se encuentran en el momento de la disolución de la conciencia, tanto la facultad de la sabiduría como la facultad de la vida no están surgiendo en ellos allí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien en un lugar la facultad de la vida no está surgiendo, ¿la facultad de la mente no está surgiendo para él allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien en cualquier plano no surge la facultad de la mente, ¿no surge para aquel en ese lugar la facultad de la vida?

Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos seres que renacen sin conciencia en ese lugar, no surge la facultad de la mente, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la vida. Para todos los que están falleciendo, y en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surgen ni la facultad de la mente ni la facultad de la vida.

236. (Ka) yassa [Pg.163] yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

236. ¿Para quien en cualquier plano no surge la facultad del gozo, no surge para aquel en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad del gozo, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la ecuanimidad. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo y disociada de la ecuanimidad, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad del gozo ni la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

¶O bien, para quien en cualquier plano no surge la facultad de la ecuanimidad, ¿no surge para aquel en ese lugar la facultad del gozo?

Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con gozo, y en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el gozo durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad de la ecuanimidad, pero no es que para ellos no surja allí la facultad del gozo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad y disociada del gozo, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad de la ecuanimidad ni la facultad del gozo.

(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien en cualquier plano no surge la facultad del gozo, no surge para aquel en ese lugar la facultad de la fe?

Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos con raíz que renacen sin gozo, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo y asociada con la fe durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad del gozo, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la fe. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo y disociada de la fe, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad del gozo ni la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

¶O bien, para quien en cualquier plano no surge la facultad de la fe, ¿no surge para aquel en ese lugar la facultad del gozo?

Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

En el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe y asociada con el gozo durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad de la fe, pero no es que para ellos no surja allí la facultad del gozo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe y disociada del gozo, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad de la fe ni la facultad del gozo.

(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien en cualquier plano no surge la facultad del gozo, no surge para aquel en ese lugar la facultad de la sabiduría?

Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos asociados con el conocimiento que renacen sin gozo, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo y asociada con el conocimiento durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad del gozo, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la sabiduría. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo y disociada del conocimiento, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad del gozo ni la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ [Pg.164] na uppajjatīti?

¶O bien, para quien en cualquier plano no surge la facultad de la sabiduría, ¿no surge para aquel en ese lugar la facultad del gozo?

Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.

Para aquellos disociados del conocimiento que renacen con gozo, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del conocimiento y asociada con el gozo durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad de la sabiduría, pero no es que para ellos no surja allí la facultad del gozo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del conocimiento y disociada del gozo, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad de la sabiduría ni la facultad del gozo.

(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien en cualquier plano no surge la facultad del gozo, no surge para aquel en ese lugar la facultad de la mente?

Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos con conciencia que renacen sin gozo, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad del gozo, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la mente. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad del gozo ni la facultad de la mente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

¶O bien, para quien en cualquier plano no surge la facultad de la mente, ¿no surge para aquel en ese lugar la facultad del gozo? Así es.

237. (Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

237. ¿Para quien en cualquier plano no surge la facultad de la ecuanimidad, no surge para aquel en ese lugar la facultad de la fe?

Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos con raíz que renacen sin ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad y asociada con la fe durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad de la ecuanimidad, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la fe. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad y disociada de la fe, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad de la ecuanimidad ni la facultad de la fe.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

¶O bien, para quien en cualquier plano no surge la facultad de la fe, ¿no surge para aquel en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos sin raíz que renacen con ecuanimidad, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe y asociada con la ecuanimidad durante el transcurso de la vida, para ellos allí no surge la facultad de la fe, pero no es que para ellos no surja allí la facultad de la ecuanimidad. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe y disociada de la ecuanimidad, y para los seres inconscientes, para ellos allí no surgen ni la facultad de la fe ni la facultad de la ecuanimidad.

(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien, en cualquier lugar, la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo?

Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha [Pg.165] upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen asociados al conocimiento pero sin ecuanimidad, y en el curso de la vida, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada al conocimiento pero disociada de la ecuanimidad, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la sabiduría no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad y del conocimiento, y para los seres no perceptivos, para ellos allí ni la facultad de la ecuanimidad está surgiendo ni la facultad de la sabiduría está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien, en cualquier lugar, la facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo?

Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con ecuanimidad pero disociados del conocimiento, y en el curso de la vida, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada a la ecuanimidad pero disociada del conocimiento, para ellos allí la facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la sabiduría y de la ecuanimidad, y para los seres no perceptivos, para ellos allí ni la facultad de la sabiduría está surgiendo ni la facultad de la ecuanimidad está surgiendo.

(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien, en cualquier lugar, la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la mente no está surgiendo?

Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen conciencia y renacen sin ecuanimidad, y en el curso de la vida, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia y para los seres no perceptivos, para ellos allí ni la facultad de la ecuanimidad está surgiendo ni la facultad de la mente está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien, en cualquier lugar, la facultad de la mente no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo? Sí. (Base de la facultad de la ecuanimidad)

238. (Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

238. ¿Para quien, en cualquier lugar, la facultad de la fe no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien, en cualquier lugar, la facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la fe no está surgiendo?

Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que renacen con raíces pero disociados del conocimiento, y en el curso de la vida, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada a la fe pero disociada del conocimiento, para ellos allí la facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la fe no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento y de la fe, y para los seres no perceptivos, para ellos allí ni la facultad de la sabiduría está surgiendo ni la facultad de la fe está surgiendo.

(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

¿Para quien, en cualquier lugar, la facultad de la fe no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la mente no está surgiendo?

Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen conciencia y renacen sin raíces, y en el curso de la vida, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para ellos allí la facultad de la fe no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia y para los seres no perceptivos, para ellos allí ni la facultad de la fe está surgiendo ni la facultad de la mente está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien, en cualquier lugar, la facultad de la mente no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la fe no está surgiendo? Sí. (Base de la facultad de la fe)

239. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?

239. ¿Para quien, en cualquier lugar, la facultad de la sabiduría no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la mente no está surgiendo?

Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha [Pg.166] manindriyaṃ na uppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que poseen conciencia y renacen disociados del conocimiento, y en el curso de la vida, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para ellos allí la facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no esté surgiendo. Para todos en el momento de la disolución de la conciencia y para los seres no perceptivos, para ellos allí ni la facultad de la sabiduría está surgiendo ni la facultad de la mente está surgiendo.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien, en cualquier lugar, la facultad de la mente no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo? Sí. (Base de la facultad de la sabiduría)

(2) Atītavāro

(2) Sección del Pasado

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el orden directo

240. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa sotindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

240. ¿Para quien surgió la facultad del ojo, surgió para esa persona la facultad del oído? Sí.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien surgió la facultad del oído, ¿surgió para esa persona la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surgió la facultad del ojo, surgió para esa persona la facultad del olfato? Sí.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien surgió la facultad del olfato, ¿surgió para esa persona la facultad del ojo? Sí.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surgió la facultad del ojo, surgió para esa persona la facultad de la feminidad... (pe)... surgió para esa persona la facultad de la masculinidad? Sí.

Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien surgió la facultad de la masculinidad, ¿surgió allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surgió la facultad del ojo, surgió para esa persona la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien surgió la facultad de la vida, ¿surgió para esa persona la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surgió la facultad del ojo, surgió para esa persona la facultad del gozo? Sí.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien surgió la facultad del gozo, ¿surgió para esa persona la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surgió la facultad del ojo, surgió para esa persona la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, para quien surgió la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió para esa persona la facultad del ojo? Sí.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien la facultad del ojo surgió, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgió? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

¿O bien para quien ha surgido la facultad de la mente, ha surgido para él la facultad del ojo? Sí. (Raíz de la facultad del ojo).

241. Yassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ… somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ uppajjittha tassa manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

241. ¿Para quien ha surgido la facultad del olfato... la facultad femenina... la facultad masculina... la facultad de la vida... la facultad del placer mental... la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría, ha surgido para él la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿O bien para quien ha surgido la facultad de la mente, ha surgido para él la facultad de la sabiduría? Sí.

(Kha) anulomaokāso

(b) Aplicación directa: Plano.

242. (Ka) yattha [Pg.167] cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

242. (a) Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad del oído? Sí.

(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, donde ha surgido la facultad del oído, ¿ha surgido allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(a) Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

En el plano de la forma, allí ha surgido la facultad del ojo, pero no ha surgido allí la facultad del olfato. En el plano del deseo, allí ha surgido tanto la facultad del ojo como la facultad del olfato.

(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, donde ha surgido la facultad del olfato, ¿ha surgido allí la facultad del ojo? Sí.

Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?

Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad femenina... la facultad masculina?

Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.

En el plano de la forma, allí ha surgido la facultad del ojo, pero no ha surgido allí la facultad masculina. En el plano del deseo, allí ha surgido tanto la facultad del ojo como la facultad masculina.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, donde ha surgido la facultad masculina, ¿ha surgido allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, donde ha surgido la facultad de la vida, ¿ha surgido allí la facultad del ojo?

Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.

En los seres inconscientes y en el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la vida, pero no ha surgido allí la facultad del ojo. En el plano de los cinco constituyentes, allí ha surgido tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad del placer mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, donde ha surgido la facultad del placer mental, ¿ha surgido allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, donde ha surgido la facultad de la ecuanimidad, ¿ha surgido allí la facultad del ojo?

Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.

En el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la ecuanimidad, pero no ha surgido allí la facultad del ojo. En el plano de los cinco constituyentes, allí ha surgido tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Donde ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, donde ha surgido la facultad de la mente, ha surgido allí la facultad del ojo?

Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

En el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la mente, pero no ha surgido allí la facultad del ojo. En el plano de los cinco constituyentes, allí ha surgido tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Raíz de la facultad del ojo).

243. Yattha [Pg.168] ghānindriyaṃ uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

243. Donde ha surgido la facultad del olfato, ¿ha surgido allí la facultad femenina... la facultad masculina? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿O bien, donde ha surgido la facultad masculina, ha surgido allí la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Donde ha surgido la facultad del olfato, ¿ha surgido allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, donde ha surgido la facultad de la vida, ¿ha surgido allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

En el plano de la forma y en el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la vida, pero no ha surgido allí la facultad del olfato. En el plano del deseo, allí ha surgido tanto la facultad de la vida como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Donde ha surgido la facultad del olfato, ¿ha surgido allí la facultad del placer mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, donde surgió la facultad del placer mental, ¿surgió allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

En la esfera de materia sutil, allí surgió la facultad del placer mental, pero allí no surgió la facultad del olfato. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad del placer mental como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Donde surgió la facultad del olfato, ¿surgió allí la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, donde surgió la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

En la esfera de materia sutil y en la esfera inmaterial, allí surgió la facultad de la ecuanimidad, pero allí no surgió la facultad del olfato. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Donde surgió la facultad del olfato, ¿surgió allí la facultad de la fe? Sí.

(Kha) yattha vā pana saddhindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, donde surgió la facultad de la fe, ¿surgió allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha saddhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha. Yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

En la esfera de materia sutil y en la esfera inmaterial, allí surgió la facultad de la fe, pero allí no surgió la facultad del olfato. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad de la fe como la facultad del olfato. Donde surgió la facultad del olfato, ¿surgió allí la facultad de la sabiduría... [etc.] ...la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, donde surgió la facultad de la mente, ¿surgió allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha. (Ghānindriyamūlakaṃ)

En la esfera de materia sutil y en la esfera inmaterial, allí surgió la facultad de la mente, pero allí no surgió la facultad del olfato. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad de la mente como la facultad del olfato. (Módulo de la facultad del olfato)

244. (Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

244. (Ka) Donde surgió la facultad de la feminidad, ¿surgió allí la facultad de la masculinidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā …pe….

(Kha) O bien, donde surgió la facultad de la masculinidad, ¿surgió allí la facultad de la feminidad? Sí... [etc.].

245. (Ka) yattha [Pg.169] purisindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

245. (Ka) Donde surgió la facultad de la masculinidad, ¿surgió allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, donde surgió la facultad de la vida, ¿surgió allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.

En la esfera de materia sutil y en la esfera inmaterial, allí surgió la facultad de la vida, pero allí no surgió la facultad de la masculinidad. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad de la vida como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) Donde surgió la facultad de la masculinidad, ¿surgió allí la facultad del placer mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, donde surgió la facultad del placer mental, ¿surgió allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.

En la esfera de materia sutil, allí surgió la facultad del placer mental, pero allí no surgió la facultad de la masculinidad. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad del placer mental como la facultad de la masculinidad.

Yattha purisindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Donde surgió la facultad de la masculinidad, ¿surgió allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, donde surgió la facultad de la mente, ¿surgió allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha. (Purisindriyamūlakaṃ)

En la esfera de materia sutil y en la esfera inmaterial, allí surgió la facultad de la mente, pero allí no surgió la facultad de la masculinidad. En la esfera de los sentidos, allí surgió tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad. (Módulo de la facultad de la masculinidad)

246. (Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

246. (Ka) Donde surgió la facultad de la vida, ¿surgió allí la facultad del placer mental?

Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.

En el plano de los seres no percipientes, allí surgió la facultad de la vida, pero allí no surgió la facultad del placer mental. En la existencia de cuatro constituyentes y en la existencia de cinco constituyentes, allí surgió tanto la facultad de la vida como la facultad del placer mental.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde surgió la facultad del placer mental, ¿surgió allí la facultad de la vida? Sí.

Yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?

Donde surgió la facultad de la vida, ¿surgió allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ uppajjittha. Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjittha.

En el plano de los seres no percipientes, allí surgió la facultad de la vida, pero allí no surgió la facultad de la mente. En la existencia de cuatro constituyentes y en la existencia de cinco constituyentes, allí surgió tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, donde surgió la facultad de la mente, ¿surgió allí la facultad de la vida? Sí. (Módulo de la facultad de la vida)

247. (Ka) yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

247. (Ka) Donde surgió la facultad del placer mental, ¿surgió allí la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde surgió la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió allí la facultad del placer mental? Sí.

Yattha [Pg.170] somanassindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Donde surgió la facultad del placer mental, ¿surgió allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

¿O si, en aquel lugar donde ha surgido la facultad de la mente, ha surgido también allí la facultad del placer mental? Así es. (Basado en la facultad del placer mental)

248. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

248. ¿Donde ha surgido la facultad de la ecuanimidad, ha surgido allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Así es.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

¿O si, en aquel lugar donde ha surgido la facultad de la mente, ha surgido también allí la facultad de la ecuanimidad? Así es. (Basado en la facultad de la ecuanimidad)

249. Yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

249. ¿Donde ha surgido la facultad de la fe, ha surgido allí la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Así es.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

¿O si, en aquel lugar donde ha surgido la facultad de la mente, ha surgido también allí la facultad de la fe? Así es. (Basado en la facultad de la fe)

250. (Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjittha tattha manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

250. (a) ¿Donde ha surgido la facultad de la sabiduría, ha surgido allí la facultad de la mente? Así es.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(b) ¿O si, en aquel lugar donde ha surgido la facultad de la mente, ha surgido también allí la facultad de la sabiduría? Así es. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Conexión directa de persona y lugar.

251. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

251. (a) Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad del oído? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del oído, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo? Así es.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(a) Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad de la nariz?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma, allí ha surgido la facultad del ojo, pero no ha surgido para ellos allí la facultad de la nariz. Para aquellos en el plano del deseo, allí ha surgido tanto la facultad del ojo como la facultad de la nariz.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad de la nariz, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo? Así es.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad femenina... la facultad masculina?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma, allí ha surgido la facultad del ojo, pero no ha surgido para ellos allí la facultad masculina. Para aquellos en el plano del deseo, allí ha surgido tanto la facultad del ojo como la facultad masculina. Así es la respuesta.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad masculina, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo? Así es.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad de la vida? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ [Pg.171] uppajjitthāti?

(b) O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad de la vida, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de los seres sin percepción y en el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la vida, pero no ha surgido para ellos allí la facultad del ojo. Para aquellos en el plano de los cinco agregados, allí ha surgido tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo. Así es la respuesta.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad del placer mental? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del placer mental, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo? Así es.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad de la ecuanimidad? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad de la ecuanimidad, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la ecuanimidad, pero no ha surgido para ellos allí la facultad del ojo. Para aquellos en el plano de los cinco agregados, allí ha surgido tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo. Así es la respuesta.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad del ojo, ¿ha surgido allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Así es.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad de la mente, ¿ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el plano inmaterial, allí ha surgido la facultad de la mente, pero no ha surgido para ellos allí la facultad del ojo. Para aquellos en el plano de los cinco agregados, allí ha surgido tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Basado en la facultad del ojo)

252. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

252. Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad de la nariz, ¿ha surgido allí para él la facultad femenina... la facultad masculina? Así es.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

O si, para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad masculina, ¿ha surgido allí para él la facultad de la nariz? Así es.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) Para quien en cualquier lugar ha surgido la facultad de la nariz, ¿ha surgido allí para él la facultad de la vida? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad de la vida surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la nariz en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, la facultad de la vida surgió en ese lugar, pero la facultad de la nariz no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la vida como la facultad de la nariz surgieron en ese lugar.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien la facultad de la nariz surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad del placer mental en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad del placer mental surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la nariz en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ [Pg.172] tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma, la facultad del placer mental surgió en ese lugar, pero la facultad de la nariz no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad del placer mental como la facultad de la nariz surgieron en ese lugar.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien la facultad de la nariz surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la ecuanimidad en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la nariz en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, la facultad de la ecuanimidad surgió en ese lugar, pero la facultad de la nariz no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la nariz surgieron en ese lugar.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien la facultad de la nariz surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la fe en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad de la fe surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la nariz en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, la facultad de la fe surgió en ese lugar, pero la facultad de la nariz no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la fe como la facultad de la nariz surgieron en ese lugar.

Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien la facultad de la nariz surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente en ese lugar? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad de la mente surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la nariz en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, la facultad de la mente surgió en ese lugar, pero la facultad de la nariz no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la mente como la facultad de la nariz surgieron en ese lugar. (Base de la facultad de la nariz)

253. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

253. Para quien la facultad de la feminidad surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la masculinidad en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā …pe….

¿O bien, para quien la facultad de la masculinidad surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la feminidad en ese lugar? Sí...

254. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

254. Para quien la facultad de la masculinidad surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la vida en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad de la vida surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la masculinidad en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, la facultad de la vida surgió en ese lugar, pero la facultad de la masculinidad no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la vida como la facultad de la masculinidad surgieron en ese lugar.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien la facultad de la masculinidad surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad del placer mental en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad del placer mental surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la masculinidad en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no [Pg.173] ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma, la facultad del placer mental surgió en ese lugar, pero la facultad de la masculinidad no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad del placer mental como la facultad de la masculinidad surgieron en ese lugar.

Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien la facultad de la masculinidad surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente en ese lugar? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

¿O bien, para quien la facultad de la mente surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la masculinidad en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, la facultad de la mente surgió en ese lugar, pero la facultad de la masculinidad no surgió para ellos allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad surgieron en ese lugar. (Base de la facultad de la masculinidad)

255. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

255. Para quien la facultad de la vida surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad del placer mental en ese lugar?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en las moradas puras cuando ocurre el segundo momento de consciencia, y para aquellos seres sin percepción, la facultad de la vida surgió en ese lugar, pero la facultad del placer mental no surgió para ellos allí. Para los demás, de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, tanto la facultad de la vida como la facultad del placer mental surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿O bien, para quien la facultad del placer mental surgió en un lugar, para esa persona surgió la facultad de la vida en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?

Para quien la facultad de la vida surgió en un lugar, ¿surgió para esa persona la facultad de la ecuanimidad en ese lugar?

Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjittha.

Para aquellos seres sin percepción, la facultad de la vida surgió en ese lugar, pero la facultad de la ecuanimidad no surgió para ellos allí. Para aquellos de cuatro constituyentes y de cinco constituyentes, tanto la facultad de la vida como la facultad de la ecuanimidad surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la vida? Sí.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ uppajjitthāti?

Para quien en cualquier plano surgió la facultad de la vida, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría?

Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjittha.

Para los seres sin percepción en ese plano, surgió la facultad de la vida, pero para ellos en ese plano no surgió la facultad de la sabiduría. Para los seres de cuatro agregados y de cinco agregados en ese plano, surgieron tanto la facultad de la vida como la facultad de la sabiduría.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la sabiduría, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) Para quien en cualquier plano surgió la facultad de la vida, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la mente?

Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjittha.

Para los seres sin percepción en ese plano, surgió la facultad de la vida, pero para ellos en ese plano no surgió la facultad de la mente. Para los seres de cuatro agregados y de cinco agregados en ese plano, surgieron tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

(Kha) O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la mente, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la vida? Sí. (Relacionado con la facultad de la vida)

256. (Ka) yassa [Pg.174] yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

256. (Ka) Para quien en cualquier plano surgió la facultad del gozo, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad del gozo?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.

Para los habitantes de las Moradas Puras, al ocurrir el segundo momento de consciencia, surgió para ellos en ese plano la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos en ese plano no surgió la facultad del gozo. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, surgieron para ellos en ese plano tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del gozo.

Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien en cualquier plano surgió la facultad del gozo, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la mente, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad del gozo?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ ca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para los habitantes de las Moradas Puras, al ocurrir el segundo momento de consciencia, surgió para ellos en ese plano la facultad de la mente, pero para ellos en ese plano no surgió la facultad del gozo. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, surgieron para ellos en ese plano tanto la facultad de la mente como la facultad del gozo. (Relacionado con la facultad del gozo)

257. (Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

257. (Ka) Para quien en cualquier plano surgió la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la mente, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la ecuanimidad? Sí. (Relacionado con la facultad de la ecuanimidad)

258. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

258. Para quien en cualquier plano surgió la facultad de la fe, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la mente, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la fe? Sí. (Relacionado con la facultad de la fe)

259. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

259. (Ka) Para quien en cualquier plano surgió la facultad de la sabiduría, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(Kha) O además, para quien en cualquier plano surgió la facultad de la mente, ¿surgió para esa persona en ese plano la facultad de la sabiduría? Sí. (Relacionado con la facultad de la sabiduría)

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona por el método negativo.

260. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa sotindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

260. (Ka) Para quien la facultad del ojo no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del oído? No.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O además, para quien la facultad del oído no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del ojo? No.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del olfato? No.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O además, para quien la facultad del olfato no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del ojo? No.

Yassa [Pg.175] cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

Para quien la facultad del ojo no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad? No.

Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

O además, para quien la facultad de la masculinidad no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del ojo? No.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad de la vida? No.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O además, para quien la facultad de la vida no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del ojo? No.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Ka) Para quien la facultad del ojo no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del gozo? No.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O además, para quien la facultad del gozo no surgió, ¿no surgió para esa persona la facultad del ojo? No.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Ka) ¿Para quien la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad de la ecuanimidad no surgi3 en el pasado? No.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la ecuanimidad no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? No.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

¿Para quien la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabidur3a... la facultad de la mente no surgi3 en el pasado? No.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? No. (M3laka de la facultad del ojo)

261. Yassa ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ … somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

261. ¿Para quien la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad... la facultad de la vida... la facultad de la alegr3a... la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabidur3a... la facultad de la mente no surgi3 en el pasado? No.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi …pe….

O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado? No...

262. (Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjittha tassa manindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

262. (Ka) ¿Para quien la facultad de la sabidur3a no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad de la mente no surgi3 en el pasado? No.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa paññindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi. (Paññindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgi3 en el pasado, para esa persona la facultad de la sabidur3a no surgi3 en el pasado? No. (M3laka de la facultad de la sabidur3a)

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Procedimiento negativo sobre los planos

263. (Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

263. (Ka) ¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del o3do no surgi3 en el pasado? As3 es.

(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿donde la facultad del o3do no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? As3 es.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado? As3 es.

(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, ¿donde la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado?

Rūpāvacare tattha [Pg.176] ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

En el plano de la forma, all3 la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado, pero no es que all3 la facultad del ojo no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci3n y en el plano sin forma, all3 tanto la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado como la facultad del ojo no surgi3 en el pasado. ¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad no surgi3 en el pasado? As3 es.

Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, ¿donde la facultad de la masculinidad no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado?

Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma, all3 la facultad de la masculinidad no surgi3 en el pasado, pero no es que all3 la facultad del ojo no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci3n y en el plano sin forma, all3 tanto la facultad de la masculinidad no surgi3 en el pasado como la facultad del ojo no surgi3 en el pasado.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Ka) ¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la vida no surgi3 en el pasado? Surgi3.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿donde la facultad de la vida no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? No.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la alegr3a no surgi3 en el pasado? As3 es.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿donde la facultad de la alegr3a no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? As3 es.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la ecuanimidad no surgi3 en el pasado?

Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.

En el plano sin forma, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, pero no es que all3 la facultad de la ecuanimidad no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci3n, all3 tanto la facultad del ojo no surgi3 en el pasado como la facultad de la ecuanimidad no surgi3 en el pasado.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿donde la facultad de la ecuanimidad no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? As3 es.

Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

¿Donde la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la fe... la facultad de la sabidur3a... la facultad de la mente no surgi3 en el pasado?

Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

En el plano sin forma, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado, pero no es que all3 la facultad de la mente no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci3n, all3 tanto la facultad del ojo no surgi3 en el pasado como la facultad de la mente no surgi3 en el pasado.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, ¿donde la facultad de la mente no surgi3 en el pasado, all3 la facultad del ojo no surgi3 en el pasado? As3 es. (M3laka de la facultad del ojo)

264. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

264. ¿Donde la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad no surgi3 en el pasado? As3 es.

Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O bien, ¿donde la facultad de la masculinidad no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado? As3 es.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Ka) ¿Donde la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la vida no surgi3 en el pasado? Surgi3.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, ¿donde la facultad de la vida no surgi3 en el pasado, all3 la facultad de la nariz no surgi3 en el pasado? No.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Donde la facultad del olfato no surgi3 surgi%3, all%3 la facultad del gozo no surgi%3?

Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha somanassindriyaṃ na [Pg.177] uppajjittha. Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma, all%3 la facultad del olfato no surgi%3, pero no es que all%3 la facultad del gozo no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci%3n y en el plano sin forma, all%3 tanto la facultad del olfato como la facultad del gozo no surgieron.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde la facultad del gozo no surgi%3, %?alli la facultad del olfato no surgi%3? As%3 es.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) %?Donde la facultad del olfato no surgi%3, all%3 la facultad de la ecuanimidad no surgi%3?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma y en el plano sin forma, all%3 la facultad del olfato no surgi%3, pero no es que all%3 la facultad de la ecuanimidad no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci%3n, all%3 tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad no surgieron.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surgi%3, %?alli la facultad del olfato no surgi%3? As%3 es.

Yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

%?Donde la facultad del olfato no surgi%3, all%3 la facultad de la fe... la facultad de la sabidur%3a... la facultad de la mente no surgi%3?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma y en el plano sin forma, all%3 la facultad del olfato no surgi%3, pero no es que all%3 la facultad de la mente no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci%3n, all%3 tanto la facultad del olfato como la facultad de la mente no surgieron.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgi%3, %?alli la facultad del olfato no surgi%3? As%3 es. (M%3la de la facultad del olfato)

265. (Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

265. (Ka) %?Donde la facultad de la feminidad no surgi%3, all%3 la facultad de la masculinidad no surgi%3? As%3 es.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā …pe….

(Kha) O bien, donde la facultad de la masculinidad no surgi%3, %?alli la facultad de la feminidad no surgi%3? As%3 es... (pe)...

266. (Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

266. (Ka) %?Donde la facultad de la masculinidad no surgi%3, all%3 la facultad de la vida no surgi%3? Surgi%3.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

(Kha) O bien, donde la facultad de la vida no surgi%3, %?alli la facultad de la masculinidad no surgi%3? No hay.

(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) %?Donde la facultad de la masculinidad no surgi%3, all%3 la facultad del gozo no surgi%3?

Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma, all%3 la facultad de la masculinidad no surgi%3, pero no es que all%3 la facultad del gozo no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci%3n y en el plano sin forma, all%3 tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del gozo no surgieron.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde la facultad del gozo no surgi%3, %?alli la facultad de la masculinidad no surgi%3? As%3 es.

(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) %?Donde la facultad de la masculinidad no surgi%3, all%3 la facultad de la ecuanimidad no surgi%3?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma y en el plano sin forma, all%3 la facultad de la masculinidad no surgi%3, pero no es que all%3 la facultad de la ecuanimidad no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci%3n, all%3 tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad no surgieron.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surgi%3, %?alli la facultad de la masculinidad no surgi%3? As%3 es.

Yattha [Pg.178] purisindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

%?Donde la facultad de la masculinidad no surgi%3, all%3 la facultad de la fe... la facultad de la sabidur%3a... la facultad de la mente no surgi%3?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

En el plano de la forma y en el plano sin forma, all%3 la facultad de la masculinidad no surgi%3, pero no es que all%3 la facultad de la mente no haya surgido. En el plano de los seres sin percepci%3n, all%3 tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la mente no surgieron.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgi%3, %?alli la facultad de la masculinidad no surgi%3? As%3 es. (M%3la de la facultad de la masculinidad)

267. (Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

267. (Ka) %?Donde la facultad de la vida no surgi%3, all%3 la facultad del gozo no surgi%3? No hay.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Kha) O bien, donde la facultad del gozo no surgi%3, %?alli la facultad de la vida no surgi%3? Surgi%3.

Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Natthi.

%?Donde la facultad de la vida no surgi%3, all%3 la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabidur%3a... la facultad de la mente no surgi%3? No hay.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgi%3, %?alli la facultad de la vida no surgi%3? Surgi%3. (M%3la de la facultad de la vida)

268. (Ka) yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

268. (Ka) %?Donde la facultad del gozo no surgi%3, all%3 la facultad de la ecuanimidad no surgi%3? As%3 es.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surgi%3, %?alli la facultad del gozo no surgi%3? As%3 es.

Yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

%?Donde la facultad del gozo no surgi%3, all%3 la facultad de la fe... la facultad de la sabidur%3a... la facultad de la mente no surgi%3? As%3 es.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgi%3, %?alli la facultad del gozo no surgi%3? As%3 es. (M%3la de la facultad del gozo)

269. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

269. Donde no ha surgido la facultad de la ecuanimidad, ¿no ha surgido allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

¿O bien, en aquel plano donde la facultad mental no surgió, no surgió allí la facultad de ecuanimidad? Sí. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

270. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

270. ¿En aquel plano donde la facultad de la fe no surgió, no surgió allí la facultad de la sabiduría... [pe]... la facultad mental? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

¿O bien, en aquel plano donde la facultad mental no surgió, no surgió allí la facultad de la fe? Sí. (Saddhindriyamūlakaṃ)

271. (Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

271. (Ka) ¿En aquel plano donde la facultad de la sabiduría no surgió, no surgió allí la facultad mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(Kha) ¿O bien, en aquel plano donde la facultad mental no surgió, no surgió allí la facultad de la sabiduría? Sí. (Paññindriyamūlakaṃ)

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Persona y plano: modo negativo.

272. (Ka) yassa [Pg.179] yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

272. (Ka) ¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad del oído? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en aquel plano la facultad del oído no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad del olfato? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) ¿O bien, para quien en aquel plano la facultad del olfato no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la materia sutil, la facultad del olfato no surgió allí, pero no es que la facultad del ojo no haya surgido para ellos allí. Para aquellos en las Moradas Puras, para los seres sin percepción y para aquellos en los planos inmateriales, tanto la facultad del olfato no surgió allí como la facultad del ojo no surgió allí.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad de la feminidad... [pe]... la facultad de la masculinidad? Sí.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

¿O bien, para quien en aquel plano la facultad de la masculinidad no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la materia sutil, la facultad de la masculinidad no surgió allí, pero no es que la facultad del ojo no haya surgido para ellos allí. Para aquellos en las Moradas Puras, para los seres sin percepción y para aquellos en los planos inmateriales, tanto la facultad de la masculinidad no surgió allí como la facultad del ojo no surgió allí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad de la vida?

Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para los seres sin percepción y para aquellos en los planos inmateriales, la facultad del ojo no surgió allí, pero no es que la facultad de la vida no haya surgido para ellos allí. Para aquellos en las Moradas Puras, tanto la facultad del ojo no surgió allí como la facultad de la vida no surgió allí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en aquel plano la facultad de la vida no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en aquel plano la facultad de la alegría no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad de ecuanimidad?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en los planos inmateriales, la facultad del ojo no surgió allí, pero no es que la facultad de ecuanimidad no haya surgido para ellos allí. Para aquellos en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, tanto la facultad del ojo no surgió allí como la facultad de ecuanimidad no surgió allí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien en aquel plano la facultad de ecuanimidad no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo? Sí.

Yassa [Pg.180] yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

¿Para quien en aquel plano la facultad del ojo no surgió, no surgió para él allí la facultad de la fe... [pe]... la facultad de la sabiduría... [pe]... la facultad mental?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en los planos inmateriales, la facultad del ojo no surgió allí, pero no es que la facultad mental no haya surgido para ellos allí. Para aquellos en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, tanto la facultad del ojo no surgió allí como la facultad mental no surgió allí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien en aquel plano la facultad mental no surgió, no surgió para él allí la facultad del ojo? Sí. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

273. Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

273. ¿Para quien en aquel plano la facultad del olfato no surgió, no surgió para él allí la facultad de la feminidad... [pe]... la facultad de la masculinidad? Sí.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

¿O bien, para quien en aquel plano la facultad de la masculinidad no surgió, no surgió para él allí la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en aquel plano la facultad del olfato no surgió, no surgió para él allí la facultad de la vida?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la materia sutil y en los planos inmateriales, la facultad del olfato no surgió allí, pero no es que la facultad de la vida no haya surgido para ellos allí. Para aquellos en las Moradas Puras, tanto la facultad del olfato no surgió allí como la facultad de la vida no surgió allí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la vida no surgió, ¿la facultad del olfato no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar la facultad del olfato no surgió, ¿la facultad del agrado mental no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil, la facultad del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad del agrado mental no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras, para los seres inconscientes y para los seres del plano inmaterial, ni la facultad del olfato ni la facultad del agrado mental surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del agrado mental no surgió, ¿la facultad del olfato no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar la facultad del olfato no surgió, ¿la facultad de la ecuanimidad no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, la facultad del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras y para los seres inconscientes, ni la facultad del olfato ni la facultad de la ecuanimidad surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la ecuanimidad no surgió, ¿la facultad del olfato no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar la facultad del olfato no surgió, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, la facultad del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la mente no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras y para los seres inconscientes, ni la facultad del olfato ni la facultad de la mente surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la mente no surgió, ¿la facultad del olfato no surgió para esa persona en ese lugar? Sí. (Raíz de la facultad del olfato)

274. (Ka) yassa [Pg.181] yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

274. Para quien en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surgió, ¿la facultad de la masculinidad no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā …pe….

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, ¿la facultad de la feminidad no surgió para esa persona en ese lugar? Sí... (abreviado)...

275. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

275. Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, ¿la facultad de la vida no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, la facultad de la masculinidad no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la vida no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras, ni la facultad de la masculinidad ni la facultad de la vida surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la vida no surgió, ¿la facultad de la masculinidad no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, ¿la facultad del agrado mental no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil, la facultad de la masculinidad no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad del agrado mental no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras, para los seres inconscientes y para los seres del plano inmaterial, ni la facultad de la masculinidad ni la facultad del agrado mental surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del agrado mental no surgió, ¿la facultad de la masculinidad no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, ¿la facultad de la ecuanimidad no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, la facultad de la masculinidad no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras y para los seres inconscientes, ni la facultad de la masculinidad ni la facultad de la ecuanimidad surgieron en ese lugar.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la ecuanimidad no surgió, ¿la facultad de la masculinidad no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgió para esa persona en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, la facultad de la masculinidad no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la mente no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras y para los seres inconscientes, ni la facultad de la masculinidad ni la facultad de la mente surgieron en ese lugar.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la mente no surgió, ¿la facultad de la masculinidad no surgió para esa persona en ese lugar? Sí. (Raíz de la facultad de la masculinidad)

276. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

276. Para quien en cualquier lugar la facultad de la vida no surgió, ¿la facultad del agrado mental no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del agrado mental no surgió, ¿la facultad de la vida no surgió para esa persona en ese lugar?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne [Pg.182] asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en las moradas puras mientras ocurre el segundo momento de consciencia y para los seres inconscientes, la facultad del agrado mental no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la vida no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras en el momento del surgimiento de la consciencia de renacimiento, ni la facultad del agrado mental ni la facultad de la vida surgieron para ellos en ese lugar.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

Para quien en cualquier lugar la facultad de la vida no surgió, ¿la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgió para esa persona en ese lugar? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

O de nuevo, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la mente no surgió, ¿la facultad de la vida no surgió para esa persona en ese lugar?

Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para los seres inconscientes, la facultad de la mente no surgió en ese lugar, pero no es que la facultad de la vida no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en las moradas puras en el momento del surgimiento de la consciencia de renacimiento, ni la facultad de la mente ni la facultad de la vida surgieron para ellos en ese lugar. (Raíz de la facultad de la vida)

277. Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

277. ¿Para quien en aquel plano la facultad de la alegría no surgió, no surgió para él allí la facultad de ecuanimidad... [pe]... la facultad de la fe... [pe]... la facultad de la sabiduría... [pe]... la facultad mental?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos seres en las Moradas Puras, cuando el segundo pensamiento está presente, la facultad de la alegría no ha surgido para ellos allí, pero no es que la facultad de la mente no haya surgido para ellos allí. Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras y para los seres inconscientes, ni la facultad de la alegría ni la facultad de la mente han surgido para ellos allí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la mente no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la alegría? Sí.

278. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

278. Para aquel a quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la mente no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la ecuanimidad? Sí.

279. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

279. Para aquel a quien en un lugar la facultad de la fe no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la mente no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la fe? Sí.

280. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā.

280. Para aquel a quien en un lugar la facultad de la sabiduría no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la mente no ha surgido, ¿no ha surgido allí para él la facultad de la sabiduría? Sí.

(3) Anāgatavāro

(3) El ciclo del futuro.

(Ka) anulomapuggalo

Persona en orden directo.

281. (Ka) yassa [Pg.183] cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

281. Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad del oído? Sí.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad del oído surgirá, ¿surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad del olfato?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en la esfera de la forma, alcanzarán el Parinibbana, la facultad del ojo surgirá, pero la facultad del olfato no surgirá para ellos. Para los demás, tanto la facultad del ojo como la facultad del olfato surgirán.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad del olfato surgirá, ¿surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad de la feminidad?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en la esfera de la forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, permaneciendo en ese mismo estado a través de unas cuantas existencias, alcanzarán el Parinibbana, la facultad del ojo surgirá para ellos, pero la facultad de la feminidad no surgirá. Para los demás, tanto la facultad del ojo como la facultad de la feminidad surgirán.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad de la feminidad surgirá, ¿surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad de la masculinidad?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en la esfera de la forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellas mujeres que, permaneciendo en ese mismo estado a través de unas cuantas existencias, alcanzarán el Parinibbana, la facultad del ojo surgirá para ellos, pero la facultad de la masculinidad no surgirá. Para los demás, tanto la facultad del ojo como la facultad de la masculinidad surgirán.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad de la masculinidad surgirá, ¿surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para aquel a quien la facultad de la vida surgirá, ¿surgirá para él la facultad del ojo?

Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en la esfera inmaterial, alcanzarán el Parinibbana, la facultad de la vida surgirá para ellos, pero la facultad del ojo no surgirá. Para los demás, tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo surgirán.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad de la alegría?

Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati[Pg.184], no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el órgano del ojo y, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, la facultad del ojo surgirá para ellos, pero la facultad de la alegría no surgirá. Para los demás, tanto la facultad del ojo como la facultad de la alegría surgirán.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, para aquel a quien la facultad de la alegría surgirá, ¿surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad del ojo surgirá, ¿surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el órgano del ojo y, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana, la facultad del ojo surgirá para ellos, pero la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, tanto la facultad del ojo como la facultad de la ecuanimidad surgirán.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surja, ¿para ese surgirá la facultad del ojo?

Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos la facultad del ojo. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien surja la facultad del ojo, para ese surgirá la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surja, ¿para ese surgirá la facultad del ojo?

Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos la facultad del ojo. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Mūla de la facultad del ojo)

282. (Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

282. (Ka) ¿Para quien la facultad del olfato surja, para ese surgirá la facultad de la feminidad?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, tras transcurrir algunas vidas en ese mismo estado y alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos la facultad de la feminidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad del olfato como la facultad de la feminidad.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la feminidad surja, ¿para ese surgirá la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato surja, para ese surgirá la facultad de la masculinidad?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, tras transcurrir algunas vidas en ese mismo estado y alcanzarán el parinibbāna, para ellas surgirá la facultad del olfato, pero no surgirá para ellas la facultad de la masculinidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad del olfato como la facultad de la masculinidad.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la masculinidad surja, ¿para ese surgirá la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato surja, para ese surgirá la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti[Pg.185]?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida surja, ¿para ese surgirá la facultad del olfato?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá para ellos la facultad del olfato. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad del olfato.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato surja, para ese surgirá la facultad de la alegría?

Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen olfato y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos la facultad de la alegría. Para los demás, surgirán tanto la facultad del olfato como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría surja, ¿para ese surgirá la facultad del olfato?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la alegría, pero no surgirá para ellos la facultad del olfato. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la alegría como la facultad del olfato.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato surja, para ese surgirá la facultad de la ecuanimidad?

Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen olfato y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surja, ¿para ese surgirá la facultad del olfato?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos la facultad del olfato. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato.

Yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien surja la facultad del olfato, para ese surgirá la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surja, ¿para ese surgirá la facultad del olfato?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos la facultad del olfato. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la mente como la facultad del olfato. (Mūla de la facultad del olfato)

283. (Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

283. (Ka) ¿Para quien la facultad de la feminidad surja, para ese surgirá la facultad de la masculinidad?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, tras transcurrir algunas vidas en ese mismo estado y alcanzarán el parinibbāna, para ellas surgirá la facultad de la feminidad, pero no surgirá para ellas la facultad de la masculinidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la masculinidad.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la masculinidad surja, ¿para ese surgirá la facultad de la feminidad?

Ye purisā eteneva [Pg.186] bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, tras transcurrir algunas vidas en ese mismo estado y alcanzarán el parinibbāna, para ellos surgirá la facultad de la masculinidad, pero no surgirá para ellos la facultad de la feminidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien la facultad de la feminidad surja, para ese surgirá la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la feminidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado masculino, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá para ellos la facultad de la feminidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad de la feminidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la alegría?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado femenino y habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana final; para ellas surgirá la facultad de la feminidad, pero no surgirá para ellas la facultad de la alegría. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la feminidad?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado masculino y habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la alegría, pero no surgirá para ellos la facultad de la feminidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la alegría como la facultad de la feminidad.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad de la feminidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado femenino y habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana final; para ellas surgirá la facultad de la feminidad, pero no surgirá para ellas la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la feminidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la feminidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado masculino y habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos la facultad de la feminidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la feminidad.

Yassa [Pg.187] itthindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

Para quien la facultad de la feminidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la feminidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado masculino, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos la facultad de la feminidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la mente como la facultad de la feminidad. (Base de la facultad de la feminidad)

284. (Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

284. (Ka) Para quien la facultad de la masculinidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la masculinidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado femenino, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá para ellos la facultad de la masculinidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad de la masculinidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la alegría?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado masculino y habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la masculinidad, pero no surgirá para ellos la facultad de la alegría. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la masculinidad?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado femenino y habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la alegría, pero no surgirá para ellos la facultad de la masculinidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la alegría como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad de la masculinidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado masculino y habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la masculinidad, pero no surgirá para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la masculinidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya [Pg.188] upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el Parinibbana final, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias en ese mismo estado femenino y habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana final; para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos la facultad de la masculinidad. Para los demás, surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad.

Yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

Para quien la facultad de la masculinidad surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgirá para esa persona la facultad de la masculinidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellas mujeres que, permaneciendo en ese mismo estado a través de unas cuantas existencias, alcanzarán el Parinibbana, la facultad de la mente surgirá para ellos, pero la facultad de la masculinidad no surgirá. Para los demás, tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad surgirán.

285. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

285. (Ka) ¿Para aquel para quien surgirá la facultad de la vida, surgirá para él la facultad del placer mental?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá para ellos la facultad del placer mental. Para los demás, surgirá tanto la facultad de la vida como la facultad del placer mental.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad del placer mental, surgirá para él la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para aquel para quien surgirá la facultad de la vida, surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la última conciencia asociada con el placer mental, para ellos surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, surgirá tanto la facultad de la vida como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la ecuanimidad, surgirá para él la facultad de la vida? Sí.

Yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para aquel para quien surgirá la facultad de la vida, surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la mente, surgirá para él la facultad de la vida? Sí. (Relacionado con la facultad de la vida)

286. (Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

286. (Ka) ¿Para aquel para quien surgirá la facultad del placer mental, surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la última conciencia asociada con el placer mental, para ellos surgirá la facultad del placer mental, pero no surgirá para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, surgirá tanto la facultad del placer mental como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ [Pg.189] uppajjissatīti?

(Kha) O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la ecuanimidad, surgirá para él la facultad del placer mental?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos la facultad del placer mental. Para los demás, surgirá tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del placer mental.

Yassa somanassindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para aquel para quien surgirá la facultad del placer mental, surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la mente, surgirá para él la facultad del placer mental?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos la facultad del placer mental. Para los demás, surgirá tanto la facultad de la mente como la facultad del placer mental. (Relacionado con la facultad del placer mental)

287. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

287. ¿Para aquel para quien surgirá la facultad de la ecuanimidad, surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la mente, surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la última conciencia asociada con el placer mental, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, surgirá tanto la facultad de la mente como la facultad de la ecuanimidad. (Relacionado con la facultad de la ecuanimidad)

288. Yassa saddhindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

288. ¿Para aquel para quien surgirá la facultad de la fe, surgirá para él la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la mente, surgirá para él la facultad de la fe? Sí. (Relacionado con la facultad de la fe)

289. (Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjissati tassa manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

289. (Ka) ¿Para aquel para quien surgirá la facultad de la sabiduría, surgirá para él la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, ¿para aquel para quien surgirá la facultad de la mente, surgirá para él la facultad de la sabiduría? Sí. (Relacionado con la facultad de la sabiduría)

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Ámbito de la ubicación en el orden directo.

290. (Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

290. (Ka) ¿Allí donde surgirá la facultad de la visión, surgirá también la facultad de la audición? Sí.

(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿allí donde surgirá la facultad de la audición, surgirá también la facultad de la visión? Sí.

(Ka) yattha [Pg.190] cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Allí donde surgirá la facultad de la visión, surgirá también la facultad del olfato?

Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

En el plano de la forma (rūpāvacara), allí surgirá la facultad de la visión, pero no surgirá allí la facultad del olfato. En el plano del deseo (kāmāvacara), allí surgirá tanto la facultad de la visión como la facultad del olfato.

(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿allí donde surgirá la facultad del olfato, surgirá también la facultad de la visión? Sí.

Yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Allí donde surgirá la facultad de la visión, surgirá también la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

En el reino del plano de la forma (rūpāvacara), allí la facultad del ojo surgirá, pero no surgirá allí la facultad de la masculinidad. En el reino del plano del deseo (kāmāvacara), allí surgirán tanto la facultad del ojo como la facultad de la masculinidad.

Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la masculinidad, surgirá allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surgirá la facultad del ojo, surgirá allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la vida, surgirá allí la facultad del ojo?

Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati. Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.

En el reino de los seres sin percepción y en el reino inmaterial, allí la facultad de la vida surgirá, pero no surgirá allí la facultad del ojo. En el reino de los cinco agregados (pañcavokāra), allí surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surgirá la facultad del ojo, surgirá allí la facultad del placer mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad del placer mental, surgirá allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surgirá la facultad del ojo, surgirá allí la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la ecuanimidad, surgirá allí la facultad del ojo?

Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati. Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.

En el reino inmaterial, allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero no surgirá allí la facultad del ojo. En el reino de los cinco agregados, allí surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

Yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Allí donde surgirá la facultad del ojo, surgirá allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la mente, surgirá allí la facultad del ojo?

Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati. Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

En el reino inmaterial, allí la facultad de la mente surgirá, pero no surgirá allí la facultad del ojo. En el reino de los cinco agregados, allí surgirán tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Raíz de la facultad del ojo)

291. Yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

291. ¿Allí donde surgirá la facultad del olfato, surgirá allí la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la masculinidad, surgirá allí la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yattha [Pg.191] ghānindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surgirá la facultad del olfato, surgirá allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la vida, surgirá allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

En el reino del plano de la forma y en el reino del plano inmaterial, allí la facultad de la vida surgirá, pero no surgirá allí la facultad del olfato. En el reino del plano del deseo, allí surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surgirá la facultad del olfato, surgirá allí la facultad del placer mental? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad del placer mental, surgirá allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

En el reino del plano de la forma, allí la facultad del placer mental surgirá, pero no surgirá allí la facultad del olfato. En el reino del plano del deseo, allí surgirán tanto la facultad del placer mental como la facultad del olfato.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surgirá la facultad del olfato, surgirá allí la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la ecuanimidad, surgirá allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

En el reino del plano de la forma y en el reino del plano inmaterial, allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero no surgirá allí la facultad del olfato. En el reino del plano del deseo, allí surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato.

Yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Allí donde surgirá la facultad del olfato, surgirá allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la mente, surgirá allí la facultad del olfato?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

En el reino del plano de la forma y en el reino del plano inmaterial, allí la facultad de la mente surgirá, pero no surgirá allí la facultad del olfato. En el reino del plano del deseo, allí surgirán tanto la facultad de la mente como la facultad del olfato. (Raíz de la facultad del olfato)

292. (Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

292. (a) ¿Allí donde surgirá la facultad de la feminidad, surgirá allí la facultad de la masculinidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā …pe….

(b) ¿O bien, allí donde surgirá la facultad de la masculinidad, surgirá allí la facultad de la feminidad? Sí... etc.

293. (Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

293. (a) ¿Allí donde surgirá la facultad de la masculinidad, surgirá allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, ¿allí donde surgirá la facultad de la vida, surgirá también la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

En el plano de la materia fina y en el plano inmaterial, allí surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá allí la facultad de la masculinidad. En el plano de la esfera de los sentidos, allí surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad de la masculinidad.

(Ka) yattha [Pg.192] purisindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surja la facultad de la masculinidad, surgirá también la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(b) O bien, ¿allí donde surja la facultad de la alegría, surgirá también la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

En el plano de la materia fina, allí surgirá la facultad de la alegría, pero no surgirá allí la facultad de la masculinidad. En el plano de la esfera de los sentidos, allí surgirán tanto la facultad de la alegría como la facultad de la masculinidad.

(Kha) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(a) ¿Allí donde surja la facultad de la masculinidad, surgirá también la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(b) O bien, ¿allí donde surja la facultad de la ecuanimidad, surgirá también la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

En el plano de la materia fina y en el plano inmaterial, allí surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá allí la facultad de la masculinidad. En el plano de la esfera de los sentidos, allí surgirán tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad.

Yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Allí donde surja la facultad de la masculinidad, surgirán allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, ¿allí donde surja la facultad de la mente, surgirá también la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati. (Purisindriyamūlakaṃ)

En el plano de la materia fina y en el plano inmaterial, allí surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá allí la facultad de la masculinidad. En el plano de la esfera de los sentidos, allí surgirán tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad. (Relacionado con la facultad de la masculinidad como raíz)

294. (Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

294. (a) ¿Allí donde surja la facultad de la vida, surgirá también la facultad de la alegría?

Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

En el plano de los seres inconscientes, allí surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá allí la facultad de la alegría. En el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, allí surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad de la alegría.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿allí donde surja la facultad de la alegría, surgirá también la facultad de la vida? Sí.

Yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Allí donde surja la facultad de la vida, surgirán allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ uppajjissati. Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati manindriyañca uppajjissati.

En el plano de los seres inconscientes, allí surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá allí la facultad de la mente. En el plano de cuatro agregados y en el plano de cinco agregados, allí surgirán tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿allí donde surja la facultad de la mente, surgirá también la facultad de la vida? Sí. (Relacionado con la facultad de la vida como raíz)

295. Yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

295. ¿Allí donde surja la facultad de la alegría, surgirán allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā [Pg.193] pana manindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿allí donde surja la facultad de la mente, surgirá también la facultad de la alegría? Sí. (Relacionado con la facultad de la alegría como raíz)

296. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

296. ¿Allí donde surja la facultad de la ecuanimidad, surgirán allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿allí donde surja la facultad de la mente, surgirá también la facultad de la ecuanimidad? Sí. (Relacionado con la facultad de la ecuanimidad como raíz)

297. Yattha saddhindriyaṃ uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

297. ¿Allí donde surja la facultad de la fe, surgirán allí la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿allí donde surja la facultad de la mente, surgirá también la facultad de la fe? Sí. (Relacionado con la facultad de la fe como raíz)

298. (Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjissati tattha manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

298. (a) ¿Allí donde surja la facultad de la sabiduría, surgirá también la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha paññindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(b) O bien, ¿allí donde surja la facultad de la mente, surgirá también la facultad de la sabiduría? Sí. (Relacionado con la facultad de la sabiduría como raíz)

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Persona y plano en orden directo

299. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

299. (a) ¿Para quien surja la facultad del ojo en un determinado plano, surgirá allí también la facultad del oído? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quien surja la facultad del oído en un determinado plano, surgirá allí también la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien surja la facultad del ojo en un determinado plano, surgirá allí también la facultad de la nariz?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la materia fina, allí surgirá la facultad del ojo, pero no surgirá allí para ellos la facultad de la nariz. Para aquellos en el plano de la esfera de los sentidos, allí surgirán tanto la facultad del ojo como la facultad de la nariz.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿para quien surja la facultad de la nariz en un determinado plano, surgirá allí también la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo surja, ¿surgirá para él allí la facultad femenina?

Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos seres del mundo de la forma y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbāna tras mostrarse en este mismo estado durante unas pocas existencias, para ellos la facultad del ojo surgirá allí, pero para ellos la facultad femenina no surgirá allí. Para los demás seres del mundo de los sentidos, para ellos surgirán allí tanto la facultad del ojo como la facultad femenina.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad femenina surja, ¿surgirá para él allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa [Pg.194] yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo surja, ¿surgirá para él allí la facultad masculina?

Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos seres del mundo de la forma y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbāna tras mostrarse en este mismo estado durante unas pocas existencias, para ellos la facultad del ojo surgirá allí, pero para ellos la facultad masculina no surgirá allí. Para los demás seres del mundo de los sentidos, para ellos surgirán allí tanto la facultad del ojo como la facultad masculina.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad masculina surja, ¿surgirá para él allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la vida surja, ¿surgirá para él allí la facultad del ojo?

Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.

Para aquellos seres no perceptivos y para los seres del mundo inmaterial, para ellos la facultad de la vida surgirá allí, pero para ellos la facultad del ojo no surgirá allí. Para los seres de cinco agregados, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la vida como la facultad del ojo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo surja, ¿surgirá para él allí la facultad del placer mental?

Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del ojo y que, tras renacer con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos la facultad del ojo surgirá allí, pero para ellos la facultad del placer mental no surgirá allí. Para los demás seres de cinco agregados, para ellos surgirán allí tanto la facultad del ojo como la facultad del placer mental.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad del placer mental surja, ¿surgirá para él allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del ojo y que, tras renacer con placer mental, alcanzarán el parinibbāna, para ellos la facultad del ojo surgirá allí, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí. Para los demás seres de cinco agregados, para ellos surgirán allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la ecuanimidad surja, ¿surgirá para él allí la facultad del ojo?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.

Para aquellos seres del mundo inmaterial, para ellos la facultad de la ecuanimidad surgirá allí, pero para ellos la facultad del ojo no surgirá allí. Para los seres de cinco agregados, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la mente surja, ¿surgirá para él allí la facultad del ojo?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati[Pg.195], no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos seres del mundo inmaterial, para ellos la facultad de la mente surgirá allí, pero para ellos la facultad del ojo no surgirá allí. Para los seres de cinco agregados, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la mente como la facultad del ojo. (Fundamentado en la facultad del ojo)

300. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

300. (Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad de la nariz surja, ¿surgirá para él allí la facultad femenina?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbāna tras mostrarse en este mismo estado durante unas pocas existencias, para ellos la facultad de la nariz surgirá allí, pero para ellos la facultad femenina no surgirá allí. Para los demás seres del mundo de los sentidos, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la nariz como la facultad femenina.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad femenina surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la nariz? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad de la nariz surja, ¿surgirá para él allí la facultad masculina?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbāna tras mostrarse en este mismo estado durante unas pocas existencias, para ellas la facultad de la nariz surgirá allí, pero para ellas la facultad masculina no surgirá allí. Para los demás seres del mundo de los sentidos, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la nariz como la facultad masculina.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad masculina surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la nariz? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad de la nariz surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la vida surja, ¿surgirá para él allí la facultad de la nariz?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos seres del mundo de la forma y del mundo inmaterial, para ellos la facultad de la vida surgirá allí, pero para ellos la facultad de la nariz no surgirá allí. Para los seres del mundo de los sentidos, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la vida como la facultad de la nariz.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien en cualquier lugar la facultad de la nariz surja, ¿surgirá para él allí la facultad del placer mental?

Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad de la nariz y que, tras renacer con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos la facultad de la nariz surgirá allí, pero para ellos la facultad del placer mental no surgirá allí. Para los demás seres del mundo de los sentidos, para ellos surgirán allí tanto la facultad de la nariz como la facultad del placer mental.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la alegría, surgirá para él en ese lugar la facultad del olfato?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma sutil, en ese lugar surgirá la facultad de la alegría, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad del olfato. Para aquellos en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la alegría como la facultad del olfato.

(Ka) yassa [Pg.196] yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien en aquel lugar surja la facultad del olfato, surgirá para él en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato, habiendo renacido con alegría y que alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la ecuanimidad, surgirá para él en ese lugar la facultad del olfato?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma sutil y en el plano inmaterial, en ese lugar surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad del olfato. Para aquellos en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato.

Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien en aquel lugar surja la facultad del olfato, surgirá para él en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la mente, surgirá para él en ese lugar la facultad del olfato?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el plano de la forma sutil y en el plano inmaterial, en ese lugar surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad del olfato. Para aquellos en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la mente como la facultad del olfato. (Raíz: Facultad del olfato)

301. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

301. ¿Para quien en aquel lugar surja la facultad femenina, surgirá para él en ese lugar la facultad masculina?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, tras mostrarse en este mismo estado durante algunas existencias, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad femenina, pero no surgirá para ellas en ese lugar la facultad masculina. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad femenina como la facultad masculina.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad masculina, surgirá para él en ese lugar la facultad femenina?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, tras mostrarse en este mismo estado durante algunas existencias, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad masculina, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad femenina. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad masculina como la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien en aquel lugar surja la facultad femenina, surgirá para él en ese lugar la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la vida, surgirá para él en ese lugar la facultad femenina?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ [Pg.197] kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma sutil y en el plano inmaterial, y para aquellos hombres que, habiéndose mostrado en este mismo estado durante algunas existencias, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad de la vida, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad femenina. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la vida como la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien en aquel lugar surja la facultad femenina, surgirá para él en ese lugar la facultad de la alegría?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati. Somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiéndose mostrado en este mismo estado durante algunas existencias, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad femenina, pero no surgirá para ellas en ese lugar la facultad de la alegría. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad femenina como la facultad de la alegría.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la alegría, surgirá para él en ese lugar la facultad femenina?

Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma sutil y para aquellos hombres que, habiéndose mostrado en este mismo estado durante algunas existencias, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad de la alegría, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad femenina. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la alegría como la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien en aquel lugar surja la facultad femenina, surgirá para él en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiéndose mostrado en este mismo estado durante algunas existencias, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad femenina, pero no surgirá para ellas en ese lugar la facultad de la ecuanimidad. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad femenina como la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la ecuanimidad, surgirá para él en ese lugar la facultad femenina?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma sutil y en el plano inmaterial, y para aquellos hombres que, habiéndose mostrado en este mismo estado durante algunas existencias, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad femenina. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad femenina.

Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien en aquel lugar surja la facultad femenina, surgirá para él en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien en aquel lugar surja la facultad de la mente, surgirá para él en ese lugar la facultad femenina?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el plano de la forma sutil y en el plano inmaterial, y para aquellos hombres que, habiéndose mostrado en este mismo estado durante algunas existencias, alcanzarán el parinibbana, en ese lugar surgirá la facultad de la mente, pero no surgirá para ellos en ese lugar la facultad femenina. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar surgirá tanto la facultad de la mente como la facultad femenina. (Raíz: Facultad femenina)

302. (Ka) yassa [Pg.198] yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

302. (Ka) ¿Para quien la facultad de la masculinidad surgirá en un lugar, para esa persona la facultad de la vida surgirá allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la masculinidad surgirá allí?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en los reinos de la forma y sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el Parinibbana final, para ellos la facultad de la vida surgirá allí, pero la facultad de la masculinidad no surgirá allí. Para los demás seres del reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la vida como la facultad de la masculinidad surgirán.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la masculinidad surgirá en un lugar, para esa persona la facultad del placer mental surgirá allí?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias más en ese mismo estado, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el Parinibbana final, para ellos la facultad de la masculinidad surgirá allí, pero la facultad del placer mental no surgirá allí. Para los demás seres del reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del placer mental surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la masculinidad surgirá allí?

Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el reino de la forma, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias más en ese mismo estado, renacerán con placer mental y alcanzarán el Parinibbana final, para ellos la facultad del placer mental surgirá allí, pero la facultad de la masculinidad no surgirá allí. Para los demás seres del reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad del placer mental como la facultad de la masculinidad surgirán.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la masculinidad surgirá en un lugar, para esa persona la facultad de la ecuanimidad surgirá allí?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias más en ese mismo estado, renacerán con placer mental y alcanzarán el Parinibbana final, para ellos la facultad de la masculinidad surgirá allí, pero la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí. Para los demás seres del reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la masculinidad surgirá allí?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en los reinos de la forma y sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias más en ese mismo estado, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el Parinibbana final, para ellos la facultad de la ecuanimidad surgirá allí, pero la facultad de la masculinidad no surgirá allí. Para los demás seres del reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad surgirán.

Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien la facultad de la masculinidad surgirá en un lugar, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá allí? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa [Pg.199] tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la masculinidad surgirá allí?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en los reinos de la forma y sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el Parinibbana final, para ellos la facultad de la mente surgirá allí, pero la facultad de la masculinidad no surgirá allí. Para los demás seres del reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la mente como la facultad de la masculinidad surgirán. (Raíz: facultad de la masculinidad)

303. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

303. (Ka) ¿Para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, para esa persona la facultad del placer mental surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquel de cuyo pensamiento el último pensamiento asociado con la ecuanimidad surgirá inmediatamente después, y para los seres inconscientes, para ellos la facultad de la vida surgirá allí, pero la facultad del placer mental no surgirá allí. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos allí tanto la facultad de la vida como la facultad del placer mental surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la vida surgirá allí? Sí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, para esa persona la facultad de la ecuanimidad surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquel de cuyo pensamiento el último pensamiento asociado con el placer mental surgirá inmediatamente después, y para los seres inconscientes, para ellos la facultad de la vida surgirá allí, pero la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos allí tanto la facultad de la vida como la facultad de la ecuanimidad surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la vida surgirá allí? Sí.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá allí?

Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati manindriyañca uppajjissati.

Para los seres inconscientes, para ellos la facultad de la vida surgirá allí, pero la facultad de la mente no surgirá allí. Para los seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos allí tanto la facultad de la vida como la facultad de la mente surgirán.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad de la vida surgirá allí? Sí. (Raíz: facultad de la vida)

304. (Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

304. (Ka) ¿Para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, para esa persona la facultad de la ecuanimidad surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquel de cuyo pensamiento el último pensamiento asociado con el placer mental surgirá inmediatamente después, para ellos la facultad del placer mental surgirá allí, pero la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí. Para los demás seres de cuatro agregados y de cinco agregados, para ellos allí tanto la facultad del placer mental como la facultad de la ecuanimidad surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti[Pg.200]?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un lugar, ¿para esa persona la facultad del placer mental surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos cuya última mente asociada con la ecuanimidad surgirá inmediatamente después de la mente actual, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí. Para los otros en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la alegría surgirán allí.

Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien y en qué lugar surja la facultad de la alegría, surgirá allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien y en qué lugar surja la facultad de la mente, surgirá allí para él la facultad de la alegría?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para aquellos cuya última mente asociada con la ecuanimidad surgirá inmediatamente después de la mente actual, en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí. Para los otros en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, tanto la facultad de la mente como la facultad de la alegría surgirán allí. (Basado en la facultad de la alegría mental)

305. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

305. ¿Para quien y en qué lugar surja la facultad de la ecuanimidad, surgirá allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

¿O bien, para quien y en qué lugar surja la facultad de la mente, surgirá allí para él la facultad de la ecuanimidad?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos cuya última mente asociada con la alegría surgirá inmediatamente después de la mente actual, en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero la facultad de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí. Para los otros en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, tanto la facultad de la mente como la facultad de la ecuanimidad surgirán allí. (Basado en la facultad de la ecuanimidad)

306. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

306. ¿Para quien y en qué lugar surja la facultad de la fe, surgirá allí para él la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien y en qué lugar surja la facultad de la mente, surgirá allí para él la facultad de la fe? Sí. (Basado en la facultad de la fe)

307. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā.

307. ¿Para quien y en qué lugar surja la facultad de la sabiduría, surgirá allí para él la facultad de la mente? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien y en qué lugar surja la facultad de la mente, surgirá allí para él la facultad de la sabiduría? Sí. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(Gha) paccanīkapuggalo

Individuos en la sección negativa.

308. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

308. ¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad del oído? Sí.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿O bien, para quien no surja la facultad del oído, no surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa [Pg.201] cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad del olfato? Sí.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

¿O bien, para quien no surja la facultad del olfato, no surgirá para él la facultad del ojo?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el plano de la materia sutil, alcanzarán el parinibbāna, la facultad del olfato no surgirá, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos (surgirá). Para los que están en su última existencia y para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad del olfato como la facultad del ojo no surgirán.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad de la feminidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

¿O bien, para quien no surja la facultad de la feminidad, no surgirá para él la facultad del ojo?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el plano de la materia sutil, alcanzarán el parinibbāna, y para aquellos hombres que, tras manifestar ese mismo estado de hombre por unas pocas existencias más, alcanzarán el parinibbāna, para ellos la facultad de la feminidad no surgirá, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos. Para los que están en su última existencia y para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad de la feminidad como la facultad del ojo no surgirán.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad de la masculinidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

¿O bien, para quien no surja la facultad de la masculinidad, no surgirá para él la facultad del ojo?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el plano de la materia sutil, alcanzarán el parinibbāna, y para aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado de mujer por unas pocas existencias más, alcanzarán el parinibbāna, para ellos la facultad de la masculinidad no surgirá, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos. Para los que están en su última existencia y para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del ojo no surgirán.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad de la vida?

Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, la facultad del ojo no surgirá, pero no es que la facultad de la vida no surja para ellos. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad del ojo como la facultad de la vida no surgirán.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿O bien, para quien no surja la facultad de la vida, no surgirá para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

¿O bien, para quien no surja la facultad de la alegría, no surgirá para él la facultad del ojo?

Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati[Pg.202]. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que poseen el sentido del ojo y, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que la facultad del ojo no surja para ellos. Para los que están en su última existencia y para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad de la alegría como la facultad del ojo no surgirán.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien no surja la facultad del ojo, no surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, la facultad del ojo no surgirá, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad del ojo como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del ojo?

Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del ojo y, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinirvana, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellos la facultad del ojo no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del ojo no surgirán.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad del ojo no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, la facultad del ojo no surgirá, pero para ellos la facultad de la mente no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad del ojo como la facultad de la mente no surgirán.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del ojo? Sí. (Basado en la facultad del ojo).

309. (Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

309. (a) Para quien la facultad del olfato no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la feminidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la feminidad no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del olfato?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos hombres que alcanzarán el parinirvana tras transcurrir algunas existencias en este mismo estado, la facultad de la feminidad no surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, tanto la facultad de la feminidad como la facultad del olfato no surgirán.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(a) Para quien la facultad del olfato no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la masculinidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la masculinidad no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del olfato?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Para aquellas mujeres que alcanzarán el parinirvana tras transcurrir algunas existencias en este mismo estado, la facultad de la masculinidad no surgirá, pero para ellas la facultad del olfato no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del olfato no surgirán.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del olfato no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la vida?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca [Pg.203] na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, la facultad del olfato no surgirá, pero para ellos la facultad de la vida no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad del olfato como la facultad de la vida no surgirán.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del olfato? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del olfato no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la alegría?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na upapajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma, alcanzarán el parinirvana, la facultad del olfato no surgirá, pero para ellos la facultad de la alegría no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, tanto la facultad del olfato como la facultad de la alegría no surgirán.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del olfato?

Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato y, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinirvana, la facultad de la alegría no surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, tanto la facultad de la alegría como la facultad del olfato no surgirán.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del olfato no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, la facultad del olfato no surgirá, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma con alegría, alcanzarán el parinirvana, tanto la facultad del olfato como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del olfato?

Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del olfato y, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinirvana, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino de la forma con alegría, alcanzarán el parinirvana, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad del olfato no surgirán.

Yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad del olfato no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinirvana, la facultad del olfato no surgirá, pero para ellos la facultad de la mente no dejará de surgir. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad del olfato como la facultad de la mente no surgirán.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad del olfato? Sí. (Basado en la facultad del olfato).

310. (Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

310. (a) Para quien la facultad de la feminidad no surgirá, ¿no surgirá para él la facultad de la masculinidad?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ [Pg.204] itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición de hombres, alcanzarán el Parinibbana, la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad masculina no surgirá. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, tanto la facultad femenina como la facultad masculina no surgirán.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

O si para alguien la facultad masculina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad femenina no surgirá?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición de mujeres, alcanzarán el Parinibbana, la facultad masculina no surgirá, pero no es que para ellas la facultad femenina no surgirá. Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, tanto la facultad masculina como la facultad femenina no surgirán.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

Si para alguien la facultad femenina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad de la vida no surgirá?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, alcanzarán el Parinibbana, la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad femenina como la facultad de la vida no surgirán.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O si para alguien la facultad de la vida no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad femenina no surgirá? Así es.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

Si para alguien la facultad femenina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad del placer mental no surgirá?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el Parinibbana, la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del placer mental no surgirá. Para aquellos en su última existencia, para quienes, habiendo renacido en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, tanto la facultad femenina como la facultad del placer mental no surgirán.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

O si para alguien la facultad del placer mental no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad femenina no surgirá?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, la facultad del placer mental no surgirá, pero no es que para ellas la facultad femenina no surgirá. Para aquellos en su última existencia, para quienes, habiendo renacido en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, tanto la facultad del placer mental como la facultad femenina no surgirán.

(Ka) yassa [Pg.205] itthindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

Si para alguien la facultad femenina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para aquellos en su última existencia, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el Parinibbana, tanto la facultad femenina como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

O si para alguien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad femenina no surgirá?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el Parinibbana, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellas la facultad femenina no surgirá. Para aquellos en su última existencia, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el Parinibbana, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad femenina no surgirán.

Yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Si para alguien la facultad femenina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellos hombres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, alcanzarán el Parinibbana, la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad femenina como la facultad de la mente no surgirán.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Itthindriyamūlakaṃ)

O si para alguien la facultad de la mente no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad femenina no surgirá? Así es.

311. (Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

311. Si para alguien la facultad masculina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad de la vida no surgirá?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para quienes, habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera sin forma, alcanzarán el Parinibbana, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado unas pocas existencias con esta misma condición, alcanzarán el Parinibbana, la facultad masculina no surgirá, pero no es que para ellas la facultad de la vida no surgirá. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad masculina como la facultad de la vida no surgirán.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O si para alguien la facultad de la vida no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad masculina no surgirá? Así es.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

Si para alguien la facultad masculina no surgirá, ¿entonces para esa persona la facultad del placer mental no surgirá?

Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena [Pg.206] katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma (rūpāvacara), alcanzarán el Parinibbāna, y aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, renacerán con alegría (somanassa) y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, la facultad de la masculinidad no surgirá, pero no es que la facultad de la alegría no vaya a surgir. Para aquellos en su última existencia, para quienes habiendo renacido en el reino inmaterial alcanzarán el Parinibbāna, y para aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, renacerán con ecuanimidad (upekkhā) y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la alegría no surgirán.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien la facultad de la alegría no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la masculinidad?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos hombres que, tras manifestar ese mismo estado masculino durante algunas existencias, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que la facultad de la masculinidad no vaya a surgir. Para aquellos en su última existencia, para quienes habiendo renacido en el reino inmaterial alcanzarán el Parinibbāna, y para aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la masculinidad no surgirán.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para aquel a quien la facultad de la masculinidad no surgirá, no le surgirá la facultad de la ecuanimidad?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el Parinibbāna, y aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, la facultad de la masculinidad no surgirá, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. Para aquellos en su última existencia y para aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, renacerán con alegría y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la masculinidad?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos hombres que, tras manifestar ese mismo estado masculino durante algunas existencias, renacerán con alegría y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que la facultad de la masculinidad no vaya a surgir. Para aquellos en su última existencia y para aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, renacerán con alegría y alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad no surgirán.

Yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para aquel a quien la facultad de la masculinidad no surgirá, no le surgirá la facultad de la fe... pe... la facultad de la sabiduría... pe... la facultad de la mente?

Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati[Pg.207].

Para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino inmaterial, alcanzarán el Parinibbāna, y aquellas mujeres que, tras manifestar ese mismo estado femenino durante algunas existencias, alcanzarán el Parinibbāna; para ellos, la facultad de la masculinidad no surgirá, pero no es que la facultad de la mente no vaya a surgir. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la mente no surgirán.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien la facultad de la mente no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la masculinidad? Sí. (Mūla de la facultad de la masculinidad)

312. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

312. (Ka) ¿Para aquel a quien la facultad de la vida no surgirá, no le surgirá la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien la facultad de la alegría no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la vida?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la conciencia final asociada con la ecuanimidad; para ellos, la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir. Para aquellos que poseen la conciencia final, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la vida no surgirán.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para aquel a quien la facultad de la vida no surgirá, no le surgirá la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la vida?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la conciencia final asociada con la alegría; para ellos, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir. Para aquellos que poseen la conciencia final, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la vida no surgirán.

Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para aquel a quien la facultad de la vida no surgirá, no le surgirá la facultad de la fe... pe... la facultad de la sabiduría... pe... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, para aquel a quien la facultad de la mente no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la vida? Sí. (Mūla de la facultad de la vida)

313. (Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

313. (Ka) ¿Para aquel a quien la facultad de la alegría no surgirá, no le surgirá la facultad de la ecuanimidad?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la conciencia final asociada con la ecuanimidad; para ellos, la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. Para aquellos que poseen la conciencia final, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no le surgirá la facultad de la alegría?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos para cuya conciencia, inmediatamente después, surgirá la conciencia final asociada con la alegría; para ellos, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que la facultad de la alegría no vaya a surgir. Para aquellos que poseen la conciencia final, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la alegría no surgirán.

Yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para aquel a quien la facultad de la alegría no surgirá, no le surgirá la facultad de la fe... pe... la facultad de la sabiduría... pe... la facultad de la mente?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no [Pg.208] ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos cuya conciencia inmediata posterior sea la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos la facultad de la alegría no surgirá, pero para ellos no es que la facultad de la mente no vaya a surgir. Para aquellos que poseen la última conciencia, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la mente no surgirán.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgirá, para esa persona la facultad de la alegría no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la alegría)

314. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

314. ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīna tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos cuya conciencia inmediata posterior sea la última conciencia asociada con la alegría, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellos no es que la facultad de la mente no vaya a surgir. Para aquellos que poseen la última conciencia, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la mente no surgirán.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgirá, para esa persona la facultad de la ecuanimidad no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la ecuanimidad)

315. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

315. ¿Para quien la facultad de la fe no surgirá, para esa persona la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgirá, para esa persona la facultad de la fe no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la fe)

316. (Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjissati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

316. ¿Para quien la facultad de la sabiduría no surgirá, para esa persona la facultad de la mente no surgirá? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente no surgirá, para esa persona la facultad de la sabiduría no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(Ṅa) paccanīkaokāso

Plano de negación.

317. (Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

317. Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad del oído no surgirá? Sí.

(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, donde la facultad del oído no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad del olfato no surgirá? Sí.

(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, donde la facultad del olfato no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá?

Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la forma, allí la facultad del olfato no surgirá, pero allí no es que la facultad del ojo no vaya a surgir. En el plano de los seres inconscientes y en la esfera inmaterial, allí tanto la facultad del olfato como la facultad del ojo no surgirán.

Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na [Pg.209] uppajjissatīti?

O bien, donde la facultad de la masculinidad no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá?

Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la forma, allí la facultad de la masculinidad no surgirá, pero allí no es que la facultad del ojo no vaya a surgir. En el plano de los seres inconscientes y en la esfera inmaterial, allí tanto la facultad de la masculinidad como la facultad del ojo no surgirán.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati.

Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad de la vida no surgirá? Surgirá.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

O bien, donde la facultad de la vida no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá? No existe tal lugar.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad de la alegría no surgirá? Sí.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, donde la facultad de la alegría no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá? Sí.

(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

En la esfera inmaterial, allí la facultad del ojo no surgirá, pero allí no es que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. En el plano de los seres inconscientes, allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá? Sí.

Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Donde la facultad del ojo no surgirá, ¿allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

En la esfera inmaterial, allí la facultad del ojo no surgirá, pero allí no es que la facultad de la mente no vaya a surgir. En el plano de los seres inconscientes, allí tanto la facultad del ojo como la facultad de la mente no surgirán.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, ¿allí la facultad del ojo no surgirá? Sí. (Basado en la facultad del ojo)

318. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

318. Donde la facultad del olfato no surgirá, ¿allí la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí.

Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

O bien, donde la facultad de la masculinidad no surgirá, ¿allí la facultad del olfato no surgirá? Sí.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati.

(Ka) ¿Donde la facultad del olfato no surgirá, allí la facultad de la vida no surgirá? Surgirá.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad de la vida no surgirá, allí la facultad del olfato no surgirá? No hay.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Donde la facultad del olfato no surgirá, allí la facultad del gozo no surgirá?

Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca [Pg.210] na uppajjissati.

En la esfera de la materia sutil, allí la facultad del olfato no surgirá, pero allí la facultad del gozo no es que no surgirá. En la esfera de los seres no-percipientes y en la esfera inmaterial, allí tanto la facultad del olfato no surgirá como la facultad del gozo no surgirá.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad del gozo no surgirá, allí la facultad del olfato no surgirá? Sí.

(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Donde la facultad del olfato no surgirá, allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, allí la facultad del olfato no surgirá, pero allí la facultad de la ecuanimidad no es que no surgirá. En la esfera de los seres no-percipientes, allí tanto la facultad del olfato no surgirá como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surgirá, allí la facultad del olfato no surgirá? Sí.

Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Donde la facultad del olfato no surgirá, allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, allí la facultad del olfato no surgirá, pero allí la facultad de la mente no es que no surgirá. En la esfera de los seres no-percipientes, allí tanto la facultad del olfato no surgirá como la facultad de la mente no surgirá.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

¿O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, allí la facultad del olfato no surgirá? Sí. (Basado en la facultad del olfato)

319. (Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

319. (Ka) ¿Donde la facultad de la feminidad no surgirá, allí la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí.

(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā …pe….

(Kha) ¿O bien, donde la facultad de la masculinidad no surgirá, allí la facultad de la feminidad no surgirá? Sí...

320. (Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati.

320. (Ka) ¿Donde la facultad de la masculinidad no surgirá, allí la facultad de la vida no surgirá? Surgirá.

(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad de la vida no surgirá, allí la facultad de la masculinidad no surgirá? No hay.

(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Donde la facultad de la masculinidad no surgirá, allí la facultad del gozo no surgirá?

Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la materia sutil, allí la facultad de la masculinidad no surgirá, pero allí la facultad del gozo no es que no surgirá. En la esfera de los seres no-percipientes y en la esfera inmaterial, allí tanto la facultad de la masculinidad no surgirá como la facultad del gozo no surgirá.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad del gozo no surgirá, allí la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí.

(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Donde la facultad de la masculinidad no surgirá, allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, allí la facultad de la masculinidad no surgirá, pero allí la facultad de la ecuanimidad no es que no surgirá. En la esfera de los seres no-percipientes, allí tanto la facultad de la masculinidad no surgirá como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad de la ecuanimidad no surgirá, allí la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí.

Yattha [Pg.211] purisindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Donde la facultad de la masculinidad no surgirá, allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

En la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, allí la facultad de la masculinidad no surgirá, pero allí la facultad de la mente no es que no surgirá. En la esfera de los seres no-percipientes, allí tanto la facultad de la masculinidad no surgirá como la facultad de la mente no surgirá.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

¿O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, allí la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la masculinidad)

321. (Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

321. (Ka) ¿Donde la facultad de la vida no surgirá, allí la facultad del gozo no surgirá? No hay.

(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati.

(Kha) ¿O bien, donde la facultad del gozo no surgirá, allí la facultad de la vida no surgirá? Surgirá.

Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

¿Donde la facultad de la vida no surgirá, allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá? No hay.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

¿O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, allí la facultad de la vida no surgirá? Surgirá. (Basado en la facultad de la vida)

322. Yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

322. ¿Donde la facultad del gozo no surgirá, allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

¿O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, allí la facultad del gozo no surgirá? Sí. (Basado en la facultad del gozo)

323. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

323. Donde la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, ¿allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la ecuanimidad)

324. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

324. Donde la facultad de la fe no surgirá, ¿allí la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá? Sí.

Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, ¿allí la facultad de la fe no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la fe)

325. (Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

325. (a) Donde la facultad de la sabiduría no surgirá, ¿allí la facultad de la mente no surgirá? Sí.

(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(b) O bien, donde la facultad de la mente no surgirá, ¿allí la facultad de la sabiduría no surgirá? Sí. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(c) Persona y lugar por el método negativo.

326. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

326. (a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del oído no surgirá? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad del oído no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá? Sí.

(Ka) yassa [Pg.212] yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del olfato no surgirá? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad del olfato no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos del reino de la forma, allí la facultad del olfato no surgirá, pero para ellos allí la facultad del ojo no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de cinco agregados, para los seres sin percepción y para los seres sin forma, para ellos allí tanto la facultad del olfato no surgirá como la facultad del ojo no surgirá.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad de la feminidad no surgirá? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad de la feminidad no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá?

Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos del reino de la forma y para aquellos hombres que, tras pasar por algunas existencias con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana, para ellos allí la facultad de la feminidad no surgirá, pero para ellos allí la facultad del ojo no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de cinco agregados, para los seres sin percepción y para los seres sin forma, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no surgirá como la facultad del ojo no surgirá.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad de la masculinidad no surgirá? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad de la masculinidad no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá?

Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos del reino de la forma y para aquellas mujeres que, tras pasar por algunas existencias con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surgirá, pero para ellos allí la facultad del ojo no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de cinco agregados, para los seres sin percepción y para los seres sin forma, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad no surgirá como la facultad del ojo no surgirá.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad vital no surgirá?

Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para los seres sin percepción y para los seres sin forma, para ellos allí la facultad del ojo no surgirá, pero para ellos allí la facultad vital no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia, para ellos allí tanto la facultad del ojo no surgirá como la facultad vital no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad vital no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del placer mental no surgirá? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad del placer mental no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá?

Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati[Pg.213], no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del ojo y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellos allí la facultad del placer mental no surgirá, pero para ellos allí la facultad del ojo no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de cinco agregados, para los seres sin percepción y para los seres sin forma, para ellos allí tanto la facultad del placer mental no surgirá como la facultad del ojo no surgirá.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para los seres sin forma, para ellos allí la facultad del ojo no surgirá, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad del ojo no surgirá como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿para este en ese lugar la facultad del ojo no surgirá?

Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que poseen la facultad del ojo y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellos allí la facultad del ojo no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad del ojo no surgirá.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien en un lugar la facultad del ojo no surgirá, para este en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para los seres sin forma, para ellos allí la facultad del ojo no surgirá, pero para ellos allí la facultad de la mente no es que no surgirá. Para aquellos que están en su última existencia y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad del ojo no surgirá como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad del ojo? Sí. (Relacionado con la facultad del ojo)

327. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

327. (a) Para quien la facultad de la nariz no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad femenina? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien la facultad femenina no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la nariz?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana; para ellos, la facultad femenina no surgirá allí, pero no es que la facultad de la nariz no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la materia sutil y los de la esfera inmaterial, tanto la facultad femenina como la facultad de la nariz no surgirán allí para ellos.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(a) Para quien la facultad de la nariz no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad masculina? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien la facultad masculina no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la nariz?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ [Pg.214] rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana; para ellas, la facultad masculina no surgirá allí, pero no es que la facultad de la nariz no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la materia sutil y los de la esfera inmaterial, tanto la facultad masculina como la facultad de la nariz no surgirán allí para ellos.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la nariz no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la vida?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos de la esfera de la materia sutil y de la esfera inmaterial, la facultad de la nariz no surgirá allí, pero no es que la facultad de la vida no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia, tanto la facultad de la nariz como la facultad de la vida no surgirán allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la nariz? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la nariz no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la alegría?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos de la esfera de la materia sutil, la facultad de la nariz no surgirá allí, pero no es que la facultad de la alegría no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia en la esfera de los cinco agregados, para los seres no perceptivos y para los seres inmateriales, tanto la facultad de la nariz como la facultad de la alegría no surgirán allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la nariz?

Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Aquellos que poseen el sentido de la nariz y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana; para ellos, la facultad de la alegría no surgirá allí, pero no es que la facultad de la nariz no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia en la esfera de los cinco agregados, para los seres no perceptivos y para los seres inmateriales, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la nariz no surgirán allí para ellos.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la nariz no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la ecuanimidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos de la esfera de la materia sutil y de la esfera inmaterial, la facultad de la nariz no surgirá allí, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia y para los seres no perceptivos, tanto la facultad de la nariz como la facultad de la ecuanimidad no surgirán allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la nariz?

Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.

Aquellos que poseen el sentido de la nariz y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana; para ellos, la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, pero no es que la facultad de la nariz no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia y para los seres no perceptivos, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la nariz no surgirán allí para ellos.

Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la nariz no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ [Pg.215] asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos de la esfera de la materia sutil y de la esfera inmaterial, la facultad de la nariz no surgirá allí, pero no es que la facultad de la mente no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia y para los seres no perceptivos, tanto la facultad de la nariz como la facultad de la mente no surgirán allí para ellos.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la nariz? Sí. (Relacionado con la facultad de la nariz)

328. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

328. (a) Para quien la facultad femenina no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad masculina?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.

Aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana; para ellos, la facultad femenina no surgirá allí, pero no es que la facultad masculina no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la materia sutil y los de la esfera inmaterial, tanto la facultad femenina como la facultad masculina no surgirán allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

(b) O bien, para quien la facultad masculina no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad femenina?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.

Aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana; para ellas, la facultad masculina no surgirá allí, pero no es que la facultad femenina no surgirá allí. Para aquellos en su última existencia en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la materia sutil y los de la esfera inmaterial, tanto la facultad masculina como la facultad femenina no surgirán allí para ellos.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad femenina no surgirá en un lugar, ¿no surgirá allí la facultad de la vida?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma y de la esfera sin forma, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad femenina no surgirá, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia, allí tanto la facultad femenina como la facultad de la vida no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad femenina? Sí.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad femenina no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la alegría?

Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con alegría, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad femenina no surgirá, pero no es que la facultad de la alegría no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de los cinco constituyentes, para los seres sin percepción, para los seres de la esfera sin forma y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, allí tanto la facultad femenina como la facultad de la alegría no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad femenina?

Yā itthiyo eteneva [Pg.216] bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que la facultad femenina no vaya a surgir para ellas allí. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de los cinco constituyentes, para los seres sin percepción, para los seres de la esfera sin forma y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, allí tanto la facultad de la alegría como la facultad femenina no surgirán.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad femenina no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la ecuanimidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma y de la esfera sin forma, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad femenina no surgirá, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia, para los seres sin percepción y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con alegría, alcanzarán el parinibbana, allí tanto la facultad femenina como la facultad de la ecuanimidad no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad femenina?

Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con alegría, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que la facultad femenina no vaya a surgir para ellas allí. Para aquellos que están en su última existencia, para los seres sin percepción y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con alegría, alcanzarán el parinibbana, allí tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad femenina no surgirán.

Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la fe... pe... la facultad de la sabiduría... pe... la facultad de la mente?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma y de la esfera sin forma, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad femenina no surgirá, pero no es que la facultad de la mente no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia y para los seres sin percepción, allí tanto la facultad femenina como la facultad de la mente no surgirán.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Itthindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad femenina? Sí. (Basado en la facultad femenina)

329. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

329. (Ka) Para quien la facultad masculina no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la vida?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na [Pg.217] uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma y de la esfera sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad masculina no surgirá, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia, allí tanto la facultad masculina como la facultad de la vida no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad masculina? Sí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad masculina no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la alegría?

Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con alegría, alcanzarán el parinibbana, allí la facultad masculina no surgirá, pero no es que la facultad de la alegría no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia en el reino de los cinco constituyentes, para los seres sin percepción, para los seres de la esfera sin forma y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas cuantas existencias más en esa misma condición, renaciendo con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, allí tanto la facultad masculina como la facultad de la alegría no surgirán.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad masculina?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbāna, la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la masculinidad no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia en el mundo de los cinco agregados, para los seres inconscientes, para los seres sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la masculinidad no surgirán para ellos allí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la masculinidad no surgirá allí, para él la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellas mujeres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbāna, la facultad de la masculinidad no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia, para los seres inconscientes y para aquellas mujeres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, renacerán con alegría y alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la ecuanimidad no surgirán para ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, ¿para él la facultad de la masculinidad no surgirá allí?

Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici [Pg.218] bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos hombres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, renacerán con alegría y alcanzarán el parinibbāna, la facultad de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la masculinidad no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que están en su última existencia, para los seres inconscientes y para aquellas mujeres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, renacerán con alegría y alcanzarán el parinibbāna, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la masculinidad no surgirán para ellos allí.

Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la masculinidad no surgirá allí, para él la facultad de la fe… pe… la facultad de la sabiduría… pe… la facultad de la mente no surgirá allí?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para los seres de la esfera de la forma, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellas mujeres que, habiendo mostrado unas pocas existencias en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbāna, la facultad de la masculinidad no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la mente no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos seres inconscientes, tanto la facultad de la masculinidad como la facultad de la mente no surgirán para ellos allí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá allí, ¿para él la facultad de la masculinidad no surgirá allí? Sí. (Raíz de la facultad de la masculinidad)

330. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

330. (Ka) ¿Para quien la facultad de la vida no surgirá allí, para él la facultad de la alegría no surgirá allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá allí, ¿para él la facultad de la vida no surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquel que posee la conciencia inmediatamente anterior a la última conciencia asociada con la ecuanimidad, y para los seres inconscientes, la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que poseen la última conciencia, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la vida no surgirán para ellos allí.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien la facultad de la vida no surgirá allí, para él la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, ¿para él la facultad de la vida no surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquel que posee la conciencia inmediatamente anterior a la última conciencia asociada con la alegría, y para los seres inconscientes, la facultad de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que poseen la última conciencia, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la vida no surgirán para ellos allí.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

¿Para quien la facultad de la vida no surgirá allí, para él la facultad de la fe… pe… la facultad de la sabiduría… pe… la facultad de la mente no surgirá allí? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá allí, ¿para él la facultad de la vida no surgirá allí?

Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos seres inconscientes, la facultad de la mente no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la vida no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que poseen la última conciencia, tanto la facultad de la mente como la facultad de la vida no surgirán para ellos allí. (Raíz de la facultad de la vida)

331. (Ka) yassa [Pg.219] yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

331. (Ka) ¿Para quien la facultad de la alegría no surgirá allí, para él la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquel que posee la conciencia inmediatamente anterior a la última conciencia asociada con la ecuanimidad, la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que poseen la última conciencia y para los seres inconscientes, tanto la facultad de la alegría como la facultad de la ecuanimidad no surgirán para ellos allí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, ¿para él la facultad de la alegría no surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquel que posee la conciencia inmediatamente anterior a la última conciencia asociada con la alegría, la facultad de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la alegría no vaya a surgir para ellos allí. Para aquellos que poseen la última conciencia y para los seres inconscientes, tanto la facultad de la ecuanimidad como la facultad de la alegría no surgirán para ellos allí.

Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la alegría no surgirá allí, para él la facultad de la fe… pe… la facultad de la sabiduría… pe… la facultad de la mente no surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquel cuya mente será seguida inmediatamente por la última mente asociada con la ecuanimidad, la facultad del placer mental no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la mente no surgirá para ellos allí. Para aquellos que poseen la última mente y para los seres sin percepción, para ellos allí ni la facultad del placer mental ni la facultad de la mente surgirán.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, su facultad del placer mental no surgirá allí? Sí. (Basado en la facultad del placer mental)

332. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

332. ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá en un lugar, su facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá allí?

Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati. Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquel cuya mente será seguida inmediatamente por la última mente asociada con el placer mental, la facultad de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí, pero no es que la facultad de la mente no surgirá para ellos allí. Para aquellos que poseen la última mente y para los seres sin percepción, para ellos allí ni la facultad de la ecuanimidad ni la facultad de la mente surgirán. ¿O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, su facultad de la ecuanimidad no surgirá allí? Sí. (Basado en la facultad de la ecuanimidad)

333. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

333. ¿Para quien la facultad de la fe no surgirá en un lugar, su facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá allí? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, su facultad de la fe no surgirá allí? Sí. (Basado en la facultad de la fe)

334. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

334. (a) ¿Para quien la facultad de la sabiduría no surgirá en un lugar, su facultad de la mente no surgirá allí? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(b) ¿O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, su facultad de la sabiduría no surgirá allí? Sí. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Capítulo sobre el presente y el pasado

(Ka) anulomapuggalo

(a) Persona en orden directo

335. (Ka) yassa [Pg.220] cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

335. (a) ¿Para quien surge la facultad del ojo, ha surgido para él la facultad del oído? Sí.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien ha surgido la facultad del oído, surge para él la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para los que están renaciendo sin la facultad del ojo, la facultad del oído ha surgido para ellos, pero la facultad del ojo no está surgiendo para ellos. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, tanto la facultad del oído ha surgido como la facultad del ojo está surgiendo para ellos.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) ¿Para quien surge la facultad del ojo, ha surgido para él la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien ha surgido la facultad de la nariz, surge para él la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para los que están renaciendo sin la facultad del ojo, la facultad de la nariz ha surgido para ellos, pero la facultad del ojo no está surgiendo para ellos. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, tanto la facultad de la nariz ha surgido como la facultad del ojo está surgiendo para ellos.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del ojo, ha surgido para él la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad? Sí.

Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien ha surgido la facultad de la masculinidad, surge para él la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para los que están renaciendo sin la facultad del ojo, la facultad de la masculinidad ha surgido para ellos, pero la facultad del ojo no está surgiendo para ellos. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, tanto la facultad de la masculinidad ha surgido como la facultad del ojo está surgiendo para ellos.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) ¿Para quien surge la facultad del ojo, ha surgido para él la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien ha surgido la facultad de la vida, surge para él la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para los que están renaciendo sin la facultad del ojo, la facultad de la vida ha surgido para ellos, pero la facultad del ojo no está surgiendo para ellos. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, tanto la facultad de la vida ha surgido como la facultad del ojo está surgiendo para ellos.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del ojo, ha surgido para él la facultad del placer mental... la facultad de la ecuanimidad? Sí.

Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien ha surgido la facultad de la ecuanimidad, surge para él la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para los que están renaciendo sin la facultad del ojo, la facultad de la ecuanimidad ha surgido para ellos, pero la facultad del ojo no está surgiendo para ellos. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, tanto la facultad de la ecuanimidad ha surgido como la facultad del ojo está surgiendo para ellos.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del ojo, ha surgido para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti[Pg.221]?

¿O bien, para quien ha surgido la facultad de la mente, surge para él la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están falleciendo y para los que están renaciendo sin la facultad del ojo, la facultad de la mente ha surgido para ellos, pero la facultad del ojo no está surgiendo para ellos. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, tanto la facultad de la mente ha surgido como la facultad del ojo está surgiendo para ellos. (Basado en la facultad del ojo)

336. Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

336. ¿Para quien surge la facultad de la nariz, ha surgido para él la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad? Sí.

Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien ha surgido la facultad de la masculinidad, surge para él la facultad de la nariz?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo sin la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad masculina, pero para ellos no surge la facultad del olfato. Para los que están naciendo con la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad masculina y surge la facultad del olfato.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) ¿Para quien surge la facultad del olfato, para ese surgió la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien surgió la facultad de la vida, para ese surge la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo sin la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad de la vida, pero para ellos no surge la facultad del olfato. Para los que están naciendo con la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad de la vida y surge la facultad del olfato.

Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del olfato, para ese surgió la facultad de la alegría… la facultad de la ecuanimidad? Sí.

Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surgió la facultad de la ecuanimidad, para ese surge la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo sin la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos no surge la facultad del olfato. Para los que están naciendo con la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad de la ecuanimidad y surge la facultad del olfato.

Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad del olfato, para ese surgió la facultad de la fe… la facultad de la sabiduría… la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surgió la facultad de la mente, para ese surge la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati. (Ghānandriyamūlakaṃ)

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo sin la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad del olfato. Para los que están naciendo con la facultad del olfato, para ellos surgió la facultad de la mente y surge la facultad del olfato. (Basado en la facultad del olfato)

337. (Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

337. (a) ¿Para quien surge la facultad femenina, para ese surgió la facultad masculina? Sí.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien surgió la facultad masculina, para ese surge la facultad femenina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo y no son mujeres, para ellos surgió la facultad masculina, pero para ellos no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están naciendo, para ellas surgió la facultad masculina y surge la facultad femenina.

(Ka) yassa [Pg.222] itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) ¿Para quien surge la facultad femenina, para ese surgió la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien surgió la facultad de la vida, para ese surge la facultad femenina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo y no son mujeres, para ellos surgió la facultad de la vida, pero para ellos no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están naciendo, para ellas surgió la facultad de la vida y surge la facultad femenina.

Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad femenina, para ese surgió la facultad de la alegría… la facultad de la ecuanimidad… la facultad de la fe… la facultad de la sabiduría… la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surgió la facultad de la mente, para ese surge la facultad femenina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo y no son mujeres, para ellos surgió la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están naciendo, para ellas surgió la facultad de la mente y surge la facultad femenina. (Basado en la facultad femenina)

338. (Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

338. (a) ¿Para quien surge la facultad masculina, para ese surgió la facultad de la vida? Sí.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien surgió la facultad de la vida, para ese surge la facultad masculina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo y no son hombres, para ellos surgió la facultad de la vida, pero para ellos no surge la facultad masculina. Para los hombres que están naciendo, para ellos surgió la facultad de la vida y surge la facultad masculina.

Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad masculina, para ese surgió la facultad de la alegría… la facultad de la ecuanimidad… la facultad de la fe… la facultad de la sabiduría… la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surgió la facultad de la mente, para ese surge la facultad masculina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para todos los que están falleciendo y para los que están naciendo y no son hombres, para ellos surgió la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad masculina. Para los hombres que están naciendo, para ellos surgió la facultad de la mente y surge la facultad masculina. (Basado en la facultad masculina)

339. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

339. (a) ¿Para quien surge la facultad de la vida, para ese surgió la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

(b) ¿O bien, para quien surgió la facultad de la alegría, para ese surge la facultad de la vida?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para quienes están en el momento de la disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, para ellos surgió la facultad de la alegría, pero para ellos no surge la facultad de la vida. Para todos los que están naciendo y para quienes están en el momento del surgimiento de la conciencia durante el transcurso de la existencia, para ellos surgió la facultad de la alegría y surge la facultad de la vida.

Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien surge la facultad de la vida, para ese surgió la facultad de la ecuanimidad… la facultad de la fe… la facultad de la sabiduría… la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha [Pg.223] tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien surgió la facultad de la mente, para ese surge la facultad de la vida?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están falleciendo, en el momento de la disolución de la conciencia durante el curso de la existencia, su facultad de la mente ha surgido, pero su facultad de la vida no está surgiendo. Para todos aquellos que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la mente ha surgido como su facultad de la vida está surgiendo. (Basado en la facultad de la vida).

340. (Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

340. (a) ¿Para quien la facultad de la alegría está surgiendo, su facultad de la ecuanimidad ha surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la ecuanimidad ha surgido, su facultad de la alegría está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la alegría, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la ecuanimidad ha surgido, pero su facultad de la alegría no está surgiendo. Para aquellos que renacen con alegría, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la alegría durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la ecuanimidad ha surgido como su facultad de la alegría está surgiendo.

Yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien la facultad de la alegría está surgiendo, su facultad de la fe... pe... facultad de la sabiduría... pe... facultad de la mente ha surgido? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, ¿para quien la facultad de la mente ha surgido, su facultad de la alegría está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la alegría, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la mente ha surgido, pero su facultad de la alegría no está surgiendo. Para aquellos que renacen con alegría, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la alegría durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la mente ha surgido como su facultad de la alegría está surgiendo. (Basado en la facultad de la alegría).

341. (Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

341. (a) ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad está surgiendo, su facultad de la fe ha surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la fe ha surgido, su facultad de la ecuanimidad está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la fe ha surgido, pero su facultad de la ecuanimidad no está surgiendo. Para aquellos que renacen con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la fe ha surgido como su facultad de la ecuanimidad está surgiendo.

Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien la facultad de la ecuanimidad está surgiendo, su facultad de la sabiduría... pe... facultad de la mente ha surgido? Sí.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, ¿para quien la facultad de la mente ha surgido, su facultad de la ecuanimidad está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ [Pg.224] upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la ecuanimidad, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la mente ha surgido, pero su facultad de la ecuanimidad no está surgiendo. Para aquellos que renacen con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la ecuanimidad durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la mente ha surgido como su facultad de la ecuanimidad está surgiendo. (Basado en la facultad de la ecuanimidad).

342. (Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

342. (a) ¿Para quien la facultad de la fe está surgiendo, su facultad de la sabiduría ha surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la sabiduría ha surgido, su facultad de la fe está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la sabiduría ha surgido, pero su facultad de la fe no está surgiendo. Para aquellos que renacen con causas raíces, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la sabiduría ha surgido como su facultad de la fe está surgiendo.

(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(a) ¿Para quien la facultad de la fe está surgiendo, su facultad de la mente ha surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la mente ha surgido, su facultad de la fe está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la fe, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la mente ha surgido, pero su facultad de la fe no está surgiendo. Para aquellos que renacen con causas raíces, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la fe durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la mente ha surgido como su facultad de la fe está surgiendo. (Basado en la facultad de la fe).

343. (Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

343. (a) ¿Para quien la facultad de la sabiduría está surgiendo, su facultad de la mente ha surgido? Sí.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la mente ha surgido, su facultad de la sabiduría está surgiendo?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

Para todos, en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres no-percipientes, su facultad de la mente ha surgido, pero su facultad de la sabiduría no está surgiendo. Para aquellos que renacen asociados con el conocimiento, en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento durante el curso de la existencia, tanto su facultad de la mente ha surgido como su facultad de la sabiduría está surgiendo. (Basado en la facultad de la sabiduría).

(Kha) anulomaokāso

(b) Sección sobre el lugar, orden directo

344. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?…Pe….

344. ¿Donde la facultad de la vista está surgiendo, allí la facultad del oído ha surgido? ... Pe ....

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Sección sobre la persona y el lugar, orden directo

345. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?

345. (a) ¿Para quien y donde la facultad de la vista está surgiendo, para ese allí la facultad del oído ha surgido?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que renacen en las Moradas Puras, allí su facultad de la vista está surgiendo, pero allí su facultad del oído no ha surgido. Para los demás que poseen la facultad de la vista y están renaciendo, allí tanto su facultad de la vista está surgiendo como su facultad del oído ha surgido.

(Kha) yassa [Pg.225] vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien y donde la facultad del oído ha surgido, para ese allí la facultad de la vista está surgiendo?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que fallecen de la existencia de cinco agregados y para aquellos sin la facultad de la vista que renacen en la esfera de los sentidos, allí su facultad del oído ha surgido, pero allí su facultad de la vista no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad de la vista y están renaciendo, allí tanto su facultad del oído ha surgido como su facultad de la vista está surgiendo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(a) ¿Para quien y donde la facultad de la vista está surgiendo, para ese allí la facultad del olfato ha surgido?

Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en la esfera de la forma, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad del olfato no había surgido para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo en la esfera de los sentidos, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad del olfato había surgido allí.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O por el contrario, para quienquiera que la facultad del olfato haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo de la esfera de los sentidos y para quienes están renaciendo sin ojos en la esfera de los sentidos, la facultad del olfato había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo en la esfera de los sentidos, tanto la facultad del olfato había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?

Para quienquiera que la facultad del ojo surge allí, ¿la facultad femenina... la facultad masculina había surgido para esa persona allí?

Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en la esfera de la forma, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad masculina no había surgido para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo en la esfera de los sentidos, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad masculina había surgido allí.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O por el contrario, para quienquiera que la facultad masculina haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo de la esfera de los sentidos y para quienes están renaciendo sin ojos en la esfera de los sentidos, la facultad masculina había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo en la esfera de los sentidos, tanto la facultad masculina había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) Para quienquiera que la facultad del ojo surge allí, ¿la facultad de la vida había surgido para esa persona allí?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad de la vida no había surgido para ellos allí. Para los otros que tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad de la vida había surgido allí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O por el contrario, para quienquiera que la facultad de la vida haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para quienes están renaciendo sin ojos, la facultad de la vida había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad de la vida había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí.

(Ka) yassa [Pg.226] yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) Para quienquiera que la facultad del ojo surge allí, ¿la facultad de la alegría había surgido para esa persona allí?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad de la alegría no había surgido para ellos allí. Para los otros que tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad de la alegría había surgido allí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O por el contrario, para quienquiera que la facultad de la alegría haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo de la existencia de cinco agregados y para quienes están renaciendo sin ojos en la esfera de los sentidos, la facultad de la alegría había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad de la alegría había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) Para quienquiera que la facultad del ojo surge allí, ¿la facultad de la ecuanimidad había surgido para esa persona allí?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad de la ecuanimidad no había surgido para ellos allí. Para los otros que tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad de la ecuanimidad había surgido allí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O por el contrario, para quienquiera que la facultad de la ecuanimidad haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo de la existencia de cinco agregados, para quienes están renaciendo sin ojos en la esfera de los sentidos y para los seres de la esfera sin forma, la facultad de la ecuanimidad había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad de la ecuanimidad había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) Para quienquiera que la facultad del ojo surge allí, ¿la facultad de la fe había surgido para esa persona allí?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad de la fe no había surgido para ellos allí. Para los otros que tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad de la fe había surgido allí.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O por el contrario, para quienquiera que la facultad de la fe haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo de la existencia de cinco agregados, para quienes están renaciendo sin ojos en la esfera de los sentidos y para los seres de la esfera sin forma, la facultad de la fe había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad de la fe había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?

Para quienquiera que la facultad del ojo surge allí, ¿la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente había surgido para esa persona allí?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad del ojo surge para ellos allí, pero la facultad de la mente no había surgido para ellos allí. Para los otros que tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad del ojo surge para ellos allí como la facultad de la mente había surgido allí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O por el contrario, para quienquiera que la facultad de la mente haya surgido allí, ¿la facultad del ojo surge para esa persona allí?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no [Pg.227] ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para quienes están falleciendo de la existencia de cinco agregados, para quienes están renaciendo sin ojos en la esfera de los sentidos y para los seres de la esfera sin forma, la facultad de la mente había surgido para ellos allí, pero la facultad del ojo no surge para ellos allí. Para quienes tienen ojos y están renaciendo, tanto la facultad de la mente había surgido para ellos allí como la facultad del ojo surge allí. (Base de la facultad del ojo)

346. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

346. ¿Para quien allí surge la facultad del olfato, para ese allí surgió la facultad femenina... la facultad masculina? Sí.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien allí surgió la facultad masculina, para ese allí surge la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que carecen de olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para ellos allí surgió la facultad masculina, pero para ellos allí no surge la facultad del olfato. Para los que poseen olfato y están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad masculina y también surge la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien allí surge la facultad del olfato, para ese allí surgió la facultad vital? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad vital, para ese allí surge la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.

Para todos los que están falleciendo y para los que carecen de olfato y están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad vital, pero para ellos allí no surge la facultad del olfato. Para los que poseen olfato y están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad vital y también surge la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien allí surge la facultad del olfato, para ese allí surgió la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad de la alegría, para ese allí surge la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que carecen de olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para los de la esfera de la forma, para ellos allí surgió la facultad de la alegría, pero para ellos allí no surge la facultad del olfato. Para los que poseen olfato y están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad de la alegría y también surge la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien allí surge la facultad del olfato, para ese allí surgió la facultad de la ecuanimidad? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad de la ecuanimidad, para ese allí surge la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que carecen de olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y los de la esfera sin forma, para ellos allí surgió la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos allí no surge la facultad del olfato. Para los que poseen olfato y están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad de la ecuanimidad y también surge la facultad del olfato. ¿Para quien allí surge la facultad del olfato, para ese allí surgió la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien allí surgió la facultad de la mente, para ese allí surge la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha[Pg.228], no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que carecen de olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y los de la esfera sin forma, para ellos allí surgió la facultad de la mente, pero para ellos allí no surge la facultad del olfato. Para los que poseen olfato y están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad de la mente y también surge la facultad del olfato. (Raíz de la facultad del olfato)

347. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

347. (Ka) ¿Para quien allí surge la facultad femenina, para ese allí surgió la facultad masculina? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad masculina, para ese allí surge la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para ellos allí surgió la facultad masculina, pero para ellos allí no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgió la facultad masculina y también surge la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien allí surge la facultad femenina, para ese allí surgió la facultad vital? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad vital, para ese allí surge la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y los de la esfera sin forma, para ellos allí surgió la facultad vital, pero para ellos allí no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgió la facultad vital y también surge la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien allí surge la facultad femenina, para ese allí surgió la facultad de la alegría? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad de la alegría, para ese allí surge la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma, para ellos allí surgió la facultad de la alegría, pero para ellos allí no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgió la facultad de la alegría y también surge la facultad femenina.

Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quien allí surge la facultad femenina, para ese allí surgió la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? Sí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quien allí surgió la facultad de la mente, para ese allí surge la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y los de la esfera sin forma, para ellos allí surgió la facultad de la mente, pero para ellos allí no surge la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgió la facultad de la mente y también surge la facultad femenina. (Raíz de la facultad femenina)

348. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

348. (Ka) ¿Para quien allí surge la facultad masculina, para ese allí surgió la facultad vital? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí surgió la facultad vital, para ese allí surge la facultad masculina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no [Pg.229] ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.

Para los que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los que no son hombres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y los de la esfera sin forma, para ellos allí surgió la facultad vital, pero para ellos allí no surge la facultad masculina. Para los hombres que están renaciendo, para ellos allí surgió la facultad vital y también surge la facultad masculina.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quienquiera que surge la facultad de masculinidad en un lugar, surgió allí para él la facultad de alegría? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que la facultad de alegría surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de masculinidad?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los no masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos y para aquellos de la esfera de la forma, allí surgió para ellos la facultad de alegría, pero no surge para ellos la facultad de masculinidad. Para los masculinos que están renaciendo, allí surgió para ellos la facultad de alegría y surge la facultad de masculinidad.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quienquiera que surge la facultad de masculinidad en un lugar, surgió allí para él la facultad de ecuanimidad? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que la facultad de ecuanimidad surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de masculinidad?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los no masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, para aquellos de la esfera de la forma y de la esfera sin forma, allí surgió para ellos la facultad de ecuanimidad, pero no surge para ellos la facultad de masculinidad. Para los masculinos que están renaciendo, allí surgió para ellos la facultad de ecuanimidad y surge la facultad de masculinidad.

Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

¿Para quienquiera que surge la facultad de masculinidad en un lugar, surgió allí para él la facultad de fe... pe... la facultad de sabiduría... pe... la facultad de la mente? Así es.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quienquiera que la facultad de la mente surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de masculinidad?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para los no masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, para aquellos de la esfera de la forma y de la esfera sin forma, allí surgió para ellos la facultad de la mente, pero no surge para ellos la facultad de masculinidad. Para los masculinos que están renaciendo, allí surgió para ellos la facultad de la mente y surge la facultad de masculinidad. (Base de la facultad de masculinidad)

349. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

349. (Ka) ¿Para quienquiera que surge la facultad de vida en un lugar, surgió allí para él la facultad de alegría?

Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.

En el momento del surgimiento de la conciencia de renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para aquellos que están renaciendo en el plano de los seres inconscientes, allí surge para ellos la facultad de vida, pero no surgió para ellos la facultad de alegría. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surge para ellos la facultad de vida y surgió la facultad de alegría.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que la facultad de alegría surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de vida?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ [Pg.230] pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento de la disolución de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de alegría, pero no surge para ellos la facultad de vida. Para aquellos que están renaciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de alegría y surge la facultad de vida.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quienquiera que surge la facultad de vida en un lugar, surgió allí para él la facultad de ecuanimidad?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras y para aquellos que están renaciendo en el plano de los seres inconscientes, allí surge para ellos la facultad de vida, pero no surgió para ellos la facultad de ecuanimidad. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surge para ellos la facultad de vida y surgió la facultad de ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que la facultad de ecuanimidad surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de vida?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento de la disolución de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de ecuanimidad, pero no surge para ellos la facultad de vida. Para aquellos que están renaciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de ecuanimidad y surge la facultad de vida.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?

¿Para quienquiera que surge la facultad de vida en un lugar, surgió allí para él la facultad de fe... pe... la facultad de sabiduría... pe... la facultad de la mente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras y para aquellos que están renaciendo en el plano de los seres inconscientes, allí surge para ellos la facultad de vida, pero no surgió para ellos la facultad de la mente. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surge para ellos la facultad de vida y surgió la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quienquiera que la facultad de la mente surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de vida?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están falleciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento de la disolución de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de la mente, pero no surge para ellos la facultad de vida. Para aquellos que están renaciendo con cuatro agregados o con cinco agregados, y en el momento del surgimiento de la conciencia durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de la mente y surge la facultad de vida. (Base de la facultad de vida)

350. Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

350. ¿Para quienquiera que surge la facultad de alegría en un lugar, surgió allí para él la facultad de ecuanimidad... pe... la facultad de fe... pe... la facultad de sabiduría... pe... la facultad de la mente? Así es.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

¿O bien, para quienquiera que la facultad de la mente surgió en un lugar, surge allí para él la facultad de alegría?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, y en el momento del surgimiento de una conciencia disociada de la alegría, allí surgió para ellos la facultad de la mente, pero no surge para ellos la facultad de alegría. Para aquellos que renacen con alegría, y en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con la alegría durante el curso de la existencia, allí surgió para ellos la facultad de la mente y surge la facultad de alegría. (Base de la facultad de alegría)

351. (Ka) yassa [Pg.231] yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?

351. (Ka) ¿Para quienquiera que surge la facultad de ecuanimidad en un lugar, surgió allí para él la facultad de fe?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad de la ecuanimidad surge allí para ellos, pero la facultad de la fe no surgió allí anteriormente para ellos. Para los demás que están renaciendo con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad surge como la facultad de la fe surgió anteriormente.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la fe surgió allí anteriormente, ¿surge para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.

En el momento de la disolución de toda conciencia, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos allí la facultad de la fe surgió anteriormente, pero no surge para ellos allí la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la fe surgió anteriormente como la facultad de la ecuanimidad surge.

Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?

Para quien allí surge la facultad de la ecuanimidad, ¿surgió para él allí la facultad de la sabiduría… pe… la facultad de la mente anteriormente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad de la ecuanimidad surge allí para ellos, pero la facultad de la mente no surgió allí anteriormente para ellos. Para los demás que están renaciendo con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad surge como la facultad de la mente surgió anteriormente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien allí la facultad de la mente surgió anteriormente, ¿surge para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de toda conciencia, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos allí la facultad de la mente surgió anteriormente, pero no surge para ellos allí la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la mente surgió anteriormente como la facultad de la ecuanimidad surge. (Raíz de la facultad de la ecuanimidad)

352. (Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?

352. (Ka) Para quien allí surge la facultad de la fe, ¿surgió para él allí la facultad de la sabiduría anteriormente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad de la fe surge allí para ellos, pero la facultad de la sabiduría no surgió allí anteriormente para ellos. Para los demás seres con causas que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la fe surge como la facultad de la sabiduría surgió anteriormente.

(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien allí la facultad de la sabiduría surgió anteriormente, ¿surge para él allí la facultad de la fe?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.

En el momento de la disolución de toda conciencia, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe, para ellos allí la facultad de la sabiduría surgió anteriormente, pero no surge para ellos allí la facultad de la fe. Para los seres con causas que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la sabiduría surgió anteriormente como la facultad de la fe surge.

(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?

(Ka) Para quien allí surge la facultad de la fe, ¿surgió para él allí la facultad de la mente anteriormente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ [Pg.232] uppajjittha. Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad de la fe surge allí para ellos, pero la facultad de la mente no surgió allí anteriormente para ellos. Para los demás seres con causas que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la fe surge como la facultad de la mente surgió anteriormente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien allí la facultad de la mente surgió anteriormente, ¿surge para él allí la facultad de la fe?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de toda conciencia, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe, para ellos allí la facultad de la mente surgió anteriormente, pero no surge para ellos allí la facultad de la fe. Para los seres con causas que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la mente surgió anteriormente como la facultad de la fe surge. (Raíz de la facultad de la fe)

353. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?

353. (Ka) Para quien allí surge la facultad de la sabiduría, ¿surgió para él allí la facultad de la mente anteriormente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad de la sabiduría surge allí para ellos, pero la facultad de la mente no surgió allí anteriormente para ellos. Para los demás asociados con el conocimiento que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la sabiduría surge como la facultad de la mente surgió anteriormente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien allí la facultad de la mente surgió anteriormente, ¿surge para él allí la facultad de la sabiduría?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de toda conciencia, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del conocimiento, para ellos allí la facultad de la mente surgió anteriormente, pero no surge para ellos allí la facultad de la sabiduría. Para aquellos asociados con el conocimiento que están renaciendo, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento durante el transcurso de la existencia, para ellos allí tanto la facultad de la mente surgió anteriormente como la facultad de la sabiduría surge. (Raíz de la facultad de la sabiduría)

(Gha) paccanīkapuggalo

(Gha) Persona por el método negativo

354. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

354. (Ka) Para quien no surge la facultad del ojo, ¿no surgió para él la facultad del oído anteriormente? Surgió.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien la facultad del oído no surgió anteriormente, ¿no surge para él la facultad del ojo? No existe tal caso.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Ka) Para quien no surge la facultad del ojo, ¿no surgió para él la facultad del olfato anteriormente? Surgió.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien la facultad del olfato no surgió anteriormente, ¿no surge para él la facultad del ojo? No existe tal caso.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

Para quien no surge la facultad del ojo, ¿no surgió para él la facultad de la feminidad… pe… la facultad de la masculinidad anteriormente? Surgió.

Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

O bien, para quien la facultad de la masculinidad no surgió anteriormente, ¿no surge para él la facultad del ojo? No existe tal caso.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(Ka) Para quien no surge la facultad del ojo, ¿no surgió para él la facultad de la vida anteriormente? Surgió.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida no surgió anteriormente, ¿no surge para él la facultad del ojo? No existe tal caso.

Yassa [Pg.233] cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

Para quien no surge la facultad del ojo, ¿no surgió para él la facultad de la alegría… pe… la facultad de la ecuanimidad anteriormente? Surgió.

Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

¿O bien para quien la facultad de la ecuanimidad no surgió, su facultad del ojo no surge? No.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

Para quien la facultad del ojo no surge, ¿su facultad de la fe... pe... facultad de la sabiduría... pe... facultad de la mente no surgió? Surgió.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti? Natthi…pe….

¿O bien para quien la facultad de la mente no surgió, su facultad del ojo no surge? No... pe...

355. (Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

355. (Ka) Para quien la facultad de la sabiduría no surge, ¿su facultad de la mente no surgió? Surgió.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti? Natthi.

(Kha) O bien para quien la facultad de la mente no surgió, ¿su facultad de la sabiduría no surge? No.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Negativo: Ocasión

356. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?…Pe….

356. Donde la facultad del ojo no surge, ¿allí la facultad del oído no surgió? ... Pe ...

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Negativo: Persona y Ocasión

357. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?

357. (Ka) ¿Para quien en donde la facultad del ojo no surge, para él allí la facultad del oído no surgió?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjittha.

Para quienes fallecen del plano de los cinco agregados y para quienes carecen de la facultad del ojo que están renaciendo en el reino de los sentidos, allí la facultad del ojo no surge para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad del oído no surgiera. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad del ojo no surge como la facultad del oído no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien para quien en donde la facultad del oído no surgió, para él allí la facultad del ojo no surge?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, allí la facultad del oído no surgió para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad del oído no surgió como la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad del ojo no surge, para él allí la facultad de la nariz no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjittha.

Para quienes fallecen del reino de los sentidos y para quienes carecen de la facultad del ojo que están renaciendo en el reino de los sentidos, allí la facultad del ojo no surge para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad de la nariz no surgiera. Para quienes fallecen del reino de la forma pura, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad del ojo no surge como la facultad de la nariz no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien para quien en donde la facultad de la nariz no surgió, para él allí la facultad del ojo no surge?

Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Rūpāvacarā [Pg.234] cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.

Para quienes están renaciendo en el reino de la forma pura, allí la facultad de la nariz no surgió para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para quienes fallecen del reino de la forma pura, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad de la nariz no surgió como la facultad del ojo no surge.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

¿Para quien en donde la facultad del ojo no surge, para él allí la facultad de la feminidad... pe... la facultad de la masculinidad no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.

Para quienes fallecen del reino de los sentidos y para quienes carecen de la facultad del ojo que están renaciendo en el reino de los sentidos, allí la facultad del ojo no surge para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad de la masculinidad no surgiera. Para quienes fallecen del reino de la forma pura, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad del ojo no surge como la facultad de la masculinidad no surgió.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien para quien en donde la facultad de la masculinidad no surgió, para él allí la facultad del ojo no surge?

Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.

Para quienes están renaciendo en el reino de la forma pura, allí la facultad de la masculinidad no surgió para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para quienes fallecen del reino de la forma pura, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad de la masculinidad no surgió como la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad del ojo no surge, para él allí la facultad de la vida no surgió?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para todos los que están falleciendo y para los que carecen de la facultad del ojo que están renaciendo, allí la facultad del ojo no surge para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no surgiera. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras, allí para ellos tanto la facultad del ojo no surge como la facultad de la vida no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien para quien en donde la facultad de la vida no surgió, para él allí la facultad del ojo no surge?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, allí la facultad de la vida no surgió para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras, allí para ellos tanto la facultad de la vida no surgió como la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad del ojo no surge, para él allí la facultad de la alegría no surgió?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjittha.

Para quienes fallecen del plano de los cinco agregados y para quienes carecen de la facultad del ojo que están renaciendo en el reino de los sentidos, allí la facultad del ojo no surge para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad de la alegría no surgiera. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad del ojo no surge como la facultad del oído no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien para quien en donde la facultad de la alegría no surgió, para él allí la facultad del ojo no surge?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras, allí la facultad de la alegría no surgió para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no surja. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras, para los seres no perceptivos y para los seres del reino inmaterial, allí para ellos tanto la facultad de la alegría no surgió como la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad del ojo no surge, para él allí la facultad de la ecuanimidad no surgió?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ [Pg.235] tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjittha.

Para quienes fallecen del plano de los cinco agregados, para quienes carecen de la facultad del ojo que están renaciendo en el reino de los sentidos y para los seres del reino inmaterial, allí la facultad del ojo no surge para ellos, pero no es que para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgiera. Para quienes alcanzan el parinibbana en las Moradas Puras y para los seres no perceptivos, allí para ellos tanto la facultad del ojo no surge como la facultad de la ecuanimidad no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgió en un lugar, ¿para esa persona la facultad del ojo no surge allí?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, allí la facultad de la ecuanimidad no surgió, pero no es que allí la facultad del ojo no surja para ellos. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbana en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, allí tanto la facultad de la ecuanimidad no surgió como la facultad del ojo no surge.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no surge, para ese allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgió?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están muriendo de los cinco agregados, para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del ojo, y para los seres sin forma, para ellos allí la facultad del ojo no surge, pero no es que allí la facultad de la mente no surgió para ellos. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbana en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad del ojo no surge como la facultad de la mente no surgió.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la mente no surgió, para ese allí la facultad del ojo no surge?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, allí la facultad de la mente no surgió, pero no es que allí la facultad del ojo no surja para ellos. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbana en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, allí tanto la facultad de la mente no surgió como la facultad del ojo no surge. (Base: facultad del ojo)

358. Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

358. ¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del olfato no surge, para ese allí la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están muriendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del olfato, para ellos allí la facultad del olfato no surge, pero no es que allí la facultad de la masculinidad no surgió para ellos. Para los de la esfera de la forma y de la esfera de lo sin forma, para ellos allí tanto la facultad del olfato no surge como la facultad de la masculinidad no surgió.

Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, para ese allí la facultad del olfato no surge? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del olfato no surge, para ese allí la facultad de la vida no surgió?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para todos los que están muriendo y para los que renacen sin la facultad del olfato, para ellos allí la facultad del olfato no surge, pero no es que allí la facultad de la vida no surgió para ellos. Para los de las Moradas Puras, allí tanto la facultad del olfato no surge como la facultad de la vida no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la vida no surgió, para ese allí la facultad del olfato no surge? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del olfato no surge, para ese allí la facultad de la alegría no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ [Pg.236] tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están muriendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del olfato, y para los de la esfera de la forma, para ellos allí la facultad del olfato no surge, pero no es que allí la facultad de la alegría no surgió para ellos. Para los de las Moradas Puras, los seres sin percepción y los seres sin forma, para ellos allí tanto la facultad del olfato no surge como la facultad de la alegría no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la alegría no surgió, para ese allí la facultad del olfato no surge? Sí.

Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del olfato no surge, para ese allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha. Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están muriendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del olfato, para los de la esfera de la forma y para los de la esfera de lo sin forma, para ellos allí la facultad del olfato no surge, pero no es que allí la facultad de la mente no surgió para ellos. Para los de las Moradas Puras y los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad del olfato no surge como la facultad de la mente no surgió. ¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la mente no surgió, para ese allí la facultad del olfato no surge? Sí. (Base: facultad del olfato)

359. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

359. (Ka) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surge, para ese allí la facultad de la masculinidad no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están muriendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero no es que allí la facultad de la masculinidad no surgió para ellos. Para los de la esfera de la forma y para los de la esfera de lo sin forma, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no surge como la facultad de la masculinidad no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surgió, para ese allí la facultad de la feminidad no surge? Sí.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surge, para ese allí la facultad de la vida no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están muriendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y para los de la esfera de lo sin forma, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero no es que allí la facultad de la vida no surgió para ellos. Para los de las Moradas Puras, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no surge como la facultad de la vida no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la vida no surgió, para ese allí la facultad de la feminidad no surge? Sí.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) ¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surge, para ese allí la facultad de la alegría no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están muriendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para los de la esfera de la forma, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero no es que allí la facultad de la alegría no surgió para ellos. Para los de las Moradas Puras, los seres sin percepción y los seres sin forma, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no surge como la facultad de la alegría no surgió.

(Kha) yassa vā pana yattha [Pg.237] somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la alegría no surgió, para ese allí la facultad de la feminidad no surge? Sí.

Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

¿Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surge, para ese allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgió?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

Para quienes están falleciendo en la esfera del deseo pero no son mujeres, para quienes están renaciendo en la esfera del deseo, para los de la esfera de la forma y los de la esfera inmaterial, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no haya surgido. Para los seres de las Moradas Puras y los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no surge como la facultad de la mente no ha surgido.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Itthindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien allí la facultad de la mente no ha surgido, para él allí la facultad de la feminidad no surge? Sí. (Basado en la facultad de la feminidad)

360. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?

360. (Ka) Para quien allí la facultad de la masculinidad no surge, ¿para él allí la facultad de la vida no ha surgido?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.

Para quienes están falleciendo en la esfera del deseo pero no son hombres, para quienes están renaciendo en la esfera del deseo, para los de la esfera de la forma y los de la esfera inmaterial, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no haya surgido. Para los seres de las Moradas Puras, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad de la vida no ha surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien allí la facultad de la vida no ha surgido, para él allí la facultad de la masculinidad no surge? Sí.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Ka) Para quien allí la facultad de la masculinidad no surge, ¿para él allí la facultad del gozo no ha surgido?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.

Para quienes están falleciendo en la esfera del deseo pero no son hombres, para quienes están renaciendo en la esfera del deseo, y para los de la esfera de la forma, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del gozo no haya surgido. Para los seres de las Moradas Puras, para los seres sin percepción y para los seres inmateriales, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad del gozo no ha surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O bien, para quien allí la facultad del gozo no ha surgido, para él allí la facultad de la masculinidad no surge? Sí.

Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien allí la facultad de la masculinidad no surge, ¿para él allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no ha surgido?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

Para quienes están falleciendo en la esfera del deseo pero no son hombres, para quienes están renaciendo en la esfera del deseo, para los de la esfera de la forma y los de la esfera inmaterial, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no haya surgido. Para los seres de las Moradas Puras y los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad de la mente no ha surgido.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien allí la facultad de la mente no ha surgido, para él allí la facultad de la masculinidad no surge? Sí. (Basado en la facultad de la masculinidad)

361. (Ka) yassa [Pg.238] yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

361. (Ka) Para quien allí la facultad de la vida no surge, ¿para él allí la facultad del gozo no ha surgido?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantāna tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.

Para quienes están falleciendo en los planos de cuatro y cinco agregados, en el momento de la disolución del último momento de conciencia en el proceso, para ellos allí la facultad de la vida no surge, pero no es que para ellos allí la facultad del gozo no haya surgido. Para quienes están en el momento de la disolución de la conciencia de renacimiento en las Moradas Puras y para los seres sin percepción que están falleciendo, para ellos allí tanto la facultad de la vida no surge como la facultad del gozo no ha surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) ¿O bien, para quien allí la facultad del gozo no ha surgido, para él allí la facultad de la vida no surge?

Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjati.

Para quienes están en el momento del surgimiento de la conciencia de renacimiento en las Moradas Puras y para quienes están renaciendo como seres sin percepción, para ellos allí la facultad del gozo no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no haya surgido. Para quienes están en el momento de la disolución de la conciencia de renacimiento en las Moradas Puras y para los seres sin percepción que están falleciendo, para ellos allí tanto la facultad del gozo no ha surgido como la facultad de la vida no surge.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien allí la facultad de la vida no surge, ¿para él allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no ha surgido?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

Para quienes están falleciendo en los planos de cuatro y cinco agregados, en el momento de la disolución de la conciencia en el transcurso, para ellos allí la facultad de la vida no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no haya surgido. Para quienes están en el momento de la disolución de la conciencia de renacimiento en las Moradas Puras y para los seres sin percepción que están falleciendo, para ellos allí tanto la facultad de la vida no surge como la facultad de la mente no ha surgido.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quien allí la facultad de la mente no ha surgido, para él allí la facultad de la vida no surge?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras y para quienes están renaciendo como seres sin percepción, para ellos allí la facultad de la mente no ha surgido, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no surge. Para quienes están en el momento de la disolución de la conciencia de renacimiento en las Moradas Puras y para los seres sin percepción que están falleciendo, para ellos allí tanto la facultad de la mente no ha surgido como la facultad de la vida no surge. (Basado en la facultad de la vida)

362. Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

362. Para quien allí la facultad del gozo no surge, ¿para él allí la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no ha surgido?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del gozo, para ellos allí la facultad del gozo no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no haya surgido. Para quienes están renaciendo en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad del gozo no surge como la facultad de la mente no ha surgido.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien allí la facultad de la mente no ha surgido, para él allí la facultad del gozo no surge? Sí. (Basado en la facultad del gozo)

363. (Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?

363. (Ka) Para quien allí la facultad de la ecuanimidad no surge, ¿para él allí la facultad de la fe no ha surgido?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.239] tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la fe no haya surgido. Para quienes están en el momento de la disolución de la conciencia de renacimiento en las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad no surge como la facultad de la fe no ha surgido.

(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O para quien allí no surgió la facultad de la fe, ¿no le surge allí la facultad de la ecuanimidad?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí no surgió la facultad de la fe, pero no es que allí no les surja la facultad de la ecuanimidad. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surgió la facultad de la fe y no les surge la facultad de la ecuanimidad.

Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

Para quien allí no surge la facultad de la ecuanimidad, ¿no le surgió allí la facultad de la sabiduría… pe… la facultad de la mente?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada de la ecuanimidad, para ellos allí no surge la facultad de la ecuanimidad, pero no es que para ellos allí no haya surgido la facultad de la mente. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surge la facultad de la ecuanimidad y no les surgió la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

O para quien allí no surgió la facultad de la mente, ¿no le surge allí la facultad de la ecuanimidad?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí no surgió la facultad de la mente, pero no es que allí no les surja la facultad de la ecuanimidad. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surgió la facultad de la mente y no les surge la facultad de la ecuanimidad. (Raíz de la facultad de la ecuanimidad)

364. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?

364. Para quien allí no surge la facultad de la fe, ¿no le surgió allí la facultad de la sabiduría… pe… la facultad de la mente?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada de la fe, para ellos allí no surge la facultad de la fe, pero no es que para ellos allí no haya surgido la facultad de la mente. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surge la facultad de la fe y no les surgió la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

O para quien allí no surgió la facultad de la mente, ¿no le surge allí la facultad de la fe?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha saddhindriyañca na uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí no surgió la facultad de la mente, pero no es que allí no les surja la facultad de la fe. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surgió la facultad de la mente y no les surge la facultad de la fe. (Raíz de la facultad de la fe)

365. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti?

365. (Ka) Para quien allí no surge la facultad de la sabiduría, ¿no le surgió allí la facultad de la mente?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ [Pg.240] upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.

En el momento de la disolución de la mente de todos, en el momento del surgimiento de la mente disociada del conocimiento, para ellos allí no surge la facultad de la sabiduría, pero no es que para ellos allí no haya surgido la facultad de la mente. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surge la facultad de la sabiduría y no les surgió la facultad de la mente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O para quien allí no surgió la facultad de la mente, ¿no le surge allí la facultad de la sabiduría?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha paññindriyañca na uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, para ellos allí no surgió la facultad de la mente, pero no es que allí no les surja la facultad de la sabiduría. En el momento de la disolución del corazón del renacimiento de los seres de las Moradas Puras y para los seres sin percepción, para ellos allí no surgió la facultad de la mente y no les surge la facultad de la sabiduría. (Raíz de la facultad de la sabiduría)

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Sección del presente y el futuro

(Ka) anulomapuggalo

(Ka) Persona en el orden directo

366. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?

366. (Ka) ¿A aquel para quien surge la facultad del ojo, le surgirá la facultad del oído?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los cinco agregados y para aquellos que, habiendo renacido en el reino sin forma, alcanzarán el parinibbana, para ellos, cuando renacen, les surge la facultad del ojo, pero no les surgirá la facultad del oído. Para los demás que renacen con la facultad del ojo, para ellos surge la facultad del ojo y les surgirá la facultad del oído.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O para quien surgirá la facultad del oído, ¿le surge la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para ellos surgirá la facultad del oído, pero no les surge la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, para ellos surgirá la facultad del oído y les surge la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿A aquel para quien surge la facultad del ojo, le surgirá la facultad de la nariz?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los cinco agregados, y para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el parinibbana, para ellos, cuando renacen, les surge la facultad del ojo, pero no les surgirá la facultad de la nariz. Para los demás que renacen con la facultad del ojo, para ellos surge la facultad del ojo y les surgirá la facultad de la nariz.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O para quien surgirá la facultad de la nariz, ¿le surge la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para ellos surgirá la facultad de la nariz, pero no les surge la facultad del ojo. Para aquellos que están renaciendo con la facultad del ojo, para ellos surgirá la facultad de la nariz y les surge la facultad del ojo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿A aquel para quien surge la facultad del ojo, le surgirá la facultad de la feminidad?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā [Pg.241] parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los cinco agregados, para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que, tras pasar por algunas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana, para ellos, cuando renacen, les surge la facultad del ojo, pero no les surgirá la facultad de la feminidad. Para los demás que renacen con la facultad del ojo, para ellos surge la facultad del ojo y les surgirá la facultad de la feminidad.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O para quien surgirá la facultad de la feminidad, ¿le surge la facultad del ojo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad de la vista, para ellos la facultad femenina surgirá, pero para ellos la facultad de la vista no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad femenina surgirá como la facultad de la vista está surgiendo.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti? (Sadisaṃ )

¿Para quien la facultad de la vista está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad masculina? (Es similar [al caso de la facultad femenina]).

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad de la vista está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están naciendo en el reino de los cinco agregados, para ellos la facultad de la vista está surgiendo, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los otros que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la vista está surgiendo como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la vida surgirá, para esa persona está surgiendo la facultad de la vista?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad de la vista, para ellos la facultad de la vida surgirá, pero para ellos la facultad de la vista no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad de la vista está surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad de la vista está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad del gozo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están naciendo en el reino de los cinco agregados, y para aquellos con la facultad de la vista que habiendo nacido con ecuanimidad alcanzarán el parinibbana; para ellos, al estar naciendo, la facultad de la vista está surgiendo, pero para ellos la facultad del gozo no surgirá. Para los otros que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la vista está surgiendo como la facultad del gozo surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad del gozo surgirá, para esa persona está surgiendo la facultad de la vista?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad de la vista, para ellos la facultad del gozo surgirá, pero para ellos la facultad de la vista no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad del gozo surgirá como la facultad de la vista está surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad de la vista está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están naciendo en el reino de los cinco agregados, y para aquellos con la facultad de la vista que habiendo nacido con gozo alcanzarán el parinibbana; para ellos, al estar naciendo, la facultad de la vista está surgiendo, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los otros que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la vista está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ [Pg.242] uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, para esa persona está surgiendo la facultad de la vista?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad de la vista, para ellos la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos la facultad de la vista no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad de la vista está surgiendo.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la vista está surgiendo, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están naciendo en el reino de los cinco agregados, para ellos la facultad de la vista está surgiendo, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los otros que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la vista está surgiendo como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O bien, ¿para quien la facultad de la mente surgirá, para esa persona está surgiendo la facultad de la vista?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad de la vista, para ellos la facultad de la mente surgirá, pero para ellos la facultad de la vista no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad de la vista, tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad de la vista está surgiendo. (Base de la facultad de la vista)

367. (Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

367. (a) ¿Para quien la facultad del olfato está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están naciendo en el reino de los sentidos, y para aquellos que, habiendo nacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que, tras mostrarse en este mismo estado durante unas pocas existencias más, alcanzarán el parinibbana; para todos ellos, al estar naciendo, la facultad del olfato está surgiendo, pero para ellos la facultad femenina no surgirá. Para los otros que están naciendo con la facultad del olfato, tanto la facultad del olfato está surgiendo como la facultad femenina surgirá.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad femenina surgirá, para esa persona está surgiendo la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad del olfato, para ellos la facultad femenina surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad del olfato, tanto la facultad femenina surgirá como la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad del olfato está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad masculina?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están naciendo en el reino de los sentidos, y para aquellos que, habiendo nacido en el reino de la forma o en el reino sin forma, alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse en este mismo estado durante unas pocas existencias más, alcanzarán el parinibbana; para todas ellas, al estar naciendo, la facultad del olfato está surgiendo, pero para ellas la facultad masculina no surgirá. Para los otros que están naciendo con la facultad del olfato, tanto la facultad del olfato está surgiendo como la facultad masculina surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para quien la facultad masculina surgirá, para esa persona está surgiendo la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati[Pg.243]. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están naciendo sin la facultad del olfato, para ellos la facultad masculina surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no está surgiendo. Para aquellos que están naciendo con la facultad del olfato, tanto la facultad masculina surgirá como la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad del olfato está surgiendo, para esa persona surgirá la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos (kāmāvacara), para ellos la facultad del olfato está surgiendo, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad del olfato está surgiendo como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿está la facultad del olfato surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato, para ellos la facultad de la vida surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad del olfato está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la alegría (somanassindriya)?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos, y para aquellos que, poseyendo la facultad del olfato, renacen con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbāna, para ellos mientras renacen, la facultad del olfato está surgiendo, pero para ellos la facultad de la alegría no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad del olfato está surgiendo como la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad de la alegría surgirá, ¿está la facultad del olfato surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato, para ellos la facultad de la alegría surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la alegría surgirá como la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad del olfato está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la ecuanimidad (upekkhindriya)?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos, y para aquellos que, poseyendo la facultad del olfato, renacen con alegría y alcanzarán el parinibbāna, para ellos mientras renacen, la facultad del olfato está surgiendo, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad del olfato está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿está la facultad del olfato surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato, para ellos la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad del olfato está surgiendo.

Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad del olfato está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati[Pg.244], no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos la facultad del olfato está surgiendo, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad del olfato está surgiendo como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿está la facultad del olfato surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que renacen sin la facultad del olfato, para ellos la facultad de la mente surgirá, pero para ellos la facultad del olfato no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad del olfato está surgiendo.

368. (Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

368. Para quien la facultad femenina (itthindriya) está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad masculina (purisindriya)?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido en los reinos de la forma o sin forma, alcanzarán el parinibbāna, y aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbāna tras vivir solo unas pocas existencias más en este mismo estado femenino, para ellas mientras renacen, la facultad femenina está surgiendo, pero para ellas la facultad masculina no surgirá. Para las demás mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad femenina está surgiendo como la facultad masculina surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad masculina surgirá, ¿está la facultad femenina surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para quienes no son mujeres y están renaciendo, para ellos la facultad masculina surgirá, pero para ellos la facultad femenina no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad masculina surgirá como la facultad femenina está surgiendo.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, para ellas la facultad femenina está surgiendo, pero para ellas la facultad de la vida no surgirá. Para las demás mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad femenina está surgiendo como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿está la facultad femenina surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para quienes no son mujeres y están renaciendo, para ellos la facultad de la vida surgirá, pero para ellos la facultad femenina no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad femenina está surgiendo.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la alegría?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellas mientras renacen, la facultad femenina está surgiendo, pero para ellas la facultad de la alegría no surgirá. Para las demás mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad femenina está surgiendo como la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

O de otra manera, para quien la facultad de la alegría surgirá, ¿está la facultad femenina surgiendo para esa persona?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para quienes no son mujeres y están renaciendo, para ellos la facultad de la alegría surgirá, pero para ellos la facultad femenina no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad de la alegría surgirá como la facultad femenina está surgiendo.

(Ka) yassa [Pg.245] itthindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres que están en su última existencia y están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana, en el momento en que están renaciendo, para ellas la facultad de la feminidad está surgiendo, pero para ellas la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para las otras mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad de la feminidad está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la feminidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los seres que no son mujeres y están renaciendo, para ellos la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos la facultad de la feminidad no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad de la feminidad está surgiendo.

Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la feminidad está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres que están en su última existencia y están renaciendo, para ellas la facultad de la feminidad está surgiendo, pero para ellas la facultad de la mente no surgirá. Para las otras mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad de la feminidad está surgiendo como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la feminidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están muriendo, y para los seres que no son mujeres y están renaciendo, para ellos la facultad de la mente surgirá, pero para ellos la facultad de la feminidad no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad de la feminidad está surgiendo. (Raíz de la facultad de la feminidad)

369. (Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

369. Para quien la facultad de la masculinidad está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para los hombres que están en su última existencia y están renaciendo, para ellos la facultad de la masculinidad está surgiendo, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la masculinidad está surgiendo como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la masculinidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los seres que no son hombres y están renaciendo, para ellos la facultad de la vida surgirá, pero para ellos la facultad de la masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad de la masculinidad está surgiendo.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad del gozo?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para los hombres que están en su última existencia y están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, en el momento en que están renaciendo, para ellos la facultad de la masculinidad está surgiendo, pero para ellos la facultad del gozo no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la masculinidad está surgiendo como la facultad del gozo surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad del gozo surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la masculinidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na [Pg.246] purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los seres que no son hombres y están renaciendo, para ellos la facultad del gozo surgirá, pero para ellos la facultad de la masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad del gozo surgirá como la facultad de la masculinidad está surgiendo.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para los hombres que están en su última existencia y están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana, en el momento en que están renaciendo, para ellos la facultad de la masculinidad está surgiendo, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la masculinidad está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la masculinidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los seres que no son hombres y están renaciendo, para ellos la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos la facultad de la masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad de la masculinidad está surgiendo.

Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para los hombres que están en su última existencia y están renaciendo, para ellos la facultad de la masculinidad está surgiendo, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la masculinidad está surgiendo como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la masculinidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están muriendo, y para los seres que no son hombres y están renaciendo, para ellos la facultad de la mente surgirá, pero para ellos la facultad de la masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad de la masculinidad está surgiendo. (Raíz de la facultad de la masculinidad)

370. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

370. Para quien la facultad de la vida está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad del gozo?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento del último pensamiento, y para aquel para quien, inmediatamente después de un pensamiento determinado, surgirá el último pensamiento asociado con la ecuanimidad, en el momento del surgimiento de ese pensamiento previo, para ellos la facultad de la vida está surgiendo, pero para ellos la facultad del gozo no surgirá. Para los otros seres que están renaciendo, y durante el curso de la existencia en el momento del surgimiento del pensamiento, para ellos tanto la facultad de la vida está surgiendo como la facultad del gozo surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad del gozo surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la vida?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están muriendo, y durante el curso de la existencia en el momento de la disolución del pensamiento, para ellos la facultad del gozo surgirá, pero para ellos la facultad de la vida no está surgiendo. Para todos aquellos que están renaciendo, y durante el curso de la existencia en el momento del surgimiento del pensamiento, para ellos tanto la facultad del gozo surgirá como la facultad de la vida está surgiendo.

(Ka) yassa [Pg.247] jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la vida está surgiendo, ¿surgirá para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia, y para aquellos en el momento del surgimiento de aquella conciencia inmediatamente anterior a la última conciencia asociada con la alegría, para ellos surge la facultad de la vida, pero para ellos no surgirá la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, para aquellos que están renaciendo y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia, para ellos surge la facultad de la vida y surgirá la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien surgirá la facultad de la ecuanimidad, ¿está surgiendo para él la facultad de la vida?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están muriendo y para aquellos en el curso de la existencia en el momento de la disolución de la conciencia, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos no surge la facultad de la vida. Para todos aquellos que están renaciendo y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad y surge la facultad de la vida.

Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien surge la facultad de la vida, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia, para ellos surge la facultad de la vida, pero para ellos no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, para aquellos que están renaciendo y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia, para ellos surge la facultad de la vida y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien surgirá la facultad de la mente, ¿está surgiendo para él la facultad de la vida?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos que están muriendo y para aquellos en el curso de la existencia en el momento de la disolución de la conciencia, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la vida. Para todos aquellos que están renaciendo y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia, para ellos surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la vida. (Base de la facultad de la vida).

371. (Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

371. Para aquel a quien surge la facultad de la alegría, ¿surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia asociada con la alegría, y para aquellos en el momento del surgimiento de aquella conciencia inmediatamente anterior a la última conciencia asociada con la alegría, para ellos surge la facultad de la alegría, pero para ellos no surgirá la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con alegría y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría, para ellos surge la facultad de la alegría y surgirá la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien surgirá la facultad de la ecuanimidad, ¿está surgiendo para él la facultad de la alegría?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la alegría, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres sin percepción, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos no surge la facultad de la alegría. Para aquellos que están renaciendo con alegría y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría, para ellos surgirá la facultad de la ecuanimidad y surge la facultad de la alegría.

Yassa [Pg.248] somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien surge la facultad de la alegría, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia asociada con la alegría, para ellos surge la facultad de la alegría, pero para ellos no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con alegría y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría, para ellos surge la facultad de la alegría y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien surgirá la facultad de la mente, ¿está surgiendo para él la facultad de la alegría?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la alegría, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres sin percepción, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la alegría. Para aquellos que están renaciendo con alegría y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la alegría, para ellos surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la alegría. (Base de la facultad de la alegría).

372. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

372. Para aquel a quien surge la facultad de la ecuanimidad, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surge la facultad de la ecuanimidad y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien surgirá la facultad de la mente, ¿está surgiendo para él la facultad de la ecuanimidad?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres sin percepción, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la ecuanimidad. Para aquellos que están renaciendo con ecuanimidad y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la ecuanimidad. (Base de la facultad de la ecuanimidad).

373. Yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

373. Para aquel a quien surge la facultad de la fe, ¿surgirá para él la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia, para ellos surge la facultad de la fe, pero para ellos no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con causas raíz y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe, para ellos surge la facultad de la fe y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien surgirá la facultad de la mente, ¿está surgiendo para él la facultad de la fe?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe, para aquellos que han entrado en el logro de la cesación y para los seres sin percepción, para ellos surgirá la facultad de la mente, pero para ellos no surge la facultad de la fe. Para aquellos que están renaciendo con causas raíz y para aquellos en el curso de la existencia en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe, para ellos surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la fe. (Base de la facultad de la fe).

374. (Ka) yassa [Pg.249] paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?

374. Para aquel a quien surge la facultad de la sabiduría, ¿surgirá para él la facultad de la mente?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en el momento del surgimiento de la última conciencia, su facultad de la sabiduría está surgiendo, pero su facultad de la mente no surgirá. Para los demás, que están renaciendo asociados con el conocimiento, y para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento durante el curso de la vida, tanto su facultad de la sabiduría está surgiendo como su facultad de la mente surgirá.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?

(B) O de nuevo, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿está surgiendo para esa persona la facultad de la sabiduría?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

Para todos aquellos en el momento de la disolución de la conciencia, para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia disociada del conocimiento, para aquellos que han alcanzado la cesación, y para los seres no perceptivos, para ellos la facultad de la mente surgirá, pero para ellos la facultad de la sabiduría no está surgiendo. Para aquellos que están renaciendo asociados con el conocimiento, y para aquellos en el momento del surgimiento de una conciencia asociada con el conocimiento durante el curso de la vida, tanto su facultad de la mente surgirá como su facultad de la sabiduría está surgiendo. (Base de la facultad de la sabiduría)

(Kha) anulomaokāso

(B) Sección de lugar (Anuloma)

375. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?…Pe….

375. ¿Donde la facultad del ojo está surgiendo, allí la facultad del oído surgirá? ...Pe...

(Ga) anulomapuggalokāsā

(C) Sección de persona y lugar (Anuloma)

376. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?

376. (A) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del oído surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo, pero para ellos en ese lugar la facultad del oído no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo está surgiendo como la facultad del oído surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(B) O de nuevo, para quien en cualquier lugar la facultad del oído surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo del reino de los cinco agregados, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar la facultad del oído surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos en ese lugar tanto la facultad del oído surgirá como la facultad del ojo está surgiendo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(A) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del olfato surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos o renaciendo en el reino de la forma, para ellos en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo, pero para ellos en ese lugar la facultad del olfato no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo está surgiendo como la facultad del olfato surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(B) O de nuevo, para quien en cualquier lugar la facultad del olfato surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha [Pg.250] cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo del reino de los sentidos, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar la facultad del olfato surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar tanto la facultad del olfato surgirá como la facultad del ojo está surgiendo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(A) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la feminidad surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos o renaciendo en el reino de la forma, y para aquellos hombres que, tras haber pasado por unas pocas existencias con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbāna, para ellos mientras están renaciendo, en ese lugar su facultad del ojo está surgiendo, pero en ese lugar su facultad de la feminidad no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, en ese lugar tanto su facultad del ojo está surgiendo como su facultad de la feminidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(B) O de nuevo, para quien en cualquier lugar la facultad de la feminidad surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo del reino de los sentidos, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar la facultad de la feminidad surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la feminidad surgirá como la facultad del ojo está surgiendo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(A) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la masculinidad surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los sentidos o renaciendo en el reino de la forma, y para aquellas mujeres que, tras haber pasado por unas pocas existencias con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbāna, para ellas mientras están renaciendo, en ese lugar su facultad del ojo está surgiendo, pero en ese lugar su facultad de la masculinidad no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, en ese lugar tanto su facultad del ojo está surgiendo como su facultad de la masculinidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(B) O de nuevo, para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo del reino de los sentidos, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar la facultad de la masculinidad surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo en el reino de los sentidos, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la masculinidad surgirá como la facultad del ojo está surgiendo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(A) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la vida surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el reino de los cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo, pero para ellos en ese lugar la facultad de la vida no surgirá. Para los demás que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo está surgiendo como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

(B) O de nuevo, para quien en cualquier lugar la facultad de la vida surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del ojo está surgiendo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati[Pg.251], no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para todos aquellos que están falleciendo, y para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos en ese lugar la facultad de la vida surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no está surgiendo. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad del ojo está surgiendo.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(A) Para quien en cualquier lugar la facultad del ojo está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del gozo surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que se encuentran en su última existencia renaciendo en el plano de los cinco agregados, y para aquellos que, teniendo la facultad del ojo, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana; para ellos, en ese lugar, la facultad del ojo surge, pero para ellos en ese lugar la facultad de la alegría no surgirá. Para los otros que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad del ojo surge como la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la alegría surgirá, ¿surge para él en ese lugar la facultad del ojo?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están muriendo del plano de los cinco agregados y para aquellos que, careciendo de la facultad del ojo, están renaciendo en el plano de los sentidos; para ellos, en ese lugar, la facultad de la alegría surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad de la alegría surgirá como la facultad del ojo surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien en un lugar la facultad del ojo surge, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que se encuentran en su última existencia renaciendo en el plano de los cinco agregados, y para aquellos que, teniendo la facultad del ojo, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana; para ellos, en ese lugar, la facultad del ojo surge, pero para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los otros que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad del ojo surge como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surge para él en ese lugar la facultad del ojo?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.

Para aquellos que están muriendo del plano de los cinco agregados, para aquellos que, careciendo de la facultad del ojo, están renaciendo en el plano de los sentidos, y para aquellos en el plano inmaterial; para ellos, en ese lugar, la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad del ojo surge.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien en un lugar la facultad del ojo surge, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que se encuentran en su última existencia renaciendo en el plano de los cinco agregados, para ellos, en ese lugar, la facultad del ojo surge, pero para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los otros que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad del ojo surge como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la mente surgirá, ¿surge para él en ese lugar la facultad del ojo?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están muriendo del plano de los cinco agregados, para aquellos que, careciendo de la facultad del ojo, están renaciendo en el plano de los sentidos, y para aquellos en el plano inmaterial; para ellos, en ese lugar, la facultad de la mente surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge. Para aquellos que poseen la facultad del ojo y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad del ojo surge.

377. (Ka) yassa [Pg.252] yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

377. Para aquel a quien en un lugar la facultad del olfato surge, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que se encuentran en su última existencia renaciendo en el plano de los sentidos, y para aquellos hombres que, habiendo pasado por unas pocas existencias con este mismo estado masculino, alcanzarán el parinibbana; para ellos, en ese lugar, la facultad del olfato surge, pero para ellos en ese lugar la facultad femenina no surgirá. Para los otros que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad del olfato surge como la facultad femenina surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad femenina surgirá, ¿surge para él en ese lugar la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están muriendo del plano de los sentidos y para aquellos que, careciendo de la facultad del olfato, están renaciendo en el plano de los sentidos; para ellos, en ese lugar, la facultad femenina surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del olfato no surge. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad femenina surgirá como la facultad del olfato surge.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien en un lugar la facultad del olfato surge, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad masculina?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que se encuentran en su última existencia renaciendo en el plano de los sentidos, y para aquellas mujeres que, habiendo pasado por unas pocas existencias con este mismo estado femenino, alcanzarán el parinibbana; para ellas, en ese lugar, la facultad del olfato surge, pero para ellas en ese lugar la facultad masculina no surgirá. Para los otros que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad del olfato surge como la facultad masculina surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad masculina surgirá, ¿surge para él en ese lugar la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están muriendo del plano de los sentidos y para aquellos que, careciendo de la facultad del olfato, están renaciendo en el plano de los sentidos; para ellos, en ese lugar, la facultad masculina surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del olfato no surge. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad masculina surgirá como la facultad del olfato surge.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien en un lugar la facultad del olfato surge, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que se encuentran en su última existencia renaciendo en el plano de los sentidos; para ellos, en ese lugar, la facultad del olfato surge, pero para ellos en ese lugar la facultad de la vida no surgirá. Para los otros que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad del olfato surge como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para aquel a quien en un lugar la facultad de la vida surgirá, ¿surge para él en ese lugar la facultad del olfato?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que, careciendo de la facultad del olfato, están renaciendo; para ellos, en ese lugar, la facultad de la vida surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad del olfato no surge. Para aquellos que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar, tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad del olfato surge.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel a quien en un lugar la facultad del olfato surge, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la alegría?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya [Pg.253] upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que renacen en el reino de los sentidos, y para aquellos que poseen el sentido del olfato y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, mientras renacen, para ellos allí surge la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos allí la facultad del placer mental. Para los demás que poseen el sentido del olfato y que están renaciendo, para ellos allí surge la facultad del olfato y también surgirá la facultad del placer mental.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, ¿surge allí para esa persona la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que mueren en el reino de los sentidos, para aquellos que carecen del sentido del olfato y renacen en el reino de los sentidos, y para los del reino de la forma pura, para ellos allí surgirá la facultad del placer mental, pero no surge allí la facultad del olfato. Para aquellos que poseen el sentido del olfato y están renaciendo, para ellos allí surgirá la facultad del placer mental y también surge la facultad del olfato.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad del olfato en un lugar, ¿surgirá allí para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que renacen en el reino de los sentidos, y para aquellos que poseen el sentido del olfato y que, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el Parinibbana, mientras renacen, para ellos allí surge la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos allí la facultad de la ecuanimidad. Para los demás que poseen el sentido del olfato y que están renaciendo, para ellos allí surge la facultad del olfato y también surgirá la facultad de la ecuanimidad.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un lugar, ¿surge allí para esa persona la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.

Para aquellos que mueren en el reino de los sentidos, para aquellos que carecen del sentido del olfato y renacen en el reino de los sentidos, para los del reino de la forma pura y para los del reino sin forma, para ellos allí surgirá la facultad de la ecuanimidad, pero no surge allí la facultad del olfato. Para aquellos que poseen el sentido del olfato y están renaciendo, para ellos allí surgirá la facultad de la ecuanimidad y también surge la facultad del olfato.

Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien surge la facultad del olfato en un lugar, ¿surgirá allí para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia que renacen en el reino de los sentidos, para ellos allí surge la facultad del olfato, pero no surgirá para ellos allí la facultad de la mente. Para los demás que poseen el sentido del olfato y están renaciendo, para ellos allí surge la facultad del olfato y también surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá en un lugar, ¿surge allí para esa persona la facultad del olfato?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que mueren en el reino de los sentidos, para aquellos que carecen del sentido del olfato y renacen en el reino de los sentidos, para los del reino de la forma pura y para los del reino sin forma, para ellos allí surgirá la facultad de la mente, pero no surge allí la facultad del olfato. Para aquellos que poseen el sentido del olfato y están renaciendo, para ellos allí surgirá la facultad de la mente y también surge la facultad del olfato. (Raíz de la facultad del olfato)

378. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

378. (Ka) Para quien surge la facultad femenina en un lugar, ¿surgirá allí para esa persona la facultad masculina?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena [Pg.254] katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse en algunos estados de existencia con esta misma condición femenina, alcanzarán el Parinibbana, mientras renacen, para ellas allí surge la facultad femenina, pero no surgirá para ellas allí la facultad masculina. Para las demás mujeres que están renaciendo, para ellas allí surge la facultad femenina y también surgirá la facultad masculina.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad masculina surgirá en un lugar, ¿surge allí para esa persona la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que mueren en el reino de los sentidos, para aquellos que no son mujeres y renacen en el reino de los sentidos, para ellos allí surgirá la facultad masculina, pero no surge allí la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgirá la facultad masculina y también surge la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad femenina en un lugar, ¿surgirá allí para esa persona la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, para ellas allí surge la facultad femenina, pero no surgirá para ellas allí la facultad de la vida. Para las demás mujeres que están renaciendo, para ellas allí surge la facultad femenina y también surgirá la facultad de la vida.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, ¿surge allí para esa persona la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que mueren en el reino de los sentidos, para aquellos que no son mujeres y renacen en el reino de los sentidos, para los del reino de la forma pura y para los del reino sin forma, para ellos allí surgirá la facultad de la vida, pero no surge allí la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgirá la facultad de la vida y también surge la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad femenina en un lugar, ¿surgirá allí para esa persona la facultad del placer mental?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, mientras renacen, para ellas allí surge la facultad femenina, pero no surgirá para ellas allí la facultad del placer mental. Para las demás mujeres que están renaciendo, para ellas allí surge la facultad femenina y también surgirá la facultad del placer mental.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, ¿surge allí para esa persona la facultad femenina?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para aquellos que mueren en el reino de los sentidos, para aquellos que no son mujeres y renacen en el reino de los sentidos, y para los del reino de la forma pura, para ellos allí surgirá la facultad del placer mental, pero no surge allí la facultad femenina. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas allí surgirá la facultad del placer mental y también surge la facultad femenina.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien surge la facultad femenina en un lugar, ¿surgirá allí para esa persona la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca [Pg.255] uppajjissati.

Para las mujeres en su existencia final que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, para ellas, en ese lugar el sentimiento de feminidad surge, pero para ellas, en ese lugar el sentimiento de ecuanimidad no surgirá. Para las otras mujeres que están renaciendo, para ellas, en ese lugar tanto el sentimiento de feminidad surge como el sentimiento de ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para quien el sentimiento de ecuanimidad surgirá en un lugar determinado, ¿el sentimiento de feminidad está surgiendo para esa persona en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo en la esfera de los sentidos, para los no-femeninos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes están en la esfera de la materia sutil y la esfera inmaterial, para ellos, en ese lugar el sentimiento de ecuanimidad surgirá, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de feminidad no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas, en ese lugar tanto el sentimiento de ecuanimidad surgirá como el sentimiento de feminidad está surgiendo.

Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien el sentimiento de feminidad está surgiendo en un lugar determinado, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá para esa persona en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para las mujeres en su existencia final que están renaciendo, para ellas, en ese lugar el sentimiento de feminidad surge, pero para ellas, en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para las otras mujeres que están renaciendo, para ellas, en ese lugar tanto el sentimiento de feminidad surge como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá en un lugar determinado, ¿el sentimiento de feminidad está surgiendo para esa persona en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati. Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para quienes están falleciendo en la esfera de los sentidos, para los no-femeninos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes están en la esfera de la materia sutil y la esfera inmaterial, para ellos, en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de feminidad no está surgiendo. Para las mujeres que están renaciendo, para ellas, en ese lugar tanto la facultad de la mente surgirá como el sentimiento de feminidad está surgiendo. (Basado en la facultad de la feminidad)

379. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

379. (a) Para quien el sentimiento de masculinidad está surgiendo en un lugar determinado, ¿la facultad de la vida surgirá para esa persona en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.

Para los hombres en su existencia final que están renaciendo, para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad surge, pero para ellos, en ese lugar la facultad de la vida no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto el sentimiento de masculinidad surge como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar determinado, ¿el sentimiento de masculinidad está surgiendo para esa persona en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo en la esfera de los sentidos, para los no-masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes están en la esfera de la materia sutil y la esfera inmaterial, para ellos, en ese lugar la facultad de la vida surgirá, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto la facultad de la vida surgirá como el sentimiento de masculinidad está surgiendo.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien el sentimiento de masculinidad está surgiendo en un lugar determinado, ¿la facultad del agrado surgirá para esa persona en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

Para los hombres en su existencia final que están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad surge, pero para ellos, en ese lugar la facultad del agrado no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto el sentimiento de masculinidad surge como la facultad del agrado surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad del agrado surgirá en un lugar determinado, ¿el sentimiento de masculinidad está surgiendo para esa persona en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na [Pg.256] purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo en la esfera de los sentidos, para los no-masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes están en la esfera de la materia sutil, para ellos, en ese lugar la facultad del agrado surgirá, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto la facultad del agrado surgirá como el sentimiento de masculinidad está surgiendo.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien el sentimiento de masculinidad está surgiendo en un lugar determinado, ¿el sentimiento de ecuanimidad surgirá para esa persona en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

Para los hombres en su existencia final que están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad surge, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de ecuanimidad no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto el sentimiento de masculinidad surge como el sentimiento de ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para quien el sentimiento de ecuanimidad surgirá en un lugar determinado, ¿el sentimiento de masculinidad está surgiendo para esa persona en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.

Para quienes están falleciendo en la esfera de los sentidos, para los no-masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes están en la esfera de la materia sutil y la esfera inmaterial, para ellos, en ese lugar el sentimiento de ecuanimidad surgirá, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto el sentimiento de ecuanimidad surgirá como el sentimiento de masculinidad está surgiendo.

Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien el sentimiento de masculinidad está surgiendo en un lugar determinado, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá para esa persona en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

Para los hombres en su existencia final que están renaciendo, para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad surge, pero para ellos, en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los otros hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto el sentimiento de masculinidad surge como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá en un lugar determinado, ¿el sentimiento de masculinidad está surgiendo para esa persona en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati. Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para quienes están falleciendo en la esfera de los sentidos, para los no-masculinos que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes están en la esfera de la materia sutil y la esfera inmaterial, para ellos, en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero para ellos, en ese lugar el sentimiento de masculinidad no está surgiendo. Para los hombres que están renaciendo, para ellos, en ese lugar tanto la facultad de la mente surgirá como el sentimiento de masculinidad está surgiendo. (Basado en la facultad de la masculinidad)

380. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

380. (a) Para quien la facultad de la vida está surgiendo en un lugar determinado, ¿la facultad del agrado surgirá para esa persona en ese lugar?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento del último pensamiento, y en el momento del surgimiento de aquel pensamiento tras el cual surgirá inmediatamente el último pensamiento asociado con la ecuanimidad, y para aquellos que están renaciendo en el reino de los seres inconscientes, para ellos allí la facultad de la vida está surgiendo, pero para ellos allí la facultad del placer mental no surgirá. Para los demás, para aquellos que están renaciendo en los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento del surgimiento del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la vida está surgiendo como la facultad del placer mental surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ [Pg.257] uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien allí la facultad del placer mental surgirá, ¿está surgiendo allí para él la facultad de la vida?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo de los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento de la disolución del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí la facultad del placer mental surgirá, pero para ellos allí la facultad de la vida no está surgiendo. Para aquellos que están renaciendo en los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento del surgimiento del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad del placer mental surgirá como la facultad de la vida está surgiendo.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien allí la facultad de la vida está surgiendo, ¿surgirá allí para él la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento del último pensamiento, y en el momento del surgimiento de aquel pensamiento tras el cual surgirá inmediatamente el último pensamiento asociado con el placer mental, y para aquellos que están renaciendo en el reino de los seres inconscientes, para ellos allí la facultad de la vida está surgiendo, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, para aquellos que están renaciendo en los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento del surgimiento del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la vida está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿está surgiendo allí para él la facultad de la vida?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.

Para aquellos que están falleciendo de los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento de la disolución del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos allí la facultad de la vida no está surgiendo. Para aquellos que están renaciendo en los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento del surgimiento del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad de la vida está surgiendo.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien allí la facultad de la vida está surgiendo, ¿surgirá allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento del último pensamiento y para aquellos que están renaciendo en el reino de los seres inconscientes, para ellos allí la facultad de la vida está surgiendo, pero para ellos allí la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, para aquellos que están renaciendo en los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento del surgimiento del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la vida está surgiendo como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien allí la facultad de la mente surgirá, ¿está surgiendo allí para él la facultad de la vida?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están falleciendo de los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento de la disolución del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí la facultad de la mente surgirá, pero para ellos allí la facultad de la vida no está surgiendo. Para aquellos que están renaciendo en los reinos de cuatro y cinco agregados, y en el momento del surgimiento del pensamiento durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad de la vida está surgiendo. (Basado en la facultad de la vida)

381. (Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

381. Para quien allí la facultad del placer mental está surgiendo, ¿surgirá allí para él la facultad de la ecuanimidad?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ [Pg.258] uppajjissati. Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento del último pensamiento asociado con el placer mental, y en el momento del surgimiento de aquel pensamiento tras el cual surgirá inmediatamente el último pensamiento asociado con el placer mental, para ellos allí la facultad del placer mental está surgiendo, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con placer mental, y en el momento del surgimiento del pensamiento asociado con el placer mental durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad del placer mental está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿está surgiendo allí para él la facultad del placer mental?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.

Para todos los seres en el momento de la disolución del pensamiento, y en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos allí la facultad del placer mental no está surgiendo. Para aquellos que están renaciendo con placer mental, y en el momento del surgimiento del pensamiento asociado con el placer mental durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad del placer mental está surgiendo.

Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien allí la facultad del placer mental está surgiendo, ¿surgirá allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento del último pensamiento asociado con el placer mental, para ellos allí la facultad del placer mental está surgiendo, pero para ellos allí la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, para aquellos que están renaciendo con placer mental, y en el momento del surgimiento del pensamiento asociado con el placer mental durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad del placer mental está surgiendo como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien allí la facultad de la mente surgirá, ¿está surgiendo allí para él la facultad del placer mental?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati. Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para todos los seres en el momento de la disolución del pensamiento, y en el momento del surgimiento del pensamiento disociado del placer mental, para ellos allí la facultad de la mente surgirá, pero para ellos allí la facultad del placer mental no está surgiendo. Para aquellos que están renaciendo con placer mental, y en el momento del surgimiento del pensamiento asociado con el placer mental durante el curso de la vida, para ellos allí tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad del placer mental está surgiendo. (Basado en la facultad del placer mental)

382. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

382. Para quien allí la facultad de la ecuanimidad está surgiendo, ¿surgirá allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos allí surge la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos allí la facultad de la mente no surgirá. Para los demás que renacen con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el curso de la vida, para ellos allí surge la facultad de la ecuanimidad y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien en un lugar surgirá la facultad de la mente, ¿surge para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati. Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad, para ellos allí surgirá la facultad de la mente, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surge. Para los que renacen con ecuanimidad, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la ecuanimidad durante el curso de la vida, para ellos allí surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la ecuanimidad. (Base de la facultad de la ecuanimidad)

383. Yassa [Pg.259] yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

383. Para quien en un lugar surge la facultad de la fe, ¿surgirá para él allí la facultad de la sabiduría... etc... la facultad de la mente?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia, para ellos allí surge la facultad de la fe, pero para ellos allí la facultad de la mente no surgirá. Para los demás que renacen con causas raíces, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe durante el curso de la vida, para ellos allí surge la facultad de la fe y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?

O bien, para quien en un lugar surgirá la facultad de la mente, ¿surge para él allí la facultad de la fe?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati. Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe, para ellos allí surgirá la facultad de la mente, pero para ellos allí la facultad de la fe no surge. Para los que renacen con causas raíces, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con la fe durante el curso de la vida, para ellos allí surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la fe. (Base de la facultad de la fe)

384. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?

384. (a) Para quien en un lugar surge la facultad de la sabiduría, ¿surgirá para él allí la facultad de la mente?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.

En el momento del surgimiento de la última conciencia, para ellos allí surge la facultad de la sabiduría, pero para ellos allí la facultad de la mente no surgirá. Para los demás que renacen asociados con el conocimiento, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento durante el curso de la vida, para ellos allí surge la facultad de la sabiduría y surgirá la facultad de la mente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?

(b) O bien, para quien en un lugar surgirá la facultad de la mente, ¿surge para él allí la facultad de la sabiduría?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati. Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

En el momento de la disolución de la conciencia de todos, y en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del conocimiento, para ellos allí surgirá la facultad de la mente, pero para ellos allí la facultad de la sabiduría no surge. Para los que renacen asociados con el conocimiento, en el momento del surgimiento de la conciencia asociada con el conocimiento durante el curso de la vida, para ellos allí surgirá la facultad de la mente y surge la facultad de la sabiduría. (Base de la facultad de la sabiduría)

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) Individuos en el método negativo

385. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?

385. (a) Para quien la facultad del ojo no surge, ¿no surgirá para él la facultad del oído?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para los que renacen sin la facultad del ojo, para ellos la facultad del ojo no surge, pero para ellos la facultad del oído no es que no surgirá. Para los que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los que están en su última existencia en el plano inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbana, en el momento de su muerte, para ellos la facultad del ojo no surge y la facultad del oído no surgirá.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad del oído no surgirá, ¿no surge para él la facultad del ojo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye [Pg.260] ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia renaciendo en el plano de los cinco agregados, y para aquellos que renacen en el plano inmaterial y alcanzarán el parinibbana, en el momento de su renacimiento, para ellos la facultad del oído no surgirá, pero para ellos no es que la facultad del ojo no surja. Para los que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los que están en su última existencia en el plano inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbana, en el momento de su muerte, para ellos la facultad del oído no surgirá y la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo no surge, ¿no surgirá para él la facultad de la nariz?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para los que renacen sin la facultad del ojo, para ellos la facultad del ojo no surge, pero para ellos la facultad de la nariz no es que no surgirá. Para los que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los que están en su última existencia en el plano inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido en el plano de la forma o en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbana, en el momento de su muerte, para ellos la facultad del ojo no surge y la facultad de la nariz no surgirá.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la nariz no surgirá, ¿no surge para él la facultad del ojo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia renaciendo en el plano de los cinco agregados, y para aquellos que renacen en el plano de la forma o en el plano inmaterial y alcanzarán el parinibbana, en el momento de su renacimiento, para ellos la facultad de la nariz no surgirá, pero para ellos no es que la facultad del ojo no surja. Para los que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los que están en su última existencia en el plano inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido en el plano de la forma o en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbana, en el momento de su muerte, para ellos la facultad de la nariz no surgirá y la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo no surge, ¿no surgirá para él la facultad femenina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para los que renacen sin la facultad del ojo, para ellos la facultad del ojo no surge, pero para ellos la facultad femenina no es que no surgirá. Para los que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los que están en su última existencia en el plano inmaterial, para aquellos que, habiendo renacido en el plano de la forma o en el plano inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos varones que, habiendo permanecido en ese mismo estado por algunas existencias, alcanzarán el parinibbana, en el momento de su muerte, para ellos la facultad del ojo no surge y la facultad femenina no surgirá.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad femenina no surgirá, ¿no surge para él la facultad del ojo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissanti, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia y renacen en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana tras unas pocas existencias más en ese mismo estado; para estos, mientras están renaciendo, su facultad de la feminidad no surgirá, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana tras unas pocas existencias más en ese mismo estado; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad de la feminidad no surgirá como su facultad del ojo no está surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel a quien la facultad del ojo no está surgiendo, para ese la facultad de la masculinidad no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ [Pg.261] na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para estos la facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la masculinidad no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana tras unas pocas existencias más en ese mismo estado; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad del ojo no está surgiendo como su facultad de la masculinidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien la facultad de la masculinidad no surgirá, para ese la facultad del ojo no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia y renacen en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana tras unas pocas existencias más en ese mismo estado; para estos, mientras están renaciendo, su facultad de la masculinidad no surgirá, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, para aquellos que, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana tras unas pocas existencias más en ese mismo estado; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad de la masculinidad no surgirá como su facultad del ojo no está surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel a quien la facultad del ojo no está surgiendo, para ese la facultad de la vida no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para estos la facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes y para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, para estos la facultad del ojo no está surgiendo y su facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien la facultad de la vida no surgirá, para ese la facultad del ojo no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia y renacen en el reino de los cinco constituyentes, para estos la facultad de la vida no surgirá, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes y para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, para estos tanto su facultad de la vida no surgirá como su facultad del ojo no está surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel a quien la facultad del ojo no está surgiendo, para ese la facultad del gozo no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para estos la facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad del gozo no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad del ojo no está surgiendo como su facultad del gozo no surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien la facultad del gozo no surgirá, para ese la facultad del ojo no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti [Pg.262] tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia y renacen en el reino de los cinco constituyentes, y para aquellos que, teniendo la facultad del ojo y habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana; para estos, mientras están renaciendo, su facultad del gozo no surgirá, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad del gozo no surgirá como su facultad del ojo no está surgiendo.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel a quien la facultad del ojo no está surgiendo, para ese la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para estos la facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad del ojo no está surgiendo como su facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, ¿para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para ese la facultad del ojo no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están en su última existencia y renacen en el reino de los cinco constituyentes, y para aquellos que, teniendo la facultad del ojo y habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana; para estos, mientras están renaciendo, su facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes, para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, y para aquellos que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana; para estos, mientras están falleciendo, tanto su facultad de la ecuanimidad no surgirá como su facultad del ojo no está surgiendo.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para aquel a quien la facultad del ojo no está surgiendo, para ese la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están falleciendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del ojo, para estos la facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que su facultad de la mente no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los cinco constituyentes y para aquellos en su última existencia en el reino inmaterial, para estos tanto su facultad del ojo no está surgiendo como su facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, ¿para aquel a quien la facultad de la mente no surgirá, para ese la facultad del ojo no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en el plano de los cinco agregados en su última existencia, su facultad de la mente no surgirá, pero no es que su facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en el plano de los cinco agregados y para aquellos en su última existencia en el plano inmaterial, tanto su facultad de la mente no surgirá como su facultad del ojo no está surgiendo.

386. (Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

386. (a) ¿Para quien la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona la facultad femenina no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na [Pg.263] uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del olfato, su facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que su facultad femenina no vaya a surgir. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, para los que habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que, permaneciendo con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana después de unas cuantas existencias, para estos que están muriendo, tanto su facultad del olfato no está surgiendo como su facultad femenina no surgirá.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad femenina no surgirá, ¿para esa persona la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo en la esfera de los sentidos en su última existencia, para los que habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que, permaneciendo con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana después de unas cuantas existencias, para estos que están renaciendo, su facultad femenina no surgirá, pero no es que su facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, para los que habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que, permaneciendo con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana después de unas cuantas existencias, para estos que están muriendo, tanto su facultad femenina no surgirá como su facultad del olfato no está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona la facultad masculina no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del olfato, su facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que su facultad masculina no vaya a surgir. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, para los que habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que, permaneciendo con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana después de unas cuantas existencias, para estos que están muriendo, tanto su facultad del olfato no está surgiendo como su facultad masculina no surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad masculina no surgirá, ¿para esa persona la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo en la esfera de los sentidos en su última existencia, para los que habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que, permaneciendo con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana después de unas cuantas existencias, para estos que están renaciendo, su facultad masculina no surgirá, pero no es que su facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, para los que habiendo renacido en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que, permaneciendo con ese mismo estado, alcanzarán el parinibbana después de unas cuantas existencias, para estas mujeres que están muriendo y para aquellas personas, tanto su facultad masculina no surgirá como su facultad del olfato no está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona la facultad de la vida no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del olfato, su facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que su facultad de la vida no vaya a surgir. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, y para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, tanto su facultad del olfato no está surgiendo como su facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá, ¿para esa persona la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare [Pg.264] arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo en la esfera de los sentidos en su última existencia, su facultad de la vida no surgirá, pero no es que su facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos y para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, tanto su facultad de la vida no surgirá como su facultad del olfato no está surgiendo.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona la facultad del placer mental no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del olfato, su facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que su facultad del placer mental no vaya a surgir. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, y para los que habiendo renacido con ecuanimidad alcanzarán el parinibbana, para estos que están muriendo, tanto su facultad del olfato no está surgiendo como su facultad del placer mental no surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad del placer mental no surgirá, ¿para esa persona la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que están renaciendo en la esfera de los sentidos en su última existencia, y para los que, poseyendo la facultad del olfato, habiendo renacido con ecuanimidad alcanzarán el parinibbana, para estos que están renaciendo, su facultad del placer mental no surgirá, pero no es que su facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, y para los que habiendo renacido con ecuanimidad alcanzarán el parinibbana, para estos que están muriendo, tanto su facultad del olfato no está surgiendo como su facultad del placer mental no surgirá.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo y para aquellos que están renaciendo sin la facultad del olfato, su facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que su facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, y para los que habiendo renacido con placer mental alcanzarán el parinibbana, para estos que están muriendo, tanto su facultad del olfato no está surgiendo como su facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O por el contrario, para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no está surgiendo para él la facultad del olfato?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para los seres en su última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para aquellos con la facultad del olfato que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras están renaciendo, la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, para los seres en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras mueren, la facultad de la ecuanimidad no surgirá y la facultad del olfato no está surgiendo.

Yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad del olfato no está surgiendo, ¿no surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para aquellos sin la facultad del olfato que están renaciendo, para ellos la facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, y para los seres en su última existencia, para ellos la facultad del olfato no está surgiendo y la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ [Pg.265] na uppajjatīti?

O por el contrario, para aquel a quien la facultad de la mente no surgirá, ¿no está surgiendo para él la facultad del olfato?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para los seres en su última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, y para los seres en su última existencia, para ellos la facultad de la mente no surgirá y la facultad del olfato no está surgiendo. (Raíz de la facultad del olfato).

387. (Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

387. Para aquel a quien la facultad femenina no está surgiendo, ¿no surgirá para él la facultad masculina?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los no femeninos que están renaciendo, para ellos la facultad femenina no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad masculina no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, para los seres en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido en la esfera de la materia sutil o en la esfera inmaterial, alcanzarán el Parinibbāna, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse con este mismo estado en algunas existencias más, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras mueren, la facultad femenina no está surgiendo y la facultad masculina no surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O por el contrario, para aquel a quien la facultad masculina no surgirá, ¿no está surgiendo para él la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, para aquellas mujeres que, habiendo renacido en la esfera de la materia sutil o en la esfera inmaterial, alcanzarán el Parinibbāna, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse con este mismo estado en algunas existencias más, alcanzarán el Parinibbāna, para ellas mientras están renaciendo, la facultad masculina no surgirá, pero no es que para ellas la facultad femenina no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, para los seres en su última existencia, para aquellos que, habiendo renacido en la esfera de la materia sutil o en la esfera inmaterial, alcanzarán el Parinibbāna, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse con este mismo estado en algunas existencias más, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras mueren, la facultad masculina no surgirá y la facultad femenina no está surgiendo.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad femenina no está surgiendo, ¿no surgirá para él la facultad de la vida?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los no femeninos que están renaciendo, para ellos la facultad femenina no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, y para los seres en su última existencia, para ellos la facultad femenina no está surgiendo y la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O por el contrario, para aquel a quien la facultad de la vida no surgirá, ¿no está surgiendo para él la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, para ellas la facultad de la vida no surgirá, pero no es que para ellas la facultad femenina no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, y para los seres en su última existencia, para ellos la facultad de la vida no surgirá y la facultad femenina no está surgiendo.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad femenina no está surgiendo, ¿no surgirá para él la facultad del gozo?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no [Pg.266] ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los no femeninos que están renaciendo, para ellos la facultad femenina no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad del gozo no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, para los seres en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras mueren, la facultad femenina no está surgiendo y la facultad del gozo no surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O por el contrario, para aquel a quien la facultad del gozo no surgirá, ¿no está surgiendo para él la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbāna, para ellas mientras están renaciendo, la facultad del gozo no surgirá, pero no es que para ellas la facultad femenina no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos y en la esfera de la materia sutil, para los seres en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras mueren, la facultad del gozo no surgirá y la facultad femenina no está surgiendo.

(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para aquel a quien la facultad femenina no está surgiendo, ¿no surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, y para los no femeninos que están renaciendo, para ellos la facultad femenina no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el Parinibbāna en la esfera de los sentidos, en la esfera de la materia sutil y en la esfera inmaterial, para los seres en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el Parinibbāna, para ellos mientras mueren, la facultad femenina no está surgiendo y la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O por el contrario, para aquel a quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿no está surgiendo para él la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, mientras están renaciendo, para ellas la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellas no es que la facultad femenina no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, mientras están muriendo, para ellos ni la facultad de la ecuanimidad surgirá ni la facultad femenina está surgiendo.

Yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina no está surgiendo, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá para él?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo, y para los que no son mujeres que están renaciendo, para ellos la facultad femenina no está surgiendo, pero para ellos no es que la facultad de la mente no surgirá. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, para ellos ni la facultad femenina está surgiendo ni la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿la facultad femenina no está surgiendo para él?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, para ellas la facultad de la mente no surgirá, pero para ellas no es que la facultad femenina no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, para ellos ni la facultad de la mente surgirá ni la facultad femenina está surgiendo. (Basado en la facultad femenina)

388. (Ka) yassa [Pg.267] purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

388. (a) Para quien la facultad masculina no está surgiendo, ¿la facultad de la vida no surgirá para él?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo, y para los que no son hombres que están renaciendo, para ellos la facultad masculina no está surgiendo, pero para ellos no es que la facultad de la vida no surgirá. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, para ellos ni la facultad masculina está surgiendo ni la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá, ¿la facultad masculina no está surgiendo para él?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres en su última existencia que están renaciendo, para ellos la facultad de la vida no surgirá, pero para ellos no es que la facultad masculina no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, para ellos ni la facultad de la vida surgirá ni la facultad masculina está surgiendo.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad masculina no está surgiendo, ¿la facultad de la alegría no surgirá para él?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo, y para los que no son hombres que están renaciendo, para ellos la facultad masculina no está surgiendo, pero para ellos no es que la facultad de la alegría no surgirá. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, mientras están muriendo, para ellos ni la facultad masculina está surgiendo ni la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá, ¿la facultad masculina no está surgiendo para él?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.

Para los hombres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, mientras están renaciendo, para ellos la facultad de la alegría no surgirá, pero para ellos no es que la facultad masculina no esté surgiendo.

Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.

Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, mientras están muriendo, para ellos ni la facultad de la alegría surgirá ni la facultad masculina está surgiendo.

(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad masculina no está surgiendo, ¿la facultad de la ecuanimidad no surgirá para él?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo, y para los que no son hombres que están renaciendo, para ellos la facultad masculina no está surgiendo, pero para ellos no es que la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con alegría, mientras están muriendo, para ellos ni la facultad masculina está surgiendo ni la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿la facultad masculina no está surgiendo para él?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca [Pg.268] somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, mientras están renaciendo, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellos no es que la facultad masculina no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, y para aquellos que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbāna, mientras están muriendo, para ellos ni la facultad de la ecuanimidad surgirá ni la facultad masculina está surgiendo.

Yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad masculina no está surgiendo, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá para él?

Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están muriendo, y para los que no son hombres que están renaciendo, para ellos la facultad masculina no está surgiendo, pero para ellos no es que la facultad de la mente no surgirá. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, para ellos ni la facultad masculina está surgiendo ni la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿la facultad masculina no está surgiendo para él?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para los hombres en su última existencia que están renaciendo, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero para ellos no es que la facultad masculina no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbāna en el reino de los sentidos, en el reino de la forma o en el reino sin forma, para los que están en su última existencia, para ellos ni la facultad de la mente surgirá ni la facultad masculina está surgiendo. (Basado en la facultad masculina)

389. (Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

389. (a) Para quien la facultad de la vida no está surgiendo, ¿la facultad de la alegría no surgirá para él?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, en el momento de disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, para ellos la facultad de la vida no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la alegría no vaya a surgir. En el momento de disolución de la última conciencia, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en el momento de disolución de dicha conciencia, para ellos tanto la facultad de la vida no está surgiendo como la facultad de la alegría no surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá, para ese la facultad de la vida no está surgiendo?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.

En el momento de surgimiento de la última conciencia, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en el momento de surgimiento de dicha conciencia, para ellos la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la vida no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en el momento de disolución de dicha conciencia, para ellos tanto la facultad de la alegría no surgirá como la facultad de la vida no está surgiendo.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la vida no está surgiendo, para ese la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, en el momento de disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, para ellos la facultad de la vida no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. En el momento de disolución de la última conciencia, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de disolución de dicha conciencia, para ellos tanto la facultad de la vida no está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para ese la facultad de la vida no está surgiendo?

Pacchimacittassa [Pg.269] uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.

En el momento de surgimiento de la última conciencia, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de surgimiento de dicha conciencia, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la vida no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de disolución de dicha conciencia, para ellos tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad de la vida no está surgiendo.

Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la vida no está surgiendo, para ese la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos aquellos que están muriendo, en el momento de disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, para ellos la facultad de la vida no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la mente no vaya a surgir. En el momento de disolución de la última conciencia, para ellos tanto la facultad de la vida no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, para ese la facultad de la vida no está surgiendo?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

En el momento de surgimiento de la última conciencia, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la vida no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia, para ellos tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la vida no está surgiendo. (Raíz: Facultad de la vida)

390. (Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

390. ¿Para quien la facultad de la alegría no está surgiendo, para ese la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

En el momento de disolución de la conciencia de todos, en el momento de surgimiento de la conciencia no asociada con la alegría, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres inconscientes, para ellos la facultad de la alegría no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con la alegría, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de disolución de dicha conciencia, para ellos tanto la facultad de la alegría no está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para ese la facultad de la alegría no está surgiendo?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.

En el momento de surgimiento de la última conciencia asociada con la alegría, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de surgimiento de dicha conciencia, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la alegría no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con la alegría, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad, y para aquellos para quienes, inmediatamente después de cuya conciencia, surgirá la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de disolución de dicha conciencia, para ellos tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad de la alegría no está surgiendo.

Yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la alegría no está surgiendo, para ese la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa [Pg.270] uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

En el momento de disolución de la conciencia de todos, en el momento de surgimiento de la conciencia no asociada con la alegría, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres inconscientes, para ellos la facultad de la alegría no está surgiendo, pero no es que para ellos la facultad de la mente no vaya a surgir. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con la alegría, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos tanto la facultad de la alegría no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

¿O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, para ese la facultad de la alegría no está surgiendo?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

En el momento de surgimiento de la última conciencia asociada con la alegría, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos la facultad de la alegría no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con la alegría, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la alegría no está surgiendo. (Raíz: Facultad de la alegría)

391. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

391. ¿Para quien la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, para ese la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la ecuanimidad, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos la facultad de la ecuanimidad no surge, pero no es el caso que para ellos la facultad de la mente no surgirá. En el momento de la disolución de la última conciencia asociada con la ecuanimidad y para aquellos poseedores de la última conciencia asociada con la alegría, para ellos tanto la facultad de la ecuanimidad no surge como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿para él la facultad de la ecuanimidad no surge?

Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati. Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

En el momento del surgimiento de la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero no es el caso que para ellos la facultad de la ecuanimidad no surge. En el momento de la disolución de la última conciencia asociada con la ecuanimidad y para aquellos poseedores de la última conciencia asociada con la alegría, para ellos tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la ecuanimidad no surge. (Base de la facultad de la ecuanimidad)

392. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

392. Para quien la facultad de la fe no surge, ¿para él la facultad de la sabiduría... pe... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada de la fe, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos la facultad de la fe no surge, pero no es el caso que para ellos la facultad de la mente no surgirá. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos tanto la facultad de la fe no surge como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿para él la facultad de la fe no surge?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

En el momento del surgimiento de la última conciencia, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero no es el caso que para ellos la facultad de la fe no surge. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la fe no surge. (Base de la facultad de la fe)

393. (Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?

393. (Ka) Para quien la facultad de la sabiduría no surge, ¿para él la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ [Pg.271] asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de la disolución de la conciencia, en el momento del surgimiento de la conciencia disociada del conocimiento, para aquellos que han alcanzado la cesación y para los seres sin percepción, para ellos la facultad de la sabiduría no surge, pero no es el caso que para ellos la facultad de la mente no surgirá. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos tanto la facultad de la sabiduría no surge como la facultad de la mente no surgirá.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá, ¿para él la facultad de la sabiduría no surge?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

En el momento del surgimiento de la última conciencia, para ellos la facultad de la mente no surgirá, pero no es el caso que para ellos la facultad de la sabiduría no surge. En el momento de la disolución de la última conciencia, para ellos tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la sabiduría no surge. (Base de la facultad de la sabiduría)

(Ṅa) paccanīkaokāso

(Ṅa) Caso negativo sobre el lugar (paccanīkaokāsa).

394. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?…Pe….

394. ¿En el lugar donde la facultad del ojo no surge, la facultad del oído no surgirá allí? ...Pe...

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(Ca) Caso negativo sobre la persona y el lugar (paccanīkapuggalokāsa).

395. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?

395. (Ka) Para quien y en el lugar donde la facultad del ojo no surge, ¿para él en ese lugar la facultad del oído no surgirá?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en el plano de los cinco agregados y para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del ojo, para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge, pero no es el caso que para ellos en ese lugar la facultad del oído no surgirá. Para aquellos que alcanzan el Parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los seres sin percepción y para aquellos en el plano inmaterial, para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo no surge como la facultad del oído no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien y en el lugar donde la facultad del oído no surgirá, ¿para él en ese lugar la facultad del ojo no surge?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su última existencia que renacen en el plano de los cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad del oído no surgirá, pero no es el caso que para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge. Para aquellos que alcanzan el Parinibbana en el plano de los cinco agregados, para los seres sin percepción y para aquellos en el plano inmaterial, para ellos en ese lugar tanto la facultad del oído no surgirá como la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quien y en el lugar donde la facultad del ojo no surge, ¿para él en ese lugar la facultad del olfato no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en la esfera de los sentidos y para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del ojo, para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge, pero no es el caso que para ellos en ese lugar la facultad del olfato no surgirá. Para aquellos que alcanzan el Parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos que mueren en la esfera de la forma, para los seres sin percepción y para aquellos en el plano inmaterial, para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo no surge como la facultad del olfato no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien y en el lugar donde la facultad del olfato no surgirá, ¿para él en ese lugar la facultad del ojo no surge?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su última existencia que renacen en la esfera de los sentidos o en la esfera de la forma, para ellos en ese lugar la facultad del olfato no surgirá, pero no es el caso que para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge. Para aquellos que alcanzan el Parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma y para aquellos en el plano inmaterial, para ellos en ese lugar tanto la facultad del olfato no surgirá como la facultad del ojo no surge.

(Ka) yassa [Pg.272] yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quien y en el lugar donde la facultad del ojo no surge, ¿para él en ese lugar la facultad de la feminidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en la esfera de los sentidos y para aquellos que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad del ojo, para ellos en ese lugar la facultad del ojo no surge, pero no es el caso que para ellos en ese lugar la facultad de la feminidad no surgirá. Para aquellos que alcanzan el Parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos que mueren en la esfera de la forma, para los seres sin percepción, para aquellos en el plano inmaterial y para aquellos hombres que, tras manifestarse en ese mismo estado por algunas existencias más, alcanzarán el Parinibbana, para aquellos que están muriendo, para ellos en ese lugar tanto la facultad del ojo no surge como la facultad de la feminidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien y en el lugar donde la facultad de la feminidad no surgirá, ¿para él en ese lugar la facultad del ojo no surge?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para los seres de última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos y en la esfera de la forma, y para aquellos hombres que, tras mostrarse por unos pocos estados de existencia en esa misma condición masculina, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al renacer, en ese lugar la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad de la visión no esté surgiendo. Para los que alcanzan el Parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que mueren en la esfera de la forma, para los seres sin percepción, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellos hombres que, tras mostrarse por unos pocos estados de existencia en esa misma condición masculina, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al morir, en ese lugar tanto la facultad femenina no surgirá como la facultad de la visión no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en un lugar la facultad de la visión no surge, para íl en ese lugar la facultad masculina no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.

Para los que mueren en la esfera de los sentidos, para los que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad de la visián, para ellos allí la facultad de la visián no surge, pero no es que para ellos allí la facultad masculina no surgirá. Para los que alcanzan el Parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que mueren en la esfera de la forma, para los seres sin percepcián, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellas mujeres que, tras mostrarse por unos pocos estados de existencia en esa misma condicián femenina, alcanzarán el Parinibbana, para ellas al morir, en ese lugar tanto la facultad de la visián no surge como la facultad masculina no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en un lugar la facultad masculina no surgirá, para íl en ese lugar la facultad de la visián no surge?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para los seres de última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos y en la esfera de la forma, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse por unos pocos estados de existencia en esa misma condicián femenina, alcanzarán el Parinibbana, para ellas al renacer, en ese lugar la facultad masculina no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad de la visián no esté surgiendo. Para los que alcanzan el Parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que mueren en la esfera de la forma, para los seres sin percepcián, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellas mujeres que, tras mostrarse por unos pocos estados de existencia en esa misma condicián femenina, alcanzarán el Parinibbana, para ellas al morir, en ese lugar tanto la facultad masculina no surgirá como la facultad de la visián no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en un lugar la facultad de la visián no surge, para íl en ese lugar la facultad de la vida no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ [Pg.273] na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que mueren y para los que renacen sin la facultad de la visián, para ellos allí la facultad de la visián no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no surgirá. Para los que alcanzan el Parinibbana en el reino de los cinco agregados y para los seres de última existencia en la esfera inmaterial, para ellos allí tanto la facultad de la visián no surge como la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en un lugar la facultad de la vida no surgirá, para íl en ese lugar la facultad de la visián no surge?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para los seres de última existencia que renacen en el reino de los cinco agregados, para ellos allí la facultad de la vida no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad de la visián no esté surgiendo. Para los que alcanzan el Parinibbana en el reino de los cinco agregados y para los seres de última existencia en la esfera inmaterial, para ellos allí tanto la facultad de la vida no surgirá como la facultad de la visián no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en un lugar la facultad de la visián no surge, para íl en ese lugar la facultad de la alegría no surgirá?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para los que mueren en el reino de los cinco agregados, para los que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad de la visián, para ellos allí la facultad de la visián no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la alegría no surgirá. Para los que alcanzan el Parinibbana en el reino de los cinco agregados, para los seres sin percepcián, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellos que poseen la facultad de la visián y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al morir, en ese lugar tanto la facultad de la visián no surge como la facultad de la alegría no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en un lugar la facultad de la alegría no surgirá, para íl en ese lugar la facultad de la visián no surge?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para los seres de última existencia que renacen en el reino de los cinco agregados y para aquellos que poseen la facultad de la visián y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al renacer, en ese lugar la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad de la visián no esté surgiendo. Para los que alcanzan el Parinibbana en el reino de los cinco agregados, para los seres sin percepcián, para los seres de la esfera inmaterial y para aquellos que poseen la facultad de la visián y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al morir, en ese lugar tanto la facultad de la alegría no surgirá como la facultad de la visián no surge.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en un lugar la facultad de la visián no surge, para íl en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para los que mueren en el reino de los cinco agregados, para los que renacen en la esfera de los sentidos sin la facultad de la visián y para los seres de la esfera inmaterial, para ellos allí la facultad de la visián no surge, pero no es que para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los que alcanzan el Parinibbana en el reino de los cinco agregados, para los seres de última existencia en la esfera inmaterial, para los seres sin percepcián y para aquellos que poseen la facultad de la visián y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al morir, en ese lugar tanto la facultad de la visián no surge como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para íl en ese lugar la facultad de la visián no surge?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no [Pg.274] ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.

Para los seres de última existencia que renacen en el reino de los cinco agregados y para aquellos que poseen la facultad de la visián y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al renacer, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad de la visián no esté surgiendo. Para los que alcanzan el Parinibbana en el reino de los cinco agregados, para los seres de última existencia en la esfera inmaterial, para los seres sin percepcián y para aquellos que poseen la facultad de la visián y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el Parinibbana, para ellos al morir, en ese lugar tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad de la visián no surge.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien en un lugar la facultad de la visián no surge, para íl en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están falleciendo del plano de los cinco agregados, para aquellos que carecen de la facultad del ojo y están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para aquellos en los planos inmateriales, en ese lugar la facultad del ojo no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la mente no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para aquellos en su última existencia en el plano inmaterial y para los seres inconscientes, en ese lugar ni la facultad del ojo está surgiendo ni la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien en aquel lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿para esa persona allí la facultad del ojo no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en el plano de los cinco agregados, para ellos allí la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad del ojo no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el plano de los cinco agregados, para aquellos en su última existencia en el plano inmaterial y para los seres inconscientes, en ese lugar ni la facultad de la mente surgirá ni la facultad del ojo está surgiendo.

396. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?

396. (a) ¿Para quien en aquel lugar la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona allí la facultad de la feminidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están falleciendo de la esfera de los sentidos y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, en ese lugar la facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la feminidad no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma, para aquellos en la esfera inmaterial, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana tras pasar algunas existencias en este mismo estado, para ellos al fallecer, en ese lugar ni la facultad del olfato está surgiendo ni la facultad de la feminidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien en aquel lugar la facultad de la feminidad no surgirá, ¿para esa persona allí la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana tras pasar algunas existencias en este mismo estado, para ellos al renacer, en ese lugar la facultad de la feminidad no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma, para aquellos en la esfera inmaterial, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana tras pasar algunas existencias en este mismo estado, para ellos al fallecer, en ese lugar ni la facultad de la feminidad surgirá ni la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien en aquel lugar la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona allí la facultad de la masculinidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ [Pg.275] tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están falleciendo de la esfera de los sentidos y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, en ese lugar la facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la masculinidad no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma, para aquellos en la esfera inmaterial, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana tras pasar algunas existencias en este mismo estado, para ellas al fallecer, en ese lugar ni la facultad del olfato está surgiendo ni la facultad de la masculinidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien en aquel lugar la facultad de la masculinidad no surgirá, ¿para esa persona allí la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana tras pasar algunas existencias en este mismo estado, para ellas al renacer, en ese lugar la facultad de la masculinidad no surgirá, pero no es que para ellas allí la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma, para aquellos en la esfera inmaterial, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana tras pasar algunas existencias en este mismo estado, para ellas al fallecer, en ese lugar ni la facultad de la masculinidad surgirá ni la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien en aquel lugar la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona allí la facultad de la vida no surgirá?

Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para todos los que están falleciendo y para aquellos que carecen de la facultad del olfato y están renaciendo, en ese lugar la facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la vida no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, y para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, en ese lugar ni la facultad del olfato está surgiendo ni la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien en aquel lugar la facultad de la vida no surgirá, ¿para esa persona allí la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos, para ellos allí la facultad de la vida no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, y para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma o en la esfera inmaterial, en ese lugar ni la facultad de la vida surgirá ni la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) ¿Para quien en aquel lugar la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona allí la facultad de la alegría no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están falleciendo de la esfera de los sentidos, para aquellos que carecen de la facultad del olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para aquellos en la esfera de la forma, en ese lugar la facultad del olfato no está surgiendo, pero no es que para ellos allí la facultad de la alegría no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma, para los seres inconscientes, para aquellos en los planos inmateriales, y para quienes renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbana, para ellos al fallecer, en ese lugar ni la facultad del olfato está surgiendo ni la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien en aquel lugar la facultad de la alegría no surgirá, ¿para esa persona allí la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā [Pg.276] parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su última existencia que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para quienes teniendo la facultad del olfato renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbana, para ellos al renacer, en ese lugar la facultad de la alegría no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma, para los seres inconscientes, para aquellos en los planos inmateriales, y para quienes renacerán con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbana, para ellos al fallecer, en ese lugar ni la facultad de la alegría surgirá ni la facultad del olfato está surgiendo.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en la esfera de los sentidos, para aquellos que carecen de la facultad del olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para ellos allí la facultad del olfato no está surgiendo, pero para ellos allí no es que la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para los seres inconscientes, y para aquellos que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos cuando están muriendo, para ellos allí tanto la facultad del olfato no está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en donde la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.

Para aquellos en su existencia final que están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para aquellos que poseen la facultad del olfato y que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos cuando están renaciendo, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero para ellos allí no es que la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para los seres inconscientes, y para aquellos que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos cuando están muriendo, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad del olfato no está surgiendo.

Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien en donde la facultad del olfato no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en la esfera de los sentidos, para aquellos que carecen de la facultad del olfato y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para ellos allí la facultad del olfato no está surgiendo, pero para ellos allí no es que la facultad de la mente no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para los seres inconscientes, para ellos allí tanto la facultad del olfato no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, ¿para quien en donde la facultad de la mente no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad del olfato no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en su existencia final que poseen la facultad del olfato y están renaciendo, para ellos allí la facultad de la mente no surgirá, pero para ellos allí no es que la facultad del olfato no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para los seres inconscientes, para ellos allí tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad del olfato no está surgiendo. (Base de la facultad del olfato).

397. (Ka) yassa [Pg.277] yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?

397. (Ka) ¿Para quien en donde la facultad de la feminidad no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la masculinidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en la esfera de los sentidos, para quienes no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para ellos allí la facultad de la feminidad no está surgiendo, pero para ellos allí no es que la facultad de la masculinidad no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma y la esfera sin forma, y para aquellas mujeres que, tras haber manifestado unas pocas existencias con este mismo estado femenino, alcanzarán el parinibbana, para ellas cuando están muriendo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no está surgiendo como la facultad de la masculinidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en donde la facultad de la masculinidad no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la feminidad no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para aquellas mujeres en su existencia final que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, tras haber manifestado unas pocas existencias con este mismo estado femenino, alcanzarán el parinibbana, para ellas cuando están renaciendo, para ellas allí la facultad de la masculinidad no surgirá, pero para ellas allí no es que la facultad de la feminidad no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma y la esfera sin forma, y para aquellas mujeres que, tras haber manifestado unas pocas existencias con este mismo estado femenino, alcanzarán el parinibbana, para ellas cuando están muriendo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad no surgirá como la facultad de la feminidad no está surgiendo.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad de la feminidad no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la vida no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en la esfera de los sentidos, para quienes no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para ellos allí la facultad de la feminidad no está surgiendo, pero para ellos allí no es que la facultad de la vida no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no está surgiendo como la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en donde la facultad de la vida no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la feminidad no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para aquellas mujeres en su existencia final que están renaciendo, para ellas allí la facultad de la vida no surgirá, pero para ellas allí no es que la facultad de la feminidad no esté surgiendo. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma y la esfera sin forma, para ellos allí tanto la facultad de la vida no surgirá como la facultad de la feminidad no está surgiendo.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien en donde la facultad de la feminidad no está surgiendo, para esa persona en ese lugar la facultad de la alegría no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en la esfera de los sentidos, para quienes no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la forma, para ellos allí la facultad de la feminidad no está surgiendo, pero para ellos allí no es que la facultad de la alegría no surgirá. Para aquellos que están alcanzando el parinibbana en la esfera de los sentidos, para aquellos en su existencia final en la esfera de la forma, para los seres inconscientes, para aquellos en la esfera sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellas cuando están muriendo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no está surgiendo como la facultad de la alegría no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na [Pg.278] uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, ¿para quien en donde la facultad de la alegría no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la feminidad no está surgiendo?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellas mientras renacen, la facultad del gozo no surgirá allí, pero para ellas allí la facultad de la feminidad no es que no surja. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma, para los seres inconscientes, para los de la esfera sin forma, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellas mientras mueren, allí tanto la facultad del gozo no surgirá como la facultad de la feminidad no surge.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(xa) ¿Para quien en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surge, para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en la esfera de los sentidos, para los que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y para los de la esfera sin forma, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no es que no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y de la esfera sin forma que están en su última existencia, para los seres inconscientes, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana, para ellas mientras mueren, allí tanto la facultad de la feminidad no surge como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

(xha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la feminidad no surge?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana, para ellas mientras renacen, la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, pero para ellas allí la facultad de la feminidad no es que no surja. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y de la esfera sin forma que están en su última existencia, para los seres inconscientes, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana, para ellas mientras mueren, allí tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad de la feminidad no surge.

Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien en cualquier lugar la facultad de la feminidad no surge, para esa persona en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabidursa... la facultad de la mente no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en la esfera de los sentidos, para los que no son mujeres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y para los de la esfera sin forma, para ellos allí la facultad de la feminidad no surge, pero para ellos allí la facultad de la mente no es que no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y de la esfera sin forma que están en su última existencia, y para los seres inconscientes, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad no surge como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, ¿para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la feminidad no surge?

Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ [Pg.279] asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para las mujeres en su última existencia que están renaciendo, para ellas allí la facultad de la mente no surgirá, pero para ellas allí la facultad de la feminidad no es que no surja. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y de la esfera sin forma que están en su última existencia, y para los seres inconscientes, para ellos allí tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la feminidad no surge. (Base de la facultad de la feminidad)

398. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

398. (xa) ¿Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surge, para esa persona en ese lugar la facultad de la vida no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en la esfera de los sentidos, para los que no son hombres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, para los de la esfera de la forma y para los de la esfera sin forma, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surge, pero para ellos allí la facultad de la vida no es que no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos y para los de la esfera de la forma y de la esfera sin forma que están en su última existencia, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(xha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar la facultad de la vida no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la masculinidad no surge?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres en su última existencia que están renaciendo, para ellos allí la facultad de la vida no surgirá, pero para ellos allí la facultad de la masculinidad no es que no surja. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos y para los de la esfera de la forma y de la esfera sin forma que están en su última existencia, para ellos allí tanto la facultad de la vida no surgirá como la facultad de la masculinidad no surge.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(xa) ¿Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surge, para esa persona en ese lugar la facultad del gozo no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que mueren en la esfera de los sentidos, para los que no son hombres y están renaciendo en la esfera de los sentidos, y para los de la esfera de la forma, para ellos allí la facultad de la masculinidad no surge, pero para ellos allí la facultad del gozo no es que no vaya a surgir. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma, para los seres inconscientes, para los de la esfera sin forma, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellos mientras mueren, allí tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad del gozo no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

(xha) O bien, ¿para quien en cualquier lugar la facultad del gozo no surgirá, para esa persona en ese lugar la facultad de la masculinidad no surge?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.

Para los hombres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellos mientras renacen, la facultad del gozo no surgirá allí, pero para ellos allí la facultad de la masculinidad no es que no surja. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en la esfera de los sentidos, para los que están en su última existencia en la esfera de la forma, para los seres inconscientes, para los de la esfera sin forma, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, para ellos mientras mueren, allí tanto la facultad del gozo no surgirá como la facultad de la masculinidad no surge.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(xa) ¿Para quien en cualquier lugar la facultad de la masculinidad no surge, para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare [Pg.280] arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en el reino de los sentidos, para aquellos que no son hombres y están renaciendo en el reino de los sentidos, para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, la facultad de la masculinidad no surge allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir allí para ellos. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los sentidos, para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, para los seres no perceptivos y para aquellos hombres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos mientras mueren, tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá en un lugar, ¿la facultad de la masculinidad no surge para él en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ uppajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.

Para aquellos hombres en su última existencia que están renaciendo, y para aquellos hombres que habiendo renacido con alegría alcanzarán el parinibbana, para ellos mientras renacen, la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, pero no es el caso que la facultad de la masculinidad no surja para ellos allí. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los sentidos, para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, para los seres no perceptivos y para aquellos hombres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos mientras mueren, tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad de la masculinidad no surge allí para ellos.

Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la masculinidad no surge en un lugar, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá para él en ese lugar?

Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en el reino de los sentidos, para aquellos que no son hombres y están renaciendo en el reino de los sentidos, para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, la facultad de la masculinidad no surge allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la mente no vaya a surgir allí para ellos. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los sentidos, para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma y para los seres no perceptivos, tanto la facultad de la masculinidad no surge como la facultad de la mente no surgirá allí para ellos.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, ¿la facultad de la masculinidad no surge para él en ese lugar?

Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos hombres en su última existencia que están renaciendo, la facultad de la mente no surgirá allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la masculinidad no surja para ellos allí. Para aquellos que alcanzan el parinibbana en el reino de los sentidos, para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma y para los seres no perceptivos, tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la masculinidad no surge allí para ellos. (Base de la facultad de la masculinidad)

399. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

399. (a) Para quien la facultad de la vitalidad no surge en un lugar, ¿la facultad de la alegría no surgirá para él en ese lugar?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en el reino de cuatro agregados y de cinco agregados, y para aquellos en el momento de disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, la facultad de la vitalidad no surge allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la alegría no vaya a surgir allí para ellos. En el momento de disolución de la última conciencia, para aquel cuya conciencia es seguida inmediatamente por la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en el momento de disolución de esa conciencia, y para aquellos que están muriendo en el reino de los seres no perceptivos, tanto la facultad de la vitalidad no surge como la facultad de la alegría no surgirá allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá en un lugar, ¿la facultad de la vitalidad no surge para él en ese lugar?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha [Pg.281] somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.

En el momento de surgimiento de la última conciencia, para aquel cuya conciencia es seguida inmediatamente por la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en el momento de surgimiento de esa conciencia, y para aquellos que están renaciendo como seres no perceptivos, la facultad de la alegría no surgirá allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la vitalidad no surja para ellos allí. En el momento de disolución de la última conciencia, para aquel cuya conciencia es seguida inmediatamente por la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en el momento de disolución de esa conciencia, y para los seres no perceptivos, tanto la facultad de la alegría no surgirá como la facultad de la vitalidad no surge allí para ellos.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la vitalidad no surge en un lugar, ¿la facultad de la ecuanimidad no surgirá para él en ese lugar?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en el reino de cuatro agregados y de cinco agregados, y para aquellos en el momento de disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, la facultad de la vitalidad no surge allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir allí para ellos. En el momento de disolución de la última conciencia, para aquel cuya conciencia es seguida inmediatamente por la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de disolución de esa conciencia, y para aquellos que están muriendo en el reino de los seres no perceptivos, tanto la facultad de la vitalidad no surge como la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí para ellos.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

(b) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá en un lugar, ¿la facultad de la vitalidad no surge para él en ese lugar?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.

En el momento de surgimiento de la última conciencia, para aquel cuya conciencia es seguida inmediatamente por la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de surgimiento de esa conciencia, y para aquellos que están renaciendo como seres no perceptivos, la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la vitalidad no surja para ellos allí. En el momento de disolución de la última conciencia, para aquel cuya conciencia es seguida inmediatamente por la última conciencia asociada con la alegría, en el momento de disolución de esa conciencia, y para aquellos que mueren entre los seres no perceptivos, tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad de la vitalidad no surge allí para ellos.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la vitalidad no surge en un lugar, ¿la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá para él en ese lugar?

Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están muriendo en el reino de cuatro agregados y de cinco agregados, y para aquellos en el momento de disolución de la conciencia durante el transcurso de la existencia, la facultad de la vitalidad no surge allí para ellos, pero no es el caso que la facultad de la mente no vaya a surgir allí para ellos. En el momento de disolución de la última conciencia y para aquellos que mueren en el reino de los seres no perceptivos, tanto la facultad de la vitalidad no surge como la facultad de la mente no surgirá allí para ellos.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar, ¿la facultad de la vitalidad no surge para él en ese lugar?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el momento de surgimiento de la última conciencia y para quienes renacen en el reino de seres inconscientes, en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la vida no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia y para quienes mueren en el reino de seres inconscientes, en ese lugar tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la vida no está surgiendo.

400. (Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

400. (Ka) Para quien en un lugar la facultad del gozo no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe [Pg.282] tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia y para quienes están en el momento de surgimiento de una conciencia no asociada con el gozo, en ese lugar la facultad del gozo no está surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con el gozo, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para aquellos en el momento de disolución de la conciencia inmediatamente antes de la cual surgirá la última conciencia asociada con el gozo, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad del gozo no está surgiendo como la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del gozo no está surgiendo?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.

En el momento de surgimiento de la última conciencia asociada con el gozo y para aquellos en el momento de surgimiento de la conciencia inmediatamente antes de la cual surgirá la última conciencia asociada con el gozo, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad del gozo no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con el gozo, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para aquellos en el momento de disolución de la conciencia inmediatamente antes de la cual surgirá la última conciencia asociada con el gozo, y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la ecuanimidad no surgirá como la facultad del gozo no está surgiendo.

Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien en un lugar la facultad del gozo no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia y para quienes están en el momento de surgimiento de una conciencia no asociada con el gozo, en ese lugar la facultad del gozo no está surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con el gozo, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad del gozo no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien en un lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad del gozo no está surgiendo?

Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati. Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati. (Somanassindriyamūlakaṃ)

En el momento de surgimiento de la última conciencia asociada con el gozo, en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad del gozo no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con el gozo, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con la ecuanimidad y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad del gozo no está surgiendo.

401. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

401. Para quien en un lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha [Pg.283] upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia y para quienes están en el momento de surgimiento de una conciencia no asociada con la ecuanimidad, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con el gozo y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien en un lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo?

Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati. Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjati. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

En el momento de surgimiento de la última conciencia asociada con la ecuanimidad, en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia asociada con la ecuanimidad, para aquellos que poseen la última conciencia asociada con el gozo y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la ecuanimidad no está surgiendo.

402. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

402. Para quien en un lugar la facultad de la fe no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia y para quienes están en el momento de surgimiento de una conciencia no asociada con la fe, en ese lugar la facultad de la fe no está surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. En el momento de disolución de la última conciencia y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la fe no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?

O bien, para quien en un lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la fe no está surgiendo?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjati. (Saddhindriyamūlakaṃ)

En el momento de surgimiento de la última conciencia, en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la fe no esté surgiendo. En el momento de disolución de la última conciencia y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la fe no está surgiendo.

403. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?

403. (Ka) Para quien en un lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la mente no surgirá?

Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.

Para todos en el momento de disolución de la conciencia y para quienes están en el momento de surgimiento de una conciencia no asociada con el conocimiento (ñāṇa), en ese lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. En el momento de disolución de la última conciencia y para los seres inconscientes, para ellos en ese lugar tanto la facultad de la sabiduría no está surgiendo como la facultad de la mente no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?

(Kha) O bien, para quien en un lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿para esa persona en ese lugar la facultad de la sabiduría no está surgiendo?

Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjati. (Paññindriyamūlakaṃ)

En el momento del surgimiento del último pensamiento de aquellos, en ese lugar, la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos allí la facultad de la sabiduría no esté surgiendo. En el momento de la disolución del último pensamiento y para aquellos seres inconscientes, en ese lugar, tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la sabiduría no está surgiendo. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(6) Atītānāgatavāro

(6) Capítulo del Pasado y el Futuro

(Ka) anulomapuggalo

(a) Persona en orden directo

404. (Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?

404. (a) Para quien la facultad del ojo surgió en el pasado, ¿surgirá para él la facultad del oído?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha[Pg.284], no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha sotindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, la facultad del ojo surgió para ellos, pero la facultad del oído no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad del oído surgirá.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad del oído surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirá para él la facultad de la nariz?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, la facultad del ojo surgió para ellos, pero la facultad de la nariz no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad de la nariz surgirá.

(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad de la nariz surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirá para él la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para quienes, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana después de haber pasado por algunas existencias más con esa misma condición masculina, la facultad del ojo surgió para ellos, pero la facultad femenina no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad femenina surgirá.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad femenina surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirá para él la facultad masculina?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para quienes, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana después de haber pasado por algunas existencias más con esa misma condición femenina, la facultad del ojo surgió para ellos, pero la facultad masculina no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad masculina surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad masculina surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirá para él la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, la facultad del ojo surgió, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirá para él la facultad del placer mental?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, la facultad del ojo surgió para ellos, pero la facultad del placer mental no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad del placer mental surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa [Pg.285] cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el parinibbana, la facultad del ojo surgió para ellos, pero la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí.

Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad del ojo surgió, ¿surgirán para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, la facultad del ojo surgió, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad del ojo surgió y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgió para él la facultad del ojo? Sí. (Basado en la facultad del ojo)

405. (Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?

405. (a) Para quien la facultad de la nariz surgió, ¿surgirá para él la facultad femenina?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para quienes, habiendo renacido en el reino de la materia sutil o en el reino inmaterial, alcanzarán el parinibbana, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana después de haber pasado por algunas existencias más con esa misma condición masculina, la facultad de la nariz surgió para ellos, pero la facultad femenina no surgirá. Para los demás, la facultad de la nariz surgió y la facultad femenina surgirá.

(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad femenina surgirá, ¿surgió para él la facultad de la nariz? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato ha surgido, para esa persona la facultad de la masculinidad surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, y para quienes habiendo renacido en los mundos de la forma o sin forma alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que habiendo transcurrido unas pocas existencias más en ese mismo estado femenino alcanzarán el parinibbana, para ellos la facultad del olfato ha surgido, pero para ellos la facultad de la masculinidad no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad del olfato ha surgido y la facultad de la masculinidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la masculinidad surgirá, para esa persona la facultad del olfato ha surgido? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato ha surgido, para esa persona la facultad de la vida surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para ellos la facultad del olfato ha surgido, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad del olfato ha surgido y la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la vida surgirá, para esa persona la facultad del olfato ha surgido? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato ha surgido, para esa persona la facultad del placer surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ [Pg.286] ghānindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes habiendo renacido con ecuanimidad alcanzarán el parinibbana, para ellos la facultad del olfato ha surgido, pero para ellos la facultad del placer no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad del olfato ha surgido y la facultad del placer surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad del placer surgirá, para esa persona la facultad del olfato ha surgido? Sí.

(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad del olfato ha surgido, para esa persona la facultad de la ecuanimidad surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes habiendo renacido con placer alcanzarán el parinibbana, para ellos la facultad del olfato ha surgido, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad del olfato ha surgido y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, para esa persona la facultad del olfato ha surgido? Sí.

Yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad del olfato ha surgido, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para ellos la facultad del olfato ha surgido, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad del olfato ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Ghānindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente surgirá, para esa persona la facultad del olfato ha surgido? Sí. (Relacionado con la facultad del olfato)

406. (Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?

406. (Ka) ¿Para quien la facultad de la feminidad ha surgido, para esa persona la facultad de la masculinidad surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, y para quienes habiendo renacido en los mundos de la forma o sin forma alcanzarán el parinibbana, y para aquellas mujeres que habiendo transcurrido unas pocas existencias más en ese mismo estado femenino alcanzarán el parinibbana, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos la facultad de la masculinidad no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido y la facultad de la masculinidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la masculinidad surgirá, para esa persona la facultad de la feminidad ha surgido? Sí.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la feminidad ha surgido, para esa persona la facultad de la vida surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido y la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la vida surgirá, para esa persona la facultad de la feminidad ha surgido? Sí.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la feminidad ha surgido, para esa persona la facultad del placer surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes habiendo renacido con ecuanimidad alcanzarán el parinibbana, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos la facultad del placer no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido y la facultad del placer surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad del placer surgirá, para esa persona la facultad de la feminidad ha surgido? Sí.

(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien la facultad de la feminidad ha surgido, para esa persona la facultad de la ecuanimidad surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ [Pg.287] uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes habiendo renacido con placer alcanzarán el parinibbana, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, ¿para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, para esa persona la facultad de la feminidad ha surgido? Sí.

Yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para quien la facultad de la feminidad ha surgido, para esa persona la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, para ellos la facultad de la feminidad ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Itthindriyamūlakaṃ)

O bien, ¿para quien la facultad de la mente surgirá, para esa persona la facultad de la feminidad ha surgido? Sí. (Relacionado con la facultad de la feminidad)

407. (Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

407. (Ka) Para quien la facultad masculina surgió, ¿surgirá para él la facultad de la vida?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, la facultad masculina surgió, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá. Para los demás, la facultad masculina surgió y la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá, ¿surgió para él la facultad masculina? Sí.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad masculina surgió, ¿surgirá para él la facultad de la alegría?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, la facultad masculina surgió, pero para ellos la facultad de la alegría no surgirá. Para los demás, la facultad masculina surgió y la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría surgirá, ¿surgió para él la facultad masculina? Sí.

(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad masculina surgió, ¿surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia y para quienes, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, la facultad masculina surgió, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, la facultad masculina surgió y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surgió para él la facultad masculina? Sí.

Yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad masculina surgió, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia, la facultad masculina surgió, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad masculina surgió y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Purisindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgió para él la facultad masculina? Sí. (Base de la facultad masculina)

408. (Ka) yassa [Pg.288] jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

408. (Ka) Para quien la facultad de la vida surgió, ¿surgirá para él la facultad de la alegría?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, para quienes inmediatamente después de ese pensamiento surgirá el último pensamiento asociado con la ecuanimidad, la facultad de la vida surgió, pero para ellos la facultad de la alegría no surgirá. Para los demás, la facultad de la vida surgió y la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la alegría surgirá, ¿surgió para él la facultad de la vida? Sí.

(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para quien la facultad de la vida surgió, ¿surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, para quienes inmediatamente después de ese pensamiento surgirá el último pensamiento asociado con la alegría, la facultad de la vida surgió, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, la facultad de la vida surgió y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surgió para él la facultad de la vida? Sí.

Yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la vida surgió, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, la facultad de la vida surgió, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad de la vida surgió y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgió para él la facultad de la vida? Sí. (Base de la facultad de la vida)

409. (Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

409. (Ka) Para quien la facultad de la alegría surgió, ¿surgirá para él la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, para quienes inmediatamente después de ese pensamiento surgirá el último pensamiento asociado con la alegría, la facultad de la alegría surgió, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás, la facultad de la alegría surgió y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(Kha) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿surgió para él la facultad de la alegría? Sí.

Yassa somanassindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la alegría surgió, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, la facultad de la alegría surgió, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad de la alegría surgió y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Somanassindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgió para él la facultad de la alegría? Sí. (Base de la facultad de la alegría)

410. Yassa [Pg.289] upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

410. Para quien la facultad de la ecuanimidad surgió, ¿surgirá para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, la facultad de la ecuanimidad surgió, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad de la ecuanimidad surgió y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ¿surgió para él la facultad de la ecuanimidad? Sí. (Base de la facultad de la ecuanimidad)

411. Yassa saddhindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

411. Para quien la facultad de la fe ha surgido, ¿surgirá para esa persona la facultad de la sabiduría... pe... la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, la facultad de la fe ha surgido, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad de la fe ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Saddhindriyamūlakaṃ)

¿O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ha surgido para esa persona la facultad de la fe? Sí. (Basado en la facultad de la fe)

412. (Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjittha tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?

412. (a) Para quien la facultad de la sabiduría ha surgido, ¿surgirá para esa persona la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último pensamiento, la facultad de la sabiduría ha surgido, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá. Para los demás, la facultad de la sabiduría ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (Paññindriyamūlakaṃ)

(b) ¿O bien, para quien la facultad de la mente surgirá, ha surgido para esa persona la facultad de la sabiduría? Sí. (Basado en la facultad de la sabiduría)

(Kha) anulomaokāso

(b) Espacio en el modo directo

413. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?…Pe….

413. ¿Donde la facultad del ojo ha surgido, surgirá allí la facultad del oído? ... Pe ... .

(Ga) anulomapuggalokāsā

(c) Persona y espacio en el modo directo

414. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?

414. (a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad del oído?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha sotindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de cinco agregados, la facultad del ojo ha surgido allí, pero para ellos allí no surgirá la facultad del oído. Para los demás en el plano de cinco agregados, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad del oído surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para quien, en un lugar, la facultad del oído surgirá, ha surgido para esa persona allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad de la nariz?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ [Pg.290] tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano del deseo y para los del plano de la forma, allí la facultad del ojo ha surgido, pero para ellos allí no surgirá la facultad de la nariz. Para los demás en el plano del deseo, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad de la nariz surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para quien, en un lugar, la facultad de la nariz surgirá, ha surgido para esa persona allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad de la feminidad?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano del deseo, para los del plano de la forma, y para aquellos hombres que después de pasar por unas cuantas existencias más con ese mismo estado de hombre se parinirvanarán, allí la facultad del ojo ha surgido, pero para ellos allí no surgirá la facultad de la feminidad. Para los demás en el plano del deseo, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad de la feminidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para quien, en un lugar, la facultad de la feminidad surgirá, ha surgido para esa persona allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad de la masculinidad?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano del deseo, para los del plano de la forma, y para aquellas mujeres que después de pasar por unas cuantas existencias más con ese mismo estado de mujer se parinirvanarán, allí la facultad del ojo ha surgido, pero para ellos allí no surgirá la facultad de la masculinidad. Para los demás en el plano del deseo, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad de la masculinidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para quien, en un lugar, la facultad de la masculinidad surgirá, ha surgido para esa persona allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad de la vida?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de cinco agregados, allí la facultad del ojo ha surgido, pero para ellos allí no surgirá la facultad de la vida. Para los demás en el plano de cinco agregados, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para quien, en un lugar, la facultad de la vida surgirá, ha surgido para esa persona allí la facultad del ojo?

Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.

Para aquellos seres sin percepción y para aquellos en el plano inmaterial, allí la facultad de la vida surgirá, pero para ellos allí no surgió la facultad del ojo. Para aquellos en el plano de cinco agregados, allí la facultad de la vida surgirá y la facultad del ojo ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad de la alegría?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de cinco agregados, y para quienes teniendo la facultad del ojo renacerán con ecuanimidad y se parinirvanarán, allí la facultad del ojo ha surgido, pero para ellos allí no surgirá la facultad de la alegría. Para los demás en el plano de cinco agregados, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para quien, en un lugar, la facultad de la alegría surgirá, ha surgido para esa persona allí la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yassa [Pg.291] yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien, en un lugar, la facultad del ojo ha surgido, ¿surgirá para esa persona allí la facultad de la ecuanimidad?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de cinco agregados, y para quienes teniendo la facultad del ojo renacerán con alegría y se parinirvanarán, allí la facultad del ojo ha surgido, pero para ellos allí no surgirá la facultad de la ecuanimidad. Para los demás en el plano de cinco agregados, allí la facultad del ojo ha surgido y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un plano, la facultad del ojo ha surgido para él en ese plano?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.

Para aquellos en los planos inmateriales, la facultad de la ecuanimidad surgirá en ese plano, pero para ellos la facultad del ojo no ha surgido allí. Para aquellos en los planos de cinco agregados, tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad del ojo ha surgido en ese plano.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para aquel para quien la facultad del ojo ha surgido en un plano, surgirá para él en ese plano la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en los planos de cinco agregados, la facultad del ojo ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá allí. Para los demás seres en los planos de cinco agregados, tanto la facultad del ojo ha surgido como la facultad de la mente surgirá en ese plano.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la mente surgirá en un plano, la facultad del ojo ha surgido para él en ese plano?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos en los planos inmateriales, la facultad de la mente surgirá en ese plano, pero para ellos la facultad del ojo no ha surgido allí. Para aquellos en los planos de cinco agregados, tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad del ojo ha surgido en ese plano. (Raíz de la facultad del ojo)

415. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?

415. (a) ¿Para aquel para quien la facultad del olfato ha surgido en un plano, la facultad de la feminidad surgirá para él en ese plano?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano del deseo, y para aquellos hombres que alcanzarán el parinibbana después de pasar por algunas existencias más en este mismo estado, la facultad del olfato ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad de la feminidad no surgirá allí. Para los demás seres en el plano del deseo, tanto la facultad del olfato ha surgido como la facultad de la feminidad surgirá en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la feminidad surgirá en un plano, la facultad del olfato ha surgido para él en ese plano? Sí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel para quien la facultad del olfato ha surgido en un plano, la facultad de la masculinidad surgirá para él en ese plano?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano del deseo, y para aquellas mujeres que alcanzarán el parinibbana después de pasar por algunas existencias más en este mismo estado, la facultad del olfato ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad de la masculinidad no surgirá allí. Para los demás seres en el plano del deseo, tanto la facultad del olfato ha surgido como la facultad de la masculinidad surgirá en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la masculinidad surgirá en un plano, la facultad del olfato ha surgido para él en ese plano? Sí.

(Ka) yassa [Pg.292] yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel para quien la facultad del olfato ha surgido en un plano, la facultad de la vida surgirá para él en ese plano?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia en el plano del deseo, la facultad del olfato ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad de la vida no surgirá allí. Para los demás seres en el plano del deseo, tanto la facultad del olfato ha surgido como la facultad de la vida surgirá en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la vida surgirá en un plano, la facultad del olfato ha surgido para él en ese plano?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en los planos de la forma y en los planos inmateriales, la facultad de la vida surgirá en ese plano, pero para ellos la facultad del olfato no ha surgido allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad del olfato ha surgido en ese plano.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel para quien la facultad del olfato ha surgido en un plano, la facultad del gozo surgirá para él en ese plano?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia en el plano del deseo, y para aquellos que poseen el sentido del olfato y que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, la facultad del olfato ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad del gozo no surgirá allí. Para los demás seres en el plano del deseo, tanto la facultad del olfato ha surgido como la facultad del gozo surgirá en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad del gozo surgirá en un plano, la facultad del olfato ha surgido para él en ese plano?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en los planos de la forma, la facultad del gozo surgirá en ese plano, pero para ellos la facultad del olfato no ha surgido allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad del gozo surgirá como la facultad del olfato ha surgido en ese plano.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) ¿Para aquel para quien la facultad del olfato ha surgido en un plano, la facultad de la ecuanimidad surgirá para él en ese plano?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos en su última existencia en el plano del deseo, y para aquellos que poseen el sentido del olfato y que, habiendo renacido con gozo, alcanzarán el parinibbana, la facultad del olfato ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí. Para los demás seres en el plano del deseo, tanto la facultad del olfato ha surgido como la facultad de la ecuanimidad surgirá en ese plano.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un plano, la facultad del olfato ha surgido para él en ese plano?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en los planos de la forma y en los planos inmateriales, la facultad de la ecuanimidad surgirá en ese plano, pero para ellos la facultad del olfato no ha surgido allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad del olfato ha surgido en ese plano.

Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

¿Para aquel para quien la facultad del olfato ha surgido en un plano, surgirá para él en ese plano la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano del deseo, la facultad del olfato ha surgido en ese plano, pero para ellos la facultad de la mente no surgirá allí. Para los demás seres en el plano del deseo, tanto la facultad del olfato ha surgido como la facultad de la mente surgirá en ese plano.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) ¿O bien, para aquel para quien la facultad de la mente surgirá en un plano, la facultad del olfato ha surgido para él en ese plano?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ [Pg.293] tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en los planos de la forma y en los planos inmateriales, la facultad de la mente surgirá en ese plano, pero para ellos la facultad del olfato no ha surgido allí. Para aquellos en el plano del deseo, tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad del olfato ha surgido en ese plano. (Raíz de la facultad del olfato)

416. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?

416. (a) ¿Para aquel para quien la facultad de la feminidad ha surgido en un plano, la facultad de la masculinidad surgirá para él en ese plano?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, y para aquellas mujeres que, tras mostrarse en unos pocos renacimientos en ese mismo estado de feminidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos allí la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad de la masculinidad no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad ha surgido como la facultad de la masculinidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti? Āmantā.

(b) O bien, para quien la facultad de la masculinidad surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la feminidad? Sí.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la feminidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad de la vida?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, para ellos allí la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad de la vida no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad ha surgido como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la feminidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, para ellos allí la facultad de la vida surgirá, pero para ellos allí la facultad de la feminidad no ha surgido. Para aquellos en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad de la feminidad ha surgido.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la feminidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad del placer mental?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos allí la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad del placer mental no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad ha surgido como la facultad del placer mental surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la feminidad?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el reino de la forma, para ellos allí la facultad del placer mental surgirá, pero para ellos allí la facultad de la feminidad no ha surgido. Para aquellos en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad del placer mental surgirá como la facultad de la feminidad ha surgido.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la feminidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha [Pg.294] upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, y para aquellas mujeres que, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el parinibbāna, para ellos allí la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad ha surgido como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la feminidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos allí la facultad de la feminidad no ha surgido. Para aquellos en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la ecuanimidad surgirá como la facultad de la feminidad ha surgido.

Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para quien la facultad de la feminidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, para ellos allí la facultad de la feminidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad de la mente no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la feminidad ha surgido como la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la mente surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la feminidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, para ellos allí la facultad de la mente surgirá, pero para ellos allí la facultad de la feminidad no ha surgido. Para aquellos en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la mente surgirá como la facultad de la feminidad ha surgido. (Fundamento de la facultad de la feminidad).

417. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?

417. (a) Para quien la facultad de la masculinidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad de la vida?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, para ellos allí la facultad de la masculinidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad de la vida no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad ha surgido como la facultad de la vida surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien la facultad de la vida surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, para ellos allí la facultad de la vida surgirá, pero para ellos allí la facultad de la masculinidad no ha surgido. Para aquellos en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la vida surgirá como la facultad de la masculinidad ha surgido.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la masculinidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad del placer mental?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbāna, para ellos allí la facultad de la masculinidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad del placer mental no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad ha surgido como la facultad del placer mental surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien la facultad del placer mental surgirá en un lugar, ¿ha surgido para él allí la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el reino de la forma, para ellos allí la facultad del placer mental surgirá, pero para ellos allí la facultad de la masculinidad no ha surgido. Para aquellos en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad del placer mental surgirá como la facultad de la masculinidad ha surgido.

(Ka) yassa [Pg.295] yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(a) Para quien la facultad de la masculinidad ha surgido en un lugar, ¿surgirá para él allí la facultad de la ecuanimidad?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su última existencia en el reino del deseo, y para aquellos hombres que, habiendo renacido con placer mental, alcanzarán el parinibbāna, para ellos allí la facultad de la masculinidad ha surgido, pero para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás en el reino del deseo, para ellos allí tanto la facultad de la masculinidad ha surgido como la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la masculinidad no ha surgido. Para aquellos en el plano de los sentidos, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá y la facultad de la masculinidad ha surgido.

Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la masculinidad ha surgido, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que están en su existencia final en el plano de los sentidos, en ese lugar la facultad de la masculinidad ha surgido, pero para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los demás en el plano de los sentidos, en ese lugar la facultad de la masculinidad ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la mente surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la masculinidad?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en el plano de la forma y en el plano sin forma, en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la masculinidad no ha surgido. Para aquellos en el plano de los sentidos, en ese lugar la facultad de la mente surgirá y la facultad de la masculinidad ha surgido.

418. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?

418. (Ka) Para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la vida ha surgido, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la alegría?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último momento de consciencia, para aquellos para quienes inmediatamente después de su consciencia actual surgirá la última consciencia asociada con la ecuanimidad, y para los seres sin percepción, para ellos en ese lugar la facultad de la vida ha surgido, pero para ellos en ese lugar la facultad de la alegría no surgirá. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la vida ha surgido y la facultad de la alegría surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la alegría surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la vida?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, en ese lugar la facultad de la alegría surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la vida no ha surgido. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la alegría surgirá y la facultad de la vida ha surgido.

(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

(Ka) Para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la vida ha surgido, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ [Pg.296] tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último momento de consciencia, para aquellos para quienes inmediatamente después de su consciencia actual surgirá la última consciencia asociada con la alegría, y para los seres sin percepción, para ellos en ese lugar la facultad de la vida ha surgido, pero para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la vida ha surgido y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la vida?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la vida no ha surgido. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá y la facultad de la vida ha surgido.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la vida ha surgido, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último momento de consciencia y para los seres sin percepción, para ellos en ese lugar la facultad de la vida ha surgido, pero para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la vida ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la mente surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la vida?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la vida no ha surgido. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la mente surgirá y la facultad de la vida ha surgido.

419. (Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?

419. (Ka) Para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la alegría ha surgido, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último momento de consciencia, y para aquellos para quienes inmediatamente después de su consciencia actual surgirá la última consciencia asociada con la alegría, para ellos en ese lugar la facultad de la alegría ha surgido, pero para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad no surgirá. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la alegría ha surgido y la facultad de la ecuanimidad surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la alegría?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjittha.

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando el segundo momento de consciencia está ocurriendo, para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la alegría no ha surgido. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la ecuanimidad surgirá y la facultad de la alegría ha surgido.

Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

Para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la alegría ha surgido, ¿surgirá para él en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha manindriyañca [Pg.297] uppajjissati.

Para aquellos que poseen el último momento de consciencia, en ese lugar la facultad de la alegría ha surgido, pero para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la alegría ha surgido y la facultad de la mente surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, para aquel para quien en aquel lugar la facultad de la mente surgirá, ¿ha surgido para él en ese lugar la facultad de la alegría?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjittha. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando el segundo momento de consciencia está ocurriendo, para ellos en ese lugar la facultad de la mente surgirá, pero para ellos en ese lugar la facultad de la alegría no ha surgido. Para los demás de cuatro y cinco agregados, para ellos en ese lugar la facultad de la mente surgirá y la facultad de la alegría ha surgido.

420. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

420. ¿Para quien en un lugar ha surgido la facultad de la ecuanimidad, para ese en ese lugar la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la conciencia final, en ese lugar ha surgido la facultad de la ecuanimidad, pero para ellos en ese lugar no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, en ese lugar ha surgido la facultad de la ecuanimidad y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, para quien en un lugar surgirá la facultad de la mente, ¿ha surgido para ese en ese lugar la facultad de la ecuanimidad?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjittha. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, en ese lugar surgirá la facultad de la mente, pero para ellos en ese lugar no ha surgido la facultad de la ecuanimidad. Para los demás, en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, en ese lugar surgirá la facultad de la mente y ha surgido la facultad de la ecuanimidad. (Base: facultad de la ecuanimidad)

421. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?

421. ¿Para quien en un lugar ha surgido la facultad de la fe, para ese en ese lugar la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente surgirá?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la conciencia final, en ese lugar ha surgido la facultad de la fe, pero para ellos en ese lugar no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, en ese lugar ha surgido la facultad de la fe y surgirá la facultad de la mente.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?

O bien, para quien en un lugar surgirá la facultad de la mente, ¿ha surgido para ese en ese lugar la facultad de la fe?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjittha. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, en ese lugar surgirá la facultad de la mente, pero para ellos en ese lugar no ha surgido la facultad de la fe. Para los demás, en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, en ese lugar surgirá la facultad de la mente y ha surgido la facultad de la fe. (Base: facultad de la fe)

422. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?

422. (a) ¿Para quien en un lugar ha surgido la facultad de la sabiduría, para ese en ese lugar la facultad de la mente surgirá?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.

Para aquellos que poseen la conciencia final, en ese lugar ha surgido la facultad de la sabiduría, pero para ellos en ese lugar no surgirá la facultad de la mente. Para los demás, en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, en ese lugar ha surgido la facultad de la sabiduría y surgirá la facultad de la mente.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien en un lugar surgirá la facultad de la mente, ¿ha surgido para ese en ese lugar la facultad de la sabiduría?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjittha. (Paññindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, en ese lugar surgirá la facultad de la mente, pero para ellos en ese lugar no ha surgido la facultad de la sabiduría. Para los demás, en los planos de cuatro agregados y de cinco agregados, en ese lugar surgirá la facultad de la mente y ha surgido la facultad de la sabiduría. (Base: facultad de la sabiduría)

(Gha) paccanīkapuggalo

(d) Individuo (en el modo) negativo

423. (Ka) yassa [Pg.298] cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

423. (a) ¿Para quien no ha surgido la facultad del ojo, para ese no surgirá la facultad del oído? No hay ninguno.

(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(b) O bien, para quien no surgirá la facultad del oído, ¿no ha surgido para ese la facultad del ojo? Ha surgido.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

¿Para quien no ha surgido la facultad del ojo, para ese no surgirá la facultad del olfato... la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad? No hay ninguno.

Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

O bien, para quien no surgirá la facultad de la masculinidad, ¿no ha surgido para ese la facultad del ojo? Ha surgido.

(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

(a) ¿Para quien no ha surgido la facultad del ojo, para ese no surgirá la facultad de la vida? No hay ninguno.

(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(b) O bien, para quien no surgirá la facultad de la vida, ¿no ha surgido para ese la facultad del ojo? Ha surgido.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

¿Para quien no ha surgido la facultad del ojo, para ese no surgirá la facultad de la alegría... la facultad de la ecuanimidad? No hay ninguno.

Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

O bien, para quien no surgirá la facultad de la ecuanimidad, ¿no ha surgido para ese la facultad del ojo? Ha surgido.

Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

¿Para quien no ha surgido la facultad del ojo, para ese no surgirá la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente? No hay ninguno.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, para quien no surgirá la facultad de la mente, ¿no ha surgido para ese la facultad del ojo? Ha surgido. (Base: facultad del ojo)

424. Yassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ… somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ na uppajjittha tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti? Natthi.

424. ¿Para quien no ha surgido la facultad del olfato... la facultad de la feminidad... la facultad de la masculinidad... la facultad de la vida... la facultad de la alegría... la facultad de la ecuanimidad... la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría, para ese no surgirá la facultad de la mente? No hay ninguno.

Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

O bien, para quien no surgirá la facultad de la mente, ¿no ha surgido para ese la facultad de la sabiduría? Ha surgido.

(Ṅa) paccanīkaokāso

(e) Lugar (en el modo) negativo

425. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?…Pe….

425. ¿Donde no ha surgido la facultad del ojo, allí no surgirá la facultad del oído? ...pe...

(Ca) paccanīkapuggalokāsā

(f) Individuo y lugar (en el modo) negativo

426. (Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

426. (a) ¿Para quien en un lugar no ha surgido la facultad del ojo, para ese en ese lugar no surgirá la facultad del oído? Así es.

(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien en un lugar no surgirá la facultad del oído, ¿no ha surgido para ese en ese lugar la facultad del ojo?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na [Pg.299] uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de los cinco agregados, la facultad del oído no surgirá allí, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, los seres sin percepción y los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad del oído no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad de la nariz? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la nariz no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en la esfera de los sentidos y para aquellos en la esfera de la materia sutil, para ellos allí la facultad de la nariz no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, los seres sin percepción y los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad de la nariz no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad femenina? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad femenina no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la materia sutil y para aquellos hombres que alcanzarán el Parinibbāna tras experimentar unas pocas existencias más en ese mismo estado, para ellos allí la facultad femenina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, los seres sin percepción y los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad femenina no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad masculina? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad masculina no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en la esfera de los sentidos, para aquellos en la esfera de la materia sutil y para aquellas mujeres que alcanzarán el Parinibbāna tras experimentar unas pocas existencias más en ese mismo estado, para ellos allí la facultad masculina no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, los seres sin percepción y los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad masculina no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad de la vida?

Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para los seres sin percepción y para los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad del ojo no ha surgido, pero no es que para ellos la facultad de la vida no vaya a surgir allí. Para los de las moradas puras y para aquellos que están en su última existencia en el plano inmaterial, para ellos allí la facultad del ojo no ha surgido y la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la vida no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha[Pg.300]. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de los cinco agregados, la facultad de la vida no surgirá allí, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras y para aquellos que están en su última existencia en el plano inmaterial, para ellos allí la facultad de la vida no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad del agrado? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del agrado no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de los cinco agregados y para aquellos que, teniendo la facultad del ojo, renacen con ecuanimidad y alcanzarán el Parinibbāna, para ellos allí la facultad del agrado no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, los seres sin percepción y los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad del agrado no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad de la ecuanimidad?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad del ojo no ha surgido, pero no es que para ellos la facultad de la ecuanimidad no vaya a surgir allí. Para los de las moradas puras, para aquellos que están en su última existencia en el plano inmaterial y para los seres sin percepción, para ellos allí la facultad del ojo no ha surgido y la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la ecuanimidad no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de los cinco agregados y para aquellos que, teniendo la facultad del ojo, renacen con agrado y alcanzarán el Parinibbāna, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, para aquellos que están en su última existencia en el plano inmaterial y para los seres sin percepción, para ellos allí la facultad de la ecuanimidad no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido.

Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad del ojo no haya surgido, ¿no surgirán allí para él la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente?

Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para los seres del plano inmaterial, para ellos allí la facultad del ojo no ha surgido, pero no es que para ellos la facultad de la mente no vaya a surgir allí. Para los de las moradas puras, para aquellos que están en su última existencia en el plano inmaterial y para los seres sin percepción, para ellos allí la facultad del ojo no ha surgido y la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la mente no surja, ¿no ha surgido allí para él la facultad del ojo?

Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Para aquellos que están en su última existencia en el plano de los cinco agregados, la facultad de la mente no surgirá allí, pero no es que para ellos la facultad del ojo no haya surgido allí. Para los de las moradas puras, para aquellos que están en su última existencia en el plano inmaterial y para los seres sin percepción, para ellos allí la facultad de la mente no surgirá y la facultad del ojo no ha surgido. (Basado en la facultad del ojo).

427. (Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

427. (Ka) Para quienquiera que en cualquier lugar la facultad de la nariz no haya surgido, ¿no surgirá allí para él la facultad femenina? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa [Pg.301] tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O más bien, para quien el órgano femenino no surgirá en un lugar, ¿el órgano del olfato no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en el reino del deseo que están en su última existencia, y para aquellos hombres que, habiendo transcurrido unas pocas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbāna, el órgano femenino no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano del olfato no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano femenino no surgirá allí y el órgano del olfato no surgió allí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Para quien el órgano del olfato no surgió en un lugar, el órgano masculino no surgirá para él en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O más bien, para quien el órgano masculino no surgirá en un lugar, ¿el órgano del olfato no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en el reino del deseo que están en su última existencia, y para aquellas mujeres que, habiendo transcurrido unas pocas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbāna, el órgano masculino no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano del olfato no surgiera para ellos en ese lugar. Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano masculino no surgirá allí y el órgano del olfato no surgió allí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien el órgano del olfato no surgió en un lugar, el órgano de la vida no surgirá para él en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que el órgano de la vida no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano del olfato no surgió allí y el órgano de la vida no surgirá allí.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O más bien, para quien el órgano de la vida no surgirá en un lugar, ¿el órgano del olfato no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el reino del deseo, el órgano de la vida no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano del olfato no surgió allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano de la vida no surgirá allí y el órgano del olfato no surgió allí.

(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien el órgano del olfato no surgió en un lugar, el órgano del placer mental no surgirá para él en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en el reino de la forma, el órgano del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que el órgano del placer mental no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma, para los seres sin percepción y para aquellos en el reino sin forma, el órgano del olfato no surgió allí y el órgano del placer mental no surgirá allí.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O más bien, para quien el órgano del placer mental no surgirá en un lugar, ¿el órgano del olfato no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el reino del deseo y para aquellos que, teniendo el órgano del olfato, renacen con ecuanimidad y alcanzarán el parinibbāna, el órgano del placer mental no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano del olfato no surgió allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma, para los seres sin percepción y para aquellos en el reino sin forma, el órgano del placer mental no surgirá allí y el órgano del olfato no surgió allí.

(Ka) yassa [Pg.302] yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien el órgano del olfato no surgió en un lugar, el órgano de la ecuanimidad no surgirá para él en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que el órgano de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, y para los seres sin percepción, el órgano del olfato no surgió allí y el órgano de la ecuanimidad no surgirá allí.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O más bien, para quien el órgano de la ecuanimidad no surgirá en un lugar, ¿el órgano del olfato no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el reino del deseo y para aquellos que, teniendo el órgano del olfato, renacen con placer mental y alcanzarán el parinibbāna, el órgano de la ecuanimidad no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano del olfato no surgió allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, y para los seres sin percepción, el órgano de la ecuanimidad no surgirá allí y el órgano del olfato no surgió allí.

Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

¿Para quien el órgano del olfato no surgió en un lugar, el órgano de la fe... el órgano de la sabiduría... el órgano de la mente no surgirá para él en ese lugar? (Y la pregunta inversa)

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano del olfato no surgió en ese lugar, pero no es que el órgano de la mente no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, y para los seres sin percepción, el órgano del olfato no surgió allí y el órgano de la mente no surgirá allí.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?

O más bien, para quien el órgano de la mente no surgirá en un lugar, ¿el órgano del olfato no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha. (Ghānindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en su última existencia en el reino del deseo, el órgano de la mente no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano del olfato no surgió allí. Para aquellos en su última existencia en el reino de la forma y en el reino sin forma, y para los seres sin percepción, el órgano de la mente no surgirá allí y el órgano del olfato no surgió allí. (Fundamento del órgano del olfato)

428. (Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti? Āmantā.

428. (Ka) ¿Para quien el órgano femenino no surgió en un lugar, el órgano masculino no surgirá para él en ese lugar? Sí.

(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?

(Kha) O más bien, para quien el órgano masculino no surgirá en un lugar, ¿el órgano femenino no surgió para él en ese lugar?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en el reino del deseo que están en su última existencia, y para aquellas mujeres que, habiendo transcurrido unas pocas existencias más en ese mismo estado, alcanzarán el parinibbāna, el órgano masculino no surgirá en ese lugar, pero no es que el órgano femenino no surgió para ellas allí. Para aquellos en el reino de la forma y en el reino sin forma, el órgano masculino no surgirá allí y el órgano femenino no surgió allí.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

(Ka) ¿Para quien el órgano femenino no surgió en un lugar, el órgano de la vida no surgirá para él en ese lugar?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati[Pg.303].

Para aquellos en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad femenina no surgió allí, pero no es que la facultad de la vida no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad femenina no surgió allí y la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgió allí la facultad femenina para esa persona?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el plano de los sentidos, la facultad de la vida no surgirá allí, pero no es que la facultad femenina no surgiera para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad de la vida no surgirá allí y la facultad femenina no surgió.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina no surgió en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la alegría para esa persona?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma, la facultad femenina no surgió allí, pero no es que la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el plano de la forma, los seres inconscientes y los seres del plano sin forma, la facultad femenina no surgió allí y la facultad de la alegría no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgió allí la facultad femenina para esa persona?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el plano de los sentidos y aquellas mujeres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, la facultad de la alegría no surgirá allí, pero no es que la facultad femenina no surgiera para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el plano de la forma, los seres inconscientes y los seres del plano sin forma, la facultad de la alegría no surgirá allí y la facultad femenina no surgió.

(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina no surgió en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la ecuanimidad para esa persona?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad femenina no surgió allí, pero no es que la facultad de la ecuanimidad no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, y los seres inconscientes, la facultad femenina no surgió allí y la facultad de la ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la ecuanimidad no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgió allí la facultad femenina para esa persona?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el plano de los sentidos y aquellas mujeres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí, pero no es que la facultad femenina no surgiera para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, y los seres inconscientes, la facultad de la ecuanimidad no surgirá allí y la facultad femenina no surgió.

Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad femenina no surgió en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la fe... la facultad de la sabiduría... la facultad de la mente para esa persona?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad femenina no surgió allí, pero no es que la facultad de la mente no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, y los seres inconscientes, la facultad femenina no surgió allí y la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la mente no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgió allí la facultad femenina para esa persona?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ [Pg.304] tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha. (Itthindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en su última existencia en el plano de los sentidos, la facultad de la mente no surgirá allí, pero no es que la facultad femenina no surgiera para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, y los seres inconscientes, la facultad de la mente no surgirá allí y la facultad femenina no surgió. (Base de la facultad femenina)

429. (Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?

429. Para quien la facultad masculina no surgió en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la vida para esa persona?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad masculina no surgió allí, pero no es que la facultad de la vida no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad masculina no surgió allí y la facultad de la vida no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la vida no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgió allí la facultad masculina para esa persona?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el plano de los sentidos, la facultad de la vida no surgirá allí, pero no es que la facultad masculina no surgiera para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en los planos de la forma y los planos sin forma, la facultad de la vida no surgirá allí y la facultad masculina no surgió.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad masculina no surgió en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la alegría para esa persona?

Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en el plano de la forma, la facultad masculina no surgió allí, pero no es que la facultad de la alegría no surgirá para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el plano de la forma, los seres inconscientes y los seres del plano sin forma, la facultad masculina no surgió allí y la facultad de la alegría no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien la facultad de la alegría no surgirá en un lugar determinado, ¿no surgió allí la facultad masculina para esa persona?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en el plano de los sentidos y aquellos hombres que, habiendo renacido con ecuanimidad, alcanzarán el parinibbana, la facultad de la alegría no surgirá allí, pero no es que la facultad masculina no surgiera para ellos allí. Para aquellos en su última existencia en el plano de la forma, los seres inconscientes y los seres del plano sin forma, la facultad de la alegría no surgirá allí y la facultad masculina no surgió.

(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien la facultad masculina no surgió en un lugar determinado, ¿no surgirá allí la facultad de la ecuanimidad para esa persona?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en la esfera de la forma y en la esfera sin forma, la facultad de masculinidad no ha surgido allí, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de ecuanimidad no surgirá. Para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma y en la esfera sin forma, y para los seres sin percepción, tanto la facultad de masculinidad no ha surgido allí como la facultad de ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de ecuanimidad no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de masculinidad?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ [Pg.305] na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos en su última existencia en la esfera del deseo y para aquellos hombres que, habiendo renacido con alegría, alcanzarán el parinibbana, para ellos en ese lugar la facultad de ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de masculinidad no ha surgido. Para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma y en la esfera sin forma, y para los seres sin percepción, tanto la facultad de ecuanimidad no surgirá allí como la facultad de masculinidad no ha surgido.

Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien en cualquier lugar la facultad de masculinidad no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de fe... la facultad de sabiduría... la facultad de la mente?

Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en la esfera de la forma y en la esfera sin forma, la facultad de masculinidad no ha surgido allí, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma y en la esfera sin forma, y para los seres sin percepción, tanto la facultad de masculinidad no ha surgido allí como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de masculinidad?

Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha. (Purisindriyamūlakaṃ)

Para aquellos en su última existencia en la esfera del deseo, para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de masculinidad no ha surgido. Para aquellos en su última existencia en la esfera de la forma y en la esfera sin forma, y para los seres sin percepción, tanto la facultad de la mente no surgirá allí como la facultad de masculinidad no ha surgido. (Basado en la facultad de masculinidad)

430. (Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati.

430. (a) Para quien en cualquier lugar la facultad de la vida no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de alegría? Surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha.

(b) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de alegría no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de la vida? Ha surgido.

Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti? Uppajjissati.

Para quien en cualquier lugar la facultad de la vida no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de ecuanimidad... la facultad de fe... la facultad de sabiduría... la facultad de la mente? Surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti? Uppajjittha. (Jīvitindriyamūlakaṃ)

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de la vida? Ha surgido. (Basado en la facultad de la vida)

431. (Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?

431. (a) Para quien en cualquier lugar la facultad de alegría no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de ecuanimidad?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando ocurre el segundo momento de consciencia, la facultad de alegría no ha surgido allí, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de ecuanimidad no surgirá. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de alegría no ha surgido allí como la facultad de ecuanimidad no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

(b) O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de ecuanimidad no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de alegría?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.

Para aquellos que poseen la última consciencia, para quienes inmediatamente después de esa consciencia surgirá la última consciencia asociada con la alegría, para ellos en ese lugar la facultad de ecuanimidad no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de alegría no ha surgido. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de ecuanimidad no surgirá allí como la facultad de alegría no ha surgido.

Yassa [Pg.306] yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

Para quien en cualquier lugar la facultad de alegría no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de fe... la facultad de sabiduría... la facultad de la mente?

Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos en las Moradas Puras, cuando ocurre el segundo momento de consciencia, la facultad de alegría no ha surgido allí, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de alegría no ha surgido allí como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de alegría?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha. (Somanassindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen la última consciencia, para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de alegría no ha surgido. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de la mente no surgirá allí como la facultad de alegría no ha surgido. (Basado en la facultad de alegría)

432. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

432. Para quien en cualquier lugar la facultad de ecuanimidad no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de fe... la facultad de sabiduría... la facultad de la mente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que renacen en las Moradas Puras, la facultad de ecuanimidad no ha surgido allí, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de ecuanimidad no ha surgido allí como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de ecuanimidad?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjittha. (Upekkhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen la última consciencia, para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de ecuanimidad no ha surgido. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de la mente no surgirá allí como la facultad de ecuanimidad no ha surgido. (Basado en la facultad de ecuanimidad)

433. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?

433. Para quien en cualquier lugar la facultad de fe no ha surgido, ¿no surgirá para esa persona en ese lugar la facultad de sabiduría... la facultad de la mente?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que renacen en las Moradas Puras, la facultad de fe no ha surgido allí, pero no es que para ellos en ese lugar la facultad de la mente no surgirá. Para los seres sin percepción, tanto la facultad de fe no ha surgido allí como la facultad de la mente no surgirá.

Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?

O bien, para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, ¿no ha surgido para esa persona en ese lugar la facultad de fe?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjittha. (Saddhindriyamūlakaṃ)

Para aquellos que poseen el último pensamiento en ese lugar, la facultad de la mente no surgirá, pero para ellos en ese lugar no es que la facultad de la fe no haya surgido. Para los seres carentes de percepción en ese lugar, tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la fe no ha surgido. (Relativo a la facultad de la fe).

434. (Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?

434. (a) ¿Para quien en cualquier lugar la facultad de la sabiduría no ha surgido, para él en ese lugar la facultad de la mente no surgirá?

Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.

Para aquellos que están renaciendo en las Moradas Puras, la facultad de la sabiduría no ha surgido en ese lugar, pero para ellos en ese lugar no es que la facultad de la mente no surgirá. Para los seres carentes de percepción en ese lugar, tanto la facultad de la sabiduría no ha surgido como la facultad de la mente no surgirá.

(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ [Pg.307] na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti?

(b) O bien, ¿para quien en cualquier lugar la facultad de la mente no surgirá, para él en ese lugar la facultad de la sabiduría no ha surgido?

Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjittha. (Paññindriyamūlakaṃ)…pe….

Para aquellos que poseen el último pensamiento en ese lugar, la facultad de la mente no surgirá, pero para ellos en ese lugar no es que la facultad de la sabiduría no haya surgido. Para los seres carentes de percepción en ese lugar, tanto la facultad de la mente no surgirá como la facultad de la sabiduría no ha surgido. (Relativo a la facultad de la sabiduría)... etc.

Pavattivāro niṭṭhito.

El capítulo sobre la ocurrencia (Pavattivāra) ha finalizado.

3. Pariññāvāro

3. Capítulo sobre la comprensión plena (Pariññāvāra)

1. Paccuppannavāro

1. Capítulo sobre el presente (Paccuppannavāra)

(Ka) anulomaṃ

(a) Método directo

435. (Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so sotindriyaṃ parijānātīti? Āmantā.

435. (a) ¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, comprende plenamente la facultad del oído? Sí.

(Kha) yo vā pana sotindriyaṃ parijānāti so cakkhundriyaṃ parijānātīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿aquel que comprende plenamente la facultad del oído, comprende plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahatīti? No.

(a) ¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, abandona la facultad del displacer? No.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahati so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No.

(b) O bien, ¿aquel que abandona la facultad del displacer, comprende plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti? No.

(a) ¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido'? No.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No.

(b) O bien, ¿aquel que desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido', comprende plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvetīti? Āmantā.

(a) ¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, desarrolla la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?

(b) O bien, ¿aquel que desarrolla la facultad del conocimiento superior, comprende plenamente la facultad del ojo?

Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti. Aggamaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti cakkhundriyañca parijānāti.

Dos personas desarrollan la facultad del conocimiento superior, pero no comprenden plenamente la facultad del ojo. Aquel que posee el camino supremo desarrolla la facultad del conocimiento superior y comprende plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti? No.

(a) ¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, realiza la facultad del que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

(b) O bien, ¿aquel que realiza la facultad del que ha conocido, comprende plenamente la facultad del ojo? No. (Relativo a la facultad del ojo).

436. (Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti? No.

436. (a) ¿Aquel que abandona la facultad del displacer, desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido'? No.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti? No.

(b) O bien, ¿aquel que desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido', abandona la facultad del displacer? No.

(Ka) yo [Pg.308] domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvetīti? Āmantā.

(a) ¿Aquel que abandona la facultad del displacer, desarrolla la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?

(b) O bien, ¿aquel que desarrolla la facultad del conocimiento superior, abandona la facultad del displacer?

Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca domanassindriyaṃ pajahanti. Anāgāmimaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti domanassindriyañca pajahati.

Dos personas desarrollan la facultad del conocimiento superior, pero no abandonan la facultad del displacer. Aquel que posee el camino del que no regresa desarrolla la facultad del conocimiento superior y abandona la facultad del displacer.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti? No.

(a) ¿Aquel que abandona la facultad del displacer, realiza la facultad del que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ pajahatīti? No. (Domanassindriyamūlakaṃ)

(b) O bien, ¿aquel que realiza la facultad del que ha conocido, abandona la facultad del displacer? No. (Relativo a la facultad del displacer).

437. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvetīti? No.

437. (a) ¿Aquel que desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido', desarrolla la facultad del conocimiento superior? No.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti? No.

(b) O bien, ¿aquel que desarrolla la facultad del conocimiento superior, desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido'? No.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti? No.

(a) ¿Aquel que desarrolla la facultad de 'conoceré lo que no es conocido', realiza la facultad del que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti? No. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

(Kha) O de nuevo, si alguien realiza la facultad de aquel que ha conocido, ¿desarrolla esa persona la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido»? No.

438. (Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti? No.

438. (Ka) Si alguien desarrolla la facultad del conocimiento superior, ¿realiza esa persona la facultad de aquel que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ bhāvetīti? No. (Aññindriyamūlakaṃ)

(Kha) O de nuevo, si alguien realiza la facultad de aquel que ha conocido, ¿desarrolla esa persona la facultad del conocimiento superior? No.

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Negativo.

439. (Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?

439. (Ka) Si alguien no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no abandona esa persona la facultad del pesar?

Anāgāmimaggasamaṅgī cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati. Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahanti.

Aquel que posee el sendero del que no retorna no comprende plenamente la facultad del ojo, pero no es que no abandone la facultad del pesar. Exceptuando a los dos que poseen el sendero, las demás personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni abandonan la facultad del pesar.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(Kha) O de nuevo, si alguien no abandona la facultad del pesar, ¿no comprende plenamente esa persona la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī domanassindriyaṃ nappajahati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti cakkhundriyañca na parijānanti.

Aquel que posee el sendero supremo no abandona la facultad del pesar, pero no es que no comprenda plenamente la facultad del ojo. Exceptuando a los dos que poseen el sendero, las demás personas ni abandonan la facultad del pesar ni comprenden plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo [Pg.309] cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?

(Ka) Si alguien no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no desarrolla esa persona la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido»?

Aṭṭhamako cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti. Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.

El octavo (el que posee el sendero de entrada en la corriente) no comprende plenamente la facultad del ojo, pero no es que no desarrolle la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido». Exceptuando a los dos que poseen el sendero, las demás personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni desarrollan la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido».

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(Kha) O de nuevo, si alguien no desarrolla la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido», ¿no comprende plenamente esa persona la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi cakkhundriyañca na parijānanti.

Aquel que posee el sendero supremo no desarrolla la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido», pero no es que no comprenda plenamente la facultad del ojo. Exceptuando a los dos que poseen el sendero, las demás personas ni desarrollan la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido» ni comprenden plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?

(Ka) Si alguien no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no desarrolla esa persona la facultad del conocimiento superior?

Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi. Tayo maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāventi.

Dos personas no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no desarrollen la facultad del conocimiento superior. Exceptuando a los tres que poseen el sendero, las demás personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni desarrollan la facultad del conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti? Āmantā.

(Kha) O de nuevo, si alguien no desarrolla la facultad del conocimiento superior, ¿no comprende plenamente esa persona la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?

(Ka) Si alguien no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no realiza esa persona la facultad de aquel que ha conocido?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikaronti.

Aquel que realiza el fruto supremo no comprende plenamente la facultad del ojo, pero no es que no realice la facultad de aquel que ha conocido. Exceptuando a aquel que posee el sendero supremo y al Arahant, las demás personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni realizan la facultad de aquel que ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(Kha) O de nuevo, si alguien no realiza la facultad de aquel que ha conocido, ¿no comprende plenamente esa persona la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti cakkhundriyañca na parijānanti. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Aquel que posee el sendero supremo no realiza la facultad de aquel que ha conocido, pero no es que no comprenda plenamente la facultad del ojo. Exceptuando a aquel que posee el sendero supremo y al Arahant, las demás personas ni realizan la facultad de aquel que ha conocido ni comprenden plenamente la facultad del ojo.

440. (Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?

440. (Ka) Si alguien no abandona la facultad del pesar, ¿no desarrolla esa persona la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido»?

Aṭṭhamako domanassindriyaṃ nappajahati, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti. Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.

El octavo no abandona la facultad del pesar, pero no es que no desarrolle la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido». Exceptuando a los dos que poseen el sendero, las demás personas ni abandonan la facultad del pesar ni desarrollan la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido».

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?

(Kha) O de nuevo, si alguien no desarrolla la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido», ¿no abandona esa persona la facultad del pesar?

Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati. Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā [Pg.310] puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi domanassindriyañca nappajahanti.

Aquel que posee el sendero del que no retorna no desarrolla la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido», pero no es que no abandone la facultad del pesar. Exceptuando a los dos que poseen el sendero, las demás personas ni desarrollan la facultad de «conoceré lo que aún no es conocido» ni abandonan la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvetīti?

(Ka) Si alguien no abandona la facultad del pesar, ¿no desarrolla esa persona la facultad del conocimiento superior?

Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi. Tayo maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāventi.

Dos personas no abandonan la facultad del pesar, pero no es que no desarrollen la facultad del conocimiento superior. Exceptuando a los que poseen el sendero, las demás personas ni abandonan la facultad del pesar ni desarrollan la facultad del conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so domanassindriyaṃ nappajahatīti? Āmantā.

(Kha) O de nuevo, si alguien no desarrolla la facultad del conocimiento superior, ¿no abandona esa persona la facultad del pesar? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?

(Ka) Si alguien no abandona la facultad del pesar, ¿no realiza esa persona la facultad de aquel que ha conocido?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti. Anāgāmimaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikaronti.

Aquel que realiza el fruto supremo no abandona la facultad del pesar, pero no es que no realice la facultad de aquel que ha conocido. Exceptuando a aquel que posee el sendero del que no retorna y al Arahant, las demás personas ni abandonan la facultad del pesar ni realizan la facultad de aquel que ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?

(Kha) O de nuevo, si alguien no realiza la facultad de aquel que ha conocido, ¿no abandona esa persona la facultad del pesar?

Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati. Anāgāmimaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti domanassindriyañca nappajahanti. (Domanassindriyamūlakaṃ)

Aquel que posee el sendero del que no retorna no realiza la facultad de aquel que ha conocido, pero no es que no abandone la facultad del pesar. Exceptuando a aquel que posee el sendero del que no retorna y al Arahant, las demás personas ni realizan la facultad de aquel que ha conocido ni abandonan la facultad del pesar.

441. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?

441. ¿Aquel que no desarrolla la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', no desarrolla la facultad del conocimiento superior?

Tayo maggasamaṅgino anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññindriyaṃ na bhāventi. Cattāro maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāventi.

Los tres poseedores del camino no desarrollan la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no es que no desarrollen la facultad del conocimiento superior. Exceptuando a los cuatro poseedores del camino, las personas restantes no desarrollan ni la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' ni la facultad del conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?

O bien, ¿aquel que no desarrolla la facultad del conocimiento superior, no desarrolla la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'?

Aṭṭhamako aññindriyaṃ na bhāveti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti. Cattāro maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā aññindriyañca na bhāventi anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.

El octavo no desarrolla la facultad del conocimiento superior, pero no es que no desarrolle la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. Exceptuando a los cuatro poseedores del camino, las personas restantes no desarrollan ni la facultad del conocimiento superior ni la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?

¿Aquel que no desarrolla la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', no realiza la facultad de quien ha conocido?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti. Aṭṭhamakañca [Pg.311] arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikaronti.

Aquel que está realizando el fruto supremo no desarrolla la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no es que no realice la facultad de quien ha conocido. Exceptuando al octavo y al Arahant, las personas restantes no desarrollan la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' ni realizan la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?

O bien, ¿aquel que no realiza la facultad de quien ha conocido, no desarrolla la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'?

Aṭṭhamako aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti. Aṭṭhamakañca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

El octavo no realiza la facultad de quien ha conocido, pero no es que no desarrolle la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. Exceptuando al octavo y al Arahant, las personas restantes no realizan la facultad de quien ha conocido ni desarrollan la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. (Mūla de la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce')

442. (Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?

442. ¿Aquel que no desarrolla la facultad del conocimiento superior, no realiza la facultad de quien ha conocido?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti. Tayo maggasamaṅgino ca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikaronti.

Aquel que está realizando el fruto supremo no desarrolla la facultad del conocimiento superior, pero no es que no realice la facultad de quien ha conocido. Exceptuando a los tres poseedores del camino y al Arahant, las personas restantes no desarrollan la facultad del conocimiento superior ni realizan la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?

O bien, ¿aquel que no realiza la facultad de quien ha conocido, no desarrolla la facultad del conocimiento superior?

Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyaṃ na sacchikaronti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi. Tayo maggasamaṅgino ca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti aññindriyañca na bhāventi. (Aññindriyamūlakaṃ)

Los tres poseedores del camino no realizan la facultad de quien ha conocido, pero no es que no desarrollen la facultad del conocimiento superior. Exceptuando a los tres poseedores del camino y al Arahant, las personas restantes no realizan la facultad de quien ha conocido ni desarrollan la facultad del conocimiento superior. (Mūla de la facultad del conocimiento superior)

2. Atītavāro

2. Sección del Pasado

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden Directo

443. (Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti? Āmantā.

443. ¿Aquel que comprendió plenamente la facultad del ojo, abandonó la facultad de la aflicción mental? Sí.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?

O bien, ¿aquel que abandonó la facultad de la aflicción mental, comprendió plenamente la facultad del ojo?

Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānittha. Arahā domanassindriyañca pajahittha cakkhundriyañca parijānittha.

Dos personas abandonaron la facultad de la aflicción mental, pero no es que comprendieran plenamente la facultad del ojo. El Arahant abandonó la facultad de la aflicción mental y también comprendió plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā.

¿Aquel que comprendió plenamente la facultad del ojo, desarrolló la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'? Sí.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?

O bien, ¿aquel que desarrolló la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', comprendió plenamente la facultad del ojo?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānittha. Arahā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha cakkhundriyañca parijānittha.

Seis personas desarrollaron la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no es que comprendieran plenamente la facultad del ojo. El Arahant desarrolló la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' y también comprendió plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo [Pg.312] cakkhundriyaṃ parijānittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā.

¿Aquel que comprendió plenamente la facultad del ojo, desarrolló la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti? Āmantā.

O bien, ¿aquel que desarrolló la facultad del conocimiento superior, comprendió plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?

¿Aquel que comprendió plenamente la facultad del ojo, realizó la facultad de quien ha conocido?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ parijānittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha. Yo aggaphalaṃ sacchākāsi so cakkhundriyañca parijānittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.

Aquel que está realizando el fruto supremo comprendió plenamente la facultad del ojo, pero no es que ya hubiera realizado la facultad de quien ha conocido. Aquel que realizó el fruto supremo comprendió plenamente la facultad del ojo y también realizó la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

O bien, ¿aquel que realizó la facultad de quien ha conocido, comprendió plenamente la facultad del ojo? Sí. (Mūla de la facultad del ojo)

444. (Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā.

444. ¿Aquel que abandonó la facultad de la aflicción mental, desarrolló la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'? Sí.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti?

O bien, ¿aquel que desarrolló la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', abandonó la facultad de la aflicción mental?

Cattāro puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ pajahittha. Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha domanassindriyañca pajahittha.

Cuatro personas desarrollaron la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no es que abandonaran la facultad de la aflicción mental. Tres personas desarrollaron la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' y también abandonaron la facultad de la aflicción mental.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti?

¿Aquel que abandonó la facultad de la aflicción mental, desarrolló la facultad del conocimiento superior?

Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññindriyaṃ bhāvittha. Arahā domanassindriyañca pajahittha aññindriyañca bhāvittha.

Dos personas abandonaron la facultad de la aflicción mental, pero no es que desarrollaran la facultad del conocimiento superior. El Arahant abandonó la facultad de la aflicción mental y también desarrolló la facultad del conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti? Āmantā.

¿O bien, quienquiera que haya cultivado la facultad del conocimiento perfecto, ha abandonado la facultad del descontento? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?

¿Acaso quienquiera que haya abandonado la facultad del descontento, ha realizado la facultad de quien ha conocido?

Tayo puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha. Arahā domanassindriyañca pajahittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.

Tres personas han abandonado la facultad del descontento, pero no han realizado la facultad de quien ha conocido. El Arahant ha abandonado la facultad del descontento y ha realizado la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti? Āmantā. (Domanassindriyamūlakaṃ)

¿O bien, quienquiera que haya realizado la facultad de quien ha conocido, ha abandonado la facultad del descontento? Sí. (Basado en la facultad del descontento)

445. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti?

445. ¿Acaso quienquiera que haya cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido», ha cultivado la facultad del conocimiento perfecto?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññindriyaṃ bhāvittha. Arahā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññindriyañca bhāvittha.

Seis personas han cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido», pero no han cultivado la facultad del conocimiento perfecto. El Arahant ha cultivado tanto la facultad de «conoceré lo desconocido» como la facultad del conocimiento perfecto.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā.

¿O bien, quienquiera que haya cultivado la facultad del conocimiento perfecto, ha cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí.

(Ka) yo [Pg.313] anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?

¿Acaso quienquiera que haya cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido», ha realizado la facultad de quien ha conocido?

Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha. Arahā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.

Siete personas han cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido», pero no han realizado la facultad de quien ha conocido. El Arahant ha cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido» y ha realizado la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

¿O bien, quienquiera que haya realizado la facultad de quien ha conocido, ha cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí. (Basado en la facultad de «conoceré lo desconocido»)

446. (Ka) yo aññindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?

446. ¿Acaso quienquiera que haya cultivado la facultad del conocimiento perfecto, ha realizado la facultad de quien ha conocido?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha. Yo aggaphalaṃ sacchākāsi so aññindriyañca bhāvittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.

Quien está realizando el fruto supremo ha cultivado la facultad del conocimiento perfecto, pero no ha realizado la facultad de quien ha conocido. Quien ha realizado el fruto supremo ha cultivado la facultad del conocimiento perfecto y ha realizado la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā. (Aññindriyamūlakaṃ)

¿O bien, quienquiera que haya realizado la facultad de quien ha conocido, ha cultivado la facultad del conocimiento perfecto? Sí. (Basado en la facultad del conocimiento perfecto)

(Kha) paccanīkaṃ

(B) Método negativo

447. (Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

447. ¿Acaso quienquiera que no haya comprendido plenamente la facultad del ojo, no ha abandonado la facultad del descontento?

Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Cha puggalā cakkhundriyañca na parijānittha domanassindriyañca nappajahittha.

Dos personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo, pero han abandonado la facultad del descontento. Seis personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo y no han abandonado la facultad del descontento.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti? Āmantā.

¿O bien, quienquiera que no haya abandonado la facultad del descontento, no ha comprendido plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

¿Acaso quienquiera que no haya comprendido plenamente la facultad del ojo, no ha cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido»?

Cha puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.

Seis personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo, pero han cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido». Dos personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo y no han cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido».

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti? Āmantā.

¿O bien, quienquiera que no haya cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido», no ha comprendido plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti? Āmantā.

¿Acaso quienquiera que no haya comprendido plenamente la facultad del ojo, no ha cultivado la facultad del conocimiento perfecto? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti? Āmantā.

¿O bien, quienquiera que no haya cultivado la facultad del conocimiento perfecto, no ha comprendido plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti? Āmantā.

¿Acaso quienquiera que no haya comprendido plenamente la facultad del ojo, no ha realizado la facultad de quien ha conocido? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?

¿O bien, quienquiera que no haya realizado la facultad de quien ha conocido, no ha comprendido plenamente la facultad del ojo?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññātāvindriyaṃ na [Pg.314] sacchikarittha, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha. Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha cakkhundriyañca na parijānittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Quien está realizando el fruto supremo no ha realizado la facultad de quien ha conocido, pero ha comprendido plenamente la facultad del ojo. Ocho personas no han realizado la facultad de quien ha conocido ni han comprendido plenamente la facultad del ojo. (Basado en la facultad del ojo)

448. (Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

448. ¿Acaso quienquiera que no haya abandonado la facultad del descontento, no ha cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido»?

Cattāro puggalā domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Dve puggalā domanassindriyañca nappajahittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.

Cuatro personas no han abandonado la facultad del descontento, pero han cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido». Dos personas no han abandonado la facultad del descontento ni han cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido».

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti? Āmantā.

¿O bien, quienquiera que no haya cultivado la facultad de «conoceré lo desconocido», no ha abandonado la facultad del descontento? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti? Āmantā.

¿Acaso quienquiera que no haya abandonado la facultad del descontento, no ha cultivado la facultad del conocimiento perfecto? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

¿O bien, quienquiera que no haya cultivado la facultad del conocimiento perfecto, no ha abandonado la facultad del descontento?

Dve puggalā aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Cha puggalā aññindriyañca na bhāvittha domanassindriyañca nappajahittha.

Dos personas no han cultivado la facultad del conocimiento superior, pero no es que no hayan abandonado la facultad del dolor mental. Seis personas no han cultivado la facultad del conocimiento superior y no han abandonado la facultad del dolor mental.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti? Āmantā.

(a) ¿Aquél que no ha abandonado la facultad del dolor mental, no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

(b) O bien, ¿aquél que no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer, no ha abandonado la facultad del dolor mental?

Tayo puggalā aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Cha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha domanassindriyañca nappajahittha. (Domanassindriyamūlakaṃ)

Tres personas no han realizado la facultad de quien ha llegado a conocer, pero no es que no hayan abandonado la facultad del dolor mental. Seis personas no han realizado la facultad de quien ha llegado a conocer y no han abandonado la facultad del dolor mental. (Basado en la facultad del dolor mental)

449. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti? Āmantā.

449. (a) ¿Aquél que no ha cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido», no ha cultivado la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

(b) O bien, ¿aquél que no ha cultivado la facultad del conocimiento superior, no ha cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido»?

Cha puggalā aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Dve puggalā aññindriyañca na bhāvittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.

Seis personas no han cultivado la facultad del conocimiento superior, pero no es que no hayan cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido». Dos personas no han cultivado la facultad del conocimiento superior y no han cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido».

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti? Āmantā.

(a) ¿Aquél que no ha cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido», no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

(b) O bien, ¿aquél que no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer, no ha cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido»?

Satta puggalā aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Dve puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

Siete personas no han realizado la facultad de quien ha llegado a conocer, pero no es que no hayan cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido». Dos personas no han realizado la facultad de quien ha llegado a conocer y no han cultivado la facultad de «voy a conocer lo desconocido». (Basado en la facultad de «voy a conocer lo desconocido»)

450. (Ka) yo [Pg.315] aññindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti? Āmantā.

450. (a) ¿Aquél que no ha cultivado la facultad del conocimiento superior, no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?

(b) O bien, ¿aquél que no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer, no ha cultivado la facultad del conocimiento superior?

Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha. Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha aññindriyañca na bhāvittha. (Aññindriyamūlakaṃ)

Aquél que está realizando el fruto supremo no ha realizado la facultad de quien ha llegado a conocer, pero no es que no haya cultivado la facultad del conocimiento superior. Ocho personas no han realizado la facultad de quien ha llegado a conocer y no han cultivado la facultad del conocimiento superior. (Basado en la facultad del conocimiento superior)

3. Anāgatavāro

3. Período futuro

(Ka) anulomaṃ

(a) Orden directo

451. (Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?

451. (a) ¿Aquél que comprenderá plenamente la facultad del ojo, abandonará la facultad del dolor mental?

Dve puggalā cakkhundriyaṃ parijānissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahissanti. Pañca puggalā cakkhundriyañca parijānissanti domanassindriyañca pajahissanti.

Dos personas comprenderán plenamente la facultad del ojo, pero no abandonarán la facultad del dolor mental. Cinco personas comprenderán plenamente la facultad del ojo y abandonarán la facultad del dolor mental.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahissati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿aquél que abandonará la facultad del dolor mental, comprenderá plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?

(a) ¿Aquél que comprenderá plenamente la facultad del ojo, cultivará la facultad de «voy a conocer lo desconocido»?

Cha puggalā cakkhundriyaṃ parijānissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti. Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhundriyañca parijānissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.

Seis personas comprenderán plenamente la facultad del ojo, pero no cultivarán la facultad de «voy a conocer lo desconocido». Aquellos mundanos que obtendrán el camino, ellos comprenderán plenamente la facultad del ojo y cultivarán la facultad de «voy a conocer lo desconocido».

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿aquél que cultivará la facultad de «voy a conocer lo desconocido», comprenderá plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so aññindriyaṃ bhāvessatīti? Āmantā.

(a) ¿Aquél que comprenderá plenamente la facultad del ojo, cultivará la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿aquél que cultivará la facultad del conocimiento superior, comprenderá plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

(a) ¿Aquél que comprenderá plenamente la facultad del ojo, realizará la facultad de quien ha llegado a conocer? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti?

(b) O bien, ¿aquél que realizará la facultad de quien ha llegado a conocer, comprenderá plenamente la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ sacchikarissati, no ca cakkhundriyaṃ parijānissati. Satta puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti cakkhundriyañca parijānissanti. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Aquél que posee el camino supremo realizará la facultad de quien ha llegado a conocer, pero no comprenderá plenamente la facultad del ojo. Siete personas realizarán la facultad de quien ha llegado a conocer y comprenderán plenamente la facultad del ojo. (Basado en la facultad del ojo)

452. (Ka) yo domanassindriyaṃ pajahissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?

452. (a) ¿Aquél que abandonará la facultad del dolor mental, cultivará la facultad de «voy a conocer lo desconocido»?

Cattāro puggalā domanassindriyaṃ pajahissanti, no [Pg.316] ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti. Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te domanassindriyañca pajahissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.

Cuatro personas abandonarán la facultad del dolor mental, pero no cultivarán la facultad de «voy a conocer lo desconocido». Aquellos mundanos que obtendrán el camino, ellos abandonarán la facultad del dolor mental y cultivarán la facultad de «voy a conocer lo desconocido».

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahissatīti? Āmantā.

(b) O bien, ¿aquél que cultivará la facultad de «voy a conocer lo desconocido», abandonará la facultad del dolor mental? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahissati so aññindriyaṃ bhāvessatīti? Āmantā.

(a) ¿Aquél que abandonará la facultad del dolor mental, cultivará la facultad del conocimiento superior? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien desarrolle el indriya del conocimiento final, abandonará el indriya del desagrado?

Dve puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti no ca domanassindriyaṃ pajahissanti, pañca puggalā aññindriyañca bhavissanti domanassindriyañca pajahissanti.

Dos personas desarrollarán el indriya del conocimiento final, pero no abandonarán el indriya del desagrado; cinco personas desarrollarán tanto el indriya del conocimiento final como abandonarán el indriya del desagrado.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahissati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Aquel que abandonará el indriya del desagrado, realizará el indriya de quien posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien realizará el indriya de quien posee el conocimiento final, abandonará el indriya del desagrado?

Tayo puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahissanti. Pañca puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti domanassindriyañca pajahissanti. (Domanassindriyamūlakaṃ)

Tres personas realizarán el indriya de quien posee el conocimiento final, pero no abandonarán el indriya del desagrado. Cinco personas realizarán tanto el indriya de quien posee el conocimiento final como abandonarán el indriya del desagrado. (Base: indriya del desagrado)

453. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so aññindriyaṃ bhāvessatīti? Āmantā.

453. (Ka) ¿Aquel que desarrolle el indriya de 'conoceré lo que no es conocido', desarrollará el indriya del conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien desarrolle el indriya del conocimiento final, desarrollará el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'?

Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti. Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te aññindriyañca bhāvessanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.

Seis personas desarrollarán el indriya del conocimiento final, pero no desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'. Aquellas personas comunes que obtendrán el sendero, desarrollarán tanto el indriya del conocimiento final como el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Aquel que desarrolle el indriya de 'conoceré lo que no es conocido', realizará el indriya de quien posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien realizará el indriya de quien posee el conocimiento final, desarrollará el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'?

Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti. Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca sacchikarissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

Siete personas realizarán el indriya de quien posee el conocimiento final, pero no desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'. Aquellas personas comunes que obtendrán el sendero, realizarán tanto el indriya de quien posee el conocimiento final como desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'. (Base: indriya de 'conoceré lo que no es conocido')

454. (Ka) yo aññindriyaṃ bhāvessati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

454. (Ka) ¿Aquel que desarrolle el indriya del conocimiento final, realizará el indriya de quien posee el conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so [Pg.317] aññindriyaṃ bhāvessatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien realizará el indriya de quien posee el conocimiento final, desarrollará el indriya del conocimiento final?

Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca aññindriyaṃ bhāvessanti. Satta puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti aññindriyañca bhāvessanti. (Aññindriyamūlakaṃ)

Aquel que posee el sendero supremo realizará el indriya de quien posee el conocimiento final, pero no desarrollará el indriya del conocimiento final. Siete personas realizarán tanto el indriya de quien posee el conocimiento final como desarrollarán el indriya del conocimiento final. (Base: indriya del conocimiento final)

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) [Método] Negativo

455. (Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti? Āmantā.

455. (Ka) ¿Aquel que no comprenderá plenamente el indriya del ojo, no abandonará el indriya del desagrado? Sí.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahissati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien no abandonará el indriya del desagrado, no comprenderá plenamente el indriya del ojo?

Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahissanti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānissanti. Tayo puggalā domanassindriyañca nappajahissanti cakkhundriyañca na parijānissanti.

Dos personas no abandonarán el indriya del desagrado, pero comprenderán plenamente el indriya del ojo. Tres personas ni abandonarán el indriya del desagrado ni comprenderán plenamente el indriya del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti. Āmantā.

(Ka) ¿Aquel que no comprenderá plenamente el indriya del ojo, no desarrollará el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'? Sí.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti.

(Kha) ¿O acaso, quien no desarrolle el indriya de 'conoceré lo que no es conocido', no comprenderá plenamente el indriya del ojo?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānissanti. Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānissanti.

Seis personas no desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido', pero comprenderán plenamente el indriya del ojo. Tres personas ni desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido' ni comprenderán plenamente el indriya del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti? Āmantā.

(Ka) ¿Aquel que no comprenderá plenamente el indriya del ojo, no desarrollará el indriya del conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti? Āmantā.

(Kha) ¿O acaso, quien no desarrolle el indriya del conocimiento final, no comprenderá plenamente el indriya del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

(Ka) ¿Aquel que no comprenderá plenamente el indriya del ojo, no realizará el indriya de quien posee el conocimiento final?

Aggamaggasamaṅgī cakkhundriyaṃ na parijānissati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati. Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānissanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Aquel que posee el sendero supremo no comprenderá plenamente el indriya del ojo, pero realizará el indriya de quien posee el conocimiento final. Dos personas ni comprenderán plenamente el indriya del ojo ni realizarán el indriya de quien posee el conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

(Kha) ¿O acaso, quien no realizará el indriya de quien posee el conocimiento final, no comprenderá plenamente el indriya del ojo? Sí. (Base: indriya del ojo)

456. (Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti? Āmantā.

456. (Ka) ¿Aquel que no abandonará el indriya del desagrado, no desarrollará el indriya de 'conoceré lo que no es conocido'? Sí.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?

(Kha) ¿O acaso, quien no desarrolle el indriya de 'conoceré lo que no es conocido', no abandonará el indriya del desagrado?

Cattāro puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahissanti[Pg.318]. Pañca puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahissanti.

Cuatro personas no desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido', pero abandonarán el indriya del desagrado. Cinco personas ni desarrollarán el indriya de 'conoceré lo que no es conocido' ni abandonarán el indriya del desagrado.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahissati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

(Ka) ¿Aquel que no abandonará el indriya del desagrado, no desarrollará el indriya del conocimiento final?

Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahissanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Tayo puggalā domanassindriyañca nappajahissanti aññindriyañca na bhāvessanti.

Dos personas no abandonarán la facultad del pesar, pero no es que no vayan a desarrollar la facultad del conocimiento final. Tres personas no abandonarán la facultad del pesar ni desarrollarán la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti? Āmantā.

¿Acaso quien no desarrollará la facultad del conocimiento final, no abandonará la facultad del pesar? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahissati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Acaso quien no abandonará la facultad del pesar, no realizará la facultad de quien ha conocido?

Tayo puggalā domanassindriyaṃ nappajahissanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Dve puggalā domanassindriyañca nappajahissanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Tres personas no abandonarán la facultad del pesar, pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien ha conocido. Dos personas no abandonarán la facultad del pesar ni realizarán la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti? Āmantā. (Domanassindriyamūlakaṃ)

¿Acaso quien no realizará la facultad de quien ha conocido, no abandonará la facultad del pesar? Sí. (Basado en la facultad del pesar)

457. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

457. ¿Acaso quien no desarrollará la facultad de «conoceré lo desconocido», no desarrollará la facultad del conocimiento final?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti aññindriyañca na bhāvessanti.

Seis personas no desarrollarán la facultad de «conoceré lo desconocido», pero no es que no vayan a desarrollar la facultad del conocimiento final. Tres personas no desarrollarán la facultad de «conoceré lo desconocido» ni desarrollarán la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti? Āmantā.

¿Acaso quien no desarrollará la facultad del conocimiento final, no desarrollará la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Acaso quien no desarrollará la facultad de «conoceré lo desconocido», no realizará la facultad de quien ha conocido?

Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Siete personas no desarrollarán la facultad de «conoceré lo desconocido», pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien ha conocido. Dos personas no desarrollarán la facultad de «conoceré lo desconocido» ni realizarán la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti? Āmantā. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

¿Acaso quien no realizará la facultad de quien ha conocido, no desarrollará la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí. (Basado en la facultad de «conoceré lo desconocido»)

458. (Ka) yo aññindriyaṃ na bhāvessati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

458. ¿Acaso quien no desarrollará la facultad del conocimiento final, no realizará la facultad de quien ha conocido?

Aggamaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvessati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati. Dve puggalā aññindriyañca na bhāvessanti aññātāvindriyañca [Pg.319] na sacchikarissanti.

Aquel que posee el camino supremo no desarrollará la facultad del conocimiento final, pero no es que no vaya a realizar la facultad de quien ha conocido. Dos personas no desarrollarán la facultad del conocimiento final ni realizarán la facultad de quien ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti? Āmantā. (Aññindriyamūlakaṃ)

¿Acaso quien no realizará la facultad de quien ha conocido, no desarrollará la facultad del conocimiento final? Sí. (Basado en la facultad del conocimiento final)

4. Paccuppannātītavāro

4. Ciclo del Presente y del Pasado

(Ka) anulomaṃ

Orden directo

459. (Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahitthāti? Āmantā.

459. ¿Acaso quien comprende plenamente la facultad del ojo, ha abandonado la facultad del pesar? Sí.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti?

¿O bien, quien ha abandonado la facultad del pesar, comprende plenamente la facultad del ojo?

Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti. Aggamaggasamaṅgī domanassindriyañca pajahittha cakkhundriyañca parijānanti.

Dos personas han abandonado la facultad del pesar, pero no comprenden plenamente la facultad del ojo. Aquel que posee el camino supremo ha abandonado la facultad del pesar y comprende plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā.

¿Acaso quien comprende plenamente la facultad del ojo, ha desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti?

¿O bien, quien ha desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido», comprende plenamente la facultad del ojo?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti. Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha cakkhundriyañca parijānāti.

Seis personas han desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido», pero no comprenden plenamente la facultad del ojo. Aquel que posee el camino supremo ha desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido» y comprende plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvitthāti? No.

¿Acaso quien comprende plenamente la facultad del ojo, ha desarrollado la facultad del conocimiento final? No.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No.

¿O bien, quien ha desarrollado la facultad del conocimiento final, comprende plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti? No.

¿Acaso quien comprende plenamente la facultad del ojo, ha realizado la facultad de quien ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

¿O bien, quien ha realizado la facultad de quien ha conocido, comprende plenamente la facultad del ojo? No. (Basado en la facultad del ojo)

460. (Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti? Āmantā.

460. ¿Acaso quien está abandonando la facultad del pesar, ha desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido»? Sí.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahatīti?

¿O bien, quien ha desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido», está abandonando la facultad del pesar?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ pajahanti. Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha domanassindriyañca pajahati.

Seis personas han desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido», pero no están abandonando la facultad del pesar. Aquel que posee el camino del no-retorno ha desarrollado la facultad de «conoceré lo desconocido» y está abandonando la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvitthāti? No.

¿Acaso quien está abandonando la facultad del pesar, ha desarrollado la facultad del conocimiento final? No.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahatīti? No.

(Kha) O si una persona ha cultivado la facultad de conocimiento superior, ¿está esa persona abandonando la facultad de pesar? No.

(Ka) yo [Pg.320] domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti? No.

(Ka) Cualquiera que esté abandonando la facultad de pesar, ¿ha realizado esa persona la facultad de aquel que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so domanassindriyaṃ pajahatīti? No. (Domanassindriyamūlakaṃ)

(Kha) O si una persona ha realizado la facultad de aquel que ha conocido, ¿está esa persona abandonando la facultad de pesar? No. (Mūla de la facultad de pesar)

461. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvitthāti? No.

461. (Ka) Cualquiera que esté cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿ha cultivado esa persona la facultad de conocimiento superior? No.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti? No.

(Kha) O si una persona ha cultivado la facultad de conocimiento superior, ¿está esa persona cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido'? No.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti? No.

(Ka) Cualquiera que esté cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿ha realizado esa persona la facultad de aquel que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti? No. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

(Kha) O si una persona ha realizado la facultad de aquel que ha conocido, ¿está esa persona cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido'? No. (Mūla de la facultad de 'conoceré lo desconocido')

462. (Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti? No.

462. (Ka) Cualquiera que esté cultivando la facultad de conocimiento superior, ¿ha realizado esa persona la facultad de aquel que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so aññindriyaṃ bhāvetīti? No. (Aññindriyamūlakaṃ)

(Kha) O si una persona ha realizado la facultad de aquel que ha conocido, ¿está esa persona cultivando la facultad de conocimiento superior? No. (Mūla de la facultad de conocimiento superior)

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

463. (Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

463. (Ka) Cualquiera que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no ha abandonado esa persona la facultad de pesar?

Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Cha puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahittha.

Dos personas no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no hayan abandonado la facultad de pesar. Seis personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni han abandonado la facultad de pesar.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti? Āmantā.

(Kha) O si una persona no ha abandonado la facultad de pesar, ¿no comprende esa persona plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

(Ka) Cualquiera que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no ha cultivado esa persona la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Cha puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.

Seis personas no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no hayan cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Dos personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti? Āmantā.

(Kha) O si una persona no ha cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿no comprende esa persona plenamente la facultad del ojo? Sí.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?

(Ka) Cualquiera que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no ha cultivado esa persona la facultad de conocimiento superior?

Arahā cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha. Satta puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāvittha.

El Arahant no comprende plenamente la facultad del ojo, pero no es que no haya cultivado la facultad de conocimiento superior. Siete personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni han cultivado la facultad de conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(Kha) O si una persona no ha cultivado la facultad de conocimiento superior, ¿no comprende esa persona plenamente la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī aññindriyaṃ [Pg.321] na bhāvittha, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Satta puggalā aññindriyañca na bhāvittha cakkhundriyañca na parijānanti.

Aquel que posee el camino supremo no ha cultivado la facultad de conocimiento superior, pero no es que no comprenda plenamente la facultad del ojo. Siete personas ni han cultivado la facultad de conocimiento superior ni comprenden plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?

(Ka) Cualquiera que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no ha realizado esa persona la facultad de aquel que ha conocido?

Arahā cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha. Aṭṭha puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikarittha.

El Arahant no comprende plenamente la facultad del ojo, pero no es que no haya realizado la facultad de aquel que ha conocido. Ocho personas ni comprenden plenamente la facultad del ojo ni han realizado la facultad de aquel que ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(Kha) O si una persona no ha realizado la facultad de aquel que ha conocido, ¿no comprende esa persona plenamente la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha cakkhundriyañca na parijānanti. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Aquel que posee el camino supremo no ha realizado la facultad de aquel que ha conocido, pero no es que no comprenda plenamente la facultad del ojo. Ocho personas ni han realizado la facultad de aquel que ha conocido ni comprenden plenamente la facultad del ojo. (Mūla de la facultad del ojo)

464. (Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

464. (Ka) Cualquiera que no está abandonando la facultad de pesar, ¿no ha cultivado esa persona la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Dve puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.

Seis personas no están abandonando la facultad de pesar, pero no es que no hayan cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Dos personas ni están abandonando la facultad de pesar ni han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahatīti? Āmantā.

(Kha) O si una persona no ha cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿no está esa persona abandonando la facultad de pesar? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?

(Ka) Cualquiera que no está abandonando la facultad de pesar, ¿no ha cultivado esa persona la facultad de conocimiento superior?

Arahā domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha. Satta puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāvittha.

El Arahant no está abandonando la facultad de pesar, pero no es que no haya cultivado la facultad de conocimiento superior. Siete personas ni están abandonando la facultad de pesar ni han cultivado la facultad de conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahatīti?

(Kha) O si una persona no ha cultivado la facultad de conocimiento superior, ¿no está esa persona abandonando la facultad de pesar?

Anāgāmimaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahati. Satta puggalā aññindriyañca na bhāvittha domanassindriyañca nappajahanti.

Uno en el camino del no-retorno no ha desarrollado la facultad del conocimiento final, pero no es que no esté abandonando la facultad de la aflicción. Siete personas ni han desarrollado la facultad del conocimiento final ni están abandonando la facultad de la aflicción.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?

¿Aquel que no está abandonando la facultad de la aflicción, no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente?

Arahā domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha. Aṭṭha puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikarittha.

El Arahant no está abandonando la facultad de la aflicción, pero no es que no haya realizado la facultad de quien conoce finalmente. Ocho personas ni están abandonando la facultad de la aflicción ni han realizado la facultad de quien conoce finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so domanassindriyaṃ nappajahatīti?

O bien, aquel que no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente, ¿no está abandonando la facultad de la aflicción?

Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahati. Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha domanassindriyañca nappajahanti. (Domanassindriyamūlakaṃ)

Uno en el camino del no-retorno no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente, pero no es que no esté abandonando la facultad de la aflicción. Ocho personas ni han realizado la facultad de quien conoce finalmente ni están abandonando la facultad de la aflicción.

465. (Ka) yo [Pg.322] anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?

465. ¿Aquel que no está desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido', no ha desarrollado la facultad del conocimiento final?

Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha. Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāvittha.

El Arahant no está desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido', pero no es que no haya desarrollado la facultad del conocimiento final. Siete personas ni están desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido' ni han desarrollado la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?

O bien, aquel que no ha desarrollado la facultad del conocimiento final, ¿no está desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Aṭṭhamako aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti. Satta puggalā aññindriyañca na bhāvittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.

El octavo (uno en el camino de la entrada en la corriente) no ha desarrollado la facultad del conocimiento final, pero no es que no esté desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Siete personas ni han desarrollado la facultad del conocimiento final ni están desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?

¿Aquel que no está desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido', no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente?

Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha. Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarittha.

El Arahant no está desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido', pero no es que no haya realizado la facultad de quien conoce finalmente. Ocho personas ni están desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido' ni han realizado la facultad de quien conoce finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?

O bien, aquel que no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente, ¿no está desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Aṭṭhamako aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti. Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

El octavo no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente, pero no es que no esté desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Ocho personas ni han realizado la facultad de quien conoce finalmente ni están desarrollando la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

466. (Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?

466. ¿Aquel que no está desarrollando la facultad del conocimiento final, no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente?

Arahā aññindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha. Cha puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarittha.

El Arahant no está desarrollando la facultad del conocimiento final, pero no es que no haya realizado la facultad de quien conoce finalmente. Seis personas ni están desarrollando la facultad del conocimiento final ni han realizado la facultad de quien conoce finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so aññindriyaṃ na bhāvetīti?

O bien, aquel que no ha realizado la facultad de quien conoce finalmente, ¿no está desarrollando la facultad del conocimiento final?

Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca aññindriyaṃ na bhāventi. Cha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha aññindriyañca na bhāventi. (Aññindriyamūlakaṃ)

Tres personas en el camino no han realizado la facultad de quien conoce finalmente, pero no es que no estén desarrollando la facultad del conocimiento final. Seis personas ni han realizado la facultad de quien conoce finalmente ni están desarrollando la facultad del conocimiento final.

5. Paccuppannānāgatavāro

5. Período del Presente y el Futuro

(Ka) anulomaṃ

(Ka) Orden Directo

467. (Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahissatīti? No.

467. ¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, abandonará la facultad de la aflicción? No.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahissati so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No.

O bien, aquel que abandonará la facultad de la aflicción, ¿comprende plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo [Pg.323] cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti? No.

¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, desarrollará la facultad de 'conoceré lo desconocido'? No.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No.

O bien, aquel que desarrollará la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿comprende plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvessatīti? No.

¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, desarrollará la facultad del conocimiento final? No.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānātīti? No.

O bien, aquel que desarrollará la facultad del conocimiento final, ¿comprende plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

¿Aquel que comprende plenamente la facultad del ojo, realizará la facultad de quien conoce finalmente? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?

O bien, aquel que realizará la facultad de quien conoce finalmente, ¿comprende plenamente la facultad del ojo?

Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti. Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyañca sacchikarissati cakkhundriyañca parijānāti. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

Siete personas realizarán la facultad de quien conoce finalmente, pero no están comprendiendo plenamente la facultad del ojo. El que posee el camino supremo realizará la facultad de quien conoce finalmente y comprende plenamente la facultad del ojo.

468. (Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti? No.

468. ¿Aquel que está abandonando la facultad de la aflicción, desarrollará la facultad de 'conoceré lo desconocido'? No.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahatīti? No.

O bien, aquel que desarrollará la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿está abandonando la facultad de la aflicción? No.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvessatīti? Āmantā.

(qa) Aquel que abandona la facultad del pesar, ¿cultivará la facultad del conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahatīti?

(kha) ¿O bien aquel que cultivará la facultad del conocimiento final, abandona la facultad del pesar?

Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ pajahanti anāgāmimaggasamaṅgi aññindriyañca bhāvessanti, domanassindriyañca pajahanti.

Seis personas cultivarán la facultad del conocimiento final, pero no están abandonando la facultad del pesar; aquel que posee el camino del no-retorno cultivará la facultad del conocimiento final y está abandonando la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

(qa) ¿Aquel que abandona la facultad del pesar, ¿realizará la facultad de aquel que ha conocido? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so domanassindriyaṃ pajahatīti?

(kha) ¿O bien aquel que realizará la facultad de aquel que ha conocido, abandona la facultad del pesar?

Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahanti. Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyañca sacchikarissati domanassindriyañca pajahati. (Domanassindriyamūlakaṃ)

Siete personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido, pero no están abandonando la facultad del pesar; aquel que posee el camino del no-retorno realizará la facultad de aquel que ha conocido y está abandonando la facultad del pesar.

469. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvessatīti? Āmantā.

469. (qa) ¿Aquel que cultiva la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿cultivará la facultad del conocimiento final? Sí.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?

(kha) ¿O bien aquel que cultivará la facultad del conocimiento final, ¿cultifa la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāventi. Aṭṭhamako aññindriyañca bhāvessati anaññātaññassāmītindriyañca bhāveti.

Seis personan cultivarán la facultad del conocimiento final, pero no están cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido'; la octafa persona cultivará la facultad del conocimiento final y está cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Ka) yo [Pg.324] anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

(qa) ¿Aquel que cultiva la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿realizará la facultad de aquel que ha conocido? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?

(kha) ¿O bien aquel que realizará la facultad de aquel que ha conocido, ¿cultifa la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāventi. Aṭṭhamako aññātāvindriyañca sacchikarissati anaññātaññassāmītindriyañca bhāveti. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

Siete personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido, pero no están cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido'; la octafa persona realizará la facultad de aquel que ha conocido y está cultivando la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

470. (Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? Āmantā.

470. (qa) ¿Aquel que cultifa la facultad del conocimiento final, ¿realizará la facultad de aquel que ha conocido? Sí.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so aññindriyaṃ bhāvetīti?

(kha) ¿O bien aquel que realizará la facultad de aquel que ha conocido, ¿cultifa la facultad del conocimiento final?

Pañca puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca aññindriyaṃ bhāventi. Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyañca sacchikarissanti aññindriyañca bhāventi. (Aññindriyamūlakaṃ)

Cinco personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido, pero no están cultifando la facultad del conocimiento final; los que poseen los tres caminos realizarán la facultad de aquel que ha conocido y están cultifando la facultad del conocimiento final.

(Kha) paccanīkaṃ

(kha) Método negatifo

471. (Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?

471. (qa) ¿Aquel que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no abandonará la facultad del pesar?

Pañca puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahissanti. Cattāro puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahissanti.

Cinco personas no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no abandonarán la facultad del pesar; cuatro personas no comprenden plenamente la facultad del ojo y no abandonarán la facultad del pesar.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahissati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(kha) ¿O bien aquel que no abandonará la facultad del pesar, ¿no comprende plenamente la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī domanassindriyaṃ nappajahissati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Cattāro puggalā domanassindriyañca nappajahissanti cakkhundriyañca na parijānanti.

Aquel que posee el camino supremo no abandonará la facultad del pesar, pero no es que no comprende plenamente la facultad del ojo; cuatro personas no abandonarán la facultad del pesar y no comprenden plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?

(qa) ¿Aquel que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no cultivará la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti. Aṭṭha puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.

Aquellos mqundanos que obtendrán el camino no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no cultivarán la facultad de 'conoceré lo desconocido'; ocho personas no comprenden plenamente la facultad del ojo y no cultivarán la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(kha) ¿O bien aquel que no cultivará la facultad de 'conoceré lo desconocido', ¿no comprende plenamente la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānanti.

Aquel que posee el camino supremo no cultivará la facultad de 'conoceré lo desconocido', pero no es que no comprende plenamente la facultad del ojo; ocho personas no cultivarán la facultad de 'conoceré lo desconocido' y no comprenden plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

(qa) ¿Aquel que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no cultivará la facultad del conocimiento final?

Satta puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāvessanti.

Siete personas no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no cultivarán la facultad del conocimiento final; dos personas no comprenden plenamente la facultad del ojo y no cultivarán la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo [Pg.325] vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?

(kha) ¿O bien aquel que no cultivará la facultad del conocimiento final, ¿no comprende plenamente la facultad del ojo?

Aggamaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti. Dve puggalā aññindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānanti.

Aquel que posee el camino supremo no cultivará la facultad del conocimiento final, pero no es que no comprende plenamente la facultad del ojo; dos personas no cultivarán la facultad del conocimiento final y no comprenden plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

(qa) ¿Aquel que no comprende plenamente la facultad del ojo, ¿no realizará la facultad de aquel que ha conocido?

Satta puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Siete personas no comprenden plenamente la facultad del ojo, pero no es que no realizarán la facultad de aquel que ha conocido; dos personas no comprenden plenamente la facultad del ojo y no realizarán la facultad de aquel que ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti? Āmantā. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final, no comprende plenamente la facultad del ojo? Sí. (Raíz: La facultad del ojo)

472. (Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?

472. ¿Quien no está abandonando la facultad del pesar, no desarrollará la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'?

Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti. Aṭṭha puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.

Aquellas personas mundanas que obtendrán el camino no están abandonando la facultad del pesar, pero no es que no vayan a desarrollar la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'. Ocho personas ni están abandonando la facultad del pesar ni desarrollarán la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahatīti?

¿O bien, quien no desarrollará la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', no está abandonando la facultad del pesar?

Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati, no ca domanassindriyaṃ nappajahati. Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahanti.

Aquel que posee el camino del no-retorno no desarrollará la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', pero no es que no esté abandonando la facultad del pesar. Ocho personas ni desarrollarán la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido' ni están abandonando la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

¿Quien no está abandonando la facultad del pesar, no desarrollará la facultad del conocimiento superior?

Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Tayo puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāvessanti.

Seis personas no están abandonando la facultad del pesar, pero no es que no vayan a desarrollar la facultad del conocimiento superior. Tres personas ni están abandonando la facultad del pesar ni desarrollarán la facultad del conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahatīti? Āmantā.

¿O bien, quien no desarrollará la facultad del conocimiento superior, no está abandonando la facultad del pesar? Sí.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Quien no está abandonando la facultad del pesar, no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final?

Satta puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Dve puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Siete personas no están abandonando la facultad del pesar, pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien posee el conocimiento final. Dos personas ni están abandonando la facultad del pesar ni realizarán la facultad de quien posee el conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so domanassindriyaṃ nappajahatīti? Āmantā. (Domanassindriyamūlakaṃ)

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final, no está abandonando la facultad del pesar? Sí. (Raíz: La facultad del pesar)

473. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

473. ¿Quien no está desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', no desarrollará la facultad del conocimiento superior?

Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāvessanti.

Seis personas no están desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', pero no es que no vayan a desarrollar la facultad del conocimiento superior. Tres personas ni están desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido' ni desarrollarán la facultad del conocimiento superior.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ [Pg.326] na bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti? Āmantā.

¿O bien, quien no desarrollará la facultad del conocimiento superior, no está desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'? Sí.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Quien no está desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final?

Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Siete personas no están desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien posee el conocimiento final. Dos personas ni están desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido' ni realizarán la facultad de quien posee el conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti? Āmantā. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final, no está desarrollando la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'? Sí. (Raíz: La facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido')

474. (Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

474. ¿Quien no está desarrollando la facultad del conocimiento superior, no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final?

Pañca puggalā aññindriyaṃ na bhāventi, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Dve puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Cinco personas no están desarrollando la facultad del conocimiento superior, pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien posee el conocimiento final. Dos personas ni están desarrollando la facultad del conocimiento superior ni realizarán la facultad de quien posee el conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so aññindriyaṃ na bhāvetīti? Āmantā. (Aññindriyamūlakaṃ)

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien posee el conocimiento final, no está desarrollando la facultad del conocimiento superior? Sí. (Raíz: La facultad del conocimiento superior)

6. Atītānāgatavāro

6. Sección sobre el pasado y el futuro

(Ka) anulomaṃ

(a) Orden directo

475. (Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so domanassindriyaṃ pajahissatīti? No.

475. ¿Quien comprendió plenamente la facultad del ojo, abandonará la facultad del pesar? No.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahissati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti? No.

¿O bien, quien abandonará la facultad del pesar, comprendió plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti? No.

¿Quien comprendió plenamente la facultad del ojo, desarrollará la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido'? No.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti? No.

¿O bien, quien desarrollará la facultad de 'llegaré a conocer lo desconocido', comprendió plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññindriyaṃ bhāvessatīti? No.

¿Quien comprendió plenamente la facultad del ojo, desarrollará la facultad del conocimiento superior? No.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti? No.

¿O bien, quien desarrollará la facultad del conocimiento superior, comprendió plenamente la facultad del ojo? No.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? No.

¿Quien comprendió plenamente la facultad del ojo, realizará la facultad de quien posee el conocimiento final? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti? No. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

¿O bien, quien realizará la facultad de quien posee el conocimiento final, comprendió plenamente la facultad del ojo? No. (Raíz: La facultad del ojo)

476. (Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti? No.

476. (Ka) Aquel que ha abandonado la facultad del pesar, ¿desarrollará la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'? No.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahitthāti? No.

(Kha) O bien, aquel que desarrollará la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', ¿ha abandonado la facultad del pesar? No.

(Ka) yo [Pg.327] domanassindriyaṃ pajahittha so aññindriyaṃ bhāvessatīti?

(Ka) Aquel que ha abandonado la facultad del pesar, ¿desarrollará la facultad de conocimiento final?

Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññindriyaṃ bhāvessanti. Anāgāmī domanassindriyañca pajahittha aññindriyañca bhāvessati.

Dos personas han abandonado la facultad del pesar, pero no desarrollarán la facultad de conocimiento final. El que no regresa ha abandonado la facultad del pesar y desarrollará la facultad de conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahitthāti?

(Kha) O bien, aquel que desarrollará la facultad de conocimiento final, ¿ha abandonado la facultad del pesar?

Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ pajahittha. Anāgāmī aññindriyañca bhāvessati domanassindriyañca pajahittha.

Seis personas desarrollarán la facultad de conocimiento final, pero no han abandonado la facultad del pesar. El que no regresa desarrollará la facultad de conocimiento final y ha abandonado la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?

(Ka) Aquel que ha abandonado la facultad del pesar, ¿realizará la facultad de aquel que ha conocido?

Arahā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarissati. Dve puggalā domanassindriyañca pajahittha aññātāvindriyañca sacchikarissanti.

El Arhat ha abandonado la facultad del pesar, pero no realizará la facultad de aquel que ha conocido. Dos personas han abandonado la facultad del pesar y realizarán la facultad de aquel que ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so domanassindriyaṃ pajahitthāti?

(Kha) O bien, aquel que realizará la facultad de aquel que ha conocido, ¿ha abandonado la facultad del pesar?

Cha puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahittha. Dve puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti domanassindriyañca pajahittha. (Domanassindriyamūlakaṃ)

Seis personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido, pero no han abandonado la facultad del pesar. Dos personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido y han abandonado la facultad del pesar. (Base de la facultad del pesar)

477. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññindriyaṃ bhāvessatīti?

477. (Ka) Aquel que ha desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', ¿desarrollará la facultad de conocimiento final?

Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññindriyaṃ bhāvessanti. Pañca puggalā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññindriyañca bhāvessanti.

Dos personas han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no desarrollarán la facultad de conocimiento final. Cinco personas han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' y desarrollarán la facultad de conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati. So anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?

(Kha) O bien, aquel que desarrollará la facultad de conocimiento final, ¿ha desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'?

Dve puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha. Tayo puggalā aññindriyañca bhāvessanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha.

Dos personas desarrollarán la facultad de conocimiento final, pero no han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. Tres personas desarrollarán la facultad de conocimiento final y han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'.

(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?

(Ka) Aquel que ha desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', ¿realizará la facultad de aquel que ha conocido?

Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarissati. Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññātāvindriyañca sacchikarissanti.

El Arhat ha desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no realizará la facultad de aquel que ha conocido. Seis personas han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' y realizarán la facultad de aquel que ha conocido.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?

(Kha) O bien, aquel que realizará la facultad de aquel que ha conocido, ¿ha desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'?

Dve puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha. Cha puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

Dos personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido, pero no han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. Seis personas realizarán la facultad de aquel que ha conocido y han desarrollado la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. (Base de la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce')

478. (Ka) yo aññindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti? No.

478. (Ka) Aquel que ha desarrollado la facultad de conocimiento final, ¿realizará la facultad de aquel que ha conocido? No.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so aññindriyaṃ bhāvitthāti? No. (Aññindriyamūlakaṃ)

(Kha) O bien, aquel que realizará la facultad de aquel que ha conocido, ¿ha desarrollado la facultad de conocimiento final? No. (Base de la facultad de conocimiento final)

(Kha) paccanīkaṃ

(Kha) Método negativo

479. (Ka) yo [Pg.328] cakkhundriyaṃ na parijānittha so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?

479. (Ka) Aquel que no ha comprendido plenamente la facultad del ojo, ¿no abandonará la facultad del pesar?

Pañca puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahissanti. Cattāro puggalā cakkhundriyañca na parijānittha domanassindriyañca nappajahissanti.

Cinco personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo, pero no es el caso que no abandonarán la facultad del pesar. Cuatro personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo y no abandonarán la facultad del pesar.

(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahissati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?

(Kha) O bien, aquel que no abandonará la facultad del pesar, ¿no ha comprendido plenamente la facultad del ojo?

Arahā domanassindriyaṃ nappajahissati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha. Cattāro puggalā domanassindriyañca nappajahissanti cakkhundriyañca na parijānittha.

El Arhat no abandonará la facultad del pesar, pero no es el caso que no ha comprendido plenamente la facultad del ojo. Cuatro personas no abandonarán la facultad del pesar y no han comprendido plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?

(Ka) Aquel que no ha comprendido plenamente la facultad del ojo, ¿no desarrollará la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'?

Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti. Aṭṭha puggalā cakkhundriyañca na parijānittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.

Aquellas personas comunes que obtendrán el camino no han comprendido plenamente la facultad del ojo, pero no es el caso que no desarrollarán la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'. Ocho personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo y no desarrollarán la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce'.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?

(Kha) O bien, aquel que no desarrollará la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', ¿no ha comprendido plenamente la facultad del ojo?

Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha. Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānittha.

El Arhat no desarrollará la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce', pero no es el caso que no ha comprendido plenamente la facultad del ojo. Ocho personas no desarrollarán la facultad de 'conoceré lo que aún no se conoce' y no han comprendido plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

(Ka) Aquel que no ha comprendido plenamente la facultad del ojo, ¿no desarrollará la facultad de conocimiento final?

Satta puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānittha aññindriyañca na bhāvessanti.

Siete personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo, pero no es que no vayan a cultivar la facultad del conocimiento final. Dos personas ni han comprendido plenamente la facultad del ojo ni cultivarán la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?

¿O bien, quien no cultivará la facultad del conocimiento final, no ha comprendido plenamente la facultad del ojo?

Arahā aññindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha. Dve puggalā aññindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānittha.

El Arahant no cultivará la facultad del conocimiento final, pero no es que no haya comprendido plenamente la facultad del ojo. Dos personas ni cultivarán la facultad del conocimiento final ni han comprendido plenamente la facultad del ojo.

(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Quien no ha comprendido plenamente la facultad del ojo, no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente?

Aṭṭha puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhundriyañca na parijānittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Ocho personas no han comprendido plenamente la facultad del ojo, pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien ha conocido finalmente. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni han comprendido plenamente la facultad del ojo ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, no ha comprendido plenamente la facultad del ojo?

Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti cakkhundriyañca na parijānittha. (Cakkhundriyamūlakaṃ)

El Arahant no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, pero no es que no haya comprendido plenamente la facultad del ojo. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente ni han comprendido plenamente la facultad del ojo.

480. (Ka) yo [Pg.329] domanassindriyaṃ nappajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?

480. ¿Quien no ha abandonado la facultad del pesar, no cultivará la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti. Cha puggalā domanassindriyañca nappajahittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.

Aquellos mundanos que obtendrán el camino no han abandonado la facultad del pesar, pero no es que no vayan a cultivar la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Seis personas ni han abandonado la facultad del pesar ni cultivarán la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

¿O bien, quien no cultivará la facultad de 'conoceré lo desconocido', no ha abandonado la facultad del pesar?

Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahittha.

Tres personas no cultivarán la facultad de 'conoceré lo desconocido', pero no es que no hayan abandonado la facultad del pesar. Seis personas ni cultivarán la facultad de 'conoceré lo desconocido' ni han abandonado la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

¿Quien no ha abandonado la facultad del pesar, no cultivará la facultad del conocimiento final?

Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te domanassindriyañca nappajahittha aññindriyañca na bhāvessanti.

Seis personas no han abandonado la facultad del pesar, pero no es que no vayan a cultivar la facultad del conocimiento final. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni han abandonado la facultad del pesar ni cultivarán la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

¿O bien, quien no cultivará la facultad del conocimiento final, no ha abandonado la facultad del pesar?

Dve puggalā aññindriyaṃ na bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahittha.

Dos personas no cultivarán la facultad del conocimiento final, pero no es que no hayan abandonado la facultad del pesar. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni cultivarán la facultad del conocimiento final ni han abandonado la facultad del pesar.

(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajjahittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Quien no ha abandonado la facultad del pesar, no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente?

Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te domanassindriyañca nappajahittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Seis personas no han abandonado la facultad del pesar, pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien ha conocido finalmente. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni han abandonado la facultad del pesar ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, no ha abandonado la facultad del pesar?

Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti domanassindriyañca nappajahittha. (Domanassindriyamūlakaṃ)

El Arahant no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, pero no es que no haya abandonado la facultad del pesar. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente ni han abandonado la facultad del pesar.

481. (Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?

481. ¿Quien no ha cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido', no cultivará la facultad del conocimiento final?

Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha aññindriyañca na bhāvessanti.

Dos personas no han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido', pero no es que no vayan a cultivar la facultad del conocimiento final. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido' ni cultivarán la facultad del conocimiento final.

(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

¿O bien, quien no cultivará la facultad del conocimiento final, no ha cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Dve puggalā aññindriyaṃ na bhāvessanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññindriyañca na bhāvessanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.

Dos personas no cultivarán la facultad del conocimiento final, pero no es que no hayan cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni cultivarán la facultad del conocimiento final ni han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

(Ka) yo [Pg.330] anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

¿Quien no ha cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido', no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente?

Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Dos personas no han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido', pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien ha conocido finalmente. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido' ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, no ha cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'?

Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)

El Arahant no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, pero no es que no haya cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente ni han cultivado la facultad de 'conoceré lo desconocido'.

482. (Ka) yo aññindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?

482. ¿Quien no ha cultivado la facultad del conocimiento final, no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente?

Aṭṭha puggalā aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññindriyañca na bhāvittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.

Ocho personas no han cultivado la facultad del conocimiento final, pero no es que no vayan a realizar la facultad de quien ha conocido finalmente. Aquellos mundanos que no obtendrán el camino, ni han cultivado la facultad del conocimiento final ni realizarán la facultad de quien ha conocido finalmente.

(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?

¿O bien, quien no realizará la facultad de quien ha conocido finalmente, no ha cultivado la facultad del conocimiento final?

Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha. Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti aññindriyañca na bhāvittha. (Aññindriyamūlakaṃ).

El Arahant no realizará la facultad de aquel que ha conocido, pero no es que no haya cultivado la facultad de conocer. Aquellas personas mundanas que no alcanzarán el sendero, ellas no realizarán la facultad de aquel que ha conocido ni han cultivado la facultad de conocer. (Basado en la facultad de conocer).

Pariññāvāro.

Sección de la comprensión plena.

Indriyayamakaṃ niṭṭhitaṃ.

El Libro de los Pares sobre las Facultades ha concluido.

Yamakapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.

El Tratado de los Pares ha concluido.


แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi