| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Verehrung ihm, dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten Suttantapiṭaka Suttantapiṭaka Majjhimanikāya Majjhimanikāya Mūlapaṇṇāsapāḷi Mūlapaṇṇāsapāḷi Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā Fragen und Antworten zur Rezitation Pucchā – paṭhamamahāsaṃgītikāle [Pg.1] āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā dīghanikāyaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ kiṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu. Frage – Freund, welche Lehrverkündigung rezitierten die hervorragenden älteren Theras unter der Führung von Mahākassapa und die anderen Dhamma-Rezitoren zur Zeit des ersten großen Konzils, nachdem sie den Dīghanikāya rezitiert hatten, direkt im Anschluss daran? Vissajjanā – paṭhamamahāsaṃgītikāle bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā dīghanikāyaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ majjhimaṃ nāma nikāyaṃ saṃgāyiṃsu. Antwort – Ehrwürdiger Herr, zur Zeit des ersten großen Konzils rezitierten die hervorragenden älteren Theras unter der Führung von Mahākassapa und die anderen Dhamma-Rezitoren, nachdem sie den Dīghanikāya rezitiert hatten, direkt im Anschluss daran die Sammlung namens Majjhima. Pucchā – majjhimanikāyo [Pg.2] nāma āvuso mūlapaṇṇāsako majjhima paṇṇāsako uparipaṇṇāsakoti paṇṇāsakavasena tividho, tattha kataraṃ paṇṇāsakaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu. Frage – Freund, der sogenannte Majjhimanikāya ist nach der Einteilung in Fünfziger-Bücher dreifach: das Wurzel-Fünfziger-Buch (Mūlapaṇṇāsaka), das mittlere Fünfziger-Buch (Majjhimapaṇṇāsaka) und das obere Fünfziger-Buch (Uparipaṇṇāsaka). Welches Fünfziger-Buch davon rezitierten sie zuerst? Vissajjanā – tīsu bhante paṇṇāsakesu mūlapaṇṇāsakaṃ nāma pāvacanaṃ dhammasaṃgāhakā mahātheravarā paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu. Antwort – Ehrwürdiger Herr, von den drei Fünfziger-Büchern rezitierten die hervorragenden älteren Theras, die Dhamma-Rezitoren, zuerst die als Wurzel-Fünfziger bekannte Lehrverkündigung. Pucchā – mūlapaṇṇāsakepi [Pg.3] āvuso pañcavaggā paṇṇāsa ca suttāni, tesu kataraṃ vaggaṃ katarañca suttaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu. Frage – Freund, auch im Wurzel-Fünfziger-Buch gibt es fünf Abschnitte und fünfzig Lehrreden. Welchen Abschnitt und welche Lehrrede rezitierten sie davon zuerst? Vissajjanā – mūlapaṇṇāsake bhante pañcasu vaggesu paṭhamaṃ mūlapariyāyavaggaṃ paṇṇāsakesu ca suttesu paṭhamaṃ mūlapariyāyasuttaṃ saṃgāyiṃsu. Antwort – Ehrwürdiger Herr, im Wurzel-Fünfziger-Buch rezitierten sie unter den fünf Abschnitten zuerst den Mūlapariyāya-Abschnitt, und unter den fünfzig Lehrreden zuerst die Mūlapariyāya-Lehrrede. Sādhu āvuso mayampi dāni tatoyeva paṭṭhāya saṃgītipubbaṅgamāni pucchāvissajjanakiccāni kātuṃ samārabhāma. Sehr wohl, Freund! Auch wir wollen nun, genau von dort anfangend, mit den der Rezitation vorangehenden Aufgaben von Frage und Antwort beginnen. Mūlapariyāyasutta Mūlapariyāyasutta Pucchā – tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mūlapariyāyasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Freund, wo, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Mūlapariyāya-Lehrrede von jenem wissenden, sehenden, heiligen und vollkommen erwachten Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – ukkaṭṭhāyaṃ bhante pañcasate brāhmaṇakulā pabbajite ārabbha bhāsitaṃ, pañcasatā bhante brāhmaṇakulā pabbajitā [Pg.4] bhikkhū pariyattiṃ nissāya mānaṃ uppādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Ukkaṭṭhā, o Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf fünfhundert aus Brahmanenfamilien Ordinierte gesprochen. Diese fünfhundert aus Brahmanenfamilien ordinierten Mönche, o Ehrwürdiger, bekamen aufgrund ihres Studiums der Lehre Dünkel. Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Pucchā – taṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā katihi vārehi katihi ca antogadhapadehi vibhajitvā bhāsitaṃ. Frage – Aber mit wie vielen Durchgängen und mit wie vielen darin enthaltenen Begriffen hat der Erhabene diese Lehrrede gegliedert und gesprochen, Freund? Vissajjanā – taṃ [Pg.5] pana bhante mūlapariyāyasuttaṃ bhagavatā aṭṭhahi ca vārehi catuvīsatiyā ca antogadhapadehi vibhajitvā desitaṃ. Antwort – Diese Mūlapariyāya-Lehrrede, o Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen in acht Durchgängen und vierundzwanzig darin enthaltenen Begriffen gegliedert verkündet. Sabbāsavasutta Sabbāsavasutta Pucchā – dutiyaṃ panāvuso sabbāsavasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Freund, wo und in Bezug auf wen wurde die zweite, die Sabbāsava-Lehrrede, vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sabbāsavasuttaṃ pana bhante bhagavatā sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Die Sabbāsava-Lehrrede, o Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Pucchā – tatthāvuso [Pg.6] bhagavatā āsavā katihi pakārehi vibhajitvā dassitā. Frage – Auf wie viele Arten, Freund, hat der Erhabene darin die Triebe gegliedert aufgezeigt? Vissajjanā – sattahi bhante pakārehi vibhajitvā āsavā bhagavatā pakāsitā. Antwort – Auf sieben Arten, o Ehrwürdiger, hat der Erhabene die Triebe gegliedert dargelegt. Dhammadāyādasutta Dhammadāyādasutta Pucchā – dhammadāyādasuttaṃ [Pg.7] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Freund, wo, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Dhammadāyāda-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, bhagavato ca bhante bhikkhusaṅghassa ca tadā mahālābhasakkāro udapādi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, o Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Damals, o Ehrwürdiger, entstanden für den Erhabenen und die Mönchsgemeinschaft große Gewinne und Ehrungen; aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Pucchā – tatthāvuso [Pg.9] dve anusandhayo, tesu paṭhame anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ ovādo dinno. Frage – Darin gibt es zwei Textanschlüsse, Freund. Wie wurde im ersten Textanschluss vom Erhabenen die Unterweisung für die Mönche gegeben? Vissajjanā – paṭhame bhante anusandhimhi dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ no āmisadāyādāti evamādinā bhagavatā bhikkhūnaṃ ovādo dinno. Antwort – Im ersten Textanschluss, o Ehrwürdiger, wurde vom Erhabenen die Unterweisung für die Mönche wie folgt gegeben: „Mönche, seid meine Erben im Dhamma, nicht Erben materieller Dinge! Ich habe Mitgefühl mit euch: Wie können meine Jünger Erben im Dhamma sein, nicht Erben materieller Dinge?“ Dhammadāyādā [Pg.11] me bhikkhave bhavatha mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā. Mönche, seid meine Erben im Dhamma, nicht Erben materieller Dinge! Ich habe Mitgefühl mit euch: Wie können meine Jünger Erben im Dhamma sein, nicht Erben materieller Dinge? Pucchā – dutiye [Pg.12] panāvuso anusandhimhi āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā kīdisī dhammadesanā vibhajitvā pakāsitā. Frage – Welche Art von Dhamma-Lehre aber wurde im zweiten Textanschluss vom ehrwürdigen Sāriputta Thera, dem Feldherrn des Dhamma, gegliedert dargelegt, Freund? Vissajjanā – dutiye pana bhante anusandhimhi āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā satthu pavivittassa viharato sāvakānaṃ vivekaṃ ananusikkhataṃ tīhi ṭhānehi gārayutaṃ, anusikkhantānañca tīhi ṭhānehi pāsaṃsataṃ, soḷasa ca pāpake dhamme tesañca pahānāya majjhimā paṭipadā vibhajitvā pakāsitā. Antwort – Im zweiten Textanschluss aber, o Ehrwürdiger, wurde vom ehrwürdigen Sāriputta Thera, dem Feldherrn des Dhamma, Folgendes gegliedert dargelegt: dass die Jünger, die der Abgeschiedenheit des in Abgeschiedenheit lebenden Meisters nicht nacheifern, in dreifacher Hinsicht tadelnswert sind, und jene, die ihr nacheifern, in dreifacher Hinsicht lobenswert; zudem die sechzehn schlechten Eigenschaften und der Mittlere Weg zu deren Überwindung. Bhayabheravasutta Bhayabheravasutta Pucchā – bhayabheravasuttaṃ [Pg.13] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Freund, wo, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde die Bhayabherava-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ye me bho gotama kulaputtā bhavantaṃ gotamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, bhavaṃ tesaṃ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṃ Antwort – In Sāvatthī, o Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf den Brahmanen Jāṇussoṇi gesprochen. Der Brahmane Jāṇussoṇi, o Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und sprach so: „Herr Gotama, jene Söhne aus guten Familien, die im Vertrauen auf den Herrn Gotama gläubig aus dem Haus in die Hauslosigkeit hinausgezogen sind, für diese ist der Herr Gotama der Wegweiser, der Herr... Tesaṃ [Pg.14] gotamo bahukāro, bhavaṃ tesaṃ gotamo samādapetā, bhoto ca pana gotamassa sā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjatī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. ...ist für sie von großem Beistand, der Herr Gotama ist ihr Anleiter, und diese Menschenmenge folgt dem Beispiel des Herrn Gotama.“ Aus diesem Anlass, o Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Anaṅgaṇasutta Anaṅgaṇasutta Pucchā – anaṅgaṇasuttaṃ [Pg.15] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ. Frage – Freund, wo, in Bezug auf wen und von wem wurde die Anaṅgaṇa-Lehrrede gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, o Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf zahlreiche Mönche vom ehrwürdigen Sāriputta Thera, dem Feldherrn des Dhamma, gesprochen. Ākaṅkheyyasutta Ākaṅkheyyasutta Pucchā – ākaṅkheyyasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Freund, wo und in Bezug auf wen wurde die Ākaṅkheyya-Lehrrede vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, o Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf zahlreiche Mönche vom Erhabenen gesprochen. Vatthasutta Das Vatthasutta Pucchā – vatthasuttaṃ [Pg.16] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage: Wo aber, Freunde, und in Bezug auf wen wurde das Vatthasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort: In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Sallekhasutta Das Sallekhasutta Pucchā – sallekhasuttaṃ [Pg.17] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage: Wo aber, Freunde, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Sallekhasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ mahācundaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā mahācundo bhante bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘yā imā bhante anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti, attavādapaṭisaṃyuttā vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā, ādimeva nu kho bhante bhikkhuno manasikaroto evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hotī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort: In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Mahācunda gesprochen. Der ehrwürdige Mahācunda, ehrwürdiger Herr, trat an den Erhabenen heran und sprach so zu ihm: ‚Diese verschiedenen Ansichten, ehrwürdiger Herr, die in der Welt entstehen – ob sie sich nun auf die Lehre vom Selbst oder auf die Lehre von der Welt beziehen –: Ist es so, ehrwürdiger Herr, dass für einen Mönch, der dies gleich zu Beginn im Geiste erwägt, das Aufgeben dieser Ansichten geschieht, das Loslassen dieser Ansichten geschieht?‘ Aus diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – tattha [Pg.18] ca āvuso kati pariyāyā kati ca antogadhapadāni bhagavatā vibhajitvā pakāsitāni. Frage: Und wie viele Darlegungsweisen, Freunde, und wie viele darin enthaltene Lehrpunkte wurden dort vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – tattha bhante pañca pariyāyā catucattālīsa ca antogadhapadāni bhagavatā vitthārena bhāsitāni. Antwort: Dort, ehrwürdiger Herr, wurden fünf Darlegungsweisen und vierundvierzig darin enthaltene Lehrpunkte vom Erhabenen ausführlich dargelegt. Sammāṭṭhisutta Das Sammādiṭṭhisutta Pucchā – sammādiṭṭhisuttaṃ [Pg.19] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ. Frage: Wo aber, Freunde, in Bezug auf wen und von wem wurde das Sammādiṭṭhisutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ. Antwort: In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche vom ehrwürdigen Sāriputta Thera, dem Feldherrn der Lehre, gesprochen. Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ. Frage: Wessen Wort ist es, Freunde? Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. Antwort: Es ist das Wort des Erhabenen, ehrwürdiger Herr, des Heiligen, des vollkommen Erwachten. Pucchā – kenāvuso ābhataṃ. Frage: Von wem wurde es überliefert, Freunde? Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ. Antwort: Durch die Nachfolge der Traditionslinie, ehrwürdiger Herr, wurde es überliefert. Mahāsatipaṭṭhānasutta Das Mahāsatipaṭṭhānasutta Pucchā – mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ [Pg.20] panāvuso yogāvacarānaṃ bahupakārattā dīghanikāye ca idha cāti dvīsu nikāyesu porāṇakehi saṃgītikārehi dvikkhattuṃ saṃgāyitvā vitthārena patiṭṭhāpitaṃ, taṃ amhehi dīghanikāye yathānuppattavasena pucchitañca vissajjitañca. Tathāpi yogāvacarānaṃ bahupakārattāyeva taṃ [Pg.21] idānipi yathānuppattavasena puna pucchissāmi, taṃ panetaṃ āvuso mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage: Da das Mahāsatipaṭṭhānasutta, Freunde, für die in der Geistesschulung Strebenden von großem Nutzen ist, wurde es von den alten Konzilsteilnehmern zweimal rezitiert – im Dīghanikāya und hier, in diesen zwei Nikāyas – und ausführlich überliefert. Dies wurde von uns im Dīghanikāya der Reihe nach erfragt und beantwortet. Dennoch werde ich es, eben weil es für die in der Geistesschulung Strebenden von großem Nutzen ist, auch jetzt wieder der Reihe nach erneut erfragen: Wo also, Freunde, und in Bezug auf wen wurde dieses Mahāsatipaṭṭhānasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort: Im Land der Kurus, ehrwürdiger Herr, in einer Ortschaft der Kurus namens Kammāsadhamma, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.22] tattha ānāpānassati kāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung des Körpers beim Ein- und Ausatmen vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā so satova assasati, satova passasati, dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, evamādinā bhante tattha ānāpānassati kāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Antwort: ‚Hier, ihr Mönche, geht ein Mönch in den Wald, unter einen Baum oder in eine leere Hütte, setzt sich mit gekreuzten Beinen nieder, hält den Körper aufrecht, richtet die Achtsamkeit vor sich auf und atmet ganz achtsam ein, atmet ganz achtsam aus. Wenn er lang einatmet, weiß er: „Ich atme lang ein.“ Wenn er lang ausatmet, weiß er: „Ich atme lang aus.“‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort die Betrachtung des Körpers beim Ein- und Ausatmen vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.23] tattha iriyāpathakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung des Körpers in den Körperhaltungen vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānāti, evamādinā bhante bhagavatā iriyāpathakāyānupassanā bhāvanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort: ‚Und wiederum, ihr Mönche, weiß ein Mönch, wenn er geht: „Ich gehe“; wenn er steht, weiß er: „Ich stehe“; wenn er sitzt, weiß er: „Ich sitze“; wenn er liegt, weiß er: „Ich liege.“‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, wurde die Entfaltung der Betrachtung des Körpers in den Körperhaltungen vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.24] tattha sampajaññakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung des Körpers im klaren Bewusstsein vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti, evamādinā bhante bhagavatā tattha sampajaññakāyānupassanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort: ‚Und wiederum, ihr Mönche, handelt ein Mönch mit klarem Bewusstsein beim Vorwärtsgehen und Rückwärtsgehen; er handelt mit klarem Bewusstsein beim Vorwärtsschauen und Rückwärtsschauen; er handelt mit klarem Bewusstsein beim Beugen und Strecken; er handelt mit klarem Bewusstsein beim Tragen der äußeren Robe, der Almosenschale und der Gewänder; er handelt mit klarem Bewusstsein beim Essen, Trinken, Kauen und Schmecken; er handelt mit klarem Bewusstsein beim Entleeren von Kot und Urin; er handelt mit klarem Bewusstsein beim Gehen, Stehen, Sitzen, Einschlafen, Wachen, Sprechen und Schweigen.‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort die Betrachtung des Körpers im klaren Bewusstsein vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.26] tattha paṭikūlamanasikārakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung des Körpers in Bezug auf die Unreinheit vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati atthi imasmiṃ kāye kesālomā nakhā dantā taco evamādinā bhante tattha bhagavatā paṭikūlamanasikārakāyānupassanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort: ‚Und wiederum, ihr Mönche, betrachtet ein Mönch eben diesen Körper von den Fußsohlen aufwärts und von den Haarscheiteln abwärts, umgeben von der Haut und voll von vielfältigem Unreinen: „Es gibt in diesem Körper Kopfhaare, Körperhaare, Nägel, Zähne, Haut...“‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort die Betrachtung des Körpers in Bezug auf die Unreinheit vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.27] tattha dhātumanasikārakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung des Körpers in Bezug auf die Elemente vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu evamādinā bhante bhagavatā dhātumanasikārakāyānupassanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort: ‚Und wiederum, ihr Mönche, betrachtet ein Mönch eben diesen Körper, wie er steht und wie er liegt, nach den Elementen: „Es gibt in diesem Körper das Erdelement, das Wasserelement, das Feuerelement, das Windelement...“‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, wurde die Betrachtung des Körpers in Bezug auf die Elemente vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.28] tattha nava sivathikakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung des Körpers auf den neun Leichenfeldern vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ so imameva kāyaṃ upasaṃharati ‘‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā nava sivathikakāyānupassanā bhāvanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort: ‚Und wiederum, ihr Mönche, so wie ein Mönch einen auf dem Leichenfeld weggeworfenen Körper sehen würde, der seit einem Tag tot ist, oder seit zwei Tagen tot ist, oder seit drei Tagen tot ist, aufgeschwollen, bläulich verfärbt, in Fäulnis übergegangen, so zieht er den Vergleich zu seinem eigenen Körper: „Auch dieser Körper ist von solcher Natur, wird so werden und kann dem nicht entrinnen.“‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, wurde dort die Entfaltung der Betrachtung des Körpers auf den neun Leichenfeldern vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.29] tattha vedanānupassanā bhagavatā vibhajitvā desitā. Frage: Und wie, Freunde, wurde dort die Betrachtung der Gefühle vom Erhabenen analysiert und verkündet? Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘‘dukkha vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, evamādinā bhante tattha bhagavatā vedanānupassanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort – „Hier, ihr Mönche, versteht ein Mönch, wenn er ein angenehmes Gefühl empfindet: 'Ich empfinde ein angenehmes Gefühl'; oder wenn er ein schmerzhaftes Gefühl empfindet, versteht er: 'Ich empfinde ein schmerzhaftes Gefühl'; oder wenn er ein weder-schmerzhaftes-noch-angenehmes Gefühl empfindet, versteht er: 'Ich empfinde ein weder-schmerzhaftes-noch-angenehmes Gefühl'.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Betrachtung der Gefühle analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.30] tattha cittānupassanā bhagavatā vibhajitvā desitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort die Betrachtung des Geistes vom Erhabenen analysiert und gelehrt? Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā vītadosaṃ vā samohaṃ vā vītamohaṃ vā saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, evamādinā tattha bhagavatā cittānupassanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort – „Hier, ihr Mönche, versteht ein Mönch einen von Begierde begleiteten Geist als: 'Geist mit Begierde'; oder einen von Begierde freien Geist als: 'Geist ohne Begierde'; oder einen von Hass begleiteten Geist, oder einen von Hass freien Geist, oder einen von Verblendung begleiteten Geist, oder einen von Verblendung freien Geist, oder einen gesammelten Geist als: 'gesammelter Geist'; oder einen zerstreuten Geist als: 'zerstreuter Geist'.“ Auf diese und andere Weise wurde dort vom Erhabenen die Betrachtung des Geistes analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.31] tattha dhammānupassanā bhagavatā vibhajitvā desitā, taṃ saṅkhepamatteneva vissajjehi. Frage – Und wie, Freund, wurde dort die Betrachtung der Geistesobjekte vom Erhabenen analysiert und gelehrt? Beantworte dies nur in aller Kürze. Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, pañcasu nīvaraṇesu evamādinā bhante tattha bhagavatā pañcahi pabbehi dhammānupassanā vibhajitvā pakāsitā. Antwort – „Hier, ihr Mönche, verweilt ein Mönch, indem er die Geistesobjekte bei den Geistesobjekten betrachtet, bei den fünf Hemmnissen.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die Betrachtung der Geistesobjekte in fünf Abschnitten analysiert und dargelegt. Cūḷasīhanādasutta Cūḷasīhanādasutta Pucchā – cūḷanasīhanādasuttaṃ [Pg.32] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Cūḷasīhanādasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante parihīnalābhasakkāre nānātitthiye ārabbha bhāsitaṃ, nānātitthiyā bhante parihīnalābhasakkārā tesu tesu ṭhānesu parideviṃsu, catasso ca bhante parisā bhagavato ekamatthaṃ ārocesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf verschiedene Sektenanhänger gesprochen, die an Gewinn und Ansehen verloren hatten. Die verschiedenen Sektenanhänger, Ehrwürdiger, die an Gewinn und Ansehen verloren hatten, beklagten sich an verschiedenen Orten, und die vier Versammlungen, Ehrwürdiger, berichteten dem Erhabenen diese Angelegenheit. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Mahāsīhanādasutta Mahāsīhanādasutta Pucchā – tenāvuso [Pg.34] bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mahāsīhanādasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Mahāsīhanādasutta von jenem Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten, gesprochen? Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sanukkhatto bhante licchaviputto acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā, so vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati [Pg.35] ‘‘natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃ paṭibhānaṃ. Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’’ti, etamatthaṃ bhante āyasmā sāriputto bhagavato ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Vesālī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf Sunakkhatta, den Licchavi-Sohn, gesprochen. Sunakkhatta, der Licchavi-Sohn, Ehrwürdiger, war vor kurzem aus dieser Lehre und Disziplin ausgetreten, und er sprach in einer Versammlung in Vesālī diese Worte: „Der Asket Gotama besitzt keine übermenschlichen Zustände, keine hervorragende, wahrhaft edle Erkenntnis und Schau. Der Asket Gotama lehrt eine Lehre, die durch logisches Denken hergeleitet, durch Nachforschung geprüft und aus eigener Eingebung formuliert ist. Und die Lehre, die er zu diesem Zweck lehrt, führt denjenigen, der danach handelt, zur vollständigen Vernichtung des Leidens.“ Diese Angelegenheit, Ehrwürdiger, berichtete der ehrwürdige Sāriputta dem Erhabenen. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kati [Pg.36] panāvuso tattha bhagavatā tathāgatassa tathāgatabalāni vibhajitvā pakāsitāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Frage – Wie viele Kräfte des Tathāgata, Freund, wurden dort vom Erhabenen analysiert und dargelegt, ausgestattet mit welchen Kräften der Tathāgata seine führende Stellung beansprucht, in den Versammlungen den Löwenruf ausstößt und das erhabene Rad der Lehre in Bewegung setzt? Vissajjanā – dasa bhante tathāgatassa tathāgatabalāni bhagavatā vibhajitvā pakāsitāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Antwort – Zehn Kräfte des Tathāgata, Ehrwürdiger, wurden vom Erhabenen analysiert und dargelegt, ausgestattet mit welchen Kräften der Tathāgata seine führende Stellung beansprucht, in den Versammlungen den Löwenruf ausstößt und das erhabene Rad der Lehre in Bewegung setzt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.39] tattha bhagavatā catuverajjañāṇāni vibhajitvā pakāsitāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Frage – Und wie, Freund, wurden dort die vier Erkenntnisse der Unerschrockenheit vom Erhabenen analysiert und dargelegt, ausgestattet mit welchen Unerschrockenheiten der Tathāgata seine führende Stellung beansprucht, in den Versammlungen den Löwenruf ausstößt und das erhabene Rad der Lehre in Bewegung setzt? Vissajjanā – khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇāti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ sāriputta na samanupassāmi, etamahaṃ sāriputta nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Evamādinā bhante tattha catuvesārajjañāṇāni bhagavatā vitthārena vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Sāriputta, dass dich, der du behauptest, die Triebe versiegen lassen zu haben, ein Asket oder Brahman oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand in der Welt rechtmäßig beschuldigen könnte: 'Diese Triebe sind bei dir nicht versiegt' – dafür, Sāriputta, sehe ich keinen Grund. Da ich, Sāriputta, dafür keinen Grund sehe, verweile ich in Sicherheit, in Furchtlosigkeit, in Unerschrockenheit.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurden dort die vier Erkenntnisse der Unerschrockenheit vom Erhabenen ausführlich analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.41] tattha bhagavatā pañcagatiparicchedañāṇaṃ vibhajitvā pakāsitaṃ. Frage – Und wie, Freund, wurde dort das Wissen über die Bestimmung der fassen Daseinsbereiche vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – pañca kho imā sāriputta gatiyo, katamā pañca, nirayo tiracchānayoni pettivisayo manussā devā, evamādinā bhante bhagavatā tattha pañcagatiparicchedakañāṇaṃ vibhajitvā pakāsitaṃ. Antwort – „Es gibt, Sāriputta, diese fünf Daseinsbereiche. Welche fünf? Die Hölle, der Tierschoß, das Reich der hungrigen Geister, die Menschen und die Götter.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurde dort das Wissen über die Bestimmung der fünf Daseinsbereiche vom Erhabenen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.43] tattha tathāgato attano paññāveyyattiyā aparihāniṃ pakāsesi. Frage – Und wie, Freund, legte der Tathāgata dort dar, dass seine Reife der Weisheit ungeschmälert bleibt? Vissajjanā – santi kho pana sāriputta eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino yāvadevāyaṃ bhavaṃ puriso daharo hoti, evamādinā bhante tattha tathāgato attano paññāveyyattiyā aparihāniṃ pakāsesi. Antwort – „Es gibt, Sāriputta, manche Asketen und Brahmanen, die folgendes lehren und folgende Ansicht haben: 'Solange dieser ehrenwerte Mann jung ist...'“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, legte der Tathāgata dort dar, dass seine Reife der Weisheit ungeschmälert bleibt. Mahādukkhakkhandhasutta Mahādukkhakkhandhasutta Pucchā – mahādukkhakkhandhasuttaṃ [Pg.45] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Mahādukkhakkhandhasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññatitthiye ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante aññatitthiyā bhikkhū etadavocuṃ ‘‘samaṇo āvuso gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema, samaṇo āvuso gotamo rūpānaṃ [Pg.46] vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ vedanānaṃ pariññaṃ paññapema, idha no āvuso ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ anusāsaniyā vā anusāsani’’nti, etamatthaṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf andersgläubige Sektenanhänger gesprochen. Zahlreiche andersgläubige Sektenanhänger, Ehrwürdiger, sprachen zu den Mönchen wie folgt: „Freunde, der Asket Gotama lehrt die vollständige Erkenntnis der Sinnlichkeit, und auch wir lehren die vollständige Erkenntnis der Sinnlichkeit. Der Asket Gotama lehrt die vollständige Erkenntnis der Körperformen und Gefühle, und auch wir lehren die vollständige Erkenntnis der Körperformen und Gefühle. Welcher Unterschied besteht hier, Freunde, welche Absicht, welches Unterscheidungsmerkmal zwischen der Lehre des Asketen Gotama und der unseren, sei es bezüglich der Darlegung der Lehre oder der Unterweisung?“ Diese Angelegenheit berichteten die Mönche dem Erhabenen. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Cūḷadukkhakkhandhasutta Cūḷadukkhakkhandhasutta Pucchā – cūḷadukkhakkhandhasuttaṃ [Pg.47] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Cūḷadukkhakkhandhasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ, mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘dīgharattāhaṃ bhante bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi ‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti, evañcāhaṃ bhante bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi ‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti. Atha ca pana me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti ‘ko su nāma me dhammo ajjhattaṃ appahino[Pg.48], yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī’ti’’, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im Land der Sakyer bei Kapilavatthu in Bezug auf den Sakyer Mahānāma gesprochen. Der Sakyer Mahānāma, ehrwürdiger Herr, trat an den Erhabenen heran und sprach zu ihm so: „Schon lange, ehrwürdiger Herr, verstehe ich die vom Erhabenen so dargelegte Lehre: ‚Gier ist eine Trübung des Geistes, Hass ist eine Trübung des Geistes, Verblendung ist eine Trübung des Geistes‘, und so, ehrwürdiger Herr, verstehe ich die vom Erhabenen dargelegte Lehre: ‚Gier ist eine Trübung des Geistes, Hass ist eine Trübung des Geistes, Verblendung ist eine Trübung des Geistes‘. Und dennoch ergreifen bei mir manchmal Zustände der Gier Besitz vom Geist und bleiben bestehen, Zustände des Hasses ergreifen Besitz vom Geist und bleiben bestehen, Zustände der Verblendung ergreifen Besitz vom Geist und bleiben bestehen. Da denke ich mir, ehrwürdiger Herr: ‚Welcher Zustand ist wohl in meinem Inneren unaufgegeben, weswegen bei mir manchmal Zustände der Gier Besitz vom Geist ergreifen und bestehen bleiben, Zustände des Hasses Besitz vom Geist ergreifen und bestehen bleiben, Zustände der Verblendung Besitz vom Geist ergreifen und bestehen bleiben?‘“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Anumānasutta Anumānasutta Pucchā – anumānasuttaṃ [Pg.49] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und von wem wurde das Anumānasutta gesprochen? Vissajjanā – bhaggesu bhante susumāragire bhesakaḷāvane āyasmatā mahāmoggallānattherena sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im Land der Bhagger bei Susumāragira im Bhesakaḷā-Wald vom ehrwürdigen Thera Mahāmoggallāna in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Cetokhilasutta Cetokhilasutta Pucchā – cetokhilasuttaṃ [Pg.50] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen wurde das Cetokhilasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Vanapatthasutta Vanapatthasutta Pucchā – vanapatthasuttaṃ [Pg.53] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen wurde das Vanapatthasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Madhupiṇḍikasutta Madhupiṇḍikasutta Pucchā – madhupiṇḍikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Madhupiṇḍikasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante daṇḍapāṇiṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ, daṇḍapāṇi bhante sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘kiṃ vādī samaṇo kimakkhāyī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im Land der Sakyer in Bezug auf den Sakyer Daṇḍapāṇi gesprochen. Der Sakyer Daṇḍapāṇi, ehrwürdiger Herr, trat an den Erhabenen heran und sprach zu ihm so: „Welche Ansichten vertritt der Asket, was verkündet er?“, bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Dvedhāvitakkasutta Dvedhāvitakkasutta Pucchā – dvedhāvitakkasuttaṃ [Pg.56] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen wurde das Dvedhāvitakkasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Vitakkasaṇṭhānasutta Vitakkasaṇṭhānasutta Pucchā – vitakkasaṇṭhānasuttaṃ [Pg.57] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen wurde das Vitakkasaṇṭhānasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Kakacūpamasutta Kakacūpamasutta Pucchā – tenāvuso [Pg.58] bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kakacūpamasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Kakacūpamasutta von jenem Erhabenen … [pe] … vollkommen Erwachten gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ moḷiyaphaggunaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṃ [Pg.59] ativelaṃ saṃsaṭṭho viharati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf den ehrwürdigen Moḷiyaphagguna gesprochen. Der ehrwürdige Moḷiyaphagguna, ehrwürdiger Herr, verkehrte übermäßig vertraut mit den Nonnen; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.61] kho āvuso āyasmato moḷiyaphaggunassa taṃ bhagavato ovādaṃ sutvā kathaṃ cittaṃ uppannaṃ, kathañja bhagavā uttari bhikkhūna ovādamadāsi. Frage – Wie aber, ihr Freunde, entstand der Geist des ehrwürdigen Moḷiyaphagguna, nachdem er diese Unterweisung des Erhabenen gehört hatte, und wie gab der Erhabene den Mönchen darüber hinaus weitere Unterweisung? Vissajjanā – atha kho bhante moḷiyaphaggunassa bhagavato imaṃ ovādaṃ sutvā bhikkhunisaṃsaggato oramissāmi viramissāmītipi cittaṃ na uppannaṃ, asaṃvarameva bhante cittaṃ uppannaṃ, bhagavā ca bhante ārādhayiṃsu vata me bhikkhave bhikkhū ekaṃ samayaṃ cittaṃ, evamādinā uttari bhikkhūnaṃ ovādamadāsi. Antwort – Nun, ehrwürdiger Herr, entstand beim ehrwürdigen Moḷiyaphagguna, nachdem er diese Unterweisung des Erhabenen gehört hatte, nicht einmal der Gedanke: ‚Ich will mich von dem Umgang mit den Nonnen zurückhalten, ich will davon ablassen‘, sondern es entstand nur Zügellosigkeit im Geist, ehrwürdiger Herr. Und der Erhabene, ehrwürdiger Herr, gab den Mönchen darüber hinaus weitere Unterweisung, beginnend mit den Worten: ‚Mönche, einst stellten die Mönche wahrlich meinen Geist zufrieden‘ und so weiter. Ubhato [Pg.64] daṇḍakena cepi bhikkhave kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ. „Mönche, selbst wenn Räuber und Banditen die Glieder mit einer an beiden Enden mit Handgriffen versehenen Säge absägten …“ Alagaddūpamasutta Alagaddūpamasutta Pucchā – alagaddūpamasuttaṃ [Pg.65] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Alagaddūpamasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ ārabbha bhāsitaṃ, ariṭṭhassa bhante bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājādāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf den Mönch Ariṭṭha, den ehemaligen Geierfänger, gesprochen. Bei dem Mönch Ariṭṭha, dem ehemaligen Geierfänger, ehrwürdiger Herr, war eine solche schlechte Ansicht entstanden: ‚So wie ich die vom Erhabenen dargelegte Lehre verstehe, sind jene Dinge, die vom Erhabenen als Hindernisse bezeichnet wurden, für denjenigen, der ihnen nachgeht, kein tatsächliches Hindernis‘; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.68] kho āvuso āyasmato ariṭṭhassa gaddhabādhipubbassa kathaṃ cetaso parivitakko udapādi, kathañca bhagavā uttari bhikkhunaṃ dhammadesanaṃ pavattesi. Frage – Wie aber, ihr Freunde, entstand beim ehrwürdigen Ariṭṭha, dem ehemaligen Geierfänger, der Gedanke im Geist, und wie hielt der Erhabene darüber hinaus den Mönchen die Lehrdarlegung? Vissajjanā – atha kho bhante ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa ‘‘kiñcāpi maṃ bhagavā moghapurisavādena vadesi, na kho pana me maggaphalānaṃ upanissayo na hoti, svāhaṃ ārabhitvā ghaṭṭetvā maggaphalāni nibbattessāmī’’ti, evaṃ kho bhante cetaso parivitakko udapādi, bhagavā ca bhante duppaññassa alagaddūpamaṃ dassetvā alagaddūpamaṃ pariyattiñca dassetvā paññavato alagaddūpamāya ca kullūpamāya ca paññavato nissaraṇapariyattiṃ dassetvā cha ca diṭṭhiṭṭhānāni, tesañca channaṃ diṭṭhiṭṭhānānaṃ viniveṭhanākāraṃ dassetvā pariyosāne ca khandhakammaṭṭhānaṃ arahattanikūṭena dassetvā uttari bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ pavattesi. Antwort – Nun, ehrwürdiger Herr, entstand beim Mönch Ariṭṭha, dem ehemaligen Geierfänger, folgender Gedanke im Geist: ‚Obwohl mich der Erhabene mit der Bezeichnung „törichter Mensch“ ansprach, fehlt mir doch nicht die Grundlage für die Pfade und Früchte; ich werde mich anstrengen, mich bemühen und die Pfade und Früchte verwirklichen.‘ So entstand, ehrwürdiger Herr, der Gedanke in seinem Geist. Und der Erhabene, ehrwürdiger Herr, zeigte dem Unweisen das Gleichnis von der Schlange und das Erlernen der Lehre nach Art des Schlangengleichnisses, zeigte dem Weisen durch das Schlangengleichnis und das Floßgleichnis das auf Befreiung abzielende Studium des Weisen, zeigte die sechs Standpunkte der Ansichten und die Art der Entwirrung dieser sechs Standpunkte der Ansichten, und schließlich, indem er das Meditationsthema der Daseinsgruppen mit der Arhatschaft als Krönung darlegte, hielt er darüber hinaus den Mönchen die Lehrrede. Vammikasutta Vammikasutta Pucchā – dhammikasuttaṃ [Pg.73] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Dhammikasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ kumārakassapaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Āyasmā bhante kumārakassapo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vammikapañhaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf den ehrwürdigen Kumārakassapa gesprochen. Der ehrwürdige Kumārakassapa, ehrwürdiger Herr, trat an den Erhabenen heran und stellte die Frage über den Ameisenhaufen; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Rathavinītasutta Rathavinītasutta Pucchā – rathavinītasuttaṃ [Pg.74] panāvuso kattha kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, ihr Freunde, und von wem wurde das Rathavinītasutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmatā ca sāriputtattherena dhammasenāpatinā āyasmatā ca puṇṇena mantāṇiputtena aññamaññaṃ pucchāvissajjanavasena bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde dies vom ehrwürdigen Älteren Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, und dem ehrwürdigen Puṇṇa Mantāṇiputta im Wege von gegenseitigem Fragen und Antworten gesprochen. Nivāpasutta Nivāpasutta Pucchā – nivāpasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo und in Bezug auf wen, Freund, wurde das Nivāpasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Pucchā – imasmiṃ [Pg.77] āvuso sutte ko nivāpo ko nevāpiko kā nevāpikaparisā kā migajātā kathañcetissā upamāya attho daṭṭhabbo. Frage – Was, Freund, ist in dieser Lehrrede der Köder, wer ist der Köderstreuer, was ist das Gefolge des Köderstreuers, was ist die Herde des Wildes, und wie ist der Sinn dieses Gleichnisses zu verstehen? Vissajjanā – imasmiṃ bhante sutte nivāpoti kho bhante pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ, nevāpikoti kho bhante mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ, nevāpikaparisāti kho bhante māraparisāyetaṃ adhivacanaṃ, migajātāti kho bhante samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ, imasmiṃ bhante sutte etassa attho evaṃ daṭṭhabbo. Antwort – In dieser Lehrrede, Ehrwürdiger, ist „Köder“ fürwahr eine Bezeichnung für die fünf Stränge der Sinnlichkeit; „Köderstreuer“ ist eine Bezeichnung für Māra, den Bösen; „das Gefolge des Köderstreuers“ ist eine Bezeichnung für Māras Gefolge; „die Herde des Wildes“ ist eine Bezeichnung für die Asketen und Brahmanen. In dieser Lehrrede, Ehrwürdiger, ist der Sinn davon auf diese Weise zu verstehen. Pāsarāsisutta Pāsarāsisutta Pucchā – kenāvuso [Pg.79] bhagavatā…pe… sammāsambuddhena pāsarāsisuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Von wem, Freund – dem Erhabenen ... pe ... dem vollkommen Erwachten – wurde das Pāsarāsisutta wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame bhagavantaṃ ārabbha dhammiyā kathāya sannisīdiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Zahlreiche Mönche, Ehrwürdiger, saßen in der Einsiedelei des Brahmanen Rammaka im Hinblick auf den Erhabenen zu einem Lehrgespräch zusammen; bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.81] kho āvuso tesaṃ sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sannisinnānaṃ kīdisaṃ dhammakathaṃ kathesi. Frage – Was für eine Lehrrede hielt er dann aber, Freund, für jene zahlreichen Mönche, die zu einem Lehrgespräch zusammensaßen? Vissajjanā – sādhu bhikkhave etaṃ kho bhikkhave tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ, yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha, sannipatitānaṃ vo bhikkhave dvayaṃ karaṇīyaṃ dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo. Dvemā bhikkhave pariyesanā ariyā ca pariyesanā anariyā ca pariyesanā. Evamādinā bhante bhagavā sannipatitānaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ ariyapariyesanañca anariyapariyesanañca vibhajitvā desesi. Antwort – „Gut, ihr Mönche! Das ist wahrlich angemessen für euch, Söhne aus gutem Hause, die ihr aus Vertrauen vom Haus in die Hauslosigkeit hinausgezogen seid, dass ihr zu einem Lehrgespräch zusammensitzt. Wenn ihr zusammengekommen seid, ihr Mönche, habt ihr zwei Pflichten zu erfüllen: Entweder ein Gespräch über die Lehre oder edles Schweigen. Es gibt diese zwei Suchen, ihr Mönche: die edle Suche und die unedle Suche.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, verkündete der Erhabene den zusammengekommenen Mönchen die edle und die unedle Suche, indem er sie im Einzelnen darlegte. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.83] bhagavā attanāpi anariyapariyesanaṃ pahāya ariyapariyesanāya pariyesitabhāvaṃ pakāsesi. Frage – Und wie, Freund, offenbarte der Erhabene, dass auch er selbst, nachdem er die unedle Suche aufgegeben hatte, mittels der edlen Suche gesucht habe? Vissajjanā – ahampi sudaṃ bhikkhave pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo byādhidhammo maraṇadhammo sokadhammo saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi. Evamādinā bhante bhagavā attanāpi anariyapariyesanaṃ pahāya ariyapariyesanāya pariyesitabhāvaṃ pakāsesi. Antwort – „Auch ich, ihr Mönche, suchte einst vor meiner Erleuchtung, als ich noch nicht vollkommen erwacht und erst ein Bodhisatta war, selbst dem Gesetz der Geburt unterworfen, nach dem, was der Geburt unterworfen ist; selbst dem Altern, der Krankheit, dem Tode, dem Kummer und der Befleckung unterworfen, suchte ich nach dem, was der Befleckung unterworfen ist.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, offenbarte der Erhabene, dass auch er selbst, nachdem er die unedle Suche aufgegeben hatte, mittels der edlen Suche gesucht habe. Pucchā – evaṃ [Pg.85] paṭhamābhisambuddhassa āvuso bhagavato ajapālanigrodharukkhamūle nisinnassa dhammadesanāya katasanniṭṭhānassa kīdiso Frage – Als der Erhabene, Freund, frisch erwacht war, am Fuße des Ajapāla-Banyanbaumes saß und den Entschluss zur Verkündigung der Lehre gefasst hatte, was für ein Cetaso [Pg.86] parivitakko udapādi, kathañca dhammadesanāya cārikā ahosi, kathañca paṭhamā dhammadesanā ahosi. Gedanke stieg in seinem Geiste auf? Und wie gestaltete sich seine Wanderung zur Verkündigung der Lehre, und wie war die erste Verkündigung der Lehre? Vissajjanā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’’ti evaṃ kho bhante bhagavato paṭhamābhisambuddhassa ajapālanigrodhamūle dhammadesanāya katasanniṭṭhānassa parivitakko udapādi, atha bhante bhagavā uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī, tena padasāyeva cārikaṃ pakkāmi dhammadesanāya, dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā, katame dve, yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gāmmo pothujjaniko anariyo anattasaṃhito, evamādinā bhante bhagavato paṭhamā dhammadesanā ahosi. Antwort – „Wem wohl soll ich zuerst die Lehre verkünden? Wer wird diese Lehre schnell verstehen?“ Ein solcher Gedanke, Ehrwürdiger, stieg im Geiste des frisch erwachten Erhabenen auf, der am Fuße des Ajapāla-Banyanbaumes saß und den Entschluss zur Verkündigung der Lehre gefasst hatte. Daraufhin, Ehrwürdiger, verweilte der Erhabene in Uruvelā, solange es ihm gefiel, und begab sich dann zu Fuß auf die Wanderung nach Bārāṇasī, um die Lehre zu verkünden. „Zwei Extreme, ihr Mönche, sollten von einem Hinausgezogenen nicht gepflegt werden. Welche zwei? Die Hingabe an das Sinnenvergnügen in den Sinnesfreuden, die niedrig ist, gemein, gewöhnlich, unedel und unheilsam...“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, war die erste Verkündigung der Lehre des Erhabenen. Sabbābhibhū [Pg.89] sabbavidūhamasmi,Sabbadhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto,Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. Alles überwindend, alles wissend bin ich, unbefleckt in allen Dingen; alles aufgebend, im Schwinden des Durstes befreit, da ich es selbst durch höhere Erkenntnis verwirklicht habe, wen sollte ich als Lehrer nennen? Pucchā – kathañcāvuso [Pg.92] bhagavā pāsarāsiupamāya taṃ desanaṃ pariniṭṭhāpesi. Frage – Und wie, Freund, brachte der Erhabene jene Unterweisung mit dem Gleichnis vom Schlingenhaufen zum Abschluss? Vissajjanā – pañcime bhikkhave kāmaguṇā, katame pañca, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Sotaviññeyyā saddā. Ghānaviññeyyā gandhā. Jivhāviññeyyā rasā. Kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho bhikkhave pañca kāmaguṇā. Ye hi keci bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā ime kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā ‘‘anayamāpannā byāsanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’’, evamādinā bhante bhagavā pāsarāsiupamāya dhammadesanaṃ pariniṭṭhāpesi. Antwort – „Fünf Stränge der Sinnlichkeit gibt es, ihr Mönche. Welche fünf? Formen, die durch das Auge erkennbar sind, erwünscht, lieblich, angenehm, gefällig, mit Sinnlichkeit verbunden und reizvoll. Töne, die durch das Ohr erkennbar sind ... Düfte, die durch die Nase erkennbar sind ... Geschmäcke, die durch die Zunge erkennbar sind ... Berührungen, die durch den Körper erkennbar sind, erwünscht, lieblich, angenehm, gefällig, mit Sinnlichkeit verbunden und reizvoll. Dies sind, ihr Mönche, die fünf Stränge der Sinnlichkeit. Welche Asketen oder Brahmanen auch immer, ihr Mönche, diese fünf Stränge der Sinnlichkeit genießen, daran gebunden, berauscht, gänzlich hingegeben, ohne die Gefahr zu erkennen und ohne das Wissen um ein Entrinnen, von denen ist zu wissen: Sie sind ins Verderben geraten, ins Unglück geraten, und der Böse kann mit ihnen nach Belieben verfahren.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, brachte der Erhabene die Lehrrede mit dem Gleichnis vom Schlingenhaufen zum Abschluss. Cūḷahatthipadopamasutta Cūḷahatthipadopamasutta Pucchā – tenāvuso [Pg.94] jānatā…pe… sammāsambuddhena cūḷahatthipadopamasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Von jenem Erhabenen, Freund, der weiß ... pe ... dem vollkommen Erwachten, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Cūḷahatthipadopamasutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yāvatako ahosi pilotikena paribbājakena saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Jāṇussoṇi gesprochen. Der Brahmane Jāṇussoṇi, Ehrwürdiger, suchte den Erhabenen auf und berichtete dem Erhabenen das gesamte Gespräch, das er mit dem Wanderer Pilotika geführt hatte; bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.98] bhagavā hatthipadopamaṃ vitthārena paripūretvā desesi. Frage – Und wie, Freund, verkündete der Erhabene das Gleichnis vom Elefantenfußabdruck, indem er es ausführlich vervollständigte? Vissajjanā – ‘‘na kho brāhmaṇa ettāvatā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti, api ca brāhmaṇa yathā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti, taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi bhāsissāmī’’ti, evamādinā bhante bhagavā hatthipadopamaṃ paripūretvā brāhmaṇassa jāṇussoṇissa desesi. Antwort – „Nicht fürwahr, o Brahmane, ist das Gleichnis vom Elefantenfußabdruck allein dadurch ausführlich vervollständigt. Wie aber, o Brahmane, das Gleichnis vom Elefantenfußabdruck ausführlich vervollständigt wird, das höre und richte deinen Geist wohl darauf, ich werde sprechen.“ Auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, verkündete der Erhabene dem Brahmanen Jāṇussoṇi das Gleichnis vom Elefantenfußabdruck, indem er es vervollständigte. Mahāhatthipadopamasutta Mahāhatthipadopamasutta Pucchā – mahāhatthipadopamasuttaṃ [Pg.102] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und von wem wurde das Mahāhatthipadopamasutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, wurde dies vom ehrwürdigen Ältesten Sāriputta, dem Feldherrn des Dhamma, in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Mahāsāropamasutta Das Mahāsāropama-Sutta Pucchā – mahāsāropamasuttaṃ [Pg.103] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Mahāsāropama-Sutta vom Erhabenen gesprochen, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass? Vissajjanā – rājagahe bhante devadattaṃ ārabbha bhāsitaṃ, devadatto bhante saṅghaṃ bhinditvā ruhiruppādakammaṃ katvā acirapakkanto hoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf Devadatta gesprochen; als Devadatta, Ehrwürdiger Herr, den Sangha gespalten und die Tat begangen hatte, [des Buddhas] Blut fließen zu lassen, und vor kurzem weggegangen war – bei diesem Anlass, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Cūḷasāropamasutta Das Cūḷasāropama-Sutta Pucchā – cūḷasāropamasuttaṃ [Pg.105] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Cūḷasāropama-Sutta vom Erhabenen gesprochen, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante piṅgalakocchaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, piṅgalakoccho bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Piṅgalakoccha gesprochen; der Brahmane Piṅgalakoccha, Ehrwürdiger Herr, suchte den Erhabenen auf und stellte eine Frage – bei diesem Anlass, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Cūḷagosiṅgasutta Das Cūḷagosiṅga-Sutta Pucchā – cūḷagosiṅgasuttaṃ [Pg.106] panāvuso bhagavatā kattha kena saddhiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Cūḷagosiṅga-Sutta vom Erhabenen gesprochen und mit wem zusammen? Vissajjanā – nābhike bhante gosiṅgasālavanadāye āyasmatā anuruddhattherena saddhiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Nābhika, Ehrwürdiger Herr, im Gosiṅga-Sālawald-Hain, wurde es zusammen mit dem ehrwürdigen Ältesten Anuruddha gesprochen. Mahāgosiṅgasutta Das Mahāgosiṅga-Sutta Pucchā – mahāgosiṅgasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kena saddhiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Mahāgosiṅga-Sutta vom Erhabenen gesprochen und mit wem zusammen? Vissajjanā – gosiṅgasālavanadāye bhante āyasmatā ca sāriputtattherena dhammasenāpatinā āyasmatā ca mahāmoggallānattherena saddhiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Gosiṅga-Sālawald-Hain, Ehrwürdiger Herr, wurde es zusammen mit dem ehrwürdigen Ältesten Sāriputta, dem Feldherrn des Dhamma, und dem ehrwürdigen Ältesten Mahāmoggallāna gesprochen. Mahāgopālakasutta Das Mahāgopālaka-Sutta Pucchā – mahāgopālakasuttaṃ [Pg.107] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Mahāgopālaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen und in Bezug auf wen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Cūḷagopālakasutta Das Cūḷagopālaka-Sutta Pucchā – cūḷagopālakasuttaṃ [Pg.109] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Cūḷagopālaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen und in Bezug auf wen? Vissajjanā – vajjīsu bhante ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Im Land der Vajji, Ehrwürdiger Herr, in Ukkacelā am Ufer des Flusses Ganges, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Cūḷasaccakasutta Das Cūḷasaccaka-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.110] jānatā…pe… sammāsambuddhena cūḷasaccakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo also, Freund, wurde das Cūḷasaccaka-Sutta von jenem Wissenden, … [wie oben] … vollkommen Erwachten, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass gesprochen? Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, saccako nigaṇṭhaputto mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kathaṃ pana bhavaṃ gotamo sāvake vineti, kathaṃ bhāgā ca pana bhoto gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ti, atha bhante bhagavatā aniccavāde ca anattavāde ca pakāsite saccako nigaṇṭhaputto pathavīupamaṃ dassetvā attano attavādaṃ pakāsesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Vesālī, Ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf Saccaka, den Nigaṇṭha-Sohn, gesprochen. Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, Ehrwürdiger Herr, suchte zusammen mit einer großen Versammlung von Licchaviern den Erhabenen auf; nachdem er herangetreten war, sprach er so zum Erhabenen: ‚Wie schult der ehrenwerte Gotama seine Schüler, und wie verhält sich der Großteil der Unterweisung des ehrenwerten Gotama an seine Schüler?‘ Daraufhin, Ehrwürdiger Herr, als der Erhabene die Lehre von der Vergänglichkeit und die Lehre vom Nicht-Selbst dargelegt hatte, Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, ein Gleichnis mit der Erde dargelegt und seine eigene Lehre vom Selbst verkündet hatte – bei diesem Anlass, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – evaṃ [Pg.114] āvuso saccakena nigaṇṭhaputtena mahāpathavīupamaṃ dassetvā attavāde pakāsite kathaṃ bhagavā taṃ attavādaṃ puna patiṭṭhāpetvā samanuyuñji samanugāhi samanubhāsi. Frage – Als nun, Freund, von Saccaka, dem Nigaṇṭha-Sohn, auf diese Weise das Gleichnis mit der großen Erde dargelegt und die Lehre vom Selbst verkündet worden war, wie ließ der Erhabene ihn bei dieser Lehre vom Selbst verharren, um ihn dann zu befragen, zu prüfen und eingehend zu verhören? Vissajjanā – ‘‘nanu tvaṃ aggivessana evaṃ vadesi, rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ taṃ attavādaṃ patiṭṭhāpesi. Patiṭṭhāpetvā ca pana bhante bhagavā ‘‘tena hi aggivessana taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā taṃ byākareyyāsī’’ti evamādinā bhante bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ samanuyuñji samanugāhi samanubhāsi. Antwort – ‚Sagst du nicht so, Aggivessana: „Form ist mein Selbst, Gefühl ist mein Selbst, Wahrnehmung ist mein Selbst, Gestaltungen sind mein Selbst, Bewusstsein ist mein Selbst“?‘ – so, Ehrwürdiger Herr, legte der Erhabene Saccaka, den Nigaṇṭha-Sohn, auf jene Lehre vom Selbst fest. Und nachdem er ihn darauf festgelegt hatte, Ehrwürdiger Herr, befragte, prüfte und verhörte der Erhabene Saccaka, den Nigaṇṭha-Sohn, eingehend mit den Worten: ‚Nun denn, Aggivessana, dazu will ich dich fragen. Wie es dir richtig erscheint, so antworte auf diese Frage.‘ Pucchā – evaṃ [Pg.119] kho āvuso saccake nigaṇṭhaputte tuṇhībhūte adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne nisinne dummukho nāma licchaviputto bhagavantaṃ kiṃ vacanaṃ avoca. Frage – Als nun, Freund, Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, auf diese Weise schweigend, mit gesenktem Kopf, nachgrübelnd und sprachlos dasaß, welche Worte sprach da der Licchavi-Sohn namens Dummukha zum Erhabenen? Vissajjanā – evaṃ bhante saccake nigaṇṭhaputte tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne dummukho licchaviputto [Pg.120] bhagavantaṃ etadavoca ‘‘upamā maṃ bhagavā paṭibhātī’’ti. Antwort – Als, Ehrwürdiger Herr, Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, auf diese Weise schweigend, beschämt, mit hängenden Schultern, gesenktem Kopf, nachgrübelnd und sprachlos dasaß, sprach der Licchavi-Sohn Dummukha so zum Erhabenen: ‚Ein Gleichnis, Erhabener, fällt mir ein.‘ Pucchā – atha [Pg.121] kho āvuso saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ kīdisaṃ pañhaṃ pucchi, kathañca taṃ bhagavā byākāsi. Frage – Daraufhin aber, Freund, was für eine Frage stellte Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, dem Erhabenen, und wie beantwortete der Erhabene diese? Vissajjanā – atha kho bhante saccako nigaṇṭhaputto dummukhaṃ licchaviṃ apasādetvā bhagavantaṃ sekhañca asekhañca pañhaṃ pucchi, bhagavā ca bhante ‘‘idha aggivessana mama sāvako yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā’’ evamādinā sekhañca asekhañca puggalaṃ vibhajitvā byākāsi. Antwort – Daraufhin, Ehrwürdiger Herr, wies Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, den Licchavier Dummukha zurecht und stellte dem Erhabenen eine Frage über den Übenden (Sekha) und den Nicht-mehr-Übenden (Asekha). Und der Erhabene, Ehrwürdiger Herr, antwortete, indem Er die Person des Übenden und des Nicht-mehr-Übenden unterschied mit den Worten: ‚Hier, Aggivessana, sieht mein Jünger jegliche Form, ob vergangen, zukünftig oder gegenwärtig, innerlich oder äußerlich, grob oder feingliedrig, niedrig oder edel, ob fern oder nah ...‘ und so weiter. Buddho [Pg.122] so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti. Erwacht ist jener Erhabene; zur Erweckung lehrt Er die Lehre. Danto so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti. Bezähmt ist jener Erhabene; zur Bezähmung lehrt Er die Lehre. Santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti. Beruhigt ist jener Erhabene; zur Beruhigung lehrt Er die Lehre. Tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti. Hinübergegangen ist jener Erhabene; zum Hinübergehen lehrt Er die Lehre. Parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ deseti. Völlig erloschen ist jener Erhabene; zum völligen Erlöschen lehrt Er die Lehre. Mahāsaccakasutta Das Mahāsaccaka-Sutta Pucchā – mahāsaccakasuttaṃ [Pg.123] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Mahāsaccaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass? Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante saccakaṃyeva nigaṇṭhaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Saccako bhante nigaṇṭhaputto aparadivase bhagavantaṃ upasaṅkamitvā bhagavato sāvake āsajja bhāvanādvayapaṭisaṃyuttaṃ vācaṃ bhāsati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Vesālī, Ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf eben jenen Saccaka, den Nigaṇṭha-Sohn, gesprochen. Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, Ehrwürdiger Herr, suchte am folgenden Tag den Erhabenen auf und sprach, indem er die Schüler des Erhabenen angriff, Worte, die mit der zweifachen Geistesentfaltung zusammenhingen – bei diesem Anlass, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.124] bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ paṭipucchitvā bhāvanādvayaṃ vibhajja kathesi. Frage – Und wie, Freund, befragte der Erhabene Saccaka, den Nigaṇṭha-Sohn, und sprach, indem Er die zweifache Geistesentfaltung analysierte? Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā ‘‘kinti pana te aggivessana kāyabhāvanā sutā’’ti evamādinā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ paṭipucchitvā, kathañca aggivessana abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca evamādinā bhāvanādvayaṃ vibhajitvā byākāsi. Antwort – Daraufhin, Ehrwürdiger Herr, befragte der Erhabene Saccaka, den Nigaṇṭha-Sohn, mit Worten wie: ‚Wie aber, Aggivessana, hast du von der Entfaltung des Körpers gehört?‘, und antwortete, indem Er die zweifache Geistesentfaltung aufschlüsselte mit den Worten: ‚Und wie, Aggivessana, ist einer von unentfaltetem Körper und unentfaltetem Geist ...‘ und so weiter. Pucchā – atha [Pg.127] kho āvuso saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ kiṃ vacanaṃ avoca, kathañca bhagavā padhānakāle attanāanubhūtapubbā paramukkaṃsagatā sukhadukkhavedanāyo pakāsesi, yāpi bhagavato cittaṃ na pariyādāya aṭṭhaṃsu. Frage – Nun, ihr Ehrwürdigen, welche Worte sprach Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, zum Erhabenen, und wie legte der Erhabene die zur Zeit seines Strebens selbst erfahrenen, die äußerste Grenze erreichenden Gefühle von Freude und Schmerz dar, die doch den Geist des Erhabenen nicht einzunehmen vermochten? Vissajjanā – atha kho bhante saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca ‘‘na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati, tathā rūpā sukhāvedanā, yathārūpā uppannā sukhāvedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya, na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā dukkhā vedanā, yathārūpā uppannā dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyā’’ti atha kho bhagavā ‘‘kiñhi no siyā aggivessana, idha me [Pg.128] aggivessena pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi, evamādinā bhante bhagavā padhānakāle attanānubhūtapubbā paramukkaṃsagatā sukhadukkhavedanāyo vitthārena, yāpi bhagavato cittaṃ na pariyādāya aṭṭhaṃsu. Antwort – Nun, Ehrwürdiger, sprach Saccaka, der Nigaṇṭha-Sohn, so zum Erhabenen: ‚Sicherlich entsteht beim verehrten Gotama kein solches angenehmes Gefühl, wie ein entstandenes angenehmes Gefühl, das den Geist einnehmen und darin verweilen könnte; sicherlich entsteht beim verehrten Gotama kein solches schmerzhaftes Gefühl, wie ein entstandenes schmerzhaftes Gefühl, das den Geist einnehmen und darin verweilen könnte.‘ Daraufhin sprach der Erhabene: ‚Wie könnte das nicht so sein, Aggivessana? Hier, Aggivessana, noch vor meiner Erleuchtung, als ich noch ein unvollkommen Erleuchteter, ein Bodhisatta war, dachte ich...‘; auf diese Weise, Ehrwürdiger, legte der Erhabene ausführlich jene zur Zeit seines Strebens selbst erfahrenen, die äußerste Grenze erreichenden Gefühle von Freude und Schmerz dar, die doch den Geist des Erhabenen nicht einzunehmen vermochten. Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta Pucchā – tenāvuso [Pg.132] bhagavatā jānatā…pe… sammāsambuddhena cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Ihr Ehrwürdigen, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde die Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta von jenem wissenden ... vollkommen Erleuchteten Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sakkaṃ devānamindaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Sakko bhante devānamindo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘kittāvatānukho bhante bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemi [Pg.133] accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussāna’’nti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf Sakka, den Herrscher der Götter, gesprochen. Sakka, der Herrscher der Götter, Ehrwürdiger, begab sich zum Erhabenen und sprach zu ihm so: ‚Inwiefern, o Herr, ist ein Mönch in Kürze durch das Erlöschen des Begehrens befreit, hat das äußerste Ziel erreicht, die äußerste Sicherheit vor den Banden, den äußersten heiligen Lebenswandel, die äußerste Vollendung, und ist der Beste unter Göttern und Menschen?‘ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Kittāvatā [Pg.134] nu kho bhante bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyāsāno seṭṭho devamanussānaṃ – Inwiefern, o Herr, ist ein Mönch in Kürze durch das Erlöschen des Begehrens befreit, hat das äußerste Ziel erreicht, die äußerste Sicherheit vor den Banden, den äußersten heiligen Lebenswandel, die äußerste Vollendung, und ist der Beste unter Göttern und Menschen? – Mahātaṇhāsaṅkhayasutta Mahātaṇhāsaṅkhayasutta Pucchā – mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Ihr Ehrwürdigen, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde aber die Mahātaṇhāsaṅkhayasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Sātissa bhante bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati [Pg.135] saṃsarati anañña’’nti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf den Mönch Sāti, den Fischerssohn, gesprochen. Beim Mönch Sāti, dem Fischerssohn, Ehrwürdiger, war folgende schlechte Ansicht entstanden: ‚So wie ich die vom Erhabenen dargelegte Lehre verstehe, wandert und läuft eben dieses Bewusstsein und kein anderes.‘ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Pucchā – atha [Pg.136] kho āvuso bhagavā kathaṃ bhikkhū āmantetvā ca paṭipucchitvā ca anattabhāvadīpikaṃ dhammakathaṃ kathesi. Frage – Nun, ihr Ehrwürdigen, wie redete der Erhabene die Mönche an, befragte sie und hielt eine Lehrrede, die das Nicht-Selbst beleuchtet? Vissajjanā – atha bhante bhagavā bhikkhū ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, apināyaṃ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto usmīkatopi ismiṃ dhammavinaye’’ti āmantetvā, tumhepi me bhikkhave evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāthatyādinā bhikkhū paṭipucchitvā ca yaṃ yadeva bhikkhave paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ, tena teneva viññāṇaṃ tveva saṅkhyaṃ gacchati, cakkhuñca paṭicca rūpe [Pg.137] ca uppajjati viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ tveva saṅkhyaṃ gacchati, evamādinā bhante anattatādīpikaṃ dhammiṃ kathaṃ kathesi. Antwort – Daraufhin, Ehrwürdiger, redete der Erhabene die Mönche an: ‚Was meint ihr, ihr Mönche, ist dieser Mönch Sāti, der Fischerssohn, auch nur im Geringsten erwärmt in dieser Lehre und Disziplin?‘ Nachdem er die Mönche befragt hatte: ‚Versteht auch ihr, ihr Mönche, die von mir dargelegte Lehre so?‘ und so weiter, [erklärte er]: ‚In Abhängigkeit von welcher Bedingung auch immer, ihr Mönche, Bewusstsein entsteht, genau danach wird das Bewusstsein benannt; in Abhängigkeit vom Auge und von Formen entsteht Bewusstsein, und es wird eben als Sehbewusstsein benannt.‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, hielt er eine Lehrrede, die das Nicht-Selbst verdeutlicht. Mahāassapurasutta Mahāassapurasutta Pucchā – mahāassapurasuttaṃ [Pg.139] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Ihr Ehrwürdigen, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde aber die Mahāassapurasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – aṅgesu bhante assapure nāma aṅgānaṃ nigame bahū manusse saddhe pasanne ārabbbha bhāsitaṃ. Bahū bhante manussā saddhā pasannā bhikkhusaṅghaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahiṃsu, sabbakālañca ratanattayapaṭisaṃyuttaṃ vaṇṇakathaṃyeva kathayiṃsu. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Lande Anga, Ehrwürdiger, in einer Ortschaft der Angas namens Assapura, wurde sie in Bezug auf viele gläubige und vertrauensvolle Menschen gesprochen. Viele Menschen, Ehrwürdiger, die gläubig und vertrauensvoll waren, dienten der Mönchsgemeinschaft ehrfürchtig und sprachen zu allen Zeiten nur Lobreden, die mit den Drei Juwelen verbunden waren. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Pucchā – katame [Pg.140] āvuso tattha bhagavatā dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca uttaruttari paṇītapaṇītā desitā. Frage – Welche Eigenschaften, ihr Ehrwürdigen, die einen zum Asketen machen und die einen zum Brahmanen machen, wurden dort vom Erhabenen als immer höher und vorzüglicher dargelegt? Vissajjanā – hirottappā [Pg.141] parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro parisuddhamanosamācāro parisuddhājīvo indriyesu guttadvāratā bhojanemattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṃ nīvaraṇappahānaṃ cattāri ca jhānāni tisso ca vijjā ime kho bhante tattha bhagavatā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca uttaruttari paṇītapaṇītā dhammā desitā. Antwort – Scham und Scheu vor dem Unrecht, reines körperliches Verhalten, reines sprachliches Verhalten, reines geistiges Verhalten, reiner Lebensunterhalt, Hüten der Sinnestore, Mäßigung beim Essen, Hingabe an die Wachsamkeit, Achtsamkeit und Wissensklarheit, das Überwinden der Hemmnisse, die vier Vertiefungen und die drei höheren Wissen – diese Eigenschaften, Ehrwürdiger, die einen zum Asketen machen und die einen zum Brahmanen machen, wurden dort vom Erhabenen als immer höher und vorzüglicher dargelegt. Cūḷaassapurasutta Cūḷaassapurasutta Pucchā – cūḷaassapurasuttaṃ [Pg.143] panāvuso bhagavatā katta kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Ihr Ehrwürdigen, wo und in Bezug auf wen wurde aber die Cūḷaassapurasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante assapure nigame teyeva manusse saddhe pasanne ārabbha bhāsitaṃ, tasmiṃyeva bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Genauer in jener Ortschaft Assapura, Ehrwürdiger, in Bezug auf eben jene gläubigen und vertrauensvollen Menschen wurde sie gesprochen; genau bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.144] tattha bhagavatā samaṇasāmīcippaṭipadā ca assamaṇasāmīcippaṭipadā ca vibhajitvā desitā. Frage – Und wie, ihr Ehrwürdigen, wurde dort vom Erhabenen die dem Asketen angemessene Praxis und die dem Asketen unangemessene Praxis unterschieden und dargelegt? Vissajjanā – ‘‘kathañca bhikkhave bhikkhu na samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yassa kassaci bhikkhave bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hotī’’ti evamādinā ca. Kathañca bhikkhave bhikkhu samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yassa kassaci bhikkhave bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo pahīno hoti evamādinā ca bhante bhagavatā tattha samaṇasāmīcippaṭipadā ca assamaṇasāmīcippaṭipadā ca vitthārena vibhajitvā desitā. Antwort – ‚Und wie, ihr Mönche, ist ein Mönch der dem Asketen angemessenen Praxis nicht gefolgt? Bei welchem Mönch auch immer, ihr Mönche, der voller Begehren ist, das Begehren nicht überwunden ist, und bei dem, dessen Geist voller Übelwollen ist, das Übelwollen nicht überwunden ist...‘ und so weiter; und: ‚Und wie, ihr Mönche, ist ein Mönch der dem Asketen angemessenen Praxis gefolgt? Bei welchem Mönch auch immer, ihr Mönche, der voller Begehren ist, das Begehren überwunden ist, und bei dem, dessen Geist voller Übelwollen ist, das Übelwollen überwunden ist...‘ und so weiter, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die dem Asketen angemessene Praxis und die dem Asketen unangemessene Praxis ausführlich unterschieden und dargelegt. Sāleyyakasutta Sāleyyakasutta Pucchā – sāleyyakasuttaṃ [Pg.146] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Ihr Ehrwürdigen, wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde aber die Sāleyyakasutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kosalesu bhante sālāyaṃ nāma brāhmaṇagāme sāleyyake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ. Sāleyyakā bhante brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti, ko pana bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im Kosala-Land in Bezug auf die Brahmanen-Hausväter von Sālā, einem Brahmanendorf namens Sālā, gesprochen. Die Brahmanen-Hausväter von Sālā, ehrwürdiger Herr, begaben sich zum Erhabenen und sprachen zu ihm: „Was ist wohl, Herr Gotama, der Grund, was die Ursache, dass hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in ein Abgründiges, auf eine schlechte Fährte, in den Verderb, in die Hölle gelangen? Und was ist, Herr Gotama, der Grund, was die Ursache, dass hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, auf eine gute Fährte, in eine himmlische Welt gelangen?“ In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Verañjakasutta Verañjaka-Sutta Pucchā – verañjakasuttaṃ [Pg.148] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Verañjaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante verañjake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ. Verañjakā bhante brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti, ko pana bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf die Brahmanen-Hausväter von Verañjā gesprochen. Die Brahmanen-Hausväter von Verañjā, ehrwürdiger Herr, begaben sich zum Erhabenen und sprachen zu ihm: „Was ist wohl, Herr Gotama, der Grund, was die Ursache, dass hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in ein Abgründiges, auf eine schlechte Fährte, in den Verderb, in die Hölle gelangen? Und was ist, Herr Gotama, der Grund, was die Ursache, dass hier manche Wesen nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, auf eine gute Fährte, in eine himmlische Welt gelangen?“ In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Mahāvedallasutta Mahāvedalla-Sutta Pucchā – mahāvedallasuttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, und von wem wurde das Mahāvedalla-Sutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmatā mahākoṭṭhikena puṭṭhena āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī vom ehrwürdigen Älteren Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, gesprochen, nachdem er vom ehrwürdigen Mahākoṭṭhika gefragt worden war. Cūḷavedallasutta Cūḷavedalla-Sutta Pucchā – cūḷavedallasuttaṃ [Pg.149] panāvuso kattha kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, und von wem wurde das Cūḷavedalla-Sutta gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante visākhena upāsakena puṭṭhāya dhammadinnāya theriyā bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Rājagaha von der Älteren Dhammadinnā gesprochen, nachdem sie vom Laienanhänger Visākha gefragt worden war. Cūḷadhammasamādānasutta Cūḷadhammasamādāna-Sutta Pucchā – cūḷadhammasamādānasuttaṃ [Pg.150] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, und in Bezug auf wen wurde das Cūḷadhammasamādāna-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Mahādhammasamādānasutta Mahādhammasamādāna-Sutta Pucchā – mahādhammasamādānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, und in Bezug auf wen wurde das Mahādhammasamādāna-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Vīmaṃsakasutta Vīmaṃsaka-Sutta Pucchā – vīmaṃsakasuttaṃ [Pg.151] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, und in Bezug auf wen wurde das Vīmaṃsaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Kosambiyasutta Kosambiya-Sutta Pucchā – kosambiyasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Kosambiya-Sutta gesprochen? Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante kosambike bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Kosambikā bhante bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā [Pg.152] aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Kosambī in Bezug auf die Mönche von Kosambī gesprochen. Die Mönche von Kosambī, ehrwürdiger Herr, lebten im Streit, im Zank, in Zwietracht verwickelt und verletzten einander mit den Dolchen des Mundes. In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Brahmanimantanikasutta Brahmanimantanika-Sutta Pucchā – brahmanimantanikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Brahmanimantanika-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Sāvatthī in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Māratajjaniyasutta Māratajjanīya-Sutta Pucchā – māratajjanīyasuttaṃ [Pg.153] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Māratajjanīya-Sutta gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante susumāragire bhesakaḷāvane migadāye āyasmatā mahāmoggallānena māraṃ pāpimantaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Māro bhante pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa kucchigato hoti koṭṭhamanupaviṭṭho. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im Land der Sakyer, bei Susumāragira im Bhesakaḷā-Wald, im Wildpark, vom ehrwürdigen Mahāmoggallāna in Bezug auf Māra den Bösen gesprochen. Māra der Böse, ehrwürdiger Herr, war in den Bauch des ehrwürdigen Mahāmoggallāna gefahren, in seine Gedärme eingedrungen. In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Majjhimapaṇṇāsapāḷi Majjhimapaṇṇāsa-Pāḷi Kandarakasutta Kandaraka-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.155] jānatā…pe… sammāsambuddhena kandarakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Kandaraka-Sutta von jenem wissenden... und so weiter... vollkommen erwachten Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – campāyaṃ bhante gaggarāya pokkharaṇiyā tīre pessañca hatthārohaputtaṃ kandarakañca paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, kandarako bhante paribbājako bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca vaṇṇaṃ abhāsi, pesso ca bhante hatthārohaputto bhagavato ca dhammadesanāya ca vaṇṇaṃ abhāsi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Campā am Ufer des Gaggarā-Teichs in Bezug auf Pessa, den Sohn eines Elefantenlenkers, und den wandernden Asketen Kandaraka gesprochen. Der wandernde Asket Kandaraka, ehrwürdiger Herr, sprach das Lob des Erhabenen und der Mönchsgemeinschaft aus, und Pessa, der Sohn des Elefantenlenkers, ehrwürdiger Herr, sprach das Lob des Erhabenen und seiner Lehrverkündigung aus. In Bezug auf diesen Vorfall, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – evaṃ [Pg.156] kho āvuso kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite kathaṃ bhagavā taṃ samanujānitvā dhammadesanārambhaṃ ārabhi, kathañca pesso hatthārohaputto bhagavato ca dhammadesanāya ca vaṇṇaṃ abhāsi[Pg.157], kathañca pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi. Frage – Nachdem, Freund, der wandernde Asket Kandaraka voller Vertrauen das Lob des Erhabenen und der Mönchsgemeinschaft ausgesprochen hatte, wie stimmte der Erhabene dem zu und leitete die Lehrverkündigung ein? Und wie sprach Pessa, der Sohn des Elefantenlenkers, das Lob des Erhabenen und seiner Lehrverkündigung aus? Und wie verkündete er Pessa, dem Sohn des Elefantenlenkers, die Lehre entsprechend seiner Gesinnung? Vissajjanā – evaṃ kho bhante kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite ‘‘evametaṃ kandaraka evametaṃ kandaraka’’ evamādinā bhagavā taṃ samanujānitvā ‘‘santi hi kandaraka bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā’’ti evamādinā dhammadesanaṃ samārabhi. Atha kho bhante pesso hatthārohaputto ‘‘acchariyaṃ bhante abbhutaṃ bhante yāva supaññattā cime bhante bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavato ca dhammadesanāya vaṇṇaṃ abhāsi, bhagavāpi bhante ‘‘gahanañhetaṃ pessa yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ pessa yadidaṃ pasavo’’tiādinā pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammakathaṃ desesi. Antwort – Nachdem, Ehrwürdiger Herr, der wandernde Asket Kandaraka voller Vertrauen das Lob des Erhabenen und der Mönchsgemeinschaft ausgesprochen hatte, stimmte der Erhabene dem zu mit den Worten: „So ist es, Kandaraka, so ist es, Kandaraka“, und leitete so die Lehrverkündigung ein: „Es gibt nämlich, Kandaraka, in dieser Mönchsgemeinschaft Mönche, die Arahants sind, deren Triebe versiegt sind, die das heilige Leben gelebt haben, die getan haben, was zu tun war, die ihre Last abgelegt haben, die ihr eigenes Wohl erreicht haben, deren Fesseln des Werdens vollständig vernichtet sind und die durch vollkommenes Wissen befreit sind.“ Daraufhin, Ehrwürdiger Herr, sprach Pessa, der Sohn des Elefantenlenkers, das Lob des Erhabenen und seiner Lehrverkündigung aus mit den Worten: „Erstaunlich, Ehrwürdiger Herr, wunderbar, Ehrwürdiger Herr, wie gut diese vier Grundlagen der Achtsamkeit vom Erhabenen dargelegt wurden zur Läuterung der Wesen, zur Überwindung von Kummer und Klage, zum Vergehen von Schmerz und Trübsal, zur Erlangung des rechten Pfades und zur Verwirklichung des Nibbāna.“ Und auch der Erhabene, Ehrwürdiger Herr, verkündete Pessa, dem Sohn des Elefantenlenkers, eine der Gesinnung des Pessa, des Sohnes des Elefantenlenkers, entsprechende Lehrrede mit den Worten: „Denn ein Dickicht, Pessa, ist dies, nämlich die Menschen; und ganz offen zutage liegend, Pessa, ist dies, nämlich die Tiere.“ Pucchā – taṃ [Pg.162] panāvuso dhammadesanaṃ sutvā pessassa hatthārohaputtassa kīdiso ānisaṃso adhigato, kathañca bhagavā taṃ puggalacatukkadesanaṃ saṃkhittena bhāsitaṃ, bhikkhūnaṃ vitthārena vibhajitvā desesi. Frage – Welcher Segen, Freund, wurde Pessa, dem Sohn des Elefantenlenkers, zuteil, nachdem er jene Lehrrede gehört hatte, und wie legte der Erhabene jene in Kürze gesprochene Darlegung der vier Arten von Personen den Mönchen im Detail dar, indem er sie ausführlich analysierte? Vissajjanā – taṃ kho pana bhante dhammaṃ sutvā pessassa hatthārohaputtassa dve ānisaṃsā adhigatā saṅghe ca pasādo satipaṭṭhānapariggahaṇūpāyo [Pg.163] ca abhinavo. Bhagavā ca bhante taṃ puggalacatukkadesanaṃ bhikkhūhi yācito ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo attaparitāpanānuyogamanuyutto’’tiādinā saṃkhittena bhāsitaṃ, vitthārena atthaṃ avibhattaṃ. Vitthārena vibhajitvā desesi. Antwort – Ehrwürdiger Herr, nachdem er jene Lehre gehört hatte, erlangte Pessa, der Sohn des Elefantenlenkers, zweierlei Segen: Vertrauen in den Saṅgha und eine neuartige Methode zur Erfassung der Grundlagen der Achtsamkeit. Und der Erhabene, ehrwürdiger Herr, von den Mönchen gebeten, legte jene Darlegung der vier Arten von Personen ausführlich dar und analysierte sie im Detail, nachdem er sie zuvor in Kürze gesprochen hatte, beginnend mit: „Und welcher Mensch, ihr Mönche, ist der Askese der Selbstquälung hingegeben?“, deren Sinn jedoch im Detail noch unentfaltet war. Aṭṭhakanāgarasutta Aṭṭhakanāgara-Sutta Pucchā – aṭṭhakanāgarasuttaṃ [Pg.166] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Aṭṭhakanāgara-Sutta gesprochen, und von wem? Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante veḷuvagāmake gahapatiṃ aṭṭhakanāgaraṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ. Dasamo bhante gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘atthi nu kho bhante ānanda tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhiṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Vesālī, ehrwürdiger Herr, im Dorf Veḷuva, in Bezug auf den Hausvater aus Aṭṭhakanagara, wurde es vom ehrwürdigen Ältesten Ānanda, dem Hüter des Schatzhauses des Dhamma, gesprochen. Der Hausvater Dasama aus Aṭṭhakanagara, ehrwürdiger Herr, begab sich zum ehrwürdigen Ānanda und sprach zu ihm so: „Gibt es wohl, ehrwürdiger Ānanda, einen einzigen Zustand, der von jenem Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten, verkündet wurde, in dem das noch unbefreite Gemüt eines Mönchs, der unermüdlich, eifrig und entschlossen verweilt, befreit wird, seine noch nicht versiegten Triebe zum Versiegen gelangen und er die noch unerreichte, unübertreffliche Sicherheit vor dem Joch erlangt?“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Sekhasutta Sekha-Sutta Pucchā – sekhasuttaṃ [Pg.168] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Sekha-Sutta gesprochen, und von wem? Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ santhāgāre āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena kāpilavatthave sakye ārabbha bhāsitaṃ. Bhagavā bhante kāpilavatthave sakye bahudevarattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘paṭibhātu taṃ ānanda kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Bei den Sakyern, ehrwürdiger Herr, in Kapilavatthu, in der Versammlungshalle, wurde es vom ehrwürdigen Ältesten Ānanda, dem Hüter des Schatzhauses des Dhamma, in Bezug auf die Sakyer von Kapilavatthu gesprochen. Der Erhabene, ehrwürdiger Herr, hatte die Sakyer von Kapilavatthu bis tief in die Nacht hinein durch eine Lehrrede unterwiesen, ermutigt, angespornt und erfreut, und wandte sich dann an den ehrwürdigen Ānanda: „Trage du, Ānanda, den Sakyern von Kapilavatthu den Übungsweg des Schülers vor. Mein Rücken schmerzt, ich will ihn ausstrecken.“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Potaliyasutta Potaliya-Sutta Pucchā – potaliyasuttaṃ [Pg.170] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Potaliya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigame potaliyaṃ gahapatiṃ paṭikkhittasabbakammantaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Potaliyo bhante gahapati paṭikkhittasabbakammanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamanto bhagavatā gahapativādena samudācariyamāno kupito anattamano bhagavantaṃ etadavoca ‘‘tayidaṃ bho gotama nacchannaṃ tayidaṃ nappatirūpaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ gahapativādena samudācarasī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Lande Aṅguttarāpa, ehrwürdiger Herr, in einer Ortschaft der Aṅguttarāper namens Āpaṇa, wurde es in Bezug auf den Hausvater Potaliya gesprochen, der alle geschäftlichen Tätigkeiten eingestellt hatte. Der Hausvater Potaliya, ehrwürdiger Herr, der alle geschäftlichen Tätigkeiten eingestellt hatte, begab sich dorthin, wo der Erhabene war. Als er dort ankam und vom Erhabenen mit der Bezeichnung ‚Hausvater‘ angesprochen wurde, wurde er zornig und unzufrieden und sprach zum Erhabenen: „Das ist nicht angemessen, Herr Gotama, das schickt sich nicht, dass du mich mit der Bezeichnung ‚Hausvater‘ ansprichst.“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.172] bhagavā kāmānaṃ ādīnavaṃ vitthārena pakāsetvā ariyassa vinaye vohārasamucchedaṃ dassesi. Frage – Und wie, Freund, legte der Erhabene das Elend der Sinnlichkeit im Detail dar und zeigte das Aufgeben aller geschäftlichen Tätigkeiten in der Disziplin des Edlen auf? Vissajjanā – atha bhante bhagavā ariyassa vinaye vohārasamucchedāya aṭṭha dhamme vibhajitvā ‘‘seyyathāpi gahapati kukkuro jighacchādubbalyapareto goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa’’ evamādinā kāmesu ādīnavaṃ dassetvā pariyosāne tīhi vijjāhi ariyassa vinaye vohārasamucchedaṃ sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ vohārasamucchedaṃ vitthārena vibhajitvā desesi. Antwort – Daraufhin, ehrwürdiger Herr, analysierte der Erhabene acht Eigenschaften, die zum Aufgeben der weltlichen Geschäfte in der Disziplin des Edlen führen, zeigte das Elend der Sinnlichkeit auf, indem er mit dem Gleichnis begann: „Gleichwie, Hausvater, ein Hund, von Hunger und Schwäche geplagt, vor der Schlachtbank eines Rinderschlächters stünde...“, und legte schließlich das gänzliche und allseitige Aufgeben der weltlichen Geschäfte in der Disziplin des Edlen durch die drei höheren Wissenszweige im Detail dar, indem er es ausführlich analysierte. Jīvakasutta Jīvaka-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.173] bhagavatā…pe… sammāsambuddhena jīvakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Jīvaka-Sutta von jenem Erhabenen … [wie oben] … vollkommen Erwachten gesprochen? Vissajjanā – rājagahe [Pg.174] bhante jīvakaṃ komārabhaccaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Jīvako bhante komārabhacco bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭicca kammanti. Ye te bhante evamāhaṃsu ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭicca kamma’nti, kacci te bhante bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, ehrwürdiger Herr, in Bezug auf Jīvaka Komārabhacca wurde es gesprochen. Jīvaka Komārabhacca, ehrwürdiger Herr, begab sich zum Erhabenen und sprach zu ihm so: „Ich habe gehört, ehrwürdiger Herr: ‚Für den Asketen Gotama schlachtet man Lebewesen, und der Asket Gotama isst wissentlich Fleisch, das eigens für ihn zubereitet wurde, als eine Tat, die seinetwegen geschah.‘ Diejenigen, ehrwürdiger Herr, die so sagen: ‚Für den Asketen Gotama schlachtet man Lebewesen, und der Asket Gotama isst wissentlich Fleisch, das eigens für ihn zubereitet wurde, als eine Tat, die seinetwegen geschah‘ – sprechen sie damit das, was der Erhabene gesagt hat, und beschuldigen sie den Erhabenen nicht fälschlich mit Unwahrheit? Erklären sie die Lehre in Übereinstimmung mit der Lehre, und gibt es keinen Einwand eines Gesinnungsgenossen, der Anlass zu Tadel gäbe?“ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Upālisutta Upāli-Sutta Pucchā – upālisuttaṃ [Pg.177] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Upāli-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – nāḷandāyaṃ bhante upāliṃ gahapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ. Upāli bhante gahapati bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘āgamā nukhvidha bhante dīghatapassī nigaṇṭho’’ti, evamādinā ca bhante upāli gahapati bhagavato paṭisandhāraṃ katvā attano ācariyassa nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vādaṃ pakāsesi, vādaṃ vaṇṇesi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Nāḷandā, ehrwürdiger Herr, in Bezug auf den Hausvater Upāli wurde es gesprochen. Der Hausvater Upāli, ehrwürdiger Herr, begab sich zum Erhabenen und sprach zu ihm so: „Ist der Nigaṇṭha Dīghatapassī hierher gekommen, ehrwürdiger Herr?“ Und nachdem der Hausvater Upāli, ehrwürdiger Herr, den Erhabenen so begrüßt hatte, legte er die Lehre seines Meisters, des Nigaṇṭha Nāṭaputta, dar und rühmte diese Lehre. Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.183] kho āvuso bhagavā upāliṃ gahapatiṃ tasmiṃ vāde kathaṃ samanuyuñjī samanugāhī samanubhāsī, kathañcassa upāyaṃ dassetvā yathābhūtaṃ atthaṃ ñāpesi. Frage – Wie aber, Freund, befragte, prüfte und verhörte der Erhabene den Hausvater Upāli in jener Debatte, und wie machte er ihm, indem er die Methode aufzeigte, die Wahrheit der Dinge verständlich? Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā upāliṃ gahapatiṃ ‘‘sace kho tvaṃ gahapati sacce patiṭṭhāya manteyyāsi, siyā no ettha kathāsallāpo’’ti upāliṃ gahapatiṃ kathaṃ samuṭṭhāpetvā ‘‘taṃ [Pg.184] kiṃmaññasi gahapati, idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāñhagilāno sītodakaparikkhitto uṇhodakapaṭisevī, so sītodakaṃ alabhamāno kālaṅkareyyā’’ti evamādinā bhante bhagavā cattāro upāye dassetvā upāliṃ gahapatiṃ yathābhūtamatthaṃ ñāpesi. Antwort – Sodann, ehrwürdiger Herr, regte der Erhabene ein Gespräch mit dem Hausvater Upāli an, indem er sagte: ‚Wenn du, Hausvater, dich auf die Wahrheit stützend beratschlagen würdest, könnte sich daraus ein Gespräch zwischen uns entwickeln‘, und indem er vier Beispiele aufzeigte wie: ‚Was denkst du, Hausvater, wenn hier ein Nigantha krank, leidend, schwer erkrankt wäre, kaltes Wasser meidend und heißes Wasser gebrauchend, und er, da er kein kaltes Wasser erhielte, sterben würde...‘, ließ er den Hausvater Upāli die Sache erkennen, wie sie wirklich ist. Pucchā – evaṃ [Pg.190] kho āvuso upāli gahapati bhagavatā saññāpito imasmiṃ dhammavinaye pasanno kīdisaṃ pasannākāraṃ akāsi, kathañca bhagavā taṃ puna anusāsitvā uttari vinesi. Frage – Auf diese Weise, Freund, vom Erhabenen überzeugt und voller Vertrauen in diese Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya) geworden – welche Art von Vertrauensbezeugung brachte der Hausvater Upāli dar, und wie wies der Erhabene ihn erneut an und führte ihn darüber hinaus? Vissajjanā – ‘‘purimenevāhaṃ bhante opammena bhagavato attamano abhiraddho, apicāhaṃ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṃ bhagavantaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissa’’nti, evamādinā bhante upāli gahapati bhagavatā viññāpito imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāraṃ akāsi. Tattha bhagavā ca bhante ‘‘anuviccakāraṃ kho gahapati karohi, anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’’ti evamādinā puna anusāsitvā uttari yāva dhammacakkhupaṭilābhā vinesi. Antwort – ‚Schon durch das erste Gleichnis des Erhabenen, ehrwürdiger Herr, war ich erfreut und zufrieden; doch ich wollte diese vielfältigen, scharfsinnigen Antworten des Erhabenen auf Fragen hören, weshalb ich dachte, ich müsse dem Erhabenen widersprechen.‘ Auf diese und weitere Weise, ehrwürdiger Herr, drückte der Hausvater Upāli, der durch den Erhabenen belehrt worden war, sein Vertrauen in dieser Lehre und Disziplin aus. Daraufhin wies der Erhabene, ehrwürdiger Herr, ihn erneut an mit den Worten: ‚Prüfe sorgfältig, Hausvater. Eine sorgfältige Prüfung ist für angesehene Menschen wie dich gut‘, und führte ihn darüber hinaus bis zur Erlangung des Dhamma-Auges (Auge der Wahrheit). Pucchā – kathañcāvuso [Pg.194] nigaṇṭhassa nāṭaputtassa upālissa gahapatissa nivesanaṃ gantvā āvīmaṃsanā ca upālissa gahapatissa paccuttarā kathā ca ahosi. Frage – Und wie, Freund, kam es zum Besuch des Nigantha Nātaputta im Haus des Hausvaters Upāli, zu seiner Befragung und zur Gegenrede des Hausvaters Upāli? Vissajjanā – ‘‘ummattosi tvaṃ gahapati dattosi tvaṃ gahapatī’’ti evamādinā bhante nigaṇṭhassa nāṭaputtassa upālissa gahapatissa nivesanaṃ gantvā vīmaṃsā ca ‘‘bhaddikā bhante āvaṭṭanīmāyā kalyāṇī bhante āvaṭṭanīmāyāti’’ evamādinā upālissa gahapatissa paccuttarakathā ca ahosi. Antwort – ‚Bist du verrückt geworden, Hausvater? Bist du dumm geworden, Hausvater?‘ Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, erfolgte die Befragung, nachdem der Nigantha Nātaputta das Haus des Hausvaters Upāli aufgesucht hatte, und die Gegenrede des Hausvaters Upāli lautete unter anderem: ‚Heilsam, Herr, ist diese bekehrende Magie! Vortrefflich, Herr, ist diese bekehrende Magie!‘ Dhīrassa [Pg.198] vigatamohassa,Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; Anīghassa susamacittassa,Vuddhasīlassa sādhupaññassa; Vesamantarassa vimalassa,Bhagavato tassa sāvakohamasmiṃ. Des Weisen, von Wahn Befreiten, Der die Pfähle zerbrochen hat, des siegreichen Siegers; Des Leidlosen, im Geiste völlig Ausgeglichenen, Der gereiften Tugend, der edlen Weisheit; Des über alle Ungleichheit Erhabenen, des Makellosen, Des Erhabenen – dessen Schüler bin ich. Akathaṃ kathissa tusitassa,Vantalokāmisassa muditassa; Katasamaṇassa manujassa,Antimasārīrassa narassa. Des von Zweifeln Befreiten, des Zufriedenen, Der die weltlichen Köder ausgespien hat, des Heiteren; Des wahren Asketen, des Menschen, Der im letzten Körper weilt, des Mannes. Anopamassa [Pg.199] virajassa,Bhagavato tassa sāvako hamasmi – Des Unvergleichlichen, des Staublosen, Des Erhabenen – dessen Schüler bin ich – Taṇhacchidassa buddhassa,Vītadhūmassa anupalittassa.Āhuneyyassa yakkhassa,Uttamapuggalassa atulassa; Mahato yasaggapattassa,Bhagavato tassa sāvako hamasmi – Des den Durst Abschneidenden, des Erwachten, Des Rauchlosen, des Unbefleckten. Des Opferwürdigen, des edlen Geistes, Des höchsten Menschen, des Unermesslichen; Des Großen, der den Gipfel des Ruhms erreicht hat, Des Erhabenen – dessen Schüler bin ich – Kukkuravatikasutta Kukkuravatika-Sutta Pucchā – kukkuravatikasuttaṃ [Pg.200] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Kukkuravatika-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – koliyesu bhante haliddavasane nāma koliyānaṃ nigame puṇṇañca koliyaputtaṃ govatikaṃ acelañca seniyaṃ kukkuravatikaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Puṇṇo bhante koliya putto govatiko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati, tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ, tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde, ehrwürdiger Herr, im Land der Koliyer, in einer Ortschaft der Koliyer namens Haliddavasana, in Bezug auf Puṇṇa, den Sohn der Koliyer, der die Rinder-Pflicht ausführte, und den nackten Asketen Seniya, der die Hunde-Pflicht ausführte, gesprochen. Puṇṇa, ehrwürdiger Herr, der Rinder-Pflichtige, sprach so zum Erhabenen: ‚Ehrwürdiger Herr, dieser nackte Asket Seniya, ein Hunde-Pflichtiger, der Schweres vollbringt, isst vom Boden dargebotene Nahrung. Er hat diese Hunde-Pflicht lange Zeit vollständig auf sich genommen. Was wird sein künftiges Schicksal sein, was seine Wiedergeburt?‘ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Abhayarājakumārasutta Abhayarājakumāra-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.201] jānatā…pe… sammāsambuddhena abhayarājakumārasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Abhayarājakumāra-Sutta von jenem wissenden, ... [wie oben] ..., vollkommen Erwachten gesprochen? Vissajjanā – rājagahe me bhante abhayaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ. Abhayo bhante rājakumāro bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘bhāseyya nu kho bhante tathāgato taṃ vācaṃ, yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde, ehrwürdiger Herr, in Rājagaha in Bezug auf den Prinzen Abhaya gesprochen. Der Prinz Abhaya, ehrwürdiger Herr, trat an den Erhabenen heran und sprach so zu ihm: ‚Würde wohl der Tathāgata, ehrwürdiger Herr, ein Wort sprechen, das für andere unliebenswürdig und unangenehm ist?‘ Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Bahuvedanīyasutta Bahuvedanīya-Sutta Pucchā – bahuvedanīyasuttaṃ [Pg.206] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Bahuvedanīya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantañca udāyiṃ pañcakaṅgañca thapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ, pañcakaṅgo bhante thapati āyasmantaṃ udāyiṃ upasaṅkamitvā vedanaṃ pucchi, āyasmā bhante udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca ‘‘tisso kho thapati vedanā vuttā bhagavatā sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā’’ti. Evaṃ vutte bhante pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca ‘‘na kho bhante udāyi tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve vedanā vuttā bhagavatā sukhā vedanā dukkhā vedanā, yāyaṃ bhante adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti. Neva asakkhi kho bhante āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ saññāpetuṃ. Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ, atha kho bhante āyasmā ānando yāvatako ahosi [Pg.207] āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde, ehrwürdiger Herr, in Sāvatthī in Bezug auf den ehrwürdigen Udāyin und den Baumeister Pañcakaṅga gesprochen. Der Baumeister Pañcakaṅga, ehrwürdiger Herr, trat an den ehrwürdigen Udāyin heran und fragte ihn nach den Gefühlen. Der ehrwürdige Udāyin, ehrwürdiger Herr, sprach zum Baumeister Pañcakaṅga: ‚Drei Gefühle, Baumeister, sind vom Erhabenen dargelegt worden: das angenehme Gefühl, das unangenehme Gefühl und das weder-unangenehme-noch-angenehme Gefühl.‘ Als dies gesagt war, ehrwürdiger Herr, sprach der Baumeister Pañcakaṅga zum ehrwürdigen Udāyin: ‚Nicht drei Gefühle, ehrwürdiger Udāyin, sind vom Erhabenen dargelegt worden, sondern zwei Gefühle sind vom Erhabenen dargelegt worden: das angenehme Gefühl und das unangenehme Gefühl. Was dieses weder-unangenehme-noch-angenehme Gefühl betrifft, ehrwürdiger Herr, so wurde dies vom Erhabenen als ein friedvolles, erhabenes Glück dargelegt.‘ Doch weder konnte der ehrwürdige Udāyin, ehrwürdiger Herr, den Baumeister Pañcakaṅga überzeugen, noch konnte der Baumeister Pañcakaṅga den ehrwürdigen Udāyin überzeugen. Der ehrwürdige Ānanda hörte dieses Gespräch des ehrwürdigen Udāyin mit dem Baumeister Pañcakaṅga. Daraufhin, ehrwürdiger Herr, berichtete der ehrwürdige Ānanda dem Erhabenen das gesamte Gespräch, so wie es zwischen dem ehrwürdigen Udāyin und dem Baumeister Pañcakaṅga stattgefunden hatte. Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Apaṇṇakasutta Apaṇṇaka-Sutta Pucchā – apaṇṇakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Apaṇṇaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kosalesu bhante sālāyaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāme sāleyyake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ. Sambahulā bhante aññatitthiyā sāleyyakānaṃ [Pg.208] brāhmaṇagahapatikānaṃ attano attano micchādiṭṭhiyo paṭiggaṇhāpesuṃ uggaṇhāpesuṃ. Te pana bhante sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā ekadiṭṭhiyampi patiṭṭhātuṃ na sakkhiṃsu. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde, ehrwürdiger Herr, im Kosala-Land, in dem kosalischen Brahmanendorf namens Sālā, in Bezug auf die Brahmanen und Hausväter von Sālā gesprochen. Zahlreiche Lehrer anderer Schulen, ehrwürdiger Herr, ließen die Brahmanen und Hausväter von Sālā ihre jeweiligen falschen Ansichten annehmen und erlernen. Jene Brahmanen und Hausväter von Sālā jedoch, ehrwürdiger Herr, vermochten sich nicht einmal auf eine einzige Ansicht festzulegen. Bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – tatra [Pg.209] āvuso bhagavatā paṭhamaṃ micchāvādo ca sammāvādo ca kathaṃ vibhajitvā pakāsito. Frage – Wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen zuerst die falsche Lehre und die rechte Lehre analysiert und dargelegt? Vissajjanā – tatra bhante bhagavatā ‘‘santi gahapatayo eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti evamādinā paṭhamaṃ micchāvādo ca sammāvādo ca vibhajitvā pakāsito. Antwort – Dort, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen zuerst die falsche Lehre und die rechte Lehre analysiert und dargelegt, beginnend mit den Worten: „Es gibt, Hausväter, manche Asketen und Brahmanen, die folgendes lehren, folgende Ansicht haben: ‚Es gibt kein Geben, kein Opfern, kein Darbringen; es gibt keine Frucht und kein Ergebnis von gut und schlecht getanen Taten‘“ und so weiter. Pucchā – tattha [Pg.210] āvuso bhagavatā micchāvādīnañca doso sammāvādīnañca guṇo kathaṃ vicāretvā pakāsito. Frage – Wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen der Fehler derer, die der falschen Lehre folgen, und der Vorzug derer, die der rechten Lehre folgen, untersucht und dargelegt? Vissajjanā – tattha bhante bhagavatā ‘‘tatra gahapatayo yete samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti evamādinā bhante micchāvādīnañca doso sammāvādīnañca guṇo bhagavatā vicāretvā pakāsito. Antwort – Dort, ehrwürdiger Herr, wurde der Fehler derer, die der falschen Lehre folgen, und der Vorzug derer, die der rechten Lehre folgen, vom Erhabenen untersucht und dargelegt, beginnend mit den Worten: „Dort, Hausväter, was jene Asketen und Brahmanen betrifft, die folgendes lehren, folgende Ansicht haben: ‚Es gibt kein Geben, kein Opfern, kein Darbringen; es gibt keine Frucht und kein Ergebnis von gut und schlecht getanen Taten‘“ und so weiter. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.212] tattha bhagavatā viññuno purisapuggalassa paṭisañcikkhaṇā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen die Überlegung eines verständigen Menschen dargelegt? Vissajjanā – tatra [Pg.213] gahapatayo viññū puriso iti paṭisañcikkhatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā viññuno purisapuggalassa paṭisañcikkhaṇā pakāsitā. Antwort – Dort, ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen die Überlegung eines verständigen Menschen dargelegt, beginnend mit den Worten: „Dort, Hausväter, überlegt ein verständiger Mensch folgendes...“ und so weiter. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.215] bhagavatā aññesupi micchāvādasammāvādesu apaṇṇakapaṭipadā vicāretvā pakāsitā, taṃ saṅkhepato kathesi. Frage – Und wie, Freund, wurde vom Erhabenen auch bei anderen falschen und rechten Lehren die unfehlbare Praxis untersucht und dargelegt? Bitte erzähle dies in Kürze. Vissajjanā – yatheva bhante paṭhame vāde, evameva kho bhante akiriyavādādīsu catūsu ca micchāvādesu dosaṃ kiriyavādādīsu ca catūsu sammāvādesu guṇaṃ, tattha ca viññuno purisassa paṭisañcikkhaṇākāraṃ dassetvā bhagavatā apaṇṇakapaṭipadā pakāsitā. Antwort – Genau wie bei der ersten Lehre, ehrwürdiger Herr, so hat der Erhabene auch bei den vier falschen Lehren, beginnend mit der Lehre der Tatenlosigkeit, den Fehler aufgezeigt, und bei den vier rechten Lehren, beginnend mit der Lehre vom Wirken, den Vorzug aufgezeigt; und indem er die Weise der Überlegung eines verständigen Menschen darstellte, hat er die unfehlbare Praxis dargelegt. Ambalaṭṭhikarāhulovādasutta Ambalaṭṭhikarāhulovāda-Sutta Pucchā – ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ [Pg.216] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo und in Bezug auf wen wurde das Ambalaṭṭhikarāhulovāda-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ rāhulaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Rāhula gesprochen. Mahārāhulovādasutta Mahārāhulovāda-Sutta Pucchā – mahārāhulovādasuttaṃ [Pg.217] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Mahārāhulovāda-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ rāhulaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Āyasmā bhante rāhulo bhagavato ceva attano ca attabhāvasampattiṃ nissāya gehassitaṃ chandarāgaṃ uppādesi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Rāhula gesprochen. Der ehrwürdige Rāhula, ehrwürdiger Herr, erzeugte, gestützt auf die körperliche Schönheit des Erhabenen und seine eigene, ein am Hausleben hängendes Begehren und Verlangen. Bei diesem Anlass wurde es gesprochen. Cūḷamālukyasutta Cūḷamālukya-Sutta Pucchā – cūḷamālukyasuttaṃ [Pg.218] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Cūḷamālukya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ mālukyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Āyasmā bhante mālukyaputto attano pavivittassa rahogatassa paṭisallīnassa cetaso parivitakkaṃ bhagavato ārocesi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Mālukyaputta gesprochen. Der ehrwürdige Mālukyaputta, ehrwürdiger Herr, berichtete dem Erhabenen von dem Gedankengang, der in seinem Geist entstanden war, als er allein und zurückgezogen in der Abgeschiedenheit weilte. Bei diesem Anlass wurde es gesprochen. Mahāmālukyasutta Mahāmālukya-Sutta Pucchā – mahāmālukyasuttaṃ [Pg.221] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Mahāmālukya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante sāvatthiyaṃ āyasmantaṃ mahāmālukyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Genau dort in Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Mahāmālukyaputta gesprochen. Bhaddālisutta Bhaddāli-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.222] bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhaddālisuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Bhaddāli-Sutta von jenem Erhabenen, … [pe] … dem vollkommen Erwachten gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ bhaddāliṃ ārabbha bhāsitaṃ. Āyasmā bhante bhaddāli bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Bhaddāli gesprochen. Der ehrwürdige Bhaddāli, ehrwürdiger Herr, zeigte mangelnden Eifer, als vom Erhabenen die Schulungsregeln erlassen wurden und die Mönchsgemeinschaft die Schulung auf sich nahm. Bei diesem Anlass wurde es gesprochen. Accayo [Pg.223] maṃ bhante accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ, tassa me bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāya – „Ein Vergehen hat mich überkommen, ehrwürdiger Herr, wie einen Toren, wie einen Verblendeten, wie einen Unheilsamen, da ich mangelnden Eifer zeigte, als vom Erhabenen die Schulungsregeln erlassen wurden und die Mönchsgemeinschaft die Schulung auf sich nahm. Möge mir der Erhabene, ehrwürdiger Herr, dieses Vergehen als Vergehen anerkennen, zur künftigen Zügelung –“ Pucchā – atha [Pg.225] kho āvuso āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ kīdisaṃ pañhaṃ pucchi, kathañcassa bhagavā taṃ vibhajitvā byākāsi. Frage – Was für eine Frage stellte der ehrwürdige Bhaddāli daraufhin dem Erhabenen, Freund, und wie hat der Erhabene diese analysiert und ihm beantwortet? Vissajjanā – atha kho bhante āyasmā bhaddāli ‘‘ko nu kho bhante hetu, ko paccayo, yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ pasayu pasayu kāraṇaṃ karontī’’ti evamādinā bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi. Bhagavā ca bhante ‘‘idha bhaddāli ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti, āpattibahulo’’ evamādinā āyasmato bhaddālissa vibhajitvā byākāsi. Antwort – Daraufhin, ehrwürdiger Herr, stellte der ehrwürdige Bhaddāli dem Erhabenen eine Frage wie diese: „Was ist der Grund, ehrwürdiger Herr, was ist die Ursache, weswegen man hier einen bestimmten Mönch immer wieder bedrängt und zur Rechenschaft zieht?“ und so weiter. Und der Erhabene, ehrwürdiger Herr, analysierte und beantwortete dies dem ehrwürdigen Bhaddāli, beginnend mit: „Hier, Bhaddāli, begeht ein bestimmter Mönch ständig Vergehen und ist reich an Vergehen“ und so weiter. Pucchā – tadāpi [Pg.228] kho āvuso āyasmā bhaddāli punapi bhagavantaṃ kīdisaṃ pañhaṃ pucchi, kathañcassa bhagavā tampi vibhajitvā byākāsi. Frage – Welche Frage stellte der ehrwürdige Bhaddāli damals nochmals dem Erhabenen, Freund, und wie hat der Erhabene auch diese analysiert und ihm beantwortet? Vissajjanā – tadāpi bhante āyasmā bhaddāli ‘‘ko nu kho bhante hetu, ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ, bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇḍahiṃsu. Ko pana bhante hetu, ko paccayo yena etarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇḍahantī’’ti bhagavantaṃ punapi pañhaṃ apucchi. Bhagavā ca bhante ‘‘evametaṃ bhaddāli hoti, sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne bahutarāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇḍahantī’’ti, evamādinā āyasmato bhaddālissa vibhajitvā vibhajitvā byākatā. Antwort – Damals, ehrwürdiger Herr, stellte der ehrwürdige Bhaddāli dem Erhabenen nochmals folgende Frage: „Was ist der Grund, ehrwürdiger Herr, was die Ursache, dass es früher weniger Schulungsregeln gab, sich aber mehr Mönche im tiefen Wissen festigten? Und was ist der Grund, was die Ursache, dass es jetzt mehr Schulungsregeln gibt, sich aber weniger Mönche im tiefen Wissen festigen?“ Und der Erhabene, ehrwürdiger Herr, analysierte und beantwortete dies dem ehrwürdigen Bhaddāli im Einzelnen, beginnend mit dem Worten: „So ist es, Bhaddāli. Wenn die Wesen verfallen und die wahre Lehre schwindet, gibt es mehr Schulungsregeln, aber weniger Mönche festigen sich im tiefen Wissen“ und so weiter. Laṭukikopamasutta Laṭukikopama-Sutta Pucchā – laṭukikopamasuttaṃ [Pg.1] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Laṭukikopama-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigame āyasmantaṃ udāyiṃ ārabbha bhāsitaṃ. Āyasmā bhante udāyī bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘idha mayhaṃ bhante rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘bahūnaṃ vata no bhagavā dukkhadhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā sukhadhammānaṃ upahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upahattā’ti’’. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger, es wurde im Land der Aṅguttarāper in der Stadt namens Āpaṇa der Aṅguttarāper in Bezug auf den ehrwürdigen Udāyin gesprochen. Der ehrwürdige Udāyin, Ehrwürdiger, ging zum Erhabenen und sprach zu ihm: „Als ich hier, Ehrwürdiger, in der Abgeschiedenheit in Meditation vertieft war, entstand mir dieser Gedanke im Geist: ‚Wahrlich, von vielen leidvollen Dingen hat uns der Erhabene befreit, wahrlich, viele glückbringende Dinge hat uns der Erhabene gebracht; wahrlich, von vielen unheilsamen Dingen hat uns der Erhabene befreit, wahrlich, viele heilsame Dinge hat uns der Erhabene gebracht.‘“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.4] kho āvuso bhagavā kīdisī upamāyo dassetvā bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi. Frage – Nun aber, Freund, welche Gleichnisse zeigte der Erhabene auf, um den Mönchen die Unterweisung zu geben? Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā laṭukikopamaṃ hatthināgopamaṃ daliddapurisopamaṃ gahapatikopamanti catasso upamāyo dassetvā bhikkhūnaṃ ovādamadāsi. Antwort – Nun, Ehrwürdiger, gab der Erhabene, indem er vier Gleichnisse aufzeigte – das Gleichnis von der Wachtel, das Gleichnis vom Elefantenbullen, das Gleichnis vom armen Mann und das Gleichnis vom Hausvater –, den Mönchen die Unterweisung. Pucchā – evañcāvuso [Pg.8] bhagavā catūhi upamāhi bhikkhūnaṃ ovādaṃ datvā kathaṃ uttari dhammadesanaṃ pavaḍḍhesi. Frage – Und nachdem der Erhabene so, Freund, den Mönchen mit diesen vier Gleichnissen die Unterweisung gegeben hatte, wie führte er die weitere Lehrverkündigung fort? Vissajjanā – evaṃ kho bhante bhagavā catūhi upamāhi bhikkhūnaṃ ovādaṃ datvā ‘‘cattāro me udāyi puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ’’nti evamādinā uttari bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ pavaḍḍhesi. Antwort – So, Ehrwürdiger, gab der Erhabene den Mönchen mit den vier Gleichnissen die Unterweisung und führte die weitere Lehrrede für die Mönche fort, beginnend mit den Worten: „Diese vier Personen, Udāyi, gibt es in der Welt …“ Cātumasutta Das Cātuma-Sutta Pucchā – cātumasuttaṃ [Pg.10] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde nun, Freund, das Cātuma-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – cātumāyaṃ bhante āyasmantānaṃ sāriputtamoggalānattherānaṃ saddhivihārike adhunā pabbajite sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Sāriputtamoggallānappamukhāni bhante pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya, te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Cātumā, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche, unlängst ordinierte Mitbewohner der ehrwürdigen Älteren Sāriputta und Moggallāna gesprochen. Etwa fündhundert Mönche, Ehrwürdiger, angeführt von Sāriputta und Moggallāna, trafen in Cātumā ein, um den Erhabenen aufzusuchen. Diese neu angekommenen Mönche machten, während sie die ansässigen Mönche begrüßten, Lagerstätten herrichteten und Almosenschalen und Gewänder wegräumten, lautes Geschrei und großen Lärm. In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.13] tattha bhagavā bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi. Frage – Und wie, Freund, gab der Erhabene dort den Mönchen die Unterweisung? Vissajjanā – cattārimāni bhikkhave bhayāni udakorohante pātikaṅkhitabbānīti evamādinā bhante bhagavā tattha bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi. Antwort – Der Erhabene gab dort den Mönchen die Unterweisung, Ehrwürdiger, beginnend mit den Worten: „Diese vier Gefahren, ihr Mönche, sind von einem zu erwarten, der ins Wasser steigt …“ Naḷakapānasutta Das Naḷakapāna-Sutta Pucchā – naḷakapānasuttaṃ [Pg.17] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo und in Bezug auf wen wurde nun, Freund, das Naḷakapāna-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – naḷakapāne bhante anuruddhattherappamukhe sambahule abhiññāte abhiññāte kulaputte ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Naḷakapāna, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche wohlbekannte Söhne aus gutem Hause gesprochen, die vom älteren Anuruddha angeführt wurden. Goliyānisutta Das Goliyāni-Sutta Pucchā – goliyānisuttaṃ [Pg.18] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde nun, Freund, das Goliyāni-Sutta gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ goliyāniṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ. Āyasmā bhante goliyāni āraññiko padasamācāro saṅghamajjhe osaṭo hoti kenacideva karaṇīyena, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Goliyāni vom ehrwürdigen Älteren Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, gesprochen. Der ehrwürdige Goliyāni, Ehrwürdiger, ein Waldbewohner, der in seinem Verhalten korrekt war, war wegen einer Angelegenheit mitten in die Gemeinde gekommen; in diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Kīṭāgirisutta Das Kīṭāgiri-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.19] bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kīṭāgirisuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde von jenem Erhabenen, … vollkommen Erwachten, Freund, das Kīṭāgiri-Sutta gesprochen? Vissajjanā – kāsīsu bhante kīṭāgirismiṃ kāsīnaṃ nigame assajipunabbasuke bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Assajipunabbasukā bhante bhikkhū bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamānā evamāhaṃsu ‘‘mayaṃ kho āvuso sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle, te mayaṃ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca, te mayaṃ kiṃ sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvissāma, sāyañceva mayaṃ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger, es wurde im Land der Kāsīer in Kīṭāgiri, einer Stadt der Kāsīer, in Bezug auf die Mönche Assaji und Punabbasu gesprochen. Als die Mönche Assaji und Punabbasu, Ehrwürdiger, von den Mitmönchen pflichtgemäß ermahnt wurden, sprachen sie so: „Wir, Freunde, essen am Abend, am Morgen und am Tag zur Unzeit. Da wir am Abend, am Morgen und am Tag zur Unzeit essen, erfreuen wir uns guter Gesundheit, Freiheit von Krankheit, Leichtigkeit, Kraft und einem angenehmen Leben. Warum sollten wir das unmittelbar Sichtbare aufgeben, um dem nachzujagen, was an die Zeit gebunden ist? Wir werden weiterhin am Abend, am Morgen und am Tag zur Unzeit essen.“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Tevijjavacchasutta Das Tevijjavaccha-Sutta Pucchā – tevijjavacchasuttaṃ [Pg.21] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde nun, Freund, das Tevijjavaccha-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante vacchagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sutaṃ me bhante samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti. Ye te bhante evamāhaṃsu ‘‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti. Kacci te bhante bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Vesālī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Wandermönch Vacchagotta gesprochen. Der Wandermönch Vacchagotta, Ehrwürdiger, sprach zum Erhabenen: „Ich habe gehört, Herr: ‚Der Asket Gotama beansprucht, allwissend und allsehend zu sein und eine lückenlose Erkenntnis und Anschauung zu besitzen: Ob ich gehe oder stehe, schlafe oder wache, beständig und fortwährend ist mir die Erkenntnis und Anschauung gegenwärtig.‘ Jene, die so sprechen, Herr: ‚Der Asket Gotama beansprucht, allwissend und allsehend zu sein und eine lückenlose Erkenntnis und Anschauung zu besitzen: Ob ich gehe oder stehe, schlafe oder wache, beständig und fortwährend ist mir die Erkenntnis und Anschauung gegenwärtig‘ – geben sie damit die Worte des Erhabenen richtig wieder und verleumden sie den Erhabenen nicht mit Unwahrheiten? Erklären sie die Lehre gemäß der Lehre, sodass kein dem Gesetz folgender Diskussionspartner einen Grund zu berechtigtem Tadel findet?“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Aggivacchasutta Das Aggivaccha-Sutta Pucchā – aggivacchasuttaṃ [Pg.23] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde nun, Freund, das Aggivaccha-Sutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante vacchagottaṃ paribbājakaṃ bhāsitaṃ. Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bho gotama ‘sassato loko idameva saccaṃ moghamañña’nti evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti evamādikaṃ pañhaṃ apucchi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Wandermönch Vacchagotta gesprochen. Der Wandermönch Vacchagotta, Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und stellte ihm folgende Frage: „Wie verhält es sich, Herr Gotama, vertritt der Herr Gotama die Ansicht: ‚Die Welt ist ewig, nur dies ist wahr, alles andere ist töricht‘?“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Mahāvacchasutta Das Mahāvaccha-Sutta Pucchā – mahāvacchasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde nun, Freund, das Mahāvaccha-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante vacchagottaṃyeva paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā [Pg.24] etadavoca ‘‘dīgharattāhaṃ bhotā gotamena sahakathī, sādhu me bhavaṃ gotamo saṃkhittena kusalākusalaṃ desetū’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf eben den Wanderer Vacchagotta gesprochen. Der Wanderer Vacchagotta, Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und sprach so zu ihm: „Schon lange Zeit bin ich ein Gesprächspartner des ehrwürdigen Gotama. Es wäre gut, wenn der ehrwürdige Gotama mir in Kürze das Heilsame und das Unheilsame lehren würde.“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – evaṃ [Pg.25] vutte kho āvuso vacchagotto paribbājako imasmiṃ dhammavinaye pasanno hutvā kīdisaṃ pasannākāraṃ akāsi, kathañcassa dhammābhisamayo ahosi. Frage – Als dies so gesagt worden war, Freund, wie zeigte der Wanderer Vacchagotta, nachdem er Vertrauen in diese Lehre und Disziplin gewonnen hatte, sein Vertrauen, und wie vollzog sich sein Durchdringen der Lehre? Vissajjanā – evaṃ vutte bhante vacchagotto paribbājako ‘‘sace hi bho gotama imaṃ dhammaṃ bhavaṃyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṃsu, evamidaṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ abhavissa tenaṅgenā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi. Yāva arahattañcassa dhammābhisamayo ahosi. Antwort – Als dies so gesagt worden war, Ehrwürdiger, zeigte der Wanderer Vacchagotta sein Vertrauen in diese Lehre und Disziplin mit den Worten: „Wenn, o Gotama, nur der ehrwürdige Gotama diese Lehre verwirklicht hätte, nicht aber die Mönche sie verwirklicht hätten, dann wäre dieses heilige Leben in dieser Hinsicht unvollständig geblieben“ und so weiter. Und schließlich führte sein Durchdringen der Lehre bis zur Arhatschaft. Dīghanakhasutta Dīghanakha-Sutta Pucchā – dīghanakhasuttaṃ [Pg.28] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Dīghanakha-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante dīghanakhaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Dīghanakho bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ahañhi bho gotama evaṃvādī evaṃdiṭṭhi sabbaṃ me nakkhamatī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Wanderer Dīghanakha gesprochen. Der Wanderer Dīghanakha, Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und sprach so zu ihm: „Ich, o Gotama, vertrete diese Ansicht, habe diese Anschauung: Nichts gefällt mir.“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – imasmiṃ [Pg.31] ca panāvuso veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne kesaṃ puggalānaṃ visesādhigamo ahosi. Frage – Und während diese Auslegung dargelegt wurde, Freund, welche Personen erlangten eine besondere Errungenschaft? Vissajjanā – imasmiñca pana bhante veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato sāriputtassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci, dīghanakhassa pana paribbājakassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti. Antwort – Und während diese Auslegung dargelegt wurde, Ehrwürdiger, wurde der Geist des ehrwürdigen Sāriputta durch Nicht-Anhaften von den Trieben befreit. Dem Wanderer Dīghanakha aber entstand noch auf eben diesem Sitz das staubfreie, makellose Auge der Lehre: „Alles, was dem Entstehen unterworfen ist, ist auch dem Vergehen unterworfen.“ Māgaṇḍiyasutta Māgaṇḍiya-Sutta Pucchā – māgaṇḍiyasuttaṃ [Pg.33] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Māgaṇḍiya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame bhāradvāja gottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārake māgaṇḍiyaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Māgaṇḍiyo bhante paribbājako bhagavantaṃ ‘‘bhūnahu samaṇo gotamo’’ti vadesi, tasmiṃ bhante vaṭṭhusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Kuru-Land, Ehrwürdiger, in einer Ortschaft der Kurus namens Kammāsadhamma, im Feuerhaus des Brahmanen der Bhāradvāja-Sippe auf einer Grasmatte, wurde es in Bezug auf den Wanderer Māgaṇḍiya gesprochen. Der Wanderer Māgaṇḍiya, Ehrwürdiger, sagte zum Erhabenen: „Ein Zerstörer des Lebenskeims ist der Asket Gotama.“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.36] bhagavā tattha māgaṇḍiyassa paribbājakassa samanuyuñjitvā samanuyuñjitvā dhammaṃ desesi. Frage – Und wie, Freund, hat der Erhabene dort, nachdem er den Wanderer Māgaṇḍiya beharrlich befragt hatte, die Lehre dargelegt? Vissajjanā – ‘‘cakkhuṃ kho māgaṇḍiya rūpārataṃ rūpasammuditaṃ, taṃ tathāgatassa dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ desetī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavā māgaṇḍiyassa paribbājakassa samanuyuñjitvā samanuyuñjitvā dhammaṃ desesi. Antwort – „Das Auge, o Māgaṇḍiya, erfreut sich an Formen, ist an Formen entzückt, findet Gefallen an Formen. Dieses ist beim Vollendeten gezähmt, behütet, geschützt und gezügelt, und zu dessen Zügelung lehrt er die Lehre“ – mit solchen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, hat der Erhabene dort, nachdem er den Wanderer Māgaṇḍiya beharrlich befragt hatte, die Lehre dargelegt. Pucchā – evaṃ [Pg.39] kho āvuso māgaṇḍiyena paribbājakena ‘‘nakiñci bho gotamā’’ti yathābhūtaṃ paṭissute kathaṃ bhagavā attanopi na kiñci kenacipi vattabbataṃ pakāsesi. Frage – Als nun, Freund, der Wanderer Māgaṇḍiya wahrheitsgemäß mit „Nichts, o Gotama“ geantwortet hatte, wie zeigte der Erhabene, dass auch an ihm selbst von niemandem irgendetwas zu tadeln sei? Vissajjanā – evaṃ kho bhante māgaṇḍiyena paribbājakena nakiñci bhogotamāti yathābhūtaṃ paṭissute ‘‘ahaṃ kho pana māgaṇḍiya pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyahi rūpehi iṭṭhehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehī’’ti evamādinā bhagavā attanopi na kiñci kenacipi vattabbataṃ pakāsesi. Antwort – Als nun, Ehrwürdiger, der Wanderer Māgaṇḍiya wahrheitsgemäß mit „Nichts, o Gotama“ geantwortet hatte, zeigte der Erhabene, dass auch an ihm selbst von niemandem irgendetwas zu tadeln sei, mit Worten wie: „Ich, o Māgaṇḍiya, war früher im Hausstand lebend, reichlich versehen und ausgestattet mit den f表nfsinnigen Arten der Sinnengenüsse und gab mich ihnen hin – mit Formen, die durch das Auge erkennbar sind, erwünscht, lieblich, angenehm, mit Sinnenlust verbunden und reizvoll“ und so weiter. Pucchā – imasmiṃ [Pg.42] sutte pariyosānapucchaṃ pucchissāmi imañca panāvuso dhammadesanaṃ sutvā māgaṇḍiyo paribbājako imasmiṃ dhammavinaye pasanno hutvā kīdisaṃ pasannākāramakāsi. Frage – Ich will nun die abschließende Frage zu dieser Sutta stellen: Nachdem er diese Lehrdarlegung gehört hatte, Freund, wie zeigte der Wanderer Māgaṇḍiya, als er Vertrauen in diese Lehre und Disziplin gewonnen hatte, sein Vertrauen? Vissajjanā – imaṃ [Pg.43] ca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā māgaṇḍiyo paribbājako ‘abhikkantaṃ bho gotama abhikkantaṃ bho gotamā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi. Antwort – Nachdem er diese Lehrdarlegung gehört hatte, Ehrwürdiger, zeigte der Wanderer Māgaṇḍiya sein Vertrauen in diese Lehre und Disziplin mit den Worten: „Vortrefflich, o Gotama! Vortrefflich, o Gotama!“ und so weiter. Sandakasutta Sandaka-Sutta Pucchā – sandakasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Sandaka-Sutta gesprochen? Vissajjanā – kosambiyaṃ [Pg.44] bhante sandakaṃ paribbājakaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ. Sandako bhante paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘sādhuvata bhavantaṃyeva ānandaṃ paṭibhātu sake ācariya ke dhammikathā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Kosambī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Wanderer Sandaka vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, gesprochen. Der Wanderer Sandaka, Ehrwürdiger, sprach zum ehrwürdigen Ānanda so: „Es wäre wahrlich gut, wenn dem ehrwürdigen Ānanda selbst eine dem eigenen Lehrer entsprechende Lehrrede einfallen würde.“ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.45] tattha cattāro abrahmacariyavāsā āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena vicāretvā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurden dort die vier dem heiligen Leben entgegenstehenden Lebensweisen vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, untersucht und dargelegt? Vissajjanā – idha sandaka ekacco satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃvipāko, natthi ayaṃloko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikāti Antwort – „Da, o Sandaka, vertritt ein Lehrer diese Ansicht, diese Anschauung: Es gibt kein Geben, kein Opfern, keine Opfergaben; es gibt keine Frucht und keine Vergeltung für gute und schlechte Taten; es gibt weder diese Welt noch eine jenseitige Welt; es gibt keine Mutter, keinen Vater; es gibt keine spontan geborenen Wesen“ – Evamādinā [Pg.46] bhante tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena cattāro abrahmacariyavāsā vicāretvā pakāsitā. mit solchen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurden dort vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, die vier dem heiligen Leben entgegenstehenden Lebensweisen untersucht und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.49] tattha cattāri anassāsikāni brahmacariyāni āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena vicāretvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, wurden dort die vier trostlosen Wege des heiligen Lebens vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, untersucht und dargelegt? Vissajjanā – idha [Pg.50] sandaka ekacco satthā sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti ‘‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti evamādinā bhante tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Da, o Sandaka, beansprucht ein Lehrer, allwissend und allsehend zu sein, und beansprucht eine grenzenlose Erkenntnis und Schau: ‚Ob ich gehe oder stehe, schlafe oder wache, ist mir beständig und ununterbrochen das Wissen und Sehen gegenwärtig‘“ – mit solchen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurden dort vom ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, die vier trostlosen Wege des heiligen Lebens gegliedert und dargelegt. Pucchā – atha Frage – Daraufhin [Pg.54] Kho āvuso sandako paribbājako āyasmantaṃ ānandattheraṃ kathaṃ pucchi, tathañcassāyasmānandatthero byākāsi. befragte nun, Freund, der Wanderer Sandaka den ehrwürdigen Thera Ānanda, und wie antwortete ihm der ehrwürdige Thera Ānanda darauf? Vissajjanā – atha kho bhante sandako paribbājako ‘‘so pana bho ānanda satthā kiṃvādī kiṃ akkhāyī’’ti evamādinā āyasmantaṃ ānandattheraṃ pucchi, āyasmā ca bhante ānandatthero ‘‘idha sandaka tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno’’ti evamādinā sandakassa paribbājakassa vibhajitvā vibhajitvā byākāsi. Antwort – Daraufhin, Ehrwürdiger, fragte der Wanderer Sandaka den ehrwürdigen Thera Ānanda: „Welche Lehre vertritt jener Meister, werter Ānanda, was verkündet er?“ und so weiter. Und der ehrwürdige Thera Ānanda, Ehrwürdiger, erklärte dem Wanderer Sandaka dies ausführlich und im Detail, beginnend mit: „Hier, Sandaka, erscheint ein Tathāgata in der Welt, ein Heiliger, ein vollkommen Erleuchteter, vollendet in Wissen und Wandel.“ Pucchā – imañca [Pg.56] panāvuso dhammadesanaṃ sutvā sandako paribbājako imasmiṃ dhammavinaye pasanno kīdisaṃ pasannākāramakāsi. Frage – Nachdem er nun diese Lehrverkündung gehört hatte, Freund, welche Art von Vertrauensbezeugung brachte der Wanderer Sandaka zum Ausdruck, als er Vertrauen in diese Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya) gefasst hatte? Vissajjanā – imañca [Pg.57] bhante dhammadesanaṃ sutvā sandako paribbājako ‘‘acchariyaṃ bho ānanda, abbhutaṃ bho ānanda, na ca nāma sadhammokkaṃsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā, tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissantī’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi. Antwort – Nachdem er diese Lehrverkündung gehört hatte, Ehrwürdiger, brachte der Wanderer Sandaka, der Vertrauen in diese Lehre und Disziplin gefasst hatte, seine Bezeigung des Vertrauens zum Ausdruck, indem er sagte: „Erstaunlich, werter Ānanda, wunderbar, werter Ānanda! Da gibt es wahrlich kein Rühmen der eigenen Lehre, kein Herabsetzen der Lehre anderer, die Verkündung der Lehre geschieht im angemessenen Bereich, und so viele Erlöser werden offenbar!“ und so weiter. Mahāsakuludāyīsutta Mahāsakuludāyī-Sutta Pucchā – mahāsakuludāyisuttaṃ [Pg.58] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Mahāsakuludāyī-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante sakuludāyiṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Sakuludāyī bhante paribbājako purimāni divasāni purimatarāni kotūhalasālāyaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yāvatako ahosi bhagavantañca cha ca satthāro ārabbha kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde in Rājagaha gesprochen, Ehrwürdiger, in Bezug auf den Wanderer Sakuludāyin. Der Wanderer Sakuludāyin, Ehrwürdiger, berichtete dem Erhabenen von all den Gesprächen, die an früheren Tagen in der Diskussionshalle unter den Asketen und Brahmanen verschiedener Sekten über den Erhabenen und die sechs Lehrer stattgefunden hatten. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Samaṇamuṇḍikasutta Samaṇamuṇḍika-Sutta Pucchā – samaṇamuṇḍikasuttaṃ [Pg.62] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Samaṇamuṇḍika-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante uggāhamāna paribbājakaṃ samaṇamuṇḍikāputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Uggāhamāno bhante paribbājako samaṇamuṇḍikāputto pañcakaṅgaṃ tapatiṃ etadavoca ‘‘catūhi kho ahaṃ gahapati dhammehi samannāgataṃ purisapuggalaṃ paññapemi sampannakusalaṃ paramakusalaṃ uttamapattipattaṃ samaṇaṃ ayojjha’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde in Sāvatthī gesprochen, Ehrwürdiger, in Bezug auf den Wanderer Uggāhamāna, den Sohn der Samaṇamuṇḍikā. Der Wanderer Uggāhamāna, der Sohn der Samaṇamuṇḍikā, Ehrwürdiger, sprach zu dem Baumeister Pañcakaṅga: „Hausvater, eine Person, die mit vier Eigenschaften ausgestattet ist, bezeichne ich als vollkommen im Heilsamen, als am meisten im Heilsamen gefestigt, als jemanden, der das Höchste erreicht hat, als einen unbesiegbaren Asketen.“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Cūḷasakuludāyīsutta Cūḷasakuludāyī-Sutta Pucchā – cūḷasakuludāyīsuttaṃ [Pg.63] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Cūḷasakuludāyī-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe [Pg.64] bhante sakuludāyiṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sakuludāyī bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘yadāhaṃ bhante imaṃ parisaṃ anupasaṅkanto homi, athāyaṃ parisā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathenti nisinnā hoti. Yadā ca kho ahaṃ bhante imaṃ parisaṃ upasaṅkamanto homi, athāyaṃ parisā mamaññeva mukhaṃ ullokentī nisinnā hoti ‘yaṃ no samaṇo udāyī dhammaṃ bhāsissati, taṃ sossāmā’ti, yadā pana bhante bhagavā imaṃ parisaṃ upasaṅkanto hoti, athāhañceva ayañca parisā bhagavato mukhaṃ ullokentā nisinnā homa yaṃ no bhagavā dhammaṃ bhāsissati, taṃ sossāmā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde in Rājagaha gesprochen, Ehrwürdiger, in Bezug auf den Wanderer Sakuludāyin. Der Wanderer Sakuludāyin, Ehrwürdiger, sprach zum Erhabenen: „Wenn ich, Ehrwürdiger, diese Versammlung noch nicht betreten habe, sitzt diese Versammlung da und führt mancherlei törichte Gespräche. Wenn ich mich aber, Ehrwürdiger, dieser Versammlung nähere, dann sitzen sie da und blicken mir ins Gesicht, in der Erwartung: ‚Was auch immer der Asket Udāyin uns an Lehre verkünden wird, das wollen wir hören.‘ Wenn aber, Ehrwürdiger, der Erhabene diese Versammlung betritt, dann sitzen sowohl ich als auch diese Versammlung da und blicken dem Erhabenen ins Gesicht, in der Erwartung: ‚Was auch immer der Erhabene uns an Lehre verkünden wird, das wollen wir hören.‘“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Vekhanasasutta Vekhanasa-Sutta Pucchā – vekhanasasuttaṃ [Pg.65] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Vekhanasa-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante vekhanasaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, vekhanaso bhante paribbājako bhagavato santike udānaṃ udānesi ‘‘ayaṃ paramo vaṇṇo ayaṃ paramo vaṇṇo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde in Sāvatthī gesprochen, Ehrwürdiger, in Bezug auf den Wanderer Vekhanasa. Der Wanderer Vekhanasa, Ehrwürdiger, rief in der Gegenwart des Erhabenen diesen feierlichen Ausruf aus: „Dies ist die höchste Schönheit! Dies ist die höchste Schönheit!“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Ghaṭikārasutta Ghaṭikāra-Sutta Pucchā – ghaṭikārasuttaṃ [Pg.66] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Ghaṭikāra-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kosalesu bhante ghaṭikārassa kumbhakārassa gharavatthupadese āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Bhagavā bhante tasmiṃ bhūmipadese sitaṃ pātvākāsi, āyasmā ca ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya, na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Es wurde im Land der Kosaler gesprochen, Ehrwürdiger, an der Stelle, wo einst das Haus des Töpfers Ghaṭikāra stand, in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda. Der Erhabene, Ehrwürdiger, lächelte an jenem Ort, und der ehrwürdige Ānanda sprach zum Erhabenen: „Was, Ehrwürdiger, ist der Grund, was ist die Ursache für das Lächeln des Erhabenen? Nicht ohne Grund lächeln die Tathāgatas.“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Raṭṭhapālasutta Raṭṭhapāla-Sutta Pucchā – raṭṭhapālasuttaṃ [Pg.67] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Raṭṭhapāla-Sutta gesprochen? Vissajjanā – kurūsu bhante rājānaṃ korabyaṃ ārabbha āyasmatā raṭṭhapālattherena bhāsitaṃ. Rājā bhante korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca ‘‘cattārimāni bho raṭṭhapāla pārijuññāni, yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anāgāriyaṃ pabbajantī’’ti evamādikaṃ vacanaṃ avoca, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Land der Kurus, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den König Koravya vom ehrwürdigen Thera Raṭṭhapāla gesprochen. Der König Koravya, Ehrwürdiger, sprach zum ehrwürdigen Raṭṭhapāla: „Es gibt, werter Raṭṭhapāla, diese vier Arten des Verfalls, von denen betroffen manche Menschen hier ihr Haar und ihren Bart abscheren, gelbe Gewänder anlegen und aus dem Hausleben in die Hauslosigkeit hinausziehen“ und so weiter. Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.72] kho āvuso āyasmā raṭṭhapālatthero rañño korabyassa kathaṃ paṭhamaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Frage – Wie aber, Freund, erklärte und verkündete der ehrwürdige Thera Raṭṭhapāla dem König Koravya den ersten Lehrleitsatz ausführlich? Vissajjanā – atha kho bhante āyasmā raṭṭhapālatthero ‘‘taṃ kiṃ maññasi mahārāja tvaṃ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro’’ti evamādinā paṭhamaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Antwort – Daraufhin, Ehrwürdiger, erklärte und verkündete der ehrwürdige Thera Raṭṭhapāla den ersten Lehrleitsatz ausführlich, beginnend mit: „Was meinst du, großer König? Warst du nicht im Alter von zwanzig oder fünfundzwanzig Jahren geübt im Reiten von Elefanten, geübt im Reiten von Pferden, geübt im Lenken von Wagen, geübt im Bogenschießen, geübt im Schwertkampf, stark an Schenkeln und Armen, tüchtig und tauglich für den Kampf?“ und so weiter. Pucchā – kathaṃ [Pg.74] panāvuso āyasmā raṭṭhapālatthero rañño korabyassa dutiyampi dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Frage – Wie aber, Freund, erklärte und verkündete der ehrwürdige Thera Raṭṭhapāla dem König Koravya auch den zweiten Lehrleitsatz ausführlich? Vissajjanā – ‘‘taṃ [Pg.75] kiṃ maññasi mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho’’ti evamādinā bhante āyasmā raṭṭhapālo rañño korabyassa dutiyaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Antwort – „Was meinst du, großer König, leidest du an einer chronischen Krankheit?“ mit diesen Worten, Ehrwürdiger, und so weiter erklärte und verkündete der ehrwürdige Raṭṭhapāla dem König Koravya den zweiten Lehrleitsatz ausführlich. Pucchā – kathaṃ [Pg.76] panāvuso āyasmā raṭṭhapālatthero rañño korabyassa tatiyampi dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Frage – Wie aber, Freund, erklärte und verkündete der ehrwürdige Thera Raṭṭhapāla dem König Koravya auch den dritten Lehrleitsatz ausführlich? Vissajjanā – ‘‘taṃ [Pg.77] kiṃ maññasi mahārāja, yathā tvaṃ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’’ti evamādinā bhante āyasmā raṭṭhapālo rañño korabyassa tatiyaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Antwort – „Was meinst du dazu, großer König? So wie du dich jetzt, versehen mit den fünf Sinnenfreuden, ausgestattet mit ihnen, vergnügst, wirst du auch im Jenseits erlangen: ‚Ebenso werde ich mich mit eben diesen fünf Sinnenfreuden, versehen und ausgestattet mit ihnen, vergnügen‘?“ Mit diesen und ähnlichen Worten, o Herr, hat der ehrwürdige Raṭṭhapāla dem König Koravya den dritten Lehrgrundsatz ausführlich dargelegt und verkündet. Pucchā – catutthampi [Pg.78] kho āvuso dhammuddesaṃ āyasmā raṭṭhapālatthero rañño korabyassa kathaṃ vitthāretvā pakāsesi. Frage – Wie aber, Freund, hat der ehrwürdige ältere Raṭṭhapāla dem König Koravya auch den vierten Lehrgrundsatz ausführlich dargelegt und verkündet? Vissajjanā – ‘‘taṃ kiṃ maññasi mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī’’ti evamādinā bhante āyasmā raṭṭhapālatthero rañño korabyassa catutthaṃ dhammuddesaṃ vitthāretvā pakāsesi. Antwort – „Was meinst du dazu, großer König? Du bewohnst das blühende Kuru-Reich.“ Mit diesen und ähnlichen Worten, o Herr, hat der ehrwürdige ältere Raṭṭhapāla dem König Koravya den vierten Lehrgrundsatz ausführlich dargelegt und verkündet. Maghadevasutta Maghadevasutta Pucchā – maghadevasuttaṃ [Pg.80] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Maghadeva-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – mithilāyaṃ bhante maghadevaambavane āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Bhagavā bhante aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya, na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Mithilā, o Herr, im Maghadeva-Mangohain, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der Erhabene, o Herr, lächelte an einer bestimmten Stelle. Da sprach der ehrwürdige Ānanda zum Erhabenen: „Was ist wohl, o Herr, der Grund, was die Ursache dafür, dass der Erhabene ein Lächeln zeigt? Nicht ohne Grund zeigen die Tathāgatas ein Lächeln.“ Bei diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen. Madhurasutta Madhurasutta Pucchā – madhurasuttaṃ [Pg.81] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Madhura-Sutta gesprochen? Vissajjanā – madhurāyaṃ bhante rājānaṃ mādhuraṃ avantiputtaṃ ārabbha āyasmatā mahākaccānattherena bhāsitaṃ, rājā bhante mādhuro avantiputto āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca ‘‘brahmaṇā bho kaccāna evamāhaṃsu brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo. Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo. Brāhmaṇāva sujjhanti[Pg.82], no abrāhmaṇā. Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādāti. Idha bhavaṃ kaccāno kimakkhāyī’’ti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Madhurā, o Herr, wurde es in Bezug auf den König Avantiputta von Madhurā vom ehrwürdigen älteren Mahākaccāna gesprochen. Der König Avantiputta von Madhurā, o Herr, sprach zum ehrwürdigen Mahākaccāna: „Die Brahmanen, o Kaccāna, sagen so: ‚Nur die Brahmanen sind die höchste Klasse, die anderen Klassen sind niedrig. Nur die Brahmanen sind die helle Klasse, die anderen Klassen sind dunkel. Nur die Brahmanen werden gereinigt, nicht die Nicht-Brahmanen. Nur die Brahmanen sind die leiblichen Söhne Brahmas, aus seinem Mund geboren, von Brahma gezeugt, von Brahma erschaffen, die Erben Brahmas.‘ Was meint der werte Kaccāna hierzu?“ Bei diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen. Bodhirājakumārasutta Bodhirājakumārasutta Pucchā – bodhirājakumārasuttaṃ [Pg.83] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Bodhirājakumāra-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – bhaggesu bhante susumāragire bodhiṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ. Bodhi bhante rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mayaṃ kho bhante evaṃ hoti. Na kho sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena kho sukhaṃ adhigantabba’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Bei den Bhagganern, o Herr, auf dem Krokodilsberg, wurde es in Bezug auf den Prinzen Bodhi gesprochen. Prinz Bodhi, o Herr, sprach zum Erhabenen: „Mir, o Herr, ist der Gedanke gekommen: ‚Glück ist gewiss nicht durch Glück zu erlangen, sondern durch Mühsal ist Glück zu erlangen.‘“ Bei diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – evaṃ [Pg.84] vutte kho āvuso bodhi rājakumāro bhagavantaṃ kathaṃ pucchi, kathañcassa bhagavā byākāsi. Frage – Als dies gesagt war, Freund, wie fragte Prinz Bodhi den Erhabenen, und wie antwortete ihm der Erhabene? Vissajjanā – evaṃ vutte bhante bodhirājakumāro bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kīva cirena nu kho bhante bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’’ti, bhagavā ca bhante ‘‘tena hi rājakumāra taṃyevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsī’’ti, evamādinā vibhajitvā byākāsi. Antwort – Als dies gesagt war, o Herr, sprach Prinz Bodhi zum Erhabenen: „Nach wie langer Zeit wohl, o Herr, wenn ein Mönch den Tathāgata als Wegweiser erhält, wird er das unübertreffliche Ziel des heiligen Lebens, um dessentwillen Söhne aus gutem Hause rechtmäßig aus dem Haus in die Hauslosigkeit ziehen, noch in diesem Leben selbst durch eigenes höheres Wissen verwirklichen, erlangen und darin verweilen?“ Und der Erhabene, o Herr, antwortete ihm auf differenzierte Weise mit den Worten: „Nun denn, Prinz, ich werde dich hierzu fragen. Wie es dir richtig erscheint, so magst du darauf antworten,“ und so weiter. Pucchā – imañca [Pg.88] panāvuso dhammadesanaṃ sutvā bodhirājakumāro imissaṃ dhammadesanāyaṃ pasanno kīdisaṃ pasannākāramakāsi. Frage – Nachdem er aber, Freund, diese Lehrdarlegung gehört hatte, wie drückte Prinz Bodhi, von dieser Lehrdarlegung tief bewegt, seine gläubige Ergebenheit aus? Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā bodhirājakumāro ‘‘aho buddho aho dhammo aho dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma sāyamanusiṭṭho, pāto visesaṃ adhigamissati, pātamanusiṭṭho sāyaṃ visesaṃ adhigamissatī’’ti evamādinā imissaṃ dhammadesanāyaṃ pasanno pasannākāramakāsi. Antwort – Nachdem er aber, o Herr, diese Lehrdarlegung gehört hatte, drückte Prinz Bodhi, von dieser Lehrdarlegung tief bewegt, seine gläubige Ergebenheit mit diesen und ähnlichen Worten aus: „O wie wunderbar ist der Buddha! O wie wunderbar ist die Lehre! O wie wohlverkündet ist die Lehre, da ja einer, der am Abend unterwiesen wird, am Morgen den hohen Gewinn erlangen wird, und einer, der am Morgen unterwiesen wird, am Abend den hohen Gewinn erlangen wird!“ Aṅgulimālasutta Aṅgulimālasutta Pucchā – aṅgulimālasuttaṃ [Pg.91] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Aṅgulimāla-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ aṅgulimālattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ. Āyasmā bhante aṅgulimālatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idhāhaṃ bhante pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ, addasaṃ kho ahaṃ bhante sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ disvāna mayhaṃ etadahosi ‘‘kilissanti vata bho sattā, kilissanti vata bho sattā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, o Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen älteren Aṅgulimāla gesprochen. Der ehrwürdige ältere Aṅgulimāla sprach zum Erhabenen: „Als ich mich hier, o Herr, am Vormittag ankleidete, Schale und Gewand nahm und in Sāvatthī für den Almosengang hineinging, sah ich, o Herr, als ich in Sāvatthī von Haus zu Haus um Almosen wanderte, eine Frau, die eine schwere und qualvolle Geburt hatte. Als ich das sah, dachte ich: ‚Wie sehr leiden doch die Wesen, wie sehr leiden doch die Wesen!‘“ Bei diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen. Piyajātikasutta Piyajātikasutta Pucchā – piyajātikasuttaṃ [Pg.92] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Piyajātika-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ gahapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ, sāvatthiyaṃ bhante aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti, tassa kālaṃ kiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṃ paṭibhāti, so āḷāhanaṃ gantvā kandati ‘‘kahaṃ ekaputtaka kahaṃ ekaputtakā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, o Herr, wurde es in Bezug auf einen bestimmten Hausvater gesprochen. In Sāvatthī, o Herr, war der geliebte, liebe einzige Sohn eines bestimmten Hausvaters verstorben. Wegen dessen Tod hatte er an keiner Arbeit mehr Freude, noch mundete ihm das Essen. Er ging zur Verbrennungsstätte und jammerte: „Wo bist du, mein einziger Sohn? Wo bist du, mein einziger Sohn?“ Bei diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen. Bāhitikasutta Bāhitikasutta Pucchā – bāhitika [Pg.93] suttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Bāhitika-Sutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ. Rājā bhante pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘kiṃ nu kho bhante ānanda sobhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvassa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, o Herr, wurde es in Bezug auf den König Pasenadi von Kosala vom ehrwürdigen älteren Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, gesprochen. König Pasenadi von Kosala, o Herr, sprach zum ehrwürdigen Ānanda: „Würde wohl, o ehrwürdiger Ānanda, jener Erhabene ein solches körperliches Verhalten an den Tag legen, das von Asketen und Brahmanen getadelt werden könnte?“ Bei diesem Anlass, o Herr, wurde es gesprochen. Dhammacetiyasutta Dhammacetiyasutta Pucchā – dhammacetiyasuttaṃ [Pg.94] panāvuso bhagavatā kattha kena saddhiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, und mit wem zusammen wurde das Dhammacetiya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante medāḷupe nāma sakyānaṃ nigame raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, sie wurde im Lande der Sakyer in einer Ortschaft namens Medāḷupa zusammen mit dem König Pasenadi von Kosala gesprochen. Kaṇṇakatthalasutta Kaṇṇakatthalasutta Pucchā – kaṇṇakatthalasuttaṃ [Pg.95] panāvuso bhagavatā kattha kena saddhiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo und mit wem zusammen wurde das Kaṇṇakatthalasutta vom Erhabenen gesprochen, Freund? Vissajjanā – uruññāyaṃ bhante kaṇṇakatthale migadāye raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde in Uruññā, im Hirschpark Kaṇṇakatthala, zusammen mit dem König Pasenadi von Kosala gesprochen. Brahmāyusutta Brahmāyusutta Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena brahmāyusuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass, Freund, wurde das Brahmāyusutta von jenem Erhabenen, … [und so weiter] … dem vollkommen Erwachten, gesprochen? Vissajjanā – videhesu [Pg.96] bhante mithilāyaṃ maghadevaambavane brahmāyuṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Brahmāyu bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā aṭṭhapañhāni pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Ehrwürdiger Herr, es wurde im Lande der Videher, in Mithilā im Maghadeva-Mangohain, in Bezug auf den Brahmanen Brahmāyu gesprochen. Der Brahmane Brahmāyu, ehrwürdiger Herr, suchte den Erhabenen auf und stellte ihm acht Fragen; bei diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – tattha [Pg.97] āvuso uttaro māṇavo kathaṃ bhagavato dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatataṃ attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Frage – Wie berichtete dabei der junge Brahmane Uttara, Freund, seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu, von der Ausstattung des Erhabenen mit den zweiunddreißig Merkmalen eines großen Mannes? Vissajjanā – tattha bhante uttaro māṇavo ‘‘suppatiṭṭhitapādo kho pana so bhavaṃ gotamo, idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavatī’’ti evamādinā bhagavato dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatataṃ attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Antwort – Dabei, ehrwürdiger Herr, berichtete der junge Brahmane Uttara seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu, von der Ausstattung des Erhabenen mit den zweiunddreißig Merkmalen eines großen Mannes mit den Worten: „Der erhabene Gotama hat fest auftretende Füße; auch dies ist ein Merkmal eines großen Mannes an dem erhabenen Gotama“ und so weiter. Pucchā – aparampi [Pg.101] āvuso uttaro māṇavo bhagavato gamanakāle kīdisaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Frage – Was für ein weiteres vertrauenerweckendes Verhalten sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara, Freund, beim Gehen des Erhabenen und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu? Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato gamanakāle paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pāduddharaṇādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Antwort – Darüber hinaus, ehrwürdiger Herr, sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara beim Gehen des Erhabenen das Verhalten, zuerst den rechten Fuß zu heben und so weiter, und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu. Pucchā – aparampi [Pg.103] āvuso uttaro māṇavo bhagavato antaragharaṃ pavisanakāle kīdisaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Frage – Was für ein weiteres vertrauenerweckendes Verhalten sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara, Freund, beim Betreten des bewohnten Gebiets durch den Erhabenen und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu? Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato antaragharaṃ pavisanakāle na kāyassa unnamanādikaṃ pāsādikaṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Antwort – Darüber hinaus, ehrwürdiger Herr, sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara beim Betreten des bewohnten Gebiets durch den Erhabenen das vertrauenerweckende Verhalten, dass er seinen Körper nicht emporreckte und so weiter, und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu. Pucchā – aparampi [Pg.104] āvuso uttaro māṇavo bhagavato bhojanakāle kīdisaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Frage – Was für ein weiteres vertrauenerweckendes Verhalten sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara, Freund, beim Essen des Erhabenen und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu? Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato bhojanakāle pattodakādikaṃ paṭiggahaṇādikāle na pattassa unnamanādikaṃ bhagavato pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Antwort – Darüber hinaus, ehrwürdiger Herr, sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara beim Essen des Erhabenen, zur Zeit des Empfangens von Wasser für die Almosenschale und so weiter, das vertrauenerweckende Verhalten des Erhabenen, die Almosenschale weder zu hoch zu heben noch zu senken und so weiter, und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu. Pucchā – aparampi [Pg.106] āvuso uttaro māṇavo bhagavato bhuttāvikāle kīdisaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Frage – Was für ein weiteres vertrauenerweckendes Verhalten sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara, Freund, nach dem Essen des Erhabenen und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu? Vissajjanā – aparampi bhante uttaro māṇavo bhagavato bhuttāvikāle pattodanādikaṃ paṭiggaṇhādikāle na pattassa unnamanādikaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Antwort – Darüber hinaus, ehrwürdiger Herr, sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara nach dem Essen des Erhabenen, beim Empfangen von Schalenwasser und so weiter, das vertrauenerweckende Verhalten, die Almosenschale nicht emporzuheben und so weiter, und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu. Pucchā – aparampi [Pg.107] āvuso uttaro māṇavo bhagavato cīvaradhāraṇe ca ārāmagatakāle ca dhammadesanākāle ca sabbairiyāpathesu ca kīdisaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Frage – Was für ein weiteres vertrauenerweckendes Verhalten sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara, Freund, beim Tragen der Robe durch den Erhabenen, beim Gehen zum Kloster, beim Verkünden der Lehre und in all seinen Körperhaltungen, und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu? Vissajjanā – aparampi [Pg.108] bhante uttaro māṇavo bhagavato cīvaradhāraṇakāle ca ārāmagatakāle ca sabbesu ca iriyāpathesu na accukkaṭṭhādikaṃ pāsādikaṃ ākāraṃ disvā ca sallakkhetvā ca attano ācariyassa brahmāyussa brāhmaṇassa sampaṭivedesi. Antwort – Darüber hinaus, ehrwürdiger Herr, sah und bemerkte der junge Brahmane Uttara beim Tragen der Robe durch den Erhabenen, beim Gehen zum Kloster und in allen Körperhaltungen das vertrauenerweckende Verhalten, dass sie nicht zu hoch angelegt war und so weiter, und berichtete davon seinem eigenen Lehrer, dem Brahmanen Brahmāyu. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.110] brahmāyu brahmaṇo bhagavantaṃ pucchi, kathañcassa bhagavā byākāsi. Frage – Und wie, Freund, befragte der Brahmane Brahmāyu den Erhabenen, und wie antwortete ihm der Erhabene? Vissajjanā – ‘‘kathaṃ kho brāhmaṇo hoti, kathaṃ bhavati vedagū. Tevijjo bho kathaṃ hoti, sottiyo kinti vuccati. Arahaṃ bho kathaṃ hoti, kathaṃ bhavati kevalī. Muni ca bho kathaṃ hoti, buddho kinti pavuccatī’’ti – evaṃ kho bhante brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi. Bhagavā bhante– Antwort – „Wie wird man ein Brahmane, wie wird man ein Wissensmeister? Wie wird einer dreifach Wissend, o Herr, und wer wird ein in den Schriften Gelehrter genannt? Wie wird einer ein Arhat, o Herr, wie wird man ein Vollendeter? Und wie wird einer ein Weiser, o Herr, und wie wird einer ein Erwachter genannt?“ – Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, stellte der Brahmane Brahmāyu dem Erhabenen die Fragen. Der Erhabene aber, ehrwürdiger Herr, [antwortete]: ‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni; Cittaṃ visuddhaṃ jānāti, muttaṃ rāgehi sabbaso; Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī; Pāragū sabbadhammānaṃ, buddho tādī pavuccatī’’ti – „Wer frühere Existenzen kennt, Himmel und die niederen Welten sieht, wer das Versiegen der Geburten erreicht hat, ein Weiser, der durch höheres Wissen vollendet ist; wer den Geist als rein erkennt, völlig befreit von Gier in jeder Hinsicht; wer Geburt und Tod überwunden hat, vollkommen im heiligen Leben steht, das andere Ufer aller Dinge erreicht hat – ein solcher wird ein Erwachter genannt.“ Evaṃ kho bhante bhagavā brahmāyussa brāhmaṇassa vibhajitvā byākāsi. Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, erklärte der Erhabene dem Brahmanen Brahmāyu die Fragen im Detail. Pucchā – imañca [Pg.111] panāvuso bhagavato byākaraṇaṃ sutvā brahmāyu brāhmaṇo bhagavati kīdisaṃ nipaccakāraṃ akāsi, kathañcassa bhagavā punapi anupubbiṃ dhammakathaṃ kathesi. Frage – Nachdem er diese Erklärung des Erhabenen gehört hatte, Freund, was für eine Ehrbezeugung erwies da der Brahmane Brahmāyu dem Erhabenen, und wie verkündete ihm der Erhabene wiederum eine stufenweise Lehrrede? Vissajjanā – imañca [Pg.112] pana bhante bhagavato byākaraṇaṃ sutvā brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti ‘‘brahmāyu ahaṃ bho gotama brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ bho gotama brāhmaṇo’’ti, evaṃ paramanipaccakāraṃ akāsi, bhagavā ca bhante dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi, evaṃ kho bhante brahmāyussa brāhmaṇassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Antwort – Nachdem er diese Erklärung des Erhabenen gehört hatte, ehrwürdiger Herr, erhob sich der Brahmane Brahmāyu von seinem Sitz, legte seine Obergewandung über eine Schulter, warf sich mit dem Haupt zu den Füßen des Erhabenen nieder, küsste die Füße des Erhabenen mit dem Mund, massierte sie mit den Händen und verkündete seinen Namen: „Ich bin der Brahmane Brahmāyu, Herr Gotama! Ich bin der Brahmane Brahmāyu, Herr Gotama!“ So erwies er ihm die allerhöchste Ehrbezeugung. Und der Erhabene, ehrwürdiger Herr, legte ihm eine Rede über das Geben, eine Rede über die Tugend, eine Rede über den Himmel dar; er erklärte das Elend, die Nichtigkeit und die Befleckung durch die Sinneslüste sowie den Segen der Entsagung. Auf diese Weise, ehrwürdiger Herr, hielt der Erhabene dem Brahmanen Brahmāyu die stufenweise Lehrrede. Pucchā – imañca [Pg.113] panāvuso dammadesanaṃ sutvā brahmāyussa brāhmaṇassa kīdiso dhammābhisamayo ahosi. Frage – Nachdem er diese Lehrverkündung gehört hatte, Freund, was für eine Erkenntnis der Lehre stellte sich bei dem Brahmanen Brahmāyu ein? Vissajjanā – imañca [Pg.114] pana bhante dhammadesanaṃ sutvā brahmāyussa brāhmaṇassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti. Antwort – Als er diese Lehrdarlegung gehört hatte, Ehrwürdiger, entstand dem Brahmanen Brahmāyu noch auf demselben Sitz das staubfreie, makellose Auge der Wahrheit: „Alles, was der Entstehung unterworfen ist, ist auch dem Aufhören unterworfen“. Selasutta Sela-Sutta Pucchā – selasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Sela-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigameselaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Selo bhante brāhmaṇo sapariso bhagavantaṃ upasaṅkamitvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Anguttarāpa, Ehrwürdiger, in einer Kleinstadt der Anguttarāper namens Āpaṇa, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Sela gesprochen. Der Brahmane Sela, Ehrwürdiger, suchte zusammen mit seiner Gefolgschaft den Erhabenen auf und pries den Erhabenen von Angesicht zu Angesicht mit angemessenen Versen; bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Paripuṇṇakāyo [Pg.116] suruci, sujāto cārudassano; Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā; Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañcanā; Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā. Vollkommen an Körper, von herrlicher Pracht, wohlgestaltet, schön anzusehen; von goldener Farbe bist du, Erhabener, mit blendend weißen Zähnen und voller Tatkraft. Denn welche Merkmale auch immer ein wohlgeborener Mensch hat, all diese Merkmale eines Großen Mannes finden sich an deinem Körper. Assalāyanasutta Assalāyana-Sutta Pucchā – assalāyanasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Assalāyana-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante assalāyanaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ, assalāyano bhante māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘brāhmaṇā bho gotama evamāhaṃsu ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo. Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho [Pg.117] añño vaṇṇo. Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā. Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti, idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den jungen Brahmanen Assalāyana gesprochen. Der junge Brahmane Assalāyana, Ehrwürdiger, suchte zusammen mit einer großen Schar von Brahmanen den Erhabenen auf und sprach zu ihm so: „Herr Gotama, die Brahmanen sagen so: ‚Nur die Brahmanen sind die edelste Kaste, die anderen Kasten sind minderwertig. Nur die Brahmanen sind die helle Kaste, die anderen Kasten sind die dunkle. Nur die Brahmanen werden gereinigt, nicht die Nicht-Brahmanen. Nur die Brahmanen sind die leiblichen Söhne Brahmās, aus seinem Mund geboren, von Brahmā gezeugt, von Brahmā geschaffen, die Erben Brahmās.‘ Was sagt der Herr Gotama dazu?“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Ghoṭamukhasutta Ghoṭamukha-Sutta Pucchā – ghoṭamukhasuttaṃ [Pg.119] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Ghoṭamukha-Sutta gesprochen? Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante khemiyambavane ghoṭamukhaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā udenena bhāsitaṃ. Ghoṭamukho bhante brāhmaṇo āyasmantaṃ udenaṃ caṅkamantaṃ anucaṅkamamāno evamāha ‘‘ambho samaṇa natthi dhammiko paribbajo, evaṃ me ettha hoti, tañca kho bhavantarūpānaṃ vā adassanā, yo vā panettha dhammā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Bārāṇasī, Ehrwürdiger, im Khemiya-Mangohain, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Ghoṭamukha vom ehrwürdigen Udena gesprochen. Der Brahmane Ghoṭamukha, Ehrwürdiger, ging dem ehrwürdigen Udena, der auf und ab schritt, hinterher und sprach so zu ihm: „He, Asket, es gibt kein rechtmäßiges Wanderleben; so steht es für mich fest, und das liegt wohl daran, dass ich Persönlichkeiten wie euch nicht getroffen habe, oder was sonst hier das Gesetz ist.“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Caṅkīsutta Caṅkī-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.120] bhagavatā…pe… sammāsambuddhena caṅkīsuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Caṅkī-Sutta von jenem Erhabenen, …pe… vollkommen Erwachten, gesprochen? Vissajjanā – kosalesu bhante opāsāde nāma kosalānaṃ nigame kāpaṭikaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ, kāpaṭiko bhante māṇavo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘yadidaṃ bho gotama brāhmaṇānaṃ porāṇaṃ mantapadaṃ itihitihaparamparāya piṭakasampadāya, tattha ca brāhmaṇā ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchanti ‘idameva saccaṃ moghamañña’nti, idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Kosala-Land, Ehrwürdiger, in einer Kleinstadt der Kosaler namens Opāsāda, wurde es in Bezug auf den jungen Brahmanen Kāpaṭika gesprochen. Der junge Brahmane Kāpaṭika, Ehrwürdiger, sprach zum Erhabenen so: „Herr Gotama, was die alten Hymnenlieder der Brahmanen betrifft, die durch mündliche Überlieferung und die Korb-Tradition überkommen sind, so gelangen die Brahmanen darin zu der absoluten Gewissheit: ‚Nur dies ist die Wahrheit, alles andere ist leer.‘ Was sagt der Herr Gotama dazu?“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Esukārīsutta Esukārī-Sutta Pucchā – esukārīsuttaṃ [Pg.122] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Esukārī-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante esukāriṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, esukārī bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘brāhmaṇā bho gotama catasso pāricariyā paññapenti, brāhmaṇassa pāricariyaṃ paññapenti, khattiyassa pāricariyaṃ paññapenti, vessassa pāricariyaṃ paññapenti, suddassa pāricariyaṃ paññapentī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Esukārī gesprochen. Der Brahmane Esukārī, Ehrwürdiger, suchte den Erhabenen auf und sprach so zu ihm: „Herr Gotama, die Brahmanen schreiben vier Arten des Dienstes vor: sie schreiben den Dienst für einen Brahmanen vor, sie schreiben den Dienst für einen Khattiya vor, sie schreiben den Dienst für einen Vessa vor und sie schreiben den Dienst für einen Sudda vor.“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Dhanañjānisutta Dhanañjāni-Sutta Pucchā – dhanañjānisuttaṃ [Pg.125] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Dhanañjāni-Sutta gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ, dhanañjāni bhante brāhmaṇo pamādavihāraṃ vihāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Dhanañjāni vom ehrwürdigen Thera Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, gesprochen. Der Brahmane Dhanañjāni, Ehrwürdiger, verweilte in Nachlässigkeit; bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – atha [Pg.126] kho āvuso āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati kathaṃ dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ pucchi, kathañca so āyasmato sāriputtattherassa dhammasenāpatissa ārocesi. Frage – Wie aber, Freund, befragte der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, den Brahmanen Dhanañjāni, und wie berichtete dieser dem ehrwürdigen Thera Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre? Vissajjanā – ‘‘kaccāsi dhanañjāni appamatto’’ti, evaṃ kho bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ pucchi, dhanañjāni ca bhante brāhmaṇo ‘‘kuto bho sāriputta amhākaṃ appamādo, yesaṃ no mātāpitaro posetabbā’’ti, evamādinā āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa ārocesi. Antwort – „Bist du wohl, Dhanañjāni, eifrig?“ So fragte, Ehrwürdiger, der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, den Brahmanen Dhanañjāni. Und der Brahmane Dhanañjāni, Ehrwürdiger, berichtete dem ehrwürdigen Sāriputta, dem Feldherrn der Lehre, mit den Worten: „Woher, Herr Sāriputta, soll unser Eifer kommen, da wir doch Mutter und Vater zu versorgen haben?“ und so weiter. Pucchā – evaṃ [Pg.128] vutte kho āvuso āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati dhanañjānissa brāhmaṇassa kīdisaṃ dhammakathaṃ kathesi. Frage – Was für eine Lehrrede hielt der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, dem Brahmanen Dhanañjāni, als dies gesagt worden war? Vissajjanā – evaṃ vutte bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati ‘‘taṃ kiṃ maññasi dhanañjāni, idhekacco mātāpitūnaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyā visamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyu’’nti, evamādinā dhanañjānissa brāhmaṇassa dhammakathaṃ kathesi. Antwort – Als dies gesagt worden war, Ehrwürdiger, hielt der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, dem Brahmanen Dhanañjāni eine Lehrrede mit den Worten: „Was meinst du, Dhanañjāni? Wenn hier jemand um seiner Mutter und seines Vaters willen unrechtmäßig und ungerecht handelte, und ihn die Höllenwächter wegen dieses unrechtmäßigen und ungerechten Verhaltens in die Hölle schleppten …“ und so weiter. Pucchā – puna [Pg.130]pi āvuso āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati kathaṃ dhanañjānissa brāhmaṇassa aparenapi pariyāyena anusāsaniṃ adāsi. Frage – Wie gab der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, dem Brahmanen Dhanañjāni nochmals auf eine andere Weise eine Unterweisung? Vissajjanā – punapi bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati ‘‘taṃ kiṃ maññasi dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, katamaṃ seyyo’’ti, evamādinā dhanañjānissa brāhmaṇassa aparenapi pariyāyena ovādamadāsi. Antwort – Nochmals, Ehrwürdiger, gab der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, dem Brahmanen Dhanañjāni auf eine andere Weise eine Ermahnung mit den Worten: „Was meinst du, Dhanañjāni? Wer um seiner Mutter und seines Vaters willen unrechtmäßig und ungerecht handelt, oder wer um seiner Mutter und seines Vaters willen rechtmäßig und gerecht handelt – was ist besser?“ und so weiter. Pucchā – aparabhāge [Pg.132]pi āvuso āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati kathaṃ dhanañjānissa brāhmaṇassa maraṇasamaye dhammakathaṃ kathesi, kathañcassa abhisamparāyo ahosi. Frage – Und wie hielt der ehrwürdige Thera Sāriputta, der Feldherr der Lehre, zu einem späteren Zeitpunkt dem Brahmanen Dhanañjāni zur Zeit seines Todes eine Lehrrede, und wie war sein zukünftiges Schicksal? Vissajjanā – aparabhāge [Pg.133]pi bhante āyasmā sāriputtatthero dhammasenāpati dhanañjānissa brāhmaṇassa maraṇasamayepi cattāro brahmavihāre desesi, dhanañjāni ca bhante brāhmaṇo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpago ahosi. Antwort – Auch zu einem späteren Zeitpunkt, Ehrwürdiger, verkündete der ehrwürdige Älteste Sāriputta, der General der Lehre, dem Brahmanen Dhanañjāni zur Zeit seines Todes die vier göttlichen Verweilungszustände; und nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, gelangte der Brahmane Dhanañjāni, Ehrwürdiger, in die Brahma-Welt. Vāseṭṭhasutta Das Vāseṭṭha-Sutta Pucchā – vāseṭṭhasuttaṃ [Pg.135] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, o Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Vāseṭṭha-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – icchānaṅgale bhante vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Vāseṭṭho bhante māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – Antwort – In Icchānaṅgala, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den jungen Brahmanen Vāseṭṭha gesprochen. Der junge Brahmane Vāseṭṭha, Ehrwürdiger, wandte sich mit Versen an den Erhabenen: ‘‘Anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho; Ahaṃ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṃ māṇavo. „Als anerkannt und bestätigt gelten wir beide als Kenner der drei Veden; ich bin der Schüler von Pokkharasāti, und dieser junge Mann ist der von Tārukkha. Tevijjānaṃ yadakkhātaṃ, tatra kevalinesmase; Padakasmā veyyākaraṇā, jappe ācariyasādisā; Tesaṃ no jātivādasmiṃ, vivādo atthi gotama. In all dem, was von den Kennern der drei Veden dargelegt wurde, sind wir vollkommen; in Bezug auf die Wortanalyse, die Grammatik und die Rezitation sind wir unseren Lehrern gleich. Unter uns gibt es jedoch einen Streit bezüglich der Frage der Abstammung, o Gotama. Jātiyā brāhmaṇo hoti, bhāradvājo iti bhāsati; Ahañca kammunā brūmi, evaṃ jānāhi cakkhuma. Durch Geburt ist man ein Brahmane, so sagt Bhāradvāja; ich aber sage, durch das Handeln ist man es. Erkenne dies so, o Sehender! Tena sakkoma ñāpetuṃ, aññaṃmaññaṃ mayaṃ ubho; Bhavantaṃ puṭṭhumāgamā, sambuddhaṃ iti vissutaṃ. Da wir beide unfähig sind, einander zu überzeugen, sind wir gekommen, um den Erhabenen zu fragen, der als der vollkommen Erwachte bekannt ist. Candaṃ yathā khayātītaṃ, pecca pañjalikā janā; Vandanā namassanti, evaṃ lokasmiṃ gotamaṃ. Wie die Menschen vor dem vollen Mond, der die Abnahme überwunden hat, mit zusammengelegten Händen ehrfurchtsvoll niederfallen und ihn verehren, so verehren sie Gotama in der Welt. Cakkhuṃ [Pg.136] loke samuppannaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ; Jātiyā brāhmaṇo hoti, udāhu bhavati kammunā; Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu brāhmaṇanti. Wir fragen Gotama, das in der Welt erschienene Auge: Wird man durch Geburt ein Brahmane oder wird man es durch das Handeln? Erkläre es uns Unwissenden, damit wir wissen, wie man ein Brahmane ist.“ Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Subhasutta Das Subha-Sutta Pucchā – subhasuttaṃ [Pg.137] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, o Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Subha-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Subho bhante māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘brāhmaṇā bho gotama evamāhaṃsu’ gahaṭṭho ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ, na pabbajito ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalanti, idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den jungen Brahmanen Subha, den Sohn des Todeyya, gesprochen. Der junge Brahmane Subha, der Sohn des Todeyya, Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und sprach zu ihm so: „Herr Gotama, die Brahmanen sagen Folgendes: ‚Der Hausvater ist einer, der den Pfad, die heilsame Lehre, erfolgreich beschreitet; der Heimatlose ist keiner, der den Pfad, die heilsame Lehre, erfolgreich beschreitet.‘ Was sagt der Herr Gotama dazu?“ Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – puna [Pg.138]pi āvuso subho māṇavo todeyyaputto kathaṃ bhagavantaṃ pucchi, kathañca bhagavā vibhajja byākāsi. Frage – Wie fragte der junge Brahmane Subha, der Sohn des Todeyya, den Erhabenen nochmals, o Freund, und wie erklärte und beantwortete es der Erhabene differenzierend? Vissajjanā – ‘‘brāhmaṇā bho gotama evamāhaṃsu ‘mahaṭṭhamidaṃ mahākiccaṃ mahādhikaraṇaṃ mahāsamārambhaṃ, gharāvāsakammaṭṭhānaṃ mahapphalaṃ hoti. Appaṭṭhamidaṃ appakiccaṃ appādhikaraṇaṃ appasamārambhaṃ, pabbajjā kammaṭṭhānaṃ appaphalaṃ hotī’ti. Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti. Evaṃ kho bhante subho māṇavo todeyyaputto punapi bhagavantaṃ pucchi. Bhagavā ca bhante ‘‘etthāpi kho ahaṃ māṇava vibhajjavādā, nāhamettha ekaṃsavādoti’’ evamādinā vibhajja byākāsi. Antwort – „Herr Gotama, die Brahmanen sagen Folgendes: ‚Dieses Leben im Hause ist mit großem Aufwand, großer Mühe, vielen Angelegenheiten und großen Unternehmungen verbunden; die Beschäftigung im Hausstand bringt große Frucht. Dieses Leben in der Heimatlosigkeit ist mit wenig Aufwand, wenig Mühe, wenigen Angelegenheiten und geringen Unternehmungen verbunden; die Beschäftigung in der Heimatlosigkeit bringt geringe Frucht.‘ Was sagt der Herr Gotama dazu?“ So fragte der junge Brahmane Subha, der Sohn des Todeyya, Ehrwürdiger, den Erhabenen nochmals. Und der Erhabene, Ehrwürdiger, antwortete differenzierend, indem er sprach: „Auch hierin, o junger Mann, vertrete ich eine differenzierende Ansicht, ich vertrete hierbei keine einseitige Ansicht“, und so weiter. Saṅgāravasutta Das Saṅgārava-Sutta Pucchā – saṅgāravasuttaṃ [Pg.141] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, o Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Saṅgārava-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kosalesu bhante cañcalikappe nāma gāme saṅgāravaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ, saṅgāravo bhante māṇavo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘santi kho bho gotama eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti. Tatra bho gotama ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti, tesaṃ bhavaṃ gotamo katamo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Kosala-Land, Ehrwürdiger, in einem Dorf namens Cañcalikappa, wurde es in Bezug auf den jungen Brahmanen Saṅgārava gesprochen. Der junge Brahmane Saṅgārava, Ehrwürdiger, sprach zum Erhabenen wie folgt: „Herr Gotama, es gibt einige Asketen und Brahmanen, die behaupten, die Vollendung des heiligen Lebens durch eigene direkte Erkenntnis in diesem sichtbaren Leben erreicht zu haben. Wer von diesen Asketen und Brahmanen, Herr Gotama, welche behaupten, die Vollendung des heiligen Lebens durch eigene direkte Erkenntnis in diesem sichtbaren Leben erreicht zu haben, ist der Herr Gotama?“ Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Devadahasutta Das Devadaha-Sutta Pucchā – tenāvuso [Pg.145] bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena devadahasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo und in Bezug auf wen, o Freund, wurde das Devadaha-Sutta von jenem erhabenen, wissenden, sehenden, vollkommen erwachten, heiligen Persönlichkeit gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante devadahe nāma sakyānaṃ nigame samma hule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Im Land der Sakyer, Ehrwürdiger, in einer Ortschaft der Sakyer namens Devadaha, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Pañcattayasutta Das Pañcattaya-Sutta Pucchā – pañcattayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo und in Bezug auf wen, o Freund, wurde das Pañcattaya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Kintisutta Das Kinti-Sutta Pucchā – kintisuttaṃ [Pg.146] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo und in Bezug auf wen, o Freund, wurde das Kinti-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – pisinārāyaṃ bhante baliharaṇe nāma vanasaṇḍe sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Pisinārā, Ehrwürdiger, in einem Hain namens Baliharaṇa, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Pucchā – tattha [Pg.147] āvuso bhagavā kathaṃ paṭhamaṃ bhikkhū paṭipucchitvā ovādamadāsi, yo bahujanassa atthāya hitāya sukhāya saṃvattati. Frage – Wie, o Freund, stellte der Erhabene dort zuerst den Mönchen Fragen und erteilte ihnen dann eine Unterweisung, die zum Wohle, Nutzen und Glück vieler Menschen gereicht? Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘kinti vo bhikkhave mayi hoti, cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, piṇḍapātahetu vā, senāsanahetu vā, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’’ti bhikkhū pucchitvā ‘‘tasmātiha bhikkhave ye vo mayā dhammā abhiññā desitā. Seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṃ’’ evamādinā bhante bhikkhūnaṃ ovādamadāsi. Antwort – Dort, Ehrwürdiger, fragte der Erhabene die Mönche: „Was meint ihr, o Mönche, über mich? Verkündet der Asket Gotama die Lehre wegen eines Gewandes, wegen Almosenspeise, wegen einer Behausung oder wegen des Wohlstands im jetzigen oder künftigen Dasein?“ Und nachdem er sie gefragt hatte, gab er den Mönchen folgende Unterweisung: „Darum, o Mönche, sollt ihr euch alle in jenen Dingen üben, die ich euch aus eigener direkter Erkenntnis dargelegt habe, nämlich: in den vier Grundlagen der Achtsamkeit, den vier rechten Anstrengungen, den vier Grundlagen der Willenskraft, den fünf Fähigkeiten, den fünf Kräften, den sieben Erleuchtungsgliedern und dem edlen achtfachen Pfad. Darin sollt ihr euch alle in Harmonie, in gegenseitigem Einvernehmen und ohne Streit üben“, und so weiter, Ehrwürdiger. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.150] bhagavā tattha dutiyampi bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi. Yo bahujanassa atthāya hitāya sukhāya saṃvattati. Frage – Und wie, o Freund, erteilte der Erhabene dort den Mönchen zum zweiten Mal eine Unterweisung, die zum Wohle, Nutzen und Glück vieler Menschen gereicht? Vissajjanā – tattha bhante bhagavā ‘‘tesañca vo bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti, siyā vītikkamo. Tatra bhikkhave na codanāya taritabbaṃ puggalo upaparikkhitabbo’’ti evamādinā bhikkhūnaṃ dutiyampi ovādamadāsi. Antwort – Dort, Ehrwürdiger, erteilte der Erhabene den Mönchen eine zweite Unterweisung, indem er sprach: „Wenn ihr euch nun in Harmonie, in gegenseitigem Einvernehmen und ohne Streit übt, o Mönche, könnte es sein, dass ein bestimmter Mönch ein Vergehen oder einen Fehltritt begeht. Darin, o Mönche, sollte man nicht voreilig mit einer Anschuldigung vorgehen, sondern die Person muss sorgfältig geprüft werden“, und so weiter. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.152] bhagavā tattha tatiyampi bhikkhūnaṃ ovādaṃ adāsi, yo bahujanassa atthāya hitāya sukhāya saṃvattati. Frage – Und wie, o Freund, erteilte der Erhabene dort den Mönchen zum dritten Mal eine Unterweisung, die zum Wohle, Nutzen und Glück vieler Menschen gereicht? Vissajjanā – ‘‘tesañca vo bhikkhave samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhī’’ti evamādinā bhante bhagavā tattha tatiyampi bhikkhūnaṃ ovādamadāsi. Antwort – „Und wenn unter euch, ihr Mönche, die ihr harmonisch, einträchtig und ohne Streit übt, untereinander verletzende Worte, Rivalität in den Ansichten, Groll des Geistes, Unzufriedenheit und Missfallen entstehen sollten...“ Mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, gab der Erhabene dort den Mönchen auch ein drittes Mal eine Ermahnung. Pucchā – tenāvuso [Pg.154] bhikkhunā evaṃ satthu ovādānusāsanikārinā āyasmā nu te bhikkhu akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetīti parehi puṭṭhena kathaṃ sammā byākaramānena byākātabbaṃ. Frage – Freund, wenn jener Mönch, der so nach der Ermahnung und Unterweisung des Meisters handelt, von anderen gefragt wird: „Hat der Ehrwürdige jene Mönche aus dem Unheilsamen herausgeführt und im Heilsamen gefestigt?“, wie soll er da richtig antworten? Vissajjanā – ‘‘idhāhaṃ āvuso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ, tassa me bhagavā dhammaṃ desesi, tāhaṃ dhammaṃ sutvā tesaṃ bhikkhūnaṃ abhāsiṃ, taṃ te bhikkhū dhammaṃ sutvā akusalā vuṭṭhahiṃsu kusale patiṭṭhahiṃsū’’ti. Evaṃ kho bhante tena bhikkhunā evaṃ satthu ovādānusāsanikārinā parehi puṭṭhena sammā byākaramānena byākātabbaṃ. Antwort – „Hier, Freund, ging ich dorthin, wo der Erhabene war. Der Erhabene lehrte mir die Lehre. Nachdem ich diese Lehre gehört hatte, verkündete ich sie jenen Mönchen. Als jene Mönche diese Lehre hörten, traten sie aus dem Unheilsamen heraus und gründeten sich im Heilsamen.“ Auf diese Weise, Ehrwürdiger, sollte jener Mönch, der so nach der Ermahnung und Unterweisung des Meisters handelt, richtig antworten, wenn er von anderen gefragt wird. Sāmagāmasutta Sāmagāma-Sutta Pucchā – sāmagāmasuttaṃ [Pg.155] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Sāmagāma-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante sāmagāme nāma sakyānaṃ nigame āyasmantañca ānandaṃ āyasmantañca cundaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā ca bhante ānando āyasmā ca cundo yena bhagavā tenupasaṅkamisu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante cundo samaṇuddeso evamāha ‘nigaṇṭho bhante nāṭaputto pāvāyaṃ adhunā kālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti…pe… [Pg.156] bhinnathūpe appaṭisaraṇe’ti. Tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti ‘māheva bhagavato accayena saṅghe vivādo uppajji, svāssa vivādo bahujanaahitāya bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’nti’’. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Bei den Sakyern, Ehrwürdiger, in einer Ortschaft der Sakyer namens Sāmagāma, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda und den ehrwürdigen Cunda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda und der ehrwürdige Cunda, Ehrwürdiger, begaben sich dorthin, wo der Erhabene war. Nachdem sie sich genähert hatten, verneigten sie sich vor dem Erhabenen und setzten sich zur Seite nieder. Zur Seite sitzend sprach der ehrwürdige Ānanda so zum Erhabenen: „Ehrwürdiger, dieser Novize Cunda sagt Folgendes: ‚Ehrwürdiger, der Nigantha Nātaputta ist kürzlich in Pāvā gestorben. Durch sein Ableben sind die Niganthas gespalten, in zwei Lager zerfallen, im Streit, im Zwist, in Debatten verstrickt und leben so, dass sie einander mit Munddolchen verletzen … und so weiter … wie ein zerbrochenes Heiligtum ohne Zuflucht.‘ Da dachte ich mir, Ehrwürdiger: ‚Möge nach dem Verscheiden des Erhabenen kein Streit im Sangha entstehen! Ein solcher Streit wäre zum Unheil der vielen, zum Unglück der vielen, zum Schaden, Unheil und Leiden von vielen, von Göttern und Menschen.‘“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Sunakkhattasutta Sunakkhatta-Sutta Pucchā – sunakkhattasuttaṃ [Pg.158] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Sunakkhatta-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sunakkhatto bhante licchaviputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante sambahulehi kira bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmāti. Kacci te bhante bhikkhū sammadeva aññaṃ byākaṃsu, udāhu santetthekacce bhikkhū adhimānena aññaṃ byākaṃsū’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Vesālī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf Sunakkhatta, den Sohn der Licchavier, gesprochen. Sunakkhatta, der Sohn der Licchavier, Ehrwürdiger, begab sich zum Erhabenen und sprach zu ihm: „Ehrwürdiger, ich habe gehört, dass zahlreiche Mönche in der Gegenwart des Erhabenen die höchste Erkenntnis mit den Worten erklärt haben: ‚Versiegt ist die Geburt, gelebt das heilige Leben, getan das zu Tuende, für dieses Dasein gibt es nichts Weiteres mehr, so wissen wir.‘ Haben jene Mönche, Ehrwürdiger, die höchste Erkenntnis vollkommen zu Recht erklärt, oder haben dort einige Mönche die höchste Erkenntnis aus Dünkel erklärt?“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Āneñjasappāyasutta Āneñjasappāya-Sutta Pucchā – āneñjasappāyasuttaṃ [Pg.161] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Āneñjasappāya-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Im Land der Kurus, Ehrwürdiger, in einer Ortschaft der Kurus namens Kammāsadhamma, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Gaṇakammoggallānasutta Gaṇakamoggallāna-Sutta Pucchā – gaṇakamoggallānasuttaṃ [Pg.162] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und bei welchem Anlass wurde das Gaṇakamoggallāna-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante gaṇakamoggallānaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, gaṇakamoggallāno bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘seyyāthāpi bho gotama imassa migāramātupāsādassa dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ yāva pacchimasopānakaḷevarā…pe… sakkā nukho bho gotama imasmimpi dhammavinaye evameva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetu’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Gaṇakamoggallāna gesprochen. Der Brahmane Gaṇakamoggallāna, Ehrwürdiger, begab sich zum Erhabenen und sprach zu ihm: „Gleichwie, Herr Gotama, an diesem Palast der Mutter Migāras eine stufenweise Schulung, ein stufenweises Wirken, ein stufenweiser Pfad zu sehen ist, nämlich bis zur letzten Stufe der Treppe … und so weiter … ist es denn ebenso möglich, Herr Gotama, auch in dieser Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya) eine stufenweise Schulung, ein stufenweises Wirken, einen stufenweisen Pfad darzulegen?“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – evaṃ [Pg.165] vutte kho āvuso gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ kiṃ avoca, kathañcassa bhagavā byākāsi. Frage – Was, Freund, sprach der Brahmane Gaṇakamoggallāna zum Erhabenen, als dies gesagt wurde, und wie antwortete ihm der Erhabene? Vissajjanā – evaṃ vutte bhante gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kiṃ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā sabbe accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārodhenti, udāhu ekacce nārādhentī’’ti, bhagavā ca bhante ‘‘appekacce kho brāhmaṇa mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī’’ti evamādinā gaṇakamoggallānassa brāhmaṇassa byākāsi. Antwort – Als dies gesagt wurde, Ehrwürdiger, sprach der Brahmane Gaṇakamoggallāna zum Erhabenen: „Erreichen denn alle Schüler des Herrn Gotama, wenn sie vom Herrn Gotama so ermahnt und so unterwiesen werden, das endgültige Ziel, das Nibbāna, oder erreichen manche es nicht?“ Und der Erhabene, Ehrwürdiger, antwortete dem Brahmanen Gaṇakamoggallāna mit den Worten: „Manche meiner Schüler, o Brahmane, erreichen das endgültige Ziel, das Nibbāna, wenn sie von mir so ermahnt und so unterwiesen werden, manche erreichen es nicht.“ Mit diesen und ähnlichen Worten gab er dem Brahmanen Gaṇakamoggallāna Auskunft. Pucchā – imañca [Pg.168] panāvuso dhammadesanaṃ sutvā gaṇako moggallāno imasmiṃ dhammavinaye pasanno kīdisaṃ pasannākāramakāsi. Frage – Nachdem er diese Lehrverkündigung gehört hatte, Freund, welche Art von Vertrauensbekundung brachte der Buchhalter Moggallāna, voll Vertrauen in diese Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya), zum Ausdruck? Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā gaṇakamoggallāno brāhmaṇo ‘‘ye me bho gotama puggalā asaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi. Antwort – Nachdem er diese Lehrverkündigung gehört hatte, Ehrwürdiger, brachte der Brahmane Gaṇakamoggallāna, voll Vertrauen in diese Lehre und Disziplin (Dhamma-Vinaya), mit den Worten: „Jene Personen, Herr Gotama, die ohne Vertrauen, nur um des Lebensunterhalts willen, und nicht aus Vertrauen vom Hausleben in die Hauslosigkeit hinausgezogen sind …“ und so weiter, seine Vertrauensbekundung zum Ausdruck. Gopakamoggallānasutta Gopakamoggallāna-Sutta Pucchā – gopakamoggallānasuttaṃ [Pg.170] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen, bei welchem Anlass und von wem wurde das Gopakamoggallāna-Sutta gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante gopakamoggallānaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ, gopakamoggallāno bhante brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘atthi nu kho bho ānanda ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ samannāgato, yehi dhammehi samannāgato so bhavaṃ gotamo ahosi arahaṃ sammāsambuddho’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den Brahmanen Gopakamoggallāna von dem ehrwürdigen Thera Ānanda, dem Schatzhüter der Lehre, gesprochen. Der Brahmane Gopakamoggallāna, Ehrwürdiger, sprach zum ehrwürdigen Ānanda: „Gibt es denn, Herr Ānanda, auch nur einen einzigen Mönch, der in jeder Weise, in aller Hinsicht und vollständig mit jenen Eigenschaften ausgestattet ist, mit denen der Herr Gotama ausgestattet war, der Heilige, der vollkommen Erwachte?“ Bei diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.173] tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhikkhuno pasādanīyā dhammā pakāsitā, ye tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena akkhātā. Yehi ca samannāgataṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom ehrwürdigen Älteren Ānanda, dem Schatzmeister des Dhamma, die vertrauenerweckenden Eigenschaften eines Mönchs dargelegt, die von jenem Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten, verkündet wurden; und ausgestattet mit welchen ein Mönch von anderen Mönchen geehrt, geachtet, verehrt und beschenkt werden sollte, und sie ihn ehrend und achtend in seiner Abhängigkeit leben würden? Vissajjanā – idha brāhmaṇa bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, yeme dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhāti evamādinā bhante tattha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena dasa pasādanīyā dhammā pakāsitā. Ye tena bhagatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena akkhātā, yehi samannāgataṃ bhikkhuṃ etarahi bhikkhū sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. Antwort – „Hier, Brahmane, ist ein Mönch tugendhaft, er lebt gezügelt durch die Zügelung des Pātimokkha, ausgestattet mit rechtem Verhalten und Umgang, sieht Gefahr selbst in den geringsten Fehlern, nimmt die Schulungsregeln an und übt sich in ihnen; er ist vielbelesen, bewahrt das Gehörte, häuft das Gehörte an; jene Lehren, die am Anfang vortrefflich, in der Mitte vortrefflich und am Ende vortrefflich sind, die mit Sinn und rechtem Wortlaut das gänzlich vollkommene und reine heilige Leben verkünden – solche Lehren hat er viel gehört, behalten, durch Sprechen eingeprägt, im Geist erwogen und durch Einsicht wohl durchdrungen“ – auf diese Weise, Ehrwürdiger, wurden dort vom ehrwürdigen Älteren Ānanda, dem Schatzmeister des Dhamma, die zehn vertrauenerweckenden Eigenschaften dargelegt. Diese wurden von jenem Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten, verkündet, und mit ihnen ausgestattet würden die Mönche jetzt einen Mönch ehren, achten, verehren und beschenken, und ihn ehrend und achtend in seiner Abhängigkeit leben. Pucchā – evaṃ [Pg.178] vutte kho āvuso vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto kīdisaṃ pasaṃsāvacanaṃ kathesi, kathañcassa āyasmā ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko taṃ vacanaṃ paṭisodhetvā pakāsesi. Frage – Als dies so gesagt war, Freund, was für ein Wort des Lobes sprach da der Brahmane Vassakāra, der Minister von Magadha, und wie stellte der ehrwürdige Ältere Ānanda, der Schatzmeister des Dhamma, jenes Wort richtig und legte es dar? Vissajjanā – evaṃ [Pg.179] vutte vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto upanandaṃ senāpatiṃ āmantesi ‘‘taṃ kiṃ maññasi bhavaṃ senāpati, yadi me bhonto sakkātabbaṃ sakkaronti, garuṃ kātabbaṃ garuṃ karonti, mānetabbaṃ mānenti, pūjetabbaṃ pūjentī’’ti evamādikaṃ pasaṃsāvacanaṃ kathesi, āyasmā ca bhante ānando ‘‘na ca kho brāhmaṇa so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ vaṇṇesi, napi so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ na vaṇṇesī’’ti evamādinā taṃ vacanaṃ paṭisodhetvā pakāsesi. Antwort – Als dies so gesagt war, wandte sich der Brahmane Vassakāra, der Minister von Magadha, an den General Upananda und sprach ein solches Lobeswort: „Was meinst du, Herr General? Wenn diese ehrwürdigen Herren denjenigen ehren, der zu ehren ist, denjenigen achten, der zu achten ist, denjenigen verehren, der zu verehren ist, denjenigen beschenken, der zu beschenken ist...“ Und der ehrwürdige Ältere Ānanda, Ehrwürdiger, stellte jenes Wort richtig und legte es auf diese Weise dar: „Nicht aber, Brahmane, hat jener Erhabene jede Vertiefung gepriesen, noch auch hat jener Erhabene nicht jede Vertiefung gepriesen.“ Mahāpuṇṇamasutta Mahāpuṇṇamasutta Pucchā – mahāpuṇṇamasuttaṃ [Pg.182] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Mahāpuṇṇamasutta vom Erhabenen verkündet, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ saṭṭhimattānaṃ padhānīyabhikkhūnaṃ saṅghattheraṃ bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ, aññataro bhante Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es verkündet in Bezug auf einen gewissen älteren Mönch der Gemeinschaft unter etwa sechzig strebenden Mönchen, ein gewisser, Ehrwürdiger... Saṭṭhimattānaṃ [Pg.183] padhānīyabhikkhūnaṃ saṅghatthero bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘puccheyyāhaṃ bhante bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Der ältere Mönch der Gemeinschaft unter den etwa sechzig strebenden Mönchen erhob sich von seinem Sitz, legte seine Robe über eine Schulter, erhob die zusammengelegten Hände ehrerbietig in Richtung des Erhabenen und sprach so zum Erhabenen: „Ich möchte, Ehrwürdiger, den Erhabenen über einen bestimmten Punkt befragen, wenn der Erhabene mir die Gelegenheit gibt, eine Frage zu beantworten.“ Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es verkündet. Cūḷapuṇṇamasutta Cūḷapuṇṇamasutta Pucchā – cūḷapuṇṇamasuttaṃ [Pg.184] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Cūḷapuṇṇamasutta vom Erhabenen verkündet und in Bezug auf wen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche verkündet. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.185] tattha bhagavatā asappurisaaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, wurden dort die Merkmale eines schlechten Menschen vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – asappuriso bhikkhave assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti, asappurisadānaṃ detīti evamādinā bhante tattha bhagavatā aṭṭha asappurisaaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Ihr Mönche, ein schlechter Mensch ist mit schlechten Eigenschaften ausgestattet, er hat schlechte Gefährten, er denkt wie ein schlechter Mensch, er berät sich wie ein schlechter Mensch, er spricht wie ein schlechter Mensch, er handelt wie ein schlechter Mensch, er hat die Ansicht eines schlechten Menschen, er gibt die Gabe eines schlechten Menschen“ – auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurden dort vom Erhabenen die acht Merkmale eines schlechten Menschen analysiert und dargelegt. Pucchā – kathaṃ [Pg.186] panāvuso bhagavatā tattha sappurisaaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Wie aber, Freund, wurden dort die Merkmale eines guten Menschen vom Erhabenen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – sappuriso bhikkhave saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti, sappurisadānaṃ detīti evamādinā bhante bhagavatā tattha aṭṭhavidhāni sappurisaṅgāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Ihr Mönche, ein guter Mensch ist mit guten Eigenschaften ausgestattet, er hat gute Gefährten, er denkt wie ein guter Mensch, er berät sich wie ein guter Mensch, er spricht wie ein guter Mensch, er handelt wie ein guter Mensch, er hat die Ansicht eines guten Menschen, er gibt die Gabe eines guten Menschen“ – auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurden vom Erhabenen dort die acht Arten von Merkmalen eines guten Menschen analysiert und dargelegt. Anupadasutta Anupadasutta Pucchā – anupadasuttaṃ [Pg.188] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Anupadasutta vom Erhabenen verkündet, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante bhikkhū āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa sabhāgā tasmiṃ samaye sannipatiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche verkündet; zahlreiche Mönche, Ehrwürdiger, die Gefährten des ehrwürdigen Sāriputta, des Feldherrn des Dhamma, kamen zu jener Zeit zusammen. Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es verkündet. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.189] tattha bhagavatā āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa anupadadhammavipassanā vitthārena vibhajitvā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort die aufeinanderfolgende Einsicht in die Phänomene des ehrwürdigen Sāriputta, des Feldherrn des Dhamma, vom Erhabenen im Detail analysiert und dargelegt? Vissajjanā – paṇḍito bhikkhave sāriputto mahāpañño bhikkhave sāriputto puthupañño bhikkhave sāriputto hāsapañño [Pg.190] bhikkhave sāriputto tikkhapañño bhikkhave sāriputto javanapañño bhikkhave sāriputto nibbedhikapañño bhikkhave sāriputto sāriputto bhikkhave aḍḍhamāsaṃ anupadadhammavipassanaṃ vipassatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā āyasmato sāriputtassa dhammasenāpatissa anupadadhammavipassanā vitthārena pakāsitā. Antwort – „Ihr Mönche, weise ist Sāriputta; von großer Weisheit, ihr Mönche, ist Sāriputta; von weitreichender Weisheit, ihr Mönche, ist Sāriputta; von freudvoller Weisheit, ihr Mönche, ist Sāriputta; von scharfer Weisheit, ihr Mönche, ist Sāriputta; von schneller Weisheit, ihr Mönche, ist Sāriputta; von durchdringender Weisheit, ihr Mönche, ist Sāriputta. Einen halben Monat lang, ihr Mönche, übte Sāriputta die aufeinanderfolgende Einsicht in die Phänomene“ – auf diese und andere Weise, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen die aufeinanderfolgende Einsicht in die Phänomene des ehrwürdigen Sāriputta, des Feldherrn des Dhamma, im Detail dargelegt. Chabbisodhanasutta Chabbisodhanasutta Pucchā – tenāvuso…pe… [Pg.192] sammāsambuddhena chabbisodhanasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, ... [und so weiter] ... wurde von jenem vollkommen Erwachten das Chabbisodhanasutta verkündet und in Bezug auf wen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche verkündet. Sappurisasutta Sappurisasutta Pucchā – sappurisasuttaṃ [Pg.193] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Sappurisasutta vom Erhabenen verkündet und in Bezug auf wen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche verkündet. Sevitabbāsevitabbasutta Sevitabbāsevitabbasutta Pucchā – sevitabbāsevitabbasuttaṃ [Pg.194] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kena saddhiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, wurde das Sevitabbāsevitabbasutta vom Erhabenen verkündet, in Bezug auf wen und mit wem zusammen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā saddhiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche zusammen mit dem ehrwürdigen Älteren Sāriputta, dem General der Lehre, gesprochen. Bahudhātukasutta Das Bahudhātuka-Sutta Pucchā – bahudhātukasuttaṃ [Pg.195] panāvuso kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen wurde das Bahudhātuka-Sutta gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Isigilisutta Das Isigili-Sutta Pucchā – isigilisuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen wurde das Isigili-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante isigilismiṃ pabbate sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, ehrwürdiger Herr, auf dem Isigili-Berg, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Mahācattārīsakasutta Das Mahācattārīsaka-Sutta Pucchā – mahācattārīsakasuttaṃ [Pg.196] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen wurde das Mahācattārīsaka-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Ānāpānassatisutta Das Ānāpānassati-Sutta Pucchā – ānāpānassatisuttaṃ [Pg.197] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Ānāpānassati-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, therā bhante bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, te ca bhante navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen; die älteren Mönche, ehrwürdiger Herr, ermahnen und weisen die neuen Mönche an; manche ältere Mönche ermahnen und weisen sogar zehn Mönche an, manche ältere Mönche ermahnen und weisen sogar zwanzig Mönche an, manche ältere Mönche ermahnen und weisen sogar dreißig Mönche an, manche ältere Mönche ermahnen und weisen sogar vierzig Mönche an; und diese neuen Mönche, ehrwürdiger Herr, ermahnt und angewiesen von den älteren Mönchen, erkennen einen großartigen Fortschritt von Stufe zu Stufe; aus diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Kāyagatāsatisutta Das Kāyagatāsati-Sutta Pucchā – kāyagatāsatisuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Kāyagatāsati-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṃsā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Als zahlreiche Mönche, ehrwürdiger Herr, nach dem Mahl, von der Almosensammlung zurückgekehrt, in der Versammlungshalle zusammensaßen und sich versammelt hatten, entstand dieses Gespräch unter ihnen: ‚Es ist erstaunlich, Freunde, es ist wunderbar, Freunde, wie sehr von jenem Erhabenen, dem Wissenden, dem Sehenden, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten, die körperbezogene Achtsamkeit, wenn entfaltet und häufig geübt, als von großer Frucht und großem Nutzen erklärt wurde!‘ Aus diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Saṅkhārūpapattisutta Das Saṅkhārūpapatti-Sutta Pucchā – saṅkhārūpapattisuttaṃ [Pg.200] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen wurde das Saṅkhārūpapatti-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā saṅkhārūpapattiyo vibhajitvā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom Erhabenen die Wiedergeburten gemäß den Willensformationen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti, tassa evaṃ hoti ‘‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’’nti evamādinā bhante tattha bhagavatā saṅkhārūpapattiyo vibhajitvā pakāsitā. Antwort – ‚Da, ihr Mönche, ist ein Mönch mit Vertrauen ausgestattet, mit Tugend ausgestattet, mit Gelehrsamkeit ausgestattet, mit Freigebigkeit ausgestattet, mit Weisheit ausgestattet. Er denkt: „O dass ich doch nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in die Gemeinschaft der wohlhabenden Kṣatriyas hineingeboren würde!“‘ Durch solche und ähnliche Worte, ehrwürdiger Herr, wurden dort vom Erhabenen die Wiedergeburten gemäß den Willensformationen analysiert und dargelegt. Cūḷasuññatasutta Das Cūḷasuññata-Sutta Pucchā – cūḷasuññatasuttaṃ [Pg.202] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Cūḷasuññata-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ekamidaṃ bhante samayaṃ bhagavā sakkesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo, tattha me bhante bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ, suññatāvihārenāhaṃ ānanda etarahi bahulaṃ viharāmīti kacci metaṃ bhante sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, ehrwürdiger Herr, erhob sich am Abend aus der Zurückgezogenheit, sprach zum Erhabenen wie folgt: ‚Einmal, ehrwürdiger Herr, verweilte der Erhabene im Land der Sakyer bei einer Ortschaft der Sakyer namens Nagaraka. Dort, ehrwürdiger Herr, habe ich es direkt aus dem Mund des Erhabenen gehört, direkt von Angesicht zu Angesicht empfangen: „Durch das Verweilen in der Leerheit, Ānanda, verweile ich nun größtenteils.“ Wurde dies, ehrwürdiger Herr, gut gehört, gut erfasst, gut bedacht und gut behalten?‘ Aus diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Mahāsuññatasutta Das Mahāsuññata-Sutta Pucchā – mahāsuññatasuttaṃ [Pg.204] panāvuto bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Mahāsuññata-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṃ karoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – Im Land der Sakyer, ehrwürdiger Herr, in Kapilavatthu, wurde es in Bezug auf den ehrwürdigen Ānanda gesprochen. Der ehrwürdige Ānanda, ehrwürdiger Herr, stellte zusammen mit zahlreichen Mönchen im Kloster des Sakyers Ghaṭāya Gewänder her; aus diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Acchariyaabbhutasutta Das Acchariyaabbhuta-Sutta Pucchā – acchariyaabbhutasuttaṃ [Pg.205] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena saddhiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen, aus welchem Anlass und mit wem zusammen wurde das Acchariyaabbhuta-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena saddhiṃ bhāsitaṃ. Sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati. Evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃpaññā [Pg.206] te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf zahlreiche Mönche zusammen mit dem ehrwürdigen Älteren Ānanda, dem Schatzmeister der Lehre, gesprochen. Als zahlreiche Mönche, ehrwürdiger Herr, nach dem Mahl, von der Almosensammlung zurückgekehrt, in der Versammlungshalle zusammensaßen und sich versammelt hatten, entstand dieses Gespräch unter ihnen: ‚Es ist erstaunlich, Freunde, es ist wunderbar, Freunde, von welch großer übernatürlicher Kraft und Macht der Tathāgata ist! Dass nämlich der Tathāgata die vergangenen Buddhas kennen wird, die gänzlich erloschen sind, die die begriffliche Vielfalt abgeschnitten haben, die die Fährte abgeschnitten haben, die den Kreislauf beendet haben, die alles Leiden überwunden haben: „Von solcher Geburt waren jene Erhabenen“, „von solchem Namen waren jene Erhabenen“, „von solcher Sippe waren jene Erhabenen“, „von solcher Tugend waren jene Erhabenen“, „von solcher Lehre waren jene Erhabenen“, „von solcher Weisheit waren jene Erhabenen“, „von solcher Verweilungsweise waren jene Erhabenen“, „von solcher Befreiung waren jene Erhabenen“‘. Aus diesem Anlass, ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Bākulasutta Das Bākula-Sutta Pucchā – bākulasuttaṃ [Pg.207] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und von wem wurde das Bākula-Sutta gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante acelaṃ kassapaṃ ārabbha āyasmatā bākulattherena bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, ehrwürdiger Herr, wurde es in Bezug auf den nackten Asketen Kassapa vom ehrwürdigen Älteren Bākula gesprochen. Dantabhūmisutta Das Dantabhūmi-Sutta Pucchā – dantabhūmisuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Dantabhūmi-Sutta vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante jayasenaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ. Jayaseno bhante rājakumāro aciravataṃ samaṇuddesaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bho aggivessana idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya [Pg.208] cittassa ekaggata’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger Herr, wurde dies bezüglich des Königsohnes Jayasena gesprochen. Der Königsohn Jayasena, Ehrwürdiger Herr, begab sich zum Novizen Aciravata und sprach zu ihm so: ‚Dies habe ich gehört, Herr Aggivessana: „Hier kann ein Mönch, wenn er unermüdlich, eifrig und entschlossen verweilt, die Einpunktigkeit des Geistes erlangen.“‘ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.210] tattha bhagavatā aciravatassa samaṇuddesassa samassāsetvā dhammadesanānayo pakāsito. Frage – Und wie, Freunde, wurde dort vom Erhabenen, nachdem er den Novizen Aciravata ermutigt hatte, die Methode der Lehrdarlegung verkündet? Vissajjanā – taṃ kutettha aggivessana labbhā, yaṃ taṃ nekkhammena ñātabbaṃ nekkhammena daṭṭhabbaṃ nekkhammena pattabbaṃ nekkhammena sacchikātabbaṃ, taṃ vata jayaseno rājakumāro kāmamajjhe vasanto kāme paribhuñjanto kāmavitakkehi khajjamāno kāmapariḷāhena pariḍayhamāno kāmapariyosanāya ussuko ussati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti evaṃ kho bhante bhagavato aciravatassa samaṇuddesassa samassāsetvā, seyyathāpissu aggivessana dve hatthidammā vā assadammāvā godammā vā sudantā suvinītāti evamādinā bhante bhagavatā aciravatassa samaṇuddesassa desanānayo pakāsito. Antwort – ‚Wie wäre es doch möglich, Aggivessana, dass das, was durch Entsagung zu erkennen ist, durch Entsagung zu sehen ist, durch Entsagung zu erreichen ist, durch Entsagung zu verwirklichen ist – dass dies der Königsohn Jayasena, der inmitten von Sinnlichkeit lebt, Sinnlichkeit genießt, von sinnlichen Gedanken verzehrt wird, vom Fieber der Sinnlichkeit brennt und eifrig nach der Befriedigung der Sinnlichkeit strebt, erkennen, sehen oder verwirklichen wird? Dies ist unmöglich.‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger Herr, den Novizen Aciravata ermutigend, und beginnend mit: ‚Gleichwie, Aggivessana, zwei zu zähmende Elefanten oder zu zähmende Pferde oder zu zähmende Rinder wohlgezähmt und wohlerzogen sind...‘, in dieser Weise, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen die Methode der Lehrdarlegung für den Novizen Aciravata verkündet. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.214] tattha bhagavā dve upamāyo dassetvā tatuttari dhammadesanaṃ pavaḍḍheti. Frage – Und wie, Freunde, entwickelte der Erhabene dort, nachdem er zwei Gleichnisse gezeigt hatte, die Lehrdarlegung darüber hinaus weiter? Vissajjanā – seyyathāpi aggivessana rājākhattiyo muddhāvasitto nāgavanikaṃ āmantetīti evamādinā bhante bhagavā uttaripi dhammadesanaṃ pavaḍḍhesi. Antwort – Beginnend mit: ‚Gleichwie, Aggivessana, ein gesalbter Kriegerkönig den Elefantenjäger anspricht...‘, so, Ehrwürdiger Herr, entwickelte der Erhabene die Lehrdarlegung darüber hinaus weiter. Bhūmijasutta Bhūmijasutta Pucchā – tenāvuso…pe… [Pg.216] sammāsambuddhena bhūmijasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Deshalb, Freunde, ... [und so weiter] ... wo, bezüglich wem und in welchem Zusammenhang wurde das Bhūmijasutta vom vollkommen Erleuchteten gesprochen? Vissajjanā – rājagahe bhante jayasenaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ, jayaseno bhante rājakumāro āyasmantaṃ bhūmijaṃ etadavoca ‘‘santi bho bhūmija eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino ‘āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya[Pg.217]. Nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, ābhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṃvādī kimakkhāyī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Rājagaha, Ehrwürdiger Herr, wurde dies bezüglich des Königsohnes Jayasena gesprochen. Der Königsohn Jayasena, Ehrwürdiger Herr, sprach zum ehrwürdigen Bhūmija so: ‚Es gibt, Herr Bhūmija, einige Asketen und Brahmanen, die solche Lehre und solche Ansicht vertreten: „Selbst wenn man eine Erwartung hegt und das heilige Leben führt, ist man unfähig, die Frucht zu erlangen. Selbst wenn man keine Erwartung hegt und das heilige Leben führt, ist man unfähig, die Frucht zu erlangen. Selbst wenn man sowohl eine Erwartung hegt als auch keine Erwartung hegt und das heilige Leben führt, ist man unfähig, die Frucht zu erlangen. Selbst wenn man weder eine Erwartung hegt noch keine Erwartung hegt und das heilige Leben führt, ist man unfähig, die Frucht zu erlangen.“ Was lehrt hierbei der Meister des werten Bhūmija, was verkündet er?‘ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.219] tattha bhagavatā āyasmato bhūmijattherassa taṃ byākaraṇaṃ samanujānitvā tatuttari dhammadesanānayo paripūretvā pakāsito. Frage – Und wie, Freunde, wurde dort vom Erhabenen, nachdem er diese Beantwortung des ehrwürdigen Thera Bhūmija gebilligt und darüber hinaus die Methode der Lehrdarlegung vervollständigt hatte, diese verkündet? Vissajjanā – taggha tvaṃ bhūmija evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, evamādinā bhante bhagavatā āyasmato bhūmijassa taṃ vacanaṃ samanujānitvā ‘‘yehi kehici bhūmija samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino, te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’’ti evamādinā bhante bhagavatā āyasmato bhūmijassa uttari desanānayo paripūretvā pakāsito. Antwort – ‚Gewiss, Bhūmija, wenn du so gefragt wirst und so antwortest, hast du das gesagt, was von mir gesagt wurde, und du wirfst mir nichts Unwahres vor...‘ Auf diese Weise, Ehrwürdiger Herr, die Worte des ehrwürdigen Bhūmija billigend, und beginnend mit: ‚Wer auch immer, Bhūmija, ob Asketen oder Brahmanen, von falscher Ansicht, falschem Entschluss, falscher Rede, falschem Handeln, falschem Lebensunterhalt, falscher Anstrengung, falscher Achtsamkeit und falscher Konzentration sind – selbst wenn sie eine Erwartung hegen und das heilige Leben führen, sind sie unfähig, die Frucht zu erlangen...‘, in dieser Weise, Ehrwürdiger Herr, wurde vom Erhabenen die weitere Lehrdarlegung für den ehrwürdigen Bhūmija vervollständigt und verkündet. Anuruddhasutta Anuruddhasutta Pucchā – anuruddhasuttaṃ [Pg.224] panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ. Frage – Aber das Anuruddhasutta, Freunde, wo, bezüglich wem, in welchem Zusammenhang und von wem wurde es gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcakaṅgaṃ thapatiṃ ārabbha āyasmatā anuruddhattherena bhāsitaṃ, pañcakaṅgo bhante thapati āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca ‘‘idha maṃ bhante therā bhikkhū upasaṅkamitvā evamāhaṃsu ‘appamāṇaṃ gahapati cetovimuttiṃ bhāvehī’ti, ekacce therā evamāhaṃsu ‘mahaggataṃ gahapati cetovimuttiṃ bhāvehī’’ti, yā cāyaṃ bhante appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti, ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānanti’’ tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, wurde es bezüglich des Baumeisters Pañcakaṅga vom ehrwürdigen Thera Anuruddha gesprochen. Der Baumeister Pañcakaṅga, Ehrwürdiger Herr, sprach zum ehrwürdigen Anuruddha so: ‚Hier, ehrwürdiger Herr, kamen ältere Mönche zu mir und sprachen so: „Hausvater, entfalte die unermessliche Gemütsbefreiung!“ Einige ältere Mönche sprachen so: „Hausvater, entfalte die erhabene Gemütsbefreiung!“ Diese unermessliche Gemütsbefreiung, ehrwürdiger Herr, und diese erhabene Gemütsbefreiung – sind diese Dinge sowohl von verschiedener Bedeutung als auch von verschiedenen Bezeichnungen, oder sind sie von gleicher Bedeutung und nur die Bezeichnungen sind verschieden?‘ In diesem Zusammenhang, Ehrwürdiger Herr, wurde es gesprochen. Upakkilesasutta Upakkilesasutta Pucchā – upakkilesasuttaṃ [Pg.225] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Aber das Upakkilesasutta, Freunde, wo und bezüglich wem wurde es vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – pācīnavaṃsadāye bhante āyasmantaṃ anuruddhattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – Im Pācīnavaṃsa-Hain, Ehrwürdiger Herr, wurde es bezüglich des ehrwürdigen Thera Anuruddha gesprochen. Bālapaṇḍitasutta Bālapaṇḍitasutta Pucchā – bālapaṇḍitasuttaṃ [Pg.226] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Frage – Aber das Bālapaṇḍitasutta, Freunde, wo und bezüglich wem wurde es vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger Herr, wurde es bezüglich zahlreicher Mönche gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā bālassa bālalakkhaṇāni ca bālassa diṭṭheva dhamme dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā ca pakāsitā. Frage – Und wie, Freunde, wurden dort vom Erhabenen die Merkmale des Toren und das Erfahren von Leiden und Kummer durch den Toren in diesem gegenwärtigen Leben verkündet? Vissajjanā – tīṇimāni bhikkhave bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi. Idha bhikkhave bālo duccintitacintī [Pg.227] ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī cāti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa bālalakkhaṇāni ca bālassa diṭṭheva dhamme dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā ca pakāsitā. Antwort – ‚Diese drei, ihr Mönche, sind die Merkmale des Toren, die Zeichen des Toren, die Verhaltensweisen des Toren. Welche drei? Hier, ihr Mönche, ist der Tor einer, der Schlechtes denkt, Schlechtes spricht und schlechte Taten tut...‘ Beginnend mit diesem, Ehrwürdiger Herr, wurden dort vom Erhabenen die Merkmale des Toren und das Erfahren von Leiden und Kummer durch den Toren in diesem gegenwärtigen Leben verkündet. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.230] tattha bhagavatā bālassa samparāyo ca tattha niraye bālassa dukkhadomanassapaṭisaṃvedanā ca pakāsitā. Frage – Und wie, Freunde, wurden dort vom Erhabenen das zukünftige Schicksal des Toren und das Erfahren von Leiden und Kummer durch den Toren in der dortigen Hölle verkündet? Vissajjanā – sa kho so bhikkhave bālo kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedāparaṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa samparāyo ca tattha ca bālassa niraye dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā pakāsitā. Antwort – ‚Jener Tor, ihr Mönche, nachdem er körperliches Fehlverhalten, sprachliches Fehlverhalten und geistiges Fehlverhalten begangen hat, wird nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in einem Zustand des Verfalls, auf einer unglücklichen Fährte, im Abgrund, in der Hölle wiedergeboren...‘ Beginnend mit diesem, Ehrwürdiger Herr, wurden dort vom Erhabenen das zukünftige Schicksal des Toren und das Erfahren von Leiden und Kummer durch den Toren in der dortigen Hölle verkündet. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.234] tattha bhagavatā bālassa tiracchānayoniyaṃ dukkhadomanassapaṭisaṃvedanā pakāsitā. Frage – Und wie, Freunde, wurde dort vom Erhabenen das Erfahren von Leiden und Kummer durch den Toren im Tierreich verkündet? Vissajjanā – santi bhikkhave tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā te allānipi tiṇāni sukkhānipi tiṇāni dantullehakaṃ khādantīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa tiracchānayoniyaṃ dukkhadomanassappaṭisaṃvedanā pakāsitā. Antwort – „Es gibt, ihr Mönche, Tiere, die Gras fressen; sie fressen sowohl feuchtes Gras als auch trockenes Gras, indem sie es mit den Zähnen abstreifen“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen das Erfahren von Leiden und Unmut für den Toren im Tierschoß dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.235] tattha bhagavatā bālena sakiṃ vinipātagatena puna manussattadullabhatā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen dargelegt, dass es für den Toren, der einmal in den Abgrund geraten ist, schwer ist, das Menschentum wiederzuerlangen? Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave puriso ekacchiggalaṃ yugaṃ mahāsamudde pakkhipeyya, tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyyāti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālena sakiṃ vinipātagatena puna manussattassa dullabhatā pakāsitā. Antwort – „Als ob, ihr Mönche, ein Mann ein Joch mit einer einzigen Öffnung in den Ozean werfen würde, und der Ostwind würde es nach Westen treiben“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen dargelegt, dass es für den Toren, der einmal in den Abgrund geraten ist, schwer ist, das Menschentum wiederzuerlangen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.237] tattha bhagavatā bālassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi dukkhabahulatā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen dargelegt, dass selbst wenn der Tor irgendwann einmal nach Ablauf einer langen Zeit das Menschentum erlangt, er von viel Leid geprägt sein wird? Vissajjanā – sa kho so bhikkhave bālo sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgacchatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā bālassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi dukkhabahulatā pakāsitā. Antwort – „Wenn dieser Tor, ihr Mönche, irgendwann einmal nach Ablauf einer langen Zeit das Menschentum erlangt …“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen dargelegt, dass selbst wenn der Tor irgendwann einmal nach Ablauf einer langen Zeit das Menschentum erlangt, er von viel Leid geprägt sein wird. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.238] tattha bhagavatā paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni ca paṇḍitassa diṭṭheva dhamme sukhasomanassappaṭisaṃvedanā ca pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom Erhabenen die Merkmale des Weisen und das Erfahren von Glück und Freude des Weisen in eben diesem Leben dargelegt? Vissajjanā – tīṇimāni bhikkhave paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni. Katamāni tīṇi. Idha bhikkhave paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī cāti evamādinā bhante tattha bhagavatā Antwort – „Es gibt, ihr Mönche, diese drei Merkmale des Weisen, Kennzeichen des Weisen, Verhaltensweisen des Weisen. Welche drei? Hier, ihr Mönche, denkt der Weise gut Gedachtes, spricht gut Gesprochenes und tut gut Getanes“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen Paṇḍitassa [Pg.239] paṇḍitalakkhaṇāni ca diṭṭheva dhamme paṇḍitassa sukhasomanassapaṭisaṃvedanā ca pakāsitā. die Merkmale des Weisen und das Erfahren von Glück und Freude des Weisen in eben diesem Leben dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.240] tattha bhagavatā paṇḍitassa samparāyo ca tattha sagge sukhasomanassappaṭisaṃvedanā ca pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen das jenseitige Schicksal des Weisen und dort im Himmel sein Erfahren von Glück und Freude dargelegt? Vissajjanā – sa kho so bhikkhave paṇḍito kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā paṇḍitassa samparāyo ca sagge ca paṇḍitassa sukhasomanassappanisaṃvedanā pakāsitā. Antwort – „Wenn dieser Weise, ihr Mönche, gutes Verhalten mit dem Körper, gutes Verhalten mit der Sprache und gutes Verhalten mit dem Geist geübt hat, gelangt er nach dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, auf eine glückliche Fährte, in eine himmlische Welt“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen das jenseitige Schicksal des Weisen und das Erfahren von Glück und Freude des Weisen im Himmel dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.242] tattha bhagavatā paṇḍitassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi sukhabahulatā pakāsitā. Frage – Und wie, Freund, wurde dort vom Erhabenen dargelegt, dass selbst wenn der Weise irgendwann einmal nach Ablauf einer langen Zeit das Menschentum erlangt, er von viel Glück geprägt sein wird? Vissajjanā – sa kho so bhikkhave paṇḍito sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgacchati, yāni tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulaṃ vā brāhmaṇamahāsālakulaṃ vā gahapatimahāsālakulaṃ vā tathārūpe kule paccājāyatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā paṇḍitassa kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṃ āgatassapi sukhabahulatā pakāsitā. Antwort – „Wenn dieser Weise, ihr Mönche, irgendwann einmal nach Ablauf einer langen Zeit das Menschentum erlangt, wird er in einer solchen vornehmen Familie wiedergeboren, sei es in einer hochgestellten Adelsfamilie, einer hochgestellten Brahmanenfamilie oder einer hochgestellten Hausvaterfamilie“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurde dort vom Erhabenen dargelegt, dass selbst wenn der Weise irgendwann einmal nach Ablauf einer langen Zeit das Menschentum erlangt, er von viel Glück geprägt sein wird. Cūḷakammavibhaṅgasutta Cūḷakammavibhaṅgasutta Pucchā – tenāvuso [Pg.244] jānatā passatā…pe… sammāsambuddhena cūḷakammavibhaṅgasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo, Freund, in Bezug auf wen und aus welchem Anlass wurde das Cūḷakammavibhaṅgasutta von jenem wissenden, sehenden … [und so weiter] … vollkommen Erleuchteten gesprochen? Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ. Subho bhante māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā. Dissanti hi bho gotama manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā. Dissanti bavhābādhā, dissanti appābādhā. Dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto. Dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā. Dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā. Dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā. Dissanti duppaññā, dissanti paññavanto. Ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Sāvatthī, Ehrwürdiger, wurde es in Bezug auf den jungen Subha, den Sohn des Todeyya, gesprochen. Der junge Subha, der Sohn des Todeyya, Ehrwürdiger, trat an den Erhabenen heran und sprach zu ihm so: „Was ist wohl, Herr Gotama, die Ursache, was der Grund, warum unter den Menschen selbst, obwohl sie alle Menschen sind, Niedrigkeit und Vortrefflichkeit zu sehen sind? Man sieht nämlich, Herr Gotama, kurzlebige Menschen und man sieht langlebige Menschen. Man sieht kränkliche Menschen und man sieht gesunde Menschen. Man sieht unansehnliche Menschen und man sieht schöne Menschen. Man sieht einflusslose Menschen und man sieht einflussreiche Menschen. Man sieht besitzarme Menschen und man sieht besitzreiche Menschen. Man sieht niedriggeborene Menschen und man sieht hochgeborene Menschen. Man sieht unweise Menschen und man sieht weise Menschen. Was ist wohl, Herr Gotama, die Ursache, was der Grund, warum unter den Menschen selbst, obwohl sie alle Menschen sind, Niedrigkeit und Vortrefflichkeit zu sehen sind?“ – Aus diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde es gesprochen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.246] tattha bhagavatā sattānaṃ dīghāyukaappāyukasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom Erhabenen die zur Langlebigkeit und Kurzlebigkeit führenden Taten der Wesen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesūti evamādinā bhante tattha bhagavatā appāyukadīghāyukasaṃvattanakāni kammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, ist eine gewisse Frau oder ein Mann ein Töter von Lebewesen, grausam, mit blutigen Händen, dem Schlagen und Töten hingegeben, ohne Mitleid mit lebenden Wesen“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurden dort vom Erhabenen die zur Kurzlebigkeit und Langlebigkeit führenden Taten analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.247] tattha bhagavatā sattānaṃ appābādhabavhābādhasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom Erhabenen die zur Gesundheit und Krankhaftigkeit führenden Taten der Wesen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – idha [Pg.248] māṇava ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ viheṭṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunāvā daṇḍenavā satthena vāti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ appābādhabavhābādhasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, hat eine gewisse Frau oder ein Mann die Natur, Wesen zu quälen, sei es mit der Hand, einer Erdscholle, einem Stock oder einer Waffe“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurden dort vom Erhabenen die zur Gesundheit und Krankhaftigkeit der Wesen führenden Taten analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.249] tattha bhagavatā sattānaṃ suvaṇṇadubbaṇṇasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom Erhabenen die zur Schönheit und Unansehnlichkeit führenden Taten der Wesen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhiyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ suvaṇṇadubbaṇṇasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, ist eine gewisse Frau oder ein Mann zornig und voller Verdruss; selbst wenn sie nur ein wenig angesprochen werden, nehmen sie Anstoß, ärgern sich, werden feindselig, leisten Widerstand und bekunden Zorn, Hass und Missfallen“ – mit diesen und ähnlichen Worten, Ehrwürdiger, wurden dort vom Erhabenen die zur Schönheit und Unansehnlichkeit der Wesen führenden Taten analysiert und dargelegt. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.251] tattha bhagavatā sattānaṃ mahesakkha appesakkhasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, wurden dort vom Erhabenen die zu großem Einfluss und geringem Einfluss führenden Taten der Wesen analysiert und dargelegt? Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā issāmanako hoti, paralābhasakkāra garukāra mānanavandana pūjāsu issati upadussati issaṃ bandhatīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ appesakkhamahesakkhasaṃvattanakāni kammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, ist eine Frau oder ein Mann eifersüchtig; sie oder er ist eifersüchtig auf den Gewinn, die Ehre, die Respektbezeugung, die Hochachtung, den Gruß und die Verehrung anderer, ärgert sich darüber und hegt Eifersucht“ – durch diese und ähnliche Worte, Ehrwürdiger, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen der Wesen dargelegt, die zu geringem Einfluss oder zu großem Einfluss führen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.253] tattha bhagavatā mahābhogaappabhogasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen dargelegt, die zu großem Reichtum oder zu geringem Reichtum führen? Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā na dātā hoti, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vattaṃ yānaṃ mālāgandha vilepanaṃ seyyavasathapadīpeyyanti evamādinā bhante tattha bhagavatā mahābhogaappabhogasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, gibt eine Frau oder ein Mann nichts; sie oder er gibt einem Asketen oder Brahmanen keine Speise, keinen Trank, keine Kleidung, kein Fahrzeug, keine Blumen, Düfte, Salben, Lagerstätten, Unterkünfte und Lampen“ – durch diese und ähnliche Worte, Ehrwürdiger, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen dargelegt, die zu großem Reichtum oder zu geringem Reichtum führen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.255] tattha bhagavatā sattānaṃ uccākulīna nīcakulīnasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen der Wesen dargelegt, die zu einer Geburt in einer hohen Familie oder zu einer Geburt in einer niederen Familie führen? Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā thaddho hoti atimāni abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ na pūjetīti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ uccākulīna nīcakulīnasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, ist eine Frau oder ein Mann stolz und hochmütig; sie oder er grüßt nicht, wer gegrüßt werden sollte, erhebt sich nicht vor dem, vor dem man sich erheben sollte, bietet dem, der eines Sitzplatzes würdig ist, keinen Sitzplatz an, macht dem, der des Weges würdig ist, den Weg nicht frei, erweist dem keine Ehre, der geehrt werden sollte, respektiert nicht, wer respektiert werden sollte, schätzt nicht, wer geschätzt werden sollte, und verehrt nicht, wer verehrt werden sollte“ – durch diese und ähnliche Worte, Ehrwürdiger, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen der Wesen dargelegt, die zu einer Geburt in einer hohen Familie oder zu einer Geburt in einer niederen Familie führen. Pucchā – kathañcāvuso [Pg.257] tattha bhagavatā sattānaṃ mahāpaññaduppaññasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Frage – Und wie, Freund, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen der Wesen dargelegt, die zu großer Weisheit oder zu mangelnder Weisheit führen? Vissajjanā – idha māṇava ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti ‘‘kiṃ bhante kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ. Kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ. Kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ. Kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ [Pg.258] dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā sattānaṃ mahāpaññaduppaññasaṃvattanakakammāni vibhajitvā pakāsitāni. Antwort – „Hier, junger Mann, sucht eine Frau oder ein Mann einen Asketen oder Brahmanen auf, fragt ihn aber nicht: ‚Was, Ehrwürdiger, ist heilsam, was ist unheilsam? Was ist tadelnswert, was ist untadelig? Was soll gepflegt werden, was soll nicht gepflegt werden? Was wird mir, wenn ich es tue, für lange Zeit zum Unheil und zum Leiden gereichen, oder was wird mir, wenn ich es tue, für lange Zeit zum Heil und zum Glück gereichen?‘“ – durch diese und ähnliche Worte, Ehrwürdiger, hat dort der Erhabene, indem er sie analysierte, die Handlungen der Wesen dargelegt, die zu großer Weisheit oder zu mangelnder Weisheit führen. Indriyabhāvanāsu Über die Entfaltung der Fähigkeiten Pucchā – indriyabhāvanāsuttaṃ [Pg.260] panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Frage – Wo aber, Freund, über wen und zu welchem Anlass wurde die Lehrrede über die Entfaltung der Fähigkeiten vom Erhabenen gesprochen? Vissajjanā – gajaṅgalāyaṃ bhante uttaraṃ nāma māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ ārabbha bhāsitaṃ, uttaro bhante māṇavo pārāsiviyantevāsī bhagavatā puṭṭho bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idha bho gotama cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇāti. Evaṃ kho bho gotama deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvana’’nti. Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ. Antwort – In Gajaṅgalā, Ehrwürdiger, wurde sie in Bezug auf den jungen Mann namens Uttara, einen Schüler des Pārāsiriya, gesprochen. Der junge Mann Uttara, der Schüler des Pārāsiriya, Ehrwürdiger, antwortete dem Erhabenen auf dessen Frage hin so: „Hier, Herr Gotama, sieht man mit dem Auge keine Form, hört man mit dem Ohr keinen Ton. Auf diese Weise, Herr Gotama, lehrt der Brahmane Pārāsiriya seinen Schülern die Entfaltung der Fähigkeiten.“ Zu diesem Anlass, Ehrwürdiger, wurde sie gesprochen. | |||
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |