Dhātupāṭha vilāsiniyā
ဓာတုပါဌဝိလာသိနီကျမ်း
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
ထိုမြတ်စွာဘုရား၊ ပူဇော်အထူးကို ခံတော်မူထိုက်သော ဘုရား၊ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓ ဖြစ်တော်မူသော ဘုရားအား ရှိခိုးပါ၏။
1.
၁။
Sammāsambuddha sūriyo yo sambodho dayo dito;
Jagu paṅkaja saṅghāte bodhayī paṇamāmi taṃ.
အကြင် သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓတည်းဟူသော နေမင်းသည် သမ္ဗောဓိဉာဏ်တည်းဟူသော ဥဒယတောင်ထိပ်မှ ထွက်ပေါ်လာပြီးလျှင် သတ္တဝါတည်းဟူသော ကြာအပေါင်းတို့ကို ပွင့်ထွန်းစေတော်မူ၏၊ ထိုသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓ နေမင်းကို ဦးညွတ်ရှိခိုးပါ၏။
2.
၂။
Saddhammabhānu yo lokā lokaṃ katvāna dhī tamaṃ;
Dhaṃsayī muninā sammā pātubhūto namāmi taṃ.
မြတ်စွာဘုရားရှင် ကောင်းစွာ ထင်ရှားပြတော်မူအပ်သော၊ လောကကို အလင်းဆောင်လျက် ပညာမဲ့တည်းဟူသော အမိုက်မှောင်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သော အကြင် သူတော်ကောင်းတရားတည်းဟူသော နေရောင်ခြည်ကို ဦးညွတ်ရှိခိုးပါ၏။
3.
၃။
Silagandhasamākiṇṇo buddho saddhammahāya yo;
Saṅghatoyaruho pāṇa lī tosesi namāmi taṃ-
သီလရနံ့တို့ဖြင့် ပျံ့လှိုင်အပ်သော၊ သူတော်ကောင်းတရားတည်းဟူသော ရေမှ ပေါက်ဖွားလာသော၊ သတ္တဝါတည်းဟူသော ပျားပိတုန်းတို့ကို နှစ်သက်စေတတ်သော အကြင် သံဃာတော်တည်းဟူသော ကြာပန်းကို ဦးညွတ်ရှိခိုးပါ၏။
4.
၄။
Natvā mama garuṃvāsi padumārāma nāmakaṃ;
Pāḷiṃ nissāya kassā haṃ dhātupāṭhavilāsini-
ပဒုမာရာမဟု အမည်ရှိသော အကျွန်ုပ်၏ ဆရာသမားကို ဦးညွတ်ရှိခိုး၍ ပါဠိတော်ကို အမှီပြုလျက် အကျွန်ုပ်သည် ဓာတုပါဌဝိလာသိနီကျမ်းကို ပြုစုပါအံ့။
5.
၅။
Imañhi ganthakaraṇaṃ satthāgamanaye rato;
Mūkalaṃgamu saṅkhāte gāme sajjanakārite-
ကျမ်းဂန်လာ နည်းနာတို့၌ မွေ့လျော်သော၊ သူတော်ကောင်းတို့ တည်ဆောက်အပ်သော မူကလင်ဂမုဟု အမည်ရသော ရွာ၌...
6.
၆။
Suvisuddhārāmanāma vihāramhi nivāsako;
Tasmiṃ padhāna thero si kataññū santavutti yo-
သုဝိသုဒ္ဓါရာမ အမည်ရှိသော ကျောင်းတိုက်၌ သီတင်းသုံးတော်မူသော၊ ထိုကျောင်းတိုက်၏ ပဓာနနာယကမထေရ် ဖြစ်တော်မူသော၊ ကျေးဇူးသိတတ်ပြီး ငြိမ်သက်သော အလေ့ရှိတော်မူသော...
7.
၇။
Guṇālaṅkāranāmo so thero theranvaye rato;
Yāci maṃ abhigantvāna mitto me vaṅkamānaso.
မထေရ်အဆက်ဆက်တို့၏ အလေ့အကျင့်၌ မွေ့လျော်တော်မူသော၊ အကျွန်ုပ်၏ မိတ်ဆွေဖြစ်သော၊ ဖြောင့်မတ်သော စိတ်ရှိသော ထို ဂုဏာလင်္ကာရ အမည်ရှိသော မထေရ်သည် အကျွန်ုပ်ထံသို့ ချဉ်းကပ်၍ (ဤကျမ်းကို ပြုစုရန်) တောင်းပန်အပ်သဖြင့်...
8.
၈။
Buddho hessaṃ yadā loke niddeso haṃ tadā iti;
Pāpuṇissa mahaṅkāraṃ ko vādo pani hantare-
ငါသည် လောက၌ ဘုရားဖြစ်လတ္တံ့၊ ထိုအခါ ငါသည် နိဒ္ဒေသ (ကိလေသာ ကင်းငြိမ်းသူ) ဖြစ်လတ္တံ့ဟု ကြီးမြတ်သော ငါဟူသောအစွဲ (မဟင်္ကာရ) သို့ ရောက်ပေလိမ့်မည်။ ဤသို့ ဖြစ်ပါက ယခု စပ်ကြားကာလ၌ အဘယ်ဆိုဖွယ် ရာရှိအံ့နည်း။
Appaccayo paro hoti bhūvādi gaṇato sati;
Suddhakattu kirayākhyāne sabbadhātuka nissitaṃ-
ဘူဝါဒိဂိုဏ်း၌ ရှိစဉ် ကတ္တားသက်သက်ကို ပြဆိုသော အာခယာတ်ကိရိယာ၌ သဗ္ဗဓာတုကဝိဘတ်ကို မှီ၍ ပရသပုဒ်သည် ပစ္စည်းမရှိဘဲ ဖြစ်၏။
Payutto kattunā yoge ṭhito yevā ppadhāniye;
Kirayaṃ sādheti etassa dīpakaṃ sāsane padaṃ-
အပဓာနဖြစ်သော ကတ္တားနှင့် ယှဉ်ခြင်း၌ တည်လျက်သာလျှင် ကိရိယာကို ပြီးစေတတ်၏၊ ဤအနက်ကို ပြဆိုသော စကားလုံးသည် သာသနာတော်၌ တည်ရှိ၏။
Karaṇa vacanaṃyeva yebhuyyena padissati;
Ākhyāte kāritaṭṭhānaṃ sandhāya kathitaṃ idaṃ;
Na nāme kārataṭṭhānaṃ bodhetā itiādikaṃ-
များသောအားဖြင့် ကရဏဝုစ် (တတိယဝိဘတ်) သာ ထင်ရှား၏။ ဤစကားကို အာခယာတ်၌ ကာရိတအနက်ကို ရည်ရွယ်၍ ဆိုအပ်၏။ 'ဗောဓေတာ' စသည်ဖြင့် နာမ်၌ ရှိသော ကာရိတအနက်ကို ဆိုလိုသည်မဟုတ်။
Sunakhehipi khādāpenti iccādini padānitu;
Āharitvāna dīpeyya payoga kusalo budho-yī.
ဝါကျဖွဲ့ထုံး၌ ကျွမ်းကျင်သော ပညာရှိသည် 'သုနခေဟိပိ ခါဒါပေန္တိ' စသော ပုဒ်တို့ကို ဆောင်ယူ၍ ပြသရာ၏။
Kathito sacca saṅkhepe paccanta vacanena ve;
Bhuyyate iti saddassa sambandho bhāvadīpano-
သစ္စသံခေပကျမ်း၌ ပစ္စတ္တဝုစ် (ပထမဝိဘတ်) ဖြင့် ဧကန်ဆိုအပ်၏။ 'ဘူယျတေ' ဟူသော စကားလုံး၏ စပ်ယှဉ်မှုသည် ဘာဝအနက်ကို ပြခြင်းဖြစ်၏။
Niddesapāḷiyaṃ rūpaṃ vihoti vihavīyati;
Iti dassanatovāpi paccattavacanaṃ thiraṃ-
နိဒ္ဒေသပါဠိတော်၌ 'ဝိဟောတိ'၊ 'ဝိဟဝီယတိ' ဟူသော ရုပ်ကို တွေ့မြင်ရခြင်းဖြင့်လည်း ပစ္စတ္တဝုစ်သည် ခိုင်မြဲတည်တံ့၏။
Tathā dhajaggasuttante muninā hacca bhāsite;
So pahīyissati iti pāḷidassanatopica-
ထို့အတူ မြတ်စွာဘုရား ကောင်းစွာ ဟောကြားတော်မူအပ်သော ဓဇဂ္ဂသုတ်၌ 'သော ပဟီယိဿတိ' ဟူသော ပါဠိတော်ကို တွေ့မြင်ရခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း...
Pāramitānu bhāvena mahesīnaṃva dehato;
Sanni nipphādanā neva sakkaṭādi vaco viya-
ပါရမီတော်တို့၏ အာနုဘော်ကြောင့် မြတ်စွာဘုရားတို့၏ ကိုယ်တော်မှ သက္ကတဘာသာစကားကဲ့သို့ ကောင်းစွာ ပြီးမြောက်ခြင်းကား မဟုတ်ပေ။
Paccatta dassaneneva purisattaya yojanaṃ;
Ekavacanikañcāpi bahuvacanikampica;
Kātabba miti no khantī parassapadaādike-
ပစ္စတ္တဝုစ်ကို မြင်ရရုံမျှဖြင့် ပုရိသသုံးပါး ယှဉ်စပ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဧကဝုစ် ဗဟုဝုစ်တို့ကိုလည်းကောင်း ပရဿပုဒ် စသည်တို့၌ ပြုလုပ်အပ်၏ဟု အကျွန်ုပ်တို့ ယူဆအပ်၏။
Bhāve kirayāpadaṃ nāma pāḷiyā atiduddasaṃ;
Tasmā taggahaṇūpāyo vutto ettāvatā mayā-yī.
ပါဠိတော်၌ ဘာဝအာခယာတ် ကိရိယာပုဒ်သည် အလွန်ခဲယဉ်းလှ၏။ ထို့ကြောင့် ယင်းကို ဖမ်းယူခြင်း (နားလည်ခြင်း) အင်္ဂါကို အကျွန်ုပ်သည် ဤမျှဖြင့် ဆိုခဲ့ပေပြီ။
Yaṃ tikālaṃ tipurisaṃ kirayāvāci tikārakaṃ;
Attiliṅgaṃ dvivacanaṃ ta dākhyātanti vuccati-yī.
အကြင် ပုဒ်သည် ကာလသုံးပါး၊ ပုရိသသုံးပါး ရှိပြီး ကိရိယာကို ဟောတတ်ကာ ကာရကသုံးပါးရှိလျက်၊ လိင်မရှိ၊ ဝုစ်နှစ်ပါးရှိ၏၊ ထိုပုဒ်ကို အာခယာတ်ပုဒ်ဟု ခေါ်ဆိုအပ်၏။
Ākhyāta sāgara matha jjatani taraṅgaṃ,Dhātujjalaṃ vikaraṇa gama kālamīnaṃ;
Lopā nubandha raya mattha vibhāgatīraṃ,Dhīrā taranti kavino puthu buddhi nāvā-yī.
လှိုင်းတံပိုးတည်းဟူသော အဇ္ဇတနီဝိဘတ်ရှိသော၊ ဓာတ်တည်းဟူသော ရေပြင်ရှိသော၊ ဝိကရုဏ်း အာဂမ ကာလတည်းဟူသော ငါးတို့ရှိသော၊ လောပနှင့် အနုဗန္ဓတည်းဟူသော ရေစီးသန်ခြင်းရှိသော၊ အနက်အဓိပ္ပာယ် ခွဲခြားခြင်းတည်းဟူသော ကမ်းပါးရှိသော အာခယာတ်တည်းဟူသော သမုဒ္ဒရာကို ပညာရှိ ကဗျာဆရာတို့သည် ကျယ်ဝန်းသော ဉာဏ်ပညာတည်းဟူသော လှေဖြင့် ဖြတ်ကူးကြကုန်၏။
Cakkhakkhī nayanaṃ nettaṃ locanaṃ diṭṭhi dassanaṃ;
Pekkhanaṃ acchi pamhantu pakhumanti pavuccati-yi.
စက္ခု၊ အက္ခိ၊ နယန၊ နေတ္တ၊ လောစန၊ ဒိဋ္ဌိ၊ ဒဿန၊ ပေက္ခန၊ အစ္ဆိ တို့ကို မျက်စိဟု ခေါ်ဆိုအပ်၏။ ပမှ နှင့် ပခုမ တို့ကို မျက်တောင်ဟု ခေါ်ဆိုအပ်၏။
‘‘Pabbājito sakā raṭṭhā, aññaṃ janapadaṃ gato,Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ nivetave’’-
မိမိတိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်အပ်၍ အခြားတိုင်းနိုင်ငံသို့ ရောက်သွားသောသူသည် သူတစ်ပါးတို့ ပြောဆိုသော မကောင်းသောစကားတို့ကို သည်းခံမြိုသိပ်ရန် (သိုလှောင်ရန်) ကြီးစွာသော စပါးကျီကို ပြုလုပ်ရာ၏။
Porāṇa metaṃ atula netaṃ ajjatanāmiva,Nindanti tuṇhi māsīnaṃ nindanti bahubhāṇinaṃ;
Mitabhāṇinampi nindanti natthi loke anindito-
အို အတုလ... ဤသို့ ကဲ့ရဲ့ခြင်းသည် ရှေးပဝေသဏီကပင် ဖြစ်ခဲ့၏၊ ယခုမှ ဖြစ်သည်မဟုတ်။ ဆိတ်ဆိတ်နေသူကိုလည်း ကဲ့ရဲ့ကြ၏၊ စကားများသူကိုလည်း ကဲ့ရဲ့ကြ၏၊ ချင့်ချိန်၍ ပြောဆိုသူကိုလည်း ကဲ့ရဲ့ကြ၏။ လောက၌ အကဲ့ရဲ့မခံရဖူးသူ မရှိပေ။
Nagaraṃ yathā paccantaṃ ‘‘guttaṃ’’ santarabāhiyaṃ,Evaṃ ‘gopetha’ attānaṃ, khaṇe ve mā upaccagā-
အတွင်းအပြင် ကောင်းစွာ လုံခြုံအောင် စောင့်ရှောက်အပ်သော နယ်စပ်မြို့ကဲ့သို့၊ ထို့အတူ မိမိကိုယ်ကို စောင့်ရှောက်ကြကုန်လော့။ သင့်အား အခွင့်ကောင်း ခဏသည် မလွန်ပါစေလင့်။
Dhiratthu taṃ visavantaṃ, yamahaṃ jīvita kāraṇā,Vantaṃ pacchā vamissāmi, mataṃ me jivitaṃ varaṃ-
အကြင် အဆိပ်ကို ငါသည် အသက်ရှင်ရန်အတွက် ထွေးအန်အပ်ပြီးမှ တစ်ဖန် ပြန်မျိုအံ့၊ ထိုသို့ အန်ဖတ်ကို ပြန်မျိုခြင်းကို ကဲ့ရဲ့အပ်စွ၊ ငါ့အား သေရခြင်းသည်သာ မြတ်လှ၏။
Viluppateva puriso, yāvassa upakappati,Yadā caññe vilumpantī, so vilutto vilumpatī-
လူတစ်ယောက်သည် မိမိအား အခွင့်သာသရွေ့ အခြားသူကို လုယက်ဖျက်ဆီးတတ်၏။ အခြားသူတို့က မိမိအား လုယက်ဖျက်ဆီးသောအခါတွင်မူကား လုယက်ဖျက်ဆီးခံရသူသည်ပင် သူတစ်ပါးကို ဖျက်ဆီးပြန်တတ်၏။
‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ,Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathāmatā’’.
မမေ့မလျော့ခြင်း (အပ္ပမာဒ) သည် သေခြင်းကင်းရာ (နိဗ္ဗာန်) သို့ ရောက်ကြောင်း ဖြစ်၏။ မေ့လျော့ခြင်း (ပမာဒ) သည် သေခြင်း၏ အကြောင်းလမ်းဖြစ်၏။ မမေ့မလျော့သောသူတို့သည် မသေကြကုန်။ မေ့လျော့သောသူတို့သည် သေပြီးသောသူတို့နှင့် တူကုန်၏။
1.
၁။
Ñāṇavimala tissākhyo, yo mahāsaṅgha nāyako,Marammavaṃsaṃ ādoca, dīpe saṇṭhāpayī idha-
ဉာဏဝိမလတိဿ အမည်ရှိတော်မူသော အကြင် သံဃာ့နာယက ဆရာတော်ကြီးသည် မြန်မာသံဃာ့အနွယ်ကို ဤကျွန်း၌ ရှေးဦးစွာ တည်ထောင်တော်မူခဲ့၏။
2.
၂။
Tassa padhāna sissosi, pāḷi yaṭṭhakathā vidū,Dhammadhāra samaññāto, yo mahā saṅghasāmiko-
ပါဠိအဋ္ဌကထာတို့ကို တတ်သိကျွမ်းကျင်တော်မူသော၊ ဓမ္မဓာရ ဟု ကျော်စောထင်ရှားသော အကြင် သံဃာ့သခင် မထေရ်မြတ်သည် ထိုဆရာတော်၏ ပဓာနတပည့် ဖြစ်တော်မူ၏။
3.
၃။
Yo tassa mukhyasiṃssā si, dhamme sattheva kovido,Ñāṇānanda mahāthero, khe mā viya supākaṭo-
တရားဓမ္မနှင့် ကျမ်းဂန်တို့၌ ကျွမ်းကျင်တော်မူသော၊ ခေမာထေရီကဲ့သို့ အလွန်ထင်ရှားတော်မူသော အကြင် ဉာဏာနန္ဒ မဟာထေရ်မြတ်သည် ထိုဆရာတော်၏ အဓိကတပည့် ဖြစ်တော်မူ၏။
4.
၄။
Vimalasāra tissākhyo, mahāsaṃsādhipo kavi,Sissosi dutiyo tassa, pariyatti visārado-
ပရိယတ္တိစာပေ၌ ရဲရင့်ကျွမ်းကျင်တော်မူသော၊ သံဃာ့ဦးစီးချုပ်ဖြစ်တော်မူသော၊ ကဗျာပညာရှိ ဝိမလသာရတိဿ အမည်ရှိသော ဆရာတော်သည် ထိုဆရာတော်၏ ဒုတိယမြောက် တပည့်ဖြစ်တော်မူ၏။
5.
၅။
Padumārāma nāmo me, ācero therapuṅgavo,Tatiyo tassa sisso si sikkhāgārava saññuto-
သိက္ခာကို ရိုသေသောစိတ်ရှိတော်မူသော၊ အကျွန်ုပ်၏ဆရာဖြစ်တော်မူသော၊ ပဒုမာရာမ အမည်ရှိသော မြတ်သောမထေရ်သည် ထိုဆရာတော်၏ တတိယမြောက် တပည့်ဖြစ်တော်မူ၏။
6.
၆။
Saṅghādhipoca vimala, sārākhyo therakuñjaro,Padumārāma vikhyāta, mahāthero cime duve-
သံဃာ့အကြီးအမှူးဖြစ်သော ဝိမလသာရ အမည်ရှိသော ဆင်ပြောင်သဖွယ် မြတ်သောမထေရ်နှင့် ကျော်စောထင်ရှားသော ပဒုမာရာမ မဟာထေရ် ဤနှစ်ပါးသော မထေရ်မြတ်တို့သည်...
7.
၇။
Dhammādhāra mahāsaṅgha, sāminoca upantike,Ñāṇānanda mahāthera, ssantikeva samuggahuṃ-
ဓမ္မဓာရ မဟာသံဃာ့သခင် ဆရာတော်ကြီး၏ ထံပါး၌လည်းကောင်း၊ ဉာဏာနန္ဒ မဟာထေရ်မြတ်၏ ထံပါး၌လည်းကောင်း ကောင်းစွာ သင်ယူတော်မူခဲ့ကြ၏။
8.
၈။
Tesu kho padumārāma mahāthero avaṃ mamaṃ,Sikkhayi sadda sattheca, pāḷiyaṭṭhakathāsu ca-
ထိုမထေရ်တို့တွင် ပဒုမာရာမ မဟာထေရ်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်အား သဒ္ဒါကျမ်း၌လည်းကောင်း၊ ပါဠိတော်နှင့် အဋ္ဌကထာတို့၌လည်းကောင်း သင်ကြားပြသပေးတော်မူခဲ့၏။
9.
၉။
Tasmiṃ divaṅgate pacchā, chando vyākaraṇādikaṃ,Vimalasāra mahāthera, ssantikeca samuggahiṃ-
ထိုဆရာတော် ပျံလွန်တော်မူပြီးနောက် ဆန်း၊ သဒ္ဒါစသည်တို့ကို ဝိမလသာရ မဟာထေရ်မြတ်၏ ထံပါး၌ သင်ယူခဲ့၏။
10.
၁၀။
Tassa kho padumārāma mahātherassa dhīmato,Sissena ñāṇatilaka therena saṃsasāminā-
ပညာရှိတော်မူသော ထိုပဒုမာရာမ မဟာထေရ်မြတ်၏ တပည့်ဖြစ်တော်မူသော၊ သာသနာပိုင်ဖြစ်တော်မူသော ဉာဏတိလက မထေရ်သည်...
11.
၁၁။
Buddhassa parinibbāṇa vīsahasse catussate,Sa sattatyādhike vasse jeṭṭhamāse manorame-
မြတ်စွာဘုရား ပရိနိဗ္ဗာန်စံတော်မူပြီးနောက် နှစ်ပေါင်း နှစ်ထောင့်လေးရာ ခုနစ်ဆယ့်ခုနစ် (၂၄၇၇) ခုနှစ်၊ မွေ့လျော်ဖွယ်ကောင်းသော နယုန်လတွင်...
12.
၁၂။
Aṭṭhamiyaṃ kāḷapakkhe, katāyaṃ matisūdanī,Dhātupāṭhattha bodhāya dhātupāṭha vilāsinī-
လပြည့်ကျော် ရှစ်ရက်နေ့၌၊ ဉာဏ်ကို သုတ်သင်တတ်သော၊ ဓာတုပါဌကျမ်း၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်ကို သိရှိနားလည်စေရန် ဤဓာတုပါဌဝိလာသိနီကျမ်းကို ပြုစုအပ်၏။
13.
၁၃။
Ādi muddāpanaṃ assā, guṇālaṅkāra nāmino,Onojitaṃ, mamāyattaṃ tatopari tapassino-
ဤကျမ်း၏ ရှေးဦးစွာ ပုံနှိပ်ခြင်းကို ဂုဏာလင်္ကာရအမည်ရှိသူအား လှူဒါန်းအပ်၏။ ထိုမှတစ်ပါးသော အပိုင်းကိုမူ တရားကျင့်ကြံသူ ရဟန်းဖြစ်သော ငါက တာဝန်ယူဆောင်ရွက်၏။
14.
၁၄။
Sisso mayhaṃ gunānando unākuruva gāmajo,Mamu patthamhito āsi, gaṇṭhiṭṭhānesanādito;
ဥနာကုရုဝရွာဇာတိ ဖြစ်သော ငါ၏တပည့် ဂုဏာနန္ဒသည် ခက်ခဲသော အရာဌာနတို့ကို ရှာဖွေစူးစမ်းခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့် ငါ့အား ကူညီပံ့ပိုးပေးခဲ့၏။
15.
၁၅။
Bastyaṃ samaññako rājā, macco mama pitā ahu,Ontīnyā vī sanāmā me mātā senāpatānyanu–
ဘက်စတီယံ (Bastian) အမည်ရှိသော မင်းတိုင်ပင်အမတ်သည် ငါ၏ဖခင်ဖြစ်ခဲ့၍၊ အွန်တီးနီးယား (Antonia) အမည်ရှိသော သေနာပတိသမီးသည် ငါ၏မိခင် ဖြစ်ခဲ့၏။
16.
၁၆။
Ācerā ceva pācerā, janako jananīva me,Devā cetyaṅgino sabbe, nenapappontu nibbutinti-
ငါ၏ ဆရာသမားများနှင့် အဆက်ဆက်သော ဆရာသမားတို့သည်လည်းကောင်း၊ ငါ၏ မိဘနှစ်ပါးတို့သည်လည်းကောင်း၊ နတ်ဗြဟ္မာများနှင့် သတ္တဝါအားလုံးတို့သည်လည်းကောင်း ဤကောင်းမှုကြောင့် ငြိမ်းချမ်းရာနိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြပါစေကုန်သတည်း။
Dhātupāṭhavilāsiniyā samāptayi.
ဓာတုပါဌဝိလာသိနီကျမ်း ပြီးဆုံးပါပြီ။