中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Padamañjarī

Padamañjarī

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

Niruttikāyodadhipāragaṃ jinaṃ,Visuddhadhammañca gaṇaṃ anuttaraṃ;

Tidhā namitvā padamañjarī mayā,Karīyato bālakabuddhivuddhiyāti.

Nachdem ich den Sieger, der das jenseitige Ufer des Ozeans der Sprachlehre erreicht hat, die reine Lehre und die unübertreffliche Gemeinschaft dreifach verehrt habe, wird diese Padamañjarī von mir verfasst, um den Verstand von Anfängern zu fördern.

Atha akārantapulliṅgo buddhasaddo vuccate.

Nun wird das auf -a endende, maskuline Wort 'Buddha' dargelegt.

Buddho devamanussānaṃ dhammaṃ desesi

Der Buddha verkündete Göttern und Menschen die Lehre.

Buddhā devamanussānaṃ dhammaṃ adesiṃsu

Die Buddhas verkündeten Göttern und Menschen die Lehre.

Bho buddha tvampikho maṃ pālaya

O Buddha, schütze auch du mich gewiss!

Bho buddhā tumhepi kho maṃ pāletha.

O Buddhas, schützt auch ihr mich gewiss!

Buddhaṃ bhagavantaṃ sakkaccaṃ vandāmahaṃ

Ich verehre ehrfürchtig den Buddha, den Erhabenen.

Buddhe bhagavante sakkaccaṃ vandāma mayaṃ

Wir verehren ehrfürchtig die Buddhas, die Erhabenen.

Buddhena bhagavatā dhammo desīyate

Vom Buddha, dem Erhabenen, wird die Lehre verkündet.

Buddhehi bhagavantehi dhammo desito

Von den Buddhas, den Erhabenen, wurde die Lehre verkündet.

Buddhena bhagavatā mahājano sucarati

Durch den Buddha, den Erhabenen, führt das Volk ein gutes Leben.

Buddhehi bhagavantehi sivapadaṃ yanti

Durch die Buddhas, die Erhabenen, gelangen sie zur Stätte des Heils.

Buddhassa bhagavato pupphaṃ yajati

Er opfert dem Buddha, dem Erhabenen, eine Blume.

Buddhānaṃ bhagavataṃ pupphāni yajati

Er opfert den Buddhas, den Erhabenen, Blumen.

Buddhā bhagavatā sivapadaṃ labheyya

Vom Buddha, dem Erhabenen, möge man die Stätte des Heils erlangen.

Buddhehi bhagavantehi pabhā niccharati

Von den Buddhas, den Erhabenen, geht Strahlung aus.

Buddhassa bhagavato iddhi kiṃ na kare

Was vermag die Wunderkraft des Buddha, des Erhabenen, nicht zu tun?

Buddhānaṃ bhagavantānaṃ iddhipāṭihāriyāni

Die Wunderkräfte der Buddhas, der Erhabenen.

Buddhe bhagavante mahājano pasīdati.

In den Buddha, den Erhabenen, setzt das Volk Vertrauen.

Buddhesu bhagavantesu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

In den Buddhas, den Erhabenen, ist der Geist gefestigt.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lektion.

Akārantapulliṅgo attasaddo vuccate.

Nun wird das auf -a endende, maskuline Wort 'attan' (Selbst) dargelegt.

Attā saṃsāradukkhaṃ pāpuṇāti

Das Selbst erfährt das Leiden des Saṃsāra.

Attāno sukhadukkhaṃ pāpuṇanti

Die Selbste erfahren Glück und Leid.

Bho atta sukhadukkhaṃ anubhosi

O Selbst, du erfährst Glück und Leid.

Bho attano sukhadukkhaṃ anubhotha

O Selbste, ihr erfahrt Glück und Leid.

Attānaṃ passati buddho bhagavā

Der Buddha, der Erhabene, sieht das Selbst.

Attāno passati sammā sambuddho

Der vollkommen Erwachte sieht die Selbste.

Attanā sukhadukkhaṃ anubhuttaṃ

Durch das Selbst wird Glück und Leid erfahren.

Attanehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Durch die Selbste wird die Frucht des Karma erfahren.

Attanā saṃsārasukhaṃ nāma natthi

Durch das Selbst gibt es wahrlich kein Glück im Saṃsāra.

Attanehi bhavasukhaṃ nāma natthi

Durch die Selbste gibt es wahrlich kein Glück im Dasein.

Attano attāva patiṭṭhā siyā

Des Selbstes Zuflucht möge wahrlich das Selbst selbst sein.

Attānaṃ kammameva patiṭṭhā siyā

Für die Selbste möge wahrlich das Karma die Zuflucht sein.

Attanāpi mahabbhayaṃ uppajjati

Auch aus dem Selbst entsteht große Gefahr.

Attanehi mahabbhayāni jāyanti

Aus den Selbsten entstehen große Gefahren.

Attano mātāpitaro honti

Es gibt Mutter und Vater des Selbstes.

Attānaṃ pañcagatiyo honti

Für die Selbste gibt es die fünf Daseinsbereiche.

Attani sabbaṃ balaṃ harati rogo

Die Krankheit raubt einem selbst alle Kraft.

Attanesu sabbaṃ balaṃ haranti rogā.

Die Krankheiten rauben ihnen selbst alle Kraft.

Iti dutiyo pāṭho.

So lautet die zweite Lektion.

Akāranta pulliṅgo rājasaddo vuccate.

Das auf -a endende maskuline Wort 'rāja' wird genannt.

Rājāpi mahājanaṃ toseti

Auch der König erfreut das Volk.

Rājāno mahājanaṃ tosenti

Die Könige erfreuen das Volk.

Bho rājā mahājanaṃ pālaya

O König, schütze das Volk!

Bho rājāno mahājanaṃ pāletha

O Könige, schützt das Volk!

Rājānaṃ passati mahājano

Das Volk sieht den König.

Rājāno passanti mahājanā

Die Menschen sehen die Könige.

Raññā kārīyate mahāpāsādo

Vom König wird der große Palast erbaut.

Rājūhi kārāpitā mahāvihārā

Von den Königen wurden die großen Klöster erbaut.

Raññā mahājano sukhaṃ carati

Durch den König lebt das Volk glücklich.

Rājūhī mahājanā sukhaṃ caranti

Durch die Könige leben die Menschen glücklich.

Rañño paṇṇākāraṃ deti mahājano

Das Volk gibt dem König ein Geschenk.

Rājūnaṃ paṇṇākāraṃ denti mahājanā

Die Menschen geben den Königen ein Geschenk.

Raññā mahabbhayaṃ uppajjati

Vom König entsteht große Gefahr.

Rājūhi mahabbhayāni uppajjanti

Von den Königen entstehen große Gefahren.

Rañño vappamaṅgalaṃ hoti

Das Pflugfest des Königs findet statt.

Rājūnaṃ sabbābharaṇāni honti

Den Königen gehören alle Schmuckstücke.

Raññe mahājano pana pasīdati

Das Volk aber hat Vertrauen in den König.

Rājusu mahājanā pana pasīdanti.

Die Menschen aber haben Vertrauen in die Könige.

Iti tatiyo pāṭho.

So lautet die dritte Lektion.

Akārantapulliṅgo guṇavattusaddo vuccate.

Das auf -a endende maskuline Wort 'guṇavantu' wird genannt.

Guṇavā puriso sundaraṃ nibbāṇaṃ gato

Der tugendhafte Mann ist in das herrliche Nibbāna eingegangen.

Guṇavanto purisā sundaraṃ nibbāṇaṃ gatā

Die tugendhaften Männer sind in das herrliche Nibbāna eingegangen.

Bho guṇavaṃ purisa tvampi dānaṃ dehi

O tugendhafter Mann, gib auch du eine Gabe!

Bho guṇavanto purisā tumhe dānaṃ detha

O tugendhafte Männer, gebt ihr eine Gabe!

Guṇavantaṃ purisaṃ dhammaṃ bodheti ācariyo

Der Lehrer lehrt den tugendhaften Mann die Lehre.

Guṇavante purise dhammaṃ pāṭhayati ācariyo

Der Lehrer lehrt die tugendhaften Männer die Lehre.

Guṇavantena purisena kārito vihāro

Vom tugendhaften Mann wurde das Kloster erbaut.

Guṇavantehi purisehi kāritā vihārā

Von den tugendhaften Männern wurden die Klöster erbaut.

Guṇavantena purisena loko sucarati

Durch den tugendhaften Mann wandelt die Welt recht.

Guṇavantehi purisehi lokā sucaranti

Durch die tugendhaften Männer wandeln die Welten recht.

Guṇavato purisassa sakkāraṃ karoti

Er erweist dem tugendhaften Mann Ehre.

Guṇavataṃ purisānaṃ sakkāraṃ karonti

Sie erweisen den tugendhaften Männern Ehre.

Guṇavatā purisasmā bhayaṃ nūppajjati

Vom tugendhaften Mann entsteht keine Furcht.

Guṇavantehi purisehi bhayāni nūppajjanti

Von den tugendhaften Männern entstehen keine Gefahren.

Guṇavato purisassa kittisaddo aṅguggacchati

Der Ruf des tugendhaften Mannes verbreitet sich.

Guṇavataṃ purisānaṃ guṇaghoso hoti

Der Ruf der Tugend der tugendhaften Männer ertönt.

Guṇavante purise me ramati mato

An tugendhaften Männern erfreut sich mein Geist.

Guṇavantesu purisesu sappuriso pasīdati.

An tugendhaften Männern findet ein edler Mensch Gefallen.

Iti catuttho pāṭho.

So lautet die vierte Lektion.

Akārantapulliṅgo gacchantasaddo vuccate.

Es wird das auf -a auslautende Maskulinum, das Wort 'gacchanta' [gehend], erklärt.

Gacchaṃ yaññadatto purisaṃ bhāraṃ hārayati

Der gehende Yaññadatta lässt einen Mann eine Last tragen.

Gacchantā yaññadattā purisaṃ kammaṃ kārayanti

Die gehenden Yaññadattas lassen einen Mann Arbeit verrichten.

Bho gacchaṃ yaññadatta tvaṃ maṃ pālaya

O gehender Yaññadatta, beschütze du mich!

Bho gacchantā yaññadattā maṃ pāletha

O gehende Yaññadattas, beschützt mich!

Gacchantaṃ yaññadattaṃ kambalaṃyācayati dvijo

Ein Brahmane bittet den gehenden Yaññadatta um eine Decke.

Gacchante yaññadatte kambalaṃ yācayati dvijo

Ein Brahmane bittet die gehenden Yaññadattas um eine Decke.

Gacchatā yaññadattena rukkho pupphāni avacīyate

Vom gehenden Yaññadatta werden Blüten vom Baum gepflückt.

Gacchantehi yaññadattehi rukkho pupphāni avacito

Von den gehenden Yaññadattas wurden Blüten vom Baum gepflückt.

Gacchatā yaññadattena koci maggaṃ jānāti

Durch den gehenden Yaññadatta kennt jemand den Weg.

Gacchantehi yaññadattehi kecimaggaṃ jānanti

Durch die gehenden Yaññadattas kennen einige den Weg.

Gacchato yaññadattassa chattaṃ dhārayate

Dem gehenden Yaññadatta wird ein Schirm gehalten.

Gacchataṃ yaññadattānaṃ chattāni dhārayante

Den gehenden Yaññadattas werden Schirme gehalten.

Gacchatā yaññadattasmā bhayaṃ nūppajjati

Vom gehenden Yaññadatta geht keine Furcht aus.

Gacchantehi yaññadattehi bhayāni nūppajjanti

Von den gehenden Yaññadattas gehen keine Ängste aus.

Gacchato yaññadattassa chatto hoti

Dem gehenden Yaññadatta gehört ein Schirm.

Gacchataṃ yaññadattānaṃ ābharaṇāni honti

Den gehenden Yaññadattas gehören Schmuckstücke.

Gacchante yaññadatte koci pasīdati

An dem gehenden Yaññadatta findet jemand Gefallen.

Gacchantesu yaññadattesu keci pasīdanti.

An den gehenden Yaññadattas finden einige Gefallen.

Iti pañcamo pāṭho.

So lautet die fünfte Lektion.

Ikārantapulliṅgo aggisaddo vuccate.

Es wird das auf -i auslautende Maskulinum, das Wort 'aggi' [Feuer], erklärt.

Aggi pana kaṭṭhamaṅgāraṃ karoti

Das Feuer aber macht Holz zu Kohle.

Aggayo kaṭṭhamaṅgāraṃ karonti

Die Feuer machen Holz zu Kohle.

Bho aggi tvaṃ sītaṃ vinodehi

O Feuer, vertreibe du die Kälte!

Bho aggī tumhe sītaṃ vinodetha

O Feuer, vertreibt ihr die Kälte!

Aggiṃ nibbāpeti yo koci

Irgendjemand löscht das Feuer.

Aggayo nibbāpenti ye keci

Irgendwelche Leute löschen die Feuer.

Agginā koci akāro daḍḍho

Durch das Feuer wurde irgendein Haus verbrannt.

Aggīhi keci agārā daḍḍhā

Durch Feuer wurden einige Häuser verbrannt.

Agginā kiñci āgāraṃ jhāpeti

Mit Feuer brennt er irgendein Haus nieder.

Aggīhi keci agāre jhāpeti

Mit Feuern brennt er einige Häuser nieder.

Aggino upādānaṃ dadāti brāhmaṇo

Der Brahmane gibt dem Feuer Brennstoff.

Aggīnaṃ upādānaṃ dadanti brāhmaṇā

Die Brahmanen geben den Feuern Brennstoff.

Agginā dhūmo apeti niccaṃ

Vom Feuer geht stets Rauch aus.

Aggīhi’dhūmāpi apenti niccaṃ

Auch von den Feuern geht stets Rauch aus.

Aggino āloko ca hoti

Und dem Feuer eignet auch Licht.

Aggīnaṃ ālokāpi honti

Auch den Feuern eignet Licht.

Aggimhi yo koci pasīdati

Wer auch immer Vertrauen in das Feuer hat.

Aggīsu ye keci pasīdanti.

Wer auch immer Vertrauen in die Feuer hat.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Dies ist die sechste Lektion.

Ikārantapulliṅgo ādisaddo vuccate.

Das auf -i endende, maskuline Wort ‚ādi‘ wird dargelegt.

Ādi bandhīyate samaggena saṅghena

Der Anfang wird von der einträchtigen Gemeinschaft festgelegt.

Ādayo bandhīyante samaggehi bhikkhuhi

Die Anfänge werden von den einträchtigen Mönchen festgelegt.

Bho ādi tvaṃ dīghakālaṃ pavattehi

O Anfang, fahre du für lange Zeit fort!

Bho ādī tumhe dīghakālaṃ pavattetha

O Anfänge, fahrt ihr für lange Zeit fort!

Ādiṃ passati samaggo saṅgho ca

Auch die einträchtige Gemeinschaft sieht den Anfang.

Ādayo passati bhikkhu saṅgho ca

Auch die Gemeinschaft der Mönche sieht die Anfänge.

Ādinā parisuddhena pana bhūyate

Durch den reinen Anfang wird wahrlich existiert.

Ādīhi parisuddhehi pana bhūyate

Durch die reinen Anfänge wird wahrlich existiert.

Ādinā samaggo saṅgho sucarati

Durch den Anfang verhält sich die einträchtige Gemeinschaft recht.

Ādīhi bhikkhu saṅgho sucarati

Durch die Anfänge verhält sich die Gemeinschaft der Mönche recht.

Ādino koci upakaraṇaṃ deti

Jemand gibt dem Anfang eine Unterstützung.

Ādīnaṃ keci upakaraṇaṃ denti

Einige geben den Anfängen Unterstützung.

Ādinā samaggo saṅgho apeti

Vom Anfang weicht die einträchtige Gemeinschaft ab.

Ādīhi bhikkhu’saṅgho apeti

Von den Anfängen weicht die Gemeinschaft der Mönche ab.

Ādissa upakārikā kho pana hoti

Es gibt wahrlich eine Unterstützung für den Anfang.

Ādīnaṃ upakārikāyopi honti

Es gibt wahrlich auch Unterstützungen für die Anfänge.

Ādimhi samaggo saṅgho nisīdati

Am Anfang sitzt die einträchtige Gemeinschaft nieder.

Ādīsū bhikkhu saṅghopi nisīdati.

Auch die Gemeinschaft der Mönche sitzt an den Anfängen nieder.

Iti sattamo pāṭho.

Dies ist die siebte Lektion.

Īkārantapulliṅgo daṇḍīsaddo vuccate.

Das auf -ī endende, maskuline Wort ‚daṇḍī‘ wird dargelegt.

Daṇḍī purisopi daṇḍaṃ chaḍḍetu

Auch der Stock tragende Mann soll den Stock wegwerfen.

Daṇḍino purisā daṇḍaṃ chaḍḍentu

Die Stock tragenden Männer sollen den Stock wegwerfen.

Bho daṇḍī purisa daṇḍaṃ chaḍḍehi

O Stock tragender Mann, wirf den Stock weg!

Bho daṇḍino purisā daṇḍaṃ chaḍḍetha

O Stock tragende Männer, werft den Stock weg!

Daṇḍiṃ purisaṃ kammaṃ kārayati puriso

Ein Mann lässt den Stock tragenden Mann Arbeit verrichten.

Daṇḍī purise kamme kārenti purisā

Männer lassen die Stock tragenden Männer Arbeiten verrichten.

Daṇḍinā purisena daṇḍo chaḍḍīyatu

Der Stock soll von dem Stock tragenden Mann weggeworfen werden.

Daṇḍīhi purisehi daṇḍā chaḍḍīyantu

Die Stöcke sollen von den Stock tragenden Männern weggeworfen werden.

Daṇḍinā purisena puriso tiṭṭhati

Ein Mann steht bei dem Stock tragenden Mann.

Daṇḍīhi purisehi purisā tiṭṭhanti

Männer stehen bei den Stock tragenden Männern.

Daṇḍino purisassa cittaṃ na ruccati

Dem Stock tragenden Mann gefällt es nicht.

Daṇḍīnaṃ purisānaṃ cittaṃ na ruccati

Den Stock tragenden Männern gefällt es nicht.

Daṇḍinā purisasmā bhayaṃ uppajjati

Furcht entsteht vor dem Stock tragenden Mann.

Daṇḍīhi purisehi bhayāni uppajjanti

Ängste entstehen vor den Stock tragenden Männern.

Daṇḍino purisassa pariggaho hoti

Es gibt einen Besitz des Stock tragenden Mannes.

Daṇḍīnaṃ purisānaṃ pariggahā honti

Es gibt Besitztümer der Stock tragenden Männer.

Daṇḍismiṃ purise cittaṃ na ramati

Der Geist erfreut sich nicht an dem Mann mit dem Stock.

Daṇḍīsu purisesu ekacco nappasīdati.

An den Männern mit Stöcken findet so mancher kein Vertrauen.

Iti aṭṭhamo pāṭho.

Dies ist die achte Lektion.

Ukārantapulliṅgo bhikkhusaddo vuccate.

Das maskuline Wort ‚bhikkhu‘, das auf -u endet, wird erklärt.

Bhikkhu mahārājānaṃ dhammaṃ bhaṇati

Der Mönch verkündet dem großen König die Lehre.

Bhikkhū mahārājānaṃ dhammaṃ bhaṇanti

Die Mönche verkünden dem großen König die Lehre.

Bho bhikkhu paṇītaṃ dhammaṃ desehi

O Mönch, lehre die vortreffliche Lehre!

Bho bhikkhū paṇītaṃ dhammaṃ desetha

O Mönche, lehret die vortreffliche Lehre!

Bhikkhuṃ sakkaccaṃ paṇamāmahaṃ

Ich verneige mich ehrfurchtsvoll vor dem Mönch.

Bhikkhū sakkaccaṃ paṇamāma mayaṃ

Wir verneigen uns ehrfurchtsvoll vor den Mönchen.

Bhikkhunā saddhammo desīyate

Vom Mönch wird die wahre Lehre verkündet.

Bhikkhūhi saddhammo sudesito

Von den Mönchen ist die wahre Lehre wohlverkündet worden.

Bhikkhunā loko saggaṃ gacchati

Durch den Mönch geht die Welt in den Himmel.

Bhikkhūhi mahājanā saggaṃ tacchanti

Durch die Mönche gehen die vielen Menschen in den Himmel.

Bhikkhussa dānaṃ deti sappuriso

Der gute Mensch gibt dem Mönch eine Gabe.

Bhikkhūnaṃ dānaṃ denti sappurisā

Die guten Menschen geben den Mönchen Gaben.

Bhikkhunā saggaṃ labheyya saṅo

Durch den Mönch mag die Gemeinschaft den Himmel erlangen.

Bhikkhūhi saggaṃ labheyyuṃ sappurisā

Durch die Mönche mögen die guten Menschen den Himmel erlangen.

Bhikkhuno pattacīvarampi bhavati

Sogar die Almosenschale und die Robe des Mönchs sind vorhanden.

Bhikkhūnaṃ pattacīvarāni bhavanti

Die Almosenschalen und die Roben der Mönche sind vorhanden.

Bhikkhusmiṃ me ramati mano

Mein Geist erfreut sich an dem Mönch.

Bhikkhūsu saddho sappuriso pasīdati.

Der gläubige, gute Mensch findet Vertrauen in die Mönche.

Iti navamo pāṭho.

Dies ist die neunte Lektion.

Ukārantapulliṅgo jantusaddo vuccate.

Das maskuline Wort ‚jantu‘, das auf -u endet, wird erklärt.

Jantu devadattaṃ kaṭaṃ kārāpeti

Der Mensch lässt Devadatta eine Matte herstellen.

Jantuno devadatte kaṭe kārāpenti

Die Menschen lassen die Devadattas Matten herstellen.

Bhojantu tvampi devadattaṃ kaṭaṃ kāresi

O Mensch, auch du lässt Devadatta eine Matte herstellen.

Bho jantuno devadatte kaṭe kāretha.

O Menschen, lasst die Devadattas Matten herstellen!

Jantumpetaṃ kaṭaṃ kāremi teneva kaṭe vā

Ich lasse diesen Menschen eine Matte oder eben damit Matten herstellen.

Jantupete kaṭaṃ kārema teneva kaṭe vā

Wir lassen diese Menschen eine Matte oder eben damit Matten herstellen.

Jantunā puriso vihāraṃ vihārevā kārāpīyate

Durch den Menschen wird der Mann veranlasst, ein Kloster oder Klöster erbauen zu lassen.

Jantūhi puriso vihāraṃ vihārevā kārito

Durch die Menschen wurde der Mann veranlasst, ein Kloster oder Klöster erbauen zu lassen.

Jantunā riyena yo koci sukhaṃ pāpuṇati

Durch den edlen Menschen erlangt ein jeder Glück.

Jantūhi ariyehi ye keci sukhaṃ pāpuṇanti

Durch die edlen Menschen erlangen alle, wer auch immer es sei, Glück.

Jantuno ariyassa dhanaṃ dadāti dhanavanto

Der Wohlhabende gibt dem edlen Menschen Wohlstand.

Jantunamariyānaṃ dhanaṃ dadanti dhanavantā

Die Wohlhabenden geben den edlen Menschen Wohlstand.

Jantunāriyamhā antaradhāyati yo koci

Vor dem edlen Menschen verschwindet ein jeder.

Jantūhi ariyehi antaradhāyanti ye keci

Vor den edlen Menschen verschwinden alle, wer auch immer es sei.

Jantuno sakalassa phalaṃvipāko hoti

Für jedes einzelne Wesen gibt es Frucht und Reifung.

Jantūnaṃ sakalānaṃ pañcagatiyo honti

Für alle Wesen gibt es die fünf Daseinsbereiche.

Jantumhi ariye yo koci pasīdati

Wer auch immer Vertrauen zu einem edlen Wesen fasst.

Jantusu ariyesu ye keci pasīdanti.

Wer auch immer Vertrauen zu edlen Wesen fasst.

Iti dasamo pāṭho.

Dies ist die zehnte Lektion.

Ukārantapulliṅgo satthusaddo vuccate.

Das auf -u endende maskuline Wort ‚satthu‘ (Lehrer) wird genannt.

Satthā devamanussānaṃ dhammadesanaṃ akāsi

Der Lehrer hielt eine Dhamma-Lehrrede für Götter und Menschen.

Satthāro devamanussānaṃ dhammadesanaṃ akāsuṃ

Die Lehrer hielten eine Dhamma-Lehrrede für Götter und Menschen.

Bho satthā tvaṃ sadevakaṃ lokaṃ pālaya

O Lehrer, schütze du die Welt samt den Göttern!

Bho satthāro sadevakaṃ lokaṃ pāletha

O Lehrer, schützt die Welt samt den Göttern!

Satthāraṃ dhammarājānaṃ sakkaccaṃ paṇamā mahaṃ

Dem Lehrer, dem Dhamma-König, erweise ich respektvoll meine Ehrfurcht.

Satthāre dhammarāje sakkaccaṃ paṇamāma mayaṃ

Den Lehrern, den Dhamma-Königen, erweisen wir respektvoll unsere Ehrfurcht.

Satthārā dhammarājena sīvaṃ bodhīyate loko

Durch den Lehrer, den Dhamma-König, wird die Welt zum Heil erweckt.

Satthārehi dhammarājehi sivaṃ bodhito loko

Durch die Lehrer, die Dhamma-Könige, wurde die Welt zum Heil erweckt.

Satthārā dhammarājena accutaṃ padaṃ gacchati

Durch den Lehrer, den Dhamma-König, gelangt man zur unvergänglichen Stätte.

Satthārehi dhammarājehi accutaṃ padaṃ labheyya

Durch die Lehrer, die Dhamma-Könige, möge man die unvergängliche Stätte erlangen.

Satthu dhammarājassa pupphāni yajati loko

Die Welt opfert dem Lehrer, dem Dhamma-König, Blumen.

Satthānaṃ dhammarājānaṃ pupphāni yajati loko

Die Welt opfert den Lehrern, den Dhamma-Königen, Blumen.

Satthārā dhammarājasmā parājenti aññatitthiyā

Vor dem Lehrer, dem Dhamma-König, erleiden die Andersgläubigen eine Niederlage.

Satthārehi dhammarājehi charaṃsiyo niccharanti

Aus den Lehrern, den Dhamma-Königen, strahlen sechsfarbige Lichtstrahlen hervor.

Satthuno dhammarājassa caraṇaṃ paṇamāmyahaṃ

Den Fuß des Lehrers, des Dhamma-Königs, verehre ich.

Satthānaṃ dhammarājānaṃ pāde sirasā paṇāma

Mit dem Haupte verehren wir die Füße der Lehrer, der Dhamma-Könige.

Satthari dhammarāje ko bhattiṃ na ghaṭīyati

Wer bemüht sich nicht um Hingabe an den Lehrer, den Dhamma-König?

Satthāresu dhammarājesu bhatti bhavabhave atthu.

Möge in jedem zukünftigen Dasein Hingabe an die Lehrer, die Dhamma-Könige, sein.

Iti ekādasamo pāṭho.

Dies ist die elfte Lektion.

Ukārantapulliṅgo nantusaddo vuccate.

Das auf -u endende maskuline Wort ‚nattu‘ (Enkel) wird genannt.

Tattā pitāmahaṃ bhojanaṃ bhojayati

Der Enkel speist den Großvater mit Nahrung.

Nattāro pitāmahaṃ bhojanaṃ bhojayanti

Die Enkel speisen den Großvater mit Nahrung.

Bho nattā tvampi sippaṃ uggaṇhāhi

O Enkel, lerne auch du eine Kunst!

Bho nattāro tumhe sippāni uggaṇhātha

O Enkel, lernt ihr Künste!

Nattāraṃ sippaṃ pāṭheti ācariyo

Der Lehrer lehrt den Enkel eine Kunst.

Nattāre sippāni pāṭhenti ācariyā

Die Lehrer lehren die Enkel Künste.

Nattārā rukkho pupphāni avacīyate

Vom Enkel wird der Baum seiner Blüten gepflückt.

Nattārehi rukkho pupphāni avacito

Von den Enkeln wurde der Baum seiner Blüten gepflückt.

Nattārā pitāmaho sukhī jāto

Durch den Enkel wurde der Großvater glücklich.

Nattārehi pittāmahā sukhījātā

Durch die Enkel wurden die Großväter glücklich.

Nattussa khettavatthuṃ dadāti pitāmaho

Der Großvater gibt dem Enkel das Feld und das Grundstück.

Nattārānaṃ khettavatthuṃ dadanti pitāmahā

Die Großväter geben den Enkeln das Feld und das Grundstück.

Nattārā pitāmaho apeto hoti

Der Großvater ist vom Enkel weggegangen.

Nattārehi pitāmaho apeto hoti

Der Großvater ist von den Enkeln weggegangen.

Nantuno vatthābharanaṃ pana hoti

Dem Enkel aber gehört die Kleidung und der Schmuck.

Nattārānaṃ kho pana vatthābharanāni honti

Den Enkeln aber gehören gewiss die Kleider und der Schmuck.

Nattari yo koci pitāmaho nappasīdati

Welcher Großvater auch immer, er findet am Enkel keinen Gefallen.

Nattāresu ye keci pitāmahā nappasīdanti.

Welche Großväter auch immer, sie finden an den Enkeln keinen Gefallen.

Iti dvādasamo pāṭho.

So lautet die zwölfte Lektion.

Ukāranta pulliṅgo pitusaddo vuccate.

Das auf -u endende maskuline Wort „pitu“ wird erklärt.

Pitāpi puttaṃ bhojanaṃ bhojayati

Auch der Vater lässt den Sohn Speise essen.

Pitaro putte bhojanaṃ bhojayanti

Die Väter lassen die Söhne Speise essen.

Bhopitā tvampi bhojanaṃ bhojehi

O Vater, gib auch du Speise zu essen!

Bho pitaro tumhe bhojanaṃ bhojetha

O Väter, gebt auch ihr Speise zu essen!

Pitaraṃ sakkaccaṃ poseti putto

Der Sohn sorgt respektvoll für den Vater.

Pitare sakkaccaṃ posenti puttā

Die Söhne sorgen respektvoll für die Väter.

Pitarā putto kusalaṃ kārāpīyate

Durch den Vater wird der Sohn veranlasst, Heilsames zu tun.

Pitarehi putto kusalaṃ kārāpīyate

Durch die Väter wird der Sohn veranlasst, Heilsames zu tun.

Pitarā puttopi sukhaṃ pāpuṇāti

Durch den Vater erlangt auch der Sohn Glück.

Pitarehi bhaginiyo sukhaṃ pāpuṇanti

Durch die Väter erlangen die Schwestern Glück.

Pitussa annapānaṃdeti putto

Der Sohn gibt dem Vater Essen und Trinken.

Pitarānaṃ annapānaṃ denti puttā

Die Söhne geben den Vätern Essen und Trinken.

Pitarā antaradhāyāti putto

Vor dem Vater verschwindet der Sohn.

Pituno pāde abhivandati putto

Der Sohn verehrt die Füße des Vaters.

Pitarānaṃ pāde abhivandati puttā

Die Söhne verehren die Füße der Väter.

Pitari putto trajo pasīdati

Der leibliche Sohn hat Vertrauen zum Vater.

Pitaresu puttoraso pasīdati.

Der leibliche Sohn hat Vertrauen zu den Vätern.

Iti terasamo pāṭho.

So lautet die dreizehnte Lektion.

Ukāranta pulliṅgo bhātusaddo vuccate.

Das auf -u endende maskuline Wort „bhātu“ wird erklärt.

Bhātā bhaginiṃ kusalaṃ kārāpayati

Der Bruder veranlasst die Schwester, Heilsames zu tun.

Bhātaro bhaginī kusalāni kārāpayanti

Die Brüder veranlassen die Schwestern, heilsame Taten zu tun.

Bho bhātā tvampi kusalaṃ karohi

O Bruder, tue auch du Heilsames!

Bho bhātaro tumhe kusalāni karotha

O Brüder, tut heilsame Taten!

Bhātaraṃ kammaṃ kārayati pubbajo

Der ältere Bruder lässt den Bruder die Arbeit tun.

Bhātare kamme kārayanti pubbajā

Die älteren Brüder lassen die Brüder Arbeiten verrichten.

Bhātarā saṅgho bhattaṃ bhojāpīyate

Durch den Bruder wird die Gemeinschaft mit einer Mahlzeit gespeist.

Bhātarehi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Durch die Brüder wurde die Gemeinschaft mit einer Mahlzeit gespeist.

Bhātarā bhaginīpi sukhaṃ pāpuṇāti

Durch den Bruder erlangt auch die Schwester Glück.

Bhātarehi bhaginiyo sukhaṃ pāpuṇanti

Durch die Brüder erlangen die Schwestern Glück.

Bhātussa vatthañca dadāti pubbajo

Und der ältere Bruder gibt dem Bruder Kleidung.

Bhātarānaṃ vatthāni dadanti pubbajā

Die älteren Brüder geben den Brüdern Kleider.

Bhātarā antaradhāyati bhaginipi

Vor dem Bruder verschwindet auch die Schwester.

Bhātarehi antaradhāyanti bhaginiyo

Vor den Brüdern verschwinden die Schwestern.

Bhātuno khettavatthūni pana vijjanti

Des Bruders Felder und Grundstücke aber sind vorhanden.

Bhātarānaṃ khettavatthūni pana vijjanti

Der Brüder Felder und Grundstücke aber sind vorhanden.

Bhātari jeṭṭho sammā pasīdati

Der Älteste hat rechtes Vertrauen zum Bruder.

Bhātaresu jeṭṭhā sammā pasīdanti.

Unter den Brüdern gewinnen die ältesten rechtes Vertrauen.

Iti cuddasamo pāṭho.

So endet die vierzehnte Lektion.

Ūkāranta pulliṅgo abhibhūsaddo vuccate.

Es wird das maskuline Wort mit der Endung -ū, „abhibhū“ (der Bezwingende), dargelegt.

Abhibhū tathāgato dhammadesanaṃ akāsi

Der bezwingende Tathāgata hielt eine Dhamma-Lehrrede.

Abhibhū tathāgatā dhammadesanaṃ akāsuṃ

Die bezwingenden Tathāgatas hielten eine Dhamma-Lehrrede.

Bho abhibhū tathāgata dhammaṃ desehi

O bezwingender Tathāgata, lehre das Dhamma!

Bho abhibhū tathāgatā dhammaṃ desetha

O bezwingende Tathāgatas, lehret das Dhamma!

Abhibhuṃ tathāgataṃ sirasā namāmyahaṃ

Dem bezwingenden Tathāgata erweise ich mit dem Haupte Verehrung.

Abhibhuvo tathāgate sirasā namāma mayaṃ

Den bezwingenden Tathāgatas erweisen wir mit dem Haupte Verehrung.

Abhibhunā tathāgatena dhammo desito

Vom bezwingenden Tathāgata wurde das Dhamma gelehrt.

Abhibhūhi tathāgatehi dhammā desitā

Von den bezwingenden Tathāgatas wurden die Lehren gelehrt.

Abhibhunā tathāgatena munayo sukhījātā

Durch den bezwingenden Tathāgata wurden die Weisen glücklich.

Abhibhūhi tathāgatehi lokā sukhījātā

Durch die bezwingenden Tathāgatas wurden die Welten glücklich.

Abhibhūno tathāgatassa pupphāni yajati

Dem bezwingenden Tathāgata bringt er Blumen dar.

Abhibhūnaṃ tathāgatānaṃ pupphāni yajanti

Den bezwingenden Tathāgatas bringen sie Blumen dar.

Abhibhunā tathāgatamhā pabhā niccharati

Vom bezwingenden Tathāgata strahlt Licht aus.

Abhibhūhi tathāgatehi pabhāyo niccharanti

Von den bezwingenden Tathāgatas strahlen Lichter aus.

Abhibhuno tathāgatassa pāde paṇamāmi

Vor den Füßen des bezwingenden Tathāgata verneige ich mich.

Abhibhūnaṃ tathāgatānaṃ caraṇaṃ paṇamāma

Vor den Füßen der bezwingenden Tathāgatas verneigen wir uns.

Abhibhumhi tathāgate me ramati mano

Am bezwingenden Tathāgata erfreut sich mein Geist.

Abhibhūsu tathāgatesu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

In den bezwingenden Tathāgatas ist der Geist gefestigt.

Iti pañcadasamo pāṭho.

So endet die fünfzehnte Lektion.

Ūkāranta pulliṅgo sabbaññusaddo vuccate.

Es wird das maskuline Wort mit der Endung -ū, „sabbaññu“ (der Allwissende), dargelegt.

Sabbaññu lokanātho dhammaṃ deseti

Der allwissende Weltenbeschützer lehrt das Dhamma.

Sabbaññu lokanāthā dhammaṃ desenti

Die allwissenden Weltenbeschützer lehren das Dhamma.

Bho sabbaññu lokanātha dhammaṃ desehi

O allwissender Weltenbeschützer, lehre das Dhamma!

Bho sabbaññu lokanāthā dhammaṃ desetha

O allwissende Weltenbeschützer, lehret das Dhamma!

Sabbaññuṃ lokanāthaṃ passati mahājano

Die große Volksmenge sieht den allwissenden Weltenbeschützer.

Sabbaññuno lokanāthe passati mahājano

Die große Volksmenge sieht die allwissenden Weltenbeschützer.

Sabbaññunā lokanāthena dhammo desīyate

Vom allwissenden Weltenbeschützer wird das Dhamma gelehrt.

Sabbaññūhi lokanāthehi dhammo desito

Von den allwissenden Weltenbeschützern wurde das Dhamma gelehrt.

Sabbaññunā lokanāthena sivapadaṃ yanti

Durch den allwissenden Weltenbeschützer gehen sie zur Stätte des Friedens.

Sabbaññūhi lokanāthehi lokā sukhījātā

Durch die allwissenden Weltenbeschützer wurden die Welten glücklich.

Sabbaññuno lokanāthassa jīvitaṃ pariccajāmi

Für den allwissenden Weltenbeschützer gebe ich mein Leben hin.

Sabbaññūnaṃ lokanāthānaṃ jīvitaṃ pariccajāmi

Für die allwissenden Weltenbeschützer gebe ich mein Leben hin.

Sabbaññunā lokanāthasmā sivapadaṃ labheyya

Vom allwissenden Weltenbeschützer möge man die Stätte des Friedens erlangen.

Sabbaññūhi lokanāthehi sivapadi labheyyuṃ

Von den allwissenden Weltenbeschützern mögen sie die Stätte des Friedens erlangen.

Sabbaññuno lokanāthassa caraṇaṃ vandāmi

Ich verehre die Füße des allwissenden Weltenbeschützers.

Sabbañuñūnaṃ lokanāthānaṃ pāde vandāma

Wir verehren die Füße der allwissenden Weltenbeschützer.

Sabbaññusmiṃ lokanāthe loko pasīdati

In den allwissenden Weltenbeschützer setzt die Welt ihr Vertrauen.

Sabbaññūsu lokanāthesu lokā pasīdanti.

Die Welten haben Vertrauen zu den allwissenden Weltenbeschützern.

Iti solasamo pāṭho.

Dies ist die sechzehnte Lektion.

Okāranta pulliṅgo gosaddo vuccate.

Das auf -o endende maskuline Wort ‚go‘ (Rind) wird nun erklärt.

Go usabho ujuṃ gacchati

Der Stier geht geradeaus.

Gāvo usabhā ujuṃ gacchanti

Die Stiere gehen geradeaus.

Bho go usabhā ujuṃ gacchāhi

O Rind, o Stier, geh geradeaus!

Gāvuṃ vajaṃ rundhati gopālo

Der Kuhhirte sperrt das Rind in die Hürde.

Gāvo vaje rundhati gopālā

Die Kuhhirten sperren die Rinder in die Hürden.

Gāvena sakaṭo ānīyate

Der Karren wird durch das Rind herbeigezogen.

Gohi sakaṭā ānīyante

Die Karren werden durch die Rinder herbeigezogen.

Gāvena gomiko jīvikaṃ kappeti

Der Viehhalter bestreitet seinen Lebensunterhalt mit dem Rind.

Gohi gomikā jīvikaṃ kappenti

Die Viehhalter bestreiten ihren Lebensunterhalt mit den Rindern.

Gāvassa tiṇaṃ dadāti gopālo

Der Kuhhirte gibt dem Rind Gras.

Gonaṃ tiṇaṃ dadanti gopālā

Die Kuhhirten geben den Rindern Gras.

Gāvā usabhasmā bhayaṃ upjajjati

Vom Rind und vom Stier geht Furcht aus.

Gohi usabhehi bhayāni jāyanti

Von den Rindern und den Stieren gehen Ängste aus.

Gāvassa usabhassa dhavalo guṇo

Die Eigenschaft des Rindes und des Stieres ist weiß.

Gavaṃ usabhānaṃ guṇā pamāṇaṃ

Die Eigenschaften der Rinder und der Stiere sind das Maß.

Bhāve usabhe gomiko pasīdati

Der Viehhalter findet Gefallen am Rind, am Stier.

Gosu usabhesu gomikā pasīdanti.

Die Viehhalter finden Gefallen an den Rindern, den Stieren.

Iti sattadasamo pāṭho.

Dies ist die siebzehnte Lektion.

Iti padamañjariyā pulliṅganāmānaṃ.

Dies ist das Kapitel über die maskulinen Nomen aus der Padamañjarī.

Paṭhamo paricchedo.

Erster Abschnitt.

Atha akārantetthiliṅgo kaññāsaddo vuccate.

Nun wird das auf -ā endende feminine Wort ‚kaññā‘ (Mädchen) erklärt.

Kaññā dāsiṃ kammaṃ kārāpayati

Das Mädchen lässt die Magd die Arbeit tun.

Kaññāyo dāsī kamme kārāpayanti

Die Mädchen lassen die Mägde die Arbeiten tun.

Bho kaññe tvampi kusalaṃ karohi

O Mädchen, tue auch du Heilsames!

Bho kaññāyo tumhe kusalaṃ karotha

O Mädchen, tut auch ihr Heilsames!

Kaññaṃ kusalaṃ kārāpeti mātā

Die Mutter lässt das Mädchen Heilsames tun.

Kaññāyo kusalāni kārenti mātāpitaro

Die Eltern lassen die Mädchen heilsame Taten vollbringen.

Kaññāya tilānipi bhajjīyante

Sogar Sesamsamen werden von dem Mädchen geröstet.

Kaññāhi dhaññānipi bhajjīyante

Sogar Getreidekörner werden von den Mädchen geröstet.

Kaññāya koci puriso sucarati

Mit dem Mädchen verhält sich irgendein Mann gut.

Kaññāhi keci purisā sucaranti

Mit den Mädchen verhalten sich einige Männer gut.

Kaññāya ābharaṇāni dadāti puriso

Der Mann gibt dem Mädchen Schmuckstücke.

Kaññānaṃ ābharaṇāni dadāti puriso

Der Mann gibt den Mädchen Schmuckstücke.

Kaññāya apeti koci puriso

Irgendein Mann geht von dem Mädchen weg.

Kaññāhi apenti keci purisā

Einige Männer gehen von den Mädchen weg.

Kaññāya vatthābharaṇānipi honti

Dem Mädchen gehören auch Kleider und Schmuck.

Kaññānaṃ vatthābharaṇānipi honti

Den Mädchen gehören auch Kleider und Schmuck.

Kaññāyaṃ koci puriso pasīdati

Ein gewisser Mann findet Gefallen an dem Mädchen.

Kaññāsu keci purisā pasīdanti.

Einige Männer finden Gefallen an den Mädchen.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lektion.

Ikāranta itthiliṅgo rattisaddo vuccate.

Das auf -i endende weibliche Wort 'ratti' (Nacht) wird nun erklärt.

Ratti juṇhā sammā virocati

Die mondhelle Nacht erstrahlt vollkommen.

Rattiyo juṇhāyo virocanti

Die mondhellen Nächte erstrahlen.

Bho ratti juṇhā sammā viroca

O mondhelle Nacht, erstrahle vollkommen!

Bho rattiyo juṇhāyo virocatha

O ihr mondhellen Nächte, erstrahlt!

Rattiṃ na oloketvā dhammaṃ suṇomi

Ohne auf die Nacht zu blicken, höre ich das Dhamma.

Rattiyo na oloketvā dhammaṃ suṇoma

Ohne auf die Nächte zu blicken, hören wir das Dhamma.

Rattiyā yo koci maggo rundhīyati

Durch die Nacht wird jeglicher Weg versperrt.

Rattīhi ye keci maggā rundhīyanti

Durch die Nächte werden jegliche Wege versperrt.

Rattiyā corajeṭṭho corayati

In der Nacht stiehlt der Räuberhauptmann.

Rattīhi corajeṭṭhā corayanti

In den Nächten stehlen die Räuberhauptmänner.

Rattiyā dīpaṃ dadāti dīpakāle

Er gibt der Nacht eine Lampe zur Zeit des Lampenanzündens.

Rattīnaṃ dīpaṃ dadanti dīpakāle

Sie geben den Nächten eine Lampe zur Zeit des Lampenanzündens.

Rattiyā bhojanā appaṭivirato

Er hat sich von der Nahrung bei Nacht nicht enthalten.

Rattīhi bhojanehi appaṭivirato

Sie haben sich von den Speisen in den Nächten nicht enthalten.

Rattiyā ghanāndhakāropi hoti

Es gibt auch eine dichte Dunkelheit der Nacht.

Rattīnaṃ ghanāndhakārāpi honti

Es gibt auch dichte Dunkelheiten der Nächte.

Rattiyaṃ sūriyo na pātubhavati

In der Nacht erscheint die Sonne nicht.

Rattīsu uhuṅkārā gocaraṃ gaṇhanti.

In den Nächten gehen die Eulen auf Nahrungssuche.

Iti dutiyo pāṭho.

Dies ist die zweite Lektion.

Īkāranta itthiliṅgo nadīsaddo vuccate.

Das auf -ī endende weibliche Wort 'nadī' (Fluss) wird nun erklärt.

Nadī avicchedappavatti sandati

Der Fluss fließt in ununterbrochenem Fluss.

Nadiyo avicchedappavattī sandantī

Die Flüsse fließen in ununterbrochenem Fluss.

Bho nadī avicchedappavatti jalaṃ dada

O unaufhörlich fließender Fluss, gib Wasser!

Bho nadī avicchedappavattī jalaṃ dadatha

O unaufhörlich fließende Flüsse, gebt Wasser!

Nadiṃ avicchedappavattiṃ passati

Er sieht den ununterbrochen fließenden Fluss.

Nadiyo avicchedappavattiyo passati

Er sieht die ununterbrochen fließenden Flüsse.

Nadiyā āpo niccaṃ vuyhate

Durch den Fluss wird das Wasser beständig fortgetragen.

Nadīhi āpo niccaṃ vuyhate

Durch die Flüsse wird das Wasser beständig fortgetragen.

Nadiyā khettaṃ vapati kassako

Mithilfe des Flusses besät der Bauer das Feld.

Nadīhi khettāni vapanti kassakā

Mithilfe der Flüsse besäen die Bauern die Felder.

Nadiyā visaṃ dadāti koci bālo

Ein gewisser Tor gibt dem Fluss Gift.

Nadīnaṃ visaṃ dadanti keci bālā

Einige Toren geben den Flüssen Gift.

Nadiyā pabhavanti kunnadiyo

Aus dem Fluss entspringen kleine Flüsse.

Nadiyā kho pana mahogho bhavati

Es entsteht aber eine große Flut des Flusses.

Nadīnaṃ kho pana mahogho bhavati

Es entsteht aber eine große Flut der Flüsse.

Nadiyaṃ macchasamūho pana vicarati

Im Fluss aber schwimmt ein Fischschwarm umher.

Nadīsu macchakacchapādayo vicaranti.

In den Flüssen bewegen sich Fische, Schildkröten und dergleichen.

Iti tatiyo pāṭho.

Dies ist die dritte Lektion.

Ukāranta itthiliṅgo yāgusaddo vuccate.

Das auf den Vokal -u endende feminine Wort 'yāgu' [Reisschleim] wird nun dargelegt.

Yāgu paccate yaññadattena

Der Reisschleim wird von Yaññadatta gekocht.

Yāguyo paccante yaññadattehi

Die Reisschleime werden von den Yaññadattas gekocht.

Bho yāgu tvaṃ pana khudaṃ bhana

O Reisschleim, beseitige du nun den Hunger!

Bho yāguyo tumhe khudaṃ bhanatha

O ihr Reisschleime, beseitigt ihr nun den Hunger!

Yāguṃ pibati yo koci jano

Irgendein Mensch trinkt den Reisschleim.

Yāguyo pibanti ye keci janā

Irgendwelche Menschen trinken die Reisschleime.

Yāguyā pana udaraggi haññati

Durch Reisschleim fürwahr wird das Magenfeuer gelöscht.

Yāgūhi pana udaraggī haññanti

Durch die Reisschleime fürwahr werden die Magenfeuer gelöscht.

Yāguyā koci rogo vupasammati

Durch Reisschleim wird irgendeine Krankheit gelindert.

Yāgūhi keci rogā vupasammanti

Durch die Reisschleime werden einige Krankheiten gelindert.

Yāguyā pana lavaṇaṃ dadāti sūdo

Dem Reisschleim aber gibt der Koch Salz bei.

Yāgūnaṃ lavaṇāni dadanti sūdā

Den Reisschleimen geben die Köche Salze bei.

Yāguyā kho pana dhūmo apeti

Vom Reisschleim fürwahr weicht der Dampf.

Yāgūhi kho pana dhūmā apenti

Von den Reisschleimen fürwahr weichen die Dämpfe.

Yāguyā kho pana uṇho vijjati

Dem Reisschleim fürwahr eignet Hitze.

Yāgūnaṃ kho pana uṇhā vijjanti.

Den Reisschleimen fürwahr eignen Hitzen.

Yāguyaṃ pana sitthāni honti

Im Reisschleim aber befinden sich Reiskörner.

Yāgūsu pana sitthāni honti.

In den Reisschleimen aber befinden sich Reiskörner.

Iti catuttho pāṭho.

Dies ist die vierte Lektion.

Ukāranta itthiliṅgo mātusaddo vuccate.

Das auf den Vokal -u endende feminine Wort 'mātu' [Mutter] wird nun dargelegt.

Mātā puttaṃ bhojanaṃ bhojayati

Die Mutter lässt den Sohn Speise essen.

Mātaro putte bhojanaṃ bhojayanti

Die Mütter lassen die Söhne Speise essen.

Bho mātā tvaṃ pana ciraṃ jīva

O Mutter, lebe du doch lange!

Bho mātaro tumhe ciraṃ jīvatha

O Mütter, lebt ihr doch lange!

Mātaraṃ poseti puttotrajopi

Selbst der leibliche Sohn sorgt für die Mutter.

Mātare posenti puttotrajāpi

Selbst die leiblichen Söhne sorgen für die Mütter.

Mātarā putto bhattaṃ bhojāpīyate

Von der Mutter wird der Sohn veranlasst, Speise zu essen.

Mātarehi putto bhattaṃ bhojāpito

Von den Müttern wurde der Sohn gespeist.

Mātarā puttopi sukhaṃ pāpuṇāti

Durch die Mutter erlangt selbst der Sohn Glück.

Mātarehi puttāpi sukhaṃ pāpuṇanti

Durch die Mütter erlangen selbst die Söhne Glück.

Mātuyā annaṃ dadāti puttopi

Der Mutter gibt selbst der Sohn Speise.

Mātarānaṃ vatthāni dadanti puttāpi

Den Müttern geben selbst die Söhne Kleidung.

Mātarā pana antaradhāyati putto

Vor der Mutter aber verschwindet der Sohn.

Mātarehi antaradhāyanti puttā

Vor den Müttern verschwinden die Söhne.

Mātuyā pana puttāpi bahavo honti

Der Mutter gehören wahrlich viele Söhne an.

Mātarānaṃ puttāpi bahavo honti

Den Müttern gehören wahrlich viele Söhne an.

Mātari pana oraso putto pasīdati

Der leibliche Sohn hat fürwahr Vertrauen zur Mutter.

Mātaresu ye keci puttā pasīdanti.

Welche Söhne auch immer Vertrauen zu den Müttern haben.

Iti pañcamo pāṭho.

Dies ist die fünfte Lektion.

Ūkāranta itthiliṅgo jambusaddo vuccate.

Es wird das auf ū endende weibliche Wort ‚Jambū‘ erklärt.

Jambū pana anubhuttā tathāgatena

Der Jambū-Baum aber wurde vom Tathāgata erfahren.

Jambuyo anubhuttāyo tathāgatehi

Die Jambū-Bäume wurden von den Tathāgatas erfahren.

Bho jambū jambonadampi dehi

O Jambū-Baum, gib auch das Jambū-Gold!

Bho jambuyo jambonadampi detha

O Jambū-Bäume, gebt auch das Jambū-Gold!

Jambuṃ pana passati yo koci

Wer auch immer sieht den Jambū-Baum.

Jambuyo passanti ye keci

Wer auch immer sieht die Jambū-Bäume.

Jambuyā udaraggi pana paṭihaññate

Durch den Jambū-Baum aber wird das Verdauungsfeuer besänftigt.

Jambūhi udaraggī pana paṭihaññante

Durch die Jambū-Bäume aber werden die Verdauungsfeuer besänftigt.

Jambuyā kho pana yo koci jīvati

Wer auch immer lebt wahrlich durch den Jambū-Baum.

Jambūhi kho pana ye keci jīvanti

Wer auch immer lebt wahrlich durch die Jambū-Bäume.

Jambuyā pana silāghate yo koci

Wer auch immer rühmt den Jambū-Baum.

Jambūnaṃ pana silāghate mahājano

Die breite Masse rühmt die Jambū-Bäume.

Jambuyā kho pana jambonadaṃ jāyati

Aus dem Jambū-Baum entsteht wahrlich das Jambū-Gold.

Jambūhi kho pana jambonadaṃ uppajjati

Aus den Jambū-Bäumen entsteht wahrlich das Jambū-Gold.

Jambuyā pana madhurarasojā hoti

Dem Jambū-Baum aber eignet die süße Nährkraft.

Jambūnaṃ madhurarasojāyo honti

Den Jambū-Bäumen eignen die süßen Nährkräfte.

Jambuyaṃ kho pana jambonadaṃ atthi

Im Jambū-Baum wahrlich gibt es Jambū-Gold.

Jambusu pana jambonadāni vijjanti.

In den Jambū-Bäumen aber finden sich Jambū-Golde.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Dies ist die sechste Lektion.

Iti padamañjariyā itthiliṅganāmānaṃ.

Dies ist der Abschnitt über die weiblichen Nomen in der Padamañjarī.

Dutiyo paricchedo.

Das zweite Kapitel.

Atha akārantapuṃsakaliṅgo cittasaddo vuccate.

Nun wird das auf -a endende sächliche Wort ‚Citta‘ erklärt.

Cittaṃ attano santānaṃ vijānāti

Der Geist erkennt den eigenen Geistesstrom.

Cittāni attano sattānaṃ vijānanti

Die Geister erkennen ihre eigenen Wesen.

Bho citta attano santānaṃ vijānāhi

O Geist, erkenne deinen eigenen Geistesstrom!

Bho cittāni attano santānaṃ vijānātha

O Geister, erkennt euren eigenen Geistesstrom!

Cittaṃ saññamessanti ye keci janā

Welche Menschen auch immer werden den Geist zügeln.

Cittāni saññamessanti ye keci

Wer auch immer wird die Geister zügeln.

Cittena sabbopi jano nīyyate

Vom Geist wird jeder Mensch fortgeführt.

Cittehi sabbopi jano nīyyate

Von den Geistern wird jeder Mensch fortgeführt.

Cittena saṃkilissati mānavo

Durch den Geist wird der Mensch befleckt.

Cittehi visujjhati kocimānavo

Durch die Geister wird so mancher Mensch gereinigt.

Cittassa ovādaṃ deti koci jano

So mancher Mensch erteilt dem Geist eine Ermahnung.

Cittānaṃ ovādaṃ denti keci janā

Einige Menschen erteilen den Geistern eine Ermahnung.

Cittasmā ārammaṇaṃ uppajjati

Aus dem Geist entsteht das Objekt.

Cittehi ārammaṇāni uppajjanti

Aus den Geistern entstehen die Objekte.

Cittassa aniccadhammassa vasamanvagū

Sie gerieten unter die Macht des Geistes, dessen Natur unbeständig ist.

Cittānaṃ parivitakko udapādi

Ein Gedanke der Geister entstand.

Citte arakkhite kāyakammaṃ arakkhitaṃ

Wenn der Geist ungeschützt ist, ist die körperliche Handlung ungeschützt.

Cittesu guttesu kāyakammaṃ rakkhitaṃ.

Wenn die Geister geschützt sind, ist die körperliche Handlung geschützt.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lesung.

Akārantanapuṃsakaliṅgo manasaddo vuccate.

Das auf -a endende Wort 'mana' sächlichen Geschlechts wird dargelegt.

Manaṃ attano santānaṃ maññati

Der Geist denkt an seine eigene Kontinuität.

Manāni attano sattānaṃ maññanti

Die Geister denken an ihre eigenen Wesen.

Bho mana attano santānaṃ maññāhi

Oh Geist, denke an deine eigene Kontinuität!

Bho manāni attano santānaṃ maññatha

Oh Geister, denkt an eure eigene Kontinuität!

Manaṃ pasādetvā saggaṃ gamissāmi

Nachdem ich den Geist geklärt habe, werde ich in den Himmel gehen.

Mane pasādetvā saggaṃ gamissāma

Nachdem wir die Geister geklärt haben, werden wir in den Himmel gehen.

Manena kusalākusalakammaṃ kataṃ

Vom Geist wurde heilsames und unheilsames Kamma gewirkt.

Manehi kusalākusalakammāni katāni

Von den Geistern wurden heilsame und unheilsame Kammas gewirkt.

Manasā dhammaṃ vijānāti yogāvacaro

Mit dem Geist erkennt der Yoga-Praktizierende das Dhamma.

Manehi dhammaṃ vijānanti yogāvacarā

Mit den Geistern erkennen die Yoga-Praktizierenden das Dhamma.

Manaso paduṭṭhassa ovādaṃ dadāti

Er gibt dem verdorbenen Geist eine Ermahnung.

Manānaṃ padūṭṭhānaṃ ovādaṃ dadanti

Sie geben den verdorbenen Geistern eine Ermahnung.

Manasāpana ārammanaṃ uppajjati

Aber durch den Geist entsteht ein Objekt.

Manehi ārammaṇāni uppajjanti

Durch die Geister entstehen die Objekte.

Manaso aniccadhammassa vasamanvagū

Sie gerieten unter den Einfluss des Geistes, der von unbeständiger Natur ist.

Manānaṃ pana parivitakko udapādi

Aber ein Gedanke der Geister entstand.

Mane arakkhite kāyakammaṃ arakkhitaṃ

Wenn der Geist ungeschützt ist, ist die körperliche Handlung ungeschützt.

Manesu guttesu kāyakammaṃ rakkhitaṃ.

Wenn die Geister geschützt sind, ist die körperliche Handlung geschützt.

Iti dutiyo pāṭho.

Dies ist die zweite Lesung.

Akārantanapuṃsakaliṅgo guṇavantusaddo vuccate.

Das auf -a endende Wort 'guṇavantu' sächlichen Geschlechts wird dargelegt.

Guṇavaṃ kulaṃ pana puññaṃ karoti

Die tugendhafte Familie aber wirkt Verdienst.

Guṇavantā kulāni puññaṃ karonti

Die tugendhaften Familien wirken Verdienst.

Bho guṇavaṃ kulaṃ puññaṃ karohi

Oh tugendhafte Familie, wirke Verdienst!

Bho guṇavantā kulāni puññaṃ karotha

Oh tugendhafte Familien, wirkt Verdienst!

Guṇavantaṃ kulaṃ passati yo koci

Wer auch immer sieht die tugendhafte Familie.

Guṇavante kule passanti ye keci

Wer auch immer sieht die tugendhaften Familien.

Guṇavantena kulena vihāro kārito

Von der tugendhaften Familie wurde ein Kloster erbaut.

Guṇavantehi kulehi vihārā kāritā

Von den tugendhaften Familien wurden Klöster erbaut.

Guṇavantena kulena loko sucarati

Durch die tugendhafte Familie handelt die Welt recht.

Guṇavantehi kulehi lokā sucaranti

Durch die tugendhaften Familien handeln die Welten recht.

Guṇavato kulassa dhanaṃ dadāti dhanavā

Der Reiche gibt der tugendhaften Familie Reichtum.

Guṇavataṃ kulānaṃ dhanaṃ dadanti dhanavantā

Die Reichen geben den tugendhaften Familien Reichtum.

Guṇavatā kulamhā na apeti yo koci

Wer auch immer weicht nicht von der tugendhaften Familie.

Guṇavantehi kulehi na apenti ye keci

Wer auch immer weicht nicht von den tugendhaften Familien.

Guṇavato kulassa guṇaghoso hoti

Der Ruf der Tugend der tugendhaften Familie ertönt.

Guṇavantānaṃ kulānaṃ guṇaghosā honti

Es gibt Lobpreisungen der Tugend von tugendhaften Familien.

Guṇavante kulepi me ramati mano

Auch an einer tugendhaften Familie erfreut sich mein Geist.

Guṇavantesu kulesu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

In tugendhaften Familien ist der Geist gefestigt.

Iti tatiyo pāṭho.

Dies ist die dritte Lektion.

Akārantanapuṃsakaliṅgo gaccantasaddo vuccate.

Das auf -a endende sächliche Wort 'gacchant' wird erklärt.

Gacchaṃ guṇavaṃ sundaraṃ nibbāṇaṃ gacchati

Das gehende, tugendhafte [Wesen] geht zum schönen Nibbāna.

Gacchantā guṇavantā nibbāṇaṃ gacchanti

Die gehenden, tugendhaften [Wesen] gehen zum Nibbāna.

Bho gacchaṃ guṇavaṃ tvaṃ pana sugatiṃ gacchāhi

O du gehendes, tugendhaftes [Wesen], gehe du jedoch zu einer glücklichen Wiedergeburt!

Bho gacchantā guṇavantā sugatiṃ gacchatha

O ihr gehenden, tugendhaften [Wesen], geht zu einer glücklichen Wiedergeburt!

Gacchantaṃ guṇavantaṃ passati ekacco

Jemand sieht das gehende, tugendhafte [Wesen].

Gavchante guṇavante passati ekacco

Jemand sieht die gehenden, tugendhaften [Wesen].

Gacchatā guṇavantena satthaṃ sūyate

Durch das gehende, tugendhafte [Wesen] wird die Lehre gehört.

Gacchantehi guṇavantehi pupphaṃ gayhate

Durch die gehenden, tugendhaften [Wesen] wird die Blume genommen.

Gacchatā guṇavantena loko sucarati

Durch das gehende, tugendhafte [Wesen] handelt die Welt recht.

Gacchantehi guṇavantehi sukhaṃ pāpuṇāti

Durch die gehenden, tugendhaften [Wesen] erlangt man Glück.

Gacchato guṇavantassa anugiṇāti jano

Das Volk stimmt dem gehenden, tugendhaften [Wesen] zu.

Gacchataṃ guṇavantānaṃ patigiṇāti jano

Das Volk stimmt den gehenden, tugendhaften [Wesen] zu.

Gacchatā guṇavantamhā apeti ekacco

Jemand weicht von dem gehenden, tugendhaften [Wesen] ab.

Gaccantehi guṇavantehi apenti ekacce

Einige weichen von den gehenden, tugendhaften [Wesen] ab.

Gacchato guṇavantassa mātāpitaro

Die Eltern des gehenden, tugendhaften [Wesens].

Gacchataṃ guṇavantānaṃ nāmagottādi

Name, Sippe usw. der gehenden, tugendhaften [Wesen].

Gacchante guṇavante me ramani mano

An dem gehenden, tugendhaften [Wesen] erfreut sich mein Geist.

Gacchantesu guṇavantesu manaṃ patiṭhitaṃ.

In den gehenden, tugendhaften [Wesen] ist der Geist gefestigt.

Iti catuttho pāṭho.

Dies ist die vierte Lektion.

Ikārantanapuṃsakaliṅgo aṭṭhisaddo vuccate.

Das auf -i endende sächliche Wort 'aṭṭhi' wird erklärt.

Aṭṭhi saṅkhalikaṃ sarīraṃ paṭikkūlaṃ hoti

Der Körper als Knochengerüst ist widerwärtig.

Aṭṭhini puñjakitāni paṭikkūlāni honti

Aufgehäufte Knochen sind widerwärtig.

Bho aṭṭhi saṅkhalikaṃ tvaṃ aniccato passa

O Knochengerüst, betrachte dich als unbeständig!

Bho aṭṭhini setāni aniccato passatha

O ihr weißen Knochen, betrachtet euch als unbeständig!

Aṭṭhiṃ samaṃsalohitaṃ asubhato passati

Man betrachtet den Knochen samt Fleisch und Blut als unrein.

Aṭṭhini puñjakitāni aniccato passati

Man betrachtet die aufgehäuften Knochen als unbeständig.

Aṭṭhinā kāyena yaṃ kiñci rūpaṃ nimmitaṃ

Welche Gestalt auch immer durch den Knochenkörper erschaffen ist.

Aṭṭhīhi kāyehi yaṃ kiñci rūpaṃ nimmitaṃ

Welche Gestalt auch immer durch die Knochenkörper erschaffen ist.

Aṭṭhinā nimittena bhikkhū maggaṃ bhāveti

Der Mönch entfaltet den Pfad mittels des Zeichens des Knochens.

Aṭṭhīhi nimittehi bhikkhū maggaṃ bhāventi

Die Mönche entfalten den Pfad mittels der Zeichen der Knochen.

Aṭṭhino kāyassa ovādaṃ deti ekacco

Jemand gibt dem Knochenkörper eine Unterweisung.

Aṭṭhīnaṃ kāyānaṃ ovādi denti ekacce

Einige geben den Knochenkörpern eine Unterweisung.

Aṭṭhimhā kāyasmā apeti yogāvacaro

Der Meditierende wendet sich von dem Knochenkörper ab.

Aṭṭhīhi kāyehi apenti yogāvacarā

Die Meditierenden wenden sich von den Knochenkörpern ab.

Aṭṭhino kāyassa pariggaho hoti

Es gibt ein Erfassen des Knochenkörpers.

Aṭṭhīnaṃ kāyānaṃ pariggaho hoti

Es findet eine Erfassung der Knochenkörper statt.

Aṭṭhinī kāye yogāvacaro nappasīdati

An dem Knochenkörper findet der Yoga-Praktizierende kein Gefallen.

Aṭṭhīsu kāyesu yogāvacarā nappasīdanti.

An den Knochenkörpern finden die Yoga-Praktizierenden kein Gefallen.

Iti pañcamo pāṭho.

Dies ist die fünfte Lektion.

Īkārantanapuṃsakaliṅgo daṇḍisaddo vuccate.

Das auf ī endende sächliche Wort 'daṇḍi' wird nun erklärt.

Daṇḍī pana purisaṃ kammaṃ kārāpayati

Der Stock aber veranlasst den Mann, die Arbeit zu verrichten.

Daṇḍīni purisaṃ kammaṃ kārāpayanti

Die Stöcke veranlassen den Mann, die Arbeit zu verrichten.

Bho daṇḍī tvaṃ pana kammaṃ karohi

O Stock, verrichte du aber die Arbeit!

Bho daṇḍīni tumhe kammaṃ karotha

O Stöcke, verrichtet ihr aber die Arbeit!

Daṇḍiṃ daṇḍakammaṃ kārayati amacco

Der Minister lässt den Stock eine Strafarbeit verrichten.

Daṇḍīni daṇḍakamme kārayanti amaccā

Die Minister lassen die Stöcke Strafarbeiten verrichten.

Daṇḍinā jano daṇḍakammaṃ vedīyate

Durch den Stock erfährt der Mensch die Bestrafung.

Daṇḍīhi jano daṇḍakammaṃ vedito

Durch die Stöcke hat der Mensch die Bestrafung erfahren.

Daṇḍinā yo koci pana santajjeti

Mit dem Stock aber droht, wer auch immer es sei.

Daṇḍīhi ye keci pana santajjenti

Mit den Stöcken aber drohen, wer auch immer sie seien.

Daṇḍino daṇḍakammaṃ deti amacco

Dem Stock gibt der Minister eine Bestrafung.

Daṇḍīnaṃ daṇḍakammaṃ denti amaccā

Den Stöcken geben die Minister eine Bestrafung.

Daṇḍinā apeti yo koci puriso

Vom Stock weicht ein jeder Mann zurück.

Daṇḍīhi apenti ye keci purisā

Von den Stöcken weichen alle jene Männer zurück.

Daṇḍino yo koci pariggaho hoti

Es gibt einen beliebigen Besitz des Stockes.

Daṇḍīnaṃ ye keci pariggahā honti

Es gibt beliebige Besitztümer der Stöcke.

Daṇḍini pana me mano na ramati

Am Stock aber findet mein Geist kein Gefallen.

Daṇḍīsu kho pana me manā na ramanti.

An den Stöcken aber finden meine Gedanken wahrlich kein Gefallen.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Dies ist die sechste Lektion.

Ukāranta napuṃsakaliṅgo āyusaddo vuccate.

Das auf u endende sächliche Wort 'āyu' wird nun erklärt.

Āyu cassā pana parikkhiṇo ahosi

Ihre Lebensspanne aber war erschöpft.

Āyūni pana tesaṃ parikkhīṇā ahesuṃ

Ihre Lebensspannen aber waren erschöpft.

Bho āyu tvaṃ pana jīvitaṃ pālehi

O Lebensspanne, schütze du aber das Leben!

Bho āyūni tumhe jīvitaṃ pālathe

O Lebensspannen, schützt ihr aber das Leben!

Āyuṃ arūpadhammaṃ passati sammā sambuddho

Die Lebensspanne als ein formloses Phänomen sieht der vollkommen Erwachte.

Āyūni arūpadhamme passati lokanātho

Die Lebensspannen als formlose Phänomene sieht der Weltenretter.

Āyunā arūpadhammena jīvitaṃ pavattitaṃ

Durch die Lebensspanne, das formlose Phänomen, wird das Leben fortgeführt.

Āyūhi arūpadhammehi jīvitaṃ pavattitaṃ

Durch die Lebensspannen, die formlosen Phänomene, wird das Leben fortgeführt.

Āyunā arūpadhammena loko jīvati

Durch die Lebensspanne, das formlose Phänomen, lebt die Welt.

Āyūhi arūpadhammehi loko jīvanti

Durch die Lebensspannen, die formlosen Phänomene, leben die Welten.

Āyuno ruccati sabbopi jano

Dem Leben gefällt wahrlich jeder Mensch.

Āyūnaṃ ruccanti sabbepi janā

Den Lebensspannen gefallen alle Menschen.

Āyūnā kho pana apeti jīvitampi

Von der Lebensspanne aber weicht selbst das Leben.

Āyūhi kho pana apenti jīvitāni

Von den Lebensspannen aber weichen die Leben.

Āyūno pana parihāro hoti sabbadā

Die Pflege der Lebensspanne aber findet allezeit statt.

Āyūnaṃ pana parihāro hoti sabbadā

Aber die Pflege der Lebensspannen geschieht immer.

Āyūmhi kho pana manaṃ patiṭhitaṃ sabbadā

Auf der Lebensspanne aber ist der Geist immer gefestigt.

Āyūsu kho pana manaṃ patiṭṭhitaṃ sabbadā.

Auf den Lebensspannen aber ist der Geist immer gefestigt.

Iti sattamo pāṭho.

Dies ist die siebte Lektion.

Iti padamañjariyā napuṃsakaliṅganāmānaṃ.

Dies beendet das Kapitel über die sächlichen Nomen in der Padamañjarī.

Tatiyo paricchedo.

Das dritte Kapitel.

Ito paraṃ pavakkhāmi sabbanāmaṃca tassamaṃ;

Nāmaṃca yojitaṃ nānā nāmeheva visesato.

Hiernach werde ich die Pronomina und das ihnen Gleiche erklären, sowie das Nomen, das auf verschiedene Weise besonders mit eben diesen Nomen verbunden ist.

Yāni honti tiliṅgāni anukūlāni yāni ca;

Tiliṅgānaṃ visesena padānetāni nāmato.

Diejenigen, die in den drei Geschlechtern vorkommen und ihnen angepasst sind, diese sind dem Namen nach Wörter mit der Besonderheit der drei Geschlechter.

Sabbasādhāraṇā kāni nāmānicceva atthato;

Sabbanāmāni vuccanti sattavīsati saṅkhato.

Welche Nomen sind der Bedeutung nach allen gemeinsam? Sie werden Pronomina genannt, gezählt zu siebenundzwanzig.

Tesu kānici rūpehi sesāññehica yujjare;

Kānici pana saheva etesaṃ lakkhaṇaṃ idaṃ.

Unter diesen verbinden sich manche in ihren Formen mit den übrigen; manche wiederum treten zusammen auf – dies ist ihr Merkmal.

Etasmā lakkhaṇā muttaṃ napadaṃ sabbanāmikaṃ;

Tasmātītādayo saddā guṇanāmāni vuccareti.

Ein Wort, das von diesem Merkmal frei ist, ist kein Pronomen; daher werden Wörter wie „atīta“ (vergangen) usw. Eigenschaftswörter genannt.

Atha pulliṅgarūpāni vuccante.

Nun werden die maskulinen Formen genannt.

Sabbo sotari nāvāhi mahātitthe mahājano;

Sabbe antaradhāyanti satamāyugate sati.

Die ganze Volksmenge befindet sich im Strom mit Booten an der großen Fährstelle; alle verschwinden, wenn eine Lebenszeit von hundert Jahren erreicht ist.

Bho sabbā bhuta kalyāṇaṃ karohi kusalā sadā;

Bho sabbe purisā bhaddaṃ karotha kusalaṃ sadā.

O all ihr Wesen, tut stets das Heilsame, das Gute! O alle Männer, tut stets das Segenbringende, das Heilsame!

Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samodhāya tuṭṭhacitto mahīpati;

Sabbe bhojāpayī te tu sā nakhīyittha bhojanaṃ.

Nachdem er alle Waren zusammengestellt hatte, ließ der König mit erfreutem Geist sie alle speisen; jene Speise ging jedoch nicht aus.

Sabbena sādhulokena anubhuttaṃ subhaṃ phalaṃ;

Sabbehi sādhujantuhi anubhuttaṃ kammaphalaṃ.

Von der ganzen guten Welt wird die schöne Frucht erfahren; von allen guten Wesen wird die Frucht des Kamma erfahren.

Sabbena puññakammena pappoti vipulaṃ sukhaṃ;

Sabbehi guṇavantehi papponti vipulaṃ sukhaṃ.

Durch jede verdienstvolle Tat erlangt man reichliches Glück; durch alle Tugendhaften erlangen sie reichliches Glück.

Sabbassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ dadanti ca;

Sabbesaṃ sīlavantānaṃ dānaṃ denti mahājanā.

Und sie geben der gesamten Bhikkhu-Gemeinschaft eine große Gabe; die Volksmenge gibt allen Tugendhaften eine Gabe.

Sabbasmā sādhulokasmā apentīti dubuddhino;

Sabbehi bhagavantehi niccharanti charaṃsiyo.

Die Unverständigen weichen von der ganzen guten Welt ab; von allen Erhabenen strahlen die sechsfarbigen Strahlen aus.

Sabbassa puññakammassa vipāko hoti sabbadā;

Sabbesaṃ silavantānaṃ sīlagandho anuttaro.

Die Reifung jeder verdienstvollen Tat findet immer statt; aller Tugendhaften Tugendduft ist unübertrefflich.

Sabbasmiṃ buddhadhamme ca sadā ramati me mano;

Sabbesu ca vihāresu thūpe kāresi khattiyoti.

Und in der gesamten Lehre des Buddha erfreut sich mein Geist stets; und in allen Klöstern ließ der König Stupas errichten.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die femininen Formen werden genannt.

Sabbā alaṅkatā laṅkā therassa viya āsi ca;

Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṃ visaṃ khitaṃ.

Ganz Laṅkā war geschmückt wie für den Thera; all deine Rippen sind gebrochen, der Dachfirst ist zerstört.

Bho sabbe ca paje tvampi dānaṃ dadāhi sabbadā;

Bho sabbāyo pajā tumhe sīlaṃ rakkhatha sabbadā.

O du ganze Nachkommenschaft, gib auch du immer eine Gabe; o ihr alle Nachkommen, hütet immer die Tugend!

Sabbaṃ diṭṭhiṃ jahitvāna sammādiṭṭhiṃca bhāvaye;

Sabbāyo diṭṭhiyo hantvā khemaṃ gacchanti paṇḍitā.

Nachdem man jede falsche Ansicht aufgegeben hat, sollte man die rechte Ansicht entfalten; nachdem sie alle falschen Ansichten vernichtet haben, gehen die Weisen zur Sicherheit.

Sabbassā assu kaññāya niccaṃ kammaṃ karīyyate;

Sabbāhi cāpi itthīhi pāpakammaṃ karīyyate.

Für jedes Mädchen wahrlich wird ständig Arbeit verrichtet; und auch von allen Frauen wird eine schlechte Tat begangen.

Sabbassā pana vijjāya jīvantīti mahājanā;

Sabbāhi ca nadīheva khettaṃ vapati kassako.

Durch jede Wissenschaft jedoch lebt die Volksmenge; und mit allen Flüssen besät der Bauer das Feld.

Sabbassā assu kaññāya cittaṃ nadeti paṇḍito;

Sabbāsānaṃ nadīnaṃca visaṃ nadeti paṇḍito.

Keinem einzigen Mädchen wahrlich gibt der Weise sein Herz; und allen Flüssen gibt der Weise kein Gift.

Sabbassā pana taṇhāya vimuttassa natthi bhayaṃ;

Sabbāhi pana kaññāhi abhirūpāṅganā ayaṃ.

Für den von all dem Begehren Befreiten jedoch gibt es keine Furcht; unter allen Mädchen aber ist diese eine Frau von herrlicher Gestalt.

Sabbassā assu kaññāya ābharaṇaṃ manoramaṃ;

Sabbāsaṃ pana gaṅgānaṃ mahogho hoti sabbadā.

Jedes Mädchen wahrlich hat einen lieblichen Schmuck; aller Flüsse Flut jedoch ist immer mächtig.

Sabbassā neva kaññāya cittaṃ ramati paṇḍito;

Sabbāsu ceva gaṅgāsu macchā caranti sabbadāti.

An keinem einzigen Mädchen erfreut sich der Geist des Weisen; und in allen Flüssen schwimmen stets die Fische.

Iti dutiyo pāṭho.

Dies ist die zweite Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die sächlichen Formen werden genannt.

Sabbaṃ puññañhi nissesaṃ manussatte samijjhati;

Sabbāni assu cittāni sayamevapi bhijjare.

Denn alles Verdienst wird im Menschendasein restlos erfolgreich; wahrlich, alle Geisteszustände vergehen von selbst.

Bho sabbā bhūta kalyāṇaṃ puññaṃ karohi sabbadā;

Bho sabbānica bhūtāni puññaṃ karotha sabbadā.

O alle Wesen, tut stets das Heilsame, das Verdienstvolle! O all ihr Wesen, tut stets das Verdienstvolle!

Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samādāya pāraṃ tiṇṇosi brāhmaṇo;

Sabbāni assu puññāni katvāna tidivaṃ gato.

Nachdem du alle Waren an dich genommen hast, bist du, o Brāhmaṇa, an das andere Ufer übergesetzt; nachdem er wahrlich alle verdienstvollen Taten vollbracht hatte, ging er in den Himmel der Dreiunddreißig.

Sabbena pana bhūtena anubhuttaṃ kammaphalaṃ;

Sabbehi guṇavantehi puññakammaṃ karīyyate.

Von jedem Wesen jedoch wird die Frucht des Kamma erfahren; von allen Tugendhaften wird eine verdienstvolle Tat vollbracht.

Sabbena puññakammena pappoti vipulaṃ sukhaṃ;

Sabbehi guṇavantehi sucaranti bahujjanā.

Durch jede verdienstvolle Tat erlangt man reichliches Glück; durch alle Tugendhaften verhalten sich viele Menschen gut.

Sabbassa guṇavantassa dānaṃ dadeyya paṇḍito;

Sabbesaṃ sīlavantānaṃ dānaṃ dadeyya paṇḍito.

Jedem Tugendhaften sollte der Weise eine Gabe geben; allen Tugendhaften sollte der Weise eine Gabe geben.

Sabbasmā pāpakammasmā cittaṃ pana nivāraye;

Sabbehi balavantehi apentīti keci janā.

Von jeder bösen Tat aber sollte man den Geist abhalten; manche Menschen weichen vor allen Mächtigen zurück.

Sabbassa pāpakammassa vipāko hoti kibbisaṃ;

Sabbesaṃ puññakammānaṃ vipāko hoti sobhano.

Die Auswirkung jeder bösen Tat ist leidvoll; die Auswirkung aller verdienstvollen Taten ist schön.

Sabbasmiṃ puññakammeca sadā ramati me mano;

Sabbesu sīlavantesu pasīdati mahājano.

Und an jeder verdienstvollen Tat erfreut sich mein Geist stets; zu allen Tugendhaften fassen die Menschen Vertrauen.

Iti tatiyo pāṭho.

Dies ist die dritte Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des Maskulinums werden nun genannt.

Pubbo kālo atikkanto ahosi

Die frühere Zeit war vergangen.

Pubbe kālā ca atikkantā ahesuṃ

Und die früheren Zeiten waren vergangen.

Bho pubba kāla atikkanto abhavi

O frühere Zeit, du warst vergangen!

Bho pubbe kālā atikkantā abhavittha

O frühere Zeiten, ihr wart vergangen!

Pubbaṃ kālaṃ passati lokanātho

Der Weltenhort sieht die frühere Zeit.

Pubbe kāle passati lokavidū

Der Weltenkenner sieht die früheren Zeiten.

Pubbenācariyena sisso bodhīyī.

Durch den früheren Lehrer wurde der Schüler belehrt.

Pubbehi ācariyehi sissā bodhīyiṃsu

Durch die früheren Lehrer wurden die Schüler belehrt.

Pubbenācariyena sisso sukhījāto

Durch den früheren Lehrer ist der Schüler glücklich geworden.

Pubbehi ācariyehi sissā sukhījāti

Durch die früheren Lehrer sind die Schüler glücklich geworden.

Pubbassācariyassa sakkāraṃ akarī

Dem früheren Lehrer erwies er Ehrerbietung.

Pubbesaṃ ācariyānaṃ sakkāraṃ akaruṃ

Den früheren Lehrern erwiesen sie Ehrerbietung.

Pubbācariyasmā antaradhāyī antevāsiko

Vor dem früheren Lehrer verschwand der Schüler.

Pubbehi ācariyehi antaradhāyiṃsu antevāsikā

Vor den früheren Lehrern verschwanden die Schüler.

Pubbassācariyassa antevāsikā bahavo

Des früheren Lehrers Schüler waren viele.

Pubbesaṃ ācariyānaṃ guṇaghosā ahesuṃ

Der Ruf der Tugenden der früheren Lehrer erscholl.

Pubbe dīpaṅkaro nāma satthā udapādi

In der Vergangenheit erschien der Meister namens Dīpaṅkara.

Pubbesu aṭṭhavīsati cakkavattirājāno ahesuṃ.

Unter den Früheren gab es achtundzwanzig Cakkavatti-Könige.

Iti catuttho pāṭho.

Dies ist die vierte Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des Femininums werden nun genannt.

Pubbā yā kāci kaññā bahuṃ puññaṃ akarī

Irgendein früheres Mädchen erwarb viel Verdienst.

Pubbā yā kāci kaññāyo bahuṃ puññaṃ akaruṃ

Irgendwelche früheren Mädchen erwarben viel Verdienst.

Bho pubbe kaññe bahuṃ puññaṃ akaro

O früheres Mädchen, du erwarbst viel Verdienst!

Bho pubbā kaññāyo bahuṃ puññaṃ akarittha

O frühere Mädchen, ihr erwarbt viel Verdienst!

Pubbaṃ yaṃ kiṃci kaññaṃ puññaṃ kārāpayī

Er veranlasste irgendein früheres Mädchen, Verdienst zu erwerben.

Pubbā yā kāci kaññāyo puññe kārāpayī

Er veranlasste irgendwelche früheren Mädchen, Verdienste zu erwerben.

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya puññaṃ kataṃ

Von irgendeinem früheren Mädchen wurde Verdienst erworben.

Pubbāhi yāhi kāhici kaññāhi puññāni katāni

Von irgendwelchen früheren Mädchen wurden Verdienste erworben.

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya koci anucarī

Mit irgendeinem früheren Mädchen zog jemand mit.

Pubbāhi yāhi kāhici kaññāhi keci anucariṃsu

Mit irgendwelchen früheren Mädchen zogen einige mit.

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya ābharaṇaṃ adadī

Irgendeinem früheren Mädchen gab er einen Schmuck.

Pubbāsaṃ yāsaṃci kaññānaṃ ābharaṇāti adadiṃsu

Irgendwelchen früheren Mädchen gaben sie Schmuck.

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya koci puriso apeto.

Von irgendeinem früheren Mädchen war irgendein Mann weggegangen.

Pubbāhi yāya kāhici kaññāhi keci purisā apetā

Von irgendwelchen früheren Mädchen waren einige Männer weggegangen.

Pubbāya yāya kāyaci kaññāya mātāpitaro ahesuṃ

Irgendeines früheren Mädchens Eltern waren da.

Pubbāsaṃ yāsaṃ kāsaṃci kaññānaṃ vatthābharaṇāni

Die Kleider und Schmuckstücke irgendwelcher der früheren Mädchen.

Pubbāyaṃ yāya kāyaci kaññāyaṃ cittaṃ patiṭṭhitaṃ

In irgendeinem der früheren Mädchen ist der Geist gefestigt.

Pubbāsu yāsu kāsuci kaññāsu cittaṃ patiṭṭhitaṃ.

In irgendwelchen der früheren Mädchen ist der Geist gefestigt.

Iti pañcamo pāṭho.

Dies ist die fünfte Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Nun werden die Formen des sächlichen Geschlechts (Neutrum) dargelegt.

Pubbaṃ yaṃ kiṃci pana bahuṃ puccaṃ akarī

Was auch immer für ein früheres [Wesen] aber hat viel Verdienst gewirkt.

Pubbāni yāni kānici bahuṃ puññaṃ akaruṃ

Welche früheren [Wesen] auch immer haben viel Verdienst gewirkt.

Bho pubba bhūta tvaṃ bahuṃ puññaṃ akaro

O du früheres Wesen, du hast viel Verdienst gewirkt.

Bho pubbāni bhūtāni bahuṃ puññaṃ akarittha

O ihr früheren Wesen, ihr habt viel Verdienst gewirkt.

Pubbaṃ yaṃ kiṃci puññaṃ kārāpayī ekacco

Ein gewisser [Mensch] ließ was auch immer für ein früheres Verdienst vollbringen.

Pubbāni yāni kānici puññe kārāpayiṃsu ekacce

Einige ließen welche früheren Verdienste auch immer vollbringen.

Pubbena yena kenaci vihāro kārāpito

Durch was auch immer für ein früheres [Verdienst] wurde ein Kloster erbaut.

Pubbehi yehi kehici vihārā kārāpitā

Durch welche früheren [Verdienste] auch immer wurden Klöster erbaut.

Pubbena yena kenaci puriso sukhījāto

Durch was auch immer für ein früheres [Verdienst] ist ein Mensch glücklich geworden.

Pubbehi yehi kehici purisā sukhījātā

Durch welche früheren [Verdienste] auch immer sind Menschen glücklich geworden.

Pubbassa yassa kassaci silāghate ekacco

Ein gewisser [Mensch] lobt was auch immer für ein früheres [Verdienst].

Pubbesaṃ yesaṃ kesaṃci silāghate ekacco

Ein gewisser [Mensch] lobt welche früheren [Verdienste] auch immer.

Pubbā yasmā kasmāca ekacco apeto

Ein gewisser [Mensch] ist von was auch immer für einem früheren [Verdienst] weggegangen.

Pubbehi yehi kehici ekacce apetā

Einige sind von welchen früheren [Verdiensten] auch immer weggegangen.

Pubbassa yassa kassaci pariggaho ahosi

Es gab eine Aneignung von was auch immer für einem früheren [Verdienst].

Pubbesaṃ yesaṃ kesaṃci pariggahā ahesuṃ

Es gab Aneignungen von welchen früheren [Verdiensten] auch immer.

Pubbe yasmiṃ kasmiṃci cittaṃ patiṭṭhitaṃ

In was auch immer für einem früheren [Verdienst] ist der Geist gefestigt.

Pubbesu yesu kesuci cittaṃ patiṭṭhitaṃ.

In welchen früheren [Verdiensten] auch immer ist der Geist gefestigt.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Dies ist die sechste Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Nun werden die Formen des männlichen Geschlechts (Maskulinum) dargelegt.

Eko puriso devadattaṃ odanaṃ pāceti

Ein Mann lässt Devadatta Reis kochen.

Eke purisā devadattaṃ odanaṃ pācenti

Einige Männer lassen Devadatta Reis kochen.

Ekaṃ sissaṃ dhammaṃ pāṭheti ācariyo

Der Lehrer lehrt einen Schüler die Lehre.

Eke sisse dhammaṃ pāṭhenti ācariyā

Die Lehrer lehren einige Schüler die Lehre.

Ekena garunā sisso dhammaṃ bodhāpīyate

Durch einen Lehrer wird dem Schüler die Lehre verständlich gemacht.

Ekehi garūhi sisso dhammaṃ bodhāpito

Durch einige Lehrer wurde dem Schüler die Lehre verständlich gemacht.

Ekena garunā antevāsiko sukhījāto

Durch einen Lehrer ist der Schüler glücklich geworden.

Ekehi garūhi antevāsikā sukhījātā

Durch einige Lehrer sind die Schüler glücklich geworden.

Ekassa garuno sakkāraṃ karoti sisso

Der Schüler erweist einem Lehrer Ehre.

Ekesaṃ garūnaṃ sakkāraṃ karonti sissā

Die Schüler erweisen einigen Lehrern Ehre.

Ekamhā garunā sikkhaṃ gaṇhāti sisso

Der Schüler empfängt von einem Lehrer die Schulung.

Ekehi garūhi sikkhaṃ gaṇhanti sissā

Die Schüler empfangen von einigen Lehrern die Schulung.

Ekassa garuno kho pana parikkhāro hoti

Einem Lehrer jedoch gehört das Requisit.

Ekesaṃ garūnaṃ kho pana guṇaghoso hoti

Einigen Lehrern jedoch kommt der Ruf der Tugend zu.

Ekamhi garusmiṃ pana sisso pasīdati

Der Schüler hat Vertrauen zu einem Lehrer.

Ekesu garūsu pana sissā pasīdanti.

In einige Lehrer jedoch fassen Schüler Vertrauen.

Iti sattamo pāṭho.

Dies ist die siebte Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des weiblichen Geschlechts werden dargelegt.

Ekā kaññā pana devadattaṃ kambalaṃ yācate

Ein Mädchen aber bittet Devadatta um eine Decke.

Ekā kaññāyo devadattaṃ kambalaṃ yācante

Einige Mädchen bitten Devadatta um eine Decke.

Ekaṃ kaññaṃ odanaṃ pācāpayati puriso

Ein Mann lässt ein Mädchen Reis kochen.

Ekā kaññāyo odanaṃ pācāpayanti purisā

Männer lassen einige Mädchen Reis kochen.

Ekāya kaññāya odano pacitvā bhujjate

Nachdem der Reis von einem Mädchen gekocht wurde, wird er gegessen.

Ekāhi kaññāhi odano pacitvā bhutto

Nachdem der Reis von einigen Mädchen gekocht wurde, wurde er gegessen.

Ekāya kaññāya sukhaṃ pāpuṇāti ekacco

Durch ein Mädchen erlangt ein gewisser Mensch Glück.

Ekāhi kaññāhi sukhaṃ pāpuṇanti ekacce

Durch einige Mädchen erlangen einige Menschen Glück.

Ekāya kaññāya ābharaṇaṃ deti puriso

Ein Mann gibt einem Mädchen Schmuck.

Ekāsaṃ kaññānaṃ ābharaṇāni denti purisā

Männer geben einigen Mädchen Schmuckstücke.

Ekāya kaññāya bhayaṃ uppajjati silavataṃ

Wegen eines Mädchens entsteht den Tugendhaften Furcht.

Ekāhi kaññāhi bhayāni uppajjanti sīlavataṃ

Wegen einiger Mädchen entstehen den Tugendhaften Ängste.

Ekāya kaññāya pana vatthābharaṇaṃ hoti

Einem Mädchen aber gehört Kleidung und Schmuck.

Ekāsaṃ kaññānaṃ pana vatthābharaṇāni honti

Einigen Mädchen aber gehören Kleider und Schmuckstücke.

Ekāyaṃ kaññāyaṃ yo kocipasīdati

Wer auch immer Vertrauen zu einem Mädchen hat.

Ekāsu kaññāsu ye keci pasīdanti.

Welche auch immer Vertrauen zu einigen Mädchen haben.

Iti aṭṭhamo pāṭho.

Dies ist die achte Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt.

Ekaṃ kulaṃ pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Eine Familie aber bringt viel Verdienst hervor.

Ekāni kulāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Einige Familien bringen viel Verdienst hervor.

Ekaṃ kulaṃ puññaṃ kārāpeti guṇavā

Ein Tugendhafter lässt eine Familie Verdienst wirken.

Ekāni kulāni puññaṃ kārāpeti guṇavā

Ein Tugendhafter lässt einige Familien Verdienst wirken.

Ekena kulena bhikkhu bhattaṃ bhojāpito

Ein Mönch wurde von einer Familie gespeist.

Ekehi kulehi bhikkhū bhattaṃ bhojāpitā

Mönche wurden von einigen Familien gespeist.

Ekena kulena sukhaṃ pāpuṇāti bhikkhu

Durch eine Familie erlangt der Mönch Glück.

Ekehi kulehi sukhaṃ pāpuṇanti bhikkhū

Durch einige Familien erlangen die Mönche Glück.

Ekassa kulassa pana usūyati dujjano

Ein schlechter Mensch aber beneidet eine Familie.

Ekesaṃ kulānaṃ pana usūyanti dujjanā

Schlechte Menschen aber beneiden einige Familien.

Ekasmā kulamhā yo koci pabbajito

Wer auch immer aus einer Familie in die Hauslosigkeit hinausgezogen ist.

Ekehi kulehi ye keci pabbajitā

Welche auch immer aus einigen Familien in die Hauslosigkeit hinausgezogen sind.

Ekassa kulassa pana nāma gottādi

Einer Familie aber gehören Name, Clan und so weiter.

Ekesaṃ kulānaṃ pana nāma gottādayo

Einigen Familien aber gehören Namen, Clans und so weiter.

Ekasmiṃ kulamhi yo koci pasīdati

Wer auch immer Vertrauen zu einer Familie hat.

Ekesu kulesu ye keci pasīdanti.

Welche auch immer Vertrauen zu einigen Familien haben.

Iti navamo pāṭho.

Dies ist die neunte Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des männlichen Geschlechts werden dargelegt.

Yo koci taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpeti

Wer auch immer jenen Mann Reis kochen lässt.

Ye keci taṃ purisaṃ odanaṃ pācāpenti

Welche auch immer jenen Mann Reis kochen lassen

Yaṃ kiṃci dāsaṃ gāmaṃ gamayati sāmiko

Welchen Diener auch immer der Herr ins Dorf schickt

Ye keci dāse gāmaṃ gamayati sāmiko

Welche Diener auch immer der Herr ins Dorf schickt

Yena kenaci sūdena odano pācāpīyate

Durch welchen Koch auch immer der Reis kochen gelassen wird

Yehi kehici sūdehi odano pācāpito

Durch welche Köche auch immer der Reis kochen gelassen wurde

Yena kenaci sukhaṃ pāpuṇāti bhikkhusaṅgho

Durch wen auch immer die Gemeinschaft der Mönche Glück erlangt

Yehi kehici sukhaṃ pāpuṇāti bhikkhusaṅgho

Durch welche auch immer die Gemeinschaft der Mönche Glück erlangt

Yassa kassaci dānaṃ deti saddho sappuriso

Wem auch immer der gläubige, rechtschaffene Mensch eine Gabe gibt

Yesaṃ kesaṃci dānaṃ denti sappurisā

Welchen auch immer die rechtschaffenen Menschen eine Gabe geben

Yasmā kasmāci garuṇā antaradhāyati sisso

Vor welchem Lehrer auch immer der Schüler verschwindet

Yehi kehici garūhi antaradhāyanti sissā

Vor welchen Lehrern auch immer die Schüler verschwinden

Yassa kassaci bhikkhuno pāde vandāmi

Ich verneige mich vor den Füßen welches Mönches auch immer

Yesaṃ kesaṃci bhikkhūnaṃ pāde vandāma

Wir verneigen uns vor den Füßen welcher Mönche auch immer

Yasmiṃ kasmiṃci āsane nisīdati koci

Auf welchem Sitzplatz auch immer sich jemand niedersetzt

Yesu kesuci āsanesu nisīdanti keci.

Auf welchen Sitzplätzen auch immer sich einige niedersetzen

Iti dasamo pāṭho.

Dies ist die zehnte Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des weiblichen Geschlechts werden nun genannt.

Yā kāci vanitā pana dāsiṃ kammaṃ kārāpeti

Welche Frau auch immer aber eine Dienerin Arbeit verrichten lässt

Yā kāci vanitāyo dāsī kamme kārāpenti

Welche Frauen auch immer Dienerinnen Arbeiten verrichten lassen

Yaṃ kiṃci vanitaṃ puññaṃ kārāpeti puriso

Welche Frau auch immer der Mann ein verdienstvolles Werk verrichten lässt

Yā kāci vanitāyo puññaṃ kārenti purisā

Welche Frauen auch immer die Männer ein verdienstvolles Werk verrichten lassen

Yāya kāyaci vanitāya sāmi bhattaṃ bhojāpīyate

Durch welche Frau auch immer der Ehemann veranlasst wird, Speise zu essen

Yāhi kāhici vanitāhi sāmi bhattaṃ bhojāpito

Durch welche Frauen auch immer der Ehemann veranlasst wurde, Speise zu essen

Yāya kāyaci vanitāya sukhaṃ pāpuṇāti sāmiko

Durch welche Frau auch immer der Ehemann Glück erlangt

Yāhi kāhici vanitāhi sukhaṃ pāpuṇanti sāmikā

Durch welche Frauen auch immer die Ehemänner Glück erlangen

Yāya kāyaci vanitāya ābharaṇaṃ deti sāmiko

Welcher Frau auch immer der Ehemann ein Schmuckstück gibt

Yāsaṃ kāsaṃci vanitānaṃ ābharaṇaṃ deti sāmiko

Welchen Frauen auch immer der Ehemann ein Schmuckstück gibt

Yāya kāyaci vanitāya apeti yo koci

Von welcher Frau auch immer irgendjemand weggeht

Yāhi kāhici vanitāhi apeti yo koci

Von welchen Frauen auch immer irgendjemand weggeht

Yāya kāyaci vanitāya puttāpi bahavo

Welche Frau auch immer auch viele Söhne hat

Yāsaṃ kāsaṃci vanitānaṃ ābharaṇāni honti

Welche Frauen auch immer Schmuckstücke haben

Yāyaṃ kāyaṃci vanitāyaṃ me cittaṃ na ramati

In welcher Frau auch immer mein Geist kein Gefallen findet

Yāsu kāsuci vanitāsu me cittāni na ramanti.

In welchen Frauen auch immer meine Gedanken kein Gefallen finden

Iti ekādasamo pāṭho.

Dies ist die elfte Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des sächlichen Geschlechts werden nun genannt.

Yaṃ kiṃci kulaṃ pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Welche Familie auch immer aber viel Verdienst erzeugt

Yāni kānici kulāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Welche Familien auch immer viel Verdienst erzeugen

Yaṃ kiṃci bahuṃ puññaṃ kārāpeti koci

Welch großes Verdienst auch immer irgendjemand vollbringen lässt

Yāni kānici bahuṃ puññaṃ kārenti keci

Welche Verdienste auch immer einige in großem Maße vollbringen lassen

Yena kenaci kulena sakkāro kato

Durch welche Familie auch immer Ehrerbietung erwiesen wurde

Yehi kehici kulehi sakkārā katā

Von irgendwelchen Familien wurden Ehrerweisungen dargebracht.

Yena kenaci kulena ekacco jīvati

Durch irgendeine Familie lebt jemand.

Yehi kehici kulehi ekacce jīvanti

Durch irgendwelche Familien leben manche.

Yassa kassaci kulassa upakāraṃ akāsi

Irgendeiner Familie erwies er Beistand.

Yesaṃ kesaṃci kulānaṃ upakāraṃ akāsuṃ

Irgendwelchen Familien erwiesen sie Beistand.

Yasmā kasmāci kulamhā apeti ekacco

Von irgendeiner Familie geht jemand weg.

Yehi kehici kulehi apenti ekacce

Von irgendwelchen Familien gehen manche weg.

Yassa kassaci kulassa nāma gottādi

Der Name, der Clan und so weiter irgendeiner Familie.

Yesaṃ kesaṃci kulānaṃ nāma gottādayo

Die Namen, Clans und so weiter von irgendwelchen Familien.

Yasmiṃ kasmiṃci kule ekacco pasīdati

In irgendeine Familie hat jemand Vertrauen.

Yesu kesuci kulesu ekacce pasīdanti.

In irgendwelche Familien haben manche Vertrauen.

Iti dvādasamo pāṭho.

Dies ist die zwölfte Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die maskulinen Formen werden dargelegt.

So sūdajeṭṭho sūdena odanaṃ pāceti

Jener Chefkoch lässt durch den Koch Reis kochen.

Te sūdajeṭṭhā sūdehi odanaṃ pācenti

Jene Chefköche lassen durch die Köche Reis kochen.

Taṃ yaññadattaṃ kambalaṃ yācate brāhmaṇo

Der Brahmane bittet jenen Yaññadatta um eine Decke.

Te yaññadattena kambalaṃ yācante brāhmaṇā

Jene Brahmanen erbitten von Yaññadatta eine Decke.

Tena brāhmaṇena gahapati dhanaṃ yācīyate

Von jenem Brahmanen wird der Hausvater um Geld gebeten.

Tehi sissehi garu satthaṃ pucchīyate

Der Lehrer wird von jenen Schülern nach der Lehre gefragt.

Tena pupphena buddhaṃ yajati sappuriso

Mit jener Blume verehrt der gute Mensch den Buddha.

Tehi pupphehi buddhaṃ yajanti sappurisā

Mit jenen Blumen verehren die guten Menschen den Buddha.

Tassa bhikkhussa dānaṃ deti sappuriso

Jenem Mönch gibt der gute Mensch eine Gabe.

Tesaṃ yācakānaṃ dhanaṃ dadāti dhanavā

Jenen Bettlern gibt der Reiche Geld.

Tamhā himavatā pabhavanti pañcamahā nadiyo

Aus jenem Himālaya entspringen die fünf großen Flüsse.

Tehi lobhanīyehi dhammehi suddho asaṃsaṭṭho

Rein und unberührt von jenen verlockenden Dingen.

Tassa buddhassa pacchato pacchato anubandhiṃsu

Sie folgten jenem Buddha dicht auf dem Fuße.

Tesaṃ bhikkhūnaṃyeva pattacīvarāni honti

Eben jenen Mönchen gehören Almosenschale und Robe.

Tasmiṃ āsaneyeva nisīdati bhikkhu

Der monk setzt sich auf genau jenen Sitz.

Tesu bhikkhūsu pana me mano ramati.

An jenen Mönchen aber erfreut sich mein Geist.

Iti terasamo pāṭho.

Dies ist die dreizehnte Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die femininen Formen werden dargelegt.

Sā khattiyakaññā pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Jenes Adelsmädchen aber erwirbt viel Verdienst.

Tā khattiyakaññāyo bahuṃ puññaṃ pasavanti

Jene Adelsmädchen erwerben viel Verdienst.

Taṃ khattīyakaññaṃ puññaṃ kārāpeti rājā

Der König lässt jenes Adelsmädchen ein verdienstvolles Werk tun.

Tā khattiyakaññāyo puññaṃ kārāpeti rājā

Der König lässt jene Adelsmädchen verdienstvolle Werke tun.

Tāya khattiyakaññāya puññaṃ kārāpīyate

Durch jenes Adelsmädchen wird Verdienst gewirkt.

Tāhi khattiyakaññāhi puññaṃ kārāpito

Durch jene Adelsmädchen wurde Verdienst gewirkt.

Tāya khattiyakaññāya mahājano sucarati

Durch jenes Adelsmädchen verhält sich die große Menge gut.

Tāhi khattiyakaññāhi mahājanā sucaranti

Durch jene Adelsmädchen verhalten sich die Menschen gut.

Tāya khattiyakaññāya upatiṭṭheyya amacco

Der Minister sollte jenem Adelsmädchen beistehen.

Tāsaṃ khattiyakaññānaṃ upatiṭṭheyyuṃ amaccā

Die Minister sollten jenen Kṣatriya-Mädchen aufwarten.

Tāya khattiyakaññāya pana bhayaṃ uppajjati

Doch in jenem Kṣatriya-Mädchen entsteht Furcht.

Tāhi khattiyakaññāhi pana bhayāni uppajjanti

Doch in jenen Kṣatriya-Mädchen entstehen Ängste.

Tāya khattiyakaññāya pana vatthābharaṇāni

Doch jenes Kṣatriya-Mädchen besitzt Kleider und Schmuck.

Tāsaṃ khattiyakaññānaṃ vatthābharaṇāni honti

Jene Kṣatriya-Mädchen besitzen Kleider und Schmuck.

Tāyaṃ khattiya kaññāyaṃ pasīdati yo koci

Wer auch immer fasst Vertrauen zu jenem Kṣatriya-Mädchen.

Tāsu khattiyakaññāsu pasīdanti ye keci.

Wer auch immer fasst Vertrauen zu jenen Kṣatriya-Mädchen.

Iti cuddasamo pāṭho.

Dies ist die vierzehnte Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt.

Taṃ kulaṃ niccaṃ bahuṃ puññaṃ pasavati

Jene Familie erzeugt stets viel Verdienst.

Tāni kulāni pana bahuṃ puññaṃ pasavanti

Jene Familien aber erzeugen viel Verdienst.

Taṃ kulaṃ uddissa puññaṃ karoti koci

Jemand erwirbt Verdienst im Hinblick auf jene Familie.

Tāni kulāni uddissa puññāni karonti keci

Einige erwerben Verdienste im Hinblick auf jene Familien.

Tena kulena puññakammaṃ kārāpīyate

Durch jene Familie wird eine verdienstvolle Tat veranlasst.

Tehi kulehi puññakammaṃ kārāpito

Durch jene Familien wurde eine verdienstvolle Tat veranlasst.

Tena kulena bahujjano sucarati

Durch jene Familie verhält sich die Allgemeinheit recht.

Tehi kulehi bahujjanā sucaranti

Durch jene Familien verhalten sich viele Menschen recht.

Tassa kulassa upakārañca akāsi

Und er erwies jener Familie auch Hilfe.

Tesaṃ kulānaṃ upakārañca akaṃsu

Und sie erwiesen jenen Familien auch Hilfe.

Tasmā kulamhā yo koci apeti

Wer auch immer geht von jener Familie weg.

Tehi kulehi ye keci apenti

Wer auch immer geht von jenen Familien weg.

Tassa kulassa mahābhogo hoti

Jene Familie besitzt großen Wohlstand.

Tesaṃ kulānaṃ mahaddhano ca hoti

Und jene Familien besitzen großen Reichtum.

Tamhi kulasmiṃ pasīdati yo koci

Wer auch immer fasst Vertrauen zu jener Familie.

Tesu kulesu pasīdanti ye keci.

Wer auch immer fasst Vertrauen zu jenen Familien.

Iti pañcadasamo pāṭho.

Dies ist die fünfzehnte Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des männlichen Geschlechts werden dargelegt.

Eso sisso ca garuṃ dhammaṃ pucchati

Und dieser Schüler befragt den Lehrer über die Lehre.

Ete sissā ca garuṃ dhammaṃ pucchanti

Und diese Schüler befragen den Lehrer über die Lehre.

Etaṃ sissaṃ dhammaṃ bodhayati garu

Der Lehrer lehrt diesen Schüler die Lehre.

Ete sisse dhammaṃ bodhayanti garū

Die Lehrer lehren diese Schüler die Lehre.

Etena garunā sisso dhammaṃ bodhāpīyate

Durch diesen Lehrer wird der Schüler die Lehre gelehrt.

Etehi garūhi sisso dhammaṃ bodhāpito

Durch diese Lehrer wurde der Schüler die Lehre gelehrt.

Etena garunaṃ sukhaṃ pāpuṇāti sisso

Durch diesen Lehrer erlangt der Schüler Glück.

Etehi garūhi sukhaṃ pāpuṇanti sissā

Durch diese Lehrer erlangen die Schüler Glück.

Etassa garuno sakkāraṃ karoti sisso

Der Schüler erweist diesem Lehrer Ehrerbietung.

Etesaṃ garūnaṃ sakkāraṃ karonti sissā

Die Schüler erweisen diesen Lehrern Ehrerbietung.

Etasmā garunā pana antaradhāyati sisso

Vor diesem Lehrer aber verschwindet der Schüler.

Etehi garūhi pana antaradhāyanti sissā

Vor diesen Lehrern aber verschwinden die Schüler.

Etassa garuno antevāsikā bahavo

Dieser Lehrer hat viele Schüler.

Etesaṃ garūnaṃ antevāsikā bahavo

Die Schüler dieser Lehrer sind zahlreich.

Etasmiṃ garumhi pasīdati antevāsiko

Der Schüler hat Vertrauen zu diesem Lehrer.

Etesu garūsu pasīdanti antevāsikā.

Die Schüler haben Vertrauen zu diesen Lehrern.

Iti soḷasamo pāṭho.

Dies ist die sechzehnte Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des weiblichen Geschlechts werden dargelegt.

Esā vanitā pana dāsiṃ kammaṃ kārāpeti.

Diese Frau aber lässt die Magd die Arbeit verrichten.

Etā vanitāyo dāsiṃ kammaṃ kārāpenti

Diese Frauen lassen die Magd die Arbeit verrichten.

Etaṃ vanitaṃ puññaṃ kārayati puriso

Der Mann veranlasst diese Frau, Verdienste zu erwerben.

Etā vanitāyo puññaṃ kārayanti purisā

Die Männer veranlassen diese Frauen, Verdienste zu erwerben.

Etāya vanitāya odano pacitvā bhujjate

Nachdem diese Frau den Reis gekocht hat, wird er gegessen.

Etāhi vanitāhi odano pacitvā bhutto

Nachdem diese Frauen den Reis gekocht haben, wurde er gegessen.

Etāya vanitāya koci jīvikaṃ kappeti

Irgendjemand bestreitet seinen Lebensunterhalt mit dieser Frau.

Etāhi vanitāhi keci jīvikaṃ kappenti

Einige bestreiten ihren Lebensunterhalt mit diesen Frauen.

Etissā vanitāya pilandhanaṃ deti puriso

Der Mann gibt dieser Frau Schmuck.

Etāsaṃ vanitānaṃ pilandhanaṃ denti purisā

Die Männer geben diesen Frauen Schmuck.

Etāya vanitāya pana yo koci apeti

Wer auch immer geht jedoch von dieser Frau fort.

Etāhi vanitāhi pana ye keci apenti

Welche auch immer gehen jedoch von diesen Frauen fort.

Etissā vanitāya pana vatthābharaṇāni honti

Diese Frau aber besitzt Kleider und Schmuck.

Etāsānaṃ vanitānaṃ nāma gottādayo

Die Namen, Clans und so weiter dieser Frauen.

Etissaṃ vanitāyaṃ abhiramati ekacco

Ein gewisser Mensch findet Gefallen an dieser Frau.

Etāsu vanitāsu abhiramanti ekacce.

Einige finden Gefallen an diesen Frauen.

Iti sattadasamo pāṭho.

Dies ist die siebzehnte Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt.

Etaṃ kulaṃ pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Diese Familie aber erzeugt viel Verdienst.

Etāni kulāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Diese Familien erzeugen viel Verdienst.

Etaṃ kulaṃ pana passati yo koci

Wer auch immer sieht jedoch diese Familie.

Etāni kulāni pana passanti ye keci

Welche auch immer sehen jedoch diese Familien.

Etena kulena saṅgho bhattaṃ bhojāpīyate

Die Gemeinschaft wird von dieser Familie mit Speise bewirtet.

Etehi kulehi saṅgho bhattaṃ bhojāpīto

Die Gemeinschaft wurde von diesen Familien mit Speise bewirtet.

Etena kulena pana jano sukhaṃ pāpuṇāti

Durch diese Familie aber erlangt der Mensch Glück.

Etehi kulehi pana janā sukhaṃ pāpuṇanti

Durch diese Familien aber erlangen die Menschen Glück.

Etassa kulassa kho pana dhanaṃ dadāti dhanavā

Ein Reicher aber gibt wahrlich dieser Familie Reichtum.

Etesaṃ kulānaṃ pana dhanaṃ dadanti dhanavantā

Die Reichen aber geben diesen Familien Reichtum.

Etasmā kulamhā kho pana ekacco na apeti

Ein gewisser geht jedoch wahrlich nicht von dieser Familie fort.

Etehi kulehi kho pana ekacce na apenti

Einige gehen jedoch wahrlich nicht von diesen Familien fort.

Etassa kulassa pana mahābhogo hoti

Diese Familie aber besitzt großen Wohlstand.

Etesaṃ kulānaṃ pana mahābhogā honti

Diese Familien aber besitzen großen Wohlstand.

Etasmiṃ kulamhi pana me mano ramati

An dieser Familie aber erfreut sich mein Geist.

Etesu kulesu me manāni na ramanti.

An diesen Familien erfreuen sich meine Gedanken nicht.

Iti aṭṭhādasamo pāṭho.

Dies ist die achtzehnte Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die maskulinen Formen werden dargelegt.

Ayaṃ jano pana taṃ purisaṃ puññaṃ kārāpeti

Dieser Mensch aber lässt jenen Mann Verdienst tun.

Ime janā te purise puññaṃ kārāpenti

Diese Menschen lassen jene Männer Verdienst tun.

Imaṃ janā puññaṃ kārāpeti sappuriso

Der edle Mensch lässt diesen Menschen Verdienst tun.

Ime jane puññaṃ kārāpenti sappurisā

Die edlen Menschen lassen diese Menschen Verdienst tun.

Iminā janena kammaphalaṃ anubhūyate

Von diesem Menschen wird die Frucht der Tat erfahren.

Imehi janehi kammaphalāni anubhuttāni

Von diesen Menschen wurden die Früchte der Taten erfahren.

Iminā janena yo koci sucarati

Wer auch immer handelt mit diesem Menschen recht.

Imehi janehi ye keci sucaranti

Wer auch immer handelt mit diesen Menschen recht.

Imassa janassa sakkārañca karoti

Und er erweist diesem Menschen Ehrung.

Imesaṃ janānaṃ sakkāraṃ karonti

Sie erweisen diesen Menschen Ehrung.

Imamhā janamhā viññutaṃ pattosmi

Von diesem Menschen habe ich Verständigkeit erlangt.

Imehi janehi bhayāni uppajjanti

Durch diese Menschen entstehen Gefahren.

Imassa janassa khettavatthūni honti

Diesem Menschen gehören Felder und Grundstücke.

Imesaṃ janānañca pahūtadhanadhaññāni

Und diesen Menschen gehören reichlich Vermögen und Getreide.

Imamhi janasmiṃ pasīdati yo koci

Wer auch immer schenkt diesem Menschen Vertrauen.

Imesu janesu pasīdanti ye keci.

Wer auch immer schenkt diesen Menschen Vertrauen.

Iti ekūnavīsatimo pāṭho.

Dies ist die neunzehnte Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die femininen Formen werden dargelegt.

Ayaṃ kaññā pana bahuṃ puññaṃ pasavati

Dieses Mädchen aber erzeugt viel Verdienst.

Imā kaññāyo bahuṃ puññaṃ pasavanti

Diese Mädchen erzeugen viel Verdienst.

Imaṃ kaññaṃ puññaṃ kārāpeti mātā

Die Mutter lässt dieses Mädchen Verdienst tun.

Imā kaññāyo puññaṃ kārāpeti mātā

Die Mutter lässt diese Mädchen Verdienst tun.

Imāya kaññāya pana tilāni bhajjīyante

Von diesem Mädchen aber werden Sesamsamen geröstet.

Imāhi kaññāhi pana dhaññāni bhajjīyante

Von diesen Mädchen aber wird Getreide geröstet.

Imāya kaññāya sukhaṃ pāpuṇāti mātā

Durch dieses Mädchen erlangt die Mutter Glück.

Imāhi kaññāhi sukhaṃ pāpuṇāti mātā

Durch diese Mädchen erlangt die Mutter Glück.

Imissā kaññāya ābharaṇaṃ deti sāmi

Der Herr gibt diesem Mädchen Schmuck.

Imāsaṃ kaññānaṃ ābharaṇaṃ deti sāmi

Der Herr gibt diesen Mädchen Schmuck.

Imāya kaññāya pana apeti yo koci

Wer auch immer geht von diesem Mädchen weg.

Imāhi kaññāhi pana apeti yo koci

Wer auch immer geht von diesen Mädchen weg.

Imissā kaññāya pana ābharaṇāni honti

Dieses Mädchen aber besitzt Schmuckstücke.

Imāsaṃ kaññānaṃ pana ābharaṇāni honti

Diese Mädchen aber besitzen Schmuckstücke.

Imissaṃ kaññāyaṃ pana cittaṃ patiṭṭhitaṃ

Auf dieses Mädchen aber ist der Geist gerichtet.

Imāsu kaññāsu cittaṃ pana napatiṭṭhitaṃ.

Auf diese Mädchen aber ist der Geist nicht gerichtet.

Iti vīsatimo pāṭho.

Dies ist die zwanzigste Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die neutralen Formen werden dargelegt.

Imaṃ cittaṃ pana attano santānaṃ vijānāti

Dieser Geist aber erkennt den eigenen Geistesstrom.

Imāni cittāni attano santānaṃ vijānanti

Diese Geister aber erkennen den eigenen Geistesstrom.

Imaṃ cittaṃ saññamessanti ye keci

Wer auch immer wird diesen Geist zügeln.

Ime citte saññamessanti ye keci

Wer auch immer sie sein mögen, sie werden diese Geister bezähmen.

Iminā cittena sabbopi jano nīyyati

Durch diesen Geist wird wahrlich ein jeder Mensch geleitet.

Imehi cittehi sabbe janā nīyyanti

Durch diese Geister werden alle Menschen geleitet.

Iminā cittena yo koci saṃkilissati

Durch diesen Geist wird verunreinigt, wer auch immer es sei.

Imehi cittehi yo koci visujjhati

Durch diese Geister wird gereinigt, wer auch immer es sei.

Imassa cittassa ovādaṃ deti yo koci

Diesem Geist gibt Ermahnung, wer auch immer es sei.

Imesaṃ cittānaṃ ovādaṃ denti ye keci

Diesen Geistern geben Ermahnung, wer auch immer sie seien.

Imasmā cittamhā ārammaṇaṃ uppajjati

Aus diesem Geist entsteht ein Objekt.

Imehi cittehi ārammaṇāni uppajjanti

Aus diesen Geistern entstehen Objekte.

Imassa cittassa aniccadhammassa vasaṃ anvagū

Sie gerieten unter den Einfluss dieses Geistes, der von vergänglicher Natur ist.

Imesānaṃ cittānaṃ parivitakko udapādi

In diesen Geistern entstand ein Gedanke.

Asmiṃ citte arakkhite kāyakammaṃ arakkhitaṃ

Wenn dieser Geist unbewacht ist, ist auch die körperliche Handlung unbewacht.

Imesu cittesu guttesu kāyakammaṃ rakkhitaṃ.

Wenn diese Geister bewacht sind, ist auch die körperliche Handlung geschützt.

Iti ekavīsatimo pāṭho.

Dies ist die einundzwanzigste Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die maskulinen Formen werden dargelegt.

Asu mahārājā catuhi saṅgahavatthūhi janaṃ toseti

Jener große König erfreut das Volk durch die vier Grundlagen des Zusammenhalts.

Amū mahārājā catūhisaṅgahavatthūhi janaṃ tosenti

Jene großen Könige erfreuen das Volk durch die vier Grundlagen des Zusammenhalts.

Amuṃ mahārājānaṃ sakkaccaṃ upasaṅkamati mahājano

Zu jenem großen König begibt sich das Volk voller Respekt.

Amūyo mahārāje sakkaccaṃ upasaṅkamati mahājano

Zu jenen großen Königen begibt sich das Volk voller Respekt.

Amunā mahārājenapi mahāpāsādo kārāpīyate

Auch von jenem großen König wird ein großer Palast erbaut.

Amūhi mahārājehi mahāvihāropi kārāpito

Auch von jenen großen Königen wurde ein großes Kloster erbaut.

Amunā mahārājena kho pana mahājano sucarati

Durch jenen großen König wahrlich führt das Volk einen guten Wandel.

Amūhi mahārājehi kho pana mahājano sucarati

Durch jene großen Könige wahrlich führt das Volk einen guten Wandel.

Amussa mahārājassa paṇṇākāraṃ deti mahājano

Jenem großen König gibt das Volk ein Geschenk.

Amūsānaṃ mahārājānaṃ paṇṇākāraṃ denti mahājanā

Jenen großen Königen geben die Menschen Geschenke.

Amusmā mahārājamhā pana mahabbhayaṃ uppajjati

Von jenem großen König aber entsteht große Gefahr.

Amūhi mahārājehi mahabbhayāni uppajjanti

Von jenen großen Königen entstehen große Gefahren.

Amūssa mahārājassa vappamaṅgalañca hoti

Und für jenen großen König findet das Pflügungsfest statt.

Amūsānaṃ mahārājānaṃ vappamaṅgalāni honti

Für jene großen Könige finden die Pflügungsfeste statt.

Amusmiṃ mahārāje kho pana mahājano pasīdati

In jenen großen König fürwahr hat das Volk Vertrauen.

Amūsu mahārājesu kho pana mahājanā pasīdanti.

In jene großen Könige fürwahr haben die Menschen Vertrauen.

Iti dvevīsatimo pāṭho.

Dies ist die zweiundzwanzigste Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die femininen Formen werden dargelegt.

Asu upāsikā pana sakkaccaṃ dhammaṃ suṇāti

Jene Laienanhängerin aber hört andachtsvoll der Lehre zu.

Amuyo upāsikāyo sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanti

Jene Laienanhängerinnen hören andachtsvoll der Lehre zu.

Amuṃ upāsikaṃ puññaṃ kārāpeti saddho

Der Gläubige lässt jene Laienanhängerin Verdienste erwerben.

Amuyo upāsikāyo puññaṃ kārāpeti saddho

Der Gläubige lässt jene Laienanhängerinnen Verdienste erwerben.

Amuyā upāsikāya bhikkhu bhattaṃ bhojāpīyate

Der Mönch wird von jener Laienanhängerin mit Speise bewirtet.

Amūhi upāsikāhi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Der Sangha wurde von jenen Laienanhängerinnen mit Speise bewirtet.

Amuyā upāsikāya yo koci pana sucarati

In Gemeinschaft mit jener Laienanhängerin führt wahrlich ein jeder einen guten Wandel.

Amūhi upāsikāhi ye keci pana sucaranti

Welche aber auch immer sich mit jenen Laiinnen recht verhalten.

Amussā upāsikāya dānaṃ deti sappuriso

Ein edler Mensch gibt jener Laiin eine Gabe.

Amūsaṃ upāsikānaṃ dānaṃ denti sappurisā

Edle Menschen geben jenen Laiinnen eine Gabe.

Amuyā upāsikāyapi yo koci apeti

Wer auch immer geht auch von jener Laiin weg.

Amūhi upāsikāhi ye keci pana apenti

Welche aber auch immer gehen von jenen Laiinnen weg.

Amussā upāsikāya puttāpi bahavo honti

Auch die Söhne jener Laiin sind viele.

Amūsānaṃ upāsikānaṃ parisāpi bahavo

Auch das Gefolge jener Laiinnen ist zahlreich.

Amussaṃ upāsikāyaṃ yo koci pasīdati

Wer auch immer hat Vertrauen zu jener Laiin.

Amūsu upāsikāsu pana ye keci pasīdanti.

Welche aber auch immer haben Vertrauen zu jenen Laiinnen.

Iti tevīsatimo pāṭho.

Dies ist die dreiundzwanzigste Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des sächlichen Geschlechts werden dargelegt.

Aduṃ dhanavaṃ niccaṃ bahuṃ puññaṃ pasavati

Jenes Reiche erzeugt beständig viel Verdienst.

Amūni dhanavantāni bahuṃ puññaṃ pasavanti

Jene Reichen erzeugen viel Verdienst.

Aduṃ dhanavantaṃ puññaṃ kārāpeti saddho

Ein Gläubiger lässt jenes Reiche Verdienst wirken.

Amūni dhanavantāni puññaṃ kārāpeti saddho

Ein Gläubiger lässt jene Reichen Verdienst wirken.

Amunā dhanavantena bhikkhu bhattaṃ bhojāpīyate

Der Mönch wird von jenem Reichen mit Speise bewirtet.

Amūhi dhanavantehi bhikkhu bhattaṃ bhojāpito

Der Mönch wurde von jenen Reichen mit Speise bewirtet.

Amunā dhanavantena mahājanopi sukhījāto

Auch das große Volk wurde durch jenes Reiche glücklich.

Amūhi dhanavattehi mahājanopi sukhījāto

Auch das große Volk wurde durch jene Reichen glücklich.

Amuno dhanavantassa suvaṇṇachattaṃ dhārayate

Ein goldener Schirm wird über jenem Reichen gehalten.

Amūsaṃ dhanavantānaṃ upatiṭṭheyya ekacco

Jemand möge jenen Reichen dienen.

Amusmā dhanavantamhā lābhasakkāraṃ labheyya

Man möge Gewinn und Ehre von jenem Reichen erhalten.

Amūhi dhanavantehi lābhasakkārāni labheyyuṃ

Sie mögen Gewinne und Ehren von jenen Reichen erhalten.

Amuno dhanavantassa mahāparivāro atthi

Jenes Reiche hat ein großes Gefolge.

Amūsānaṃ dhanavantānaṃ mahāparivārā vijjanti

Jene Reichen haben große Gefolgschaften.

Amumhi dhanavantasmiṃ yo koci pasīdati

Wer auch immer hat Vertrauen zu jenem Reichen.

Amūsu dhanavantesu ye keci pasīdanti.

Welche auch immer haben Vertrauen zu jenen Reichen.

Iti catuvīsatimo pāṭho.

Dies ist die vierundzwanzigste Lektion.

Pulliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des männlichen Geschlechts werden dargelegt.

Kohi nāma budho loke vasaṃ kodhassa gacchati;

Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ dibbaṃ yogaṃ upaccaguṃ.

Welcher Weise in der Welt gerät schon unter die Herrschaft des Zorns? Wer hat, nach dem Verlassen des menschlichen Körpers, die göttliche Fessel überwunden?

Kaṃsi tvaṃ assu uddissa pabbajito ca āvuso;

Keci puññāni katvāna kittakā tidivaṃ gatā.

Wegen wem bist du hinausgezogen, o Freund? Einige haben verdienstvolle Taten vollbracht; wie viele sind in den Himmel eingegangen?

Kenāyaṃ pakato satto kuvaṃ sattassa kārako;

Kehidaṃ pakataṃ bimbaṃ kvannu bibbassa kārako.

Durch wen wurde dieses Wesen erschaffen? Wo ist der Schöpfer des Wesens? Von wem wurde diese Puppe erschaffen? Wo wohl ist der Schöpfer der Puppe?

Kena te tādiso vaṇṇo kena te idha mijjhati;

Kehi me puññakammehi mamaṃ rakkhanti devatā.

Wodurch hast du eine solche Ausstrahlung, wodurch blüht dir hier Wohlstand? Durch welche meiner verdienstvollen Taten beschützen mich die Gottheiten?

Kassa cābhirato satto sabbadukkhā pamuccati;

Kesaṃ divāca rattoca sadā puññaṃ pavaḍḍhati.

Woran Gefallen findend wird ein Wesen von all seinem Leiden befreit? Wessen Verdienst wächst Tag und Nacht beständig?

Kasmā naparidevesi evarūpe mahabbhaye;

Kehi nāma ariyehi puthageva jano ayaṃ.

Warum klagst du nicht angesichts einer so großen Gefahr? Von welchen Edlen unterscheidet sich diese gewöhnliche Person so gänzlich?

Kassa tvaṃ dhammamaññāya vācaṃ bhasayi īdisaṃ;

Kesaṃ te dhammamaññāya acchiduṃ bhavabhandhanaṃ.

Wessen Lehre hast du verstanden, dass du eine solche Rede sprachst? Wessen Lehre haben jene verstanden, dass sie die Fessel des Daseins zerschnitten?

Kamhi kāle tayā vīra patthitā bodhimuttamā;

Kesuddhānesu muninda sāvako paritibbutoti.

Zu welcher Zeit wurde von dir, o Held, die höchste Erleuchtung angestrebt? In welchen Zeitaltern, o Herr der Weisen, ist der Jünger vollkommen erloschen?

Iti pañcavīsatimo pāṭho.

Dies ist die fünfundzwanzigste Lektion.

Itthiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen des weiblichen Geschlechts werden dargelegt.

Kā ca suphassayaṃ dānaṃ mañcapīṭhādikaṃ adā;

Kāyo nānāvidhaṃ puññaṃ katvāna tidivaṃ gatā.

Und welche Frau gab die angenehm zu berührende Gabe von Betten, Stühlen und Ähnlichem? Welche Frauen sind, nach dem Verrichten verschiedenster verdienstvoller Taten, in den Himmel gegangen?

Kaṃ bhāvanañca bhāveti kaṃ sīlaṃ paripālayī;

Kā nāma dāsiyo kamme kārāpayati sāmiko.

Welche geistige Entfaltung entfaltet sie, und welche Tugend bewahrt sie? Welche Sklavinnen lässt der Herr bei der Arbeit arbeiten?

Kāya upāsikāyassu dhammo ca sūyate sadā;

Kāhi ca sīlavatīhi dhammo ca sūyate sadā.

Von welcher Laienanhängerin wird die Lehre stets gehört, und von welchen tugendhaften Frauen wird die Lehre stets gehört?

Kāya vijjāya me putto pāpuṇāti idaṃ sukhaṃ;

Kāhi sikkhāhi me puttā pāpuṇanti idaṃ sukhaṃ.

Durch welches Wissen erreicht mein Sohn dieses Glück? Durch welche Schulungen erreichen meine Söhne dieses Glück?

Kassā upāsikāyassu dānaṃ dadeyya dhanavā;

Kāsaṃ upāsikānañca dānaṃ dadeyya guṇavā.

Welcher Laienanhängerin sollte der Reiche eine Gabe geben, und welchen Laienanhängerinnen sollte der Tugendhafte eine Gabe geben?

Kāya gaṅgāya sabbāca pabhavantīti kunnadī;

Kāhi ca pana nadīhi pabhavanti mahānadī.

Aus welchem Fluss entspringen all die kleinen Flüsse, und aus welchen Flüssen entspringen die großen Flüsse?

Kassā kho pana gaṅgāya mahogho hoti sabbadā;

Kāsaṃ kho pana kaññānaṃ ābharaṇā bhavanti ca.

Welches Flusses Flut ist allzeit mächtig, und welcher Jungfrauen Schmuckstücke gibt es?

Kassaṃ nadiṃ pana macchā niccaṃ vicaranti sadā;

Kāsu gaṅgāsu kho macchā niccaṃ vicaranti sadā.

In welchem Fluss aber schwimmen die Fische beständig und immer, und in welchen Flüssen schwimmen die Fische beständig und immer?

Iti chabbīsatimo pāṭho.

Dies ist die sechsundzwanzigste Lektion.

Napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Die sächlichen Formen (Neutrum) werden nun dargelegt.

Kiṃ te jaṭāhi dummedha kiṃ te ajinasāṭiyā;

Kāni cittāni jāyanti kathaṃ jānema taṃ mayaṃ.

Was nützen dir die Flechten, du Törichter, was nützt dir das Gewand aus Antilopenfell? Welche Gedanken entstehen, wie können wir das wissen?

Kiṃ tvaṃ attavasaṃ disvā mama dajjāsimaṃ dhanaṃ;

Kāni puññāni katvāna kittakā tidivaṃ gatā.

Welchen eigenen Vorteil hast du gesehen, dass du mir diesen Reichtum geben würdest? Welche verdienstvollen Taten haben sie vollbracht, wie viele sind in den Himmel gelangt?

Kenassu nīyati loko kenassu parikassati;

Kehi me puññakammassa nāntamevañca dissati.

Wodurch wird die Welt geleitet, wodurch wird sie bedrängt? Durch welche meiner verdienstvollen Taten ist ein solches Ende nicht zu sehen?

Kenāsi dummano tāta purisaṃ kannu yocasi;

Kehi pupphehi sakkaccaṃ saddho yajati gotamaṃ.

Warum bist du bedrückt, mein Sohn, welchen Mann bittest du an? Mit welchen Blumen verehrt der Gläubige ehrfürchtig Gotama?

Kassa so kayirā mettiṃ tamāhu cariyaṃ budhā;

Kesaṃ dānavaraṃ etaṃ dātabbañca sadādarā.

Mit wem sollte er Freundschaft schließen? Das nennen die Weisen das rechte Verhalten. Wem ist diese edle Gabe stets mit Ehrerbietung zu geben?

Kasmā coro ahu me tvaṃ iti rājā apucchitaṃ;

Kehi nāmapi hetūhi jāyantīti ime janā.

Warum bist du mir zum Dieb geworden? – so fragte der König. Aus welchen Ursachen wahrlich werden diese Menschen geboren?

Kassa te dhammamaññāya acchiduṃ bhavabhandhanaṃ;

Kesaṃ majjhagato bhāti candova nabhamajjhago.

Wessen Lehre erkennend haben sie die Fessel des Daseins zerschnitten? Inmitten welcher Leute leuchtet er wie der Mond mitten am Himmel?

Kasmiṃ me sivayo kuddhā nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ;

Kesu puññesu yojeti sakhīnaṃ so sakhāhitoti.

Worüber sind die Sivi auf mich zornig? Ich sehe kein Vergehen. Zu welchen heilsamen Taten spornt jener Freund zum Wohl der Freunde an?

Iti sattavīsatimo pāṭho.

Dies ist die siebenundzwanzigste Lektion.

Iti padamañjariyā sabbanāmānaṃ.

Dies ist die Darlegung der Pronomina aus der Padamañjarī.

Catuttho paricchedo.

Viertes Kapitel.

Atha aliṅgatumhāmhasaddā vuccante.

Nun werden die geschlechtslosen Wörter tumha (du) und amha (ich) dargelegt.

Tvaṃ pana puriso puññaṃ karohi

Du aber, Mann, tue Gutes!

Tumhe purisā puññaṃ karotha

Ihr Männer, tut Gutes!

Tuvaṃ pana purisaṃ puññaṃ kārāpeti

Dich aber, o Mann, veranlasst er, Gutes zu tun.

Tumhe purise puññāni kārāpeti

Euch Männer veranlasst er, verdienstvolle Werke zu tun.

Tayā purisena odano paccate

Von dir, dem Mann, wird der Reis gekocht.

Tumhehi purisehi odanā paccante

Von euch, den Männern, werden die Reisspeisen gekocht.

Tayā purisena ekacco jīvati

Durch dich, den Mann, lebt so mancher.

Tumhehi purisehi ekacce jīvanti

Durch euch, die Männer, leben manche.

Tuyhaṃ purisassa dhanaṃ deti dhanī

Dir, dem Mann, gibt der Reiche Reichtum.

Tumhākaṃ purisānaṃ dhanaṃ deti dhanī

Euch, den Männern, gibt der Reiche Reichtum.

Tayā purisamhā apeti yo koci

Von dir, dem Mann, weicht, wer auch immer es sei.

Tumhehi purisehi apenti ye keci

Von euch, den Männern, weichen, wer auch immer sie seien.

Tuyhaṃ purisassa nāma gottādayo

Dein, des Mannes, Name, Sippe und so weiter.

Tumhākaṃ purisānaṃ pariggaho

Euer, der Männer, Besitz.

Tayi purisasmiṃ koci pasīdati

Zu dir, dem Mann, fasst jemand Vertrauen.

Tumhesu purisesu keci pasīdanti.

Zu euch, den Männern, fassen einige Vertrauen.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lektion.

Tvaṃ itthīpi odanaṃ bhutvā gacchāhi

Auch du, Frau, geh, nachdem du den Reis gegessen hast!

Tumhe itthiyo odanaṃ bhutvā gacchatha

Ihr Frauen, geht, nachdem ihr den Reis gegessen habt!

Tuvaṃ itthiṃ puññaṃ kārayati puriso

Der Mann lässt dich, die Frau, Verdienst tun.

Tumhe itthiyo puññāni kārenti purisā

Die Männer lassen euch, die Frauen, Verdienste tun.

Tayā itthiyāpi dhaññaṃ bhajjate

Auch durch dich, die Frau, wird Getreide geröstet.

Tumhehi itthīhi dhaññāni bhajjante

Durch euch, die Frauen, werden Getreidekörner geröstet.

Tayā itthiyā dukkhaṃ pāpuṇāti koci

Durch dich, die Frau, erlangt irgendjemand Leiden.

Tumhehi itthīhi sukhaṃ pāpuṇāti sāmi

Durch euch, die Frauen, erlangt der Ehemann Glück.

Tuyhaṃ itthiyā ābharaṇaṃ deti sāmi

Der Ehemann gibt dir, der Frau, Schmuck.

Tumhākaṃ itthīnaṃ ābharaṇaṃ deti sāmi

Der Ehemann gibt euch, den Frauen, Schmuck.

Tayā itthiyā apeti yo koci

Wer auch immer geht von dir, der Frau, weg.

Tumhehi itthīhi apenti ye keci

Welche auch immer gehen von euch, den Frauen, weg.

Tuyhaṃ itthiyā puttāpi bahavo honti

Auch dir, der Frau, gehören viele Söhne.

Tumhākaṃ itthīnaṃ vatthābharaṇāni honti

Euch, den Frauen, gehören Kleider und Schmuck.

Tvayi itthiyā pana manaṃ patiṭṭhitaṃ

In dir, der Frau, aber ist der Geist gefestigt.

Tumhesu itthīsu pana manāni patiṭṭhitāni.

In euch, den Frauen, aber sind die Geister gefestigt.

Iti dutiyo pāṭho.

Dies ist die zweite Lektion.

Tvaṃ cittaṃ pana ārammaṇaṃ cintesi

Du, der Geist, dachtest aber an das Objekt.

Tumhe cittāni ārammaṇaṃ cintetha

Ihr, die Geister, dachtet an das Objekt.

Tvaṃ cittaṃ saññamessanti ye keci

Wer auch immer, sie werden dich, den Geist, bezähmen.

Tumhe cittāni saññamessanti ye keci

Wer auch immer, sie werden euch, die Geister, bezähmen.

Tayā cittena kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Durch dich, den Geist, wurde die Frucht des Karmas erfahren.

Tumhehi cittehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Durch euch, die Geister, wurde die Frucht des Karmas erfahren.

Tayā cittena buddhaṃ sarati sappuriso

Mit dir, dem Geist, gedenkt der gute Mensch des Buddha.

Tumhehi cittehi buddhaṃ saranti sappurisā

Mit euch, den Geistern, gedenken die guten Menschen des Buddha.

Tuyhaṃ cittassa ovādaṃ deti koci

Dir, dem Geist, gibt irgendjemand eine Unterweisung.

Tumhākaṃ cittānaṃ ovādaṃ denti keci

Euch, den Geistern, geben einige eine Unterweisung.

Tayā cittamhā kho pana bhayaṃ uppajjati

Von dir, dem Geist, aber entsteht wahrlich Furcht.

Tumhehi cittehi pana bhayāni uppajjanti

Von euch, den Geistern, aber entstehen Ängste.

Tuyhaṃ cittassa parivitakko udapādi

Dir, dem Geist, entstand ein Gedanke.

Tumhākaṃ cittānaṃ parivitakko udapādi

Euch, den Geistern, entstand ein Gedanke.

Tayi citte kho pana kusalacittaṃ patiṭhitaṃ

In dir, dem Geist, aber ist wahrlich ein heilsamer Geist gefestigt.

Tumhesu cittesu kusalacittāni patiṭṭhitāni.

In euch, den Geistern, aber sind heilsame Geister gefestigt.

Iti tatiyo pāṭho.

Dies ist die dritte Lektion.

Ahaṃ purisopi puññaṃ karomi

Auch ich, der Mann, tue Verdienst.

Mayaṃ purisā pana puññaṃ karoma

Wir, die Männer, aber tun Verdienst.

Mamaṃ purisaṃ puññaṃ kārāpeti

Er lässt mich, den Mann, Verdienst tun.

Amhe purise puññāni kārāpeti

Er lässt uns, die Männer, Verdienste tun.

Mayā purisena kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Durch mich, den Mann, wurde die Frucht des Karmas erfahren.

Amhehi purisehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Durch uns, die Männer, wurde die Frucht des Karmas erfahren.

Mayā purisena ekacco sucarati

Mit mir, dem Mann, verhält sich einer richtig.

Amhehi purisehi ekacce sucaranti

Mit uns, den Männern, verhalten sich einige richtig.

Amhaṃ purisassa dhanaṃ dadāti dhanavā

Der Wohlhabende gibt mir, dem Mann, Reichtum.

Amhākaṃ purisānaṃ phalaṃ dadāti phalavā

Der Fruchtbesitzende gibt uns, den Männern, Frucht.

Mayā purisasmā apeti ekacco

Von mir, dem Mann, geht jemand weg.

Amhehi purisehi bhayāni uppajjanti

Von uns, den Männern, entstehen Ängste.

Amhaṃ purisassa nāma gottādi

Der Name, die Sippe usw. von mir, dem Mann.

Amhākaṃ purisānaṃ pariggaho hoti

Der Besitz von uns, den Männern, existiert.

Mayi purisasmiṃ pasīdati yo koci

Wer auch immer schöpft Vertrauen zu mir, dem Mann.

Amhesu purisesu ekacco sūratamo.

Unter uns, den Männern, ist einer der Tapferste.

Iti catuttho pāṭho.

Dies ist die vierte Lektion.

Ahaṃ kaññā pana puññaṃ karomi

Ich, das Mädchen, aber tue Verdienst.

Mayaṃ kaññāyo puññāni karoma

Wir, die Mädchen, tun Verdienste.

Mamaṃ kaññaṃ puññaṃ kārāpeti

Er/sie lässt mich, das Mädchen, Verdienst tun.

Amhe kaññāyo puññaṃ kārāpeti

Er/sie lässt uns, die Mädchen, Verdienst tun.

Mayā kaññāya odano paccate

Von mir, dem Mädchen, wird Reis gekocht.

Amhehi kaññāhi odano paccate

Von uns, den Mädchen, wird Reis gekocht.

Mayā kaññāya sukhadukkhā pāpuṇāti

Durch mich, das Mädchen, erlangt man Freuden und Leiden.

Amhehi kaññāhi sukhadukkhaṃ pāpuṇāti

Durch uns, die Mädchen, erlangt man Glück und Leid.

Amhaṃ kaññāya ābharaṇaṃ deti

Er/sie gibt mir, dem Mädchen, einen Schmuck.

Amhākaṃ kaññānaṃ ābharaṇaṃ deti

Er/sie gibt uns, den Mädchen, einen Schmuck.

Mayā kaññāya ayaṃ kaññā hīṇā

Verglichen mit mir, dem Mädchen, ist dieses Mädchen geringer.

Amhehi kaññāhi ayaṃ kaññā adhikā

Verglichen mit uns, den Mädchen, ist dieses Mädchen überlegen.

Amhaṃ kaññāya vatthābharaṇāni honti

Mir, dem Mädchen, gehören Kleidung und Schmuck.

Amhākaṃ kaññānaṃ pariggaho hoti

Der Besitz von uns, den Mädchen, existiert.

Mayi kaññāyaṃ me manaṃ napatiṭṭhitaṃ

In mir, dem Mädchen, ist mein Geist nicht gefestigt.

Amhesu kaññāsu me manaṃ patiṭṭhitaṃ.

In uns, den Mädchen, ist mein Geist gefestigt.

Iti pañcamo pāṭho.

Dies ist die fünfte Lektion.

Ahaṃ cittaṃ pana ārammaṇaṃ vijānāhi

Ich, der Geist, aber erkenne das Objekt.

Mayaṃ cittāni ārammaṇaṃ vijānātha

Wir, die Geister, erkennen das Objekt.

Mamaṃ cittaṃ saññamessanti ekacce

Einige werden mich, den Geist, zügeln.

Amhe cittāni saññamessanti keci

Einige werden uns, die Geister, zügeln.

Mayā cittena kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Von mir, dem Geist, wurde die Frucht des Kamma erfahren.

Amhehi cittehi kammaphalaṃ anubhuttaṃ

Von uns, den Geistern, wurde die Frucht des Kamma erfahren.

Mayā cittena buddhaṃ sarati sappuriso

Durch mich, den Geist, erinnert sich der gute Mensch an den Buddha.

Amhehi cittehi buddhaṃ sarati saddho

Durch uns, die Geister, erinnert sich der Gläubige an den Buddha.

Mamaṃ cittassa ovādaṃ deti koci

Jemand gibt mir, dem Geist, eine Unterweisung.

Amhākaṃ cittānaṃ ovādaṃ denti keci

Einige geben uns, den Geistern, eine Unterweisung.

Mayā cittasmā pana bhayaṃ uppajjati

Aus mir, dem Geist, aber entsteht Furcht.

Amhehi cittehi bhayāni uppajjanti

Aus uns, den Geistern, entstehen Ängste.

Mamaṃ cittassa parivitakko udapādi

Eine Überlegung von mir, dem Geist, entstand.

Amhākaṃ cittānaṃ parivitakko hoti

Es gibt eine Überlegung von uns, den Geistern.

Mayi citte pana kusalacittaṃ patiṭṭhitaṃ

In meinem Geist aber ist heilsames Bewusstsein gefestigt.

Amhesu cittesu kusalacittāni patiṭṭhitāni.

In unseren Geistern sind heilsame Bewusstseinszustände gefestigt.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Dies ist die sechste Lektion.

Gāmaṃ vo pana gaccheyyātha

Ihr aber solltet zum Dorf gehen.

Gāmaṃ no pana gaccheyyāma

Wir aber sollten zum Dorf gehen.

Pahāya vo bhikkhave gamissāmi

Nachdem ich euch verlassen habe, ihr Mönche, werde ich gehen.

Mā no ajja pana vikantisu

Mögen sie uns heute aber nicht zerschneiden.

Katameva te pana taṃ kammaṃ

Welches aber ist jene deine Tat?

Katameva me pana taṃ kammaṃ

Welches aber ist jene meine Tat?

Katameva vo pana kusalakammaṃ

Welches aber ist eure heilsame Tat?

Katameva no pana kusalakammaṃ

Welches aber ist unsere heilsame Tat?

Dadāmi te pana gāmavarāni pañca

Ich gebe dir aber fünf ausgezeichnete Dörfer.

Dadāhi me gāmavaraṃ tvampi

Gib auch du mir ein ausgezeichnetes Dorf.

Dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi

Ich werde euch, ihr Mönche, die Lehre verkünden.

Saṃvibhājetha no rajjena

Teilt mit uns das Königreich.

Manussasseva te sīsaṃ pana

Dein Haupt aber ist wie das eines Menschen.

Pahūtaṃ me pana dhanaṃ sakka

Mein Reichtum aber ist reichlich, o Sakka.

Tuṭṭhosmiyā vo pana pakatiyā

Ich bin aber von Natur aus mit euch zufrieden.

Satthā no bhagavā anuppatto.

Unser Lehrer, der Erhabene, ist angekommen.

Vo no te meti rūpāni padāni padato yato;

Tato nāmikapantīsu natū vuttāni tāni me.

Die Wortformen 'vo', 'no', 'te' und 'me' gehen auf die Wortstämme zurück; daher wurden sie von mir in den Deklinationsreihen der Nomina nicht erwähnt.

Paccatte upayoge ca karaṇe sampadāniye;

Sāmissa vacane ceva vo no saddo pavattati.

Sowohl im Nominativ, Akkusativ, Instrumental, Dativ als auch im Genitiv finden die Wörter 'vo' und 'no' Anwendung.

Karaṇe sampadāne ca sāmiatthe ca āgato;

Te me saddoti viññeyyo viññunā nayadassināti.

Es soll vom Weisen, der das System durchschaut, verstanden werden, dass die Wörter 'te' und 'me' im Instrumental, Dativ und Genitiv vorkommen.

Iti sattamo pāṭho.

Dies ist die siebte Lektion.

Iti padamañjariyā aliṅgasabbanāmānaṃ.

So lautet in der Padamañjarī der Abschnitt über die geschlechtslosen Pronomina.

Pañcamo paricchedo.

Das fünfte Kapitel.

Imāni pulliṅgarūpāni vuccante

Diese maskulinen Formen werden dargelegt:

Dve mahārājāno rajjaṃ kārenti

Zwei große Könige regieren das Reich.

Dvepi mahārājāno upasaṅkamati

Er sucht auch die zwei großen Könige auf.

Dvīhi mahārājehi saṅgāmo kato

Von zwei großen Königen wurde Krieg geführt.

Dvīhi mahārājehi raṭṭhavāsino jīvanti

Durch zwei große Könige leben die Landesbewohner.

Dvinnaṃ mahārājānaṃ pannākāraṃ deti

Er gibt zwei großen Königen ein Geschenk.

Dvīhi mahārājehi bhayāni uppajjanti

Von zwei großen Königen entstehen Gefahren.

Dvinnaṃ mahārājānaṃ pariggaho hoti

Es ist der Besitz zweier großer Könige.

Dvīsu mahārājesu manāni patiṭṭhitāni.

In zwei großen Königen sind die Geister gefestigt.

Imāni itthiliṅgarūpāni vuccante.

Diese femininen Formen werden dargelegt.

Dve kaññāyo puññāni karonti

Zwei Mädchen tun verdienstvolle Taten.

Dve kaññāyo puññāni kārāpeti

Er lässt zwei Mädchen verdienstvolle Taten tun.

Dvīhi kaññāhi puññāni katāni

Von zwei Mädchen wurden verdienstvolle Taten getan.

Dvīhi kaññāhi sukhadukkhaṃ pāpuṇāti

Durch zwei Mädchen erfährt er Glück und Leid.

Dvinnaṃ kaññānaṃ ābharaṇāni deti

Er gibt zwei Mädchen Schmuckstücke.

Dvīhi kaññāhi ayaṃ kaññā adhikā

Dieses Mädchen ist zwei Mädchen überlegen.

Dvinnaṃ kaññānaṃ vatthābharaṇaṃ hoti

Die beiden Mädchen besitzen Kleidung und Schmuck.

Dvīsu kaññāsu manāni patiṭṭhitāni

In den beiden Mädchen sind die Herzen gefestigt.

Imāni napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Diese werden als Formen des sächlichen Geschlechts bezeichnet.

Dve kulāni dānādikusalaṃ karonti

Zwei Familien verrichten heilsame Taten, beginnend mit der Freigiebigkeit.

Dve kulāni dānādikusalaṃ kārāpeti

Er lässt zwei Familien heilsame Taten wie Freigiebigkeit verrichten.

Dvīhi kulehi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Der Sangha wurde von zwei Familien mit Speise bewirtet.

Dvīhi kulehi sukhaṃ pāpuṇāti saṅgho

Durch zwei Familien erlangt der Sangha Glück.

Dvinnaṃ kulānaṃ sakkāraṃ karonti keci

Einige erweisen den zwei Familien Respekt.

Dvīhi kulehi apeti ekacco puggalo

Eine gewisse Person geht von den zwei Familien weg.

Dvinnaṃ kulānaṃ nāma gottādayo

Namen, Sippen und so weiter der zwei Familien.

Dvīsu kulesu me cittaṃ patiṭṭhitaṃ.

In den zwei Familien ist mein Geist gefestigt.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lektion.

Imāni pulliṅgarūpāni vuccante.

Diese werden als Formen des männlichen Geschlechts bezeichnet.

Tayo purisā pana vihāraṃ karonti

Drei Männer aber bauen ein Kloster.

Tayo purise upagacchati ekacco

Eine gewisse Person nähert sich den drei Männern.

Tīhi purisehi vihāro kārāpito

Von drei Männern wurde ein Kloster erbaut.

Tīhi purisehi jīvanti ye keci

Welche auch immer durch drei Männer leben.

Tiṇṇannaṃ purisānaṃ dhanaṃ deti dhanavā

Der Reiche gibt den drei Männern Geld.

Tīhi purisehi bhayāni uppajjanti

Durch drei Männer entstehen Gefahren.

Tiṇṇannaṃ purisānaṃ pariggaho hoti

Den drei Männern gehört der Besitz.

Tīsu purisesu pasīdati yo koci.

Wer auch immer zu den drei Männern Vertrauen gewinnt.

Imāni itthiliṅgarūpāni vuccante.

Diese werden als Formen des weiblichen Geschlechts bezeichnet.

Tisso itthiyo puññāni karonti

Drei Frauen tun verdienstvolle Taten.

Tisso itthiyo puññāni kārāpeti

Er lässt drei Frauen verdienstvolle Taten verrichten.

Tīhi itthīhi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Der Sangha wurde von drei Frauen mit Speise bewirtet.

Tīhi itthīhi jīvanti ekacco puriso

Durch drei Frauen lebt ein gewisser Mann.

Tissannaṃ itthīnaṃ ābharaṇāni deti

Er gibt den drei Frauen Schmuckstücke.

Tīhi itthīhi apeti ekacco puriso

Ein gewisser Mann geht von den drei Frauen weg.

Tissannaṃ itthīnaṃ ābharaṇāni honti

Den drei Frauen gehört der Schmuck.

Tīsu itthīsu pasīdati ekacco puriso.

Ein gewisser Mann gewinnt Vertrauen zu den drei Frauen.

Imāni napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Diese werden als Formen des sächlichen Geschlechts bezeichnet.

Tīni kulāni puññāni karonti

Drei Familien tun verdienstvolle Taten.

Tīni kulāni puññāni kārāpeti

Er lässt drei Familien verdienstvolle Taten verrichten.

Tīhi kulehi puññāni kariyyante

Durch drei Familien werden verdienstvolle Taten getan.

Tīhi kulehi jīvanti ye keci

Welche auch immer durch drei Familien leben.

Tiṇṇannaṃ kulānaṃ dhanaṃ deti dhanavā

Der Reiche gibt den drei Familien Geld.

Tīhi kulehi bhayāni na uppajjanti

Durch drei Familien entstehen keine Gefahren.

Tiṇṇannaṃ kulānaṃ mahābhogo hoti

Den drei Familien gehört großer Reichtum.

Tīsu kulesu pasīdati ekacco puriso.

Ein gewisser Mann gewinnt Vertrauen zu den drei Familien.

Iti dutiyo pāṭho.

Dies ist die zweite Lektion.

Imāni pulliṅgarūpāni vuccante.

Dies werden die maskulinen Formen genannt.

Cattāro mahārājā rajjaṃ karonti

Vier große Könige regieren.

Cattāro mahārāje upagacchati ekacco

Ein gewisser Mensch nähert sich den vier großen Königen.

Catūhi mahārājehi puññāni kariyyante

Durch die vier großen Könige werden verdienstvolle Taten vollbracht.

Catūhi mahārājehi jīvanti mahājanā

Durch die vier großen Könige leben die vielen Menschen.

Catunnaṃ mahārājānaṃ pannākāraṃ denti

Sie geben den vier großen Königen ein Geschenk.

Catūhi mahārājehi bhayāni uppajjanti

Durch die vier großen Könige entstehen Gefahren.

Catunnaṃ mahārājānaṃ ābharaṇaṃ hoti

Es ist der Schmuck der vier großen Könige.

Catūsu mahārājesu pasīdati mahājano.

Die vielen Menschen haben Vertrauen zu den vier großen Königen.

Imāni itthiliṅgarūpāni vuccante.

Dies werden die femininen Formen genannt.

Catasso kaññāyo puññāni karonti

Vier Mädchen vollbringen verdienstvolle Taten.

Catasso kaññāyo puññāni kārāpeti

Er lässt die vier Mädchen verdienstvolle Taten vollbringen.

Catūhi kaññāhi saṅgho bhattaṃ bhojāpito

Durch die vier Mädchen wurde die Gemeinde mit Speise gespeist.

Catūhi kaññāhi vadhaṃ pāpuṇanti purisā

Durch die vier Mädchen erleiden die Männer den Tod.

Catassannaṃ kaññānaṃ ābharaṇāni denti

Sie geben den vier Mädchen Schmuckstücke.

Catūhi kaññāhi ayaṃ kaññā adhikā

Dieses Mädchen ist hervorragender als die vier Mädchen.

Catassannaṃ kaññānaṃ ābharaṇaṃ hoti

Es ist der Schmuck der vier Mädchen.

Catūsu kaññāsu pasīdati ekacco puriso.

Ein gewisser Mann findet Gefallen an den vier Mädchen.

Imāni napuṃsakaliṅgarūpāni vuccante.

Dies werden die neutralen Formen genannt.

Cattāri kulāni bahuṃ puññaṃ karonti

Vier Familien erwerben viel Verdienst.

Cattāri kulāni upagacchanti ekacce

Einige Leute suchen die vier Familien auf.

Catūhi kulehi vihāro kārāpīyate

Durch die vier Familien wird ein Kloster erbaut.

Catūhi kulehi jīvanti ekacce purisā

Durch die vier Familien leben einige Männer.

Catunnaṃ kulānaṃ sakkāraṃ karonti

Sie erweisen den vier Familien Ehre.

Catūhi kulehi apenti ekacce

Einige entfernen sich von den vier Familien.

Catunnaṃ kulānaṃ nāma gottādayo

Name, Sippe und so weiter der vier Familien.

Catusu kulesu pasīdati mahājano.

Die Menschen haben Vertrauen zu den vier Familien.

Iti tatiyo pāṭho.

Dies ist die dritte Lektion.

Pañca mahābhūtā tiṭṭhanti

Die fünf großen Elemente bestehen.

Pañca mahābhūte passati

Er sieht die fünf großen Elemente.

Pañcahi mahābhūtehi katāni

Aus den fünf großen Elementen gemacht.

Pañcahi mahābhūtehi sucarati

Er handelt recht mittels der fünf großen Elemente.

Pañcannaṃ mahābhūtānaṃ dīyate

Es wird den fünf großen Elementen gegeben.

Pañcahi mahābhūtehi apeti

Er entfernt sich von den fünf großen Elementen.

Pañcannaṃ mahābhūtānaṃ santakaṃ

Das Eigentum der fünf großen Elemente.

Pañcasu mahābhūtesu patiṭṭhitaṃ.

Auf den fünf großen Elementen gegründet.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Dies werden die Formen der drei Geschlechter genannt.

Pañca-mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Doch die fünf großen Elemente bestehen.

Pañca-abhibhavitāro tiṭṭhanti

Die fünf Bezwinger bestehen.

Pañca-purisā pana tiṭṭhanti

Fünf Männer aber stehen.

Pañca-bhūmiyo pana honti

Fünf Ebenen aber gibt es.

Pañca-kaññāyo pana tiṭṭhanti

Fünf Mädchen aber stehen.

Pañca-mahābhūtāni tiṭṭhanti

Fünf Großelemente stehen.

Pañca-cittāni uppajjanti

Fünf Bewusstseinszustände entstehen.

Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.

Ebenso ist es überall anzuwenden.

Iti catuttho pāṭho.

Dies ist die vierte Lektion.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden genannt.

Cha mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Sechs Großelemente aber stehen.

Cha abhibhavitāro passati

Er sieht sechs Bezwinger.

Chahi purisehi kammaṃ kataṃ

Von sechs Männern wurde die Tat getan.

Channaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Den sechs Ebenen gefällt irgendjemand.

Chahi kaññāhi apeti ekacco

Ein gewisser geht von sechs Mädchen weg.

Channaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Es ist das Eigentum von sechs Wesen.

Chasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

In sechs Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden genannt.

Satta mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Sieben Großelemente aber stehen.

Satta abhibhavitāro passati

Er sieht sieben Bezwinger.

Sattahi purisehi kammaṃ kataṃ

Von sieben Männern wurde die Tat getan.

Sattannaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Den sieben Ebenen gefällt irgendjemand.

Sattahi kaññāhi apeti ekacco

Ein gewisser geht von sieben Mädchen weg.

Sattannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Es ist das Eigentum von sieben Wesen.

Sattasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

In sieben Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt.

Iti pañcamo pāṭho.

Dies ist die fünfte Lektion.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden genannt.

Aṭṭha mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Acht Großelemente aber stehen.

Aṭṭha abhibhavitāro passati

Er sieht acht Bezwinger.

Aṭṭhahipurisehi kammaṃ kataṃ

Von acht Männern wurde die Tat getan.

Aṭṭhannaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Den acht Ebenen gefällt irgendjemand.

Aṭṭhahi kaññāhi apeti koci

Irgendjemand geht von acht Mädchen weg.

Aṭṭhannaṃbhūtānaṃ santakaṃ hoti

Es ist das Eigentum von acht Wesen.

Aṭṭhasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

In acht Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden genannt.

Nava mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Neun Großelemente aber stehen.

Nava abhibhavitāro passati

Er sieht neun Bezwinger.

Navahi purisehi kammaṃ kataṃ

Von neun Männern wurde die Tat getan.

Navannaṃ bhūmīnaṃ ruccati koci

Den neun Ebenen gefällt irgendjemand.

Navahi kaññāhi apeti koci

Irgendjemand geht von neun Mädchen weg.

Navannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Es ist das Eigentum von neun Wesen.

Navasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

In neun Bewusstseinszuständen aber ist es gefestigt.

Iti chaṭṭho pāṭho.

So lautet die sechste Lektion.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt.

Dasa mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Zehn große Elemente aber bleiben bestehen.

Dasa abhibhavitāro passati

Er sieht zehn Überwinder.

Dasahi purisehi kammaṃ kataṃ

Von zehn Männern wurde die Tat vollbracht.

Dasannaṃ bhūtānaṃ ruccati koci

Irgendjemand gefällt den zehn Wesen.

Dasahi kaññāhi apeti koci

Irgendjemand geht von den zehn Mädchen weg.

Dasannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ hoti

Es ist das Eigentum der zehn Wesen.

Dasasu pana cittesu patiṭṭhitaṃ.

Es ist jedoch in zehn Geisteszuständen verankert.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt.

Ekādasa-mahābhūtā tiṭṭhanti

Elf große Elemente bleiben bestehen.

Dvādasa-abhibhavitāro tiṭṭhanti

Zwölf Überwinder stehen.

Terasa-purisā pana tiṭṭhanti

Dreizehn Männer aber stehen.

Cuddasa-bhūmiyo pana honti

Es gibt aber vierzehn Ebenen.

Pañcadasa-kaññāyo pana tiṭṭhanti

Fünfzehn Mädchen aber stehen.

Solasa-bhūtāni pana tiṭṭhanti

Sechzehn Wesen aber bleiben bestehen.

Sattarasa-cittāni uppajjanti.

Siebzehn Geisteszustände entstehen.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt.

Aṭṭhārasa mahābhūtā pana tiṭṭhanti

Achtzehn große Elemente aber bleiben bestehen.

Aṭṭhārasa abhibhavitāro passati

Er sieht achtzehn Überwinder.

Aṭṭhārasahi purisehi kammaṃ kataṃ

Von achtzehn Männern wurde die Tat vollbracht.

Aṭṭhārasannaṃ bhūmīnaṃ ruccati

Es gefällt den achtzehn Ebenen.

Aṭṭhārasahi kaññāhi apeti koci

Irgendjemand geht von den achtzehn Mädchen weg.

Aṭṭhārasannaṃ bhūtānaṃ santakaṃ

Es ist das Eigentum der achtzehn Wesen.

Aṭṭhārasasu cittesu patiṭṭhitaṃ.

Es ist in achtzehn Geisteszuständen verankert.

Iti sattamo pāṭho.

So lautet die siebte Lektion.

Iti padamañjariyā bahuvacanasaṅkhyānāmānaṃ chaṭṭho paricchedo.

Dies ist das sechste Kapitel der Padamañjarī über die Zahlsubstantive im Plural.

Tiliṅgarūpāni vuccante.

Die Formen der drei Geschlechter werden dargelegt.

Ekūnavīsati ekūnavīsaṃ iccādipi

„Ekūnavīsati“, „ekūnavīsaṃ“ und so weiter.

Ekūnavīsāya ekūnavīsāyaṃ

„Ekūnavīsāya“, „ekūnavīsāyaṃ“.

Ekūnavīsati bhikkhūpi tiṭṭhanti

Sogar neunzehn Mönche stehen.

Ekūnavīsaṃ bhikkhūpi passati

Er sieht auch neunzehn Mönche.

Ekūnavīsāya bhikkhūhi dhammo desito

Von neunzehn Mönchen wurde die Lehre verkündet.

Ekūnavīsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von neunzehn Mädchen wurde die Tat vollbracht.

Ekūnavīsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Durch neunzehn Geisteszustände wurde die Tat vollbracht.

Ekūnavīsāya bhikkhūnaṃ cīvaraṃ deti

Er gibt neunzehn Mönchen eine Robe.

Ekūnavīsāya kaññānaṃ dhanaṃ deti

Er gibt neunzehn Mädchen Reichtum.

Ekūnavīsāya cittānaṃ pana ruccati

Es gefällt jedoch neunzehn Geisteszuständen.

Ekūnavīsāya bhikkhūhi apeti koci

Irgendjemand geht von den neunzehn Mönchen weg.

Ekūnavīsāya kaññāhi apeti koci

Irgendjemand geht von den neunzehn Mädchen weg.

Ekūnavīsāya cittehi apeti koci

Jemand weicht von neunzehn Bewusstseinen ab.

Ekūnavīsāya bhikkhūnaṃ santakaṃ

Das Eigentum von neunzehn Mönchen.

Ekūnavīsāya kaññānaṃ santakaṃ

Das Eigentum von neunzehn Mädchen.

Ekūnavīsāya cittānaṃ santakaṃ

Das Eigentum von neunzehn Bewusstseinen.

Ekūnavīsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ

Gefestigt in neunzehn Mönchen.

Ekūnavīsāya kaññāsu patiṭṭhitaṃ

Gefestigt in neunzehn Mädchen.

Ekūnavīsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Gefestigt in neunzehn Bewusstseinen.

Iti paṭhamo pāṭho.

Dies ist die erste Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Männliche Formen.

Ekūnavīsati bhikkhūpi tiṭṭhanti

Auch neunzehn Mönche stehen.

Ekūnavīsatiṃ bhikkhūpi passati

Er sieht auch neunzehn Mönche.

Ekūnavīsatiyā bhikkhūhi desito

Von neunzehn Mönchen gelehrt.

Ekūnavīsatiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Gefestigt in neunzehn Mönchen.

Itthiliṅgarūpāni.

Weibliche Formen.

Ekūnavīsati kaññāyo tiṭṭhanti

Neunzehn Mädchen stehen.

Ekūnavīsatiṃ kaññāyo passati

Er sieht neunzehn Mädchen.

Ekūnavīsatiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Die Handlung wurde von neunzehn Mädchen vollbracht.

Ekūnavīsatiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Gefestigt in neunzehn Mädchen.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Sächliche Formen.

Ekūnavīsati cittāni uppajjanti

Neunzehn Bewusstseine entstehen.

Ekūnavīsatiṃ cittāni passati

Er sieht neunzehn Bewusstseine.

Ekūnavīsatiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Die Handlung wurde durch neunzehn Bewusstseine vollbracht.

Ekūnavīsatiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

Gefestigt in neunzehn Bewusstseinen.

Iti dutiyo pāṭho.

Dies ist die zweite Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Männliche Formen.

Vīsati bhikkhavo tiṭṭhanti

Zwanzig Mönche stehen.

Vīsatiṃ bhikkhavo passati

Er sieht zwanzig Mönche.

Vīsatiyā bhikkhūhi desito

Von zwanzig Mönchen gelehrt.

Vīsatiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

Gefestigt in zwanzig Mönchen.

Itthiliṅgarūpāni.

Weibliche Formen.

Vīsati kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch zwanzig Mädchen stehen.

Visatiṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch zwanzig Mädchen.

Vīsatiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Die Handlung wurde von zwanzig Mädchen vollbracht.

Vīsatiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

Gefestigt in zwanzig Mädchen.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Sächliche Formen.

Vīsati cittāni uppajjanti

Zwanzig Bewusstseine entstehen.

Vīsatiṃ cittānipi passati

Er sieht auch zwanzig Bewusstseine.

Vīsatiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Die Handlung wurde durch zwanzig Bewusstseine vollbracht.

Vīsatiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ

Gefestigt in zwanzig Bewusstseinen.

Vīsaṃ vīsaṃ vīsāya vīsāyaṃ

Vīsaṃ, vīsaṃ, vīsāya, vīsāyaṃ.

Tathā ekavīsa dvāvīsa bāvīsa

Ebenso einundzwanzig, zweiundzwanzig, zweiundzwanzig

Tevīsa catuvīsa-iccādipi.

dreiundzwanzig, vierundzwanzig und so weiter.

Iti tatiyo pāṭho.

Dies ist die dritte Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Maskuline Formen.

Tiṃsa bhikkhavo tiṭṭhanti

Dreißig Mönche stehen.

Tiṃsa bhikkhavo passati

Er sieht dreißig Mönche.

Tiṃsāya bhikkhūhi desito

Von dreißig Mönchen gelehrt.

Tiṃsāyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

In dreißig Mönchen gefestigt.

Itthiliṅgarūpāni.

Feminine Formen.

Tiṃsa kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch dreißig Mädchen stehen.

Tiṃsa kaññāyopi passati

Er sieht auch dreißig Mädchen.

Tiṃsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von dreißig Mädchen wurde die Tat getan.

Tiṃsāyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

In dreißig Mädchen gefestigt.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Neutrale Formen.

Tiṃsa cittāni uppajjanti

Dreißig Geisteszustände entstehen.

Tiṃsa cittānipi passati

Er sieht auch dreißig Geisteszustände.

Tiṃsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Durch dreißig Geisteszustände wurde die Tat getan.

Tiṃsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

In dreißig Geisteszuständen gefestigt.

Iti catuttho pāṭho.

Dies ist die vierte Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Maskuline Formen.

Cattālīsa bhikkhavo tiṭṭhanti

Vierzig Mönche stehen.

Cattālīsaṃ bhikkhavo passati

Er sieht vierzig Mönche.

Cattālīsāya bhikkhūhi desito

Von vierzig Mönchen gelehrt.

Cattālīsāyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

In vierzig Mönchen gefestigt.

Itthiliṅgarūpāni.

Feminine Formen.

Cattālīsa kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch vierzig Mädchen stehen.

Cattālīsaṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch vierzig Mädchen.

Cattālīsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von vierzig Mädchen wurde die Tat getan.

Cattālīsāyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

In vierzig Mädchen gefestigt.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Neutrale Formen.

Cattālīsa cittānipi uppajjanti

Auch vierzig Geisteszustände entstehen.

Cattālīsaṃ cittānipi passati

Er sieht auch vierzig Geisteszustände.

Cattālīsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Durch vierzig Geisteszustände wurde die Tat getan.

Cattālīsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

In vierzig Geisteszuständen gefestigt.

Cattārīsa iccādipi.

Vierzig und so weiter.

Iti pañcamo pāṭho.

Dies ist die fünfte Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Maskuline Formen.

Paññāya bhikkhavo tiṭṭhanti

Fünfzig Mönche stehen.

Paññāyaṃ bhikkhavo passati

Er sieht fünfzig Mönche.

Paññāsāya bhikkhūhi desito

Von fünfzig Mönchen gelehrt.

Paññāsāyaṃ bhikkhūsu vatiṭṭhitaṃ.

In fünfzig Mönchen begründet.

Itthiliṅgarūpāni.

Formen des weiblichen Geschlechts.

Paññāya kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch fünfzig Mädchen stehen.

Paññāsaṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch fünfzig Mädchen.

Paññāsāya kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von fünfzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht.

Paññāsāyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

In fünfzig Mädchen begründet.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Formen des sächlichen Geschlechts.

Paññāsa cittānipi uppajjanti

Auch fünfzig Geisteszustände entstehen.

Paññāsaṃ cittānipi passati.

Er sieht auch fünfzig Geisteszustände.

Paññāsāya cittehi kammaṃ kataṃ

Durch fünfzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht.

Paññāsāyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

In fünfzig Geisteszuständen begründet.

Tathā paṇṇāsa paṇṇāsaṃ

Ebenso paṇṇāsa, paṇṇāsaṃ.

Paṇṇāsāya paṇṇāsāyaṃ.

paṇṇāsāya, paṇṇāsāyaṃ.

Iti chaṭṭho pāṭho.

Dies ist die sechste Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Formen des männlichen Geschlechts.

Saṭṭhi bhikkhavopi tiṭṭhanti

Auch sechzig Mönche stehen.

Saṭṭhiṃ bhikkhavopi passati

Er sieht auch sechzig Mönche.

Saṭṭhiyā bhikkhūhi desito

Von sechzig Mönchen dargelegt.

Saṭṭhiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

In sechzig Mönchen begründet.

Itthiliṅgarūpāni.

Formen des weiblichen Geschlechts.

Saṭṭhi kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch sechzig Mädchen stehen.

Saṭṭhiṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch sechzig Mädchen.

Saṭṭhiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von sechzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht.

Saṭṭhiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ

In sechzig Mädchen begründet.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Formen des sächlichen Geschlechts.

Saṭṭhi cittānipi uppajjanti

Auch sechzig Geisteszustände entstehen.

Saṭṭhiṃ cittānipi passati

Er sieht auch sechzig Geisteszustände.

Saṭṭhiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Durch sechzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht.

Saṭṭhiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

In sechzig Geisteszuständen begründet.

Iti sattamo pāṭho.

Dies ist die siebte Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Formen des männlichen Geschlechts.

Sattati bhikkhavopi tiṭṭhanti

Auch siebzig Mönche stehen.

Sattatiṃ bhikkhavopi passati

Er sieht auch siebzig Mönche.

Sattatiyā bhikkhūhi desito

Von siebzig Mönchen dargelegt.

Sattatiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

In siebzig Mönchen begründet.

Itthiliṅgarūpāni.

Formen des weiblichen Geschlechts.

Sattati kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch siebzig Mädchen stehen.

Sattatiṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch siebzig Mädchen.

Sattatiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von siebzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht.

Sattatiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

In siebzig Mädchen begründet.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Formen des sächlichen Geschlechts.

Sattati cittānipi uppajjanti

Auch siebzig Geisteszustände entstehen.

Sattatiṃ cittānipi passati

Er sieht auch siebzig Geisteszustände.

Sattatiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Durch siebzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht.

Sattatiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ

In siebzig Geisteszuständen gefestigt.

Sattari iccādipi.

„Sattari“ und so weiter.

Iti aṭṭhamo pāṭho.

Dies ist die achte Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Formen des männlichen Geschlechts.

Asīti bhikkhavopi tiṭṭhanti

Auch achtzig Mönche stehen da.

Asītiṃ bhikkhavopi passati

Er sieht auch achtzig Mönche.

Asītiyā bhikkhūhi desito

Von achtzig Mönchen dargelegt.

Asītiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

In achtzig Mönchen gefestigt.

Itthiliṅgarūpāni.

Formen des weiblichen Geschlechts.

Asīti kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch achtzig Mädchen stehen da.

Asītiṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch achtzig Mädchen.

Asītiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von achtzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht.

Asītiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

In achtzig Mädchen gefestigt.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Formen des sächlichen Geschlechts.

Asīti cittānipi uppajjanti

Auch achtzig Geisteszustände entstehen.

Asītiṃ cittānipi passati

Er sieht auch achtzig Geisteszustände.

Asitiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Durch achtzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht.

Asītiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

In achtzig Geisteszuständen gefestigt.

Iti navamo pāṭho.

Dies ist die neunte Lektion.

Pulliṅgarūpāni.

Formen des männlichen Geschlechts.

Navuti bhikkhavopi tiṭṭhanti

Auch neunzig Mönche stehen da.

Navutiṃ bhikkhavopi passati

Er sieht auch neunzig Mönche.

Navutiyā bhikkhūhi desito

Von neunzig Mönchen dargelegt.

Navutiyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.

In neunzig Mönchen gefestigt.

Itthiliṅgarūpāni

Formen des weiblichen Geschlechts.

Navuti kaññāyopi tiṭṭhanti

Auch neunzig Mädchen stehen da.

Navutiṃ kaññāyopi passati

Er sieht auch neunzig Mädchen.

Navutiyā kaññāhi kammaṃ kataṃ

Von neunzig Mädchen wurde eine Tat vollbracht.

Navutiyaṃ kaññāsu patiṭṭhitaṃ.

In neunzig Mädchen gefestigt.

Napuṃsakaliṅgarūpāni.

Formen des sächlichen Geschlechts.

Navuti cittānipi uppajjanti

Auch neunzig Geisteszustände entstehen.

Navutiṃ cittānipi passati

Er sieht auch neunzig Geisteszustände.

Navutiyā cittehi kammaṃ kataṃ

Durch neunzig Geisteszustände wurde eine Tat vollbracht.

Navutiyaṃ cittesu patiṭṭhitaṃ.

In neunzig Geisteszuständen gefestigt.

Tathā ekanavuti iccādipi.

Ebenso „ekanavuti“ und so weiter.

Iti dasamo pāṭho.

Dies ist die zehnte Lektion.

Sataṃ bhikkhavo pana tiṭṭhanti

Aber hundert Mönche stehen da.

Satāni bhikkhavo pana tiṭṭhanti

Aber Hunderte von Mönchen stehen da.

Sataṃ bhikkhavo pana passati

Aber hundert Mönche sieht er.

Satāni bhikkhavo pana passati

Aber Hunderte von Mönchen sieht er.

Satena bhikkhūhi dhammo desito

Von hundert Mönchen wurde die Lehre dargelegt.

Satehi bhikkhūhi dhammā desitā

Von Hunderten von Mönchen wurden die Lehren dargelegt.

Satassa bhikkhūnaṃ dānaṃ dadeyya

Hundert Mönchen sollte man eine Gabe geben.

Satānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dadeyyuṃ

Hunderten von Mönchen sollten sie eine Gabe geben.

Satasmā bhikkhūhi apeti koci

Von hundert Mönchen geht jemand weg.

Satehi bhikkhūhi apenti keci

Von Hunderten von Mönchen gehen einige weg.

Satassa bhikkhūnaṃ pattacīvarāni

Die Almosenschalen und Gewänder von hundert Mönchen.

Satānaṃ bhikkhunaṃ pattacīvarāni

Die Almosenschalen und Gewänder von Hunderten von Mönchen.

Satasmiṃ bhikkhūsu manaṃ patiṭṭhitaṃ

Auf hundert Mönche ist der Geist gerichtet.

Satesu bhikkhūsu manaṃ patiṭṭhitaṃ.

Auf Hunderte von Mönchen ist der Geist gerichtet.

Evaṃ sahassaṃ sahassānīti.

Ebenso verhält es sich mit 'Tausend' und 'Tausende'.

Yojetabbaṃ dasasahassaṃ

Zehntausend ist entsprechend anzuwenden.

Satasahassaṃ dasasatasahassanti

Hunderttausend [und] eine Million.

Etthāpi esevanayo

Auch hier gilt genau dieselbe Methode.

Ayaṃ panettha nayo

Hierbei ist dies jedoch die Methode.

Sataṃ kho bhikkhū honti

Es sind fürwahr hundert Mönche.

Sataṃ kho itthiyo honti

Es sind fürwahr hundert Frauen.

Sataṃ kho piyāti honti

Es sind fürwahr hundert Geliebte.

Sahassādisupi eseva nayo.

Auch bei 'Tausend' und so weiter gilt genau dieselbe Methode.

Iti ekādasamo pāṭho.

Somit ist dies die elfte Lektion.

Dasassa gaṇanassa dasaguṇitaṃ katvā sataṃ hoti.

Wenn man die Zahl Zehn verzehnfacht, wird sie zu Hundert.

Satassa dasaguṇitaṃ katvā sahassaṃ hoti.

Wenn man Hundert verzehnfacht, entsteht Tausend.

Dasasahassassa dasaguṇitaṃ katvā satasahassaṃ hoti.

Wenn man Zehntausend verzehnfacht, entsteht Hunderttausend.

Taṃ lakkhanti vuccati, satasahassassa dasaguṇitaṃ katvā dasasatasahassaṃ hoti.

Dies wird 'Lakkha' genannt; wenn man Hunderttausend verzehnfacht, entsteht eine Million.

Dasasatasahassassa dasaguṇitaṃ katvā koṭi hoti.

Wenn man eine Million verzehnfacht, entsteht eine Koti.

Satasahassānaṃ sataṃ koṭi nāmāti attho.

Die Bedeutung ist: Einhundertmal Hunderttausend wird 'Koti' genannt.

Koṭisatasahassānaṃ sataṃ pakoṭi.

Einhundertmal hunderttausend Kotis ist eine Pakoti.

Pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ koṭippakoṭi.

Einhundertmal hunderttausend Pakotis ist eine Kotippakoti.

Koṭippakoṭi satasahassānaṃ sataṃ nahutaṃ.

Einhundertmal hunderttausend Kotippakotis ist ein Nahuta.

Nahutasatasahassānaṃ sataṃ ninnahutaṃ

Einhundertmal hunderttausend Nahutas ist ein Ninnahuta.

Ninnahutasatasahassānaṃ sataṃ akkhohiṇi.

Einhundertmal hunderttausend Ninnahutas ist eine Akkhohini.

Aparo nayo-ekaṃ dasaṃ sataṃ sahassaṃ

Eine andere Methode: Eins, zehn, hundert, tausend,

Dasasahassaṃ satasahassaṃ dasasatasahassaṃ

Zehntausend, Hunderttausend, eine Million,

Koṭi pakoṭi koṭippakoṭi nahutaṃ

Koti, Pakoti, Kotippakoti, Nahuta,

Ninnahutaṃ akkhohiṇīti evaṃ

Ninnahuta, Akkhohini – so [sind diese].

Ekato paṭṭhāya guṇīyamānā akkhohiṇi

Beginnend bei Eins, fortlaufend multipliziert, [ergibt sich] Akkhohini.

Terasama ṭhānaṃ hutvā tiṭṭhati.

Es verbleibt als die dreizehnte Stelle.

Nava nāgasahassāni nāge nāge sataṃ rathā

Neuntausend Elefanten, auf jedem Elefanten einhundert Streitwagen,

Rathe rathe sataṃ assā asse asse sataṃ narā

auf jedem Streitwagen einhundert Pferde, auf jedem Pferd einhundert Männer,

Nare nare sataṃ kaññā eke kissaṃ satitthiyo

für jeden Mann einhundert Jungfrauen, für jede einzelne einhundert Frauen,

Esā akkhohiṇī nāma pubbācariyehi bhāsitāti.

Dies wird von den früheren Lehrern als Akkhohiṇī bezeichnet.

Akkhohiṇīca bhindūca abbudaṃca nirabbudaṃ

Akkhohiṇī und Bindu, Abbuda und Nirabbuda,

Ahahaṃ ababañceva aṭaṭaṃca sugandhikaṃ

Ahaha sowie Ababa, Aṭaṭa und Sugandhika,

Uppalaṃ kumudañceva puṇḍarīkaṃ padumaṃ tathā

Uppala sowie Kumuda, Puṇḍarīka und ebenso Paduma,

Kathānaṃ mahākathānaṃ asaṃkheyyanti bhāsito.

Kathā, Mahākathā und Asaṅkheyya – so wird es dargelegt.

Kamo kaccāyane eso pāliyā so virujjhati

Diese Reihenfolge im Kaccāyana widerspricht dem Pali-Text.

Pāliyantu kamo evaṃ veditabbo nirabbudā

Im Pali-Text jedoch ist die Reihenfolge ab Nirabbuda so zu verstehen:

Ababaṃ aṭaṭaṃ ahahaṃ kumudaṃca sugandhikaṃ

Ababa, Aṭaṭa, Ahaha, Kumuda und Sugandhika,

Uppalaṃ puṇḍarīkaṃca padumanti jinobravīti.

Uppala, Puṇḍarīka und Paduma – so sprach der Sieger.

Iti dvādasamo pāṭho.

Dies ist die zwölfte Lektion.

Iti padamañjariyā saṅkhyānāmānaṃ.

Hier enden die Zahlennamen der Padamañjarī.

Sattamo paricchedo.

Das siebte Kapitel.

Padamañjariyā pakaraṇī samattā.

Das Werk Padamañjarī ist abgeschlossen.

Siddhi ratthu.

Möge Erfolg sein!


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi