中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Padasādhanaṃ

Padasādhana

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Verehrung dem Erhabenen, dem Heiligen, dem vollkommen Erwachten.

Buddhambujaṃ namassitvā saddhammamadhu bhājanaṃ,Guṇamopadapadaṃ saṅghamadhubbatanisevitaṃ;

Nachdem ich den Buddha-Lotus verehrt habe, das Gefäß für den Honig des wahren Dhamma, und die Gemeinschaft (Sangha), die Stätte der Fülle an Tugenden, welche von Bienen (Praktizierenden) aufgesucht wird;

Moggallāyanācariya carañca yena dhīmatā,Kataṃ laghumayandiddhamanunaṃ saddalakkhaṇaṃ;

und durch welchen weisen Lehrer Moggallāna, von edlem Wandel, diese leicht fassliche, glänzende und lückenlose Grammatik verfasst wurde;

Ārabhissaṃ samāsena bālatthaṃ padasādhanaṃ,Moggallāyanasaddattharatanākarapaddhatiṃ;

werde ich in aller Kürze zum Nutzen für Anfänger das Padasādhana beginnen, das ein Leitfaden zum Juwelenschatz der Wortbedeutungen Moggallānas ist.

Saññāpariggaheneva lakkhaṇesu sarādayo,Ñāyantiti tamevādo dassayissaṃ vibhāgato;

Da man allein durch das Erfassen der Begriffe (saññā) in den Regeln die Vokale und so weiter versteht, werde ich eben dies zuerst in systematischer Aufteilung darlegen.

Aādayo titāḷīsa vaṇaṇā.

Die dreiundvierzig Laute, beginnend mit 'a', sind die Buchstaben.

Jinavacanānurūpā akāradeyo niggahitantā tecattāḷī sakkharā paccekaṃ vaṇṇā nāma honti yathā - a ā i ī u ū e o ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sa ha ḷa aṃ iti-kakārādisvakāro uccāraṇattho = vaṇaṇīyati attho etehīti vaṇṇā-aādi mariyādā bhūto yesanto aādayo.

In Übereinstimmung mit dem Wort des Siegers (jinavacana) sind jene dreiundvierzig Schriftzeichen, beginnend mit 'a' und endend mit dem Niggahita, einzeln als 'Laute' (vaṇṇā) bekannt, nämlich: a, ā, i, ī, u, ū, e, o, ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. Das 'a' in 'ka' und den anderen Konsonanten dient der Aussprache. 'Durch sie wird die Bedeutung beschrieben (vaṇṇīyati), daher heißen sie Laute (vaṇṇā).' Diejenigen, bei denen 'a' den Anfangspunkt (mariyādā) bildet, werden 'aādayo' (mit 'a' beginnend) genannt.

Aādayoti vattate yāva ‘‘binduniggahīta’’nti-tañcakhoattha vasā vibhatticīparināmoti sattamyantamabhisambandhīyate.

Der Ausdruck 'aādayo' (beginnend mit a) gilt fort bis zu 'binduniggahītaṃ' (Punkt-Niggahita). Und dies wird freilich aufgrund der Bedeutung durch Falländerung (vibhattivipariṇāma) als ein im Lokativ Stehendes verknüpft.

Dasādo sarā

Die ersten zehn sind Vokale.

Aādisvādimhi niddiṭṭhā odantā dasavaṇṇā sarā nāma honti-yathā-a ā i ī u ū e o = saranti pavattantīti sarā-dasā doti vattate tīsu cakkamānesu.

Unter jenen, die mit 'a' beginnen, werden die am Anfang dargelegten zehn Laute, die mit 'o' enden, Vokale (sarā) genannt, nämlich: a, ā, i, ī, u, ū, e, o. 'Sie tönen (saranti) bzw. gehen hervor, daher heißen sie Vokale (sarā).' 'Die ersten zehn' (dasādo) gilt fortlaufend in drei Abschnitten.

Dve dve savaṇṇā.

Jeweils zwei sind gleichartig (savaṇṇā).

Aāsvādimesu dassu dve dve savaṇṇā nāma honti. Yathākkamaṃ-yathā-aā iti, uū iti, e iti, o iti = samānā sādisā vaṇṇā savaṇṇā-samānattañca ṭhānato.

Unter den ersten zehn Vokalen, beginnend mit 'a', sind jeweils zwei der Reihe nach als gleichartig (savaṇṇā) bekannt. Entsprechend: 'a, ā', 'u, ū', 'e', 'o'. 'Gleiche, ähnliche Laute sind gleichartig (savaṇṇā)' – und die Gleichheit bezieht sich auf die Artikulationsstelle (ṭhāna).

Cha vaṇṇānaṃhi uppattiṭṭhānāni kaṇṭhātālumuddhadantaoṭṭhānā sikāvasena-tesu avaṇṇakavaggahānaṃ kaṇṭhoṭhānaṃ-ivaṇṇa cavaggayānaṃ tālu-ṭavaggaraḷānaṃ muddhā-tavaggalasānaṃ dantā-u vaṇṇapavaggānaṃ oṭṭhā-evaṇṇassa kaṇṭhatālu-ovaṇṇassa kaṇṭhoṭṭhaṃ-vakārassa dantoṭṭhaṃ-niggahitassa nāsikā-ṅañaṇanamānaṃ sakaṭṭhānaṃ nāsikā ca-dvedveti vattate.

Es gibt nämlich sechs Entstehungsorte (Artikulationsstellen) der Laute: Kehle, Gaumen, Gehirn (Zahndamm), Zähne, Lippen und Nase. Unter diesen haben die a-Klasse, die ka-Gruppe und 'ha' die Kehle als Ort. Die i-Klasse, die ca-Gruppe und 'ya' haben den Gaumen. Die ṭa-Gruppe, 'ra' und 'ḷa' haben den Zahndamm (Zerebralbereich). Die ta-Gruppe, 'la' und 'sa' haben die Zähne. Die u-Klasse und die pa-Gruppe haben die Lippen. Der e-Laut hat Kehle und Gaumen. Der o-Laut hat Kehle und Lippen. Der Konsonant 'va' hat Zähne und Lippen. Das Niggahita hat die Nase. Bei 'ṅa, ña, ṇa, na, ma' sind es ihre eigenen Orte und die Nase. 'Jeweils zwei' (dve dve) gilt fort.

Pubbo rasso

Der jeweils erste ist kurz (rasso).

Tesceva dasasu ye dve dve savaṇṇā tesu yo yo pubbo so so rassasañño hoti-yathā-a i u e o-tesu saṃyoga pubbāca dissanti dve panantimā dīpetuṃ tattha sādhuttaṃ tesampi idha saṅgaho = rassakālayogā tabbantatāya vā rassā-tathā dīghā-idhāpidvedveti vattate.

Unter ebendiesen zehn [Vokalen] ist von den paarweisen gleichartigen Lauten der jeweils erste als kurz (rasso) bekannt, wie: a, i, u, e, o. Unter diesen werden auch jene als kurz angesehen, die einer Konsonantenverbindung vorausgehen; um deren Richtigkeit dort aufzuzeigen, sind auch die beiden letzten (e, o) hier mit eingeschlossen. 'Kurz' wegen der Verbindung mit einer kurzen Zeiteinheit oder weil sie diese Eigenschaft besitzen; ebenso verhält es sich mit 'lang' (dīghā). Auch hier gilt 'jeweils zwei' (dve dve) fort.

Paro dīgho.

Der jeweils zweite ist lang (dīgho).

Aādisvādibhutesu dasasu ye dve dve savaṇṇā tesu yo yo paro so so dīghasañño hoti-yathā-ā ī ū.

Unter den zehn am Anfang beginnenden Vokalen ist von den paarweisen gleichartigen Lauten der jeweils zweite als lang (dīgho) bekannt, wie: ā, ī, ū.

Kādayo byañjanā.

Die mit 'ka' beginnenden [Laute] sind Konsonanten (byañjanā).

Aādisu kādayo niggahītapariyantā tettiṃsa byañjanānāma honti-yathā-ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra lava sa ha ḷa aṃ = byañjīyati attho etehīti byañjanā-kādayoti vattate.

In der Lautreihe sind die dreiunddreißig mit 'ka' beginnenden und mit dem Niggahita endenden Laute als Konsonanten (byañjanā) bekannt, wie: ka, kha, ga, gha, ṅa, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, sa, ha, ḷa, aṃ. 'Die Bedeutung wird durch sie offenbart (byañjīyati), daher heißen sie Konsonanten (byañjanā).' Der Ausdruck 'die mit ka beginnenden' (kādayo) gilt fort.

Pañca pañcakā vaggā.

Die fünf Fünfergruppen sind Klassen (vaggā).

Aādasu kakārādayo makārantā pañca pañcakā vaggā nāma honti-yathā-kakhagaghaṅa, cachajajhaña, ṭaṭhaḍaḍhaṇa, tathadadhana, paphababhama. = Vajjenti yakārādayoti vaggā.

In der Lautreihe sind die fünf Fünfergruppen, beginnend mit dem Laut 'ka' und endend mit 'ma', als Klassen (vaggā) bekannt, wie: ka-kha-ga-gha-ṅa, ca-cha-ja-jha-ña, ṭa-ṭha-ḍa-ḍha-ṇa, ta-tha-da-dha-na, pa-pha-ba-bha-ma. 'Sie schließen [die Laute beginnend mit] ya und folgende aus (vajjenti) – oder: sie bilden Gruppen –, daher heißen sie Klassen (vaggā).'

Bindu niggahitaṃ

Der Punkt ist das Niggahita.

Akārādīsuyavāyaṃ vaṇṇo bindumatto so niggahitasaññohoti = rassasaraṃ nissāya gahitamuccāritaṃ niggahītaṃ.

In der Lautreihe, beginnend mit 'a', ist jener Laut, der bloß ein Punkt (bindumatto) ist, als 'Niggahita' bekannt. 'Weil er in Abhängigkeit von einem kurzen Vokal ergriffen und ausgesprochen wird (nissāya gahitaṃ), heißt er Niggahita (das zurückgehaltene).'

Saññā vidhānaṃ.

Die Festlegung der Begriffe (saññāvidhāna).

Sandhi vuccate-purisa uttamo, paññā indriyaṃ. Satiārakkho,bhogi indo, cakkhu āyatanaṃ, abhibhu āyatanaṃ, dhanamme atthi, kuto etthā’ tidha-saro lopo sare.

Die Lautverbindung (Sandhi) wird erklärt: 'purisa uttamo', 'paññā indriyaṃ', 'sati ārakkho', 'bhogi indo', 'cakkhu āyatanaṃ', 'abhibhu āyatanaṃ', 'dhanam me atthi', 'kuto ettha'. Hier gilt: Ein Vokal schwindet vor einem Vokal.

Saro saro lopanīyo hoti-saretopasilesikādhārasattamī tato vaṇṇakālavyavadhāne kāriyaṃ na hoti-tvamasi, katamā cānanda aniccasaññā’ti-aññatthāpi saṃhatāyamopasilesakādhā reyeva sattamī-vidhīti vattamāne.

Ein Vokal ist vor einem Vokal zu tilgen (lopanīya). Der Lokativ 'sare' (vor einem Vokal) ist ein Lokativ des unmittelbaren Kontakts (opasilesika-ādhāra); daher findet die Operation bei einer Trennung durch einen anderen Laut oder eine Pause nicht statt, wie in: 'tvam asi', 'katamā ca ānanda aniccasaññā'. Auch an anderen Stellen ist dieser Lokativ eben ein Lokativ des unmittelbaren Kontakts. Während das Wort 'Regel/Vorschrift' (vidhi) fortgilt.

Sattamiyaṃ pubbassa.

Bei Angabe im Lokativ bezieht es sich auf das Vorangehende.

Sattamīniddese pubbasseva vidhiti pubbasaralopo-purisuttamo,paññindriyaṃ, satārakkho, bhogindo, cakkhāyatanaṃ. Abhibhāyatanaṃ, dhanammatthi, kutettha. Pubbassa kāriyavidhānā sattamīniddiṭṭhassa paratāva gamyateti paretuparivacanampi ghaṭate-so ahaṃ, cattāro ime, yato udakaṃ, pāto evaṃ’tīdha-‘‘saro lopo sare’’ti vattate.

Bei einer Bestimmung im Lokativ gilt die Vorschrift nur für das Vorangehende, daher erfolgt der Schwund des ersten Vokals: 'purisuttamo', 'paññindriyaṃ', 'satārakkho', 'bhogindo', 'cakkhāyatanaṃ', 'abhibhāyatanaṃ', 'dhanammatthi', 'kutettha'. Da die Operation für das Vorangehende vorgeschrieben ist, versteht sich von selbst, dass das im Lokativ Bezeichnete danach steht; so ist auch der Ausdruck 'danach' (parato) passend. Wie in: 'so ahaṃ', 'cattāro ime', 'yato udakaṃ', 'pāto evaṃ'. Hier gilt fort: 'Ein Vokal schwindet vor einem Vokal' (saro lopo sare).

Paro kvaci.

Der nachfolgende [Vokal schwindet] manchmal (kvaci).

Saramhā paro saro kvaci lopanīyo hoti-sohaṃ, cattārome, yatodakaṃ. Pātoca-kvacitikiṃ?-Paññindriyaṃ-assādhikāro sabbasandhisu-tassa idaṃ, tassa idaṃ, vāta īritaṃ, vāta īritaṃ, sīta udakaṃ, sīta udakaṃ, vāma ūru,vāma ūru, itidha-pubbasara lope-sare veti ca vattate.

Nach einem Vokal ist der nachfolgende Vokal manchmal zu tilgen: 'sohaṃ', 'cattārome', 'yatodakaṃ', 'pātova'. Wozu dient 'manchmal' (kvaci)? [Um den Schwund zu verhindern bei] wie 'paññindriyaṃ'. Dies ist eine allgemeine Vorschrift für alle Sandhis. Bei: 'tassa idaṃ', 'vāta īritaṃ', 'sīta udakaṃ', 'vāma ūru'. Hier, beim Schwund des ersten Vokals, gilt fort: 'oder vor einem Vokal' (sare vā).

Yuvaṇaṇānamño luttā.

Anstelle von i- und u-Lauten tritt [e und o] nach einem geschwundenen [Vokal].

Luttā sarāparesaṃ ivaṇṇavaṇṇānaṃ ño honti vāyathākkamaṃ.

Nach einem geschwundenen Vokal treten für die darauffolgenden i-Laute und u-Laute wahlweise (vā) jeweils der Reihe nach 'e' und 'o' ein.

Vaṇṇaparena savaṇṇepi.

Auch das Gleichartige (savaṇṇa) wird miterfasst, wenn 'vaṇṇa' nachfolgt.

Vaṇṇasaddo paro yasmā tena savaṇṇopi gayhati sayaṃ ceti ī ū nampi e o-tassedaṃ, tassidaṃ-vāteritaṃ. Vātiritaṃ-sītodakaṃ, ‘‘byañjane dīgarassā’’ti dīghe-sītudakaṃ-vāmoru,vāmūru-luttetikiṃ-dasa ime.

Weil das Wort 'vaṇṇa' nachgestellt ist, wird dadurch sowohl das Gleichartige als auch es selbst erfasst; so entstehen auch für 'ī' und 'ū' die Vokale 'e' und 'o'. Wie in: 'tassedaṃ', 'tassidaṃ'; 'vāteritaṃ', 'vātiritaṃ'; 'sītodakaṃ', und bei Dehnung gemäß der Regel 'vor Konsonanten lang oder kurz': 'sītudakaṃ'; 'vāmoru', 'vāmūru'. Wozu dient die Bestimmung 'nach einem geschwundenen [Vokal]' (luttā)? [Um es zu verhindern bei] 'dasa ime'.

Atippasaṅgabādhakassa kvacisaddassānuvattanato na vikappavidhī niyatā-tena upeto’ti evamādīsu vikakeppā nārakitādisu vidhi ca na hoti-ci akāsi, ci akāsi. Su āgataṃ, su āgataṃ’tidhayuvaṇṇānaṃ ve’ti ca vattate.

Wegen des Fortgeltens des Wortes 'manchmal' (kvaci), das eine Überdehnung verhindert, sind die optionalen Regeln nicht uneingeschränkt gültig. Daher gibt es in Fällen wie 'upeto' keine Alternativen, und in Wörtern wie 'nārakita' findet die Regel keine Anwendung. Wie in: 'ci akāsi', 'su āgataṃ'. Hier gilt fort: 'der i- und u-Laute' (yuvaṇṇānaṃ) und 'wahlweise' (ve/vā).

Yavā sare.

Vor einem Vokal [werden sie zu] 'ya' und 'va'.

Sare pare iva ṇṇuvaṇṇānaṃ yakāravakārā honti vā yathākkamaṃ-akārassa dīghe-vyākāsi, ‘‘vanataragāvā gāmā’’ti yāgame-viyākāsi-svāgataṃ. Sāgataṃ-kvacitveva-yānīdha.

Wenn ein Vokal folgt, werden die i-Laute und u-Laute wahlweise (vā) jeweils der Reihe nach zu den Konsonanten 'ya' und 'va'. Bei Dehnung des 'a': 'vyākāsi' (aus vi-akāsi); bei Einschub von 'y' gemäß der Regel 'vanataragāvā gāmā...': 'viyākāsi'; 'svāgataṃ' (aus su-āgataṃ), 'sāgataṃ'. Durch das Wort 'manchmal' (kvaci) wird dies geregelt, wie in: 'yānīdha'.

Te ajja, te ajja, so ayaṃ, so ayaṃ, itīdha-‘‘yavāsare’’ ‘ve’ti ca vattate.

In Fällen wie 'te ajja', 'so ayaṃ'. Hier gelten fort: '[sie werden zu] ya und va vor einem Vokal' (yavā sare) und 'wahlweise' (ve/vā).

Ñonaṃ

Anstelle von 'e' und 'o' (ñonaṃ).

Ñonaṃ yakāravakārā honti vā sare pare yathākkamaṃ.

Für die Vokale i und u (i-vaṇṇa und u-vaṇṇa) treten jeweils optional die Halbvokale y und v ein, wenn ein Vokal folgt.

Tyajja, tejja-‘‘byañjane dīgharassā’’tidīghe-svāyaṃ, soyaṃ.

[Beispiele:] tyajja, tejja; und mit Dehnung durch die Regel „byañjane dīgharassā“: svāyaṃ, soyaṃ.

Kvacītveva-dhanammatthī-go eḷakamitidha-sare’ti vattate.

Nur in einigen Fällen [tritt dies ein], wie in dhanammatthī. Hier, im Fall von go eḷakaṃ, wird das Wort „sare“ (bei folgendem Vokal) fortgeführt.

Gossāvaṅa.

Für das Wort go tritt der Ersatz avaṅa ein.

Sare pare gossa avaṅa ādeso hoti-saca‘‘ṭanubandhāneka vaṇṇāsabbassā’’ti sabbassappasaṅge-antasse’ti vattamāne.

Wenn ein Vokal folgt, wird avaṅa als Ersatz für go gesetzt. Wenn sich dies, weil es aus mehreren Lauten besteht, auf das gesamte Wort beziehen sollte gemäß der Regel „ṭanubandhānekavaṇṇasabbassa“ (ein Ersatz mit ṭ-Indikator oder aus mehreren Lauten bestehend ersetzt das Ganze), gilt dies hier nicht, da das Wort „antassa“ (für den Endlaut) fortgeführt wird.

Ṅanu bandho.

Das ṅ ist der Indikator-Laut (anubandha).

Ṅakāronubandho yassa so nekavaṇṇopi antassa hotiti औkārasseva hoti,-‘‘saṅketonavayavonu bandho’’tivacanā ṅakārassāppayogo-payojanaṃ‘‘ṅanubandho’’ti saṅketo-gaveḷakaṃ.

Dasjenige, welches den Laut ṅ als Indikator (anubandha) hat, tritt, obwohl es aus mehreren Lauten besteht, anstelle des Endlautes ein, d. h. nur anstelle des Lautes o. Aufgrund der Aussage „Ein Indikator (anubandha) ist ein Symbol und kein Teil des Wortes“ findet der Laut ṅ keine Anwendung; der Zweck ist lediglich das Symbol „ṅ-anubandha“. [Beispiel:] gaveḷakaṃ.

Iti eva, iti evā ‘‘tīdha-

Hier, bei „iti eva“ und „iti evā“...

Vitisseve vā

Oder es gilt: v für „iti“ vor „eva“ optional.

Evasadde pare itissa vo hoti vā-saca.

Wenn das Wort eva folgt, tritt optional der Laut v für iti ein – falls...

Chaṭṭhiyantassa.

Für das im Genitiv Bezeichnete.

Chaṭṭhinaddiṭṭhassa yaṃ kāriyaṃ tadantassa viññeyyanti ikārassādeso hoti = ṭhānīnamāmaddiyadissati uccāriyati’ti ādeso-itveva, aññatra yādese-‘‘tavaggavaraṇanaṃ ye cavaggabayañā’’ti takārassa vo-‘‘vaggalayehi te’’ti yassa ca cakāro, icceva-du aṅgikaṃ, ci itvā, ajja agge, pātu ahesuṃ, pā eva, idha ijjhati, pari antaṃ, atta atthamitidha-‘‘mayadāsare’’ti vattate.

Man muss verstehen, dass die Operation, die für ein im Genitiv bezeichnetes Wort vorgeschrieben ist, für dessen Endlaut gilt. [Daher] tritt der Ersatz für den i-Laut ein (wobei 'ādesa' [Ersatz] bedeutet, dass er anstelle des zu Ersetzenden [ṭhānī] ausgesprochen wird) – so entsteht itveva. Andernfalls, wenn der Ersatz y eintritt: Durch die Regel „tavaggavaraṇanaṃ ye cavaggabayañā“ wird der Laut t zu v, und durch „vaggalayehi te“ wird das y zu c, so entsteht icceva. Hier, bei du aṅgikaṃ, ci itvā, ajja agge, pātu ahesuṃ, pā eva, idha ijjhati, pari antaṃ, atta atthaṃ, wird die Regel „mayadā sare“ fortgeführt.

Vatataragā cāgamā.

Auch v, t, d, r, g sind Augmente (āgama).

Ete mayadā vāgamā honti vā sare kvaci,-āgamino aniyamepi saroyevāgamī hoti vanādinantu ñāpakā-aññathāhi padādīnaṃ yukvīdhāna manatthakaṃ-duvaṅgikaṃ, cinitvā, ajjatagge, pāturahesuṃ, -‘‘byañjanedīgharassā’’ti rasse-pageva, idhamijjhati, pariyantaṃ, attadatthaṃ-vātveva-attatthaṃ.

Diese [Konsonanten] m, y, d [usw.] treten optional manchmal vor einem Vokal als Augmente auf. Auch wenn das Wort, das das Augment erhält (āgamin), nicht fest vorgegeben ist, erhält nur der Vokal das Augment, was durch Beispiele wie vana usw. belegt wird. Andernfalls wäre die Vorschrift von y und v am Wortanfang zwecklos. [Beispiele:] duvaṅgikaṃ, cinitvā, ajjatagge, pāturahesuṃ; mit Kürzung durch „byañjane dīgharassā“: pageva, idhamijjhati, pariyantaṃ, attadatthaṃ – und durch das optionale „vā“: attatthaṃ.

Cha abhiññā, cha abhiññā,’tīdha-vā sare āgamo’ti ca vattate.

Hier, bei cha abhiññā und cha abhiññā, werden die Wörter „vā“, „sare“ und „āgamo“ fortgeführt.

Chā ḷo.

Nach cha tritt ḷ [als Augment] ein.

Cha saddā parassa sarassa ḷakāro āgamo hoti vā-chaḷabhiññā, chaabhiññā.

Nach dem Wort cha tritt optional der Laut ḷ als Augment vor dem folgenden Vokal auf: chaḷabhiññā, chaabhiññā.

Sarasandhi.

Vokalsandhi (Vokalverbindung).

Kaññā iva-kaññā ivā tīdha-pubbaparasarānaṃ lope sampatte-saro paroti ca vattate.

Hier, bei kaññā iva und kaññā ivā, wenn die Elision des vorhergehenden und des folgenden Vokals eintrifft, werden die Wörter „saro“ und „paro“ fortgeführt.

Nadvevā.

Nicht fallen beide optional weg.

Pubbaparasarā dvepi vā kvaci na lupyante-kaññāiva, kaññeva, kaññāva.

Sowohl der vorhergehende als auch der folgende Vokal fallen manchmal optional nicht weg: kaññāiva, kaññeva, kaññāva.

Sarasandhi nisedho.

Verhinderung des Vokalsandhi.

Tatra abhirati, khanti paramaṃ, sammā akkhāto’tīdha-

Hier, bei tatra abhirati, khanti paramaṃ und sammā akkhāto...

Byañchane dīgharassā.

Dehnung und Kürzung vor einem Konsonanten.

Rassadīghānaṃ kvaci dīgharassā honti byañjane-tatrābhirati, khantīparamaṃ,’ sammadakkhāto’ tidāgame rasso-kvacītveca-tyajja-kathaṃ yāniva antalikkhe’ti -dīgharassāti yogavibhāgā.

Vor einem Konsonanten tritt manchmal die Dehnung kurzer Vokale und die Kürzung langer Vokale ein: tatrābhirati, khantīparamaṃ, und mit Kürzung bei Eintritt eines d-Augments: sammadakkhāto. Durch die Regelaufteilung (yogavibhāga) von „dīgharassā“ [erklärt sich] „nur manchmal“: tyajja, und wie in yāniva antalikkhe.

Ci gaho, tatiya jhānaṃ. Vi khopo, itidha-byañjane’ti vattate.

Hier, bei ci gaho, tatiya jhānaṃ und vi khopo, wird das Wort „byañjane“ fortgeführt.

Saramhā dve.

Verdoppelung nach einem Vokal.

Saramhā parassa byañjanassa kvaci dverūpāni honti-viggaho.

Nach einem Vokal tritt manchmal Verdoppelung (zwei Formen) des folgenden Konsonanten ein: viggaho.

Catuttha dutiyesvesaṃ tatiya paṭhamā.

Bei den vierten und zweiten [Konsonanten ihrer Klassen] treten die dritten und ersten ein.

Catutthadutiyesu paresvesaṃ catutthadutiyānaṃ tabbagge tatiya paṭhamā honti paccāsatyāti pubbajhakārakhakārānaṃ jakārakakarā-tatiyajjhānaṃ, vikkhepo-saramhā’tikiṃ?-Taṃ vanaṃ. Akarambhasete, akarambhasete, eso attho, eso attho, itidha-ce’tivattate.

Wenn vierte und zweite [Konsonanten] folgen, treten für diese vierten und zweiten [Konsonanten] die dritten und ersten [Konsonanten] ihrer jeweiligen Klasse ein, aufgrund ihrer unmittelbaren Nähe; somit werden die vorhergehenden jh- und kh-Laute zu j- und k-Lauten: tatiyajjhānaṃ, vikkhepo. Warum heißt es „nach einem Vokal“ (saramhā)? [Gegenbeispiel:] taṃ vanaṃ. Hier, bei akarambhasete, akarambhasete, eso attho, eso attho, wird das Wort „ca“ (und/aber) fortgeführt.

E o na ma vaṇṇe.

E und O werden vor dem a-Laut (a-vaṇṇa) zu 'a'.

E o naṃ vaṇṇe kvaci a hoti vā-akarambhasane, akaramha sete-esaattho, esoattho-vaṇṇetikiṃ?-So.

E und O werden vor dem a-Laut (a-vaṇṇa) manchmal optional zu a: akarambhasane, akaramha sete, esa attho, eso attho. Warum heißt es „vor dem a-Laut“ (vaṇṇe)? [Gegenbeispiel:] so.

Sarabyañjanasandhi.

Vokal-Konsonant-Sandhi (Vokal-Konsonant-Verbindung).

Ata yantaṃ. Tatha yaṃ. Mada yaṃ, budhi yati, dhana yaṃ. Seva yo, payesanā, pokkharaṇa yo, itidha-

Hier, bei ati antaṃ, tatha yaṃ, mada yaṃ, budhi yati, dhana yaṃ, seva yo, payesanā, pokkharaṇa yo...

Tavaggavaraṇanaṃye cavaggakhayañā.

Für die Dental-Gruppe (t-varga) und [andere] Laute treten vor dem y-Laut die Palatal-Gruppe (c-varga) und [andere] ein.

Tavaggavaraṇanaṃ cavaggabayañā honti yathākkamaṃ yakāre, ‘‘vaggalasehi te’’ti vaggā parassa yassa pubbarūpaṃ-accantaṃ. Tacchaṃ, majjaṃ, bujjhati, dhaññaṃ, sebbo, payyesanā, pokkharañño-kvacītveca, matyā-yeti vattate vakkhamānesu tīsu. Saka yate, ruca yate, paṭyate, lupyate, salyate, disyate’tīdha.

Für die Dental-Gruppe (t-varga) und [andere] Laute treten vor dem y-Laut jeweils die Palatal-Gruppe (c-varga), b, y, j, ñ ein. Nach der Regel „vaggalasehi te“ erfolgt die Assimilation (Angleichung an das Vorhergehende) des dem Klassenkonsonanten folgenden y-Lautes: accantaṃ, tacchaṃ, majjaṃ, bujjhati, dhaññaṃ, sebbo, payyesanā, pokkharañño. Dies gilt jedoch nur manchmal, [Beispiel:] matyā. Das Wort „ye“ (vor y) wird in den folgenden drei Regeln fortgeführt. Hier, bei saka yate, ruca yate, paṭyate, lupyate, salyate, disyate...

Vaggalasehi te

Nach Klassenkonsonanten, l und s, werden sie zu diesen.

Vaggalasehi parassa yakārassa kvaci te vaggalasā honti.

Nach Klassenkonsonanten, l und s, wird der folgende y-Laut manchmal zu eben diesen Klassenkonsonanten, l und s (assimiliert).

Sakkate, ruccate,paṭṭate, luppate, sallate, dissate. Kvacitveva-kyāhaṃ-muha = yatī’tīdha-

[Beispiele:] sakkate, ruccate, paṭṭate, luppate, sallate, dissate. Aber nur manchmal, [Beispiel:] kyāhaṃ. Hier, bei muha-yati...

Hassa vipallāso

Metathese (Umdrehung) des h-Lautes.

Hassa vipallāso hoti yakāro-muyhati,

Es gibt eine Vertauschung des h [und] es wird zu y: muyhati [er ist verwirrt].

Bahuābādho, bahu ābādho’tīdha-ussavakāre ‘‘hassa vipallāso’’ti vattate.

In „bahuābādho“, „bahu ābādho“ gilt hier bei der Umwandlung von u zu va [die Regel] „hassa vipallāso“ (Vertauschung des h).

Vevā.

Oder ve.

Hassa vipallāso hotivā vakāre-bavhābādho, bahvābādho.

Oder es gibt eine Vertauschung des h beim [Auftreten des] va: bavhābādho, bahvābādho.

Byañjana sandhi.

Konsonanten-Sandhi (Konsonantenverbindung).

Akkhirujati. Akkhirujatī’tīdha-veti vattate yāva‘‘mayadāsare’’ti.

akkhirujati. In „akkhirujatī“ wird hier [das Wort] „vā“ (wahlweise) fortgeführt bis zu [der Regel] „mayadāsare“.

Niggahitaṃ.

Das Niggahīta (Anusvāra).

Niggahītamāgamo hotivā kvaci = ṭhānīnamāliṅgiya gacchati pavattatī’ti āgamo-akkhiṃ rujati,akkhi rujati-‘‘yāvadvidhā’’ti ādo niccaṃ vavatthita vibhāsattā vādhikārassa-vāsaddo hi atthavaye vattate katthaci vikappe katthaci yathāvavatthitarūpa pariggaheti-yadā pacchime tadā naccamaniccamasantañca vidhiṃ dīpeti-ettha pana kva cisaddassānu vattanato tenevāsantavidhi siddho’ti vāsadde nitaradvayaṃ-saṃ ramho, saṃramho, puṃ liṅgaṃ,puṃ liṅgamitīdha-niggahītādhikāro ā ‘‘mayadā sareti’’.

Manchmal gibt es wahlweise einen Einschub (āgama) des Niggahīta. Ein Einschub ist das, was hinzutritt und die Stelle [eines anderen Lautes] einnimmt: akkhiṃ rujati, akkhi rujati. Bei [Regeln wie] „yāvadvidhā“ usw. ist es beständig (niccaṃ), aufgrund des Charakters des Leitworts „vā“ als geregelte Option (vavatthitavibhāsā). Denn das Wort „vā“ wird in zwei Bedeutungen verwendet: an einigen Stellen bedeutet es Option (vikappa), an anderen nimmt es die geregelte Form an. Wenn Letzteres der Fall ist, zeigt es eine Regel an, die entweder obligatorisch, nicht-obligatorisch oder nicht-existent (asanta) ist. Da hier jedoch das Wort „kvaci“ fortgeführt wird, ist die nicht-existente Regel bereits durch dieses allein bewiesen; daher hat das Wort „vā“ eine doppelte Funktion. In „saṃ ramho“ [wird zu] saṃramho, „puṃ liṅgaṃ“ [wird zu] puṃliṅgam gilt hier die Herrschaft des Niggahīta bis zu „mayadā sare“.

Lopo.

Elision (Auslassung).

Niggahītassa lopo hoti vā kvaci-dīghadittāni, sāramho, sāramho-pulliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ-paṭisallāṇe pātukāmo’tiādisu niccaṃ-pupphaṃ assā, pupphaṃ assā, kiṃ iti, kiṃ itī’tīdha-

Manchmal gibt es wahlweise die Elision des Niggahīta – [gefolgt von] Dehnung und Verdoppelung: sāramho, sāramho, pulliṅgaṃ, puṃliṅgaṃ. In [Verbindungen] wie „paṭisallāṇe pātukāmo“ usw. ist dies obligatorisch. In „pupphaṃ assā“, „pupphaṃ assā“, „kiṃ iti“, „kiṃ itī“ gilt hier:

Parasarassa.

Des folgenden Vokals.

Niggahītamhā parassa sarassa lopo hoti vā kvaci.

Manchmal gibt es wahlweise die Elision des Vokals, der auf ein Niggahīta folgt.

Saṃyogādi lopo.

Elision des Anfangs einer Konsonantenverbindung.

Anantarā byañjanā saṃyogo-atra yo ādabhutāvayavo tassa vā kvaci lopo hotī’ti sassādissa lopo-pupphaṃsā, ‘‘mayadā sare’’ti niggahītassa makāro-pupphamassā, ‘‘vagge vagga’nto’’ti no naggahītassa-kinti, kimiti.

Unmittelbar aufeinanderfolgende Konsonanten bilden eine Verbindung (saṃyoga). Hierbei gibt es manchmal wahlweise die Elision des Anfangsbestandteils (ādibhūto avayavo); so erfolgt die Elision des s am Anfang von sa-: pupphaṃsā. Durch [die Regel] „mayadā sare“ wird das Niggahīta zu m: pupphamassā. Durch [die Regel] „vagge vagganto“ wird das Niggahīta zu n: kinti [aus kiṃ iti].

Taṃ kha ṇaṃ, taṃ khaṇaṃ, dhammaṃ care, dhammaṃ care, taṃ ḍahati, taṃ ḍahati, taṃ dānaṃ, taṃ dānaṃ, taṃ phalaṃ, taṃ elamitīdha-

In „taṃ khaṇaṃ“, „taṃ khaṇaṃ“, „dhammaṃ care“, „dhammaṃ care“, „taṃ ḍahati“, „taṃ ḍahati“, „taṃ dānaṃ“, „taṃ dānaṃ“, „taṃ phalaṃ“, „taṃ elaṃ“ gilt hier:

Vagge vagganto.

Vor einem Klassenlaut steht der entsprechende Klassennasal.

Naggahītassa kho vagge vagganto vā hoti paccāsatyā-taṅkaṇaṃ,taṃkhaṇaṃ-dhammañcare, dhammaṃcare-taṇḍahati, taṃḍahati-tandānaṃ, taṃdānaṃ-tamphalaṃ, taṃphalaṃ-gantvā sammatoti’ādisu niccaṃ-ānantarikaṃ yamāhu, ānantarikaṃ yamāhu, paccattaṃ eva, paccattaṃ eva, tañhi. Tañhi, itidha-

Vor einem Klassenlaut wird das Niggahīta aufgrund der Nähe wahlweise zum entsprechenden Klassennasal (vagganta): taṅkaṇaṃ, taṃkhaṇaṃ; dhammañcare, dhammaṃcare; taṇḍahati, taṃḍahati; tandānaṃ, taṃdānaṃ; tamphalaṃ, taṃphalaṃ. In [Fällen] wie „gantvā“, „sammato“ usw. ist dies obligatorisch. In „ānantarikaṃ yamāhu“, „ānantarikaṃ yamāhu“, „paccattaṃ eva“, „paccattaṃ eva“, „tañhi“, „tañhi“ gilt hier:

Yevahisuñño.

Vor ya, eva und hi wird [das Niggahīta] zu ñ.

Yaevahisaddesu niggahītassaño vā hoti-‘‘vaggalasehi te’ti yassa ñakāre-ānantarikañña māhu. Ānantarikaṃ yamāhu, ñassa dvitte-paccattaññeva, paccattaṃeva-tañhi, taṃhī-eva saddasahacariyāyeti yasaddasseva gahaṇaṃ-saṃyato, saṃyato’tīdha

Vor den Wörtern „ya“, „eva“ und „hi“ wird das Niggahīta wahlweise zu ñ. Durch „vaggalasehi te“, wenn y zu ñ wird: ānantarikaññamāhu, ānantarikaṃ yamāhu. Bei der Verdoppelung von ñ: paccattaññeva, paccattaṃeva; tañhi, taṃhī. Durch die Assoziation mit dem Wort „eva“ wird nur das Wort „ya“ erfasst. In „saṃyato“, „saṃyato“ gilt hier:

Ye saṃssa

Vor ya [wird das Niggahīta] von saṃ [zu ñ].

Saṃsaddassa yaṃ niggahītaṃ tassa vā ño hoti yakāre-

Das Niggahīta des Wortes „saṃ“ wird vor dem Buchstaben y wahlweise zu ñ.

Saññato, saṃyato-idhayakāramattova gayhate punabbacanā.

saññato, saṃyato. Hier wird aufgrund der Wiederholung nur der Buchstabe y erfasst.

Taṃ eva, taṃ eva, taṃ idaṃ, taṃ idaṃ, taṃ iminā, taṃ iminātīdha-

In „taṃ eva“, „taṃ eva“, „taṃ idaṃ“, „taṃ idaṃ“, „taṃ iminā“, „taṃ iminā“ gilt hier:

Mayadāsare.

m, y, d [usw.] vor einem Vokal.

Niggahītassa mayadā honti vā sare kvaci-tameva, taṃeva-tayidaṃ’ taṃidaṃ-tadaminā, taṃ iminā ettha-‘‘tadaminādīnī’’tinipātanā ikārassa akāro-lakkhaṇantarenāvihitādesalopāgamavipallāsā sabbattha imināva daṭṭhabbā-tena nijako. Niyako,’tiādi siddhaṃ-buddhama saraṇamiccādisu yogavibhāgā.

Vor einem Vokal wird das Niggahīta manchmal wahlweise zu m, y, d [usw.]: tameva, taṃeva; tayidaṃ, taṃidaṃ; tadaminā, taṃ iminā. Hier wird durch die unregelmäßige Bildung (nipātana) „tadaminādīni“ das i zu a. Substitutionen, Elisionen, Einschübe und Vertauschungen, die nicht durch andere Regeln vorgeschrieben sind, sind überall allein durch diese [Regel] zu verstehen. Dadurch sind [Formen] wie nijako, niyako usw. bewiesen. In „buddhama saraṇaṃ“ usw. liegt eine Regelspaltung (yogavibhāga) vor.

Niggahita sandhi.

Niggahīta-Sandhi.

Atha nāmāni vuccante.

Nun werden die Nomina (Namen/Substantive) erklärt.

Tāni vividhāni saligāligavasena-tattha saligeyu tāva akārantato pulliṅgā buddhasaddā sattavibhattiyo parā yojīyanto-buddha iti ṭhite.

Diese sind vielfältig gemäß Geschlecht (liṅga) und Endung. Darunter werden bei den geschlechtigen [Nomina] zuerst an das auf a endende, maskuline Wort „buddha“ die sieben Kasusendungen (vibhatti) angefügt – wenn [das Wort] als „buddha“ dasteht:

Dve dve kānekesu nāmasmā siyo aṃyo nāhi yanaṃ smāsanaṃ smiṃsu

Paarweise, für ein- und mehrfache Bedeutung, nach einem Nomen: si-yo, aṃ-yo, nā-hi, ya-naṃ, smā-sa-naṃ, smiṃ-su.

Etesaṃ dvedve honti ekānekatthesu vattamānato nāma smāti yathākkamaṃ ekamhi cattabbo ekavacanānaṃ bahumhi vattabbe bahuvacanānaṃ cātiyamenappayaṅge-nāmasmā’tiadhikāro.

Von diesen treten jeweils zwei paarweise auf, wenn sie Einzahl- und Mehrzahlbedeutungen ausdrücken, nach einem Nomen, der Reihe nach. Wenn eines auszudrücken ist, werden die Singularformen verwendet; wenn viele auszudrücken sind, die Pluralformen – nach dieser einschränkenden Regel werden sie angewandt. Das Leitwort (adhikāra) ist „nāmasmā“ (nach einem Nomen).

Paṭhamātthamatte

Nur in der Bedeutung des Nominativs (der ersten Endung).

Sakatthadabbaliṅgāni saṅkhyākammādipañcakaṃ

Eigene Bedeutung, Substanz, Geschlecht, Zahl und das Objekt usw. – diese fünf...

Nāmattho tassa sāmaññamattamattaṃ pavuccate.

...werden als die Bedeutung des Nomens bezeichnet, seine bloße Allgemeinheit.

Nāmassābhidheyya matte paṭhamāvibhatti hoti’ti vatticchāvasā paṭhamāyekavacanabahuvacanāni.

„In der bloßen Bedeutung der Bezeichnung eines Nomens steht die erste Kasusendung (paṭhamā).“ Demnach treten je nach Sprechabsicht der Singular und Plural des Nominativs auf.

Siyoiti paṭhamā, sissikārassānubandhattappeyogo-payojanaṃ‘‘ki maṃ sīsū’’ti saṅketo-tathā aṃ vacanassakārassa-si-ato’ti vattate-tassa nāmavisesanattā ‘‘vidhibbisesanantassā’’ti tadantato vidhi.

si und yo bilden den Nominativ (die erste Endung). Da der Vokal i in si ein Hilfslaut (anubandha) ist, wird er nicht angewendet. Sein Zweck ist die Vereinbarung [wie in] „ki maṃ sīsū“ usw. Ebenso verhält es sich mit dem a der Endung aṃ. Bei si wird [das Wort] „ato“ (nach einem auf a endenden) fortgeführt. Da dies das Nomen qualifiziert, gilt die Regel gemäß „vidhi visesana-antassa“ für das darauf Endende.

Sisso.

si wird zu o.

Akārantato nāmasmā parassa sissa ohoti-pubbasaralopo buddho tiṭṭhati-yo.

Nach einem auf a endenden Nomen wird das folgende si zu o. Nach der Elision des vorhergehenden Vokals [erhält man]: buddho tiṭṭhati (Buddha steht). [Nun folgt] yo.

Ato yonaṃ ṭāṭe.

Nach [einem Stamm auf] a werden die yo-Endungen zu ā und e.

Akārantato nāmasmā paresaṃ paṭhamādutiyāyonaṃ ṭāṭe honti yathākkamaṃ-ṭakārānubandhattā‘‘ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassā’’ti sabbādeso-buddhā tiṭṭhanti. ‘Paṭhamātthamatte’’tivattate.

Nach einem auf a endenden Nomen werden die folgenden yo-Endungen des ersten (Nominativ) und zweiten (Akkusativ) Kasus der Reihe nach zu ā und e. Da der Buchstabe ṭ ein Hilfslaut (anubandha) ist, handelt es sich gemäß der Regel „ṭanubandhānekavaṇṇā sabbassa“ um eine vollständige Substitution: buddhā tiṭṭhanti (die Buddhas stehen). [Das Wort] „paṭhamātthamatte“ wird fortgeführt.

Āmantaṇe.

Beim Vokativ (in der Anrede).

Saddenābhimukhī kāro vijjamānassa vatthunoĀmantaṇaṃ vidhātabbe natthi rājā bhaveti taṃ;

Die Hinwendung zu einem existierenden Ding mittels eines Wortes ist die Anrede (Vokativ); wenn diese auszuführen ist, gibt es kein [Satzgefüge wie] 'Der König lässt ihn werden' (natthi rājā bhaveti taṃ).

Āmantaṇadhike atthamatte paṭhamā vibhatti hotī’ti ekasmiṃ ekavacanaṃ si.

Bei der bloßen Bedeutung, wenn sie durch die Anrede erweitert ist, tritt die erste Kasusendung ein; im Singular steht die Einzahlendung 'si'.

Gosyālapaṇe.

Das Wort 'go' [wird modifiziert] bei der Anrede vor 'si'.

Ālapaṇe si gasañño hoti-lopo’ti vattate

In der Anrede (Vokativ) erhält 'si' die Bezeichnung 'ga'; die Regel 'lopo' (Elision) wird fortgeführt.

Gasīnaṃ.

Nach Wörtern mit der Bezeichnung 'ga' erfolgt die Elision von 'si'.

Nāmasmāgasīnaṃlopohoti-bhobuddhamaṃpālaya-ge’tivattate.

Nach einem Nomen erfolgt die Elision des 'si', welches 'ga' genannt wird. Beispiel: 'bho buddha maṃ pālaya' (O Buddha, beschütze mich!). 'ge' wird fortgeführt.

Ayunaṃ vā dīgho.

Für die Vokale a, i, u (ayunaṃ) tritt optional Dehnung ein.

ऐu iccesaṃ vā dīgho hoti gepare tiliṅge’tidīgho-buddhā, keci dīghaṃ dūrālapaṇe yevicchanti samīpālapaṇepi dassato taṃ na gahetabbaṃ-yomhi,-buddhā maṃ pāletha.

ऐ Für die Vokale a, i, u tritt optional Dehnung ein, wenn 'ga' folgt, in allen drei Geschlechtern. Durch diese Dehnung entsteht: 'buddhā'. Einige wünschen die Dehnung nur bei einer Anrede aus der Ferne; da sie aber auch bei einer Anrede aus der Nähe zu sehen ist, sollte diese Einschränkung nicht angenommen werden. Vor 'yo': 'buddhā maṃ pāletha' (O Buddhas, beschützt mich!).

Kamme dutiyā

Im Objekt (Akkusativobjekt) steht die zweite Endung.

Kattukriyābhisambandhaṃ kārakaṃ kammamuccate;

Nibbatti vikatippatti bhedā taṃ tividhaṃ bhave.

Das Satzglied (Kāraka), das mit der Handlung des Täters verbunden ist, wird als Objekt (kamma) bezeichnet. Dieses ist dreifach, eingeteilt nach: Hervorbringung (nibbatti), Veränderung (vikati) und Erreichung (patti).

Asmiṃ dutiyā vibhattihoti-aṃyo iti dutiyā-aṃ-buddhaṃpaṇamāmi, yossaṭe-buddhe.

Bei diesem Objekt tritt die zweite Kasusendung ein. 'aṃ' und 'yo' bilden die zweite Endung. Mit 'aṃ': 'buddhaṃ paṇamāmi' (Ich verehre den Buddha). Wenn 'yo' zu 'e' wird: 'buddhe'.

Kattukaraṇesu tatiyā.

Beim Täter (Agens) und dem Instrument steht die dritte Endung.

Kriyaṃ yo kurute mukhyo sa kattā yojito na vā karaṇaṃ taṃ visesena yaṃ kriyāsiddhihetukaṃ.

Wer die Handlung hauptsächlich ausführt – sei er ausgedrückt oder nicht –, ist der Täter (kattā). Das Instrument (karaṇa) ist dasjenige, das in besonderer Weise die Ursache für das Gelingen der Handlung ist.

Tesu kārakesu tatiyā vibhatti hoti-nābhi iti tatiyā-nā-nāssā’ti vattate.

Bei diesen Satzgliedern (Kārakas) tritt die dritte Kasusendung ein. 'nā' und 'bhi' bilden die dritte Endung. 'nā' wird fortgeführt, und die Regel 'nāssa' wird fortgeführt.

Atena

Nach einem auf -a endenden Stamm wird 'nā' zu 'ena'.

Akārantato nāmasmā parassa nāvacanassa enādeso hoti-buddhena desito dhammo-hi-

Nach einem auf -a endenden Nomen wird die Endung 'nā' durch 'ena' ersetzt. Beispiel: 'buddhena desito dhammo' (Die vom Buddha dargelegte Lehre). Vor 'hi':

Suhisvasesa.

Vor 'su' und 'hi' wird das auslautende -a zu 'e'.

Akārantassa suhīsvehoti-buddhehi-ve’ti vattate.

Bei einem auf -a endenden Stamm wird der Vokal vor 'su' und 'hi' zu 'e'. Beispiel: 'buddhehi'. Die Option 'vā' [oder 've'] wird fortgeführt.

Smāhisminnaṃ mhābhīmhi.

Für 'smā', 'hi' und 'smin' treten jeweils 'mhā', 'bhi' und 'mhi' ein.

Nāmasmā paresaṃ smāhisminnaṃ mhābhīmhi vā honti yathākkamaṃ-hissa bhiyādeso-buddhebhī, karaṇe-buddhena loko sucarati, buddhehi, buddhehi, vā.

Nach einem Nomen werden die Suffixe 'smā', 'hi' und 'smin' jeweils optional und der Reihe nach zu 'mhā', 'bhi' und 'mhi'. Die Ersetzung von 'hi' durch 'bhi' ergibt: 'buddhebhi'. Im instrumentalen Sinn: 'buddhena loko sucarati' (Durch den Buddha wandelt die Welt wohl), oder 'buddhehi', 'buddhebhi'.

Catutthī sampadāne.

Beim Empfänger (Dativobjekt) steht die vierte Endung.

Anumantvanirākattujjhesakānaṃ vasā tadhā;

Dadāti kammanā yuttaṃ sampadānamudiritaṃ.

Dasjenige, dem man durch Zustimmung, Nicht-Abweisung oder Anstiftung gefällig ist, ebenso wie das, was mit der Handlung des Gebens verbunden ist, wird als Empfänger (sampadāna) bezeichnet.

Tasmiṃ sampadānakārake catutthi siyā-sanaṃ iti catutthī-sa.

Bei diesem Empfänger-Kāraka tritt der Dativ ein. 'sa' und 'naṃ' bilden die vierte Endung. Bei 'sa':

Suñsassa.

Für 'sa' tritt 'suñ' ein.

Nāmasmā parassa sassa suñhoti-saca-chaṭṭhiyā’tivattamāne

Nach einem Nomen wird das folgende 'sa' zu 'suñ'. Während 'sa' und 'Genitiv' (chaṭṭhiyā) fortgeführt werden,

Ñakānubandhādyantā.

Diejenigen [Substitute], die ein stummes 'ñ' oder 'k' im Anlaut oder Auslaut haben,

Chaṭṭhīniddiṭāṭhassa ñānubandhakānubandhādyantā hontī’tiādibhuto hoti-ukāro uccāraṇattho-ñākāro ettheva saṅketattho-buddhassa pupphaṃ dehi.-Ato vā bahulamitica vattate.

für das im Genitiv Bestimmte treten solche [Substitute] ein, die das stumme 'ñ' oder 'k' im Anlaut oder Auslaut haben. Somit wird es zum Anlaut. Der Vokal 'u' dient der Aussprache, der Konsonant 'ñ' dient hier nur als Kennzeichnung. Beispiel: 'buddhassa pupphaṃ dehi' (Gib dem Buddha eine Blume!). 'Ato vā bahulaṃ' wird ebenfalls fortgeführt.

Sassāya catutthiyā

Für 'sa' tritt 'āya' im Dativ ein.

Akārantato parassa sassa catutthiyā āyo hoti vā bahulaṃ-buddhāya, yebhuyyena tādatthe yevāyamāyo dissatī’ti itoparaṃ nodāharīyate-naṃ-dīgho’tivattate.

Nach einem auf -a endenden Stamm wird das 'sa' des Dativs meist optional zu 'āya': 'buddhāya'. Da dieses '-āya' meistens nur im Sinne der Zweckbestimmung (tādattha) vorkommt, wird es im Folgenden nicht weiter als Beispiel angeführt. Zum Suffix 'naṃ': 'dīgho' (Dehnung) wird fortgeführt.

Sunaṃhisu

Vor 'su', 'naṃ' und 'hi' tritt Dehnung ein.

Esu nāmassa dīgho hoti-buddhānaṃ.

Vor diesen Suffixen tritt Dehnung des Stammvokals ein: 'buddhānaṃ' (der Buddhas).

Pañcamyavadhismā.

Beim Bezugspunkt (Ablativobjekt) steht die fünfte Endung.

Sīmābhuto padatthānaṃ yo calo niccalo’tha vā;

Accuto pubbakā rūpā namāhuravadhimbudhā.

Die Weisen nennen jenen Bezugspunkt (avadhi) die Grenze von Dingen, sei er beweglich oder unbeweglich, oder unverändert von seiner früheren Form.

Etasmā kārakā pañcamīvibhatti hoti-smā hī iti pañcamī-smā-ato yonaṃ ṭāṭe veti dva vatta te.

Nach diesem Kāraka tritt die fünfte Endung ein. 'smā' und 'hi' bilden die fünfte Endung. Bei 'smā': 'ato', 'yonaṃ', 'ṭā', 'te' und 'vā' werden fortgeführt.

Smāsmintaṃ.

Smā-smin-taṃ.

Akārantato nāmasmā paresaṃ smāsminnaṃ ṭāṭe vā honti yathākkamaṃ.

Nach einem auf -a endenden Nomen werden die folgenden 'smā' und 'smin' jeweils optional und der Reihe nach zu 'ā' und 'e'.

Buddhā pahā niccharati. Buddhamhā, buddhasmāvā-hi-buddhehi, buddhebhi.

Beispiel: 'buddhā pahā niccharati' (Vom Buddha geht Glanz aus). Oder: 'buddhamhā', 'buddhasmā'. Bei 'hi': 'buddhehi', 'buddhebhi'.

Chaṭṭhi sambandhe

Bei der Beziehung steht die sechste Endung.

Kriyākārakasañjāto assedamhāvahetuko;

Sambandho’ti pavutto so sambandhidvayanissito.

Die Beziehung, die aus Handlung und Satzglied (Kāraka) entsteht und ihre Ursache im Besitzverhältnis ('dies gehört ihm') hat, wird als 'Beziehung' (sambandha) bezeichnet; sie stützt sich auf zwei aufeinander Bezogene.

Sambandhittāvisesepi chaṭṭhī hedakato siyā;

Tato hi jātā sambandhaṃ vadeyya na panaññato.

Auch wenn das Bezogensein an sich keinen Unterschied aufweist, tritt der Genitiv aufgrund seiner Ursächlichkeit ein; denn die daraus entstandene Form drückt diese Beziehung aus, und keine andere.

Sambandhe chaṭṭhi vibhatti hoti-sa naṃ iti chaṭṭhi-sa-buddhassa vihāro-naṃ-buddhānaṃ.

Bei einer Beziehung tritt die sechste Fallendung (der Genitiv) ein. „sa“ und „naṃ“ bilden die sechste Fallendung: [mit] „sa“ [ergibt sich] „buddhassa vihāro“ (das Kloster des Buddhas), [mit] „naṃ“ [ergibt sich] „buddhānaṃ“ (der Buddhas).

Sattamyādhāre.

Die siebte Fallendung [tritt] beim Träger (ādhāra) [ein].

Kiriyā kattukammaṭṭhā ādhārīyati yena so;

Ādhāro catudhā vutto vyāpakādippabhedato.

Das, worauf die im Täter oder im Objekt befindliche Handlung gestützt wird, ist der Träger (ādhāra). Der Träger wird gemäß der Unterteilung in den Durchdringenden (vyāpaka) usw. als vierfach bezeichnet.

Ādhārakārake sattamī vibhatti hoti-

In der syntaktischen Beziehung des Trägers (ādhāra-kāraka) tritt die siebte Fallendung (der Lokativ) ein:

Smiṃ su iti sattamī-smiṃ-buddhe pasanno-buddhamhi, buddhasmiṃ, vā-su buddhesu.

„smiṃ“ und „su“ bilden die siebte Fallendung. [Mit] „smiṃ“: „buddhe pasanno“ (vertrauend in den Buddha), [auch] „buddhamhi“, „buddhasmiṃ“, oder wahlweise; [mit] „su“: „buddhesu“.

Buddho sabbatthadāyī bhavati hi bhajataṃ buddha buddhaṃ na taṃ kiṃ dinnaṃ buddhena loke sivapadamapi te yanti buddhena yasmā asmā buddhassa pītiṃ parahitavidhayaṃdeti buddhānapeto mañño buddhassa niccaṃ ghaṭayati matimā konu bhattiṃ na buddhe.

Der Buddha ist fürwahr der Schenkende allen Heils für jene, die ihn verehren. O Buddha! Welches [Heil] wurde in der Welt nicht durch den Buddha gegeben? Denn durch den Buddha erlangen sie sogar die Stufe des Friedens (Nirwana). Von diesem Buddha [kommt Freude] – er schenkt dem Buddha Freude, die das Wohl anderer bewirkt. Nicht weichend vom Buddha, widmet der Weise dem Buddha stets seinen Geist. Wer wohl hätte nicht Hingabe zum Buddha?

Evamaññeyampi ghaṭapaṭādīnamakārantānaṃ pulliṅgānaṃ rūpanayo kriyābhisambandho ca-visesanampana vakkhāma-ito paraṃ chaṭṭhiyā catutthīsamattā pañcamībahuvacanassa ca tatiyāsamattā na tā dassīyante-gumbasi-ato sissāti ca vattate.

Ebenso ist die Formbildung und die syntaktische Verbindung mit dem Verbum auch von anderen Maskulina auf -a wie ghaṭa (Topf), paṭa (Tuch) usw. zu verstehen. Die Besonderheiten aber werden wir erklären. Im Folgenden werden sie, da der Dativ dem Genitiv gleicht und der Ablativ Plural dem Instrumental Plural gleicht, nicht separat gezeigt. [Es folgt die Regel] „gumbasi“. Aus den vorherigen Regeln wirken „ato“ und „sissa“ fort.

Kvace vā.

Manchmal oder wahlweise.

Akārantato nāmasmā parassa sissa e hoti vā kvacī-gumbe, gumbo-sesaṃ buddhasamaṃ-evaṃ vattabbe, vattabbo iccādi.

Nach einem Nominalstamm auf -a wird das darauf folgende [Nominativ-Singular-Suffix] „si“ manchmal wahlweise zu „e“: „gumbe“, „gumbo“. Der Rest ist gleich wie bei „buddha“. Ebenso verhält es sich mit „vattabbe“, „vattabbo“ und so weiter.

Yossa ṭe’ti ca vattate.

Und [die Bestimmung] „yossa ṭe“ (für „yo“ wird „ṭe“ gesetzt) wirkt fort.

Ekaccādīhato.

Nach [Wörtern] beginnend mit „ekacca“ usw.

Akārantehi ekaccādīhi yonaṃ ṭe hoti-ekacce,(bho)ekacce, ekacce-evaṃ paṭhamasaddassa-nāssa sā ve’ti ca vattate.

Nach auf -a endenden [Stämmen] wie „ekacca“ usw. wird „yo“ zu „ṭe“: „ekacce“ (Nom. Pl.), „(bho) ekacce“ (Vok. Pl.), „ekacce“ (Akk. Pl.). Ebenso verhält es sich beim Wort „paṭhama“. Die Bestimmung „nāssa sā vā“ wirkt fort.

Kodhādīhi.

Nach [Wörtern] beginnend mit „kodha“ usw.

Ehi nāssa sā hoti vā-kodhasā, kodhena, atthasā, attheneccādi-veti vattate.

Nach diesen wird das [Instrumental-Singular-Suffix] „nā“ wahlweise zu „sā“: „kodhasā“, „kodhena“; „atthasā“, „atthena“ und so weiter. Das Wort „vā“ wirkt fort.

Manādīhi smiṃsannāsmānaṃ sisoosāsā.

Nach [Wörtern] wie „mana“ usw. werden für „smiṃ“, „sa“, „nā“ und „smā“ wahlweise jeweils „si“, „so“, „sā“ und „sā“ gesetzt.

Manādīhi smamādinaṃ sisomasāsā honti vā yathākkamaṃ-mano, manaṃ-manasā, manena-manaso, manassa-manasā, manā, manamhā, manasmā-manasi, mane, manamhi, manasmiṃ.

Nach [Wörtern] wie „mana“ usw. treten für [die Fallendungen] „nā“, „sa“, „smā“ und „smiṃ“ wahlweise der Reihe nach „sā“, „so“, „sā“ und „si“ ein: „mano“, „manaṃ“; „manasā“, „manena“; „manaso“, „manassa“; „manasā“, „manā“, „manamhā“, „manasmā“; „manasi“, „mane“, „manamhi“, „manasmiṃ“.

Tama tapa teja ura sirappabhutayo manādayo.

„tama“ (Dunkelheit), „tapa“ (Kasteiung), „teja“ (Glut), „ura“ (Brust), „sira“ (Haupt) und so weiter gehören zur Gruppe um „mana“.

Gacchantasi-sissa ve’ti ca vattate-parato bhiyyo nānu vattayissāma vuttiyāyevānuvuttassagamyamānattā.

[Es folgt die Regel] „gacchantasi“. „sissa“ und „vā“ wirken fort. Im Folgenden werden wir dies nicht weiter fortführen, da die Fortführung aus der Erklärung selbst verständlich ist.

Ntassaṃ.

Für [das Suffix] „nt“ [wird] „aṃ“ [gesetzt].

Simhi ntappaccayassa aṃ hoti vā-‘‘gasīna’’nti silope-gacchaṃ-aññatra-gacchanto.

Vor [dem Nominativ-Singular-Suffix] „si“ wird das Suffix „nt“ wahlweise zu „aṃ“. Nach dem Wegfall von „si“ gemäß [der Regel] „gasīnaṃ...“ ergibt sich „gacchaṃ“; andernfalls „gacchanto“.

Ntantunaṃ nto yomhi paṭhame.

Für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] wird vor „yo“ im ersten Fall (Nominativ) „nto“ gesetzt.

Paṭhame yomhi ntantunaṃ savibhattīnaṃ nto iccādeso vā hoti-bahulādhikārā pumeyeva-gacchanto, gacchantā.

Vor „yo“ im ersten Fall (Nominativ Plural) wird für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung wahlweise die Ersetzung „nto“ vollzogen. Aufgrund der Autorität von „bahulaṃ“ (vielfach) geschieht dies nur im Maskulinum: „gacchanto“, „gacchantā“.

Ṭaṭāaṃ ge.

Vor „ga“ (Vokativ) [werden] „ṭa“, „ṭā“ [und] „aṃ“ [gesetzt].

Ge pare ntantunaṃ savibhattīnaṃ ṭaṭāaṃ iccādesā honti bahulaṃ-(bho)gaccha, gacchā, gacchaṃ, gacchanto, gacchantā.

Folgt „ga“ (Vokativ), treten für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung vielfach die Ersetzungen „ṭa“, „ṭā“ und „aṃ“ ein: „(bho) gaccha“, „gacchā“, „gacchaṃ“, „gacchanto“, „gacchantā“.

Ntassa ca ṭa vaṃse.

Und für „nt“ [wird] vor „aṃ“ wahlweise „ṭa“ [gesetzt].

Aṃsesu ntappaccayassa ṭa hoti vā ntussa ca-vavatthitavibhāsāyāyaṃ-gacchaṃ, gacchantaṃ.

Vor „aṃ“ (Akkusativ Singular) wird für das Suffix „nt“ wahlweise „ṭa“ gesetzt. Dies ist eine eingeschränkte Option (vavatthitavibhāsā): „gacchaṃ“, „gacchantaṃ“.

Totātitā sasmāsmiṃnāsu.

Vor „sa“, „smā“, „smiṃ“ und „nā“ [werden jeweils] „to“, „tā“, „ti“ [und] „tā“ [gesetzt].

Sādisu ntantunaṃ savibhattīnaṃ totātitā honti vā yathākkamaṃ-gacchatā, gaccantena-gacchato, gacchassa, gacchantassa.

Vor den mit „sa“ usw. beginnenden Fallendungen treten für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung wahlweise der Reihe nach „to“, „tā“, „ti“ und „tā“ ein: [mit „nā“] „gacchatā“, „gacchantena“; [mit „sa“] „gacchato“, „gacchassa“, „gacchantassa“.

Naṃ namhi.

Vor „naṃ“ [wird] „taṃ“ [gesetzt].

Namhi ntantunaṃ savibhattīnaṃ taṃ vā hoti-gaccataṃ. Gacchantānaṃ-gacchatā, gacchantā, gacchantamhā,gacchantasmā-gacchati,gacchante, gacchantamhi, gaccantasmiṃ-evaṃ tapanta japantādayo-bhavantasi.

Vor „naṃ“ (Genitiv Plural) wird für auf „nt“ und „tu“ endende [Stämme] mitsamt ihrer Fallendung wahlweise „taṃ“ gesetzt: „gacchataṃ“, „gacchantānaṃ“. [Ablativ Singular:] „gacchatā“, „gacchantā“, „gacchantamhā“, „gacchantasmā“. [Lokativ Singular:] „gacchati“, „gacchante“, „gacchantamhi“, „gacchantasmiṃ“. Ebenso verhalten sich „tapanta“, „japanta“ und andere. [Es folgt die Regel] „bhavantasi“.

Bhuto.

Nach [der Wurzel] „bhū“.

Bhudhātuto ntassa aṃ hoti simhi niccampunabbidhānā-bhavaṃ.

Nach der Verbalwurzel „bhū“ wird das Suffix „nt“ vor „si“ aufgrund der erneuten Vorschrift stets zu „aṃ“: „bhavaṃ“.

Bhavato vā bhonto gayonāse.

Für [das Wort] „bhavant“ wird vor „ga“, „yo“, „nā“ und „sa“ wahlweise „bhonto“ gesetzt.

Bhavantasaddassa bhontādeso vā hoti gayonāse-bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā-evamālapanepi-ge pana-(bho) bhonta, bhontā, bhava, bhavā, bhavaṃ-bhavaṃ, bhavantaṃ, bhonte, bhavante-bhotā, bhontena, bhavatā, bhavantena-bhoto, bhontassa, bhavato, bhavassa, bhavantassa.

Für das Wort „bhavant“ tritt vor „ga“, „yo“, „nā“ und „sa“ wahlweise die Ersetzung „bhonto“ ein: „bhonto“, „bhontā“, „bhavanto“, „bhavantā“. Ebenso im Vokativ (Anrede). Vor „ge“ (Vokativ Singular) aber: „(bho) bhonta“, „bhontā“, „bhava“, „bhavā“, „bhavaṃ“; [Akkusativ:] „bhavaṃ“, „bhavantaṃ“, „bhonte“, „bhavante“; [Instrumental:] „bhotā“, „bhontena“, „bhavatā“, „bhavantena“; [Genitiv:] „bhoto“, „bhontassa“, „bhavato“, „bhavassa“, „bhavantassa“.

Satosabbhe.

Für „sant“ [wird vor „hi“] „sabbhi“ [gesetzt].

Santasaddassa sabbhavati bhakāre-sabbhi.

Für das Wort „sant“ tritt vor dem Laut „bha“ [der Endung „bhi“] die Ersetzung durch „sabbha“ ein: „sabbhi“.

Mahantārahantānaṃ vā ṭā

Für „mahant“ und „arahant“ [wird vor „si“] wahlweise „ṭā“ [gesetzt].

Simhi mahantārahantānaṃ natassa ṭā vā hoti-mahā, mahaṃ, mahanto-arahā, arahaṃ, arahanto-bhavantādīnaṃ sesaṃ gacchantasamaṃ-asmasi.

Vor „si“ (Nominativ Singular) wird für „mahant“ und „arahant“ das „nt“ (oder „at“) wahlweise zu „ṭā“: „mahā“, „mahaṃ“, „mahanto“; „arahā“, „arahaṃ“, „arahanto“. Der Rest von „bhavant“ usw. ist gleich wie bei „gacchant“. [Es folgt die Regel] „asmasi“.

Rājādiyuvāditvā.

Nach [Wörtern] wie „rāja“ und „yuva“ usw.

Rājādihi yuvādīhi ca parassa sissa ā hoti-asmā.

Nach [Wörtern] wie „rāja“ und „yuva“ usw. wird das darauf folgende [Nominativ-Singular-Suffix] „si“ zu „ā“: „asmā“.

Yonamāno.

Für [die Endungen] Yo [tritt] āno [ein].

Rājādīhi yuvādīhi ca yonamāno vā hoti-asmāno, asmā-(bho)asma, asmā, asmāno, asmā.

Nach [den Nominalstämmen] rājā usw. und yuvā usw. wird Yo optional zu āno: asmāno, asmā; [Vokativ:] (bho) asma, asmā, asmāno, asmā.

Vāmhā naṅa.

Nach [dem Stamm] amha wird [Yo] optional zu naṅa.

Rājādinaṃ yuvādanaṃ cānaṅhoti vāmhi-asmānaṃ, asmiṃ, asmāno, asme.

Und nach rājā usw. und yuvā usw. wird [der Stamm] optional zu anaṅ vor [der Endung] Am: asmānaṃ, asmiṃ, asmāno, asme.

Nāsseno

Für [die Endung] Nā [tritt] eno [ein].

Kammādito nāvacanassa eno vā hoti-asmena, asmanā.

Nach [den Stämmen] kamma usw. wird für das Wort mit der Endung Nā optional eno [eingesetzt]: asmena, asmanā.

Kammādito.

Nach kamma usw.

Kammādito smino ni hoti vā-asmani, asme, asmamhi, asmasmiṃ-sesaṃ buddhasaddasamaṃ-muddha gāṇḍīvadhatva anima laghimādayo asmāsamā-evaṃ rājā kāladdhānavācī addhāca paṭhamādutiyāsu attātu māno tatiyāsattamyekavacanesuca.

Nach kamma usw. wird für [die Endung] Smiṃ optional ni [eingesetzt]: asmani, asme, asmamhi, asmasmiṃ – der Rest ist dem Wort buddha gleich – muddha, gāṇḍīvadhanva, animā, laghimā usw. sind gleich asma – ebenso rājā, und addhā, das Zeit und Weg bezeichnet, im Nominativ und Akkusativ, sowie attā und ātumā im Instrumentalis bis Lokativ Singular.

Rājassi nāmhi.

Für [den Stamm] rājā [tritt] vor [der Endung] Nā [der Stammvokal] i [ein].

Rājassi vā hoti nāmhi-rājinā-aññatra-

Vor Nā wird für rājā optional [der Vokal] i [eingesetzt]: rājinā. An anderer Stelle:

Nāsmāsuraññā.

Vor Nā und Smā [tritt] raññā [ein].

Nāsmāsu rājassa savibhattissa raññā hoti-raññā.

Vor [den Endungen] Nā und Smā wird für das Wort rājā zusammen mit seiner Fallendung raññā [eingesetzt]: raññā.

Sunaṃ hisū.

Vor [den Endungen] Su, Naṃ und Hi [tritt] ū [ein].

Rājassa ū hoti vā sunaṃhisu-rājūbhi, rājehi, rājūbhi, rājebhi.

Für rājā wird vor Su, Naṃ und Hi optional ū [eingesetzt]: rājūbhi, rājehi, rājūbhi, rājebhi.

Rañño raññassa rājino se.

Vor Se (d. h. Sa) [treten] rañño, raññassa [und] rājino [ein].

Se rājassa savibhattissa ete ādesā honti-rañño raññassa, rājino, rājūnaṃ.

Vor Sa werden für rājā zusammen mit seiner Fallendung diese Ersetzungen vorgenommen: rañño, raññassa, rājino; [Genitiv Plural:] rājūnaṃ.

Rājassa raññaṃ.

Für rājā [tritt vor Naṃ] raññaṃ [ein].

Namhi rājasaddassa savibhattissa raññaṃ hoti vā-raññaṃ, rājānaṃ-raññā.

Vor Naṃ wird für das Wort rājā zusammen mit seiner Fallendung optional raññaṃ [eingesetzt]: raññaṃ, rājānaṃ; [Instrumentalis:] raññā.

Smimhi raññerājini.

Vor Smiṃ [treten] raññe [und] rājini [ein].

Smimhi rājassa savibhattissa raññerājinī honti-raññe, rājini, rājusu, rājesu ‘‘samāse vā’’ti rājassa nāsasmāsmiṃsu yaṃ vuttaṃ taṃ vā hoti-yathā-kāsiraññā, kāsirājena = kāsirañño, kāsiraññassa, kāsirājino, kāsirājassa-kāsiraññā, kāsirājā, kāsirājamhā, kāsirājasmā-kāsiraññe, kāsirājini, kāsirāje, kāsirājamhi, kāsirājasmiṃ-addhato nāmhi.

Vor Smiṃ werden für rājā zusammen mit seiner Fallendung raññe und rājini [eingesetzt]: raññe, rājini, [Lokativ Plural:] rājusu, rājesu. Durch [die Regel] 'oder im Kompositum' (samāse vā) wird das, was für rājā vor Nā, Sa, Smā und Smiṃ vorgeschrieben wurde, optional angewendet, wie zum Beispiel: kāsiraññā, kāsirājena = kāsirañño, kāsirāññassa, kāsirājino, kāsirājassa; kāsiraññā, kāsirājā, kāsirājamhā, kāsirājasmā; kāsiraññe, kāsirājini, kāsirāje, kāsirājamhi, kāsirājasmiṃ. Vor [der Endung] Nā bei addhā (Weg):

Pumakammathāmaddhānaṃ vā sasmāsuca pumādinamuhoti vā sasamāsunāmhi ceti utte-addhunā-aññatra kammādittā vā ene-addhena-addhanā-se ukāre ca.

Wenn gesagt wird, dass für puma, kamma, thāma und addhā vor Sa, Smā und Nā optional u eintritt, [erhält man] addhunā. An anderer Stelle, aufgrund der Zugehörigkeit zu kamma usw., [tritt] optional ena [ein]: addhena, addhanā. Vor Sa [tritt] auch der u-Laut [ein].

Iyuvaṇṇājjhalā nāmassaneka.

Die i- und u-Laute am Ende eines Nomens [heißen] jha und la.

Nāmassante vattamānā ivaṇṇuvaṇṇājhalasaññā honti yathākkamaṃ.

Die am Ende eines Nomens vorkommenden i- und u-Laute erhalten der Reihe nach die Bezeichnungen jha und la.

Jhalā sassa no.

Nach jha und la [wird] Sa zu no.

Jhalato sassa no vā hoti-addhuno, addhussa, addhassa.

Nach jha und la wird Sa optional zu no: addhuno, addhussa, addhassa.

Nā smāssa

Für Smā [tritt] nā [ein].

Jhalato smāssa nā hoti vā-addhunā, addhumhā, addusmā, addhā, addhamhā, addhasmā-addhani, addhe, addhamhi, addhasmiṃ-attasaddanohamhi

Nach jha und la wird für Smā optional nā [eingesetzt]: addhunā, addhumhā, addusmā, addhā, addhamhā, addhasmā; [Lokativ:] addhani, addhe, addhamhi, addhasmiṃ. Bei dem Wort atta vor Hi:

Suhīsu naka.

Vor Su und Hi [tritt] naka [ein].

Attaātumānaṃ suhīsu vā naka hoti-kakāro antāvayavattho. Attanehi, attanebhi, attehi, attehi.

Für atta und ātumā wird vor Su und Hi optional naka [eingesetzt] – der Buchstabe ka dient als Endbestandteil: attanehi, attanebhi, attehi, attehi.

Notatātumā.

Nach atta und ātumā [wird Sa] zu no.

Attaātumehi sassa no hoti vā-attano, attassa.

Nach atta und ātumā wird für Sa optional no [eingesetzt]: attano, attassa.

Smāssa nā bra mā ca.

Für Smā [tritt] nā [ein], auch nach brahmā und [den anderen].

Brahmā attaātumehi ca parassa smāssa nā hoti-attanā-attanesu, attesu-ātumā attāva-brahma ge.

Nach brahmā, atta und ātumā wird für das nachfolgende Smā nā [eingesetzt]: attanā; [Lokativ Plural:] attanesu, attesu. ātumā ist genau wie attā. [Für das Wort] brahma vor Ge (Vokativ):

Ghabrahmādite

Vor Gha nach brahma usw.

Ghasaññato brahma kattu isi sakhādīhi ca gasse vā hoti-brahme, brahma, brahmā.

Nach den Wörtern mit der Bezeichnung Gha, nämlich brahma, kattu, isi, sakhā usw., wird für Gha optional e [eingesetzt]: brahme, brahma, brahmā.

Nāmhī.

Vor [der Endung] Nā [tritt u ein].

Brahmassu hoti nāmhi-brahmunā.

Für brahma wird vor Nā u [eingesetzt]: brahmunā.

Brahmasasu vā.

Für brahma vor Sa und Su optional [u].

Brahmassu vā hoti sanaṃsu-brahmuno, brahamussa, brahmassa, brahmūnaṃ,brahmānaṃ-brahamunā-‘‘ambādihī’’ti smino nihoti vā-brahmani. Brahme, brahmamhi, brahmasmiṃ-sesaṃ asmasamaṃ.

Für brahma wird vor Sa, Naṃ und Su optional u [eingesetzt]: brahmuno, brahamussa, brahmassa, brahmūnaṃ, brahmānaṃ, brahmunā. Durch [die Regel] 'nach amba usw.' wird für Smiṃ optional ni [eingesetzt]: brahmani, brahme, brahmamhi, brahmasmiṃ. Der Rest ist gleich wie asma.

Sakhā-rājādittā sissa ā.

Für sakhā: Da es zu rājā usw. gehört, wird für Si [die Endung] ā [eingesetzt].

Āyono ca sakhā.

Und nach 'sakhi' wird [die Endung] 'yo' zu 'ā'.

Sakhato yonamāyo no honti vā āno ca-sakhāyo, sakhāno.

Nach 'sakhi' werden für 'yo' wahlweise 'ā', 'yo', 'no' oder 'āno': sakhāyo, sakhā no, sakhāno.

Nonāsesmi.

Vor 'no', 'nā', 'se' und 'smi'.

Sakhassa i hoti nonāsesu-sakhino-aññatra-

Für 'sakhi' wird vor 'no', 'nā' und 'se' 'i': sakhino – andernorts [nicht].

Yosvaṃhisu cāraṅa.

Und vor 'yo', 'su', 'aṃ' und 'hi' [wird der Stamm zu] 'āraṅ'.

Sakhassa vā āraṅa hoti yosvaṃhisu smānaṃsu ca.

Für 'sakhi' wird wahlweise 'āraṅ' vor 'yo', 'su', 'aṃ', 'hi' sowie vor 'smā' und 'naṃ'.

Āraṅsmā

Nach dem Substitut 'āraṅ'.

Āraṅādesato paresaṃ yonaṃ ṭo hoti-sakhāro-āraddhādo.

Nach dem Substitut 'āraṅ' wird für die nachfolgenden 'yo'-Endungen 'ṭo': sakhāro, āraddhādo.

Sabhāve-sakhā-evamālapane-getu-sakho, sakha, sakhā-amhi-sakhānaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ, sakhāyo, sakhā no, sakhino.

Im eigentlichen Zustand (Nominativ Singular): sakhā. Ebenso im Vokativ, aber vor 'ge': sakho, sakha, sakhā. Vor 'aṃ' (Akkusativ Singular): sakhānaṃ, sakhāraṃ, sakhaṃ. [Vor 'yo':] sakhāyo, sakhā no, sakhino.

Ṭoṭe vā.

Wahlweise 'ṭo' oder 'ṭe'.

Āraṅādesamhā yonaṃ ṭoṭe vā honti yathākkamanti ṭe-pakkhe-‘‘āraṅismā’’ tiṭo-sakhāre, sakhāro, sakhe-sakhīnā, sakhārehi, sakhehi, sakhārehi, sakhehi-sakhino, sakhissa, sakhārānaṃ.

Nach dem Substitut 'āraṅ' werden für 'yo' wahlweise 'ṭo' und 'ṭe' in entsprechender Reihenfolge. Auf der Seite von 'ṭe' (gemäß „āraṅismā“): sakhāre; [auf der Seite von] 'ṭo': sakhāro, sakhe. [Weitere Formen:] sakhīnā, sakhārehi, sakhehi, sakhārehi, sakhehi; sakhino, sakhissa, sakhārānaṃ.

Samānaṃsu vā.

Wahlweise vor 'smā', 'naṃ' und 'su'.

Sakhassa vā i hoti smānaṃsu-sakhīnaṃ, sakhānaṃ.

Für 'sakhi' wird wahlweise 'i' vor 'smā', 'naṃ' und 'su': sakhīnaṃ, sakhānaṃ.

Ṭā nāsmānaṃ.

Für 'nā' und 'smā' wird 'ṭā'.

Āraṅādesamhā nāsmānaṃ ṭā hoti-sakhārā-bahulādhikārā sakhārasmā-sakhīnā, sakhīmhā,sakhismā, sakhā, sakhamhā, sakhasmā.

Nach dem Substitut 'āraṅ' wird für 'nā' und 'smā' 'ṭā': sakhārā. Aufgrund der Autorität des Wortes 'bahula' (vielfach): sakhārasmā, sakhīnā, sakhīmhā, sakhismā, sakhā, sakhamhā, sakhasmā.

Ṭe smino.

Für 'smi' wird 'ṭe'.

Sakhato smino ṭe hoti niccaṃ-sakhe, sakhāresu, sakhesu-‘‘dhammovāññatthe’ti rājādīyu pāṭhā daḷhadhammādayo vā asmasamā.

Nach 'sakhi' wird für 'smi' immer 'ṭe': sakhe. [Lokativ Plural:] sakhāresu, sakhesu. Aufgrund von „dhammovāññatthe“ usw. oder durch die Lesart bei 'rāja' usw. sind Wörter wie 'daḷhadhamma' gleich dem Wort 'asma'.

Yonaṃ none vā.

Für 'yo' wird wahlweise 'no' oder 'ne'.

Yuvādihi yonaṃ none vā honti yathākkamaṃ.

Nach Wörtern wie 'yuvan' werden für 'yo' wahlweise jeweils 'no' und 'ne'.

Nonānesmā.

Vor 'no', 'nā', 'ne' und 'smā'.

Esu yuvādinamā hoti-yuvāno, yuvā-yuvānaṃ, yuvaṃ, yuvāne, yuve-yuvānā.

Vor diesen wird der Stammvokal von 'yuvan' usw. zu 'ā': yuvāno, yuvā, yuvānaṃ, yuvaṃ, yuvāne, yuve, yuvānā.

Yuvādinaṃ suhisvānaṅi.

Für 'yuvan' usw. wird vor 'su' und 'hi' 'ānaṅ'.

Suhisu yuvādinamānaṅihoti-yuvānehi, yuvānebhi.

Vor 'su' und 'hi' wird für 'yuvan' usw. 'ānaṅ': yuvānehi, yuvānebhi.

Yuvā sassino.

Für 'yuvan' wird vor 'sa' 'ino'.

Yuvā sassa vā ino hoti-yuvano, yuvassa.

Für 'yuvan' wird vor 'sa' wahlweise 'ino': yuvano, yuvassa.

Samāsaminnaṃ nāne.

Für 'smā' und 'smiṃ' [wird jeweils] 'nā' und 'ne'.

Yuvādihi smāsminnaṃ nāne honti yathākkamaṃ-yuvānaṃ-yuvāne,yuvānesu-rūpasiddhiyaṃ panassa aññathā rūpanayo dassito neso gahetabbo-amūlattā-nahi tatthāgamādimūlamatthi-evamidī samaññampi-maghavapumavattahasaddā yuvasaddasamā-ayantu viseso.

Nach 'yuvan' usw. werden für 'smā' und 'smiṃ' jeweils 'nā' und 'ne' in entsprechender Reihenfolge: yuvānaṃ, yuvāne, yuvānesu. In der Rūpasiddhi jedoch wird eine andere Formbildung gezeigt; diese sollte nicht angenommen werden, da sie grundlos ist, denn dort gibt es keine Grundlage wie ein Suffix-Einfügen (āgama) usw. Ebenso verhält es sich mit dieser allgemeinen Bezeichnung. Die Wörter 'maghavā', 'pumā' und 'vattahā' sind dem Wort 'yuvan' gleich. Dies aber ist der Unterschied:

Gassaṃ.

Für 'ga' wird 'aṃ'.

Pumasaddato gassa aṃ vā hoti-pumaṃ, puma, pumā.

Nach dem Wort 'puma' wird für 'ga' wahlweise 'aṃ': pumaṃ, puma, pumā.

Nāmhi.

Vor 'nā'.

Nāmhi pumassa vā ā hoti-pumānā-aññatra-vā utte = pumunā, pumena-pumuno, pumussa, pumassa-pumunā, pumānā-‘‘pumā’’ti smino ne vā hoti-pumāne, pume, pumamhi, pumasmiṃ.

Vor 'nā' wird für 'puma' wahlweise 'ā': pumānā. Ansonsten, bei wahlweisem Eintritt von 'u': pumunā, pumena; [Genitiv:] pumuno, pumussa, pumassa; [Ablativ:] pumunā, pumānā. Bei „pumā“ wird für 'smi' wahlweise 'ne': pumāne, pume, pumamhi, pumasmiṃ.

Sumhā ca.

Und vor 'su'.

Pumassa sumhi yaṃ vuttaṃ taṃ ā ca vā hotīti ānaṅi ā ca hoti-pumānesu pumāsu pumesu.

Für 'puma' vor 'su' gilt das, was gesagt wurde, und wahlweise auch 'ā'; somit entsteht 'ānaṅ' und 'ā': pumānesu, pumāsu, pumesu.

Vattahā sanannaṃ nonānaṃ.

Für 'vattahā' vor 'sa' und 'naṃ' [wird] 'no' und 'na'.

Vattahā sanannaṃ nonānaṃ honti yathākkamaṃ-vattahāno vattahānānaṃ.

Für 'vattahā' vor 'sa' und 'naṃ' werden jeweils 'no' und 'na' in entsprechender Reihenfolge: vattahāno, vattahānānaṃ.

Akārantaṃ.

Auf 'a' endend.

Sāsi

Nach 'sā' [für] 'si'.

Ekavacanayosvaghonaṃ.

Vor den Einzahl- und 'yo'-Endungen der Nicht-ghas.

Ekavacane yosu ca ghaokārantavajjitānaṃ nāmānaṃ rasso hoti tiliṅge’ti rasse sampatte-‘‘sisminnānapuṃsakassā‘‘ti anapuṃsakassa simhi tuna hoti-sā-yuvādittā sissa ā-sāno, nottābhāvapakkhe-‘‘yonamāno‘‘ti vādhikārassa vavatthita vibhā sattāniccamāno-sāno-tathā nottābhāva pakkhe.

In der Einzahl und vor 'yo' wird für Nomen, ausgenommen gha-Wörter und auf 'o' endende Wörter, in allen drei Geschlechtern der Vokal kurz. Wenn diese Kürzung eintritt, wird gemäß „sisminnānapuṃsakassā“ vor 'si' für Nicht-Neutren jedoch nicht: sā. Wegen der Ähnlichkeit mit 'yuvan' wird für 'si' 'ā': sāno. Auf der Seite des Nicht-Eintretens von 'no': nach der Autorität von „yonamāno“ ist es wegen der festgestellten Aufteilung nicht obligatorisch 'āno': sāno. Ebenso auf der Seite des Nicht-Eintretens von 'no'.

Sāssaṃse cānaṅi.

Für 'sā' vor 'sa' und 'aṃ' [wird] 'ānaṅ'.

Sāsaddassa ānaṅi hoti aṃse ge ca-(bho)sāna, sānā, sāno, sānaṃ, sāne, sāno-sesaṃ yuvasaddasamaṃ-setu-sānassa-suvāyuvāva-‘‘ekavacanayosvaghonaṃ’’tira- ssattaṃva viseso-getu.

Für das Wort sā (Hund) wird vor den Endungen aṃ und ge das Suffix ānaṅ eingesetzt: (bho) sāna, sānā, sāno, sānaṃ, sāne, sāno. Der Rest ist gleich dem Wort yuva. Die Besonderheit vor getu zeigt sich bei su-vā-yu-vā-va durch die Regel 'ekavacanayosvaghonaṃ' (für die Nicht-Schweren vor der Einzahl und yo) sowie vor sānassa.

Ge vā.

Vor ge optional.

Aghonaṃ ge vā rasso hoti tiliṅge-(ho)suva, suvā.

Für nicht-schwere Wörter (aghu) tritt vor ge in den drei Geschlechtern optional Verkürzung ein: (ho) suva, suvā.

Ākārantaṃ.

Auf -ā endend.

Muni.

Das Wort muni (der Weise).

Yosujjhissa pume.

Vor den yo-Endungen für ein Wort mit der Bezeichnung jha im Maskulinum.

Jhasaññassa issa yosu vā ṭa hoti pulliṅge-munayo-ato’ti sāmaññaniddesā ato yonaṃ ṭāṭe sampattāpi avidhāna sāmatthiyā na honti-aññatra-

Für das i eines Wortes mit der Bezeichnung jha wird vor den yo-Endungen im Maskulinum optional a (gekennzeichnet als ṭa) eingesetzt: munayo. Aufgrund der allgemeinen Angabe „nach a“ (ato) finden, obwohl die Substitutionen ṭā und ṭe für die yo-Endungen in Frage kämen, diese mangels einer ausdrücklichen Vorschrift keine Anwendung, außer...

Lopo.

Elision (Auslassung).

Jhalato yonaṃ lopo hotī’ti yo lope.

„Nach jha und la erfolgt Elision der yo-Endungen“ – somit bei der Elision von yo:

Yolopanisu dīgho.

Bei der Elision von yo und vor ni und su erfolgt Längung.

Yonaṃ lopo nisu ca dīgho hoti-munī-(bho)munī, munayo, munī-muniṃ munayo munī = muninā munīhi munībhi-yolopa nīsu vī mantuvantunamiccādi ñāpakā ikārā kārānaṃ ‘‘sunaṃhisūti’’dīgha ssāniccattā munihaccādīpi hoti-munino, munissa munīnaṃ, muninā munimhāmunismā, munimhi munismiṃ munīsu-evaṃ kavikapigiri ādayo-aggiisīnaṃ ayaṃ vaseso.

Die Elision der yo-Endungen und die Dehnung vor ni und su findet statt: munī. (Vokativ:) (bho) munī, munayo, munī. (Akkusativ:) muniṃ, munayo, munī. (Instrumental:) muninā, munīhi, munībhi. Wegen der hinweisenden Formen wie mantu, vantu usw. bei der Elision von yo und vor ni und su und da die Dehnung von i und u durch die Regel „sunaṃhīsu“ nicht beständig ist, treten auch Formen wie munihi usw. auf. (Dativ/Genitiv:) munino, munissa, munīnaṃ. (Ablativ:) muninā, munimhā, munismā. (Lokativ:) munimhi, munismiṃ, munīsu. Ebenso werden kavi, kapi, giri usw. dekliniert. Dies ist die Besonderheit bei aggi und isi.

Sassāggi to ni.

Nach aggi wird das Suffix sa zu ni.

Aggismā sissa ni hoti vā-aggini. Aggi, aggayo, aggī.

Nach aggi wird für sa optional ni eingesetzt: aggini. (Plural:) aggi, aggayo, aggī.

Ṭe sissisismā.

Nach isi wird für sa optional ṭe eingesetzt.

Isismā sissa ṭe vā hoti-ise, isi-brahmādittā gasse vā-(bho)ise isi isī.

Nach isi wird für sa optional ṭe eingesetzt: ise, isi. Aufgrund der Zugehörigkeit zur brahmā-Klasse usw. wird vor ga optional e eingesetzt: (bho) ise, isi, isī.

Dutiyassa yossa.

Für das yo des Akkusativs (Akkusativ Plural).

Isasmā parassa dutiyā yossa ṭe vā hoti-ise, isayo, isi, sesaṃmunisaddasamaṃ-ādisaddano smimhi-ratyādihi ṭo smino.

Nach isi wird für das yo des Akkusativs optional ṭe eingesetzt: ise, isayo, isi. Der Rest ist gleich dem Wort muni. Beim Wort ādi im Lokativ (smiṃ): Nach rati usw. wird für smiṃ ṭo eingesetzt.

Ratyādīhi smino ṭo hoti vā-ādo, ādimhi, ādismiṃ. Samāse ikārantato yosmiṃsu viseso.

Nach rati usw. wird für smiṃ optional ṭo eingesetzt: ādo, ādimhi, ādismiṃ. Im Kompositum gibt es nach einem auf i endenden Wort vor yo und smiṃ eine Besonderheit.

Itoññatthe pume.

Nach einem auf i endenden Wort in der Bedeutung eines anderen Wortes (als Bahuvrīhi-Kompositum) im Maskulinum.

Aññapadatthe vattamānā ikārantato nāmasmā yonaṃ no ne vā honti yathākkamaṃ pulliṅge-ariyavuttino, ariyavuttayo, ariyavutti-evamālapane-ariyavuttine, ariyavuttayo ariyavuttī.

Nach einem Nomen auf i, das in der Bedeutung eines anderen Wortes steht, werden die yo-Endungen im Maskulinum der Reihe nach optional durch no und ne ersetzt: ariyavuttino, ariyavuttayo, ariyavutti. Ebenso im Vokativ: ariyavuttine, ariyavuttayo, ariyavuttī.

Ne smino kvaci.

Für smiṃ tritt manchmal ne ein.

Aññapadatthe vattamānā ikārantato nāmasmā smino ne hoti vā kvaci-ariyavuttine, ariyavuttimhi, ariyavuttismiṃ, ‘‘kvacī‘‘ti vuttattā yathādassanaṃ na sabbatta ne ādeso.

Nach einem Nomen auf i, das in der Bedeutung eines anderen Wortes steht, wird für smiṃ optional und manchmal ne eingesetzt: ariyavuttine, ariyavuttimhi, ariyavuttismiṃ. Weil „manchmal“ (kvaci) gesagt wurde, findet die Substitution durch ne nicht überall statt, sondern nur wie jeweils belegt.

Ikārantaṃ.

Auf -i endend.

Daddhī, silopo, anapuṃsakattā na rasso.

Das Wort daddhī: Elision von si; da es nicht sächlich ist, erfolgt keine Verkürzung des Vokals.

Yonaṃ none pume.

Für die yo-Endungen treten no und ne im Maskulinum ein.

Jhasaññito yonaṃ nonevāhonti yathākkamaṃ pulliṅge. Daddhino.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha werden die yo-Endungen im Maskulinum der Reihe nach optional durch no und ne ersetzt: daddhino.

Jantuhetvīghapehi vā.

Nach jantu, hetu, Wörtern auf ī sowie jenen mit der Bezeichnung gha und pa optional.

Jantuhetuhi īkārantehi ghapasaññehi ca paresaṃ yonaṃ vā lopo hoti-daddhī, daddhiyo-evamālapane-getu-daddhi, daddhī.

Nach den Wörtern jantu und hetu, den auf ī endenden Wörtern sowie jenen mit der Bezeichnung gha und pa erfolgt nach ihnen optional Elision der yo-Endungen: daddhī, daddhiyo. Ebenso im Vokativ vor ge: daddhi, daddhī.

Na jhīko.

Nicht nach jha und ika.

Jhasaññito aṃvacanassa naṃ vā hoti-daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ, daṇḍine.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha wird für die Akkusativendung aṃ optional naṃ eingesetzt: daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ, daṇḍine.

No.

Die Substitution no.

Jhito yonaṃ no vā hoti pulliṅgehi dutiyā yossa no daṇḍino, daṇḍi, daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi-daṇḍino, daṇḍissa, daṇḍinaṃ-daṇḍinā, daṇḍimhā, daṇḍismā.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha wird für die yo-Endungen im Maskulinum optional no eingesetzt, ebenso für das yo des Akkusativs: daṇḍino, daṇḍi. [Instrumental:] daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi; [Dativ/Genitiv:] daṇḍino, daṇḍissa, daṇḍinaṃ; [Ablativ:] daṇḍinā, daṇḍimhā, daṇḍismā.

Smino ni.

Für smiṃ tritt ni ein.

Jhito smiṃvacanassa ni hoti vā-daṇḍini. Daṇḍimhi, daṇḍismiṃ, daṇḍīsuevaṃ saṅghi gaṇi gāmaṇippabhutayo.

Nach einem Wort mit der Bezeichnung jha wird für die Endung smiṃ optional ni eingesetzt: daṇḍini. (Andere Lokativformen:) daṇḍimhi, daṇḍismiṃ, daṇḍīsu. Ebenso werden saṅghi, gaṇi, gāmaṇī usw. dekliniert.

Īkārantaṃ.

Auf -ī endend.

Bhikkhu.

Das Wort bhikkhu (der Mönch).

Lā yonaṃ vo pume.

Nach einem la-Wort werden die yo-Endungen im Maskulinum optional zu vo.

Lato yonaṃ vo hoti vā pulliṅge.

Nach einem la-Wort werden die yo-Endungen im Maskulinum optional zu vo.

Vevosu lussa

Vor ve und vo tritt für das u eines la-Wortes die Ersetzung durch a ein.

Lasaññassa ussa vevosu ṭa hoti-bhikkhavo-aññatra-yo lope dīgho-bhikkhu (bho)bhikkhu.

Für das u eines Wortes mit der Bezeichnung la wird vor ve und vo der Ersatz a (gekennzeichnet als ṭa) eingesetzt: bhikkhavo. In anderen Fällen erfolgt bei Elision von yo eine Längung: bhikkhū. (Vokativ:) bhikkhu, (bho) bhikkhu.

Pumālapane vevo.

Im maskulinen Vokativ werden die Endungen „ve“ und „vo“ gebildet.

Lasaññato uto yossālapane vevo honti vā pulliṅge-bhikkhave, bhikkhavo, bhikkhu-bhikkhuṃ, bhikkhavo, bhikkhu-bhikkhunā, bhikkhuhi,bhikkhūbhi-bhikkhuno, bhikkhussa, bhikkhūnaṃ-bhikkhunā, bhikkhumhā. Bhikkhusmā-bhikkhumhi. Bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu-evaṃ setu ketu bhānu ādayo-jantuhetūnaṃ yosvayamhedo-jantvādinā vā yossa lope-jantu.

Nach einem kurzen, als „la“ bezeichneten u-Vokal wird vor der yo-Endung im Vokativ optional „ve“ und „vo“ im Maskulinum gebildet: bhikkhave, bhikkhavo. [Die Deklination von bhikkhu lautet:] bhikkhu, bhikkhuṃ, bhikkhavo, bhikkhu, bhikkhunā, bhikkhuhi, bhikkhūbhi, bhikkhuno, bhikkhussa, bhikkhūnaṃ, bhikkhunā, bhikkhumhā, bhikkhusmā, bhikkhumhi, bhikkhusmiṃ, bhikkhūsu. Ebenso verhalten sich setu (Brücke), ketu (Banner), bhānu (Sonne) und andere. Bei den Wörtern jantu und hetu vor den yo-Endungen... oder durch Elision der yo-Endung bei jantu usw.: jantu.

Cantvādito no ca.

Nach jantu usw. wird auch „no“ gebildet.

Jantvādito yonaṃ no hoti vo ca vā pulliṅge-jantuno, jantavo, jantuyo-evaṃ dutiyāyomhi-(bho) jantu, jantu, jantuno jantavo-‘‘pumālapane vevo’’tivā ve vo ca jantave, jantavo, jantuyo-hetu, hetavo, hetu. Hetuyo-‘‘yomhivā kvacī‘‘tī yosulasaññassa ussa vā ṭā deso hetayo, hetuyo-(bho)hetu, hetu, hetave, hetavo, hetayo, hetuyo-hetuṃ, hetu, hetavo, hetayo, hetuyo bahusaddā namhi.

Nach jantu usw. wird für die yo-Endungen im Maskulinum optional „no“ und „vo“ gebildet: jantuno, jantavo, jantuyo. Ebenso im Akkusativ Plural (dutiyāyo): (bho) jantu, jantu, jantuno, jantavo. Gemäß der Regel „pumālapane ve vo“ optional auch ve, vo und ca: jantave, jantavo, jantuyo. [Ebenso für hetu:] hetu, hetavo, hetu, hetuyo. Gemäß der Regel „yomhi vā kvaci“ wird für das kurze u (das die Bezeichnung „la“ trägt) vor den yo-Endungen optional „a“ eingesetzt: hetayo, hetuyo. [Vokativ:] (bho) hetu, hetu, hetave, hetavo, hetayo, hetuyo. [Akkusativ:] hetuṃ, hetu, hetavo, hetayo, hetuyo. Bei Pluralwörtern vor der Endung „naṃ“:

Bahukatinnaṃ

Für bahu und kati vor der Endung naṃ.

Namhī bahuno katissa ca nuka hoti tiliṅge-bahunnaṃsesaṃ bhikkhusamaṃ-bahu. Bahavo, bahū-(bho) bahu, bahu, bahave, bahavo, bahu bahuṃ, bahavo, bahu-bahunā. Bahuhi,bahūbhi-bahuno, bahussa, bahunnaṃ-bahunā, bahumhā. Bahusmā-bahumhi, bahusmiṃ, bahusu-vattusi.

Vor der Endung „naṃ“ wird für bahu (viele) und kati (wie viele) in den drei Geschlechtern das Infix „nuka“ eingefügt: bahunnaṃ. Der Rest ist gleich wie bei bhikkhu: bahu, bahavo, bahū, (bho) bahu, bahu, bahave, bahavo, bahu, bahuṃ, bahavo, bahu, bahunā, bahuhi, bahūbhi, bahuno, bahussa, bahunnaṃ, bahunā, bahumhā, bahusmā, bahumhi, bahusmiṃ, bahusu. Nun zu den Wörtern, die auf tu enden.

Latupitādinamā simhi.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und für pitu usw. wird vor der Nominativ-Singular-Endung „si“ der Vokal „ā“ eingesetzt.

Latuppaccayantānaṃ pitu mātu bhātu dhītu duhitu jāmātu nattu hotu potunañcā hoti simhi-vattā.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter sowie für pitu (Vater), mātu (Mutter), bhātu (Bruder), dhītu (Tochter), duhitu (Tochter), jāmātu (Schwiegersohn), nattu (Enkel), hotu (Priester) und potu (Reiniger) wird vor der Endung „si“ [ein „ā“] eingesetzt: vattā (Sprecher).

Latupitādinamase.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und für pitu usw. [erfolgt eine Substitution] außer vor „si“.

Latuppaccayantānaṃ pitādinaṃ cāraṅi hoti satoññatra-‘‘āraṅismā’’ti ṭo-vattāro.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter sowie für pitu usw. wird „āraṅ“ eingesetzt, außer vor „si“ und „sa“. Durch die Regel „āraṅismā“ wird das „ṭ“ eingesetzt: vattāro (Sprecher, Nom. Plur.).

Ge ā ca.

Im Vokativ Singular („ge“) wird optional „a“ und „ā“ eingesetzt.

Latupitādīnaṃ a hoti ge ā ca-(bho) vatta, vattā. Vattāro, vattāraṃ. Vattāre, vattāro-nāvacanassa ‘‘ṭānāsmāna’’nti ṭā-vattārā.

Für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und für pitu usw. wird im Vokativ Singular („ge“) „a“ und „ā“ eingesetzt: (bho) vatta, vattā. Plural: vattāro. Akkusativ Singular: vattāraṃ. Plural: vattāre, vattāro. Für den Instrumental Singular („nā“) wird durch die Regel „ṭānāsmānaṃ“ der Buchstabe „ṭā“ eingesetzt: vattārā.

Suhisvāraṅi

Vor den Endungen „su“ und „hi“ wird „āraṅ“ eingesetzt.

Subhisu tupitādīnamāraṅi vā hoti-vattārehi, vattārebhi, vattūhi, vattūbhi.

Vor den Endungen „su“ und „hi“ („bhi“) wird für die auf -tu endenden Wörter und pitu usw. optional „āraṅ“ eingesetzt: vattārehi, vattārebhi, vattūhi, vattūbhi.

Salopo.

Die Elision von „sa“.

Latupitādīhisassa lopo vā hoti-vattu, navattuno, vattussa.

Nach den auf das Suffix -tu endenden Wörtern und pitu usw. wird die Endung „sa“ optional elidiert: vattu, oder nicht elidiert: vattuno, vattussa.

Namhi vā.

Optional vor der Endung „naṃ“.

Namhi latupatādinamāraṅi vā hoti-vattārānaṃaññatra.

Vor der Endung „naṃ“ wird für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und pitu usw. optional „āraṅ“ eingesetzt: vattārānaṃ, andernfalls...

Ā

Die Substitution „ā“.

Namhi latupitādīnamāvā hoti-vattānaṃ. Vattunaṃ-smāssa vā-vattārā.

Vor der Endung „naṃ“ wird für die auf das Suffix -tu endenden Wörter und pitu usw. optional „ā“ eingesetzt: vattānaṃ, vattunaṃ. Für die Ablativ-Endung „smā“ optional: vattārā.

Ṭismino.

Für die Lokativ-Endung „smiṃ“ wird „ṭi“ eingesetzt.

Āraṅādesamhāsmano ṭi hoti.

Nach der Substitution „āraṅ“ wird für die Lokativ-Endung „smiṃ“ der Buchstabe „ṭi“ eingesetzt.

Rassāra ṅi.

Die Verkürzung des „āra“ vor „smiṃ“.

Smimhi āro rasso hoti-vattari, vattāresu, vattusu-evaṃ bhattu hottu ādayo-satthusaddassa pana namhi bahulādhikārā vā āraṅādese-satthārā, satthunā-pitā.

Vor der Lokativ-Endung „smiṃ“ wird „āro“ verkürzt: vattari. Lokativ Plural: vattāresu, vattusu. So dekliniert man auch bhattu (Ehemann), hotu (Priester) usw. Für das Wort satthu (Lehrer) jedoch wird vor der Endung „naṃ“ aufgrund der Regel der Vielfalt optional die Substitution „āraṅ“ vorgenommen: satthārā, satthunā. Nun zum Wort pitā (Vater).

Pitādinamanatvādinaṃ

Für pitu usw., ausgenommen jene auf nattu usw.

Natvādivajjitānaṃ pitādinamāro rasso hoti sabbāsu vibhattisu-pitaro iccādi cattusamaṃ-rassova viseso-natvādi nantu rassābhāvā nattāro iccādi guṇavantusi.

Für die Wörter pitu usw., ausgenommen jene auf nattu usw., wird „āra“ in allen Kasusendungen verkürzt: pitaro usw. Dies ist analog zur Deklination von catu. Der einzige Unterschied ist die Verkürzung. Für nattu usw. gibt es wegen des Fehlens der Verkürzung Formen wie nattāro usw. Nun zu guṇavantu vor der Endung „si“.

Ntussa.

Für das Suffix -ntu.

Simhi ntussa ṭā hoti-guṇavā-ntuva vantvādi sambandhiyeva gayhate ntuvantumantvāvantutavantusambandhi’ti vacanato na jantutanatvādinaṃ-yo-ntantunamādināvānto-guṇavanto aññatra.

Vor der Nominativ-Singular-Endung „si“ wird das Suffix „ntu“ zu „ā“: guṇavā. Hier wird nur das „ntu“ erfasst, das mit vantu usw. verbunden ist, gemäß der Erklärung „Verbindung mit ntu, vantu, mantu, āvantu, tavantu“, nicht aber Wörter wie jantu, tanu usw. Vor der Plural-Endung „yo“ wird es durch Regeln wie „antantunamādinaṃ“ optional zu guṇavanto, andernfalls...

Yvādo ntussa.

Vor den Endungen „yo“ usw. wird für „ntu“...

Yavādisu ntussa a hoti-akārantattā ṭā-guṇavantā-na ce ha avidhānasāmatthiyā aptti avidhānassa caritatthatāya guṇavantassāti-(bho) guṇava,guṇavā, guṇavaṃ, guṇavanto, guṇavantā-guṇavaṃ, guṇavantaṃ, guṇavante-guṇavatā, guṇavantena, guṇavantehi, guṇavantebhi-guṇavato, guṇavassa, guṇavantassa, guṇavataṃ. Guṇavantānaṃ-guṇavatā, guṇavantā, guṇavantamhā, guṇavantasmā-guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi. Guṇavantasmiṃ, guṇavantesu-evaṃ maghavantu bhagavantuppabhutayo.

Vor den Endungen „yo“ usw. wird das Suffix „ntu“ zu „a“. Wegen des a-Auslauts wird es [im Nominativ Plural] zu „ā“: guṇavantā. [Vokativ:] (bho) guṇava, guṇavā, guṇavaṃ, guṇavanto, guṇavantā. Akkusativ Singular: guṇavaṃ, guṇavantaṃ. Plural: guṇavante. Instrumental Singular: guṇavatā, guṇavantena. Plural: guṇavantehi, guṇavantebhi. Dativ/Genitiv Singular: guṇavato, guṇavassa, guṇavantassa. Plural: guṇavataṃ, guṇavantānaṃ. Ablativ Singular: guṇavatā, guṇavantā, guṇavantamhā, guṇavantasmā. Lokativ Singular: guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ. Plural: guṇavantesu. So dekliniert man auch maghavantu (Indra), bhagavantu (der Erhabene) und so weiter.

Himavato vā o.

Für das Wort himavantu wird optional „o“ eingesetzt.

Himavato simhi ntussa o vā hoti-himavanto, himavā-sesaṃ guṇavāva.

Für das Wort himavantu wird vor der Nominativ-Singular-Endung „si“ das Suffix „ntu“ optional zu „o“: himavanto, himavā. Der Rest ist genau wie bei guṇavantu (guṇavā).

Ukārantaṃ.

Wörter, die auf u (und ū) enden.

Vessabhu. Vessabhuvo, vessabhu-(bho) vessabhu, vessabhuve, vessabhuvo, vessabhu-sesaṃ bhikkhusaddasamaṃ-evaṃ sayambhu parābhibhu abhibhuādayo-gotrabhu sahabhu saddehipanayonaṃ‘‘jantvādito no ve’’ti no vo vā-gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhu-sabhabhuno, sahabhuvo. Sahabhu-sabbaññusaddassayosveva viseso.

[Das Wort] vessabhū (Beiname eines Buddhas). Plural: vessabhuvo, vessabhū. Vokativ: (bho) vessabhū, vessabhuve, vessabhuvo, vessabhū. Der Rest dekliniert sich genau wie das Wort bhikkhu. So dekliniert man auch sayambhū (der aus sich selbst Entstandene), parābhibhū (der andere Überwindende), abhibhū (der Beherrscher) usw. Bei den Wörtern gotrabhū (der die Sippe Wechselnde) und sahabhū wird jedoch vor der Endung „yo“ gemäß der Regel „jantvādito no vo“ optional „no“ oder „vo“ eingesetzt: gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhū, sahabhuno, sahabhuvo, sahabhū. Beim Wort sabbaññū (Allwissender) gibt es eine Besonderheit nur bei den yo-Endungen.

Kuto.

Nach Wörtern, die auf das Suffix -ku enden.

Kuppaccayantato yonaṃ no vā hoti pulliṅge-sabbaññuno-aññatra lopo ca-‘‘lā yonaṃ vo pume’’ti na vo ‘‘kuto’’ti jantvādīhi puthakkaraṇa-sabbaññu-evaṃ viññuvidu vedagu pāragu ādayo kuppaccayantā.

Nach Wörtern, die auf das Suffix -ku enden, wird die Endung „yo“ im Maskulinum optional zu „no“: sabbaññuno. Andernfalls erfolgt auch Elision: sabbaññū. Wegen der Regel „lā yonaṃ vo pume“ wird „vo“ hier nicht eingesetzt; die Regel „kuto“ trennt diese Gruppe von jantu usw. So dekliniert man auch viññū (Weiser), vidū (Kundiger), vedagū (Veda-Kundiger), pāragū (der an das andere Ufer Gelangte) und andere Wörter, die auf das Suffix -ku enden.

Ūkārantaṃ.

Wörter, die auf ū enden.

Go.

[Das Wort] go (Rind, Kuh).

Gossāgayihinaṃsu gāvagavā.

Für das Wort go werden vor bestimmten Endungen „gāva“ und „gava“ eingesetzt.

Gasihinaṃvajjitāsu vibhattisu gosaddassa gāvagavā honti.

In den Kasusendungen mit Ausnahme von ga, si und naṃ wird das Wort go zu gāva und gava.

Abhagohi ṭo

Nach [Stämmen] außer bhaga [wird die Endung] zu ṭo.

Ubhagohi yonaṃ ṭo hoti-gāvo, gavo-(bho) go, gāvo, gavo.

Nach beiden [Stämmen] wird für [die Endungen] yo ṭo [eingesetzt] – gāvo, gavo; [Vokativ:] (bho) go, gāvo, gavo.

Gāvumhi.

In [der Form] gāvu.

Aṃvacanegossa gāvuvāhoti-gāvuṃ, gāvaṃ, gavaṃ, gāvo, gavo.

Vor der Endung aṃ wird für go optional gāvu [eingesetzt] – gāvuṃ, gāvaṃ, gavaṃ, gāvo, gavo.

Nāssā.

[Die Endung] nā dieses [Stammes] wird zu ā.

Goto nāssa ā hoti vā-gāvā, gāvena, gavā, gavena gohi, gobhi.

Von go wird dessen [Endung] nā optional zu ā – gāvā, gāvena, gavā, gavena; gohi, gobhi.

Gavaṃ sena

gavaṃ zusammen mit sa.

Gossa se vā gavaṃ hoti saha sena-gavaṃ, gāvassa, gavassa.

Für go wird vor [der Endung] sa optional gavaṃ zusammen mit [der Endung] sa [eingesetzt] – gavaṃ, gāvassa, gavassa.

Gunnañca nantā.

Und gunnaṃ nach [der Endung] naṃ.

Naṃvacanena saha gossa gunnaṃ hoti gavañca vā-gunnaṃ gamaṃ, gonaṃ-gāvā, gāvamhā, gāvasmā, gavā, gavamhā, gavasmā-gāve, gāvamhi, gāvasmiṃ, gave, gavamhi, gavasmiṃ.

Zusammen mit der Endung naṃ wird für go gunnaṃ und optional gonaṃ – gunnaṃ, gonaṃ; [Ablativ:] gāvā, gāvamhā, gāvasmā, gavā, gavamhā, gavasmā; [Lokativ:] gāve, gāvamhi, gāvasmiṃ, gave, gavamhi, gavasmiṃ.

Sumhi vā.

Optional vor [der Endung] su.

Gossa sumhi gāvagavā honti vā-gāvesu, gavesu, gosu.

Für go werden vor [der Endung] su optional gāva und gava [eingesetzt] – gāvesu, gavesu, gosu.

Okārantaṃ-pulliṅgaṃ.

Maskulinum auf o endend (Okāranta).

Kaññā.

Kaññā.

Sā.

Sie [oder: Die Feminina].

Itthiyaṃ vattamānassa nāmassante vattamāno ākāro ghasañño hoti-jantvādinā vāyolopo-kaññā, kaññāyo-‘‘ghabrahmādite’’ti gassevā-kaññe, kaññā-yomhi-kaññā, kaññāyo.

Das am Ende eines im Femininum stehenden Nomens stehende ā erhält die Bezeichnung gha. Durch [die Regel] jantvādi usw. erfolgt optional der Wegfall von yo – kaññā, kaññāyo; durch [die Regel] 'ghabrahmādite' wird für gha eben [zu e] – kaññe, kaññā; vor yo – kaññā, kaññāyo.

Gho ssaṃsasāsasāyaṃtiṃsu

gha vor ssaṃ, sa, sā, sa, sāyaṃ, tiṃ, su.

Ssamādisu gho rasso hoti-kaññaṃ, kaññā, kaññāyo-

Vor ssaṃ und den folgenden Endungen wird gha kurz – kaññaṃ, kaññā, kaññāyo.

Ghapatekasmiṃ nadīnaṃ yayā.

Für gha, pa und nadī im Singular wird [die Endung] zu yā.

Ghapato nadīnamekasmiṃ yayā honti yathākkamaṃ-kaññāya, kaññāhi, kaññābhi-kaññāya, kaññānaṃ, -smimhi-

Nach gha, pa und den nadī-Stämmen werden [die Endungen] im Singular der Reihe nach zu yā – kaññāya; [Instrumental:] kaññāhi, kaññābhi; [Genitiv:] kaññāya, kaññānaṃ; vor [der Endung] smiṃ:

Yaṃ.

[Wird zu] yaṃ.

Ghapato smino yaṃ vā hoti-kaññāyaṃ. Kaññāya, kaññāsu. Evaṃ saddhā sudhā sukhāādayo-‘‘nāmmādīhī’’ti ammā annā ambāhi gassa ekārābhāve.

Nach gha und pa wird [die Endung] smiṃ optional zu yaṃ – kaññāyaṃ, kaññāya, kaññāsu. Ebenso [beugen sich] saddhā, sudhā, sukhā und andere. Durch [die Regel] 'nāmmādīhi' [gibt es die Formen] ammā, annā, ambā, wenn der e-Laut für gha ausbleibt.

Rasso vā.

Optional kurz.

Ammādinaṃ ge rasso vā hoti-amma, ammā iccādi-sesaṃkaññāva-sahāparisāhi smino’’ti sabhāparisāyā’’ti tiṃ vā hoti ‘‘ghossa’’ miccādinā rasse-sahatiṃ-aññatra-sahāyaṃ, sahāya-parisatiṃ, parisāyaṃ, parisāya.

Für ammā und andere wird im Vokativ (ge) [der Vokal] optional kurz – amma, ammā usw. Der Rest ist wie kaññā. Bei sahā und parisā wird für smiṃ optional tiṃ [eingesetzt], bei Kürzung gemäß 'ghossa' usw. – sahatiṃ; andernfalls – sahāyaṃ, sahāya; parisatiṃ, parisāyaṃ, parisāya.

Ākārantaṃ.

Auf ā endend (Ākāranta).

Mati-yomhi-

mati – vor [der Endung] yo:

Pitthiyaṃ.

[Die Bezeichnung] pa im Femininum.

Itthiyaṃ vattamānassa nāmassante vattamānā ivaṇṇuvaṇṇā pasaññā honti.

Die am Ende eines im Femininum stehenden Nomens stehenden i-Laute und u-Laute erhalten die Bezeichnung pa.

Yepassavaṇṇassa.

Vor ya [für den Vokal] von pa.

Pasaññassa ivaṇṇassa lopo vā hoti yakāre-vacatthitavi bhāsāyaṃ-matyo-aññatra-jantvādinā vā yolope-matī, matiyo-(bho)mati, matyo, mati, matiyo-matiṃ, matyo, matī, matiyo ‘‘ghapa’’iccādinā yādese-matyā, matiyā, matīhi, matihi-matyā, matiyā, matīnaṃ-smimhi-matyaṃ, matiyaṃ, matyā, matiyā, matīsu-evaṃ kitti kanti tantippabhutayo-rattiyā smino ‘‘ratyādīhivo smino’’ratyādīhivo smino’’ti ṭo vā-ratte-aññatra-ratyaṃ, rattiyaṃ, ratyā, rattiyā-sesaṃ matiyā samaṃ.

Der i-Laut des mit pa bezeichneten [Stammes] wird vor dem Laut ya optional elidiert ... – matyo; andernfalls, durch optionalen Wegfall von yo gemäß 'jantvādi' usw. – matī, matiyo; [Vokativ:] (bho) mati, matyo, mati, matiyo; [Akkusativ:] matiṃ, matyo, matī, matiyo; bei der Ersetzung durch yā gemäß 'ghapa' usw. – matyā, matiyā; [mit hi:] matīhi, matihi; [Genitiv:] matyā, matiyā, matīnaṃ; vor [der Endung] smiṃ – matyaṃ, matiyaṃ, matyā, matiyā; [Lokativ Plural:] matīsu. Ebenso kitti, kanti, tanti und andere. Für ratti wird [die Endung] smiṃ gemäß 'ratyādīhivo smino' optional zu ṭo – ratte; andernfalls – ratyaṃ, rattiyaṃ, ratyā, rattiyā; der Rest ist gleich wie bei mati.

Ikārantaṃ.

Auf i endend (Ikāranta).

Dāsī, dāsyo, dāsī, dāsiyo-(bho)dāsi, dāsī, dāsyo, dāsī, dāsiyo.

dāsī, dāsyo, dāsī, dāsiyo; [Vokativ:] (bho) dāsi, dāsī, dāsyo, dāsī, dāsiyo.

Yaṃ pīto.

[Die Endung aṃ wird zu] yaṃ nach pa.

Pasaññito aṃvacanassa yaṃ vā hoti-dāsyaṃ, dāsiyaṃ, dāsiṃ, dāsyo, dāsī, dāsiyo-dāsyā, dāsiyā, dāsīhi, dāsībhi-dāsyā, dāsiyā, dāsīnaṃ-dāsyaṃ, dāsiyaṃ, dāsyā, dāsiyā, dāsīsu-evamosadhī pokkharaṇī ādayo-nadisaddā yosu-

Nach dem mit pa bezeichneten [Stamm] wird die Endung aṃ optional zu yaṃ – dāsyaṃ, dāsiyaṃ, dāsiṃ, dāsyo, dāsī, dāsiyo; [Instrumental:] dāsyā, dāsiyā, dāsīhi, dāsībhi; [Genitiv:] dāsyā, dāsiyā, dāsīnaṃ; [Lokativ:] dāsyaṃ, dāsiyaṃ, dāsyā, dāsiyā, dāsīsu. Ebenso [beugen sich] osadhī, pokkharaṇī und andere. Für das Wort nadī vor [der Endung] yo:

Najjā yosvāma.

[Das Wort nadī wird zu] najjā vor yo...

Yosu nadisaddassa āma vā hoti-saca.

Vor den Endungen yo wird für das Wort nadī optional āma [eingesetzt] – zusammen mit ca.

Manubandho sarānamantā paro.

Der stumme Laut m (Anubandha) folgt auf den letzten der Vokale.

Makāronubandho yassa so sarānamantā sarā paro hotī’ti īkārā paro-‘‘yavā sare’’ti yakāre dassa cavaggo yassa pubba rūpaṃ-najjāyo-aññatra-vā palopayolopesu-najjo, nadī, nadiyo iccādi.

Das, was den stummen Laut m als Anubandha hat, folgt auf den letzten der Vokale, also nach dem ī-Laut. Durch [die Regel] 'yavā sare' wird vor dem Laut ya [der Konsonant] d zu einem Laut der ca-Klasse (j), der die Form des vorhergehenden Lautes annimmt – najjāyo; andernfalls, bei optionalem Wegfall von pa und yo – najjo, nadī, nadiyo usw.

Īkārantaṃ.

Auf ī endend (Īkāranta).

Yāgu, yāgu, yāguyo-(bho)yāgu, yāgu, yāguyo-yāguṃ, yāgu, yāguyo-yāguyā, yāguhi, yāgubhi-yāguyā, yāgunaṃ-yāguyaṃ, yāguyā, yāgusu-evaṃ dhenu sassu piyaṅguppabhutayo-mātu dhītu duhitu saddā pitusaddasamā-salopābhāvapakkhe yādese mātusaddassa pana ‘‘ye passā’’ti yogavibhāgā vā palopo-matyā, mātuyā.

yāgu, yāgu, yāguyo; [Vokativ:] (bho) yāgu, yāgu, yāguyo; [Akkusativ:] yāguṃ, yāgu, yāguyo; [Instrumental:] yāguyā, yāguhi, yāgubhi; [Genitiv:] yāguyā, yāgunaṃ; [Lokativ:] yāguyaṃ, yāguyā, yāgusu. Ebenso [beugen sich] dhenu, sassu, piyaṅgu und andere. Die Wörter mātu, dhītu, duhitu gleichen dem Wort pitu. Wenn der Wegfall von sa ausbleibt und yā eintritt, erfolgt für das Wort mātu jedoch durch die Regelaufteilung (Yogavibhāga) 'ye passā' der Wegfall von pa – matyā, mātuyā.

Ukārantaṃ.

Auf -u endend.

Vadhū, vadhū, vadhuyo-(bho)vadhu, vadhu, vadhuyo-vadhuṃ, vadhū, vadhuyo-vadhuyā, vadhūhi, vadhūbhi-vadhuyā, vadhūnaṃ-vadhuyaṃ, vadhuyā, vadhūsu-evaṃ jambu vāmorū sarabhu ādayo.

Vadhū, vadhū, vadhuyo – (bho) vadhu, vadhu, vadhuyo – vadhuṃ, vadhū, vadhuyo – vadhuyā, vadhūhi, vadhūbhi – vadhuyā, vadhūnaṃ – vadhuyaṃ, vadhuyā, vadhūsu. Ebenso jambu, vāmorū, sarabhu usw.

Ūkārantaṃ.

Auf -ū endend.

Go iccādi pumena samaṃ.

Go und so weiter ist gleich wie im Maskulinum.

Itthiliṅgaṃ.

Das Femininum.

Cittasi.

Citta-si.

Aṃ napuṃsake.

Aṃ im Neutrum.

Akārantato nāmasmā sissa aṃ hoti napuṃsakaliṅge-mittaṃ-yomhi.

Nach einem Nomen, das auf -a endet, wird im Neutrum für si aṃ eingesetzt: mittaṃ. Bei yo:

Yonanti.

Yonan ni.

Akārantato nāmasmā yonaṃ nī hoti napuṃsake’ti ni ādeso.

Nach einem Nomen, das auf -a endet, wird im Neutrum für yo ni eingesetzt; so lautet der Ersatz ni.

Nīnaṃ vā.

Nīnaṃ vā.

Akārantato nāmasmā nīnaṃ ṭāṭe vā honti yathākkamaṃ-cittā, aññatra-‘‘yolopanīsu dīgho’’tidīghe-cittāni-(bho) citta, cittā, cittā, cittāni-cittaṃ, citte, cittāni-citteneccādi buddhasaddasamaṃ-evaṃ pānadānappabhutayo-ekaccādinaṃ tu paṭhamānimhi viseso.

Nach einem Nomen, das auf -a endet, werden für nī jeweils optional ṭā und ṭe eingesetzt: cittā; andernorts wird durch die Regel ‚yolopanīsu dīgho‘ gedehnt: cittāni. (bho) citta, cittā, cittā, cittāni – cittaṃ, citte, cittāni – cittena und so weiter ist gleich wie das Wort buddha. Ebenso pāna, dāna und so weiter. Für ekacca und andere gibt es jedoch beim Nominativ auf ni eine Besonderheit.

Na nissa ṭā.

Nicht ṭā für ni.

Ekaccādīhi parassa nissa ṭā na hoti-ekaccāni, paṭhamāni-padādīhi nāsmiṃsu.

Nach ekacca und anderen wird für das darauffolgende ni nicht ṭā eingesetzt: ekaccāni, paṭhamāni. Nach pada und so weiter bei nā und smiṃ:

Nāssa sā.

Sā für nā.

Padādihi nāssa sā hoti vā-padasā, padesa-bilasā, bilena.

Nach pada und anderen wird für nā optional sā eingesetzt: padasā, padesa – bilasā, bilena.

Padādihi si.

Si nach der Klasse pada und so weiter.

Ehi smino si hoti vā-padasi, pade, padamhi, padasmiṃ-kamma saddato nāssa‘‘nāsseno’’ti eno vā-kammena-aññatra pumādinā vā utte-kammunā, kammanā-imināva sasmāsu uttaṃ-tassa lasaññāyaṃ-sasmānaṃ yathāyogaṃ nonā niccaṃ-vavatthitavibhāsāyaṃ-kammuno, kammassa-kammunā, kammā, kammamhā, kammasmā-‘‘kammādito’’ti smino vā nimhi-kammani, kamme, kammamhi, kammasmiṃ-sesaṃ cittasamaṃ-camma vesma bhasmādayo kammasmā uttatoññatra-gacchantasi-‘‘ntassaṃ’’ti vā amhisilopo-gacchaṃ-aññatra sissa aṃ-gacchantaṃ, gacchantā gacchantāni-(bho)gaccha, gacchā, gacchaṃ, gacchantā, gacchantāni-gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchante, gacchantāni-nādisu pulliṅgasmaṃ-evaṃ yajanta vajantādayo.

Nach diesen wird für smiṃ optional si eingesetzt: padasi, pade, padamhi, padasmiṃ. Nach dem Wort kamma wird für nā durch die Regel ‚nāsseno‘ optional eno eingesetzt: kammena. Andernorts gibt es durch die Regel ‚pumādinā‘ optional die Vokaländerung zu u: kammunā, kammanā. Eben dadurch erfolgt die Vokaländerung zu u vor sa und smā. Wenn dieses die Bezeichnung ‚la‘ erhält, wird für sa und smā entsprechend stets no und nā eingesetzt. Nach systematischer Option: kammuno, kammassa – kammunā, kammā, kammamhā, kammasmā. Durch die Regel ‚kammādito‘ wird für smiṃ optional ni eingesetzt: kammani, kamme, kammamhi, kammasmiṃ. Der Rest ist gleich wie citta. camma, vesma, bhasma und andere sind wie kamma, außer bei der Vokaländerung zu u. Bei gacchanta-si: durch ‚ntassaṃ‘ gibt es optional den Wegfall von si, wenn aṃ vorliegt: gacchaṃ; andernorts wird für si aṃ eingesetzt: gacchantaṃ, gacchantā, gacchantāni. (bho) gaccha, gacchā, gacchaṃ, gacchantā, gacchantāni – gacchaṃ, gacchantaṃ, gacchante, gacchantāni. Bei nā und den folgenden Endungen ist es wie im Maskulinum. Ebenso yajanta, vajanta und so weiter.

Akārantaṃ.

Auf -a endend.

Aṭṭhi

Aṭṭhi

Jhalā vā.

Optional nach jha und la.

Jhalato yonaṃ ni hoti vā napuṃsakaliṅge-aṭṭhini-yo lopadighesu-aṭṭhi-(bho)aṭṭhi, aṭṭhīni, aṭṭhī-aṭṭhiṃ, aṭṭhini, aṭṭhi = tatiyādisu munisaddasamaṃ-evamacchi akkhi dadhi satthi ādayo.

Nach jha- und la-Stämmen wird im Neutrum für yo optional ni eingesetzt: aṭṭhini. Bei Elision von yo und Verlängerung: aṭṭhī. (bho) aṭṭhi, aṭṭhīni, aṭṭhī – aṭṭhiṃ, aṭṭhini, aṭṭhi. Ab dem Instrumentalis (der dritten Fallendung) ist es gleich wie das Wort muni. Ebenso acchi, akkhi, dadhi, satthi und so weiter.

Ikārantaṃ.

Auf -i endend.

Daṇḍī-‘‘ekavacane’’ccādinā rasso-silopo-daṇḍīni, daddhī-(bho)daṇḍi, daṇḍī, daṇḍīni, daddhī-daṇḍinaṃ,daṇḍiṃ, daṇḍīni, daṇḍī-sesaṃ pulliṅgasmaṃ-evaṃ sukhakārī sīghayāyī ādayo.

Daṇḍī. Durch ‚ekavacane‘ und so weiter erfolgt Kürzung und der Wegfall von si. daṇḍīni, daddhī – (bho) daṇḍi, daṇḍī, daṇḍīni, daddhī – daṇḍinaṃ, daṇḍiṃ, daṇḍīni, daṇḍī. Der Rest ist wie im Maskulinum. Ebenso sukhakārī, sīghayāyī und so weiter.

Īkārantaṃ.

Auf -ī endend.

Cakkhu, cakkhuni, cakkhu-aṭṭhisaddasama-evamāyu madhu matthu dhanu cittaguppabhutayo-āyusāti kodhādittā nāssa sā vā-ambusaddā smino‘‘ambavādīhī’’ti vā ni ādesā-ambuni, ambumhi, ambusmiṃ.

Cakkhu, cakkhuni, cakkhu. Gleich wie das Wort aṭṭhi. Ebenso āyu, madhu, matthu, dhanu, cittagu und so weiter. Bei āyusā wird durch die Eigenschaft von kodha und anderen für nā optional sā eingesetzt. Vom Wort ambu wird für smiṃ durch ‚ambavādīhī‘ optional ni eingesetzt: ambuni, ambumhi, ambusmiṃ.

Guṇavantusi.

Guṇavantu-si.

Addhaṃnapuṃsake.

Addhaṃ im Neutrum.

Ntussa addhaṃ hoti simhi napuṃsake-guṇavaṃ, guṇavantaṃ-yomhi-‘‘yavādontussā’’ti akāre‘‘yonaṃ nī’’ti ni tassa vā ṭādese-guṇavanatāniccādi-gacchantasamaṃ-evaṃ yasavantu dhanavantu gomantvādayo.

Für ntu wird im Neutrum bei folgendem si addhaṃ eingesetzt: guṇavaṃ, guṇavantaṃ. Bei yo: durch ‚yavādontussā‘ und so weiter wird a gebildet, und durch ‚yonaṃ nī‘ wird ni eingesetzt, oder es wird optional durch ṭā ersetzt: guṇavantāni und so weiter. Dies ist gleich wie gacchanta. Ebenso yasavantu, dhanavantu, gomantu und so weiter.

Ukārantaṃ.

Auf -u endend.

Gotrabhu, gotrabhuti, gotrabhu-(bho)gotrabhu, gotrabhuni, gotrabhu-gotrabhuṃ, gotrabhuti, gotrabhu-gotrabhunā iccādi pulliṅge vessabhusaddasamaṃ-evaṃ abhibhu sayamabhu dhammañña ādayo.

Gotrabhu, gotrabhuti, gotrabhu – (bho) gotrabhu, gotrabhuni, gotrabhu – gotrabhuṃ, gotrabhuti, gotrabhu – gotrabhunā und so weiter ist gleich wie das Wort vessabhu im Maskulinum. Ebenso abhibhu, sayamabhu, dhammañña und so weiter.

Ūkārantaṃ-napuṃsakaliṅgaṃ.

Auf -ū endend. Das Neutrum.

Atha sabbādīnaṃ rūpanayo niddisīyate-sabba katara katama ubhaya itara añña aññatara aññatama pubba parāpara dakkhiṇuttarādha rānivavatthāyamasaññāyaṃ-ya tya ta eta ima amu kiṃ eka tumhaamha iccete sabbādayo-sabbo.

Nun wird die Deklinationsweise von sabba und den anderen dargelegt: sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama, pubba, parāpara, dakkhiṇa, uttara, adhara (sofern sie keine Eigennamen sind und eine relative Lage ausdrücken); ya, tya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, eka, tumha, amha. Dies sind die Wörter der Klasse sabba und so weiter. sabbo.

Yonameṭa.

Für yo wird e eingesetzt.

Akārantehi sabbādihi yonameṭa hoti-sabbe-evamālapana dutiyāyosu.

Nach den auf -a endenden Wörtern der Klasse sabba und anderen wird für yo e eingesetzt: sabbe. Ebenso im Vokativ und Akkusativ.

Sabbādīnaṃ namhi ca.

Und für die Wörter der Klasse sabba und so weiter bei folgendem naṃ.

Akārantānaṃ sabbādīnaṃ e hoti namhi suhisu ca.

Für die auf -a endenden Wörter der Klasse sabba und so weiter wird vor naṃ, su und hi e eingesetzt.

Saṃsānaṃ.

Saṃ und sānaṃ.

Sabbādito naṃvacanassa saṃsānaṃ honti-sabbesaṃ, sabbesānaṃ-sesaṃ buddhasamaṃ-itthiyaṃ ‘‘itthiyamatvā’’ti āppaccaye saralope ca kate ākārassa ghasaññāyaṃ kaññāsaddasseva rūpanayo, ayantu viseso.

Nach einem Wort der Klasse sabba und so weiter werden für die Fallendung naṃ saṃ und sānaṃ eingesetzt: sabbesaṃ, sabbesānaṃ. Der Rest ist gleich wie buddha. Im Femininum verhält es sich, wenn durch die Regel ‚itthiyamatvā‘ das Suffix ā angefügt und der Vokal elidiert wurde und das lange ā die Bezeichnung ‚gha‘ erhält, wie beim Wort kaññā. Es gibt jedoch folgende Besonderheit:

Ghapā sassa ssā vā.

Nach gha und pā wird für sa optional ssā eingesetzt.

Sabbādīnaṃ ghapato sassa ssā vā hoti-‘‘ghossa’’miccādanā rasse-sabbassā. Sabbāya-namhi-sabbāsaṃ. Sabbāsānaṃ.

Nach den mit Gha und Pa bezeichneten [Stämmen] der sabbādi-Gruppe wird das Suffix -sa optional zu -ssā. Durch die Regel „ghossa...“ etc. findet Kürzung statt: sabbassā. Alternativ: sabbāya. Vor dem Suffix -naṃ: sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ.

Smino ssaṃ.

Anstelle von -smiṃ tritt -ssaṃ.

Sabbādinaṃ ghapato smino ssaṃ vā hoti-sabbassaṃ, sabbāyaṃ, sabbāya-napuṃsake-sabbaṃ-yossa nimhi-

Nach den mit Gha und Pa bezeichneten [Stämmen] der sabbādi-Gruppe wird -smiṃ optional zu -ssaṃ: sabbassaṃ, sabbāyaṃ, sabbāya. Im Neutrum: sabbaṃ. Wenn -yo folgt, im Plural:

Sabbādīhi.

Nach den Wörtern der sabbādi-Gruppe.

Sabbādihi parassa nissa ṭā na hoti-sabbāni-(bho)sabba, sabbā, sabbāni-sabbaṃ, sabbe, sabbāni-nādisu pumeva-katarādayo tayo tīsu liṅgesu sabbasamā-evaṃ itara aññasaddā-ssāssaṃsu viseso.

Nach den Wörtern der sabbādi-Gruppe wird das folgende Suffix -ni nicht zu -tā: sabbāni. Vokativ: (bho) sabba, sabbā, sabbāni. Akkusativ: sabbaṃ, sabbe, sabbāni. Bei den Suffixen ab -nā ist es wie im Maskulinum. Die drei Wörter beginnend mit katara verhalten sich in allen drei Geschlechtern völlig gleich wie sabba. Ebenso die Wörter itara und añña; der Unterschied liegt in den Formen auf -ssā und -ssaṃ.

Ssaṃssāsyāyesvitarekaññetimānami.

Vor den Suffixen -ssaṃ, -ssā, -ssāya und -āya tritt für die Stämme itara, eka, añña, eta, ima und andere ein i ein.

Ssamādisu itaraekaaññaeta imैññesaṃ i hoti-itarissā, itarissaṃ-aññissā, aññissaṃ-aññataraaññatamasaddā liṅgattaye sabbasamā-pubbo-yo.

Vor den Suffixen -ssaṃ etc. tritt bei itara, eka, añña, eta, ima und anderen ein i ein: itarissā, itarissaṃ, aññissā, aññissaṃ. Die Wörter aññatara und aññatama sind in den drei Geschlechtern völlig gleich wie sabba. Als nächstes: pubbo...

Pubbādīhi chahi.

Nach den sechs Wörtern der pubbādi-Gruppe.

Etehi chahi savisaye eṭa vā hoti’ti yosseṭa-pubbe, pubbā-(bho)pubba, pubbā, pubbe, pubbā-pubbaṃ, pubbe, pubbā-sesaṃ sabbaliṅge sabbasamaṃ-evaṃ parādayo pañca-yo, yā, yamiccādi sabbasamaṃ-yādinamālapane rūpaṃ na sambhavati-tyasi.

Nach diesen sechs tritt in ihrem Bereich optional e anstelle von -yo ein: pubbe, pubbā. Vokativ: (bho) pubba, pubbā, pubbe, pubbā. Akkusativ: pubbaṃ, pubbe, pubbā. Der Rest ist in allen Geschlechtern völlig gleich wie sabba. Ebenso verhalten sich die fünf Wörter beginnend mit para. Das Pronomen ya (yo, yā, yaṃ usw.) ist völlig gleich wie sabba. Für die Pronomen wie ya gibt es keine Vokativform. Als nächstes: tyasi.

Tyatetānaṃ tassa so.

Für ta und eta wird das t zu s.

Tyatetānamanapuṃsakānaṃ tassa so hoti simhi-syo, syātyamiccādi-so.

Für ta und eta im Nicht-Neutrum wird das t vor dem Suffix -si zu s: so, sā usw.

Ta tassa no sabbāsu.

Für das Pronomen ta wird das t optional in allen Kasusendungen zu n.

Tasaddassa tassa no vā hoti sabbāsu vibhattisu-ne, te-naṃ taṃ, ne, te-nena, tena, nehi, tehi, nebhi, tebhi-

Für das Pronomen ta wird das t optional in allen Kasusendungen zu n: ne, te; naṃ, taṃ, ne, te; nena, tena, nehi, tehi, nebhi, tebhi.

Ṭa sasmāsmiṃssāyassaṃssāsaṃmhāmhismimimassa ca.

Die Substitution ṭa tritt anstelle von sa, sasmā, smiṃ, ssā, ya, ssaṃ, ssā, saṃ, mhā, mhi, smiṃ sowie für ima und t (von ta) ein.

Sādasvimassa tasaddatakārassa ca ṭo vā hoti-pubbasara lope-assa, nassa, tassa-nesaṃ, nesānaṃ, tesaṃ, tesānaṃ-amhā, asmā, namhā, nasmā, tamhā, tasmā-amhi, asmiṃ, namhi, nasmiṃ, tambhi, tasmiṃ, nesu. Tesu-itthiyaṃ-sā, nā, nāyo, tā, tāyo-naṃ, taṃ, nā, nāyo, tā, tāyo-nāmhi kate-

Vor diesen Suffixen ab -sa wird für ima und für den Konsonanten t des Pronomens ta optional a (ṭa) eingesetzt. Nach dem Ausfall des vorhergehenden Vokals: assa, nassa, tassa; nesaṃ, nesānaṃ, tesaṃ, tesānaṃ; amhā, asmā, namhā, nasmā, tamhā, tasmā; amhi, asmiṃ, namhi, nasmiṃ, tamhi, tasmiṃ, nesu, tesu. Im Femininum: sā, nā, nāyo, tā, tāyo; naṃ, taṃ, nā, nāyo, tā, tāyo. Wenn das Suffix -nā angewandt wird:

Ssā vā tetimāmūhi.

Nach tā, etā, imā und amū wird das Suffix optional zu -ssā.

Ghapasaññehi tā etā imā amūhi nādanamekasmiṃ ssā vā hoti-vā ṭā dese-assā, nassā, nāya.

Nach den als gha und pa bezeichneten femininen Stämmen tā, etā, imā und amū wird das Suffix -nā im Singular optional zu -ssā. Bei optionaler ṭa-Substitution: assā, nassā, nāya.

Tāya vā.

Optional wird t zu i: tāya.

Ssaṃssāssāyesu tassa vā i hoti-tissā, tassā, tāya-nāhi, nābhi, tāhi, tābhi-sassa vā ssāmhi-assā, nassā, tissā, tassā, ssādesābhāvapakkhe.

Vor -ssaṃ, -ssā und -ssāya wird das t- von ta optional zu i-: tissā, tassā, tāya. Mit Pluralsuffixen: nāhi, nābhi, tāhi, tābhi. Für das Genitivsuffix -sa, bei Vorliegen von -ssā: assā, nassā, tissā, tassā (wenn die Substitution zu -ssā ausbleibt: tāya).

Tetimāto sassa ssāya.

Nach tā, etā und imā wird das Genitivsuffix -sa zu -ssāya.

Tā etā imāto sassa ssāyo hoti vā-assāya, nassāya,

Nach tā, etā und imā wird das Genitivsuffix -sa optional zu -ssāya: assāya, nassāya,

Tissāya, tassāya-dvihi muttapakkhe-tāya tāya-naṃvacanassa samādese takārassa ca vā ṭādese ‘‘sunaṃhisu‘‘ti dīghe ca kate-āsaṃ, nāsaṃ, nāsānaṃ, tāsaṃ, tāsānaṃ-sattamiyaṃ-assaṃ, assā, nassaṃ, nassā, nāyaṃ, nāya, tissaṃ, tissā, tassaṃ, tassā, tāyaṃ, tāya, nāsu, tāsu-napuṃsake-naṃ, taṃ, nāti, tāti, naṃ, taṃ,ne, nā, ni, te, tāni-nādisu pumeva-evametasaddassa tīsu liṅgesu-ṭanādesābhāvo’va viseso-imasi.

tissāya, tassāya. In der anderen Variante, wenn beide ausbleiben: tāya, tāya. Bei der Substitution von -saṃ für -naṃ, der optionalen ṭa-Substitution für den Buchstaben t und nach der Längung durch die Regel „sunaṃhisu“: āsaṃ, nāsaṃ, nāsānaṃ, tāsaṃ, tāsānaṃ. Im Lokativ (Sattamī): assaṃ, assā, nassaṃ, nassā, nāyaṃ, nāya, tissaṃ, tissā, tassaṃ, tassā, tāyaṃ, tāya, nāsu, tāsu. Im Neutrum: naṃ, taṃ, nā, tā, naṃ, taṃ, ne, nā, ni, te, tāni. Bei den Suffixen ab -nā ist es wie im Maskulinum. Ebenso verhält sich das Pronomen eta in den drei Geschlechtern; der einzige Unterschied besteht im Ausbleiben der ṭa- und na-Substitutionen. Als nächstes: imasi.

Simhi napuṃsakassāyaṃ.

Vor dem Suffix -si wird das nicht-neutrale Pronomen ima zu ayaṃ.

Imasaddassānapuṃsakassāyaṃ hotisimhi-ayaṃ, ime, imaṃ, imenā.

Für das nicht-neutrale Pronomen ima tritt vor -si ayaṃ ein: ayaṃ, ime, imaṃ, imena.

Nāmhinimi.

Vor dem Suffix -nā treten an und im ein.

Imasaddassānitthiyaṃ nāmhi anैmiccādesā honti-anena, iminā-hi-

Für das Pronomen ima treten im Nicht-Femininum vor dem Suffix -nā die Substitutionen an- und im- ein: anena, iminā. Wenn -hi folgt:

Imassā nitthiyaṃ ṭe.

Für das Pronomen ima tritt im Nicht-Femininum optional e ein.

Imasaddassānitthiyaṃ ṭe hotivā sunaṃhisu-ehi, ehi, imehi, imehi-sa-ṭasasmāsmi miccādinā sabbassimassa vā ṭādese-assa, imassa, esaṃ, esānaṃ. Imesaṃ, imesānaṃ-amhā, asmā, imamhā, imasmā-amhi, asmiṃ, imamhi, imasmiṃ, esu, imesu-itthiyaṃ-ayaṃ, imā, imāyo-imaṃ, imā, imāyo-nā-‘‘ssā vā tetimāmūhī’’ti ssā vā, ṭādese ssamiccādinā i ā dese ca-assā, imissā-aññatra = imāya, imāhi, imāhi-sa-assā, imissā, assāya, imissāya, imāya, naṃvacanassa samādese imassa ca ṭādese ‘‘sunaṃhasū’’ti dīghe ca kane-āsaṃ, imāyaṃ-sānamādese-imāsānaṃ-sattamiyaṃ-assaṃ, imissaṃ. Assāya, imissāya, imāyaṃ, imāya, imāsu-napuṃsake.

Für das Pronomen ima tritt im Nicht-Femininum vor -su, -naṃ und -hi optional e (ṭe) ein: ehi, ehi, imehi, imehi. Im Genitiv: durch die Regel „ṭa sasmāsmi...“ etc., bei optionaler a-Substitution (ṭa) für das gesamte ima: assa, imassa; esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ; Ablativ: amhā, asmā, imamhā, imasmā; Lokativ: amhi, asmiṃ, imamhi, imasmiṃ, esu, imesu. Im Femininum: ayaṃ, imā, imāyo; Akkusativ: imaṃ, imā, imāyo. Bei -nā: durch die Regel „ssā vā tetimāmūhi“ tritt optional -ssā ein; bei der a-Substitution (ṭa) und durch die Regel „ssamiccādinā...“ tritt die Substitution von i ein: assā, imissā; ansonsten: imāya; Plural: imāhi, imāhi. Genitiv/Dativ: assā, imissā, assāya, imissāya, imāya. Bei der Substitution von -saṃ für das Pluralsuffix -naṃ, der a-Substitution (ṭa) für ima und nach der Längung durch „sunaṃhasu“: āsaṃ; bei der sāna-Substitution: imāsānaṃ. Im Lokativ (Sattamī): assaṃ, imissaṃ, assāya, imissāya, imāyaṃ, imāya, imāsu. Im Neutrum:

Imassidaṃ vā.

Für das Pronomen ima tritt optional idaṃ ein.

Aṃsisu saha tehi imassidaṃ vā hoti napuṃsake-idaṃ, imaṃ, imā, imāni-idaṃ, imaṃ, ime, imāni-tatiyādisu pulliṅgasmaṃ-amusi.

Vor -aṃ und -si tritt im Neutrum zusammen mit diesen für ima optional idaṃ ein: idaṃ, imaṃ, imā, imāni; idaṃ, imaṃ, ime, imāni. Ab dem Instrumental (Tatiyā) etc. ist es wie im Maskulinum. Als nächstes: amusi.

Massāmussa.

Für das nicht-neutrale Pronomen amu wird der Konsonant m vor -si zu s.

Anapuṃsakassāmussa makārassa so bhoti simhi-asu-yo-

Für das nicht-neutrale Pronomen amu wird der Buchstabe m vor -si zu s: asu. Wenn -yo folgt:

Lopo musmā.

Nach der Silbe mu wird das Suffix gelöscht.

Amusaddato yonaṃ lopo vā hoti pulliṅge’ti niccaṃyo lope digho-amu-amuṃ, amū-amunā, amūhi, amūbhi-

Nach dem Wort amu wird das Suffix -yo im Maskulinum optional gelöscht; bei der Dehnung nach dem Ausfall von -yo: amū. Akkusativ: amuṃ, amū. Instrumental: amunā, amūhi, amūbhi.

Na no sassa.

Für das Suffix -sa treten na und no ein.

Amusmā sassa no na hoti-amussa, amusaṃ, amusānaṃ-amunā, amumhā, amusmā-amumhi,amusmiṃ, amusu-itthiyaṃ-asu, amu, amuyo-

Nach amu wird das Suffix -sa zu no und na: amussa [oder amuno], amusaṃ, amusānaṃ; Ablativ/Instrumental: amunā, amumhā, amusmā; Lokativ: amumhi, amusmiṃ, amusu. Im Femininum: asu, amu, amuyo.

Amuṃ, amū, amuyo-nā-‘‘ssāvā, tetimāmūhī’’ti ssā vā-amussā, amuyā, amūhi, amūbhi-amussā, amuyā, amusaṃ, amūsānaṃ-sattamiyaṃamussā. Amussaṃ. Amuyaṃ, amuyā, amusu-napuṃsake-

Akkusativ: amuṃ, amū, amuyo. Bei -nā: durch die Regel „ssā vā tetimāmūhi“ tritt optional -ssā ein: amussā, amuyā; Plural: amūhi, amūbhi. Genitiv/Dativ: amussā, amuyā, amusaṃ, amūsānaṃ. Im Lokativ (Sattamī): amussā, amussaṃ, amuyaṃ, amuyā, amusu. Im Neutrum:

Amussāduṃ.

Für das Pronomen amu tritt aduṃ ein.

Aṃsisu saha tehi amussa aduṃ hoti vā napuṃsake-aduṃ-añña

Vor -aṃ und -si tritt im Neutrum zusammen mit diesen für amu optional aduṃ ein: aduṃ. Ansonsten:

Tra silope-amu, amuna, amū, aduṃ, amuṃ, amuni, amū-sesaṃ pumeva-kiṃsi.

Bei Wegfall von -si: amu, amuna, amū, aduṃ, amuṃ, amuni, amū. Der Rest ist wie im Maskulinum. Als nächstes: kiṃsi.

Kissa ko sabbāsu.

Anstelle von kiṃ (kissa) tritt vor allen Kasusendungen ko ein.

Sabbāsu vibhattīsu kissa ko hoti-sisso-ko, ke, kaṃ, ke, kena, kahi, kehi.

Vor allen Kasusendungen wird ko anstelle von ki- (kissa) gesetzt: [wie in] Schüler – ko, ke, kaṃ, ke, kena, kahi, kehi.

Ki sasmiṃsu vā nitthiyaṃ.

Im Nicht-Femininum tritt vor sa und smiṃ optional ki ein.

Anitthiyaṃ kissa ki vā hoti sasmiṃsu-kissa, kassa, kesaṃ, kesānaṃ, kamhā, kasmā, kimhi, kismiṃ, kamhi, kasmiṃ, kesu-itthiyaṃ-kaādese akārantattā āppaccayo-kā, kā, kāyo iccādi sabbāva-napuṃsake.

Im Nicht-Femininum wird für ki- (kissa) optional ki vor sa und smiṃ gesetzt: kissa, kassa, kesaṃ, kesānaṃ, kamhā, kasmā, kimhi, kismiṃ, kamhi, kasmiṃ, kesu. Im Femininum: Nach der Ersetzung durch ka wird wegen der Endung auf -a das Suffix -ā angehängt: kā, kā, kāyo usw. Ebenso verhält es sich im Neutrum.

Kimaṃsisu saha napuṃsake.

Im Neutrum tritt vor aṃ und si zusammen mit diesen kiṃ ein.

Aṃsisu saha tehi kiṃsaddassa kiṃ hoti napuṃsake-kiṃ, kāni, kiṃ, ke, kāni-keneccādi pumeva-ekasaddo saṅkhyātulyaññā sahāyavacano-atra saṅkhyāsaddo saṃkheyyavāci-yadā saṅkheyya vācī tadekavacananto aññatra bahuvacanantopi-eko ekā ekamiccādi-sabbasamaṃ tiliṅgesu-ssāssaṃsu pana-ssamādinā imhi ekissā ekissaṃ-tumha ambhasaddā aliṅgā-tathā ubha katiñci saddā pañcādayo aṭṭhārasantā ca-tumhasi amhasi.

Vor aṃ und si zusammen mit diesen wird das Wort kiṃ im Neutrum zu kiṃ: kiṃ, kāni, kiṃ, ke, kāni; kena usw. sind wie im Maskulinum. Das Wort eka drückt eine Zahl, Gleiches, Anderes oder einen Gefährten aus. Hier bezeichnet das Zahlwort das zu Zählende. Wenn es das zu Zählende bezeichnet, steht es im Singular, andernfalls auch im Plural: eko, ekā, ekaṃ usw. Es verhält sich in allen drei Geschlechtern ganz wie sabba. Vor ssā und ssaṃ jedoch wird es durch ssamā usw. bei imhi zu ekissā und ekissaṃ. Die Wörter tumha (du) und amha (ich) sind geschlechtslos. Ebenso verhalten sich die Wörter ubha (beide), kati (wie viele) sowie die Wörter von fünf (pañca) bis achtzehn (aṭṭhādasa). Bei tumha vor si, amha vor si:

Tumhassa tuvaṃ tvamamhi ca.

Für tumha tritt vor amhi und si tuvaṃ und tvaṃ ein.

Amhisimhi ca tumhassa savihattissa tuvaṃ tvaṃ honti-tuvaṃ tvaṃ.

Vor amhi und si werden für tumha samt der Kasusendung tuvaṃ und tvaṃ gebildet: tuvaṃ, tvaṃ.

Simhi haṃ.

Vor si wird für amha haṃ (zu ahaṃ samt Endung) gebildet.

Simhi amhassa savibhattissa ahaṃ hoti-ahaṃ-yo-tumhe.

Vor si wird für amha samt Kasusendung ahaṃ gebildet: ahaṃ. Vor yo: tumhe.

Mayamasamāmhassa.

Für amha [vor yo] werden mayaṃ, asmā und amhe gebildet.

Yosvamhassa savibhattissa mayamasmā vā honti yathākkamaṃ-mayaṃ, asmā, amhe-aṃ-tuvaṃ. Tvaṃ.

Vor den yo-Endungen werden für amha samt Kasusendung optional jeweils mayaṃ und asmā gebildet: mayaṃ, asmā, amhe. Vor aṃ: tuvaṃ, tvaṃ.

Amhi taṃ maṃ tavaṃ mamaṃ.

Vor aṃ werden taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ gebildet.

Amhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ taṃ maṃ tavaṃ mamaṃ honti yathākkamaṃ-taṃ, tavaṃ, maṃ, mamaṃ.

Vor aṃ werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils taṃ, maṃ, tavaṃ und mamaṃ gebildet: taṃ, tavaṃ, maṃ, mamaṃ.

Dutiye yomhi vā.

Optional vor dem zweiten yo (Akkusativ Plural).

Tumhaamhasaddānaṃ savihattīnaṃ paccekaṃ ṅaṃ ṅākaṃ vā honti dutiye yomhi-tumhākaṃ tumhe, amhaṃ, amhākaṃ, asmā, amhe.

Vor dem zweiten yo (Akkusativ Plural) werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen optional jeweils aṃ (ṅaṃ) und ākaṃ (ṅākaṃ) gebildet: tumhākaṃ, tumhe, amhaṃ, amhākaṃ, asmā, amhe.

Nāsmāsu tayā mayā.

Vor nā und smā werden tayā und mayā gebildet.

Nāsmāsu tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayā mayā honti yathākkamaṃ.

Vor nā und smā werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils tayā und mayā gebildet.

Tayātayinaṃ tva vā tassa.

Für das t von tayā und tayi tritt optional tv ein.

Tumhassa tayātayīnaṃ takārassa tva hoti vā-tvayā, tayā, mayā, tumhehi, tumhebhi. Amhehi, amhebhi.

Für den Konsonanten t von tayā und tayi bei tumha tritt optional tv ein: tvayā, tayā; [für amha:] mayā; [im Plural:] tumhehi, tumhebhi, amhehi, amhebhi.

Tava mama tuyhaṃ mayhaṃ se.

Vor sa treten tava, mama, tuyhaṃ und mayhaṃ ein.

Se tumhaamhasaddānaṃ svibhattīnaṃ tava mama tuyhaṃ mayhaṃ honti yathākkamaṃ-tava tuyhaṃ mama mayhaṃ.

Vor sa werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils tava, mama, tuyhaṃ und mayhaṃ gebildet: tava, tuyhaṃ, mama, mayhaṃ.

Naṃsesva samākaṃ mamaṃ.

Vor naṃ und sa werden für amha asmākaṃ und mamaṃ gebildet.

Naṃsesvamhassa savibhattissa asmākaṃ mamaṃ honti yathākkamaṃ-mamaṃ.

Vor naṃ und sa werden für amha samt Kasusendung jeweils asmākaṃ und mamaṃ gebildet: mamaṃ.

Ṅaṃ ṅākaṃ namhi.

Vor naṃ treten aṃ (ṅaṃ) und ākaṃ (ṅākaṃ) ein.

Namhi tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ ṅaṃ ṅākaṃ honti paccekaṃ-tumhaṃ tumhākaṃ amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ.

Vor naṃ werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils aṃ (ṅaṃ) und ākaṃ (ṅākaṃ) gebildet: tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ.

Smāmhi tvamhā.

Vor smā tritt für tumha tvamhā ein.

Smāmhi tumhassa savibhattissa tvamhā hoti vā-tvamhā tvayātayā mayā.

Vor smā wird für tumha samt Kasusendung optional tvamhā gebildet: tvamhā, tvayā, tayā; [für amha:] mayā.

Smimhi tumhāmhānaṃ tayi mayi.

Vor smiṃ werden für tumha und amha tayi und mayi gebildet.

Smimhi tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayi mayi honti yathākkamaṃ-tvayi tayi mayi, tumhesu.

Vor smiṃ werden für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen jeweils tayi und mayi gebildet: tvayi, tayi, mayi, tumhesu.

Sumhāmhasayāsmā.

Vor su wird für amha asmā gebildet.

Amhassa asmā hoti vā sumhi-asmāsu amhesu.

Vor su wird für amha optional asmā gebildet: asmāsu, amhesu.

‘‘Apādādo padatekavākye’’ti adhikāro.

Es gilt die regierende Regel (adhikāra): ‚Nicht am Anfang eines Versfußes (oder Satzanfangs), nach einem anderen Wort, im selben Satz‘.

Yonaṃ hisvapañcamyā vo no.

Vor yo und hi, außer im Ablativ (fünfter Kasus), treten vo und no ein.

Apañcamiyā yonaṃ hisvapādādo vattamānānaṃ padasmā paresa mekavākye ṭhitānaṃ tumhaambhasaddānaṃ savibhattīnaṃ vo no honti vā yathākkamaṃ-tiṭṭhatha vo, tiṭṭhatha tumhe, tiṭṭhāma no, tiṭṭhāma mayaṃ-passati vo, passati tumhe, passati no, passati amhe-diyate vo, diyate tumhaṃ, diyate no, diyate amhaṃ-dhanaṃ vo, dhanaṃ tumhaṃ,dhanaṃ no, dhanaṃ amhaṃ-kataṃ vo, kataṃ tumhehi, kataṃ no, kataṃ amhehi.

Außer im Ablativ, vor yo, naṃ und hi, für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen, wenn sie nicht am Satzanfang stehen und nach einem anderen Wort im selben Satz stehen, treten optional jeweils vo und no ein: tiṭṭhatha vo statt tiṭṭhatha tumhe, tiṭṭhāma no statt tiṭṭhāma mayaṃ; passati vo statt passati tumhe, passati no statt passati amhe; dīyate vo statt dīyate tumhaṃ, dīyate no statt dīyate amhaṃ; dhanaṃ vo statt dhanaṃ tumhaṃ, dhanaṃ no statt dhanaṃ amhaṃ; kataṃ vo statt kataṃ tumhehi, kataṃ no statt kataṃ amhehi.

Te me nā se.

Vor nā und sa treten te und me ein.

Nāmhi se ca apādādo vattamānānaṃ padasmā paresaṃ ekavākye ṭhitānaṃ tumhaamhasaddānaṃ savihattīnaṃ te me vā honti yathākkamaṃ-kataṃ te, kataṃ tayā, kataṃ me, kataṃ mayā-diyate te, dīyate tava, dīyate me, diyate mama-dhanaṃ te, dhanaṃ tava, dhanaṃ me, dhanaṃ mama.

Vor nā und sa, für die Wörter tumha und amha samt ihren Kasusendungen, wenn sie nicht am Satzanfang stehen und nach einem anderen Wort im selben Satz stehen, treten optional jeweils te und me ein: kataṃ te statt kataṃ tayā, kataṃ me statt kataṃ mayā; dīyate te statt dīyate tava, dīyate me statt dīyate mama; dhanaṃ te statt dhanaṃ tava, dhanaṃ me statt dhanaṃ mama.

Nacavāhāhevayoge.

Nicht bei einer Verbindung mit ca, vā, ha, aha oder eva.

Cavāhaahaevehiyoge tumhaamhasaddānamādesāna honti. Gacchāma tumhe ca, mayañca-passati tumhe ca, amhe ca-kataṃ tumhehi ca, amhehi ca-diyate tumhañca, amhañca-dhanaṃ tumhañca, amhañca-kataṃ tayā ca, mayā ca-dīyate tava ca, mama ca-dhanaṃ tava ca mama ca-vādiyogepyevaṃ ñeyyaṃ-ubha kati saddā bahuvacanattā-‘‘ubhagohi ṭo‘‘ti yonaṃ ṭo-ubho, ubho-suhisubhasso.

Bei einer Verbindung mit ca, vā, ha, aha oder eva finden diese Ersetzungen für die Wörter tumha und amha nicht statt: gacchāma tumhe ca, mayañca; passati tumhe ca, amhe ca; kataṃ tumhehi ca, amhehi ca; dīyate tumhañca, amhañca; dhanaṃ tumhañca, amhañca; kataṃ tayā ca, mayā ca; dīyate tava ca, mama ca; dhanaṃ tava ca mama ca. Ebenso ist es bei einer Verbindung mit vā usw. zu verstehen. Die Wörter ubha und kati stehen aufgrund ihrer Natur immer im Plural. Gemäß der Regel ‚ubhagohi ṭo‘ wird yo zu ṭo: ubho, ubho. Vor su und hi wird ubha zu ubho-.

Ubhassa suhisvo hoti-ubhohi ubhohi-

Für ubha wird vor su und hi ubho gebildet: ubhohi, ubhohi.

Ubhinnaṃ.

„Ubhinnaṃ“.

Ubhā naṃvacanassa innaṃ hoti-ubhinnaṃ, ubhosu.

Für „ubhā“ wird bei der Kasusendung „naṃ“ „innaṃ“ eingesetzt: ubhinnaṃ, [im Lokativ] ubhosu.

Ṭi katimhā

„ṭi“ nach „kati“.

Katimhāyonaṃṭi hoti-kati,kati,katīhi,katībhi, katinnaṃ katīsu.

Nach „kati“ wird für die Kasusendung „yo“ „ṭi“ eingesetzt: kati, kati, katīhi, katībhi, katinnaṃ, katīsu.

Atha saṅkhyāsaddā vuccante.

Nun werden die Zahlwörter behandelt.

Ekādayo aṭṭhārasantā saṅkheyyavacanā-vīsatiādayo pana saṅkhyānavacanāca-ekasaddo sabbādisu vuttova-dvādinamaṭṭhārasantānaṃ bahuvacanantattā ekavacanābhāvo-dvisaddā yomhi.

Die [Zahlen] von „eka“ (eins) an bis hin zu „aṭṭhādasa“ (achtzehn) bezeichnen das zu Zählende; ab „vīsati“ (zwanzig) hingegen drücken sie die Zählung aus. Das Wort „eka“ wurde bereits unter der Klasse „sabba“ und anderen behandelt. Da die Wörter von „dvi“ bis „aṭṭhādasa“ von Natur aus im Plural stehen, gibt es für sie keinen Singular. Nun zum Wort „dvi“ bei der Kasusendung „yo“:

Yomhi dvinnaṃ duve dve.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „dvi“ „duve“ und „dve“ gebildet.

Yomhi dvissa savibhattissa duve dve honti paccekaṃ-duve dve, dvīhi dvībhi.

Bei der Kasusendung „yo“ wird für das Wort „dvi“ mitsamt seiner Kasusendung jeweils „duve“ und „dve“ eingesetzt: duve, dve; [im Instrumentalis/Ablativ] dvīhi, dvībhi.

Duvinnaṃ namhi vā.

Wahlweise „duvinnaṃ“ vor der Kasusendung „naṃ“.

Namhi dvissa savibhattissa duvinnaṃ hoti vā-duvinnaṃ-aññatra.

Vor der Kasusendung „naṃ“ wird für „dvi“ mitsamt seiner Kasusendung wahlweise „duvinnaṃ“ gebildet: duvinnaṃ; andernfalls [gilt eine andere Form].

Namhi nuka dvādīnaṃ sattarasantaṃ.

Vor der Kasusendung „naṃ“ tritt bei den [Zahlen] von „dvi“ bis „sattarasa“ (siebzehn) das Infix „nuk“ ein.

Dvādīnaṃ sattarasannaṃ saṅkhyānaṃ nukhoti namhi vibhattimhi. Ukārouccāraṇattho-kakāro antāvayavattho-tena nambhīna dīgho-dvinnaṃ,dvīsu-tisaddā yomhi.

Bei den Zahlwörtern von „dvi“ bis „sattarasa“ tritt vor der Kasusendung „naṃ“ das Infix „nuk“ ein. Der Vokal „u“ dient der leichteren Aussprache, der Konsonant „k“ kennzeichnet das Ende des Stammteils. Dadurch gibt es vor der Endung „naṃ“ keine Dehnung: dvinnaṃ, [im Lokativ] dvīsu. Nun zum Wort „ti“ bei der Kasusendung „yo“.

Pume tayo cattāro.

Im Maskulinum „tayo“ und „cattāro“.

Yomhi savibhattīnaṃ tivatunnaṃ tayo cattāro honti yathākkamaṃ pulliṅge-tayo, tayo, tīhi, tībhi.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Kasusendungen im Maskulinum der Reihe nach „tayo“ und „cattāro“ gebildet: tayo, tayo; [im Instrumentalis/Ablativ] tīhi, tībhi.

Ṇṇaṃ ṇṇannaṃ titojjhā.

„ṇṇaṃ“ und „ṇṇannaṃ“ nach „ti“ bei der Bezeichnung „jha“.

Jhasaññato tito naṃvacanassa ṇṇaṃ ṇṇannaṃ honti-tiṇṇaṃ tinṇannaṃ,tīsu-itthīyaṃ.

Nach dem mit der Bezeichnung „jha“ versehenen Wort „ti“ wird für die Kasusendung „naṃ“ „ṇṇaṃ“ und „ṇṇannaṃ“ gebildet: tiṇṇaṃ, tiṇṇannaṃ; [im Lokativ] tīsu. Im Femininum:

Tisso catasso yomhi savibhattīnaṃ.

„tisso“ und „catasso“ bei der Kasusendung „yo“ für die Stämme mitsamt ihren Endungen.

Vibhattisahitānaṃ tivatunnaṃ yomhi tisso catasso hontitthiyaṃ yathākkamaṃ-tisso, tisso, tīhi tībhi.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Kasusendungen im Femininum der Reihe nach „tisso“ und „catasso“ gebildet: tisso, tisso; [im Instrumentalis/Ablativ] tīhi, tībhi.

Namhi ticatunnamitthiyaṃ tissacatassā.

Vor der Kasusendung „naṃ“ werden „ti“ und „catu“ im Femininum zu „tissa“ und „catassa“.

Namhi ticatunnaṃ tissa catassā hontitthiyaṃ yathākkamaṃ-tissannaṃ, tīsu-napuṃsake.

Vor der Kasusendung „naṃ“ werden für „ti“ und „catu“ im Femininum der Reihe nach „tissa-“ und „catassa-“ gebildet: tissannaṃ, [im Lokativ] tīsu. Im Neutrum:

Tīṇi cattāri napuṃsake.

„tīṇi“ und „cattāri“ im Neutrum.

Yomhi savibhattīnaṃ ticatunnaṃ yathākkamaṃ tīṇi cattāri honti napuṃsake-tīṇi tīṇi-sesaṃ pulliṅgasamaṃ-catu yo.

Bei der Kasusendung „yo“ werden für „ti“ und „catu“ mitsamt ihren Kasusendungen im Neutrum der Reihe nach „tīṇi“ und „cattāri“ gebildet: tīṇi, tīṇi; der Rest ist dem Maskulinum gleich. Nun zu „catu“ bei der Kasusendung „yo“.

Caturo vā catussa.

Wahlweise „caturo“ für „catu“.

Catusaddassa savibhattissa yomhi caturo vā hoti pulliṅge-caturo, caturo-aññatra-cattāro, cattāro-catūhi catūbhi.

Für das Wort „catu“ mitsamt seiner Kasusendung wird bei der Kasusendung „yo“ im Maskulinum wahlweise „caturo“ gebildet: caturo, caturo; andernfalls: cattāro, cattāro; [im Instrumentalis/Ablativ] catūhi, catūbhi.

Ṭa pañcādīhi cuddasahi.

„ṭa“ nach den vierzehn Zahlen ab „pañca“.

Pañcādīhi cuddasahi saṅkhyāhi yonaṃ ṭo hoti-pañca, pañca.

Nach den vierzehn Zahlwörtern ab „pañca“ wird für die Kasusendung „yo“ „ṭa“ eingesetzt: pañca, pañca.

Pañcādīnaṃ cuddasannama.

[Der Endvokal wird zu] „a“ bei den vierzehn Zahlen ab „pañca“.

Pañcādīnaṃ cuddasannaṃ sunaṃhisva hoti-ettāpavādoyaṃ-pañcahi pañcabhi, pañcantaṃ pañcasu-evaṃ chādayo aṭṭhārasantā-eko ca da sa cāti catthasamāse ekena adhikā dasāti tatiyāsamāse vā kate ‘‘ekatthatāya’’nti vibhattilopo-evamupari ca.

Bei den Kasusendungen „su“, „naṃ“ und „hi“ wird der Endvokal der vierzehn Zahlen ab „pañca“ zu „a“. Dies ist eine Ausnahme [zur Dehnung]: pañcahi, pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu. Ebenso verhält es sich mit den Zahlen ab „cha“ bis „aṭṭhādasa“. Wenn die Zusammensetzung „eka ca dasa ca“ (eins und zehn) als Dvandva (catthasamāse) oder „ekena adhikā dasa“ (zehn um eins vermehrt) als Tappurisa (tatiyāsamāse) gebildet wird, findet wegen der Bedeutungseinheit (ekatthatāya) ein Wegfall der Kasusendung statt. Ebenso verhält es sich auch im Folgenden.

Ekaṭṭhānamā.

„ā“ anstelle von „eka“ und „aṭṭha“.

Ekaaṭṭhānaṃ ā hoti dase pare.

Für „eka“ und „aṭṭha“ tritt „ā“ ein, wenn „dasa“ folgt.

Ra saṅdhyāto vā.

Wahlweise „ra“ nach einem Zahlwort.

Saṅkhyāto parassa dasassa ra hoti vibhāsā-saca‘‘pañcamiyaṃ parasse’’ti anuvattamāne ‘‘ādissā‘‘ti dakārasseva hoti-ekā rasa, ekādasa.

Nach einem Zahlwort wird für das folgende „dasa“ wahlweise „ra“ eingesetzt. Wenn man die Regeln „nach dem Ablativ für das Folgende“ und „für den Anfangslaut“ anwendet, betrifft dies nur den dentalen Konsonanten „d“: ekārasa, ekādasa.

Ā saṅkhyāyāsatādo’naññatthe.

„ā“ für ein Zahlwort vor einem Hinterglied, das nicht mit „sata“ beginnt, wenn kein anderer Sinn vorliegt.

Saṅkhyāyamuttarapade dvissa ā hotasatādo’naññatthe-dvādasa.

Wenn ein Zahlwort als Hinterglied folgt, das nicht mit „sata“ beginnt, tritt für „dvi“ „ā“ ein, sofern kein anderer Sinn vorliegt: dvādasa.

Khā cattāḷīsādo.

„khā“ ab „cattāḷīsa“.

Dvissa khā vā hotacattāḷīsādo’naññatthe-bārasa.

Für „dvi“ tritt wahlweise „khā“ (bā) ein, ab „cattāḷīsa“ [bzw. in bestimmten Zusammensetzungen], wenn kein anderer Sinn vorliegt: bārasa.

Tisse.

„e“ für „ti“.

Saṅkhyāyamuttarapade tissa e hotasatādo’naññatthe.

Wenn ein Zahlwort als Hinterglied folgt, das nicht mit „sata“ beginnt, tritt für „ti“ „e“ ein, sofern kein anderer Sinn vorliegt.

Chatīhi ḷo ca.

„ḷo“ und „ro“ nach „cha“ und „ti“.

Chatihi parassa dasassa ḷo hoti ro ca-teḷasa-terasa.

Nach „cha“ und „ti“ wird für das folgende „dasa“ „ḷo“ sowie „ro“ eingesetzt: teḷasa, terasa.

Catussa cuco honti vā dasasadde pare-dvitte-cuddasa coddasa catuddasa.

Für catu (vier) gibt es optional die Ersetzungen cu und co, wenn das Wort dasa (zehn) folgt; auch Verdopplung des nachfolgenden Konsonanten tritt auf: cuddasa, coddasa, catuddasa.

Vīsatidasesu pañcassa paṇṇupaṇṇā.

Vor vīsati (zwanzig) und dasa (zehn) wird pañca (fünf) zu paṇṇu und paṇṇa.

Vīsatidasesu paresu pañcassa paṇṇupaṇṇā honti vā yathākkamaṃ-paṇṇarasa pañcadasa.

Wenn vīsati und dasa folgen, wird pañca optional entsprechend zu paṇṇu und paṇṇa: paṇṇarasa, pañcadasa.

Chasasa so.

Für cha (sechs) gibt es die Ersetzung so.

Chassa so iccayamādeso hoti dasasadde pare-soḷasa sorasa, sattarasa sattadasa, aṭṭhārasa aṭṭhādasa-ekena ūnā vīsatīti visesanasamāsagabbhe tatiyāsamāse.

Wenn das Wort dasa folgt, findet diese Ersetzung von cha durch so statt: soḷasa, sorasa; ebenso sattarasa, sattadasa, aṭṭhārasa, aṭṭhādasa. „Ekena ūnā vīsati“ (einem weniger als zwanzig) ist ein instrumentales Determinativkompositum, das ein attributives Kompositum enthält (visesanasamāsagabbha-tatiyāsamāse).

Itthiyamhāsitapumitthi pumevekatthe.

Im Femininum wird ein Wort mit maskuliner Entsprechung, das ein Femininum bezeichnet, im Falle von Einheitsbedeutung (ekatthe) wie ein Maskulinum behandelt.

Itthiyaṃ vattamāne ekatthe samānādhikaraṇe uttarapade pare bhāsitapumitthi pumeva hotīti pumbhāvā āppaccayo nivattate-ekūnavīsati-itthiliṅgekavacananto-vīsatiādayo hi ānavutiyā ekavacanantā itthiliṅgā-(bho) ekūnavīsati ekūnavīsatimiccādi-evaṃ vīsati ekavīsati dvāvīsati bāvīsati tevīsatippabhutayo.

Wenn das Femininum vorliegt und bei Einheitsbedeutung (ekatthe) ein appositionelles Hinterglied (samānādhikaraṇe uttarapade) folgt, wird ein Wort, das eine maskuline Form besitzt, wie ein Maskulinum behandelt (pumeva hoti); aufgrund dieses Maskulincharakters (pumbhāvā) fällt das Suffix -ā weg: ekūnavīsati (neunzehn) endet im Femininum Singular. Denn die Zahlwörter von vīsati (zwanzig) bis navuti (neunzig) enden im Singular und sind Femininum: (o) ekūnavīsati, ekūnavīsatiṃ und so weiter. Ebenso vīsati (20), ekavīsati (21), dvāvīsati (22), bāvīsati (22), tevīsati und so weiter.

Vīsatayaṃ pañcassa vā paṇṇaādese-paṇṇuvīsati, pañcavīsati-ekena ūnā tiṃsati tiṃsā vā ekunatiṃsati ekunatiṃsā-matikaññā samā-evaṃ tiṃsati tiṃsāppabhutayo-tiṃsāsaddassa pana silope-dīgharassāti yogavibhāgā rasse-tiṃsa-niggahītāgame ca tiṃsantipi hoti-evamupari ca yathāsambhavaṃ-dvattiṃsatiādinaṃ rassañcattāni-cattāḷīsāya samhi-cattāḷīsā cattāḷīsa cattāḷīsaṃ vā,evaṃ cattārīsā cattārisa cattārīsaṃ.

Bei vīsati gibt es für pañca optional die Ersetzung durch paṇṇa: paṇṇuvīsati, pañcavīsati. „Eins weniger als dreißig“ ist ekunatiṃsati oder ekunatiṃsā – dekliniert gleich wie mati bzw. kaññā. Ebenso tiṃsati, tiṃsā und so weiter. Beim Wort tiṃsā jedoch wird bei Wegfall des s-Lautes durch die Regelteilung (yogavibhāga) von „lang-kurz“ Vokalverkürzung angewendet: tiṃsa; und mit dem Niggahīta-Einschub wird es auch zu tiṃsaṃ. Ebenso verhält es sich weiter oben je nach Möglichkeit. Bei dvattiṃsati usw. gibt es Vokalverkürzung und so weiter. Bei cattāḷīsā im Nominativ [bzw. bei Angleichung]: cattāḷīsā, cattāḷīsa oder cattāḷīsaṃ; ebenso cattārīsā, cattārīsa, cattārīsaṃ.

Dvissā ca.

Und für dvi (zwei) [gibt es ...].

Asatādo’naññatthe cattāḷīsādo dvissa e hoti vā ā ca-dve cattāḷīsa dvācattāḷīsa dvīcattāḷīsa-evaṃ dvevattārisa dvācattārīsa dvicattārīsa, dvecattāḷīsati dvācattāḷīsati dvicattāḷīsati.

Wenn nicht eine andere Bedeutung vorliegt (anaññatthe), wird vor cattāḷīsā usw. (nicht beginnend mit sata) für dvi optional e oder ā [bzw. ī]: dvecattāḷīsa, dvācattāḷīsa, dvicattāḷīsa. Ebenso dvecattārīsa, dvācattārīsa, dvicattārīsa, dvecattāḷīsati, dvācattāḷīsati, dvicattāḷīsati.

Cattāḷīsādo vā.

Optional vor cattāḷīsā und so weiter.

Asatādo’naññatthe cattāḷīsādo tisse vā hoti-tecattāḷīsa tivattāḷīsa tecattāḷīsati ticattāḷīsati-tecattārīsa ticattārīsa-dvepaññāsa dvāpaññāsa dvipaññāsa dvepaṇṇāsati paṇṇāsa, dvesaṭṭhi dvāsaṭṭhi dvisaṭṭhi, tesaṭṭhi tisaṭṭhi, dvesattati dvā sattati dvīsattati dvesattari dvāsattari dvisattari, tesattati tisattati tesattari tisattari, dvñasīti dvāasīti dvīyāsīti-yāgamo-tñasīti tiyāsīti, dvenavuti dvānavuti dvinavuti, tenavuti tinavuti-sataṃ, napuṃsaka mekavacanantaṃ-evaṃ sahassadayo-koṭi pakoṭi koṭippakoṭi akkhohiṇiyo itthiliṅgekavacanantā-vaggabhede tu sabbāsampi saṅkhyānaṃ bahuvacanañca hoteva-yathā-dve visatiyo, tisso vīsatiyo iccādi-dasa asakaṃ sataṃ nāma,dasasataṃ sahassaṃ, dasasahassaṃ nahutaṃ, dasanahutaṃ lakkhaṃ, satasahassantipi vuccati-lakkhasataṃ koṭi, koṭilakkhasataṃ pakoṭi, pakoṭilakkhasataṃ koṭippakoṭi-evaṃ nahutaṃ ninnahutaṃ akkhohiṇī bindu abbudaṃ nirabbudaṃ ahakahaṃ ababaṃ aṭaṭaṃ sogandhikaṃ uppalaṃ kumudaṃ puṇḍarikaṃ padumaṃ kathānaṃ mahākathānaṃ asaṅkheyyanti yathākkamaṃ satalakkhaguṇaṃ veditabbaṃ.

Wenn nicht eine andere Bedeutung vorliegt, wird vor cattāḷīsā usw. (nicht beginnend mit sata) für ti (drei) optional te oder ti: tecattāḷīsa, ticattāḷīsa, tecattāḷīsati, ticattāḷīsati, tecattārīsa, ticattārīsa. Ebenso dvepaññāsa, dvāpaññāsa, dvipaññāsa, dvepaṇṇāsati, paṇṇāsa; dvesaṭṭhi, dvāsaṭṭhi, dvisaṭṭhi; tesaṭṭhi, tisaṭṭhi; dvesattati, dvāsattati, dvīsattati, dvesattari, dvāsattari, dvisattari; tesattati, tisattati, tesattari, tisattari; dveasīti, dvāasīti, dvīyāsīti – mit dem y-Gleitlaut – teasīti, tiyāsīti; dvenavuti, dvānavuti, dvinavuti; tenavuti, tinavuti. Sataṃ (hundert) ist sächlich und endet im Singular. Ebenso sahassa (tausend) und so weiter. Koṭi (zehn Millionen), pakoṭi, koṭippakoṭi und akkhohiṇī sind feminin und enden im Singular. Bei einer Einteilung in Gruppen (vaggabhede) jedoch nehmen alle Zahlwörter auch den Plural an, wie: dve vīsatiyo (zwei Zwanziger), tisso vīsatiyo (drei Zwanziger) und so weiter. Zehnmal zehn heißt hundert (sataṃ), zehn Hundert sind ein Tausend (sahassaṃ), zehn Tausend ein nahutaṃ, zehn nahutas ein lakkhaṃ (auch satasahassa genannt). Hundert lakkhas sind eine koṭi, hunderttausend koṭis eine pakoṭi, hunderttausend pakoṭis eine koṭippakoṭi. Ebenso sind nahuta, ninnahuta, akkhohiṇī, bindu, abbuda, nirabbuda, ahaha (ahakaha), ababa, aṭaṭa, sogandhika, uppala, kumuda, puṇḍarīka, paduma, kathāna, mahākathāna und asaṅkheyya der Reihe nach jeweils als das Hunderttausendfache des Vorherigen zu verstehen.

Athāsaṅkhyamuccate.

Nun werden die Indeclinabilia (asaṅkhya) besprochen.

Taṃ duvidhaṃ pādicādibhedena-tattha-pa parā apa saṃ anu ava o ni du vi adhi api ati su u abhi pati pari upa ā-ime vīsati pādayo-cādayo pana-ca vā ha aha eva evamiccādayo-ime dvepi liṅgasaṅkhyārahitā-etehi pana yathāsambhavaṃ vihitānaṃ vibhattinaṃ.

Diese sind zweifach, eingeteilt in jene, die mit pa beginnen (pādi), und jene, die mit ca beginnen (cādi). Darunter: pa, parā, apa, saṃ, anu, ava (oder o), ni, du, vi, adhi, api, ati, su, u, abhi, pati, pari, upa, ā – dies sind die zwanzig Präfixe (pādayo). Die Partikeln (cādayo) aber sind: ca, vā, ha, aha, eva, evaṃ und so weiter. Diese beiden Klassen sind frei von Genus und Numerus. Nach diesen werden die jeweils passenden Kasusendungen elidiert.

Asaṅkhyehi sabbāsaṃ.

Nach den Indeklinabilien (asaṅkhyehi) erfolgt der Wegfall aller Kasusendungen.

Avijjamānasaṅkhyohi parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hotīti lopo ca.

Nach jenen Worten, die keine Numerusänderung aufweisen (avijjamānasaṅkhyohi), erfolgt der Wegfall aller nachfolgenden Kasusendungen, daher spricht man von Wegfall.

Vibhattiyā tato bhedo saliṅgānaṃ bhave tathā tumhādinaṃ tvaliṅgesu nevatthi pādivādinaṃ.

Die Unterscheidung der Kasusendungen existiert für Wörter mit Genus sowie für Wörter wie tumha usw. in genuslosen Formen, doch niemals für Präfixe (pādi) und Partikeln (vādi).

Vutatāni syādyantāni.

Es wurden jene Wörter erklärt, die auf die Endungen si usw. (syādyantāni) enden.

Athekatthamuccate-upasaddā paṭhamekavacanaṃ si-tassa ‘‘asaṅkhyehi sabbāsaṃ’’ti lopo-kumbhasaddā chaṭṭhayekavacanaṃ sa-upa kuma asa iti ṭhite ‘‘aviggabho niccasamāso padantaraviggaho ve’’ti samīpaṃ kumbhasseti padantaraciggahe-‘‘syādi syādinekattha’’nti sabbatthekatthe vattate.

Nun wird die Verbindung zu einer einzigen Bedeutung (ekattha) erklärt. Nach dem Wort upa steht die Nominativ-Singular-Endung si; deren Wegfall erfolgt durch „asaṅkhyehi sabbāsaṃ“. Nach dem Wort kumbha steht die Genitiv-Singular-Endung sa. Wenn upa, kumbha, sa so dastehen – da es sich um ein notwendiges Kompositum (niccasamāso) ohne eigene Zerlegung (aviggaho) oder mit einer Zerlegung durch andere Wörter (padantaraviggaho) handelt –, lautet die Zerlegung mit anderen Wörtern „samīpaṃ kumbhassa“ (Nähe des Topfes). Die Regel „syādi syādinā ekatthaṃ“ (Kasusendungen verbinden sich mit Kasusendungen zu einer einzigen Bedeutung) findet in allen Fällen von Einheitsbedeutung Anwendung.

Asaṅkhyaṃ vibhatti sampatti samipa sākalyāhāva yathāpacchā yugapadatthe.

Ein Indeklinabile (asaṅkhyaṃ) verbindet sich mit einem Wort mit Kasusendung in der Bedeutung von Kasusbeziehung (vibhatti), Fülle (sampatti), Nähe (samīpa), Vollständigkeit (sākalya), Abwesenheit (abhāva), Entsprechung (yathā), Nachfolgen (pacchā) und Gleichzeitigkeit (yugapada).

Asaṅkhyaṃ syādyantaṃ vibhattyādinamatthevattamānaṃ syādyantena sahekatthambhavati.

Ein auf eine Kasusendung endendes Indeklinabile, das die Bedeutung von Kasusbeziehungen usw. ausdrückt, bildet mit einem anderen auf eine Kasusendung endenden Wort eine semantische Einheit (ekattha).

Ekatthatāyaṃ.

Bei dieser Einheitsbedeutung.

Īyādiṇadisamāsehi ekatthibhāvo ekatthatā-tasmiṃ syādi lopo hoti-‘‘taṃ napuṃsaka’’mitinapuṃsakaliṅgaṃ-tato syādi-‘‘pubbasmāmādito’’ti lope sampatte.

Die Einheitsbedeutung (ekatthatā) ist das Einswerden durch Komposita, Sekundär- und Primärsuffixe (īyādi-ṇadi-samāsehi). Dabei erfolgt der Wegfall der Kasusendungen (syādi). Durch „taṃ napuṃsakaṃ“ wird es zum Neutrum. Danach treten die Kasusendungen (syādi) hinzu. Wenn der Wegfall derselben durch „pubbasmāmādito“ bevorsteht...

Nāto mapañcamiyā.

Nach einem Stamm auf kurzes -a (ato) erfolgt kein Wegfall, sondern es wird zu -am (am), außer im Ablativ (apañcamiyā).

Amādekatthā pubbaṃ yadekatthamakārantaṃ tato parāsaṃ sabbāsaṃ vibhattīnaṃ lopo na hoti aṃtu bhavatyapañcamiyā-upakumbhaṃ tiṭṭhati-kumbhassa samīpaṃ tiṭṭhatīti attho-upakumbhaṃ pakassa.

Vor einem auf ein kurzes -a endenden Wort mit Einheitsbedeutung findet kein Wegfall aller nachfolgenden Kasusendungen statt, sondern sie werden zu -am, außer im Ablativ. „upakumbhaṃ tiṭṭhati“ (er steht nahe beim Topf) – die Bedeutung ist: „kumbhassa samīpaṃ tiṭṭhati“. „upakumbhaṃ pakassa“.

Vā tatiyāsattamīnaṃ.

Optional für die Instrumental- und Lokativendungen.

Amādekatthā pubbaṃ yadekatthamakārantaṃ tato parāsaṃ tatiyā sattamīnaṃ aṃ hoti vā-upakumbhaṃ kataṃ, upakumbhena vā, upa kumbhaṃ dehi-pañcamiyaṃ amabhāvā-upakumbhā apehi-upakumbhamāyattaṃ-upakumbhaṃ nīdhehi, upakumbhe vā-evamupanagaramiccādi-samīpaṃ agginoupaggi-etthapana-‘‘pubbasmāmādito’’ti sabbasyādi lopova-evamupaguru-veti sabbattha vattate.

Vor einem auf ein kurzes -a endenden Wort mit Einheitsbedeutung werden die Instrumental- und Lokativendungen optional zu -am: upakumbhaṃ kataṃ oder upakumbhena; upakumbhaṃ dehi. Da im Ablativ kein -am eintritt: upakumbhā apehi. upakumbhamāyattaṃ. upakumbhaṃ nīdhehi oder upakumbhe. Ebenso upanagaram (nahe der Stadt) und so weiter. Nahe dem Feuer ist upaggi – hier aber erfolgt der gänzliche Wegfall aller Kasusendungen durch „pubbasmāmādito“. Ebenso upaguru (nahe dem Lehrer). Das Wort „vā“ (optional) gilt überall.

Amādi.

-am und so weiter.

Amādi syādyantaṃ syādyantena saha bahulamekatthaṃ hoti-gāmaṃ gato gāmagato, muhuttaṃ sukhaṃ muhuttasukhaṃ-vuttiyevopapadasa māse-kumbhakāro, ettha bahulādhikārā asyādyantenāpi samāso. Ntamānaktavantūhi vākya-dhammaṃ suṇanto, dhammaṃ suṇamāno, odanaṃ bhuttavā, rañgñā bhato rājahato, asinā jinno asicchinno, pitarāsadisopitusadiso, dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, guḷena misso odano guḷodano-iha pana vutti padenevopasittādi kriyāyākhyāpanato na tatthāyuttatthatā-kvacivuttiyeva-urago-kvaci vākyameva-erasunā chinnavā, dassanena pahātabbā, brāhmaṇassa deyyaṃbrāhmaṇadeyyaṃyupāya dāru yupadāru, idha nahoti saṅghassa dātabbaṃ-gāmā niggato gāma niggato, kvacivutti yeva-kammajaṃ-idha na hoti rukkhā patito-rañño puriso rājapuriso-bahulādhikārā ntamānaniddhāriyapuraṇa bhāvati bhāvati ttatthehi nahoti-mamānukubbaṃ, mamānukurukamāno, gunnaṃkaṇhā sampannakhīratamā, sissānaṃ pañcamo, paṭassa sukkatā-kvaci hoteva-vattamānasāmīpyaṃ, phalānaṃ titto, phalānaṃ suhito, brāhmaṇassa kaṇhā dantā iccatra dantāpekkhā chaṭṭhiti kaṇhenasambandhābhāvā na samāso-aññamaññasambandhānaṃhi samāsoyadā tu kaṇhā ca te dantā ceti visesanasmāso tadā chaṭṭhi kaṇhadantāpekkāti brāhmaṇakaṇhadantāti hoteva-rañño māgadhassa dhanamiccatra raññoti chaṭṭhi dhanamapekkhate na māgadhaṃ rājā eva māgadhasadadena vuccateti bhedābhāvā sambandhābhāvoti tulyādhikaraṇena māgadhena saha rājā na samasyate-rañño asso ca puriso cāti ettha rañño asso purisoti ca paccekaṃ sambandhato sāpekkatāya na samāso-asso ca puriso cāti catthasamāse kate tu rājassapurisāti hotevaññānapekkhattā-rañño garuputtoti ettha pana rājāpekkhinopi garuno puttena saha samāso gamakattā-gamakattampihi samāsassa nibandhanaṃ-dāne soṇḍo dānasoṇḍo-kvaci vuttiyeva-pabbataṭṭho-kvacī samāsepi vibhatyalopo-jane suto.

Ein auf eine Kasusendung wie -aṃ usw. endendes Wort verbindet sich meistens mit einem anderen auf eine Kasusendung endenden Wort zu einer einzigen Bedeutung (bildet ein Kompositum): 'ins Dorf gegangen' -> gāmagato; 'einen Augenblick lang glücklich' -> muhuttasukhaṃ. Das Upapada-Kompositum existiert nur in der Zusammensetzung (vutti): 'Topfmacher' (kumbhakāro). Hier erfolgt aufgrund der Autorität der Regel 'vielfach' (bahula) auch eine Zusammensetzung mit einem Wort, das keine Kasusendung trägt. Mit den Partizipialendungen -nta, -māna und -vant bildet sich der Satz: 'den Dhamma hörend' (dhammaṃ suṇanto), 'den Dhamma hörend' (dhammaṃ suṇamāno), 'Reis gegessen habend' (odanaṃ bhuttavā); 'vom König getötet' -> rājahato; 'mit dem Schwert geschnitten' -> asicchinno; 'dem Vater gleich' -> pitusadiso; 'mit Quark besprenkelte Speise' -> dadhibhojanaṃ; 'mit Rohrzucker gemischter Reis' -> guḷodano. Hier jedoch gibt es keine Unangemessenheit der Bedeutung, da die Handlung des Besprenkelns etc. bereits durch das zusammengesetzte Wort ausgedrückt wird. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung: 'Schlange' (urago - auf der Brust gehend). Manchmal gibt es nur den Satz: 'mit der Schere geschnitten' (erasunā chinnavā), 'durch Einsicht zu überwinden' (dassanena pahātabbā). 'Dem Brahmanen zu geben' -> brāhmaṇadeyyaṃ; 'Holz für den Opferpfahl' -> yūpadāru. Hier erfolgt keine Zusammensetzung: 'dem Orden zu geben' (saṅghassa dātabbaṃ). 'Aus dem Dorf hinausgegangen' -> gāmaniggato. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung: 'aus dem Karma geboren' (kammajaṃ). Hier erfolgt keine Zusammensetzung: 'vom Baum gefallen' (rukkhā patito). 'Der Mann des Königs' -> rājapuriso. Aufgrund der Autorität der Regel 'vielfach' (bahula) erfolgt keine Zusammensetzung bei Partizipien auf -nta und -māna, bei einer Aussonderung (niddhāriya), bei Ordinalzahlen (pūraṇa), bei abstrakten Substantiven (bhāva) und Ähnlichem: 'mich nachahmend' (mamānukubbaṃ), 'mich nachahmend' (mamānukurukamāno); 'unter den Kühen ist die schwarze am reichsten an Milch' (gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā); 'der fünfte der Schüler' (sissānaṃ pañcamo); 'die Weißheit des Tuches' (paṭassa sukkatā). Manchmal erfolgt sie doch: 'nahe der Gegenwart' (vattamānasāmīpyaṃ); 'satt an Früchten' (phalānaṃ titto); 'zufrieden mit Früchten' (phalānaṃ suhito). Im Satz 'Die Zähne des Brahmanen sind schwarz' (brāhmaṇassa kaṇhā dantā) bezieht sich der Genitiv auf die Zähne; da keine direkte Beziehung zu 'schwarz' (kaṇha) besteht, gibt es keine Zusammensetzung, denn eine Zusammensetzung erfolgt nur bei Worten, die miteinander in Beziehung stehen. Wenn jedoch 'schwarz' und 'Zähne' ein Eigenschaftskompositum (visesanasamāsa) bilden, dann bezieht sich der Genitiv auf das Kompositum 'schwarze Zähne', und so entsteht: 'brāhmaṇakaṇhadantā' (die schwarzen Zähne des Brahmanen). Im Satz 'das Geld des Königs von Magadha' (rañño māgadhassa dhanaṃ) bezieht sich der Genitiv 'des Königs' (rañño) auf das Geld (dhana) und nicht auf 'Magadha'. Da der König selbst durch das Wort 'māgadha' ausgedrückt wird, gibt es keinen Bedeutungsunterschied und somit keine Beziehung; daher wird 'König' (rājā) nicht mit dem gleichgeordneten 'māgadha' zusammengesetzt. Im Satz 'das Pferd und der Mann des Königs' (rañño asso ca puriso ca) erfolgt wegen der jeweiligen Abhängigkeit (sāpekkhatā) und der getrennten Beziehung von 'des Königs' (rañño) auf 'Pferd' und 'Mann' keine Zusammensetzung. Wenn aber die Zusammensetzung 'Pferd und Mann' (asso ca puriso ca) als Kopulativkompositum gebildet wird, entsteht 'rājassapurisā' (Pferde und Männer des Königs), da keine Abhängigkeit von anderen Wörtern mehr besteht. Im Satz 'der Sohn des Lehrers des Königs' (rañño garuputto) erfolgt jedoch eine Zusammensetzung des von 'König' abhängigen Wortes 'Lehrer' (garu) mit 'Sohn' (putta), weil die Bedeutung verständlich ist (gamakattā); denn die Verständlichkeit der Bedeutung ist ein Grund für eine Zusammensetzung. 'Dem Geben hingegeben' -> dānasoṇḍo. Manchmal gibt es nur die Zusammensetzung: 'auf dem Berg stehend' (pabbataṭṭho). Manchmal bleibt auch in der Zusammensetzung die Kasusendung erhalten (aloppasamāsa): 'unter den Menschen bekannt' (janesuto).

Visesanamekatthena.

Ein bestimmendes Wort (Attribut) verbindet sich mit dem zu bestimmenden Wort (Substantiv) zu einer einzigen Bedeutung.

Visesanaṃ syādyantaṃ vasessena syādyantena samānādhikāraṇena sahekatthaṃ hoti-nīlañca taṃ uppalaṃ ceti niluppalaṃ-vākye tulyādhikaraṇabhāvappakāsanatthaṃ catasaddappayogo-vuttiyantu samāseneva tappakāsanato na tappayogo-eva maññatrāpi vuttaṭṭhānamappayogo-bahulādhikārā kvaci upamānabhutaṃ visesanamparaṃ bhavati-sīho’ca sīho-muni ca so sīho cāti munisīho-munisaddoyeva vā visesanaṃ-tathāhi-sīhoti vutte upacaritānupacaritasīhānaṃ sāmaññappatītiyaṃ munisaddo viseseti-sīlameva dhanaṃ sīladhanaṃ-dhammoti sammato dhammasammato-mahanti ca sā saddhā cāti samāse kate-‘‘itthiyambhāsitapumitthi pumevekattha’’ta pumbhāvā ṅīppaccayābhāvo-‘‘ṭantantunanti’’ntassa ṭe-‘‘byañjane dīgharassā’’ti dighe-mahāsaddhā.

Ein auf eine Kasusendung endendes bestimmendes Wort (visesana) verbindet sich mit einem auf eine Kasusendung endenden, gleichgeordneten (samānādhikāraṇa) zu bestimmenden Wort (visesya) zu einer einzigen Bedeutung. 'Blau ist es und eine Lotusblüte ist es' ergibt 'niluppalaṃ' (blaue Lotusblüte). Im Satz wird das Wort 'ca' verwendet, um das Verhältnis der Gleichordnung (tulyādhikaraṇa) auszudrücken. In der Zusammensetzung (vutti) jedoch wird dies bereits durch das Kompositum selbst ausgedrückt, weshalb 'ca' nicht verwendet wird. Ebenso wird auch an anderen Stellen das bereits Ausgedrückte nicht noch einmal verwendet. Aufgrund der Autorität der Regel 'vielfach' (bahula) steht das als Vergleich dienende bestimmende Wort manchmal an hinterer Stelle: 'Ein Weiser (muni) und er ist wie ein Löwe (sīha)' ergibt 'munisīho' (Löwen-Weiser). Oder das Wort 'muni' selbst ist das bestimmende Wort. Denn wenn 'Löwe' gesagt wird, bezeichnet dies sowohl den eigentlichen als auch den übertragenen Löwen im allgemeinen Sinne; das Wort 'muni' bestimmt dies näher. 'Tugend allein ist Reichtum' -> sīladhanaṃ. 'Als Dhamma anerkannt' -> dhammasammato. Wenn 'groß ist es und Vertrauen ist es' (mahanti ca sā saddhā ca) zusammengesetzt wird, entfällt durch das Maskulinwerden (pumbhāva) gemäß der Regel 'itthiyambhāsitapumitthi...' das Suffix -ī (ṅī); durch die Regel 'ṭantantuna...' wird 'nta' zu 'ta'; und durch die Regel 'byañjane dīgharassā...' erfolgt Dehnung, was 'mahāsaddhā' (großes Vertrauen) ergibt.

Naña.

Das verneinende Präfix 'na' (verbindet sich mit einem anderen Wort zu einer einzigen Bedeutung).

Nañiccetaṃ syādyantaṃ syādyantena sahekatthaṃ hoti-ñakāro‘‘ṭanaññassā’’ti visesanattho-pāmanaputtādīsu mā hotūti.

Das auf eine Kasusendung endende 'nañ' verbindet sich mit einem auf eine Kasusendung endenden Wort zu einer einzigen Bedeutung. Der Buchstabe 'ñ' dient zur Unterscheidung in der Regel 'ṭanaññassa', damit dies nicht bei Wörtern wie 'pāmanaputta' (Sohn eines Krätzigen) etc. angewendet wird.

Ṭanaññassa.

Die Ersetzung durch 'a' (ṭa) erfolgt für das 'nañ'.

Uttarapade nañsaddassa ṭa hoti-na brāhmaṇo abrāhmaṇo, nañayaṃ pariyudāsavutti pasajjappaṭisedhavutti ca-paṭhamapakkhe-brāhmaṇa añño brāhmaṇantānajjhāsino khattiyādi brāhmaṇa sadisoyeva abrāhmaṇeti vutte patiyate-itarasmiṃ pana pakkhe kenaci saṃsayanimittena khattiyādo brāhmaṇeti pavantassa micchāñāṇanivutti karīyati-brāhmaṇe yaṃ’na bhavati brāhmaṇeti brāhmaṇantajjhāsito na bhavatīti attho-tattha vinā sadisattaṃ micchāñāṇasambhavā payogasāmatthiyā ca sadisapaṭippatti taggatāca liṅgasaṅkhyā bhavanti-atoyevoccate nañivayutta maññasadisādhikaraṇe tathā hi atthasampaccayoti-tadevaṃ pakkhañcayeva pubbapadatthappadhānattaṃ-evamanasso-ihatu.

Wenn ein nachfolgendes Wort (uttarapada) folgt, wird das Wort 'nañ' zu 'a' (ṭa): 'nicht ein Brahmane' -> abrāhmaṇo (Nicht-Brahmane). Dieses 'nañ' drückt entweder einen Ausschluss (pariyudāsa) oder eine reine Negation (pasajjappaṭisedha) aus. Im ersten Fall (Ausschluss) versteht man unter 'abrāhmaṇo' jemanden, der sich von einem Brahmanen unterscheidet, ihm aber ähnlich ist, wie ein Kṣatriya, der nicht die Gesinnung eines Brahmanen hat. Im anderen Fall (reine Negation) wird bei jemandem, der aufgrund eines Zweifels einen Kṣatriya fälschlicherweise für einen Brahmanen hält, das falsche Wissen beseitigt. 'Was im Brahmanen nicht ist, das ist abrāhmaṇa' bedeutet, dass er nicht die Gesinnung eines Brahmanen hat. Da dort ohne Ähnlichkeit die Möglichkeit eines falschen Wissens besteht und aufgrund der Kraft des Sprachgebrauchs das Verständnis der Ähnlichkeit entsteht, nehmen sie (die zusammengesetzten Wörter) auch das Geschlecht und die Zahl des bezeichneten Objekts an. Deshalb wird gesagt: 'Die Verbindung mit nañ drückt ein anderes, aber ähnliches Ding aus; denn so wird die Bedeutung verstanden.' So hat in diesem Fall das erste Wort die Hauptbedeutung (pubbapadatthappadhānatta). Ebenso: 'anasso' (Nicht-Pferd). Hier jedoch:

Ana sare.

Die Ersetzung durch 'ana' erfolgt vor einem Vokal.

Sarādo uttarapade nañsaddassa ana hotīti nassa ana.

Wenn das nachfolgende Wort mit einem Vokal beginnt, wird das Wort 'nañ' zu 'ana' (das 'na' wird zu 'ana').

Kupādayo niccamasyādividhimhi.

Das Wort 'ku' und die Präfixe wie 'pa' usw. verbinden sich immer zu einer einzigen Bedeutung, außer im Bereich von syntaktischen Regeln für Kasusendungen.

Kusaddo pādayo ca syādyantena sahekatthā honti niccaṃ syādividhivisayato’ññattha-kucchito brāhmaṇo kubrāhmaṇo-evaṃkupuriso-‘‘purise vā’’ti pakkhe kādese-kāpuriso-īsakaṃ uṇhaṃ kaduṇhaṃ-‘‘sare kada kussuttaratthe’’ti kussa kadādeso-appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ-‘‘kāppatthe’’ti kādeso.

Das Wort 'ku' und die Präfixe wie 'pa' usw. verbinden sich immer mit einem auf eine Kasusendung endenden Wort zu einer einzigen Bedeutung, außer im Bereich von syntaktischen Regeln für Kasusendungen. 'Ein schlechter Brahmane' -> kubrāhmaṇo. Ebenso: 'kupuriso' (schlechter Mensch). Nach der optionalen Regel 'purise vā' erfolgt die Ersetzung durch 'kā': 'kāpuriso'. 'Ein wenig warm' -> kaduṇhaṃ; nach der Regel 'sare kada kussuttaratthe' wird 'ku' vor einem Vokal durch 'kada' ersetzt. 'Ein wenig Salz' -> kālavaṇaṃ; nach der Regel 'kāppatthe' erfolgt die Ersetzung durch 'kā'.

Pādayo gatādyatthe paṭhamāya.

Die Präfixe wie 'pa' usw. im Sinne von 'fortgegangen' usw. werden mit einem Wort im Nominativ (paṭhamā) zusammengesetzt.

Pagato ācariyo pācariyo-evaṃ pantevāsī-suṭṭhukataṃ sukataṃ-kicchena kataṃ dukkataṃ.

'Ein fortgeschrittener Lehrer' -> pācariyo. Ebenso: 'pantevāsī' (ein fortgeschrittener Schüler). 'Gut getan' -> sukataṃ. 'Mit Mühe getan' -> dukkataṃ.

Accādayo kantādyatthe dutiyāya.

Die Präfixe wie 'ati' usw. im Sinne von 'übertroffen' usw. werden mit einem Wort im Akkusativ (dutiyā) zusammengesetzt.

Atikkanto mālamatimālo.

'Die Blumengirlande übertroffen habend' -> atimālo.

Ghapassāntasyāppakānassa.

Die Kürzung eines am Ende stehenden, nicht-hauptsächlichen Gha- oder Pa-Suffixes.

Antabhutassāppadhānassa ghapassa syādisu rasso hotīti rasso.

Ein am Ende stehendes, nicht-hauptsächliches (appadhāna) Gha- oder Pa-Suffix wird vor Kasusendungen gekürzt (rasso).

Avavādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya.

Die Präfixe wie 'ava' usw. im Sinne von 'herabgerufen' (kuṭṭha) usw. werden mit einem Wort im Instrumental (tatiyā) zusammengesetzt.

Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanamavakokilaṃ-avakuṭṭhanti pariccattaṃ.

'Vom Kuckuck beschallter Wald' (avakuṭṭhaṃ kokilāya vanam) -> avakokilaṃ. 'Avakuṭṭha' bedeutet hier 'verlassen' oder 'beschallt' (pariccatta).

Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā.

Die Präfixe wie 'pari' usw. im Sinne von 'ermüdet' (gilāna) usw. werden mit einem Wort im Dativ (catutthī) zusammengesetzt.

Parigilāno’jjhenāya pariyajjheno.

'Ermüdet vom Studium' (parigilāno ajjhenāya) -> pariyajjheno.

Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā.

Die Präfixe wie 'ni' usw. im Sinne von 'hinausgegangen' (nikkanta) usw. werden mit einem Wort im Ablativ (pañcamī) zusammengesetzt.

Nikkanto kosambiyā nikkosambi-ghapādinā rasso.

'Aus Kosambī hinausgegangen' -> nikkosambi. Die Kürzung (rasso) erfolgt durch die Regel für Gha und Pa usw.

Vā nekaññatthe.

Mehrere auf eine Kasusendung endende Wörter können sich optional zu einer einzigen Bedeutung verbinden, um die Bedeutung eines anderen Wortes auszudrücken.

Anekaṃ syādyanta maññassa padassatthe ekatthaṃ vā hoti-o tiṇṇo haṃso yaṃ so otiṇṇahaṃso-(jalāsayo).

Mehrere auf eine Kasusendung endende Wörter verbinden sich optional zu einer einzigen Bedeutung im Sinne eines anderen Wortes: 'In welches Gänse hinabgestiegen sind' (otiṇṇo haṃso yaṃ so) -> otiṇṇahaṃso (ein Gewässer).

Jito māro yena so jitamāro-(bhagavā)-jinnotaru yena so chinnataru(pharasu)dinno suṅko yassaso dinnasuṅko(rājā)-apagataṃ kālakaṃ yasmā so apagatakālako (paṭo)pahutaṃ dhanaṃ yassa so pahutadhano-(puriso)-natthi samo yassa so asamo-nassa ṭādeso-cittā gāvo yassāti samāse kate.

'Von dem Māra besiegt wurde' -> jitamāro (der Erhabene). 'Womit ein Baum gefällt wurde' -> chinnataru (die Axt). 'Dem Zoll gezahlt wurde' -> dinnasuṅko (der König). 'Wovon der schwarze Fleck entfernt wurde' -> apagatakālako (das Tuch). 'Dessen Besitz reichlich ist' -> pahutadhano (der Mann). 'Dem es keinen Gleichen gibt' -> asamo (wobei das 'na' durch 'a' [ṭa] ersetzt wurde). Wenn die Zusammensetzung 'dessen Kühe bunt sind' (cittā gāvo yassa) gebildet wird...

Gossu

Unter 'go' (Rind).

Antabhutassāppadhānassa gossa syādīsu u hoti-cittagu-(gomā)-mattāneke gajā yasmiṃ taṃ mattānekagajaṃ-(vanaṃ) saha puttena vattamāno saputto saha putto vā-‘‘sahassa so’ññatthe‘‘ti pakkhe sahassa so-dhavā ca badirā ca palāsā ceti viggahe.

Für ein am Ende stehendes, untergeordnetes [Wort] 'go' tritt vor [den Kasussuffixen] 'si' usw. 'u' ein: cittagu (der bunte Kühe hat) – [vgl.] gomā. 'Worin sich viele berauschte Elefanten befinden, das ist ein [Wald mit] vielen berauschten Elefanten' (mattānekagaja-vanaṃ). 'Zusammen mit dem Sohn existierend' ist 'saputto' oder 'sahaputto'. Im Falle [der Regel] 'sahassa so'ññatthe' [wird 'saha' zu 'sa']. In der Analyse: 'Dhava-Bäume und Badira-Bäume und Palāsa-Bäume' (dhavā ca badirā ca palāsā ca).

Catthe.

Im Sinne von 'ca' ('und').

Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati-samuccayo’nvāvayo itarītarayogo samāhāro ceti catatāro catthā-tattha itarītarayoge samāhāre ca ekatthībhāvo sambhavati padānaṃ aññamaññasambandhato-na samuccaye nāpyanvācaye tadabhāvato, casaddanivutti.

Mehrere mit Kasusendungen versehene Wörter werden im Sinne von 'ca' ('und') zu einer Einheit (Kompositum). Die vier Bedeutungen von 'ca' sind: Anhäufung (samuccaya), Hinzufügung (anvācaya), wechselseitige Verbindung (itarītarayoga) und Zusammenfassung (samāhāra). Darunter ist bei der wechselseitigen Verbindung und bei der Zusammenfassung das Einswerden der Wörter aufgrund ihrer gegenseitigen Beziehung möglich; nicht jedoch bei Anhäufung und Hinzufügung, da diese [Beziehung] dort fehlt. Das Wort 'ca' fällt dabei weg.

Samāhāre napuṃsakaṃ.

In der Zusammenfassung (samāhāra) ist [das Kompositum] sächlich (Neutrum).

Catthe samāhāre yadekatthaṃ taṃ napuṃsakaliṅgaṃ bhavati-samāhārassekattā ekavacanameva-dhavakhadirapalāsaṃ-kattha ci na hoti’sabhāparisāyā’ti ñāpakā-ādhipaccaparivāro-itarītarayoge avayavappadhānattā bahuvacanaṃ-dhavakhadirapalāsā-samāse yaṃ pubbaṃ vūttaṃ tadeva pubbaṃ nipatati-kamātikkame payojanābhāvā-kvaci vipallāsopi hoti bahulādhikārato-dantānaṃ rājā rājadanto-pāpā bhumi yasmiṃ pāpā ca sābhumi ceti vā viggayha samāse samāsantveccādhikāro.

Was im Sinne von 'ca' in der Zusammenfassung (samāhāra) zu einer Einheit wird, nimmt das sächliche Geschlecht (Neutrum) an. Wegen der Einzigartigkeit der Zusammenfassung steht es nur im Singular – wie dhavakhadirapalāsaṃ. Manchmal tritt dies nicht ein, wie es das Indiz 'sabhāparisā' zeigt, [z. B.] ādhipaccaparivāro. Bei der wechselseitigen Verbindung (itarītarayoga) steht das Wort im Plural, da die einzelnen Glieder die Hauptrolle spielen – wie dhavakhadirapalāsā. In einem Kompositum wird das, was zuerst ausgedrückt wurde, auch an die erste Stelle gesetzt, da es keinen Nutzen hat, die Reihenfolge zu überschreiten. Aufgrund des beherrschenden Einflusses des Begriffs 'bahulaṃ' (vielfach) gibt es manchmal auch eine Umkehrung: 'König der Zähne' wird zu rājadanto. Nach der Analyse 'ein schlechter Boden' oder 'worin der Boden schlecht ist', gilt bei diesem Kompositum der Einflussbereich der Suffixe am Kompositionsende (samāsa-anta).

Pāpādīhi bhumiyā.

Nach [Wörtern wie] 'pāpa' usw. [tritt das Suffix] an 'bhūmi'.

Pāpādīhi parā yā bhumi tassā samāsanto a hoti-pāpabhumaṃ, (ṭhānaṃ)-itthiyamiccādināāppaccayo nivattane-jātiyā upa lakkhitā bhumi jātibhumaṃ.

Für das Wort 'bhūmi', das auf 'pāpa' usw. folgt, gibt es am Ende des Kompositums das Suffix 'a': pāpabhumaṃ (schlechter Ort). Das weibliche Suffix 'ā' (durch die Regel 'itthiyam...' etc.) wird abgewendet. Der durch die Herkunft/Geburt gekennzeichnete Boden ist 'jātibhumaṃ'.

Saṅkhyāhi

Nach Zahlwörtern.

Saṅkhyāhi parā yā bhumi tassā samāsanto ahoti-dve bhumiyo assāti dvībhumaṃ-evaṃ tibhumaṃ, catubhumaṃ-bahulādhikārā kvaci na hekāti-catubhumi.

Für das Wort 'bhūmi', das auf Zahlwörter folgt, gibt es am Ende des Kompositums das Suffix 'a': 'Was zwei Ebenen hat' ist dvībhumaṃ. Ebenso tibhumaṃ (dreistöckig), catubhumaṃ (vierstöckig). Aufgrund des Einflusses von 'bahulaṃ' (vielfach) tritt dies manchmal nicht ein, wie in catubhumi.

Dīghāhovassekadesehi ca ratyā.

Nach 'dīgha', 'aha', 'vassa' und Teilen [der Nacht] [tritt das Suffix] an 'ratti'.

Dīghādīhi asaṅkhyehi saṅkhyāhi ca parasmā rattisaddā anaññāsaṅkhyatthesu samasitā samāsanto a hoti-dīghā ca sā ratti cāti dīgharattaṃ-aho ca ratti ca ahorattaṃ-ahassa apādittā ‘‘manādyapādīnamo maye cā’’ti o-vassāsu ratti vassārattaṃ-pubbā ca sā ratti cātī pubbarattaṃ-evaṃ apararattaṃ, aḍḍharattaṃ-atikkanto rattiṃ atiratto-dvinnaṃ rattīnaṃ samāhāro dvirattaṃ-anaññāsaṅkhyatthesutveva-digharatti-(hemanto)-upa ratti-kvaci hoteva bahulaṃ vidhānā-yathārattaṃ.

Für das Wort 'ratti' (Nacht), das auf Nicht-Zahlwörter wie 'dīgha' usw. oder auf Zahlwörter folgt, gibt es, wenn es in einer anderen Bedeutung als der eines anderen [Wortes] oder einer Zahl zusammengesetzt ist, am Ende des Kompositums das Suffix 'a': 'Eine lange Nacht' ist dīgharattaṃ. 'Tag und Nacht' ist ahorattaṃ – da 'aha' kein 'apādi'-Wort ist, wird es durch die Regel 'manādyapādīnamo...' zu 'o'. 'Die Nacht in der Regenzeit' ist vassārattaṃ. 'Der erste Teil der Nacht' ist pubbarattaṃ. Ebenso apararattaṃ (der spätere Teil der Nacht), aḍḍharattaṃ (Mitternacht). 'Die Nacht überschritten' ist atiratto. 'Die Zusammenfassung von zwei Nächten' ist dvirattaṃ. [Dies gilt] nur bei einer anderen Bedeutung als der eines anderen [Wortes] oder einer Zahl: dīgharatti (als Bezeichnung für den Winter), uparatti. Manchmal tritt es wegen der 'bahulaṃ'-Vorschrift dennoch ein: yathārattaṃ.

Gotva catthe cālope.

Das Wort 'go' [wird zu 'u' / erhält das Suffix 'a'], außer im Sinne von 'ca' und bei Nicht-Wegfall [des Suffixes].

Gosaddā alopacisayā samāsanto a hoti na ce catthe

Vom Wort 'go' gibt es im Bereich des Nicht-Wegfalls [des Kasuszeichens] am Ende des Kompositums das Suffix 'a', außer wenn es im Sinne von 'ca' ('und') steht.

Samāso aññapadatthe asaṅkhyatte ca-rañño go rājagavo-avaṅa-pañca gāvo dhanamassa pañcagavadhano-visesanasamāsagabbho aññapadatthasamāso-dasannaṃ gunnaṃ samāhārodasagavaṃ-alopeti kiṃ?-Pañcahigobhi kīto pañcagu-visesanasamāse-‘‘tena kataṃ kīta’’miccādinā ṇike ‘‘lopo’’ti tassa lope ca kane ‘‘gossuti ukāro-avattheti kiṃ?-Ajassagāvo-anaññāsaṅkhyattheyutveva-cittagu, upagu-visālāni akkhīni assāti aññapadatthasamāse‘‘akkhismāññatthe’’ti akāre-visālakkho-padhānatthatāvasena catubbidhamekattaṃ tividhanti keci-vuttahi.

Das Kompositum [steht] in der Bedeutung eines anderen Wortes (Bahuvrīhi) oder in der Bedeutung einer Zahl (Dvigu): 'Die Kuh des Königs' ist rājagavo (mit der Substitution 'avaṅ'). 'Wer fūnf Kühe als Besitz hat' ist pañcagavadhano; dies ist ein Bahuvrīhi-Kompositum, das ein Bestimmungskompositum (Karmadhāraya) enthält. 'Die Zusammenfassung von zehn Kühen' ist dasagavaṃ. Warum wird gesagt: 'bei Nicht-Wegfall' (alopa)? 'Mit fūnf Kühen gekauft' ist pañcagu. Im Bestimmungskompositum wird das Suffix 'ṇika' durch die Regel 'tena kataṃ kītaṃ' usw. hinzugefūgt, und bei dessen Wegfall durch 'lopo' wird der Vokal 'u' durch die Regel 'gossu' vor 'ka' eingesetzt. Warum wurde gesagt: 'außer im Sinne von ca' (acatthe)? [Beispiel:] Ziegen und Kühe (ajagāvo). [Dies gilt] nur in einer anderen Bedeutung als der eines anderen Wortes oder einer Zahl: cittagu, upagu. In einem Bahuvrīhi-Kompositum: 'Dessen Augen groß sind' wird durch das Suffix 'a' gemäß der Regel 'akkhismāññatthe' zu visālakkho. Aufgrund der Vorherrschaft der Bedeutung ist die Einheit vierfach, manche sagen dreifach. Denn es heißt:

Pubbuttarobhayaññatthamiccekatthaṃ catubbidhaṃ visessaññobhayatthatā tidhā vakkhanti taṃ pare.

Die Einheit ist vierfach: die Bedeutung des ersten Gliedes (pubba), des zweiten Gliedes (uttara), beider Glieder (ubhaya) oder eines anderen Wortes (aññattha). Andere erklären sie als dreifach: die Bedeutung des Qualifizierten (visesya), eines anderen [Wortes] oder beider.

Ekatthaṃ.

Die Einheit der Bedeutung (ekattha).

Atha itthippaccayantā niddisīyante.

Nun werden die weiblichen Suffixe (itthippaccaya) dargelegt.

Itthiyamatvā.

Im Femininum [tritt das Suffix 'ā' an Wörter, die auf 'a' enden].

Itthiyaṃ vattamānato akārantato nāmasmā āppaccayo hoti-devadattā, ajā, kokilā, iccādi.

Von einem auf den Vokal 'a' endenden Nomen, das im Femininum gebraucht wird, tritt das Suffix 'ā' ein: devadattā, ajā (Ziege), kokilā (Kuckuck) usw.

Nadādito ṅī.

Nach [Wörtern wie] 'nadī' usw. [tritt das Suffix] 'ṅī' [ein].

Ākatigaṇe’yaṃ-nadādīhi itthiyaṃ ṅīppaccayo hoti ṅakāro ‘‘ntantunaṃ ṅimhi to ve’’ti saṅketattho-nadī, mahī, kumārī, taruṇi, vāruṇi, gotamī, gacchanti-‘‘ntantunaṃ ṅimhi to ve’’ti vā takāre-gacchatī-gacchatī-evaṃ guṇavanti, guṇavatī-‘‘gotovā‘‘ti nadādisu pāṭhā vā ṅīmhi ‘‘gossāvaṅa’’ti gosaddassa āvaṅa-gāvī, go.

Dies gehört zur Klasse der offenen Wortgruppen (ākatigaṇa). Nach Wörtern wie 'nadī' usw. tritt im Femininum das Suffix 'ṅī' ein. Der Buchstabe 'ṅ' dient als Kennzeichen für [die Regel] 'ntantunaṃ ṅimhi to ve'. [Beispiele:] nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī, gacchantī. Durch die Regel 'ntantunaṃ ṅimhi to ve' tritt optional 't' ein: gacchatī [oder] gacchantī. Ebenso guṇavantī, guṇavatī. Oder aufgrund der Erwähnung von 'go' in der nadī-Klasse tritt vor 'ṅī' durch die Regel 'gossāvaṅa' die Substitution 'avaṅ' für das Wort 'go' ein: gāvī, [oder es bleibt] go.

Yakkhāditvinī ca.

Nach [Wörtern wie] 'yakkha' usw. [treffen die Suffixe] 'inī' und [ṅī] ein.

Yakkhādito itthīyaminī hoti ṅī ca-yakkhinī,yakkhī-nāginī,nāgī.

Nach Wörtern wie 'yakkha' usw. treten im Femininum die Suffixe 'inī' und 'ṅī' ein: yakkhinī, yakkhī; nāginī, nāgī.

Yuvaṇṇehi nī.

Nach [Wörtern, die auf] 'i'- und 'u'-Vokale [enden, tritt das Suffix] 'nī' [ein].

Itthiyamivaṇṇuvaṇṇantehi nī hoti bahulaṃ-payatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, paracittavidunī.

Im Femininum tritt nach Wörtern, die auf 'i'- und 'u'-Vokale enden, vielfach (bahulaṃ) das Suffix 'nī' ein: payatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, paracittavidunī.

Yuvā tī.

Nach 'yuvan' [tritt das Suffix] 'tī' [ein].

Yuvasaddato tī hotitthiyaṃ-yuvatī.

Vom Wort 'yuvan' tritt im Femininum das Suffix 'tī' ein: yuvatī.

Itthippaccayantā.

Ende der weiblichen Suffixe.

Atha ṇadayo vuccante-raghussāpaccamīti viggahe.

Nun werden die Suffixe 'ṇa' usw. erklärt. In der Analyse: 'der Nachkomme des Raghu' (raghussa apaccaṃ)...

Ṇe vāpacce.

Das Suffix 'ṇa' tritt optional im Sinne von Nachkommenschaft (apacce) ein.

Chaṭṭhiyantā nāmasmā vā ṇappaccayo hotapacce’bhidheyye-ṇakāro ṇanubandhakāriyattho-ṇeneva apaccatthassa vuttattā apaccasaddāppayogo-‘‘ekatthatāya’’miti syādi lopo.

Von einem Nomen mit Genitivendung tritt optional das Suffix 'ṇa' ein, wenn ein Nachkomme (apacca) bezeichnet wird. Der Buchstabe 'ṇ' dient als Kennzeichen (anubandha) für die entsprechenden Lautänderungen. Da die Bedeutung des Nachkommen bereits durch das Suffix 'ṇa' ausgedrückt ist, wird das Wort 'apacca' nicht zusätzlich verwendet. Wegen der 'Einheit der Bedeutung' (ekatthatā) fallen die Kasusendungen (syādi) weg.

Sarānamādissāyuvaṇṇassā e o ṇanubandhe.

Bei einem 'ṇ'-Kennzeichen (anubandha) werden die an erster Stelle stehenden Vokale 'a', 'i/ī' und 'u/ū' zu jeweils 'ā', 'e' und 'o'.

Sarānamādibhuta ye akārivaṇṇavaṇṇā tesaṃ ā e o honti yathākkamaṃ ṇanubandheti akārassa akāro.

Die am Anfang stehenden Vokale 'a', 'i/ī' und 'u/ū' werden bei einem 'ṇ'-Kennzeichen (anubandha) der Reihe nach zu 'ā', 'e' und 'o'; d. h., der Vokal 'a' wird zu 'ā'.

Uvaṇṇassāvaṅa sare

Der Vokal 'u/ū' wird vor einem Vokal zu 'avaṅ'.

Sarādo ṇanubandhe uvaṇṇassa avaṅhoti-tato syādi-rāghavoccādi-itthiyaṃ-rāghavaccādi-vā vidhānā raghussāpaccaṃ ragvapaccantipi hoti.

Bei einem mit einem Vokal beginnenden Suffix mit 'ṇ'-Kennzeichen wird der 'u'-Vokal zu 'avaṅ'. Danach tritt die Kasusendung ein: rāghavo usw. Im Femininum: rāghavī usw. Da diese Regelung optional ist, kann der Nachkomme des Raghu auch 'ragvapaccaṃ' heißen.

Ṇadayo’bhidheyyaliṅgā apacce tvanapuṃsakāNapuṃsake sakatthe ṇyo bhiyyo bhāvasamūhajā;

Tā tutthiyamasaṅakkhyāne tvādi cippaccayantakāNapuṃsakena liṅgena saddā’dāhu pumene vāNiddissatīti ñatabbamavisese panicchite.

Die Suffixe 'ṇa' usw. richten sich im Geschlecht nach dem Bezeichneten; im Sinne von Nachkommenschaft sind sie jedoch nicht sächlich (Neutrum). Das Suffix 'ṇya' steht meist im Neutrum, wenn es in der eigenen Bedeutung, im Sinne eines Zustands (bhāva) oder einer Menge (samūha) auftritt. Das Suffix 'tā' steht im Femininum, außer bei Zahlwörtern; Suffixe wie 'tva' usw. und solche, die auf das Suffix 'ci' enden, [stehen im Neutrum]. Man muss wissen, dass Wörter im Neutrum oder Maskulinum aufgeführt werden, wenn keine spezifische Unterscheidung beabsichtigt ist.

Vā apacceti vādhikāro.

Der Einflussbereich (adhikāra) lautet: 'optional im Sinne von Nachkommenschaft' (vā apacce).

Vacchādito ṇana ṇayanā.

Nach [Wörtern wie] 'Vaccha' usw. [treffen die Suffixe] 'ṇana' und 'ṇayana' [ein].

Vacchādito gottādibhutā gaṇato ca ṇana ṇayanappaccayā honti paputtādo’pacce-paputtappabhuti gottaṃ-vacchassā paccaṃ vacchāno, vacchāyano-‘saṃyoge kvacī’ti vuttattā na vuddhi-katissāpaccaṃ kaccāno, kaccāyano-yakāracavaggapubba rūpāni-yāgame-kātiyāno.

Nach Wörtern wie 'Vaccha' usw., die zur Gruppe der Ahnen gehören, treten die Suffixe 'ṇana' und 'ṇayana' im Sinne von Nachkommen ab dem Urenkel (paputta) ein. Als 'gotta' gilt die Nachkommenschaft ab dem Urenkel. 'Der Nachkomme des Vaccha' ist vacchāno oder vacchāyano. Wegen des Grundsatzes 'saṃyoge kvaci' (bei Konsonantenverbindungen manchmal nicht) findet keine Vokaldehnung (vuddhi) statt. 'Der Nachkomme des Kati' ist kaccāno oder kaccāyano (unter Angleichung von 'y' an die Palatalklasse). Bei Einfügung von 'y' [entsteht] kātiyāno.

Kattikāya apaccamiccevamādi viggahe.

In einer Wortanalyse wie: „Nachkomme von Kattikā“ (kattikāya apaccaṃ) und so weiter.

Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā.

Nach den Wörtern Kattikā, Vidhavā und anderen werden die Suffixe ṇeyya und ṇera angefügt.

Kattikādīhi vidhavādīhi ca ṇeyyaṇerā vā yathākkamaṃ, honta pacce-kattikeyyo, veṇateyyo-vedhavero, sāmaṇero.

Nach den Wörtern Kattikā usw. sowie Vidhavā usw. treten optional der Reihe nach die Suffixe ṇeyya und ṇera ein: kattikeyya (Sohn der Kattikā), veṇateyya (Sohn der Vinatā) – vedhavera (Sohn einer Witwe), sāmaṇera (Schüler/Sohn eines Asketen).

Ṇya diccādīhi

Das Suffix ṇya wird nach Diti und anderen angefügt.

Ditippabhutīhi ṇyo vā gotapacce.

Nach Diti und anderen Wörtern wird optional das Suffix ṇya im Sinne einer Clan-Nachkommenschaft (gotrāpatya) angefügt.

Saṃyoge kvaci.

Manchmal auch vor einer Konsonantenverbindung.

Sarānamādibhutā ye ayuvaṇṇā tesaṃ ā e o honti kvaci deva saṃyogavisaye ṇanubandheti visayasattamiyā niddiṭṭhattā saṃyogato pubbeva ekāro.

Unter den Vokalen werden diejenigen, die an erster Stelle stehen – nämlich die A-, I- und U-Laute –, manchmal zu ā, e und o, selbst im Bereich einer Konsonantenverbindung, wenn ein Suffix mit dem stummen Kennlaut „ṇ“ folgt; da dies durch den Lokativ des Bereichs (visayasattamī) angezeigt ist, tritt der e-Laut gerade vor der Konsonantenverbindung ein.

Lopo’vaṇṇivaṇṇānaṃ.

Der Ausfall (lopa) von a- und i-Lauten (a-vaṇṇa und i-vaṇṇa).

Yakārādo paccaye avaṇṇivaṇṇānaṃ lopo hoti-ditiyā apaccaṃ decco, kuṇḍaniyā apaccaṃ koṇḍañño-nassa ñe pubbarūpaṃ-bhātuno apaccaṃ bhātabbo-ettha-

Wenn ein mit dem Konsonanten y beginnendes Suffix folgt, findet der Ausfall von a- und i-Lauten statt: „Nachkomme der Diti“ ergibt decca; „Nachkomme der Kuṇḍanī“ ergibt koṇḍañña – wobei das n vor ñ die Form des Folgelauts annimmt –; „Nachkomme des Bruders“ (bhātuno apaccaṃ) ergibt bhātabbo – hierbei:

Yamhi gossa ca.

Wenn y folgt, auch für go.

Yakārādo paccaye gossuvaṇṇassa ca avaṅa hotīti ukārassa avaṅa.

Wenn ein mit dem Konsonanten y beginnendes Suffix folgt, tritt für das Wort „go“ sowie für den u-Laut der Ersatz avaṅ (ava) ein; somit erfolgt der Ersatz avaṅ für den u-Laut.

Ā ṇi.

Das Suffix ṇi nach Wörtern, die auf a enden.

Akārantato ṇi vā hotapacce bahulaṃ-dakkassāpaccaṃ dakkhi-evaṃ vāruṇi-bahulaṃ vidhānā na sabbehi akārantehi-te neva vasiṭṭhassāpaccaṃ vāsiṭṭho tveva hoti.

Nach einem auf a auslautenden Stamm tritt das Suffix ṇi im Sinne eines Nachkommen häufig optional ein: „Nachkomme des Dakka“ ergibt dakkhi; ebenso vāruṇi. Wegen der Bestimmung „häufig“ (bahulaṃ) geschieht dies nicht bei allen auf a auslautenden Stämmen; daher heißt der „Nachkomme des Vasiṭṭha“ nur vāsiṭṭha.

Rājato ñño jātiyaṃ

Nach rājan wird das Suffix ñña im Sinne der Geburt (Kastenzugehörigkeit) angefügt.

Rājasaddato ñño vā hotapacce jātiyaṃ gammamānāyaṃ-rañño apaccaṃ rājañño-jātiyanti kiṃ?-Rājāpaccaṃ.

Nach dem Wort rājan wird optional das Suffix ñña im Sinne eines Nachkommen angefügt, wenn damit die Geburt (Kastenzugehörigkeit) ausgedrückt wird: „Nachkomme eines Königs“ ergibt rājañño. Warum heißt es „im Sinne der Geburt“? [Andernfalls gilt:] rājāpaccaṃ (ein Königskind).

Khattā yīyā.

Nach khatta werden die Suffixe yeyā [oder yīyā] angefügt.

Khattasaddā yeyā hontapacce jātiyaṃ-khattassāpaccaṃ khattyo, khattiyo-jātiyantveva-khatti.

Nach dem Wort khatta treten die Suffixe yeyā [bzw. yiyā] im Sinne eines Nachkommen ein, wenn die Geburt gemeint ist: „Nachkomme eines Khatta“ ergibt khattya oder khattiya. Dies gilt nur, wenn die Geburt gemeint ist; [andernfalls heißt es] khatti.

Manuto ssa saṇa.

Nach manu werden die Suffixe ssa und saṇa angefügt.

Manusaddato jātiyaṃ ssa saṇa hotapacce-makanuno apaccaṃ manusso, mānuso-jātiyantveva-mānavo.

Nach dem Wort manu treten im Sinne der Geburt das Suffix ssa und saṇa im Sinne eines Nachkommen ein: „Nachkomme des Manu“ ergibt manusso oder mānuso. Dies gilt nur, wenn die Geburt gemeint ist; [andernfalls] mānavo.

Janapadanāmasmā khattiyā raññe ca ṇo.

Nach dem Namen eines Landes (janapada) wird im Sinne eines Khattiya-Nachkommen oder Königs das Suffix ṇa angefügt.

Janapadassa yaṃ nāma, tannāmasmā khattiyāpacce raññe ca ṇe hoti-pañcālānaṃ apaccaṃ rājā vā pañcālo, māgadho-janapadanāmasmāti kiṃ?-Dāsarathi-khantiyāti kiṃ? Pañcālassabrāhmaṇassāpaccaṃ pañcāli.

Von dem Namen, der der Name eines Landes ist, wird nach diesem Namen das Suffix ṇa im Sinne eines Khattiya-Nachkommen oder Königs angefügt: „Nachkomme oder König der Pañcālas“ ergibt pañcālo; ebenso māgadho. Warum heißt es „nach dem Namen eines Landes“? [Gegenbeispiel:] dāsarathi. Warum „Khattiya“? [Gegenbeispiel:] Der Nachkomme eines Pañcāla-Brahmanen heißt pañcāli.

Ṇya kurusivīhi.

Das Suffix ṇya wird nach Kuru und Sivi angefügt.

Kurusivīhapacce raññe ca ṇyo hoti-kurunaṃ apaccaṃ rājāvā korabbo, sebbo.

Nach Kuru und Sivi tritt das Suffix ṇya im Sinne eines Nachkommen oder Königs ein: „Nachkomme oder König der Kurus“ ergibt korabbo; „... der Sivis“ ergibt sebbo.

Ṇa rāgātena rattaṃ.

Das Suffix ṇa wird im Sinne von „damit gefärbt“ nach einem Wort für Farbstoff angefügt.

Rajjate yena so rāgo-tato rāgavācitatiyantato rattamiccetasmiṃ attheṇe hoti-kasāvena rattaṃ kāsāvaṃ, kosumhaṃ-idha kasmā na hoti’ nīlaṃ pītanti? Guṇavacanattā vināpi ṇena ṇatthassābhidhānato.

Das, womit etwas gefärbt wird, ist rāga (Farbstoff). Nach einem Wort, das einen Farbstoff bezeichnet, im Instrumental, tritt das Suffix ṇa im Sinne von „gefärbt“ ein: „Mit Absud (kasāva) gefärbt“ ergibt kāsāvaṃ; „mit Saflor (kusumbha) gefärbt“ ergibt kosumhaṃ. Warum geschieht dies hier nicht bei „nīla“ (blau) oder „pīta“ (gelb)? Weil diese Eigenschaftswörter (Adjektive) sind, drücken sie die Bedeutung des Suffixes auch ohne das Suffix ṇa aus.

Nakkhato ninduyuttena kāle.

Das Suffix ṇa wird nach einem Wort für ein Gestirn (nakkhata) im Instrumental im Sinne der Zeit angefügt, wenn dieses mit dem Mond verbunden ist.

Tatiyattato nakkhattā tena lakkhite kāle ṇe hoti tañce nakkhattaminduyuttaṃ hoti-phussena induyuttena lakkhitā puṇṇamāsī phussī, pusso (aho)-maghāya induyuttāyalakkhitā puṇṇamāsī māghī, māgho (aho)

Nach einem Wort für ein Gestirn im Instrumental tritt das Suffix ṇa im Sinne der dadurch gekennzeichneten Zeit ein, vorausgesetzt, das Gestirn ist mit dem Mond verbunden: „Die durch die Verbindung mit Phussa gekennzeichnete Vollmondnacht“ ergibt phussī; „der Tag“ ergibt pusso; „die durch die Verbindung mit Maghā gekennzeichnete Vollmondnacht“ ergibt māghī; „der Tag“ ergibt māgho.

Yā ssa devatā puṇṇamāsi.

Das Suffix ṇa wird im Sinne von „dessen Gottheit“ oder „dessen Vollmondtag“ angefügt.

Seti paṭhamantā asseti chaṭṭhatthe ṇe hoti yaṃ paṭhamantaṃ sā dve devatā puṇṇamāsī vā-sugato devatā asseti sogato-māhindo, yāmo, cāruṇo-phussī pusṇamāsī assa sambandhinīti phusso, (māso) evammāgho.

Nach einem Wort im Nominativ („sa“ / „sā“) tritt das Suffix ṇa im Sinne des Genitivs („assa“) ein, wenn das im Nominativ stehende Wort entweder eine Gottheit oder ein Vollmondtag ist: „Dessen Gottheit der Sugata ist“ ergibt sogato; ebenso māhindo, yāmo, cāruṇo. „Der Monat, der mit dem Phussī-Vollmond verbunden ist“ ergibt phusso; ebenso māgho.

Vyākaraṇamadhite jānāti vātvevamādivaggahe.

In einer Wortanalyse wie: „studiert die Grammatik“ (vyākaraṇam adhīte) oder „kennt [sie]“ (jānāti) und so weiter.

Tamadhīte tañjānāti kaṇikā ca.

Im Sinne von „studiert dies“ oder „kennt dies“ werden die Suffixe ika und ṇika angefügt.

Dutiyantato tamadhīte tañjānātīti etesvattesu ṇehoti koṇiko ca-veyyākaraṇe-katayādesassikārassa‘‘tadā desā tadiva bhavanti‘‘ti ñāyā sarānamaccādinā ekāre yāgamadvittāni-ke-kamako, padako-ṇike-suttantiko, venayiko-‘‘tena nibbatte’’ti tatiyantā nibbattattheṇe-kusambena nibbattā kosambī, (nagarī.)

Nach einem Wort im Akkusativ tritt in den Bedeutungen „studiert dies“ oder „kennt dies“ das Suffix ṇa sowie ika und ṇika ein: [Mit ṇa:] veyyākaraṇo (Grammatiker); [Mit ika:] kāmako, padako; [Mit ṇika:] suttantiko, venayiko. Auch nach einem Wort im Instrumental im Sinne von „dadurch hervorgebracht“ (tena nibbatte): „durch Kosamba hervorgebracht“ ergibt kosambī (die Stadt).

Tatra bhave.

Im Sinne von „dort befindlich“ (tatra bhave) [wird das Suffix nach einem Wort im Lokativ angefügt].

Sattamyantā bhavatthe ṇe hoti-udake bhavo odako-‘‘ajjādīhi tano’’ti bhavatthe tano-ajjabhavo ajjatano-evaṃ hīyattano-‘‘ñonamavaṇṇe’’ti akāro-‘‘sarambhā dve’’ti tassa dvibhāvo.

Nach einem Wort im Lokativ tritt das Suffix ṇa im Sinne des Befindlichen ein: „im Wasser befindlich“ ergibt odako. Nach der Regel „ajjādīhi tano“ tritt das Suffix tano im Sinne des Befindlichen ein: „heute befindlich“ ergibt ajjatano; ebenso hīyattano („gestern befindlich“).

Purātoṇo ca

Nach purā wird auch das Suffix ṇa angefügt.

Purā iccetasmā bhavatthe ṇe hoti tano va-purā bhavo purāṇe, purātano.

Nach dem Wort purā tritt im Sinne des Befindlichen das Suffix ṇa oder tano ein: „früher befindlich“ ergibt purāṇe oder purātano.

Amātvacco.

Nach amā wird das Suffix acca angefügt.

Amā saddato acco hoti bhavatthe-amā bhavo amacco.

Nach dem Wort amā tritt im Sinne des Befindlichen das Suffix acca ein: „zusammen (oder zu Hause) befindlich“ ergibt amacco (Gefährte, Minister).

Majjhāditvimo.

Nach majjha und anderen wird das Suffix imo angefügt.

Majjhādīhi sattamyantehi bhavatthe imo hoti-majjhe bhavo majjhimo, antimo-kusiṇarāyaṃ bhavo ccevamādiviggahe.

Nach den Wörtern majjha usw. im Lokativ tritt im Sinne des Befindlichen das Suffix imo ein: „in der Mitte befindlich“ ergibt majjhimo; „am Ende befindlich“ ergibt antimo; ebenso in einer Wortanalyse wie „in Kusinārā befindlich“ (kusiṇarāyaṃ bhavo) und so weiter.

Kaṇṇeyya ṇeyyakayyā.

Kaṇ, eyya, ṇeyyaka und ayya.

Sattamyantā ete paccayā honti bahulaṃ bhavatthe-kaṇa-kosiṇarako-ṇeyya-gaṅgeyyo, vāneyyo-ṇeyyaka-koleyyako-ya-gammo-rassākāralopapu- bbarūpāni-iya-gamiyo, udariyaṃ-‘‘ṇiko’’ti sattamyantā bhavatthe ṇiko hoti sarade bhāvo sāradiko, hemantiko.

Diese Suffixe treten meist nach [Wörtern im] Lokativ in der Bedeutung des Befindlichen (bhavatthe) ein: [mit] kaṇ: kosiṇarako (in Kusinārā befindlich); [mit] eyya: gaṅgeyyo (im Ganges befindlich), vāneyyo (im Wald befindlich); [mit] ṇeyyaka: koleyyako (von edler Herkunft/im Geschlecht befindlich); [mit] ya: gammo (im Dorf befindlich) – mit Vokalkürzung, Elision und Angleichung an den vorhergehenden Laut (pubbarūpa); [mit] iya: gamiyo (im Dorf gehend/befindlich), udariyaṃ (im Magen befindlich). Mit [der Regel] „ṇiko“: Nach [Wörtern im] Lokativ tritt das Suffix ṇika in der Bedeutung des Befindlichen ein: sāradiko (im Herbst befindlich, herbstlich) [aus] sarade bhāvo; hemantiko (im Winter befindlich, winterlich).

Tamassa sippaṃ sīlampaṇyampaharaṇampayojanaṃ.

„Das ist seine Kunst (sippa), sein Verhalten (sīla), seine Ware (paṇya), seine Waffe (paharaṇa), sein Zweck (payojana)“.

Paṭhamantā sippādivācakā asseti chaṭṭhatthe ṇiko hoti-vīṇāvādanaṃ sippamassa veṇiko. Paṃjasukūladhāraṇaṃ sīlamassa pakaṃsukuliko, gandho paṇyamassa gandhiko, vāpo paharaṇamassa vāpiko, sataṃ payojanamassa sātikaṃ‘‘taṃhantārahati gacchatuñchaticarati’’ti dutiyantā bhanticcevamādisavatthesu ṇiko hoti-pakkhīnobhantiti pakkhiko-sākuṇīko-satamarahatīti sātikaṃ-paradāraṃ gacchatītipāradāriko-badare uñchatīti bādariko-dhammaṃ caratīti dhammiko-adhammiko-‘‘tena kataṃ kītaṃ baddhamabhiyaṅkhataṃ kasaṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khanati tarati carati vahati jīvati’’ti tatiyantā katādisvatthesu ṇiko hoti-kāyena kataṃvakāyikaṃ-satena kītaṃ sātikaṃ-varattāya baddhovā rattiko-ghatena abhisaṅkhataṃ kasaṃsaṭṭhaṃ vā ghātikaṃ-(abhisaṅkhataṃ katābhisaṅkhāraṃ, kasaṃsaṭṭhaṃ missitaṃ)-jālena hato bhantītivā cāliko-akkhehi jitamakkhikaṃ-akkhehi jayati dibbatīti vā akkhiko-khanittiyā khanatīti khānittiko-iha nabhavati ‘‘aṅguliyā khantī’’ti anabhidhānā abhidhānalakkhaṇa hi tabbādi ṇadisamāsā-uḷumpena taratīti oḷumpiko-sakaṭena caratīti sākaṭiko-khandhena vahatīti khandhiko-vetanena jīvatīti vetaniko-‘‘tassa saṃvattatī’’ti catutthyantā saṃvattatīti ponobhaviko-‘‘manādyapādinamo maye ce’’ti dutiyokāro.

Nach Wörtern im Nominativ, die eine Kunst usw. bezeichnen, tritt das Suffix ṇika in der Genitivbedeutung „dessen [Kunst usw.] es ist“ (assetīti) ein: veṇiko (Lautenspieler) aus „Das Spielen der Laute (vīṇā) ist seine Kunst (sippa)“; paṃsukūliko (Lumpengewand-Träger) aus „Das Tragen von Lumpengewändern ist seine Sitte (sīla)“; gandhiko (Parfümeur) aus „Duftstoff (gandha) ist seine Ware (paṇya)“; vāpiko (Sämann/Bogenschütze) aus „Das Säen/der Bogen ist seine Waffe (paharaṇa)“; sātikaṃ (einhundert wert) aus „Einhundert ist sein Zweck/Nutzen (payojana)“. Mit der Regel „Er tötet es, verdient es, geht dorthin, sammelt es auf, praktiziert es“ (taṃ hanti, arahati, gacchati, uñchati, carati) tritt das Suffix ṇika nach Wörtern im Akkusativ (dutiyantā) in diesen Bedeutungen ein: pakkhiko oder sākuṇiko (Vogelfänger) aus „Er tötet Vögel (pakkhi)“; sātikaṃ aus „Es verdient einhundert“; pāradāriko (Ehebrecher) aus „Er geht zu einer fremden Frau (paradāra)“; bādariko (Jujube-Sammler) aus „Er sammelt Jujube-Früchte (badara) auf“; dhammiko (rechtschaffen) aus „Er praktiziert das Dhamma“, und adhammiko (ungerecht). Mit der Regel „durch das gemacht, gekauft, gebunden, zubereitet, gemischt, getötet, [er] tötet, besiegt, [er] besiegt, spielt, gräbt, überquert, reist, trägt, lebt“ tritt das Suffix ṇika nach Wörtern im Instrumentalis (tatiyantā) in den Bedeutungen von „gemacht durch“ usw. ein: kāyikaṃ (körperlich) aus „durch den Körper (kāya) getan“; sātikaṃ aus „mit einhundert gekauft“; vārattiko aus „mit einem Riemen (varattā) gebunden“; ghātikaṃ aus „mit Ghee (ghata) zubereitet oder gemischt“ (wobei „zubereitet“ zubereitet/gemacht bedeutet und „gemischt“ vermischt bedeutet); jāliko (Fischer) aus „mit dem Netz (jāla) getötet oder [fängt damit]“; akkhikaṃ aus „mit Würfeln gewonnen“; akkhiko (Spieler) aus „er gewinnt oder spielt mit Würfeln (akkha)“; khānittiko aus „er gräbt mit einem Spaten (khanitti)“. Hier tritt es nicht ein bei „er gräbt mit dem Finger“ (aṅguliyā khanati), da dies ungebräuchlich ist; denn diese [Ableitungen] wie die Taddhita-Suffixe und Komposita richten sich nach dem tatsächlichen Sprachgebrauch (abhidhāna-lakkhaṇa). oḷumpiko aus „er überquert mit einem Floß (uḷumpa)“; sākaṭiko aus „er reist mit einem Karren (sakaṭa)“; khandhiko aus „er trägt auf der Schulter (khandha)“; vetaniko (Lohnempfänger) aus „er lebt von Lohn (vetana)“. Mit der Regel „es führt dazu“ (tassa saṃvattati) nach Wörtern im Dativ (catutthyantā): ponobhaviko (zur Wiedergeburt führend). In „manādyapādinamo...“ ist der zweite o-Laut...

Tatosambhutamāgataṃ.

„Daraus entstanden [oder] gekommen“ (tato sambhutaṃ āgataṃ).

Pañcamyantā sambhu tamāgatanti etesvatthesuṇiko hoti-mātito sambhutamāgataṃ vā mattikaṃ, pettikaṃ.

Nach Wörtern im Ablativ (pañcamyantā) tritt in den Bedeutungen „entstanden aus“ (sambhuta) oder „gekommen von“ (āgata) das Suffix ṇika ein: mattika (mütterlicherseits) aus „von der Mutter (mātito) entstanden oder gekommen“; pettika (väterlicherseits) [aus „vom Vater entstanden oder gekommen“].

Surabhito samabhutanti naviggahe.

Es gibt keine grammatikalische Analyse (viggahe) wie „aus Surabhi entstanden“.

Dissantaññepi paccayā.

Auch andere Suffixe werden [hierbei] beobachtet.

Vuttato’ññepi paccayā dissanti vuttāvuttatthesutiṇyo-sorabbhaṃ-‘‘tattha vasati kaviditobhatto niyutto’’ti ṇiko-rukkhamūle vasatīti rukkhamūliko, loke vidito lokiko, catumahārājesu bhattā catummahārājikā-dvāre niyutto dovāriko-dassoka tadaminādipāṭhā.

Auch andere als die genannten Suffixe werden in den erwähnten oder nicht erwähnten Bedeutungen beobachtet: das Suffix tiṇya in sorabbhaṃ (Wohlgeruch); mit der Regel „er wohnt dort, ist bekannt, ergeben, beauftragt“ tritt das Suffix ṇika ein: rukkhamūliko (am Baumfuß wohnend) aus „er wohnt am Fuße eines Baumes (rukkhamūle)“; lokiko (weltlich, in der Welt bekannt) aus „in der Welt (loke) bekannt“; catummahārājikā (den vier Großkönigen ergeben/zugehörig) aus „den vier Großkönigen (catumahārājesu) ergeben/Anhänger (bhattā)“; dovāriko (Torwächter) aus „am Tor (dvāre) beauftragt“; [dies] wird durch die Lesung von tadaminā usw. verdeutlicht.

Tassidaṃ.

„Dies gehört ihm“ (tassidaṃ).

Chaṭṭhiyantā idamiccasmiṃ atthe ṇiko hoti-saṅghassa idaṃ saṅghikaṃ, puggalikaṃ-‘‘ṇe’’ti chaṭṭhiyantā idamiccatasmiṃ attheṇe-moggallāyanassa idaṃ moggallāyanaṃ, (vyākaraṇaṃ)-sogataṃ, (sāsanaṃ).

Nach Wörtern im Genitiv (chaṭṭhiyantā) tritt in der Bedeutung „dies gehört...“ das Suffix ṇika ein: saṅghikaṃ (dem Orden gehörend) aus „dies gehört dem Saṅgha“; puggalikaṃ (individuell) [aus „dies gehört dem Individuum“]. Mit der Regel „ṇe“ tritt nach Wörtern im Genitiv in dieser Bedeutung das Suffix ṇa (ṇe) ein: moggallāyanaṃ (die Grammatik) aus „dies ist von Moggallāna“; sogataṃ (die Lehre) [aus „dies ist vom Sugata (Buddha)“].

Pitito bhātari reyyaṇa.

Nach dem Wort pitu (Vater) tritt im Sinne von „Bruder“ das Suffix reyyaṇa ein.

Pitusaddā tassa bhātari reyyaṇa hoti-ronu’bandho.

Vom Wort pitu tritt im Sinne von dessen Bruder das Suffix reyyaṇa ein, wobei ra ein stummes Kennzeichen (anubandha) ist.

Rānubandhe’ntasarādissa.

Wenn ra ein stummes Kennzeichen (anubandha) ist, [erfolgt die Elision] des auslautenden Vokals und dessen, was folgt (antasarādi).

Anto saro ādi yassāvayavassa tassa lopo hoti rānubandheti ulopo-pitu bhātā petteyyo.

Der Teil, der mit dem auslautenden Vokal begins, wird elidiert; wenn ra ein stummes Kennzeichen ist, wird das u elidiert (ulopo): petteyyo (Onkel väterlicherseits) aus „der Bruder des Vaters (pitu bhātā)“.

Mātito ca haginiyaṃ cho.

Und nach mātu [und pitu] tritt im Sinne von „Schwester“ das Suffix cha ein.

Mātuto ce pituto ca tesaṃ bhaginiyaṃ cho hoti-mātubhagini mātucchā-‘‘itthiyamatvā’’ti ā-evampitucchā.

Sowohl nach mātu (Mutter) als auch nach pitu (Vater) tritt im Sinne von deren Schwester das Suffix cha ein: mātucchā (Tante mütterlicherseits) aus „die Schwester der Mutter (mātubhagini)“ – wobei das feminine Suffix ā durch die Regel „itthiyamatvā...“ eintritt; ebenso pitucchā (Tante väterlicherseits).

Mātāpitusvāmaho.

Nach mātā und pitu tritt das Suffix āmaha ein.

Mātāpituhi tesaṃ mātāpitusvāmaho hoti-mātu mātā mātāmahī-mātu pitā mātāmaho-pitu mātā pitāmahī-pitu pitāpi nāmaho.

Nach mātā und pitu tritt für deren Mütter und Väter das Suffix āmaha ein: mātāmahī (Großmutter mütterlicherseits) aus „die Mutter der Mutter“; mātāmaho (Großvater mütterlicherseits) aus „der Vater der Mutter“; pitāmahī (Großmutter väterlicherseits) aus „die Mutter des Vaters“; und pitāmaho (Großvater väterlicherseits) aus „der Vater des Vaters“.

Hite reyyaṇa.

Im Sinne von „gut für / nützlich für“ (hite) tritt das Suffix reyyaṇa ein.

Mātāpitūhi hite reyyaṇa hoti-mātu hito matteyyo, pitu hito petteyyo.

Nach mātā und pitu tritt im Sinne von „gut für“ das Suffix reyyaṇa ein: matteyyo (der Mutter ergeben/gut für die Mutter) aus „gut für die Mutter (mātu hito)“; petteyyo (dem Vater ergeben/gut für den Vater) aus „gut für den Vater (pitu hito)“.

Tamasya parimāṇaṃ ṇiko ca.

„Das ist sein Maß“ (taṃ asya parimāṇaṃ) – und das Suffix ṇika.

Paṭhamantā asseti asmiṃ atthe ṇiko hoti kova tañce paṭhamantaṃ parimāṇambhavati.

Nach Wörtern im Nominativ tritt in der Bedeutung „dieses hat jenes [Maß]“ das Suffix ṇika sowie das Suffix ka ein, wenn jenes im Nominativ stehende Wort ein Maß (parimāṇa) ausdrückt.

Doṇe parimāṇamassa doṇiko, (vīhi)-ekamparimāṇamassa ekakaṃ-dvikaṃ, tikaṃ, catukkaṃ, pañcakamiccādi.

doṇiko ([Reis] im Maße eines Doṇa) aus „ein Doṇa (doṇa) ist sein Maß (parimāṇa)“; ekakaṃ (Einergruppe) aus „eins ist sein Maß/seine Anzahl“; ebenso dvikaṃ (Zweiergruppe), tikaṃ (Dreiergruppe), catukkaṃ (Vierergruppe), pañcakaṃ (Fünfergruppe) usw.

Sañjātā tārakāditvito

Das Suffix ita nach tārakā usw. im Sinne von „entstanden“.

Tārakādihi paṭhamantehi asseti chaṭṭhatthe ito hoti te

Nach Wörtern wie tārakā usw. im Nominativ tritt in der Genitivbedeutung „dessen [es ist]“ das Suffix ita ein, wenn...

Ce sañjātā honti-tārakā sañjātā assa tārakitaṃ-(gaganaṃ)-pupchito-(rukkho).

...wenn diese entstanden sind: tārakitaṃ (sternenbesät, [der Himmel]) aus „Sterne (tārakā) sind darin entstanden“; pupphito (blühend, [der Baum]) [aus „Blüten sind daran entstanden“].

Māne matto.

Im Sinne eines Maßes (māne) tritt das Suffix matta ein.

Paṭhamantā mānavuttito asseti asmiṃ atthe matto hoti-phakhalaṃ ummānamassa khaphalamattaṃ. Hattho parimāṇamassa hatthamattaṃ, sataṃ mānamassa satamattaṃ.

Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das ein Maß bezeichnet, tritt in dieser Bedeutung das Suffix matta (matto) ein: khaphalamattaṃ aus „ein phakhala ist seine Höhe/sein Maß (ummāna)“; hatthamattaṃ (eine Elle groß) aus „eine Elle (hattha) ist sein Maß (parimāṇa)“; satamattaṃ (etwa einhundert) aus „einhundert ist sein Maß (māna)“.

Ṇe ca purisā

Und das Suffix ṇa nach purisa.

Purisā paṭhamantā uddhamānavuttito asseti asmiṃ atthe ṇe hoti matta tagghā ca-puriso ummānamassa porisaṃ, purisamattaṃ. Purisatagghaṃ.

Nach dem im Nominativ stehenden Wort purisa (Mann), welches ein Höhenmaß (uddhamāna) ausdrückt, tritt in dieser Bedeutung das Suffix ṇa (ṇe) sowie matta und taggha ein: porisaṃ, purisamattaṃ und purisatagghaṃ (jeweils: mannshoch/mannstief) aus „die Höhe eines Mannes (purisa) ist sein Maß (ummāna)“.

Tassa bhāvakammesu tta tā ttanaṇyaṇeyya ṇigha ṇiyā.

Zur Bezeichnung seines Zustands (bhāva) oder seiner Handlung (kamma) [treten die Suffixe] tta, tā, ttana, ṇya, ṇeyya, ṇa, iya [oder ṇi/gha/ṇiyā] ein.

Bhavanti etasmā saddabuddhīti bhāvo saddappavatti nimittaṃ-kammaṃ kriyā-chaṭāṭhiyantā bhāve kamme ca tta tādayo honti bahulaṃ-sāmaññavidhayo payogamanusārayantiti kuto ci dvīsukuto ci bhāve yeva-na ca sabbe sabbato honti aññatra ttatāhi-nīlassa paṭāssa bhāvo nīlattaṃ nīlatāti guṇe bhāvo-iha guṇavasā nilasaddonīlaguṇayutte dabbe vattate nimittassarupānugatāñcabuddhi-evamaññatrāpi yathānurūpaṃñātabbaṃ nīlassaguṇassa bhāvo nīlattaṃnīlatāti nīlaguṇajāti-gottaṃ gotāti gojāti-pācakattatti pacanakriyāsambandho-rājapurisattanti rājasambandho-devadattaṃ candattaṃ sūriyattanti tadavatthāvisesa sāmaññaṃ-ākāsattaṃ abhāvattanti upacaritabhedasāmaññaṃ-alasassa bhāvo kammaṃ vā alasattaṃ alasatā-ttana, puthujjanattanaṃ-ṇya, cāpakalyaṃ‘‘sakatthetī‘‘sakatthepi-akiñcanameva ākiñcaññaṃ-ṇeyya, soceyyaṃ-ṇa, pāṭavaṃ-avaṅa-iya, naggiyaṃ-ṇi ya, porohitiyaṃ.

„Zustand“ (bhāva) ist das, woraus ein Wort und die begriffliche Erkenntnis entstehen, das heißt, die Ursache für das Auftreten eines Wortes (saddappavatti-nimitta); „Handlung“ (kamma) ist die Aktivität (kriyā). Nach Wörtern im Genitiv (chaṭṭhiyantā) treten in den Bedeutungen von Zustand und Handlung die Suffixe tta, tā usw. meistens ein. Da allgemeine Regeln dem tatsächlichen Gebrauch folgen, treten sie bei manchen in beiden Bedeutungen, bei anderen nur in der Bedeutung des Zustands (bhāva) ein; und außer tta und tā treten nicht alle Suffixe nach allen Wörtern ein. „Der Zustand eines blauen (nīla) Gewandes ist Bläulichkeit (nīlattaṃ, nīlatā)“ – dies ist der Zustand bezüglich einer Eigenschaft (guṇe bhāvo). Hier bezeichnet das Wort „blau“ aufgrund der Eigenschaft die mit der blauen Eigenschaft verbundene Substanz (dabbe), und die Erkenntnis folgt der Form der Ursache; ebenso ist es auch in anderen Fällen entsprechend zu verstehen. „Der Zustand der blauen Eigenschaft ist Bläulichkeit (nīlattaṃ, nīlatā)“ bezeichnet die Gattung der blauen Eigenschaft (nīlaguṇa-jāti); gottaṃ, gotā bezeichnet die Gattung Rind (gojāti); pācakattaṃ (Kocher-Sein) bezeichnet die Verbindung mit der Handlung des Kochens; rājapurisattaṃ bezeichnet die Beziehung zum König; devadattaṃ (Devadatta-Sein), candattaṃ (Mond-Sein), sūriyattaṃ (Sonnen-Sein) bezeichnen die Allgemeinheit jener spezifischen Zustände; ākāsattaṃ (Raum-Sein), abhāvattaṃ (Nichtexistenz-Sein) bezeichnen die im übertragenen Sinne unterschiedene Allgemeinheit. „Der Zustand oder die Handlung eines Faulen (alasa)“ ist Trägheit (alasattaṃ, alasatā). Mit ttana: puthujjanattanaṃ (Zustand eines Weltlings). Mit ṇya: cāpakalyaṃ [oder cāpallaṃ] (Flüchtigkeit); auch in der eigenen Bedeutung (sakatthe): „völlige Besitzlosigkeit (akiñcana) selbst“ -> ākiñcaññaṃ (Besitzlosigkeit). Mit ṇeyya: soceyyaṃ (Reinheit). Mit ṇa: pāṭavaṃ (Geschicklichkeit). Mit iya: naggiyaṃ (Nacktheit). Mit ṇiya: porohitiyaṃ (Amt des Hofpriesters).

Tara tamissikiyiṭṭhātisaye.

Im Sinne des Übermaßes (atisaye) [treten die Suffixe] tara, tama, issika, iya und iṭṭha ein.

Atisaye vattamānanato hontete paccayā-atisayena pāpo pāpataro, pāpatamo, pāpissiko. Pāpiyo. Pāpiṭṭho-atisayantāpi atisayappaccayo-atisayena pāpiṭṭho pāpiṭṭhataro-udumbarassa vikāro’vayavotvevamādiviggahe.

Diese Suffixe treten nach Wörtern ein, die im Sinne des Übermaßes verwendet werden: „äußerst schlecht“ -> pāpataro (schlechter), pāpatamo (am schlechtesten), pāpissiko, pāpiyo, pāpiṭṭho (äußerst schlecht). Auch nach Wörtern, die bereits ein Übermaß ausdrücken, kann ein Steigerungssuffix eintreten: „äußerst am schlechtesten“ -> pāpiṭṭhataro. Bei einer grammatikalischen Analyse wie „eine Veränderung (vikāra) oder ein Teil (avayava) des Udumbara-Baumes“ usw. [tritt Folgendes ein]:

Tassa vikārāvayavesu ṇa ṇika ṇeyya mayā.

Im Sinne einer Veränderung oder eines Teils davon (tassa vikārāvayavesu) [treten die Suffixe] ṇa, ṇika, ṇeyya und maya ein.

Pakatiyā uttaramavatthantaraṃ vikāro-chaṭṭhiyantā nāmasmā vikāre’vayave ca ṇadayo honti bahulaṃ-ṇa, odumbaraṃ-(bhasmaṃ paṇṇaṃ vā)-ṇika, kappāsikaṃ-neyya, eṇeyyaṃ-maya. Tiṇamayaṃ-‘‘aññasminti’’ atthantarepi-gunnaṃ karisaṃ gomayaṃ.

Eine Veränderung (vikāra) ist ein Zustand (avatthantara), der auf den Urzustand (pakati) folgt. Nach einem Nomen im Genitiv (chaṭṭhiyantā nāmasmā) treten im Sinne von 'Veränderung/Produkt' (vikāre) und 'Teil/Glied' (avayave) reichlich die Suffixe ṇa usw. auf: -ṇa: odumbaraṃ (Asche oder ein Blatt vom Udumbara-Baum); -ṇika: kappāsikaṃ (aus Baumwolle); -neyya: eṇeyyaṃ (von der Hirschkuh eṇī); -maya: tiṇamayaṃ (aus Gras). Auch in einer anderen Bedeutung (atthantarepi), im Sinne von 'in einem anderen' (aññasmiṃ): gomayaṃ (Kuhdung, d. h. Kot von Kühen).

Manussānaṃ samuhotvevamādiviggahe.

In einer Analyse (viggaha) wie 'eine Menge von Menschen' (manussānaṃ samūho) usw.

Samuhe kaṇṇaṇikā.

Im Sinne einer Menge (samūha) [treten] kaṇ und ṇika [auf].

Chaṭṭhiyantā samūhe kaṇṇaṇikā honti-mānussakaṃ. Kākaṃ, āpupikaṃ-‘‘janādīhi tā’’ti samūhe tā-janānaṃ samūho janatā. Gajatā, bandhutā.

Nach einem Wort im Genitiv treten im Sinne einer Menge (samūha) kaṇ und ṇika auf: mānussakaṃ (eine Menge von Menschen), kākaṃ (eine Schar von Krähen), āpupikaṃ (eine Menge von Kuchen). Durch die Regel 'janādīhi tā' tritt im Sinne einer Menge das Suffix tā auf: janānaṃ samūho = janatā (eine Menge von Menschen), gajatā (eine Herde von Elefanten), bandhutā (eine Verwandtschaft/ein Kreis von Verwandten).

Ekā kākyasahāye.

Vom Wort eka [treten] ka und akī im Sinne der Gefährtenlosigkeit (asahāya) [auf].

Ekasmā asahāyatthe ka ākī honti-eko’va ekako, ekākī.

Aus dem Wort eka treten im Sinne der Gefährtenlosigkeit ka und ākī auf: eko’va = ekako (ganz allein), ekākī (einsam).

Ayubhadvitīhaṃse.

Das Suffix aya [tritt auf] nach ubha, dvi und ti im Sinne von Teilen (aṃsa).

Upadvitīhi avayavavuttīhi paṭhamantehi asseti chaṭṭhatthe ayo hoti-ubho aṃsā assa ubhayaṃ. Dvayaṃ. Tayaṃ-cintaṃ puraṇeccā diviggahe-‘‘catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā’’ti nipātanā pūraṇatthe dvito tiyo dvissa du ca ticatuhi atiyattāca-dutiyo. Tatiyo. Catuttho.

Nach den Wörtern ubha, dvi und ti, die Teile ausdrücken und im Nominativ stehen, tritt im Sinne des Genitivs 'es hat [Teile]' (assa) das Suffix aya auf: ubho aṃsā assa = ubhayaṃ (beide/zweifach). Dvayaṃ (zweifach). Tayaṃ (dreifach). In einer Analyse wie 'das Füllen denkend' usw.: Durch die unregelmäßige Bildung (nipātana) gemäß 'catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā' wird im Sinne einer Ordnungszahl (pūraṇattha) aus dvi mit dem Suffix tiya und dem Wechsel von dvi zu du: dutiyo (der Zweite); aus ti und catu [wird mit tiya bzw. tha]: tatiyo (der Dritte), catuttho (der Vierte).

Ma pañcādihi katīhi.

Das Suffix ma [tritt auf] nach pañca usw. und kati.

Chaṭṭhiyantāya pañcādikāya saṅkhyāya katismā ca mo hoti pūraṇatthe-pañcannaṃ puraṇe pañcamo-evaṃ sattamo, aṭṭhamo, iccādi.

Nach einer Zahl ab pañca, die im Genitiv steht, sowie nach kati tritt im Sinne einer Ordnungszahl das Suffix ma auf: pañcannaṃ pūraṇe = pañcamo (der Fünfte); ebenso sattamo (der Siebte), aṭṭhamo (der Achte) und so weiter.

Chāṭṭha ṭṭhamā.

Aus dem Wort cha (sechs) entstehen ṭṭha und ṭṭhama.

Chasaddā ṭṭha ṭṭhamā honti puraṇatthe-channaṃ pūraṇe chaṭṭho, chaṭṭhamo vā.

Aus dem Wort cha entstehen im Sinne einer Ordnungszahl ṭṭha und ṭṭhama: channaṃ pūraṇe = chaṭṭho oder chaṭṭhamo (der Sechste).

Tassa puraṇekādasādito vā.

Dessen Ordnungszahl wird ab ekādasa (elf) optional [mit ḍa gebildet].

Chaṭṭhiyantāyekādasādikāya saṅkhyāya ḍo hoti pūraṇatthe vibhāsā-ḍakāro’nubandho-ekādasantaṃ pūraṇe ekādaso-aññatra-ekādasamoccādi-evaṃ dvādaso iccādi-ekūnavīsatyādihituḍe.

Nach einer im Genitiv stehenden Zahl ab ekādasa (elf) tritt im Sinne einer Ordnungszahl optional (vibhāsā) das Suffix ḍa auf – der Buchstabe ḍ ist ein Indikator (anubandha) –: ekādasannaṃ pūraṇe = ekādaso (der Elfte); andernfalls: ekādasamo usw. Ebenso dvādaso (der Zwölfte) usw. Ab ekūnavīsati (neunzehn) tritt jedoch [das Suffix] ti und ḍe auf.

Se satissa tissa.

Wenn se folgt, gibt es Elision des ti-Lauts von sati.

Se pare satyantassa tikārassa lopo hotīti tilopo. Ekunavīso.

Wenn se folgt, findet die Elision des ti-Lauts eines auf -sati endenden Wortes statt; dies ist tilopo. Beispiel: ekūnavīso (der Neunzehnte).

Satādīnami ca.

Und für sata (hundert) usw. [gibt es] i.

Satādikāya saṅkhyāya chaṭṭhiyantāya puranatthe mo hoti satā dinami cāntādeso-satassa pūraṇe satimo, sahassimo. Vīsati adhikā asmiṃ sate sahasse vāti evamādiviggahe.

Nach einer im Genitiv stehenden Zahl ab sata (hundert) tritt im Sinne einer Ordnungszahl ma auf, und i ist der Endersatz (antādesa) für sata usw.: satassa pūraṇe = satimo (der Hundertste), sahassimo (der Tausendste). In einer Analyse wie 'zwanzig mehr in diesen hundert oder tausend' usw.

Saṅkhyāya saccutīsāsadasantāyādhikāsmiṃ satasahasse ḍo.

Nach einer Zahl, die auf -sati, -uti, -īsa, -āsa oder -dasa endet, wenn sie einen Überschuss (adhika) ausdrückt, tritt im Sinne des Lokativs 'in diesem' (asmiṃ) in Bezug auf hundert, tausend oder hunderttausend das Suffix ḍa auf.

Satyantāya mutyantāya īsantāya āsantāya dasantāya ca saṅkhyāya paṭhamantāya asminti sattamyatthe ḍo hoti sā ce saṅkhyā adhikā hoti yadasminti tañce sataṃ sahassaṃ satasahassaṃ vā hoti-tilope-vīsaṃ-sataṃ, sahassaṃ, satasahassaṃ vā-utyantāya-nahutaṃ-sataṃ. Sahassaṃ, satasahassaṃ vā-īsantāya-cattārīsaṃ-sataṃ. Sahassaṃ, satasahassaṃ vā-āsantāya-paññāsaṃ-sataṃ, sahassaṃ. Satasahassaṃ vā-dasantāya-ekādasaṃ-sataṃ, sahassaṃ, satasahassaṃ vā-saccutīsāsadasantāyāti kiṃ? Cha adhikā asmiṃ sate-adhiketi kiṃ? Pañcadasa hīnā asmiṃ sate-asminti kiṃ?Vīsati adhikā etasmā satā-satasahasseti kiṃ? Ekādasādhikā assaṃ vīsatiyaṃ.

Nach einer im Nominativ stehenden Zahl, die auf -sati, -uti, -īsa, -āsa oder -dasa endet, tritt im Sinne des Lokativs 'in diesem' (asmiṃ) das Suffix ḍa auf, wenn diese Zahl einen Überschuss darstellt und das, worin sie enthalten ist, hundert, tausend oder hunderttausend ist. Mit Elision von ti (tilopa): vīsaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ (ein um zwanzig erhöhtes Hundert, Tausend oder Hunderttausend). Auf -uti endend: nahutaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -īsa endend: cattārīsaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -āsa endend: paññāsaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Auf -dasa endend: ekādasaṃ-sataṃ, sahassaṃ oder satasahassaṃ. Wozu dient die Einschränkung 'auf -sati, -uti, -īsa, -āsa, -dasa'? [Gegenbeispiel:] cha adhikā asmiṃ sate (sechs mehr in diesen hundert). Wozu 'adhika' (mehr)? [Gegenbeispiel:] pañcadasa hīnā asmiṃ sate (fünfzehn weniger in diesen hundert). Wozu 'asmiṃ' (in diesem)? [Gegenbeispiel:] vīsati adhikā etasmā satā (zwanzig mehr als diese hundert). Wozu 'sata, sahassa, satasahassa'? [Gegenbeispiel:] ekādasādhikā assaṃ vīsatiyaṃ (elf mehr in diesen zwanzig).

Tametthassatthīti mantu.

In den Bedeutungen 'das ist hierin' (taṃ ettha atthi) oder 'das gehört ihm/er hat das' (tassa atthi) tritt das Suffix mantu auf.

Paṭhamantā ettha assa atthīti etesvatthesu mantu hoti-itisaddassa vivakkhāniyamanatthattā pahutādiyutteyeva atthyatthe hoti-vuttaṃhi.

Nach einem im Nominativ stehenden Wort tritt im Sinne von 'hier' (ettha), 'ihm/ihr' (assa) [und] 'existiert' (atthi) das Suffix mantu auf. Weil das Wort 'iti' die beabsichtigte Bedeutung einschränkt, tritt die Bedeutung des Existierens (atthyattha) nur auf, wenn sie mit Überfluss (pahuta) usw. verbunden ist. Denn es heißt:

Pahute ca pasaṃsāyaṃ nindāyadvātisāyane;

Niccayoge ca saṃsagge hontime mantuādayo.

In den Sinnen von Überfluss (pahuta), Lob (pasaṃsā), Tadel (nindā), Übertrefflichkeit (atisāyana), beständiger Verbindung (niccayoga) und Kontakt (saṃsagga) treten diese Suffixe wie mantu usw. auf.

Pahutā gāvo ettha dese assa vā purisassa santīti sagomāpasaṃsāyaṃ. Pasatthā jāti assa atthīti jātimā-nindāyaṃ, valimāatisāyane, buddhimā-niccayoge, jutimā-saṃsagge, haliddimā. Tametthassatthīti adhikāro.

'Viele Kühe sind in diesem Land oder gehören diesem Mann' = gomā (reich an Kühen). Im Sinne von Lob: 'Er hat eine gelobte Geburt' = jātimā. Im Sinne von Tadel: valimā (faltig). Im Sinne von Übertrefflichkeit: buddhimā (weise). Im Sinne beständiger Verbindung: jutimā (glänzend). Im Sinne von Kontakt: haliddimā (mit Gelbwurz verbunden). Dies steht unter der Leitregel (adhikāra): 'tametthassatthīti'.

Vantvavaṇṇā.

Nach einem auf a oder ā (avaṇṇa) endenden Wort tritt im Sinne von mantu das Suffix vantu auf.

Paṭhamantato avaṇṇantā mantvatthe vantu hoti-sīlavā, dayāvā-avaṇṇāti kiṃ? Buddhimā.

Nach einem im Nominativ stehenden Wort, das auf a oder ā endet, tritt im Sinne von mantu vantu auf: sīlavā (tugendhaft), dayāvā (mitfühlend). Wozu dient die Einschränkung 'auf a oder ā'? [Gegenbeispiel:] buddhimā (weise).

Daṇḍāditvikaī.

Nach daṇḍa usw. [treten] ika und ī [auf].

Daṇḍādīhi ika ī honti vā mantvatthe-daṇḍiko, daṇḍī-gandhiko gandhi-itisaddassa visasaniyamantthattā kuto ci dve kutoce kamekaṃva-nāviko, sukhī.

Nach daṇḍa usw. treten im Sinne von mantu optional ika und ī auf: daṇḍiko, daṇḍī (Stabträger); gandhiko, gandhī (Parfümeur/duftend). Da das Wort 'iti' eine einschränkende Bedeutung hat, treten bei manchen Wörtern beide Suffixe auf, bei anderen hingegen nur eines: nāviko (Seemann), sukhī (glücklich).

Tapādihi ssī.

Nach tapa usw. [tritt] ssī [auf].

Tapādito vā ssī hoti mantvatthe-tapassī, yasassī-vātveca-yasavā.

Nach tapa usw. tritt im Sinne von mantu optional ssī auf: tapassī (asketisch), yasassī (berühmt). Aufgrund von 'optional' (vā) auch: yasavā (berühmt).

Saddhāditva.

Nach saddhā usw. [tritt das Suffix a auf].

Saddhādīhimantvatthaahotivā-saddho, pañño-vātveva-paññavā.

Nach saddhā usw. tritt im Sinne von mantu optional das Suffix a auf: saddho (gläubig), pañño (weise). Aufgrund von 'optional' (vā) auch: paññavā (weise).

Ṇe tapā.

Nach tapa [tritt] ṇa [auf].

Tapasaddā ṇe hoti mantvatthe-tāpaso-manādittā ‘‘manādīnaṃ saka’’iti ṇanubandhe saka-‘‘māyāmedhāhi vī’’ti mantvatthe vī-māyāvi, medhāvī.

Nach dem Wort tapa tritt im Sinne von mantu ṇa auf: tāpaso (Asket). Weil es zur Gruppe manādi gehört, wird nach der Regel 'manādīnaṃ saka' bei einem ṇa-Indikator 'sa' angefügt. Durch die Regel 'māyāmedhāhi vī' tritt im Sinne von mantu das Suffix vī auf: māyāvī (Täuscher/magisch), medhāvī (weise).

To pañcamyā.

Nach dem Ablativ [tritt] to [auf].

Pañcamyantā bahulaṃ to hoti-gāmasmā gāmato-imena kiṃ saddehi tomhi-‘‘ito tetto kuto’’ti imassa ṭi nipaccate etassa ṭaeta kassa kuttañca-imasmā ito, etasmā ato etto, kasmā kuto.

Nach einem im Ablativ stehenden Wort tritt reichlich das Suffix to auf: gāmasmā = gāmato (vom Dorf). Was geschieht bei den Pronomina [ima, eta, kiṃ] vor dem Suffix to? Durch die unregelmäßige Bildung 'ito tetto kuto' wird der Teil 'ima' zu 'i' reduziert, 'eta' wird zu 'a' und 'etta', und 'kiṃ' wird zu 'ku': imasmā = ito (von hier/diesem), etasmā = ato [oder] etto (von dort/jenem), kasmā = kuto (woher/von welchem).

Abhyādihi.

Nach abhi usw. [tritt to auf].

Abhiādīhi to hoti-apañcamyantehipi vidhānatto’yaṃ-abhito, parito, pacchato, heṭṭhato.

Nach abhi usw. tritt to auf. Dies wird auch für Wörter vorgeschrieben, die nicht im Ablativ stehen: abhito (ringsum/nahe), parito (überall herum), pacchato (von hinten/dahinter), heṭṭhato (von unten/unten).

Ādyādīhi.

Nach ādi usw. [tritt to auf].

Ādippabhutīhi to hoti-ādo ādito, majjhe majjhato, yaṃ yato.

Nach ādi usw. tritt to auf: ādo = ādito (von Anfang an / zuerst), majjhe = majjhato (aus der Mitte / in der Mitte), yaṃ = yato (von wo aus / da ja).

Sabbādito sattamyā tratthā.

Nach den Pronomen, die mit „sabba-“ beginnen, folgen im Lokativ die Suffixe -tra und -tha.

Sabbādīhi sattamyantehi tratthā honti-sabbasmiṃ sabbatra, sabbattha-yasmiṃ yatra, yattha-bahulādhikārā na tumhāmhehi.

Nach den auf den Lokativ endenden Pronomen, die mit „sabba-“ beginnen, entstehen die Formen mit -tra und -tha: sabbasmiṃ wird zu sabbatra und sabbattha; yasmiṃ wird zu yatra und yattha. Wegen der übergeordneten Regel der Vielgestaltigkeit (bahulādhikāra) gilt dies nicht nach tumha und amha.

Katthettha kutrātra kvehidha.

[Die Formen] kattha, ettha, kutra, atra, kva, iha und idha [werden unregelmäßig gebildet].

Ete saddā nipaccante-kasmiṃ kattha, kutra, kva-etasmiṃ ettha, atra-asmiṃ iha, idha.

Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet: aus kasmiṃ entstehen kattha, kutra, kva; aus etasmiṃ entstehen ettha, atra; aus asmiṃ entstehen iha, idha.

Dhī sabbā vā.

Das Suffix -dhī folgt optional nach [dem Pronomen] sabba.

Sattamyantato sabbasmā dhivā hoti-sabbadhi-vātikiṃ, sabbatra.

Nach dem auf den Lokativ endenden Wort sabba folgt optional das Suffix -dhī: sabbadhi. Wozu dient die Option? Zur Bildung von sabbatra.

Yā hiṃ.

Nach [dem Pronomen] ya [im Lokativ] folgt das Suffix -hiṃ.

Sattamyantā yasaddā hiṃ vā hoti-yahiṃ-vātveva-yatra.

Nach dem auf den Lokativ endenden Wort ya folgt optional das Suffix -hiṃ: yahiṃ. Wozu dient die Option? Zur Bildung von yatra.

Tā haca.

Nach [dem Pronomen] ta [im Lokativ] folgen -haṃ und -hiṃ.

Sattamyantā tato vāhaṃ hoti hiñca-tahaṃ, tahiṃ-vātveva-tatra.

Nach dem auf den Lokativ endenden Wort ta folgen optional die Suffixe -haṃ und -hiṃ: tahaṃ, tahiṃ. Wozu dient die Option? Zur Bildung von tatra.

Kuhiṃkataṃ.

[Die Formen] kuhiṃ und kahaṃ [werden unregelmäßig gebildet].

Kiṃsaddā sattamyantā hiṃ haṃ nipaccante kissa kukā ca-kuhiṃ kahaṃ-sabbasmiṃ kāleccevamādi viggahe.

Vom auf den Lokativ endenden Wort kiṃ werden die Suffixe -hiṃ und -haṃ unregelmäßig gebildet, wobei das ki- durch ku- beziehungsweise ka- ersetzt wird: kuhiṃ und kahaṃ. Dies geschieht in Wortanalysen wie „sabbasmiṃ kāle“ (zu jeder Zeit) und ähnlichen.

Sabbekaññayatehi kāle dā.

Nach [den Wörtern] sabba, eka, añña, ya und ta folgt im Sinne der Zeit das Suffix -dā.

Etehi sattamyantehi kāle dā hoti-sabbadā ekadā, aññadā, yadā, tadā.

Nach diesen auf den Lokativ endenden Wörtern folgt im Sinne der Zeit das Suffix -dā: sabbadā, ekadā, aññadā, yadā, tadā.

Kadā kudā sadā dhunedāni.

[Die Wörter] kadā, kudā, sadā, adhunā und idāni [werden unregelmäßig gebildet].

Ete saddā nipaccante-kasmiṃ kāle kadā, kudā-sabbasmiṃ kāle sadā-imasmiṃ kāle adhunā, idāni.

Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet: aus kasmiṃ kāle entstehen kadā, kudā; aus sabbasmiṃ kāle entsteht sadā; aus imasmiṃ kāle entstehen adhunā, idāni.

Ajja sajjavaparajjevatarahi karahā.

[Die Wörter] ajja, sajju, aparajju, etarahi und karahā [werden unregelmäßig gebildet].

Ete saddā nipaccante-

Diese Wörter werden unregelmäßig gebildet:

Pakati paccayo ādeso kālavisesoti sabbametaṃ nipātanā labbhati-imassa ṭo jjo vāhani nipaccate-asmiṃ ahani ajja-samānassa sabhāvojju vāhati-samāne ahati sajju-aparasmā jju vāhati-aparasmiṃ ahati aparajju-imasseto kālerahi ca-imasmiṃ kālñetarahi-kiṃsaddassa ko raha vānajjatane-kasmiṃ kāle karaha.

Stamm, Suffix, Substitution und die zeitliche Besonderheit – all dies wird durch unregelmäßige Bildung (nipātana) erlangt: Für ima wird jja/jjo anstelle von ahan unregelmäßig gebildet: aus asmiṃ ahani (an diesem Tag) entsteht ajja; für samāna gibt es den Zustand als sa- und jju anstelle von ahan: aus samāne ahani (am selben Tag) entsteht sajju; nach apara tritt jju anstelle von ahan: aus aparasmiṃ ahani (am nächsten Tag) entsteht aparajju; für ima tritt eta- und -erahi im Sinne der Zeit ein: aus imasmiṃ kāle (zu dieser Zeit) entsteht etarahi; für das Wort kiṃ tritt ka- und -raha optional im Nicht-Gegenwärtigen ein: aus kasmiṃ kāle (zu welcher Zeit) entsteht karaha.

Sabbādīhi pakāre thā.

Nach den Wörtern, die mit „sabba-“ beginnen, folgt im Sinne der Art und Weise das Suffix -thā.

Sāmaññassa bhedako viseso pakāro, tattha vattamānehi sabbādīhi thā hoti-sabbena pakārena sabbathā-yathā, tathā.

Die Art und Weise (pakāra) ist eine Besonderheit, die eine Allgemeinheit unterscheidet; wenn diese ausgedrückt wird, folgt nach den Wörtern, die mit „sabba-“ beginnen, das Suffix -thā: sabbena pakārena (auf jede Weise) wird zu sabbathā; ebenso yathā, tathā.

Kathamitthaṃ.

[Die Wörter] kathaṃ und itthaṃ [werden unregelmäßig gebildet].

Ete saddā nipaccante pakāreti kimimehi thaṃpaccayoketa tesaṃ yathākkamaṃ-kena pakārena kathaṃ, iminā pakārena itthaṃ.

Diese Wörter werden im Sinne der Art und Weise unregelmäßig gebildet: Nach kiṃ und ima folgt das Suffix -thaṃ, und sie werden der Reihe nach durch ka- und i- ersetzt: aus kena pakārena (auf welche Weise) entsteht kathaṃ; aus iminā pakārena (auf diese Weise) entsteht itthaṃ.

Ekena pakārena ekaṃ vā pakāraṃ karoticcevamādiviggahe.

In Wortanalysen wie „ekena pakārena“ (auf eine Weise) oder „ekaṃ pakāraṃ karoti“ (macht auf eine Weise) und ähnlichen.

Dhā saṅkhyāhi.

Nach Zahlwörtern folgt im Sinne der Art und Weise das Suffix -dhā.

Saṅkhyāvācīhi pakāre dhā paro hoti-ekadhā karoti-dvidhā,tidhā, catudhā, pañcadhā karoticcevamādiviggaho-bahusaddā vepullavācī saṅkhyāvācī ca-yadā saṅkhyāvācī tadā bahudhā karoti.

Nach Zahlwörtern folgt im Sinne der Art und Weise das Suffix -dhā: ekadhā karoti (macht auf eine Weise), dvidhā, tidhā, catudhā, pañcadhā karoti ist die Wortanalyse. Das Wort bahu drückt Fülle sowie eine Zahl aus; wenn es eine Zahl ausdrückt, dann entsteht bahudhā karoti (macht auf vielfache Weise).

Vekā jjhaṃ.

Nach eka folgt im Sinne der Art und Weise optional das Suffix -jjhaṃ.

Ekasmā pakāre jjhaṃ vā hoti-ekajjhaṃ-vāti kiṃ, ekadhā.

Nach eka folgt im Sinne der Art und Weise optional -jjhaṃ: ekajjhaṃ. Wozu dient die Option? Zur Bildung von ekadhā.

Dvitīhedhā.

Nach dvi und ti folgt im Sinne der Art und Weise optional das Suffix -edhā.

Dvitīhi pakāre edhā vā hoti-medhā, tedhā-vātveva-dvidhā, tidhā-ekaṃ vāraṃ bhuñjaticcevamādiviggahe.

Nach dvi und ti folgt im Sinne der Art und Weise optional das Suffix -edhā: dvedhā (bzw. medhā), tedhā. Wozu dient die Option? Zur Bildung von dvidhā, tidhā. In Wortanalysen wie „ekaṃ vāraṃ bhuñjati“ (ißt einmal) und ähnlichen.

Vāra saṅkhyāya kkhattuṃ.

Nach einem Zahlwort folgt im Sinne der Häufigkeit (vāra) das Suffix -kkhattuṃ.

Vārasambandhitiyā katisaṅkhyāya kkhattuṃ hoti-kativāre bhujati katikkhattuṃ bhuñjati.

In Verbindung mit der Häufigkeit folgt nach dem Interrogativ-Zahlwort kati das Suffix -kkhattuṃ: kativāre bhuñjati (wie viele Male ißt er) wird zu katikkhattuṃ bhuñjati.

Bahumhā dhā ca paccāsattiyaṃ.

Nach bahu folgt im Sinne der Häufigkeit das Suffix -dhā und auch -kkhattuṃ, wenn eine unmittelbare Aufeinanderfolge (paccāsatti) der Male vorliegt.

Vārasambandhiniyā bahusaṅkhyāya dhā hoti kkhattuñca vārānañce paccāsatti hoti-bahuvāre buñjati bahudhā vā divasassa buñjati, khahukkhattuṃ vā, paccāsattiyanti kiṃ, bahukkhattuṃ makāsassa bhuñjati.

In Verbindung mit der Häufigkeit folgt nach dem Zahlwort bahu das Suffix -dhā sowie -kkhattuṃ, sofern eine unmittelbare Aufeinanderfolge der Male vorliegt: bahuvāre bhuñjati (ißt viele Male) wird zu bahudhā vā divasassa bhuñjati (er ißt viele Male am Tag) oder bahukkhattuṃ. Wozu dient die Bedingung „unmittelbare Aufeinanderfolge“? Um Sätze wie bahukkhattuṃ māsassa bhuñjati (er ißt viele Male im Monat) zu ermöglichen.

Sakiṃ vā.

Im Sinne von „ein einziges Mal“ (ekaṃ vāraṃ) wird optional das Wort sakiṃ gebildet.

Ekaṃ vāramiccasmiṃ atthe sakinti vā nipaccate ekasmā kiṃ ekassa ca sādeso-ekaṃ vāraṃ bhuñjati sakiṃ bhuñjati-vāti kiṃ, ekakkhattuṃ bhuñjati.

Im Sinne von „ein einziges Mal“ wird optional sakiṃ gebildet, wobei an eka das Suffix -kiṃ angehängt und eka durch sa- ersetzt wird: ekaṃ vāraṃ bhuñjati (er ißt einmal) wird zu sakiṃ bhuñjati. Wozu dient die Option? Zur Bildung von ekakkhattuṃ bhuñjati.

So vīcchāppakāresu.

Das Suffix -so folgt in der Regel im Sinne von Verteilung (vīcchā) und Art und Weise (pakāra).

Kriyāya guṇena dabbena vā bhinne atthe vyāpitumicchā vīcchāvīcchāyampakāre ca so hoti bahulaṃ-sāmaññaniddesā yathāsambhavaṃ vibhattyantā yato kuto visaddā hoti-vicchāyaṃ-khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ karoti khaṇḍaso karoti-sabbena pakārena sabbaso.

Der Wunsch, eine durch Handlung, Eigenschaft oder Substanz unterschiedene Bedeutung vollständig zu durchdringen, wird als Verteilung (vīcchā) bezeichnet. Im Sinne von Verteilung und Art und Weise folgt häufig das Suffix -so. Aufgrund der allgemeinen Bestimmung folgt es nach Bedarf auf ein beliebiges Wort mit Fallendung: im Sinne von Verteilung wird khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ karoti (macht Stück für Stück) zu khaṇḍaso karoti; im Sinne von Art und Weise wird sabbena pakārena (auf jede Weise) zu sabbaso.

Abhuta tabbhāve karāyabhuyoge vikārā cī.

Das Suffix -cī folgt einem eine Veränderung (vikāra) ausdrückenden Wort im Sinne des Werdens zu dem, was es vorher nicht war (abhūtatadbhāva), wenn eine Verbindung mit den Verben kar (machen), as (sein) oder bhū (werden) vorliegt.

Avatthāvato’vatthantarenābhutassa tāyāvatthāya bhāve karāsabhūhi sambandhe sati vakāravācakācī hoti-cakāro‘‘cī kriyatthehī’’ti visesanattho-adhavalaṃ dhavalaṃ karotīti dhavalīkaroti-adhavalo dhavalo siyā bhavati vā dhavalīsiyā. Dhavalībhavati-abhutatabbhā veti kiṃ, ghaṭaṃ karoti-karāsabhuyogeti kiṃ. Adhavalo dhavalo jātate-vikārāti kiṃ, suvaṇṇaṃ kuṇḍalīkaroti.

Wenn ein Übergang von einem Zustand zu einem anderen Zustand stattfindet, der vorher nicht existierte, und eine Verbindung mit den Verben kar, as oder bhū besteht, tritt das die Veränderung ausdrückende Suffix -cī ein. Der Buchstabe c dient der Spezifizierung („cī bei Handlungsverben“): adhavalaṃ dhavalaṃ karoti (macht weiß, was nicht weiß ist) wird zu dhavalīkaroti; adhavalo dhavalo siyā bzw. bhavati (was nicht weiß ist, wird weiß) wird zu dhavalīsiyā beziehungsweise dhavalībhavati. Wozu dient die Bedingung „Werden zu dem, was es vorher nicht war“? Um Formen wie ghaṭaṃ karoti (macht einen Topf) auszuschließen. Wozu dient die Bedingung „in Verbindung mit kar, as oder bhū“? Um Sätze wie adhavalo dhavalo jāyate (was nicht weiß ist, entsteht als weiß) auszuschließen. Wozu dient die Bedingung „Veränderung“? Um Formen wie suvaṇṇaṃ kuṇḍalīkaroti (macht Gold zu einem Ohrring) zu erklären.

Ṇada yo.

Ṇada und die folgenden [Suffixe].

Atha tabbādayo vuccante kriyatthehi ‘‘kriyatthā’’ti adhikārato, kriyā attho etassāti kriyāttho(dhātu)-so ca dvividho sakammakā kamakmakavasena-tatta yasmiṃ kriyatthe kattuvācini kammaṃ gavesīyate, so sakammako itaro akammako-tesu yathārahaṃ sakamma kato kammādo kārake kammāvacanicchāyambhāve ca tabbādayo veditabbā-akammakato pana bhāvo kammavajjite ca kārake-kriyāti ca gamanapacanādiko asattasammato kattarī kammevā patiṭṭhito kārakasamūhasādhiyo padattho vuccati, vuttaṃhi.

Nun werden die Suffixe -tabba und die folgenden besprochen. Wegen des bestimmenden Einflusses (adhikāra) des Ausdrucks „kriyatthā“ werden sie nach Verbwurzeln (kriyattha) gebildet. „Dasjenige, dessen Bedeutung die Handlung ist, ist eine Verbwurzel (kriyāttha, d. h. dhātu)“. Diese ist zweifach, nämlich nach Maßgabe von transitiv (sakammaka) und intransitiv (akammaka). Darunter ist diejenige Verbwurzel transitiv, bei der in aktiver Ausdrucksweise (kattuvācini) ein Objekt (kamma) verlangt wird; die andere ist intransitiv. Unter diesen sind die Suffixe -tabba usw. entsprechend zu verstehen: bei einer transitiven Wurzel im Objekt (kamma) und anderen grammatischen Rollen (kāraka) sowie im Zustand (bhāva), wenn keine Absicht besteht, das Objekt auszudrücken; bei einer intransitiven Wurzel hingegen im Zustand (bhāva) und in grammatischen Rollen außer dem Objekt. Als „Handlung“ (kriyā) wird das Gehen, Kochen usw. bezeichnet, das nicht als Substanz gilt (asattasammato), das im Täter oder im Objekt verankert ist und als Sachverhalt (padattha) durch eine Gesamtheit von grammatischen Rollen (kāraka) zustande gebracht wird. Denn es ist gesagt worden:

‘‘Addabbabhutaṃ kattādi-kārakaggāmasādhiyaṃ;

Padatthaṃ kattukammaṭāṭhaṃ-kriyamicchanti tabbidu’’.

„Als nicht-substanziell, durch die Gesamtheit der kārakas wie Täter usw. zu bewirken, als einen Sachverhalt, der im Täter und im Objekt gründet – so definieren die Gelehrten die Handlung (kriyā).“

Kara karaṇe-akāro uccāraṇattho-evamuttaratrāpi-kariti ṭhite-bahulamiti sabbattha vattate.

Die Wurzel „kar-a“ steht im Sinne von Machen (karaṇa). Der Vokal „a“ dient der Aussprache; ebenso im Folgenden. Wenn „kar-i“ vorliegt, gilt das Prinzip „vielfach“ (bahula) überall.

Bhāvakammesu tabbānīyā.

Die Suffixe -tabba und -anīya treten im Sinne des Zustands (bhāva) und des Objekts (kamma) auf.

Tabbaaniyā kriyatthā pare bhāvakammesu bahulaṃ bhavanti-paccayeti paccayavidhānatoññasmiṃ sabbatthādhikāro.

Die Suffixe -tabba und -anīya treten nach einer Verbwurzel (kriyattha) im Sinne des Zustands und des Objekts vielfach auf. Wegen der Vorschrift über Suffixe gilt das Wort „Suffixe“ (paccaye) überall als bestimmender Einfluss (adhikāra).

Tuṃtunatabbesu vā.

Vor den Suffixen -tuṃ, -tuna und -tabba tritt optional [ā anstelle des Vokals der Wurzel kar].

Tumādisu paccayesu vā karassa ā hoti-aññatra.

Vor den Suffixen -tuṃ usw. wird das „a“ der Wurzel „kar“ optional zu „ā“; andernfalls nicht.

Pararūpamayakāre byañjane.

Die Angleichung an den folgenden Konsonanten (pararūpa) erfolgt vor einem Konsonanten außer „y“.

Kriyatthānamantabyañjanassa pararūpaṃ hoti yakārato’ññasmiṃ byañjanādo paccayeti pararūpaṃ-karaṇaṃ kātabbaṃ. Kattabbaṃ vā-napuṃsakaliṅgaṃ-bhāvassekattāpi tabbādyabhihito bhāvo dabbamiva pakāsatīti bahuvacanañca hoti-kamme-karīyatīti kātabboka kattabbo-abhidheyyasseva liṅgavacanāni.

Der Endkonsonant der Verbwurzeln erfährt Angleichung an den folgenden Laut (pararūpa), wenn ein mit einem Konsonanten außer „y“ beginnendes Suffix folgt. So erfolgt die Angleichung: „das Machen“ wird zu „kātabbaṃ“ oder „kattabbaṃ“ (im Neutrum). Obwohl der Zustand (bhāva) im Singular steht, erscheint der durch -tabba usw. ausgedrückte Zustand wie eine Substanz (dabba), weshalb auch der Plural vorkommt. Im Passiv (kamma): „es wird gemacht“ ergibt „kātabbo“ oder „kattabbo“; das Geschlecht und der Numerus richten sich ganz nach dem zu Bezeichnenden (abhidheyya).

Visessaliṅgā tabbādi tatthādo pañca bhāvajā,Napuṃsake siyuṃ bhāve kto cāno akantarī;

Bhāvasmiṃ ghyaṇa pume evaṃ iyuvaṇṇagahādijo,Appaccayo’pi cāsaṅakkhyā tumādi katvāntakā siyuṃ.

Die Wörter auf -tabba usw. richten sich im Geschlecht nach dem qualifizierten Wort (visessaliṅgā). Unter diesen stehen die ersten fünf, wenn sie aus dem Zustand (bhāva) gebildet sind, im Neutrum; ebenso das Suffix -kta und -āna, wenn sie nicht den Täter bezeichnen. Im Zustand stehen die Suffixe -ghya, -ṇa im Maskulinum. Ebenso stehen jene, die von Wurzeln auf i, u und von der Wurzel gah- gebildet werden, sowie das Suffix -a, und jene, die keine Zahl bezeichnen, sowie die Suffixe -tuṃ usw. und jene auf -katvā, im Neutrum.

Anīye-

Bezüglich des Suffixes -anīya:

Rā nassa ṇe.

Nach „r“ wird das „n“ zu „ṇ“.

Rāntato kriyatthā parassa paccayanakārassa ṇo hoti-karaṇīyaṃ-bahulādhikārā karaṇādisupi bhavantī-sinā soceyye-divā diseso-sināyante’nenāti sinānīyaṃ(cuṇṇaṃ)-dā dāne-diyate assāti dānīyo-(brāhmaṇe)-ṭhā gatinivuttiyaṃ-upa pubbo-upatiṭṭhatīti upaṭṭhānīyo-(sisso)-dhātunamanekatthattāyeva ṭhā iccasmiṃ dhātumhi santamevopaṭṭhānatthaṃ upasaddo joteti-vuttaṃhi.

Nach einer auf „r“ endenden Verbwurzel wird das „n“ des Suffixes zu „ṇ“: „karaṇīyaṃ“. Aufgrund des leitenden Prinzips „vielfach“ (bahula) treten sie auch bei Instrumenten (karaṇa) usw. auf: die Wurzel „sinā“ im Sinne von Reinigen; am Tag ist es besonders; „man badet mit diesem“ ergibt „sinānīyaṃ“ (Badepulver). Wurzel „dā“ im Sinne von Geben; „ihm wird gegeben“ ergibt „dānīyo“ (der Brahmane, dem gegeben wird). Wurzel „ṭhā“ im Sinne von Stehen/Innehalten, mit dem Präfix „upa“: „er dient/wartet auf“ ergibt „upaṭṭhānīyo“ (der Schüler). Weil Wurzeln viele Bedeutungen haben, verdeutlicht das Präfix „upa“ die bereits in der Wurzel „ṭhā“ vorhandene Bedeutung des Dienens. Denn es ist gesagt worden:

‘‘Santameva hi nīlādi-vaṇṇaṃ dīpādayo viya;

Dhātusmiṃ santamevatthaṃ upasaggā pakāsako’’.

„Denn wie eine Lampe eine bereits existierende Farbe wie Blau usw. beleuchtet, so verdeutlicht ein Präfix eine Bedeutung, die in der Wurzel bereits vorhanden ist.“

Vaca byattavacane-

Die Wurzel „vac-a“ im Sinne von deutlichem Sprechen (byattavacana):

Ghyaṇa.

Die Suffixe -ghya und -ṇa.

Bhāvakammesu kriyatthā paro ghyaṇa hoti bahulaṃ-ghakāraṇakārānubandhā.

Im Sinne des Zustands und des Objekts tritt nach einer Verbwurzel das Suffix -ghya oder -ṇa vielfach auf. Die Laute „gh“ und „ṇ“ sind stumme Indikatoren (anubandha).

Kagā cajānaṃ ghānubandhe.

Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „gh“ folgt, werden „c“ und „j“ zu „k“ und „g“.

Ghānubandhe cakārajakārantānaṃ kriyatthānaṃ kagā honti yathākkamanti vassa ko.

Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „gh“ folgt, werden die auf „c“ und „j“ endenden Verbwurzeln der Reihe nach zu „k“ und „g“; somit wird das „c“ [der Wurzel vac] zu „k“.

Assā ṇanubandhe.

Der Vokal „a“ wird vor einem Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ zu „ā“.

Ṇakārānubandhe paccaye pare upantassa akārassa ā hoti-vuccatīti vākyaṃ-ci vaye-ghyaṇa.

Wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ folgt, wird das vorletzte „a“ zu „ā“: „es wird gesprochen“ ergibt „vākyaṃ“. Wurzel „ci“ im Sinne von Anhäufen; die Suffixe -ghya und -ṇa.

Yuvaṇṇānamño paccaye.

Die Vokale der i- und u-Klasse werden vor einem Suffix zu „e“ und „o“.

Ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ kriyattānaṃ e o honti yathākkamaṃ paccayeti issekāre‘‘saramhā dve’’ti yassa dvibhāve ca-cayanaṃ ciyatīti vā ceyyaṃ-dā dāne.

Bei Verbwurzeln, die auf Vokale der i-Klasse (i, ī) oder u-Klasse (u, ū) enden, werden diese vor einem Suffix der Reihe nach zu „e“ und „o“. Bei dem Übergang von „i“ zu „e“ und der Verdopplung von „y“ nach der Regel „nach einem Vokal erfolgt Verdopplung“ (saramhā dve) ergibt sich: „das Anhäufen“ oder „es wird angehäuft“ wird zu „ceyyaṃ“. Wurzel „dā“ im Sinne von Geben.

Āsse ca.

Und anstelle von „ā“ tritt „e“ ein.

Ākārantato ghyaṇa hoti bhāvakammesu āssa e ca-dānaṃ dīyatīti vā deyyaṃ-vada pacane‘‘vadādīhi yo’’ti bhāvakammesu yocavaggapubbarūpesu-vadanaṃ vaditabbaṃ vā vajjaṃ-ama gama gamane vadādittā ye-gamanaṃ gamyateti vā gamyaṃ-guha saṃvaraṇe-‘‘guhādīhiyaka’’iti bhāvakammesu yaka-kakāro kānubandhakāriyattho.

Nach Wurzeln auf „ā“ tritt das Suffix -ghya oder -ṇa im Sinne des Zustands und des Objekts auf, und anstelle von „ā“ tritt „e“ ein: „das Geben“ oder „es wird gegeben“ wird zu „deyyaṃ“. Wurzel „vad-a“ im Sinne von Sprechen. Durch die Regel „nach vad- und anderen folgt -ya“ tritt im Sinne des Zustands und des Objekts das Suffix -ya auf, wobei eine Angleichung an die vorherigen Konsonanten der c-Klasse (cavaggapubbarūpa) stattfindet: „das Sprechen“ oder „was gesprochen werden soll“ wird zu „vajjaṃ“. Wurzel „am-a“ und „gam-a“ im Sinne von Gehen; wegen der Zugehörigkeit zur vad-Klasse folgt -ya: „das Gehen“ oder „es wird gegangen“ wird zu „gamyaṃ“. Wurzel „guh-a“ im Sinne von Verbergen; durch die Regel „nach guh- und anderen folgt -yaka“ tritt im Sinne des Zustands und des Objekts das Suffix -yaka auf. Der Buchstabe „k“ dient dem Zweck einer Operation, die durch den stummen Indikator „k“ (kānubandhakāriya) ausgelöst wird.

Lahussupantassa

Der leichte vorletzte Vokal.

Lahubhutassa upantassa yuvaṇṇassa e o honti yathākkamaṃ paccayeti sampattasso kārassa ‘‘nate kānubandhanāgamesu’’ti paṭisedho-guhaṇaṃ guhitabbaṃ kavā guyhaṃ-vipallāso-sāsa anusaṭṭhiyaṃ-yaka.

Ein leichter vorletzter Vokal der i- oder u-Klasse wird vor einem Suffix der Reihe nach zu „e“ und „o“. Wenn hierbei die Ersetzung von „u“ durch „o“ ansteht, erfolgt der Ausschluss durch die Regel „nicht bei einem stummen Indikator k und bei Augmenten“. „Das Verbergen“ oder „was verborgen werden soll“ ergibt „guyhaṃ“ (durch Metathese). Wurzel „sās-a“ im Sinne von Unterweisen; das Suffix -yaka.

Sāsasya sisa vā.

Anstelle von „sās“ tritt optional „sis“ ein.

Sāsassa vā sisa hoti kānubandhe-pubbarūpe-sāsīyatīti sisso-sisādesābhāvapakkhe-

Anstelle von „sās“ tritt optional „sis“ ein, wenn ein Suffix mit dem stummen Indikator „k“ folgt. Nach der Angleichung an den vorherigen Konsonanten ergibt sich aus „er wird unterwiesen“ das Wort „sisso“ (Schüler). Im Falle des Nichtauftretens der Ersetzung durch „sis“:

Ei byañjanassa.

Der Vokal „i“ tritt vor einem Konsonanten ein.

Kriyatthā parassa byañjanādippaccayassa ñi vā hoti-ñakāro ‘‘ñi lasse’’ti visesanattho,sāsiyo-vavatthitavibhāsattā vādhikārassa kvaci ñissābhāvo-kattabbaṃ.

Nach einer Verbwurzel tritt optional das Augment „i“ (ñi) vor einem mit einem Konsonanten beginnenden Suffix ein. Der Buchstabe „ñ“ dient der Unterscheidung in der Regel „ñi lasse“. So ergibt sich „sāsiyo“. Aufgrund der Natur der festgesetzten Option (vavatthitavibhāsā) oder des leitenden Einflusses von „vā“ unterbleibt das Augment „i“ (ñi) manchmal: „kattabbaṃ“.

Kattari latuṇakā.

Im Sinne des Täters (kattar) [treten die Suffixe] -latu und -ṇaka auf.

Kattari kārake kriyatthā latuṇakā honti-lakāro ‘‘latupitādanamā simhī’’ti visesanattho-dadātīti dātā-ṇake-

Im Sinne der grammatischen Rolle des Täters (kattar) treten nach einer Verbwurzel die Suffixe -latu und -ṇaka auf. Der Buchstabe „l“ dient der Spezifizierung in der Regel „latu-p-itādana...“. „Er gibt“ ergibt „dātā“. Bezüglich des Suffixes -ṇaka:

Assāṇapimhi yuka.

Nach einer auf „a“ endenden Wurzel tritt das Augment -yuka vor einem Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ oder „pi“ ein.

Akārantassa kriyatthassa yuka hoti ṇapito’ññasmiṃ ṇanubandhe, dāyako-vadhahiṃsāyaṃ-‘‘ñibyañjanassā’’ti ñi-vadhetītivadhitā,ṇake-‘‘assānanubandhe’’ti upantassa assa āttesampatte-

Nach einer auf „a“ endenden Verbwurzel tritt das Augment -yuka vor einem Suffix mit dem stummen Indikator „ṇ“ außer vor „ṇapi“ ein: „dāyako“. Wurzel „vadh-a“ im Sinne von Töten/Verletzen. Durch die Regel „ñi vor Konsonant“ tritt das Augment „i“ (ñi) ein: „er tötet“ ergibt „vadhitā“. Beim Suffix -ṇaka steht, da durch die Regel „a wird zu ā bei einem stummen Indikator ṇ“ die Dehnung des vorletzten „a“ zu „ā“ ansteht,

Aññatrāpi.

Auch in anderen Fällen.

Kānubandhanāgamato’ññasmimpi te e o ā kvaci na hontīki paṭāsedho-vadhako-lucchedane.

Es gibt die Ausschließung, dass die Vokalstufen „e“, „o“ und „ā“ manchmal auch bei anderen als jenen Suffixen mit dem stummen Indikator „k“ oder bei Augmenten nicht eintreten. So ergibt sich „vadhako“. Wurzel „lu-ñ“ im Sinne von Abschneiden.

Kvavaṇa.

Nach einem Objekt [tritt] optional -aṇa [auf].

Kammato parā kriyatthā kvaci aṇa hoti kattari-okāre-

Nach einem Objekt tritt nach einer Verbwurzel im Sinne des Täters manchmal das Suffix -aṇa auf. Wenn der Vokalwechsel zu „o“ eintritt:

Āyāvā ṇanubandhe.

[Die Suffixe] āya und āva [treten ein] bei [Suffixen mit] dem Marker ṇ.

Ñonamāyāvā honti yathākkamaṃ sarādo ṇanubandheti tassā vādeso-saraṃ luṇatīti saralāvo, kumbhaṃ karotīti kumbhakāro-kvacīti kiṃ, kammakāro-ettha‘‘bhāvakārakesva ghaṇaghakā’’ti appaccayo-disa pekkhaṇe.

[Die Suffixe] āya und āva treten jeweils der Reihe nach anstelle von ñ und ṇa ein, wenn ein ṇ-Marker vorhanden ist; dies ist der Ersatz von jenem [Suffix] durch āva – ‚er schneidet Schilf‘ ist saralāvo (Schilfschneider); ‚er stellt einen Topf her‘ ist kumbhakāro (Töpfer). Was [nützt] ‚manchmal‘ (kvaci)? [Es dient als Gegenbeispiel für] kammakāro (Arbeiter) – hier gibt es das Suffix a gemäß der Regel ‚bhāvakārakesva ghaṇaghakā‘. [Die Wurzel] disa im Sinne von Sehen (pekkhaṇe).

Samānaññabhavantayāditupamānā disā kamme rīrikkhakā samānādihi yādīhi copamānehi parā disā kammakārake rīrikkhakā honti-‘‘rānubande’ntasarādissā’’ti disassa isabhāgassa lope‘‘rīrikkhakesū’’-ti samānassa sādese ca-samāno viya dassatīti sadī, sadikkho-ke-

Nach den Vergleichswörtern samāna (gleich), añña (andere), bhavanta (Ehrwürdiger), yādi (welcher Art) usw. erhält die Wurzel dis im Sinne des Objekts die Suffixe rī, rikkha und ka. Durch die Elision des Teils isa von disa gemäß der Regel ‚rānubande’ntasarādissā‘ und durch die Substitution von samāna durch sa gemäß der Regel ‚rīrikkhakesu‘: ‚er sieht aus wie ein Gleicher‘ ist sadī, sadikkho. Bei [dem Suffix] ka:

Na te kānubandhanāgamesu.

Diese [Vokale e, o, ā] treten nicht bei Suffixen mit dem Marker k oder beim Augment na ein.

Te e o ā kānubandhe nāgame ca na hontīti ettābhāve, sadiso.

Diese [Vokale] e, o und ā treten bei einem ka-Marker und beim Augment na nicht ein; bei Nichtvorhandensein von e (ettābhāve) ergibt sich sadiso.

Samānā ro rīrikkhake.

Nach samāna wird [der Rest von disa] vor rī und rikkha zu ra.

Samānasaddato parassa disassa ra hoti vā rīrikkakesūti pakkhe dassa rādese-sarī, sarikkho, sariso.

Nach dem Wort samāna wird für die Wurzel disa vor rī und rikkha optional ra gesetzt; im alternativen Fall, wenn d durch r ersetzt wird: sarī, sarikkho, sariso.

Sabbādīnamā.

Für sabba und die folgenden [Wörter] tritt ā ein.

Rīrikkhakesu sabbādīnamā hoti-aññādī, aññādikko, aññādiso.

Vor rī und rikkha wird für sabba usw. ā eingesetzt: aññādī, aññādikko, aññādiso.

Ntakimimānaṃ ṭā kī ṭī.

Für bhavanta, kiṃ und ima treten [jeweils] ṭā, kī und ṭī ein.

Rīrikkakesu nta kiṃ ima saddānaṃ ṭā kī ṭī honti yathākkamaṃ ṭakārā sabbādesatthā-bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso-yādi, yādikkho, yādiso-tyādi, tyādikkho, tyādisoccādi-tumhāmhā nantu ayaṃ viseso.

Vor rī und rikkha treten für die Wörter bhavanta, kiṃ und ima jeweils der Reihe nach ṭā, kī und ṭī ein; der Buchstabe ṭ dient dem Zweck der vollständigen Substitution: bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; yādi, yādikkho, yādiso; tyādi, tyādikkho, tyādiso usw. Für tumha und amha jedoch gibt es diese Besonderheit:

Tumhāmhānaṃ tā mekasmiṃ.

Für tumha und amha [treten] tā und ma in einem [bestimmten Fall] ein.

Rīrikkhakesutumhaamhānaṃ tā mā honte kasmiṃ yathākkamaṃ-tādi, mādi, tādikkho, mādikkho, tādiso, mādiso-ekैsminti kiṃ, tumhādiso, amhādiso-ci caye.

Vor rī und rikkha werden für tumha und amha jeweils der Reihe nach tā und mā vor ka (kasmiṃ) gesetzt: tādi, mādi, tādikkho, mādikkho, tādiso, mādiso. Was nützt ‚ekasmiṃ‘ (in einem)? [Es dient als Gegenbeispiel für] tumhādiso, amhādiso. [Die Wurzel] ci im Sinne von Anhäufen (caye).

Bhāvakāra kesvaghaṇaghakā.

Im Zustand (bhāva) und in den syntaktischen Beziehungen (kārake) treten [die Suffixe] a, ghaṇa, gha und ka ein.

Bhave kārake ca kriyatthā a ghaṇa gha kā honti bahulaṃ-a-issekāre.

Im Zustand (bhāva) und in den syntaktischen Beziehungen (kārake) treten von den Verbalwurzeln a, ghaṇa, gha und ka vielfältig (bahulaṃ) auf. [Das Suffix] a – wenn i zu e wird:

Ñonamayavā sare.

Ay und av treten vor einem Vokal ein.

Sare pare ñonamayavā honti yathākkamanti tassa ayādeso ca-vayanaṃ ciyatīti vācayo-nīpāpuṇane-vi pubbovinayanaṃ vinetīti vā vinayo-ru sadde-ravanaṃ ravo-bhu sattāyaṃ. Bhavanaṃ bhavo-gaha upādāne-pa pubbo-paggaṇhaṇaṃ paggaho-gaha mada dapa raṇa sara vara carādayo gahādayo-kara karaṇe, kicchatthe dumhi akicchatthesu īsaṃ susu cuppadesu-dukkhena karīyatīti karaṇaṃ vā dukkaraṃ-sukhena karīyatīti karaṇaṃ vā īsakkaraṃ, sukaraṃ-caja hāniyaṃ-ghaṇa-cajanaṃ cāgo-paca pāke-ni pubbogha,nipacatīti nipako-khipa peraṇe-ka-khipatīti khipako-pītappaṇe.

Wenn ein Vokal folgt, treten ay und av jeweils der Reihe nach ein, und es gibt die Substitution von jenem durch ay: ‚das Weben, oder es wird aufgehäuft‘ ist cayo; [die Wurzel] nī im Sinne von Erreichen (pāpuṇane) mit dem Präfix vi: ‚das Wegführen, oder er führt weg‘ ist vinayo; [die Wurzel] ru im Sinne von Ton (sadde): ‚das Tönen‘ ist ravo; [die Wurzel] bhū im Sinne von Existenz (sattāyaṃ): ‚das Werden‘ ist bhavo; [die Wurzel] gaha im Sinne von Ergreifen (upādāne) mit dem Präfix pa: ‚das Aufnehmen‘ ist paggaho; die Wurzeln gaha, mada, dapa, raṇa, sara, vara, cara usw. sind die gahādi-Gruppe. [Die Wurzel] kara im Sinne von Machen (karaṇe), mit du im Sinne von Schwierigkeit, und mit īsa, su usw. im Sinne von Nicht-Schwierigkeit: ‚was mit Schwierigkeit getan wird, oder das Tun [davon]‘ ist dukkaraṃ; ‚was mit Leichtigkeit getan wird, oder das Tun [davon]‘ ist īsakkaraṃ, sukaraṃ. [Die Wurzel] caja im Sinne von Verlassen (hāniyaṃ) – [mit dem Suffix] ghaṇa: ‚das Verlassen‘ ist cāgo. [Die Wurzel] paca im Sinne von Kochen (pāke) mit dem Präfix ni und [dem Suffix] gha: ‚er kocht ein‘ ist nipako. [Die Wurzel] khipa im Sinne von Werfen (peraṇe) – [mit dem Suffix] ka: ‚er wirft‘ ist khipako. [Die Wurzel] pī im Sinne von Erfreuen (tappaṇe):

Yuvaṇaṇānamiyaddhuvaṅa sare.

Iyaṅ und uvaṅ treten für i und u vor einem Vokal ein.

Ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ kriyatthānamiyabuddhavaṅa honti sare kvacīti iyaṅa-ṇetīti piyo-bhu sattāyaṃ-abhi pubbo.

Für Verbalwurzeln, die auf i- und u-Laute enden, treten vor einem Vokal manchmal iyaṅ und uvaṅ ein; [Beispiel für] iyaṅ: ‚er führt, daher piyo‘; [die Wurzel] bhū im Sinne von Existenz (sattāyaṃ) mit dem Präfix abhi:

Kvi

[Das Suffix] kvi.

Kriyatthā kvi hoti bahulaṃ bhāvakārakesu.

Von einer Verbalwurzel tritt kvi vielfältig im Zustand (bhāva) und in den syntaktischen Beziehungen (kārake) auf.

Kvīssa.

Von kvi [gibt es Elision].

Kriyatthā parassa kvissa lopo hotīti kvilope-abhibhavatīti abhibhu-evaṃ sayambhu-ama gama gamane-kvimhi-‘‘kvimhi lopo’ntabyañjanassā’’ti malopo-urasā gacchatīti urago-dā dā ne-‘‘ano’’ti kriyatthā bhāvakārakesvāno-datti diyatīti vādānaṃ-saṃpa pubbe-sammā padīyate yassa taṃ sampadānaṃ-apa ā pubbe-apādadāti etasmāti apādānaṃ-kara karaṇe-adhi pubbo-‘‘rā nassa ṇe’’-ti ṇe-adhikarīyati etasminti adhikaraṇaṃ-gaha upādāne.

Es gibt die Elision des dem Verbalstamm folgenden kvi; bei der Elision von kvi: ‚er überwältigt, daher abhibhū‘; ebenso sayambhū. Die Wurzeln amu und gamu im Sinne von Gehen (gamane) – vor kvi: nach der Regel ‚kvimhi lopo’ntabyañjanassa‘ gibt es die Elision von m: ‚er geht auf der Brust, daher urago‘ (Schlange). Die Wurzel dā im Sinne von Geben (dāne) – nach der Regel ‚ano‘ tritt das Suffix ana nach Verbalwurzeln im Zustand und in den syntaktischen Beziehungen ein: ‚das Geben, oder es wird gegeben, daher dānaṃ‘. Mit den Präfixen saṃ und pa: ‚dasjenige, dem richtig gegeben wird, ist sampadānaṃ‘. Mit den Präfixen apa und ā: ‚dasjenige, von dem man wegnimmt, ist apādānaṃ‘. Die Wurzel kara im Sinne von Machen (karaṇe) mit dem Präfix adhi – nach der Regel ‚rā nassa ṇe‘ [wird n zu ṇ]: ‚dasjenige, worin etwas getan wird, ist adhikaraṇaṃ‘. Die Wurzel gaha im Sinne von Ergreifen (upādāne):

Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇaḷā.

Für ta, tha, na und ra treten [jeweils] ṭa, ṭha, ṇa und ḷā ein.

Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇaḷā honti vā yathākkamanti nassa ṇadese-gaṇhitabbaṃ gahaṇaṃ-pada gamane-nipubbo.

Für ta, tha, na und ra treten optional jeweils der Reihe nach ṭa, ṭha, ṇa und ḷā ein. Bei der Ersetzung von n durch ṇ: ‚was zu ergreifen ist, ist gahaṇaṃ‘. Die Wurzel pada im Sinne von Gehen (gamane) mit dem Präfix ni:

Padādīnaṃ kvaci.

Für pada usw. [tritt das Suffix] manchmal [ein].

Padādīnaṃ yuka hoti kvaci paccaye-nīpatti nipajjanaṃ-pī tappaṇe-anamhi vanādinā nāgame ca’na te’ iccādinā e na hoti-pīti pīṇanaṃ-viji bhaya calanesu-saṃ pubbo-saṃvinti saṃvejanaṃ-‘‘aññatrāpī’’ti ettābhāve-saṃvijanaṃ-kudha kope-kujjhati sīlenāti kodhano-bhikkha yācane.

Für pada usw. tritt bei einem Suffix manchmal yuka ein: ‚das Sich-Hinlegen‘ ist nipajjanaṃ. [Die Wurzel] pī im Sinne von Erfreuen (tappaṇe) – wenn ana folgt, und durch [die Regel] ‚vanādinā‘ das Augment na eintritt, wird durch ‚na te‘ usw. kein e gebildet: ‚Freude‘ ist pīti oder pīṇanaṃ. [Die Wurzel] viji im Sinne von Furcht und Zittern (bhaya-calanesu) mit dem Präfix saṃ: ‚das Erbeben‘ ist saṃvejanaṃ; bei Nichtvorhandensein von e durch die Regel ‚aññatrāpi‘: saṃvijanaṃ. [Die Wurzel] kudha im Sinne von Zorn (kope): ‚einer, der von Natur aus zornig ist, ist kodhano‘. [Die Wurzel] bhikkha im Sinne von Betteln (yācane):

Itthiyama ṇa kti ka yaka yā ca.

Im Femininum [treten] a, ṇa, kti, ka, yaka und yā im Zustand und in den syntaktischen Beziehungen ein.

Itthilaṅge bhāve kārake ca kriyatthā aādayo hontyano ca bahulaṃ-a-bhikkanaṃ bhikkhīyatīti vā bhikkhā-āpaccayo-ṇo-kāraṇaṃ kārā-cārakaṃ-yathākathañci saddanipphanti rūḷhito atthaniccayo-bhida vidāraṇe-kti-bhedanaṃ bhijjateti vā bhitti-rūja bhaṅge-ko-rujatīti rujā-vida ñāṇe-yaka-vedanaṃ vidanti etāyāti vā vijjā-aja vaja gamane-pa puddho-yo-pabbaja naṃ pabbajjā-‘‘cavaggabayañā’’ti yogavibhāgā vassa bakāre ñcittaṃ-vanda abhivādanatthutisu-ano-vandanaṃ vandanā.

Im weiblichen Geschlecht, im Zustand und in den syntaktischen Beziehungen, treten von den Verbalwurzeln a usw. und ana vielfältig auf. [Das Suffix] a – ‚das Betteln, oder es wird gebettelt, ist bhikkhā‘ (Almosen) mit dem Suffix ā. [Das Suffix] ṇa – ‚das Machen‘ ist kārā, ‚das Wandern‘ ist cārā. Die Festlegung der Bedeutung erfolgt durch den herkömmlichen Gebrauch (rūḷhito), wie auch immer das Wort gebildet sein mag. [Die Wurzel] bhida im Sinne von Spalten (vidāraṇe) – [mit dem Suffix] kti: ‚das Spalten, oder was gespalten ist, ist bhitti‘ (Wand). [Die Wurzel] rūja im Sinne von Brechen (bhaṅge) – [mit dem Suffix] ka: ‚es schmerzt, daher rujā‘ (Krankheit). [Die Wurzel] vida im Sinne von Wissen (ñāṇe) – [mit dem Suffix] yaka: ‚das Wissen, oder das, wodurch man weiß, ist vijjā‘ (Wissenschaft). Die Wurzeln aja und vaja im Sinne von Gehen (gamane) mit dem Präfix pa – [mit dem Suffix] ya: ‚das Hinausgehen ist pabbajjā‘; durch die Regelaufteilung (yogavibhāga) von ‚cavaggabayañā‘ wird v zu b und j verdoppelt. [Die Wurzel] vanda im Sinne von Ehrerbietung und Lobpreisung (abhivādana-thutīsu) – [mit dem Suffix] ana: ‚das Grüßen ist vandanā‘.

I kiti sarūpe.

[Die Suffixe] i, ki und ti [treten ein], wenn die eigene Form [der Wurzel] bezeichnet wird.

Kriyatthassa sarūpe’bhidheyye kriyatthā pare i ki tī honti-i-vaca iccayaṃ dhātu eva vaci-kimhi-yudhi-ti-sarupe timhi karo tissa khoti vikaraṇassa ñātattā ‘‘kattari lo’’ti lo-pacati-kathamakāro iccādi? Ghaṇantena kārasaddena chaṭṭhisamāso-assa kāro akāro-bhuja pālanajjhohāresu.

Wenn die eigene Form einer Verbalwurzel bezeichnet werden soll, treten nach einer Verbalwurzel i, ki und ti ein. [Das Suffix] i – ‚die Wurzel vaca selbst ist vaci‘. Vor ki: yudhi. Vor ti, das die eigene Form bezeichnet: Da ti als Konjugationszeichen (vikaraṇa) bekannt ist, gibt es durch ‚kattari lo‘ die Elision: pacati. Wie bildet sich akāro usw.? Es ist ein Genitiv-Kompositum (chaṭṭhīsamāso) mit dem auf ghaṇa endenden Wort kāra: ‚das Machen von a ist akāro‘. [Die Wurzel] bhuja im Sinne von Schützen und Essen (pālanajjhohāresu):

Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī.

[Das Suffix] ṇī [tritt ein] bei Gewohnheit (sīla), Häufigkeit (abhikkhañña) und Notwendigkeit (āvassaka).

Kriyatthāṇi hoti sīlādīsu patīyamānesu-uṇhaṃ bhuñjati sīlenāti uṇhabhojī-pā pāne-‘‘assāṇapimhi yuka’’iti-yuka-khīrambhikkhaññampibatīti khīrapāyī-avassaṃ karotīti avassakārī, satamavassaṃ dadātīti satandāyī.

Von einer Verbalwurzel tritt ṇī ein, wenn Gewohnheit usw. verstanden werden: ‚er isst gewohnheitsmäßig warm, daher uṇhabhojī‘. [Die Wurzel] pā im Sinne von Trinken (pāne) – nach ‚assāṇapimhi yuka‘ tritt das Augment yuka ein: ‚er trinkt häufig Milch, daher khīrapāyī‘. ‚Er tut es notwendigerweise, daher avassakārī‘; ‚er gibt notwendigerweise hundert, daher satandāyī‘.

Kattari bhūte ktavantu ktāvi.

Im Agens (kattari) und in der Vergangenheit (bhūte) [treten die Suffixe] ktavantu und ktāvī [ein].

Bhute parisamatte atte vattamānato kriyatthāktantuktāvī honti kattara-abhuñjīti bhuttavā, bhuttāvī-susavakaṇe-asuṇi tisutavā, sutāvī.

Von einer Verbalwurzel treten ktavantu und ktāvī im Agens (kattari) ein: ‚er aß, daher bhuttavā, bhuttāvī‘. [Die Wurzel] su im Sinne von Hören (savaṇe): ‚er hörte, daher sutavā, sutāvī‘.

Kto bhāvakammesu

[Das Suffix] kta [tritt] im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamme) [ein].

Bhāve kammeca bhute kto hoti-āsa upavesane-āsanamāsitaṃ-ñi-ruda rodane.

Im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamme) in der Vergangenheit tritt kta ein. [Die Wurzel] āsa im Sinne von Sitzen (upavesane): ‚das Sitzen ist āsitaṃ‘. [Die Wurzel] ruda im Sinne von Weinen (rodane):

Vā kvaci.

Optional [und] manchmal.

Te e o ā kvaci vā na honti kānubandhanāgamesu-rodanaṃ ruditaṃ, roditaṃ-karīyitthāti kato,

Diese [Vokale] e, o und ā treten optional manchmal bei Suffixen mit dem Marker k oder bei Augmenten nicht ein: ‚das Weinen‘ ist ruditaṃ oder roditaṃ. ‚Es wurde getan, daher kato‘.

Gamādirānaṃ lopo’ntassa.

Für gamu usw. gibt es die Elision des Endkonsonanten.

Gamādinaṃ rakārantānañcāntassa lopo hoti takārādo

Der Endlaut von Wurzeln wie gāmu usw. und von jenen, die auf r enden, wird elidiert, wenn ein Suffix folgt, das mit dem Laut t beginnt.

Kānubandhe paccaye katvānakatvāvajjiteti ralopo-yā pā puṇane.

Wenn ein Suffix mit dem Kennlaut k folgt – ausgenommen katvāna und katvā –, erfolgt der Ausfall des r. Die Wurzeln sind yā (gehen) und pā (trinken/schützen) im Sinne von Reinigen/Erlangen (puṇana).

Gamanatthākammakādhāre ca.

Und bei Verben mit der Bedeutung von Bewegung, bei intransitiven Verben und im Sinne des Ortes (ādhāra).

Gamanatthato akammakato ca kriyatthā ādhāre kto hoti kattari bhāvakammesu ca-yātavanto’sminti yātaṃ-(ṭhānaṃ)-yā tavanto yānā-yānaṃ yātaṃ-yāyitthāti yāto-(patho)-āsitavanto’sminti āsitaṃ-(ṭhānaṃ)-āsitavanto āsitā-āsana māsitaṃ-ñi.

Von Verben mit der Bedeutung von Bewegung sowie von intransitiven Verben wird das Suffix kta im Sinne des Ortes (ādhāra) sowie im Aktiv (kattari), Zustand (bhāva) und Passiv (kamma) gebildet. Beispiele: yātavanto’sminti yātaṃ-(ṭhānaṃ) [es wurde dorthin gegangen, daher ist es ein begangener Ort], yā tavanto yānā [diejenigen, die gegangen sind, sind Fahrzeuge], yānaṃ yātaṃ, yāyitthāti yāto-(patho) [es wurde begangen, daher ist es ein begangener Pfad], āsitavanto’sminti āsitaṃ-(ṭhānaṃ) [es wurde darauf gesessen, daher ist es ein besessener Ort], āsitavanto āsitā [die gesessen haben, sind Sitzende], āsana māsitaṃ, mit dem Kennlaut ñi.

Netā kattari vattamāne.

Das Suffix nta wird im Aktiv (kattari) in der Gegenwart (vattamāna) gebildet.

Āraddhāparisamatte atthe vattamānato kriyatthā nto hoti kattari.

Bei einer begonnenen, aber noch nicht vollendeten Handlung in der Gegenwart wird das Suffix nta von Verben im Aktiv (kattari) gebildet.

Kattari lo.

Im Aktiv (kattari) wird das Suffix la (lo) verwendet.

Kuyatthato aparokkhesu kattuvihitamānantadisu lo hoti-lakāro‘‘ñi lasse‘‘-ti visesanattho-pavatīti pavanto-‘‘māno‘‘ti kattari māno-pacamāno.

Von Verben wird in den Nicht-Vergangenheitstemporen (aparokkhesu), wenn māna, nta usw. für das Aktiv (kattu) vorgeschrieben sind, das Suffix la (lo) verwendet. Der Buchstabe l dient der Spezifizierung (visesanattha) in „ñi lasse“. Beispiele: pavatīti pavanto [wer existiert, ist existierend]; mit māna im Aktiv entsteht māno — pacamāno [ein Kochender].

Bhāvakammesu

Im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma).

Vattamānatthe vattamānato kriyatthā bhāve kamme ca māno hoti.

In der Bedeutung der Gegenwart wird von Verben im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) das Suffix māna gebildet.

Kyo bhāvakammesvaparokkhesu mānantatyādisu

Das Suffix kya wird im Zustand (bhāva) und im Passiv (kamma) in den Nicht-Vergangenheitstemporen (aparokkhesu) vor māna, nta usw. gebildet.

Bhāvakammavihitesu parokkhāvajjitesu mānantādisu paresu kyo hoti kriyatthā-kakāro avuddhattho-bhāve-bhuyateti bhuyamānaṃ-kamme-paccateti paccamāno.

Wenn die für Zustand und Passiv vorgeschriebenen, die indirekte Vergangenheit ausschließenden Suffixe māna, nta usw. folgen, wird das Suffix kya an Verben angehängt. Der Buchstabe k dient dazu, die Dehnung (vuddhi) zu verhindern. Im Zustand (bhāve): bhūyate iti bhūyamānaṃ [das Existieren]; im Passiv (kamme): paccate iti paccamāno [das Gekochtwerden].

Te ssapubbānāgate

Diese Suffixe mit vorangestelltem ssa treten in der Zukunft (anāgata) auf.

Anāraddhe atthe vattamānato kriyatthā te ntamānā ssapubbā honti savisaye-ñi-kattari-pacissatīti pacissanto,pacissamāno-hāve-bhuyissatīti bhuyissamānaṃ-kamme-paccissa teti paccissamāno-kara karaṇe.

Bei einer noch nicht begonnenen Handlung in der Zukunft werden von Verben diese Suffixe nta und māna mit vorangestelltem ssa in ihrem jeweiligen Bereich gebildet, mit dem Kennlaut ñi. Im Aktiv (kattari): pacissatīti pacissanto, pacissamāno [wer kochen wird]; im Zustand (bhāve): bhūyissatīti bhūyissamānaṃ [das zukünftige Existieren]; im Passiv (kamme): paccissatīti paccissamāno [das zukünftige Gekochtwerden]. Die Wurzel kar im Sinne von Tun (karaṇa).

Tuṃ tāye tave bhāve bhavissatikriyāyaṃ tadatthāyaṃ.

Die Suffixe tuṃ, tāye und tave werden im Zustand (bhāve) bei einer zukünftigen Handlung verwendet, die diesem Zweck dient.

Bhavissatiatthe vattamānato kriyatthā bhāve tuṃ tāye tave honti kriyāyaṃ tadatthāyaṃ patīyamānāyaṃ-‘‘tuṃtunatabbesu vā’’ti vā akāro-aññatra pararūpaṃ-karaṇaya gacchati kātuṃ gacchati kattuṃ, kattāye vā-tave-‘‘karassā tave’’-ti ā-kātave-bhāveti kiṃ, karissāmīti gacchati-kriyāyanti kiṃ, bhikkhissaṃ iccassa jaṭā-tadatthāyanti kiṃ, gacchissato te bhavissati bhattaṃ bhojanāya-gaha upādāne.

In der Bedeutung der Zukunft werden von Verben im Zustand (bhāve) die Suffixe tuṃ, tāye und tave gebildet, wenn eine dem Zweck dienende Handlung verstanden wird. Durch die Regel „tuṃtunatabbesu vā“ wird der Vokal a optional elidiert, andernfalls erfolgt Angleichung an den folgenden Laut (pararūpa). Beispiele: karaṇāya gacchati [er geht, um zu handeln] -> kātuṃ gacchati, kattuṃ oder kattāye; mit tave durch die Regel „karassā tave“ mit Dehnung zu ā -> kātave. Warum heißt es „im Zustand“ (bhāve)? Gegenbeispiel: karissāmīti gacchati [er geht mit dem Gedanken: „Ich werde es tun“]. Warum heißt es „bei einer Handlung“ (kriyāyaṃ)? Gegenbeispiel: bhikkhissaṃ iccassa jaṭā [seine Flechten dienen dem Zweck: „Ich werde betteln“]. Warum heißt es „diesem Zweck dienend“ (tadatthāya)? Gegenbeispiel: gacchissato te bhavissati bhattaṃ bhojanāya [während du gehst, wird Essen für dich zum Verzehr bereitstehen]. Die Wurzel gah im Sinne von Ergreifen (upādāna).

Pubbekakattukānaṃ.

Bei Handlungen mit demselben Akteur (ekakattuka) für die zeitlich frühere Handlung (pubbe).

Eko kattā yesaṃ byāpārānaṃ tesu yo pubbo tadatthato kriyatthā tunakatvāna katvā honti bhāve-ñi.

Von den Handlungen, die denselben Akteur (eko kattā) haben, werden von dem Verb, das die zeitlich frühere ausdrückt, im Zustand (bhāve) die Suffixe tuna, katvāna und katvā gebildet. Der Kennlaut ist ñi.

Ei lassa ca.

Und anstelle von ei und lā tritt manchmal e ein.

Eilāname hoti kvaci-gaṇhaṇaṃ katvā yāti gahetūna yāti, gahetvāna, gahetvā vā-assa rudhādittā.

Für ei und lā tritt manchmal e ein. Beispiele: gaṇhaṇaṃ katvā yāti [nachdem er ergriffen hat, geht er] -> gahetūna yāti, gahetvāna oder gahetvā. Wegen der Zugehörigkeit der Wurzel zur Klasse der rudhādi-Verben.

Maṃ vā rudhādīnaṃ.

Bei den Wurzeln der rudhādi-Klasse tritt optional das Infix maṃ (oder ma) auf.

Rudhādīnaṃ kvaci maṃ vā hoti paccayeti pakkhe maṃ bhavaṃ api manubandhattā akārā paro.

Bei den rudhādi-Wurzeln tritt manchmal optional maṃ als Suffix auf; im alternativen Fall (pakkhe) entsteht maṃ, und wegen des stummen Kennlauts m folgt es auf den Vokal a.

Ṇe niggahītassa.

Anstelle des Niggahīta (Anusvāra) von gah tritt ṇe ein.

Gahassa niggahītassa ṇe hoti-gaṇhi tuna, gaṇhitvāna, gaṇhitvā-ekakattukānanti kiṃ, bhuttasmiṃ devadatte yañña datto vajati-pubbāti kiṃ, bhuñjati ca pacati ca-appatvā nadiṃ pabbato bhavati atikkamma pakabbataṃ nadīti bhudhātussa sabbattha sambhavā ekakattukatā pubbakālatā ca gamyate.

Anstelle des Niggahīta der Wurzel gah tritt ṇe ein. Beispiele: gaṇhituna, gaṇhitvāna, gaṇhitvā. Warum heißt es „mit demselben Akteur“ (ekakattukānaṃ)? Gegenbeispiel: bhuttasmiṃ devadatte yaññadatto vajati [nachdem Devadatta gegessen hat, geht Yajñadatta weg]. Warum heißt es „für die zeitlich frühere“ (pubbā)? Gegenbeispiel: bhuñjati ca pacati ca [er isst und er kocht]. Bei Ausdrücken wie appatvā nadiṃ pabbato bhavati [ohne den Fluss zu erreichen, steht der Berg] und atikkamma pabbataṃ nadī [nachdem er den Berg passiert hat, fließt der Fluss] wird aufgrund des allseitigen Vorkommens der Wurzel bhū die Identität des Akteurs und die zeitliche Priorität verstanden.

Yebhuyyavuttiyā liṅgaṃ dassitaṃ tattha sabbaso;

Viseso pana viññahi ñeyyo pāṭhānusārato.

Das Genus (liṅga) wird dort meistens nach dem allgemeinen Sprachgebrauch gezeigt; die Besonderheit aber sollte von den Kundigen gemäß der überlieferten Textform erkannt werden.

Tabbādayo.

Die Suffixe tabba usw.

Idāni tyādayo vuccante-paca pāke-paca iti ṭhite-kriyatthā bahulamiti ca sabbattha vattate.

Nun werden die Suffixe ti usw. (tyādayo) erklärt. Bei der Wurzel pac im Sinne von Kochen (pāka) gilt überall die Regel „kriyatthā bahulaṃ“.

Vattamāneti anti sithamimate ante se vega emhe.

Für die Gegenwart (vattamāne) lauten die Endungen: ti, anti, si, tha, mi, ma; te, ante, se, vhe, e, mhe.

Vattamāne āraddhā parisamatte atthe vattamānato kriyatthātyādayo honti-tesampaniyame.

In der Gegenwart werden bei einer begonnenen, aber noch nicht vollendeten Handlung von Verben die Endungen ti usw. gebildet; und für deren nähere Bestimmung gilt:

Pubbaparacchakkānamekānekesu tumhāmhasesesu dvedve majjhimuttamapaṭhamā.

Von den ersten und zweiten Sechsergruppen von Endungen treten jeweils zwei für den Singular und Plural bei tumha, amha und den übrigen [Subjekten] als die mittlere, die höchste und die erste Person auf.

Ekānekesutumhāmhasaddavacanīyesutadaññasaddavacanīyesu ca kārakesu pubbacchakkānaṃ paracchakkanañca majjhimuttamapaṭhamā dvedve honti yathākkamaṃ kriyatthāti ekamhi vattabbe ekavacanaṃ ti-ti anti iti paṭhamo ādo niddiṭṭhattā-si tha iti majjhimo majjhi niddiṭṭhettā-mi ma iti uttamo-uttamasaddoyaṃ sabhāvato tippabhutīnamantadvayamāha-evaṃ paracchakkepaki yathākkamaṃ yojanīyaṃ-tyādisu parabhutesu kattukammabhāva vihitesu kyalādayobhavantīti ‘‘kyo bhāvakammesvakakaparokkhesu mānanta tyādisu kattarī lo’’iccādinā tesaṃ vidhānā tyādayo kattu kammabhāvesceva viññāyantīti kattari timhi lo-pacati-bahumhi cattabbe antiṃ

Bei den durch die Wörter tumha, amha und andere Wörter ausgedrückten Satzgliedern (kāraka) im Singular und Plural treten von der ersten und zweiten Sechsergruppe die mittlere, die höchste und die erste Person paarweise der Reihe nach auf. Wenn ein Singular auszudrücken ist, steht die Singular-Endung ti. ti, anti ist die erste Person (paṭhama), da sie zuerst genannt wird; si, tha ist die mittlere Person (majjhima), da sie in der Mitte genannt wird; mi, ma ist die höchste Person (uttama) – dieser Begriff bezeichnet naturgemäß das letzte Paar der mit ti beginnenden Reihe. Ebenso ist dies der Reihe nach auf die zweite Sechsergruppe anzuwenden. Wenn die Endungen ti usw. folgen, treten die für das Aktiv, Passiv und den Zustand vorgeschriebenen Suffixe kya, la usw. auf. Da sie durch Regeln wie „kyo bhāvakammesvaparokkhesu mānanta tyādisu kattari lo“ vorgeschrieben sind, versteht man, dass die Endungen ti usw. nur im Aktiv, Passiv und Zustand auftreten. Im Aktiv (kattari) steht bei ti das Suffix la: pacati [er kocht]; wenn ein Plural auszudrücken ist, steht anti...

Kvaci vikaraṇanaṃ.

Manchmal erfolgt der Ausfall (lopa) des Klassenzeichens (vikaraṇa).

Vikaraṇanaṃ kvaci lopo hotīti lassākārassa lopo-pavanti-pacasi pacatha.

Es gibt manchmal den Ausfall des Klassenzeichens; somit fällt der Vokal a von la aus -> pavanti. Beispiele: pacasi, pacatha.

Himimesvassa.

Vor hi, mi und ma wird der Vokal a lang (dīgha).

Akārassa dīgho hoti himimesu-pacāmi pacāma-paracchakke-pacate pacante, pacase pacavhe,pace pacāmhe-kamme-kyo bhāvakammesvaccādinā kyo.

Der Vokal a wird vor hi, mi und ma lang -> pacāmi, pacāma. In der zweiten Sechsergruppe: pacate, pacante, pacase, pacavhe, pace, pacāmhe. Im Passiv (kamme) wird das Suffix kya durch die Regel „kyo bhāvakammesu...“ angehängt.

Kyassa.

Für das nach einer Verbwurzel stehende Suffix kya tritt optional īya ein. Der Buchstabe ñ dient zur Kennzeichnung des Anfangsteils.

Kriyatthā parassa kyassa īña vā hoti-ñakāro ādyavayavattho, pacīyati paccati.

Für das nach einer Verbwurzel stehende Suffix kya tritt optional īya ein; der Buchstabe ñ dient zur Kennzeichnung des Anfangsteils. Beispiele: pacīyati, paccati.

Gurupubbā rassāre’nte’ntīnaṃ.

Nach einem kurzen Vokal, dem eine schwere Silbe vorausgeht, tritt für ante und anti optional re ein.

Gurupubbasmā rassā paresaṃ ante’ntinaṃ re vā hoti-pacīyare pacīyanti paccare paccanti, pacīyasi paccasi pacīyatha paccatha, pacīyāmi paccāmi pacīyāma paccāma-pacīyate, paccate pacīyare pacīyante paccare paccante, pacīyase paccase pacīyavhe paccavhe, pacīye pacce pacīyāmhe paccāmhe-bhāve-bhu sattāyaṃ-bhāvassekattā ekavacanameva-tañca paṭhamapuriseyeva sambhavati-bhuyati devadattena, buyate vā-devadattassa sampati bhavananti attho-nehiña bahulaṃ vidhānā.

Nach einem kurzen Vokal, dem eine schwere Silbe vorausgeht, tritt für die darauffolgenden Endungen ante und anti optional re ein. Beispiele: pacīyare / pacīyanti, paccare / paccanti; pacīyasi / paccasi, pacīyatha / paccatha; pacīyāmi / paccāmi, pacīyāma / paccāma; pacīyate / paccate, pacīyare / pacīyante / paccare / paccante; pacīyase / paccase, pacīyavhe / paccavhe; pacīye / pacce, pacīyāmhe / paccāmhe. Im Zustand (bhāve): die Wurzel bhū im Sinne von Existenz (sattā). Da der Zustand eine Einheit bildet, steht er stets im Singular, und dieser ist nur in der dritten Person (paṭhamapurise) möglich. Beispiel: bhūyati devadattena oder bhūyate [devadattena] – die Bedeutung ist: „Jetzt findet das Existieren des Devadatta statt“, wegen der vielfältigen Vorschrift von ne, hi und ña.

Kriyatthā kattari tyādi kammasmiñca sakammakā,Bhāve cā’kammakākakammā’vacanicchāyamaññato;

Verben treten im Aktiv (kattari) mit den Endungen ti usw. auf, und im Passiv (kamma) bei transitiven Verben (sakammaka); im Zustand (bhāve) hingegen bei intransitiven Verben sowie bei transitiven Verben, wenn man das Objekt nicht ausdrücken will.

Bhavissati ssati ssanti ssasi ssatha ssāmi ssāma ssate ssante ssase ssavhe ssaṃ ssāmhe.

In der Zukunftsform (Bhavissatī) [treten die Endungen auf]: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma; ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.

Bhavissati anāraddhe atthe vattamānato kriyatthā ssatyādayo honti.

In der Zukunftsform (Bhavissatī) treten die verbalen Suffixe, beginnend mit -ssati, in der Bedeutung einer noch nicht begonnenen Handlung auf.

A īssādinaṃ byañjanassiña.

Der [Vokal] i wird vor einen Konsonanten [von Suffixen wie] ssā und folgenden gesetzt.

Kriyatthā paresaṃ aādīnaṃ īādīnaṃssādīnañca byañjanassiñhekāti vā-vavatthītavibhāsāyaṃ sseti ssādīnaṃssaccādīnadvāvayo adhippeto-‘‘ñi byañjanassā’’ti siddhepi tyādisu parabhutesu ete samevāti niyamattoyamāramho-lassākārassa lope-pacissati pacissare pacissanti, pacissasi pacissatha, pacissāmi pacissāma-pacissate pacissare pacissante, pacissasepacissavhe, pacissaṃ pacissāmhe-kamme-paciyissati.

Wenn verbale Suffixe, die mit a-, ī- oder ss- beginnen, folgen, wird optional 'i' für den Konsonanten eingesetzt; dies geschieht gemäß der verteilten Option (vavatthitavibhāsā). Mit 'sse' sind die beiden Gruppen gemeint, die mit ssā- und ssacca- beginnen. Obwohl dies bereits durch 'ñi byañjanassa' etabliert ist, dient dieser Anfang einer Regel als Einschränkung, dass genau diese auftreten, wenn tyā- und andere Suffixe folgen. Nach der Elision des a-Lautes von la ergeben sich die Formen: pacissati, pacissare, pacissanti; pacissasi, pacissatha; pacissāmi, pacissāma – pacissate, pacissare, pacissante; pacissase, pacissavhe; pacissaṃ, pacissāmhe. Im Passiv (kamme): paciyissati.

Kyassa sse.

Von [dem Suffix] kya [gibt es eine Elision] vor sse.

Kyassa vā lopo hoti sse-pacissati paccissati, pacīyissare pacayissanti pacissare pacassanti paccissare paccissanticcādi-kattusamaṃ-kyova viseso-bhāve-bhuyissati bhavissati, bhuyissate bhavissate.

Es gibt optional den Wegfall (Elision) von kya vor sse: pacissati, paccissati, pacīyissare, pacayissanti, pacissare, pacassanti, paccissare, paccissanti usw. Dies ist dem Aktiv (kattu) gleich, mit dem einzigen Unterschied von kya. Im Impersonale (bhāve): bhuyissati, bhavissati; bhuyissate, bhavissate.

Nāme garahāvamhayesu.

Wenn das Wort 'nāma' verwendet wird, [treten die Zukunfts-Endungen] bei Tadel (garahā) und Erstaunen (vimbhaya) auf.

Nāmasadde nipāte sati garahāyaṃ vimbhaye ca gamyamāne ssa tyādayo honti-garahāyaṃ-sāpi nāma pacissatīccādi-vimbaye-acchariyaṃ vata bho abbhūtaṃ vata bho andho nāma pacissaticcādi.

Wenn die Partikel 'nāma' vorhanden ist und Tadel oder Erstaunen zum Ausdruck gebracht wird, treten die Suffixe beginnend mit ssa auf. Bei Tadel: 'Sogar sie wird kochen' (sāpi nāma pacissati) usw. Bei Erstaunen: 'Wahrlich erstaunlich, ihr Herrn, wahrlich wunderbar, selbst ein Blinder wird kochen!' (andho nāma pacissati) usw.

Bhute ī uṃ dha ttha iṃ mhā ā ū sevhaṃ a mhe.

In der Vergangenheitsform (Bhūte) [treten die Endungen auf]: ī, uṃ, dha, ttha, iṃ, mhā; ā, ū, sevhaṃ, a, mhe.

Bhute parisamatte atthe vattamānato kriyatthā ī ādayo honti-bhutānajjatane vakkhamānattā ime bhutanajjatane bhutasāmaññe ca bhavanti.

In der Bedeutung der vollendeten Vergangenheit treten die verbalen Suffixe, beginnend mit ī, auf. Da die nicht-heutige Vergangenheit (anajjatana-bhūta) noch erklärt wird, treten diese sowohl in der nicht-heutigen Vergangenheit als auch in der allgemeinen Vergangenheit auf.

Ahassubhayato aḍḍharattaṃ vāva tadupaḍḍhakaṃ,Anto katvāna viññeyyo aho ajjano iti;

Der Tag, zusammen mit der halben Nacht auf beiden Seiten (davor und danach) oder der Hälfte davon, soll, wenn man ihn einschließt, als 'heute' (ajjatana) verstanden werden.

Tadañño pana yo kālo so’najjatanasaññito.

Jede andere Zeit als diese wird jedoch als 'nicht-heute' (anajjatana) bezeichnet.

Āīssādisvaña vā.

Vor [Suffixen, die mit] ā, ī, ssā und so weiter beginnen, wird optional der [Präfix-Augment-Vokal] a gesetzt.

Āādo īādo ssāādo ca kriyatthassa aña vā hoti,

Vor einem verbalen Suffix, das mit ā-, ī- oder ssā- beginnt, tritt optional der [Augment-Vokal] a auf.

Eyyātha sse a ā ī thānaṃ o a aṃ ttha ttho vehāka.

Anstelle von eyyātha, sse, a, ā und ī treten optional jeweils o, a, aṃ, ttha und ttho auf.

Āsahacaritova akāro gayhate-na parokkhe vihito-tho pana’nte niddesā tvādisambandhiyeva tasseva vā nissitattā-nissayakaraṇampi hi suttakārāciṇṇaṃ-eyyāthādīnaṃ oādayo vā honti yathākkamanti īssavāttho-apacittho pacittho apavattho pacattho.

Nur der mit ā assoziierte a-Laut wird erfasst, er ist nicht für die Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (parokkhā) vorgeschrieben. Die Endung -tho am Ende des Hinweises bezieht sich jedoch nur auf die Verbindung mit tvā und ähnlichen, oder weil sie darauf beruht; denn das Herstellen einer solchen Stütze ist eine Gewohnheit der Suttenschreiber. Für eyyātha und die folgenden Suffixe treten optional o und die folgenden Suffixe in der entsprechenden Reihenfolge auf; dies ist der Zweck. Beispiele: apacittho, pacittho, apavattho, pacattho.

Āīūmhāssāssamhānaṃ vā.

Für [die Endungen] ā, ī, ū, mhā, ssā und ssamhā [gibt es optional eine Kürzung].

Etesaṃ vā rasso hotīti pakkhe rasse ca-apaci paci apacī pacī.

Für diese tritt optional eine Kürzung (rasso) ein. Bei der Kürzung ergeben sich die Formen: apaci, paci, apacī, pacī.

Uṃssiṃsvaṃsu.

Anstelle von uṃ treten iṃsu oder aṃsu auf.

Umiccassa iṃsu aṃsu vā honti-apaviṃsu paviṃsu apacaṃsu pacaṃsu apavuṃ pacuṃ.

Anstelle des Suffixes 'uṃ' treten optional 'iṃsu' oder 'aṃsu' auf. Beispiele: apaviṃsu, paviṃsu, apacaṃsu, pacaṃsu, apavuṃ, pacuṃ.

Ossa a i ttha ttho.

Anstelle von o treten a, i, ttha, ttho auf.

Ossa aādayo vā honti-apaca paca apaci paci apacittha pacittha apavattha pacattha apacitthe pacittho apacattho pacattho.

Anstelle von 'o' treten optional 'a' und die folgenden [Endungen] auf. Beispiele: apaca, paca, apaci, paci, apacittha, pacittha, apavattha, pacattho, apacittho, pacittho, apacattho, pacattho.

Si.

[Anstelle von o tritt] si [auf].

Ossa si vā hoti-apacisi pacisi apacasi pacasi apaco paco.

Anstelle von 'o' tritt optional 'si' auf. Beispiele: apacisi, pacisi, apacasi, pacasi, apaco, paco.

Mhātthāna muña.

Anstelle von mhā tritt mu auf.

Mhātthānamuña vā hoti-īādisambandhinameva gahaṇaṃ-apavuttha pacuttha.

Anstelle von mhā tritt optional mu auf; dies umfasst nur jene, die mit ī und den folgenden verbunden sind. Beispiele: apavuttha, pacuttha.

Iṃssa ca siña.

Und anstelle von iṃ tritt si auf.

Imiccassa siña vā hoti mhātthānañca bahulaṃ-ñakāro ādyavaya vattho-apacasittha pacasittha apacittha pacittha apacattha pacattha, apacisiṃ pacisiṃ apacasiṃ pacasiṃ apaciṃ paciṃ, apacumha pacumha apacumhā pacumhā apacamha pacamha apacamhā pacamhā apacasimha pacasimha apacasimhā pacasimhā apacimha pacimha apacimhā pacimhā apacamha pacamha apacamhā pacamhā-paracchakke-apavittha pacittha apavattha pavattha apaca paca apacā pacā, apacu pacu apacu pacu, apacise pacise apacase pacase, apacivhaṃ pacivhaṃ apacavhaṃ pacavhaṃ-assa vā amādese-apacaṃ pacaṃ apaca paca apacimhe pacimhe apacamhe pacamhe-kamme-apacīyittho paciyittho apacīyattho pacīyattho apaccittho paccittho apaccattho paccattho apacīyi pacīyi apacīyī paciyī apacci pacci apacci pacci, apacīyiṃsu paciyiṃsu apacciṃsu pacciṃsu apaciyaṃsu pacīyaṃsu apaccaṃsu paccaṃsu apacīyuṃ pacīyuṃ apaccuṃ paccumiccādi-bhāve-abhuyittho bhuyittho abhuyattho bhuyattho abhuyi bhuyi abhuyī bhūyī, abhuyittha bhuyittha abhuyattha bhuyattha abhuya bhuya abhayā bhuyā-‘‘sambhāvanevā’’ti ito veti vattamāne.

Anstelle von 'iṃ' tritt optional 'si' auf, und für 'mhā' geschieht dies häufig. Der Buchstabe ñ dient dem Zweck, den Anfangsteil anzuzeigen. Beispiele: apacasittha, pacasittha, apacittha, pacittha, apacattha, pacattha, apacisiṃ, pacisiṃ, apacasiṃ, pacasiṃ, apaciṃ, paciṃ, apacumha, pacumha, apacumhā, pacumhā, apacamha, pacamha, apacamhā, pacamhā, apacasimha, pacasimha, apacasimhā, pacasimhā, apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā, apacamha, pacamha, apacamhā, pacamhā. In der zweiten Gruppe von sechs Suffixen (paracchakke): apavittha, pacittha, apavattha, pavattha, apaca, paca, apacā, pacā, apacu, pacu, apacu, pacu, apacise, pacise, apacase, pacase, apacivhaṃ, pacivhaṃ, apacavhaṃ, pacavhaṃ. Wenn optional 'am' für 'a' eingesetzt wird: apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca, apacimhe, pacimhe, apacamhe, pacamhe. Im Passiv (kamme): apacīyittho, paciyittho, apacīyattho, pacīyattho, apaccittho, paccittho, apaccattho, paccattho, apacīyi, pacīyi, apacīyī, paciyī, apacci, pacci, apacci, pacci, apacīyiṃsu, paciyiṃsu, apacciṃsu, pacciṃsu, apaciyaṃsu, pacīyaṃsu, apaccaṃsu, paccaṃsu, apacīyuṃ, pacīyuṃ, apaccuṃ, paccu usw. Im Impersonale (bhāve): abhuyittho, bhuyittho, abhuyattho, bhuyattho, abhuyi, bhuyi, abhuyī, bhūyī, abhuyittha, bhuyittha, abhuyattha, bhuyattha, abhuya, bhuya, abhayā, bhuyā. Da die Regel 'sambhāvane vā' von hier an gilt, setzt sich das Wort 'vā' (optional) fort.

Māyoge īāādi.

In Verbindung mit [der Partikel] mā [treten die Suffixe] beginnend mit ī und so weiter auf.

Māyoge sati īādayo āādayo ca vā honti-asakkāla tthoyamāramho-mā bhavaṃ punapi evarūpamapacittho iccādi-vāvi dhānato ssatyādi eyyādi tvādayopi honti-mābhavaṃ pacissati, mā bhavaṃ paceyya, mā bhavaṃ pacatu iccādi.

Wenn eine Verbindung mit 'mā' vorliegt, treten optional die Suffixe beginnend mit ī und beginnend mit ā auf. Diese Regelung wird eingeführt, um alle Zeiten abzudecken. Beispiel: 'Möge der Herr so etwas nicht noch einmal tun (kochen)' (mā bhavaṃ punapi evarūpamapacittho) usw. Aufgrund der optionalen Bestimmung treten auch das Futur (ssati usw.), der Optativ (eyya usw.) und der Imperativ (tu usw.) auf: mā bhavaṃ pacissati, mā bhavaṃ paceyya, mā bhavaṃ pacatu usw.

Anajjatane ā ū o ttha a mhā ttha tthuṃ sevhaṃ iṃ mhase.

In der nicht-heutigen Vergangenheit (Anajjatane) [treten die Endungen auf]: ā, ū, o, ttha, a, mhā; ttha, tthuṃ, sevhaṃ, iṃ, mhase.

Avijjamānajjatane bhutatthevattamānato kriyatthāāādayo honti-vātthe rasse ca-apacattha pavattha apaca paca apacā pacā, apacu pacu apacu pacū-o-apaca paca apaci paci apacattha pacattha apacattho pacattho apacasi pacasi apaco paco, apavattha pacattha apacaṃ pacaṃ apacapaca, apacamha pacamha apacamhā pacamhā-apacattha pacattha, apacatthuṃ pacatthuṃ, apacase pacase, apacavhaṃ pacavhaṃ. Apasiṃ pacasiṃ apaciṃ paciṃ, apacamhase pacamhase-kamme-apacīyattha pacīyattha apaccattha paccattha apacīya pacīya apacīyā pacīyā apacca pacca apaccā paccā, apacīyu pacīyu, apacīyu pacīyu, apaccu paccu apaccū paccūccādi-bhāve-abhuyattha bhuyattha abhuya bhuya abhuyā bhuyā-abhuyattha bhuyattha-‘‘māyoge īāādi’’ti iminā māyogepi āādayo honti-mā bhavaṃ apacittha iccādi.

In der Bedeutung der nicht-heutigen Vergangenheit treten die verbalen Suffixe beginnend mit ā und so weiter auf. Gemäß der optionalen Kürzung ergeben sich die Formen: apacattha, pavattha, apaca, paca, apacā, pacā, apacu, pacu, apacu, pacū. Für [den Fall von] o: apaca, paca, apaci, paci, apacittha, pacittha, apacattho, pacattho, apacasi, pacasi, apaco, paco, apavattha, pacattha, apacaṃ, pacaṃ, apaca, paca, apacamha, pacamha, apacamhā, pacamhā – apacattha, pacattha, apacatthuṃ, pacatthuṃ, apacase, pacase, apacavhaṃ, pacavhaṃ. apasiṃ, pacasiṃ, apaciṃ, paciṃ, apacamhase, pacamhase. Im Passiv (kamme): apacīyattha, pacīyattha, apaccattha, paccattha, apacīya, pacīya, apacīyā, pacīyā, apacca, pacca, apaccā, paccā, apacīyu, pacīyu, apacīyu, pacīyu, apaccu, paccu, apaccū, paccū usw. Im Impersonale (bhāve): abhuyattha, bhuyattha, abhuya, bhuya, abhuyā, bhuyā – abhuyattha, bhuyattha. Durch die Regel 'māyoge īāādi' treten diese mit ā beginnenden Suffixe auch bei der Verbindung mit 'mā' auf: mā bhavaṃ apacittha usw.

Parokkhe a u e ttha amha tthare ttho vho imhe.

In der Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (Parokkhe) [treten die Endungen auf]: a, u, e, ttha, amha; tthare, ttho, vho, imhe.

Apaccakkhe bhutānajjatanatthe vattamānato kriyatthā aādayo honti-aparokkhesūti vacanā na vikaraṇuppatti.

In der Bedeutung der nicht wahrgenommenen, nicht-heutigen Vergangenheit treten die verbalen Suffixe beginnend mit a und den folgenden auf. Aufgrund des Ausdrucks 'nicht außerhalb des Sichtbereichs' (aparokkhesu) findet keine Bildung des Konjugationszeichens (vikaraṇa) statt.

Parokkhāyañca.

Und in der Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (Parokkhāya) [findet eine Verdopplung statt].

Parokkhāyaṃ paṭhamamekassaraṃ saddarūpaṃ dve bhavati.

In der Vergangenheit außerhalb des Sichtbereichs (Parokkhā) wird die erste einsilbige Lautform verdoppelt (tritt zweifach auf).

Lopo’nādibyañjanassa.

Es erfolgt der Wegfall (Elision) des nicht-anlautenden Konsonanten.

Dvitte pubbassādito’ññassa byañjanassa lopo hoti-papaca ppacu’papace papacittha-iñabhāvapakkhe saṃyogādi lopopapacattha, papaca papacimha, papacittha papacattha papacire, papacittho papacattho papacivho, pakapaci papacimhe-evaṃ kammepi-bhāve-bhusya vuka.

Bei der Reduplikation findet der Ausfall des Konsonanten statt, der auf den ersten Konsonanten der vorhergehenden Silbe folgt: papaca, ppacu, papace, papacittha – im Falle des Fehlens des i-Infixes und durch den Ausfall des ersten Konsonanten der Verbindung: papacattha, papaca, papacimha; papacittha, papacattha, papacire; papacittho, papacattho, papacivho; papaci, papacimhe – ebenso im Passiv und im Unpersönlichen. Für die Wurzel bhū gilt das Suffix vuka.

Aādiyu bhussa vuka hoti.

Vor den Endungen, die mit a beginnen, wird vuka anstelle der Wurzel bhū gesetzt.

Pubbassa a.

Für das vorhergehende Glied der Reduplikation gilt a.

Aādisu dvatte pubbassa bhussa a hoti.

Bei der Reduplikation vor den Endungen, die mit a usw. beginnen, wird das vorhergehende Glied von bhū zu a.

Catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā.

Anstelle des vierten und zweiten Konsonanten treten jeweils der dritte und erste.

Dvitte pubbesaṃ catutthadutiyānaṃ tatiyapaṭhamā honti yathākkamanti bakāre-babhuva babhuvittha.

Bei der Reduplikation treten anstelle des vierten und zweiten Konsonanten der vorhergehenden Glieder jeweils der dritte und erste Konsonant der Reihe nach; beim Labial b: babhuva, babhuvittha.

Eyyādo vā’tipattiyaṃ ssā sasaṃsusse sasathassaṃ ssamhā ssathassiṃsu sasase ssavhe ssiṃ ssāmhase.

Im Konditional treten vor den Endungen, die mit eyya usw. beginnen, wahlweise die Suffixe ssā, sasaṃ, susse, sasatha, ssaṃ, ssamhā, ssatha, ssiṃsu, sasase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase auf.

Eyyādo visaye kriyātipattiyaṃ ssādayo honti vibhāsā-vidhurappaccayopanipātato kāraṇavekallato vā kriyāyātipatti anipphatti kriyātipatti-etecassādayo sāmatthiyā tītānāgate svevahonti-na vattamānena tatra kriyātipattyasambhavā-āīi ccādināvā rasse-apacissa pacissa apacissā pacissā, apacissaṃsu pacissaṃsu-ssessa eyyāthādīnā vā akāre-apacissa pacissa apacisse pacisse,apacissatha pacissatha,apacissaṃ pacissaṃ. Apacissamha, pacissamha, apacissamhā pacissamhā, apacissatha pacissatha, apacissiṃsu pacissiṃsu, apacissase pacissase, apacissavhe pacissavhe, apacissiṃpacissiṃ, apacissāmhaye pacissāmhase-kamme-apacīyissa paciyissaapacīyissā paciyissā-kyassa vā lope-apacissa pacissa apacissā pacissā apaccissa paccissa apaccissāna paccissā, apaciyissaṃsu pacīyissaṃsuapacissaṃsu pacissaṃsu. Apaccissaṃsu paccissaṃsu, iccādibhāve-abhuyissa bhuyissa abhuyissā bhuyissā, abhuyissatha bhuyissatha-vāti vakiṃ, dakkhiṇenana ce gamissati nāyakaṭampariyā bhavissati.

Im Bereich von eyya usw. treten bei der Bedingungsform (Konditional) wahlweise die Suffixe beginnend mit ssā auf. Unter Konditional (kriyātipatti) versteht man das Nichtzustandekommen (anipphatti) einer Handlung aufgrund des Eintritts eines Hindernisses oder des Fehlens einer Ursache. Diese Suffixe beginnend mit ssā kommen naturgemäß nur in der Vergangenheit und der Zukunft vor, nicht in der Gegenwart, da dort ein Nichtzustandekommen der Handlung unmöglich ist. Nach der Regel „ā, ī etc.“ wird der Vokal wahlweise verkürzt: apacissa, pacissa, apacissā, pacissā, apacissaṃsu, pacissaṃsu. Durch wahlweise Substitution von sse mit a wie bei eyyātha usw.: apacissa, pacissa, apacisse, pacisse, apacissatha, pacissatha, apacissaṃ, pacissaṃ. Apacissamha, pacissamha, apacissamhā, pacissamhā, apacissatha, pacissatha, apacissiṃsu, pacissiṃsu, apacissase, pacissase, apacissavhe, pacissavhe, apacissiṃ, pacissiṃ, apacissāmhaye, pacissāmhase. Im Passiv: apacīyissa, paciyissa, apacīyissā, paciyissā – bei optionalem Ausfall von kya: apacissa, pacissa, apacissā, pacissā, apaccissa, paccissa, apaccissā, paccissā, apaciyissaṃsu, pacīyissaṃsu, apacissaṃsu, pacissaṃsu, apaccissaṃsu, paccissaṃsu usw. Im Unpersönlichen: abhuyissa, bhuyissa, abhuyissā, bhuyissā, abhuyissatha, bhuyissatha. Wozu dient das Wort „wahlweise“ (vā)? „Wenn er nach Süden gehen wird, wird diese Wagenfahrt nicht stattfinden.“

Hetuphalesveyya eyyuṃ eyyāsi eyyātha eyyāmi eyyāma etha eraṃ etho eyyavho eyyaṃ eyyāmhe.

Bei Ursache und Wirkung treten die Suffixe eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyavho, eyyaṃ, eyyāmhe auf.

Hetubhutāyaṃ phalabhūtāyañca kriyāyaṃ vattamānato kriyattha eyyādayo vā honti.

Wenn die Handlung die Ursache oder die Wirkung darstellt, treten im Präsens wahlweise die Suffixe beginnend mit eyya für die Handlung auf.

Eyyeyyāsentaṃ ṭe.

Für eyya und eyyāsi gilt e anstelle des Endteils (ṭe).

Eyya eyyāsi eyyamiccesaṃ ṭe vā hoti-pace paceyya.

Für eyya, eyyāsi und eyyaṃ tritt wahlweise e anstelle des Endteils (ṭe) ein: pace, paceyya.

Eyyuṃssuṃ.

Anstelle von eyyuṃ tritt wahlweise uṃ oder ssuṃ.

Eyyumiccassa uṃ vā hoti-pacuṃ paceyyuṃ,pace paceyyāsi,-vā okāre-paceyyātho paceyyātha, paceyyāmi.

Für eyyuṃ tritt wahlweise uṃ ein: pacuṃ, paceyyuṃ; pace, paceyyāsi; bei optionalem o-Laut: paceyyātho, paceyyātha, paceyyāmi.

Eyyāmassemu ca

Und für eyyāma gilt emu und u.

Eyyāmassa emu vā hoti u ca-pacemu paceyyāmu paceyyāmaka, pacetha paceraṃ pacetho paceyyavho, pace paceyyaṃ paceyyāmhe-kamme-pacīye pacīyye pacce pacceyya, paciyuṃ pacīyeyyuṃ paccuṃ pacceyyumiccādi-bhāve-bhuye bhuyeyya, bhuyetha.

Für eyyāma tritt wahlweise emu und u ein: pacemu, paceyyāmu, paceyyāma; pacetha, paceraṃ, pacetho, paceyyavho, pace, paceyyaṃ, paceyyāmhe. Im Passiv: pacīye, pacīyye, pacce, pacceyya, paciyuṃ, pacīyeyyuṃ, paccuṃ, pacceyyaṃ usw. Im Unpersönlichen: bhuye, bhuyeyya, bhuyetha.

Pāto paceyya ce bhuñje iccettha pacanakriyā

„Wenn er am Morgen kochen würde (paceyya), würde er essen (bhuñje)“ – hier ist die Handlung des Kochens

Hetubhutāti viññeyyā phalanatvanubhavakriyā.

als die Ursache zu verstehen, während die Handlung des Genießens die Wirkung ist.

Sattya rahesveyyādi.

Bei Fähigkeit und Würdigkeit treten eyya usw. auf.

Sattiyaṃ arahattheva kriyatthā eyyādayo honti-bhavaṃ khalu bhattaṃ paceyya, bhavaṃ samattho, bhavaṃ arabho.

Nur bei Fähigkeit und Würdigkeit treten für die Handlung die Suffixe beginnend mit eyya auf: „Der werte Herr könnte wahrlich das Essen kochen“, „der werte Herr ist fähig“, „der werte Herr ist würdig“.

Sambhāvane vā.

Wahlweise bei Vermutung oder Annahme.

Sambhāvane gamyamāne dhātunā vuccamāne ca eyyādayo honti navibhāsā-api bhavaṃ gilitaṃ pāsāṇaṃ paceyya udaragginā-samhāvemi saddahāmi bhavaṃ paceyya,bhavaṃ pacissati. Bhavaṃ apaci.

Wenn eine Vermutung angedeutet oder durch die Wurzel ausgedrückt wird, treten die Suffixe beginnend mit eyya auf, jedoch nicht ausschließlich: „Könnte der werte Herr wohl einen verschluckten Stein mit dem Magenfeuer verdauen?“; „ich vermute/glaube, der werte Herr würde kochen“, „der werte Herr wird kochen“, „der werte Herr kochte“.

Pañhapatthanāvidhisu.

Bei Fragen, Wünschen und Anweisungen.

Pañhādisu kriyattato eyyādayo honti.

Bei Fragen usw. treten für die Handlung die Suffixe beginnend mit eyya auf.

Pañho sampucchanaṃ iṭṭhā siṃsanaṃ yācanaṃ duvePatthanā bhattiyā vātha na navā vyāpāraṇa vidhi;

Eine Frage ist ein Nachfragen; das Ersehnen von Erwünschtem und das Bitten sind die beiden Arten des Wunsches; das Anweisen mit Hingabe oder das wiederholte Auffordern zur Handlung ist die Anweisung.

Pañhe, kiṃ so bhattaṃ paceyya udāhu byañjanaṃ vā-patthanāyaṃ, aho vata so paceyya me-vidhimhi, bhavaṃ bhattaṃ paceyya.

Bei einer Frage: „Sollte er Reis kochen oder eine Beilage?“; bei einem Wunsch: „O dass er doch für mich kochen würde!“; bei einer Anweisung: „Der werte Herr möge Reis kochen“.

Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ ssu vho e āmase.

Die Endungen tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase treten auf.

Pañhapattanāvidhisvete honti kriyatthato-pacatu pacantu.

Diese treten bei Fragen, Wünschen und Anweisungen für die Handlung auf: pacatu, pacantu.

Hissa’to lopo.

Nach einem auslautenden a findet der Ausfall von hi statt.

Ato parassa hissa vā lopo hoti-paca pacāhi-thassa vā vehāka-pacavho pacatha,pacāmi pacāma, pacataṃ pacantaṃ, pacassu pacavho, pace pacāmase-kamme-pacīyatu paccatu pacīyantu paccantu iccādi-bhāve, bhuyatu bhuyataṃ-pacituṃ payuttīti pacanicchāyaṃ.

Nach einem auslautenden a findet wahlweise der Ausfall des Suffixes hi statt: paca, pacāhi; für tha gilt wahlweise vho oder tha: pacavho, pacatha, pacāmi, pacāma, pacataṃ, pacantaṃ, pacassu, pacavho, pace, pacāmase. Im Passiv: pacīyatu, paccatu, pacīyantu, paccantu usw. Im Unpersönlichen: bhuyatu, bhuyataṃ. „Er ist zum Kochen veranlasst“ bezieht sich auf den Wunsch zu kochen.

Payojakavyāpāre ṇapi ca.

Bei der Tätigkeit des Veranlassers (Kausativ) treten meist auch die Suffixe ṇi und ṇapi auf.

Kattāraṃ yo payojeti tassa vyāpāre kriyatthā ṇi ṇpi honti bahulaṃ-‘‘assāṇanubandhe’’ti ā-payojakavyāpāre ṇiṇapinaṃ vidhānā tadantassa kriyatthatāti pācisaddato tyādayo.

Bei der Tätigkeit dessen, der einen Agens veranlasst, treten für die Handlung meist die Suffixe ṇi und ṇapi auf. Nach der Regel „assāṇanubandhe“ wird der Vokal verlängert. Da ṇi und ṇapi für die Tätigkeit des Veranlassers vorgeschrieben sind, besitzt die darauf endende Form den Charakter eines Verbs, weshalb an die Kausativbasis die Personalendungen wie ti usw. angehängt werden.

Ṇiṇapyāpihi vā.

Nach den auf ṇi und ṇapi endenden Basen gilt dies wahlweise.

Ṇyādyantehi kriyatthehi aparokkesukattuvihita kamānantatyādisu lo hoti vibhāsā-‘‘yuvaṇṇāname oppaccaye’’ti ekāre ‘‘ñonamayavā sare’’ti ayādese ca-pācayati-aññatra-pāceti-pācayare pācayanti pācenticcādi-kamme-

Bei Handlungsverben, die auf Suffixe wie ṇi enden, findet im Aktiv und bei den Nicht-Vergangenheitstendenzen vor den Endungen ti usw. wahlweise der Ausfall statt. Nach der Regel „yuvaṇṇānama e oppaccaye“ wird das Suffix zu e, und nach „ñonamayavā sare“ tritt vor Vokalen die Substitution durch aya ein: pācayati – andernfalls: pāceti; pācayare, pācayanti, pācenti usw. Im Passiv:

Dīgho sarassa.

Längung des Vokals.

Sarantassa kriyatthassa dīgho hāti kye-pācīyati pācīyare pācīyanticcādi-vuttanayena ñeyyaṃ-payojakavyāpāre ṇiṇapyantānaṃ sakammakattā na nabhāve rūpanayo.

Für ein auf einen Vokal endendes Handlungsverb gilt die Dehnung vor dem Suffix kya: pācīyati, pācīyare, pācīyanti usw. Dies ist auf die zuvor erklärte Weise zu verstehen. Bei der veranlassenden Tätigkeit der auf ṇi und ṇapi endenden Formen ist die Bildung transitiv, jedoch nicht im unpersönlichen Zustand.

Akammakāpi honteva ṇiṇapyantā sakammakā,Sakammakā dvīkammāssu dvikammā ca tikammakā;

Auch intransitive Verben werden durch die Endung ṇi oder ṇapi transitiv; transitive Verben werden zu ditransitiven, und ditransitive zu tritransitiven.

Bhavissati-pācayissati pācessati pācayissare pācayissanti pācessare pācessanticcādi-kamme-pācīyissati-kyalopo-pācissatīccādi-bhute-apācayittho pācayatto apācayattho pācayattho apācettho pācettho apācayi pācayi. Apācayī pācayī apācayiṃsu pācayiṃsu apācayaṃsu pācayaṃsu.

Im Futur: pācayissati, pācessati, pācayissare, pācayissanti, pācessare, pācessanti usw. Im Passiv: pācīyissati – bei Ausfall des Suffixes kya: pācissatī usw. In der Vergangenheit: apācayittho, pācayatto, apācayattho, pācayattho, apācettho, pācettho, apācayi, pācayi, apācayī, pācayī, apācayiṃsu, pācayiṃsu, apācayaṃsu, pācayaṃsu.

Ñottā suṃ.

Nach ñā- und o-Substitution gilt suṃ.

Ñādesato oādesato ca parassa umiccassa suṃ vā hoti-apācayasuṃ pācayasuṃ apācesuṃ pācesuṃ apācayuṃ pācayumiccādi-ussa sumeva viseso-kamme-apācīyittho pācīyittho apācīyattho pācīyattho apāciyi pācīyi apāciyī pācīyi iccādi-anajjatane-apācayattha pācayattha apācettha kapācettha apācaya pācaya apācayā pācayā apācayu pācayu apācayū pācayū iccādi-kamme-apācīyattha pācīyattha apācīya pācīya apācīyā pācīyā iccādi-parokkhe-

Nach der Substitution durch ñā und o wird das Suffix uṃ wahlweise zu suṃ: apācayasuṃ, pācayasuṃ, apācesuṃ, pācesuṃ, apācayuṃ, pācayuṃ usw. – hierbei ist suṃ eine Besonderheit von u. Im Passiv: apācīyittho, pācīyittho, apācīyattho, pācīyattho, apāciyi, pācīyi, apāciyī, pācīyi usw. Im Imperfekt: apācayattha, pācayattha, apācettha, apācettha, apācaya, pācaya, apācayā, pācayā, apācayu, pācayu, apācayū, pācayū usw. Im Passiv: apācīyattha, pācīyattha, apācīya, pācīya, apācīyā, pācīyā usw. Im Perfekt:

Rasso pubbassa.

Der vorhergehende [Vokal] wird kurz.

Dvitte pubbassa saro rasso hoti-papācaya papācayu papācaye papācayittha papācettha iccādi-kamme-sabbaṃ kattusamaṃ-atapattiyaṃapācayissa pācayissa apācayissā pācayissā apācayissaṃsu pācayissaṃsu iccādi-kamme-apāciyissa pāciyissa apācīyissā pāciyissa apācissa pācissa apācissā pācissā iccādi-hetuphalesu-pācaye pācayeyya pācayuṃ pācayeyayumiccādi-kamme-pācīye pācīyeyayumiccādi-tvādisu-pācayatu pācetu pācayantu pācentu iccādi-kamme-pācīyatu pācīyantu iccādi-ṇapimhi-pācāpayati pācāpeticcādi nyantasamaṃ-pācayitumpayuttiti ṇyantatopi ṇi.

Bei Verdoppelung wird der Vokal des Vorhergehenden kurz: papācaya, papācayu, papācaye, papācayittha, papācettha usw. Im Passiv (kamme) ist alles ebenso wie im Aktiv. Im Konditional: apācayissa, pācayissa, apācayissā, pācayissā, apācayissaṃsu, pācayissaṃsu usw. Im Passiv: apāciyissa, pāciyissa, apācīyissā, pāciyissa, apācissa, pācissa, apācissā, pācissā usw. Bei den Kausativformen (hetuphalesu): pācaye, pācayeyya, pācayuṃ, pācayeyyuṃ usw. Im Passiv: pācīye, pācīyeyyuṃ usw. Bei den Formen mit tvā usw. (tvādisu): pācayatu, pācetu, pācayantu, pācentu usw. Im Passiv: pācīyatu, pācīyantu usw. Beim Suffix ṇapi: pācāpayati, pācāpeti usw., was dem Kausativ mit ṇya gleicht. Da es die Bedeutung von 'pācayituṃ' (kochen lassen) ausdrückt, wird auch nach einem Kausativ das Suffix ṇi angewandt.

Ṇiṇapinaṃ tesu.

Der Ausfall von ṇi und ṇapi findet vor diesen statt.

Ṇī ṇapinaṃ lopo nahoti tesu ṇī ṇapisu’tika pubbaṇilope-pācayati pāceticcādi sabbatthañeyyaṃ-ṇapicevaṃ.

Der Ausfall von ṇi und ṇapi findet vor diesen ṇi und ṇapi nicht statt. Nach dem Ausfall des vorhergehenden ṇi: pācayati, pāceti usw. Dies ist überall so zu verstehen. Ebenso bei ṇapi.

Bhuvādi nayo.

Die Methode der bhū-Klasse.

Adhunā vikaraṇappabhedappakāsanatthaṃ rudhādīnaṃ aṭāṭhagaṇanamādibhutassekekassa kriyatthassa kāni ci rūpāni udāhariyante-rudha āvaraṇe-tyādi.

Nun werden, um die verschiedenen Arten von Klassen-Klassenzeichen (vikaraṇa) darzulegen, einige Formen für jede einzelne Wurzel (kriyattha) angeführt, beginnend mit der rudh-Klasse, welche die acht Klassen bilden: rudh im Sinne von Verbergen (āvaraṇe) etc.

Mañca rudhādīnaṃ.

Und der Infix maṃ (ṃ) wird bei den Wurzeln der rudh-Klasse usw. eingefügt.

Rudhādito aparokkhesukattuvihitamānantatyādisu lohoti mañcāntasarā paro-rundhati rundhare rundhanticcādi-kamme-‘‘maṃ vā rudhādīna’’nti vā maṃ-rundhiyati rujjhatīcacādi-paciviya sabbattha ñeyyaṃ.

Nach den Wurzeln der rudh-Klasse usw., vor den im Aktiv bestimmten Präsensendungen (ti usw.), wird der Infix maṃ (ṃ) nach dem Endvokal eingefügt: rundhati, rundhare, rundhanti usw. Im Passiv (kamme) wird gemäss 'oder maṃ bei rudh-Klasse usw.' wahlweise maṃ eingefügt: rundhiyati, rujjhati usw. Dies ist überall wie bei der Wurzel pac zu verstehen.

Rudhādi nayo.

Die Methode der rudh-Klasse.

Diva kīḷā vijigiṃsā vohārajjuti thuti gatīsu.

Die Wurzel div steht im Sinne von Spielen (kīḷā), Siegenwollen (vijigiṃsā), Handeln (vohāra), Glänzen (juti), Loben (thuti) und Gehen (gati).

Divādīhi yaka.

Nach den Wurzeln der div-Klasse usw. folgt das Suffix yaka.

Divādīhi lavisaye yaka hoti-kakāro kānubandhakāriyattho-evamuparica-dibbati dibbare dibbanticcādi-kamme-kivīyati dibbati divīyare diviyanti dibbare dibbanticcādi.

Nach den Wurzeln der div-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] yaka auf. Der Buchstabe ka dient dem Zweck von Operationen, die durch den Hilfsbuchstaben (anubandha) angezeigt werden. Und so auch im Folgenden: dibbati, dibbare, dibbanti usw. Im Passiv (kamme): divīyati, dibbati, divīyare, diviyanti, dibbare, dibbanti usw.

Divādi nayo.

Die Methode der div-Klasse.

Tuda vyathane.

Die Wurzel tud steht im Sinne von Quälen (vyathane).

Tudādīhi ko.

Nach den Wurzeln der tud-Klasse usw. folgt das Suffix ko.

Tudādīhi lavisaye ko hoti-tudati tudanticcādi-kamme-tudīyati tujjati tudīyaretudiyanti tujjare tudyanticcādi.

Nach den Wurzeln der tud-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] ko auf: tudati, tudanti usw. Im Passiv (kamme): tudīyati, tujjati, tudīyare, tudiyanti, tujjare, tudyanti usw.

Tudādi nayo.

Die Methode der tud-Klasse.

Ji jaye.

Die Wurzel ji steht im Sinne von Siegen (jaye).

Jyādīhi ktā.

Nach den Wurzeln der jī-Klasse usw. folgt das Suffix nā (ktā).

Jiādīhi kalavisaye knā hoti-jināti jinanticcādi-kamme-jiyati jiyare jiyanticcādi.

Nach den Wurzeln der ji-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] knā auf: jināti, jinanti usw. Im Passiv (kamme): jīyati, jīyare, jīyanti usw.

Jyādi nayo.

Die Methode der jī-Klasse.

Kī dabbavinīmaye.

Die Wurzel kī steht im Sinne von Tausch von Gütern (dabbavinīmaye).

Kyādīhi kṇā.

Nach den Wurzeln der kī-Klasse usw. folgt das Suffix ṇā (kṇā).

Kīādīhī lavisaye kaṇā hoti.

Nach den Wurzeln der kī-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] kṇā auf.

Nāṇasu rasso.

Vor den Suffixen nā und ṇā tritt Kürzung ein.

Nāṇasu kriyatthassa rasso hoti-kiṇati kiṇanticcādi-kamme-kīyati kīyare kīyanticcādī.

Vor nā und ṇā wird die Wurzel (kriyatthassa) kurz: kiṇāti, kiṇanti usw. Im Passiv (kamme): kīyati, kīyare, kīyanti usw.

Kyādi nayo.

Die Methode der kī-Klasse.

Su savaṇe.

Die Wurzel su steht im Sinne von Hören (savaṇe).

Svādīhi keṇā.

Nach den Wurzeln der su-Klasse usw. folgt das Suffix uṇā (keṇā).

Svādīhi lavisaye keṇā hoti-suṇeti suṇanticcādi. Kamme-sūyati sūyare sūyanticcādi.

Nach den Wurzeln der su-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] keṇā auf: suṇoti, suṇanti usw. Im Passiv (kamme): sūyati, sūyare, sūyanti usw.

Svādi nayo.

Die Methode der su-Klasse.

Tana vitthāre.

Die Wurzel tan steht im Sinne von Ausdehnen (vitthāre).

Tanāditvo.

Nach den Wurzeln der tan-Klasse usw. folgt das Suffix o.

Tanādīhi lavisaye o hoti-tanoti tanonticcādi. Paracchakke.

Nach den Wurzeln der tan-Klasse usw. tritt im Bereich von la [Präsens] o auf: tanoti, tanonti usw. Vor der Gruppe der sechs Endungen (paracchakke).

Ovikaraṇassu paracchakke.

Es tritt u anstelle des Klassen-Klassenzeichens o vor der Gruppe der sechs Endungen.

Ovikaraṇassa u hoti paracchakkavisaye-tanute tatvante iccādi-kamme-

Anstelle des Klassen-Klassenzeichens o tritt u im Bereich der sechs Endungen auf: tanute, tanvante usw. Im Passiv (kamme):

Tanassā vā.

Wahlweise tritt ā anstelle von tan.

Tanassa ā hoti vā kye-tāyati taññāti tāyare tāyanti taññare taññanticcāndi.

Anstelle von tan tritt wahlweise ā vor ya (kye) auf: tāyati, taññati, tāyare, tāyanti, taññare, taññanti usw.

Tanādi nayo.

Die Methode der tan-Klasse.

Vūra theyye.

Die Wurzel vūr steht im Sinne von Diebstahl (theyye).

Curādito ṇi.

Nach den Wurzeln der cur-Klasse steht das Suffix ṇi.

Curādīhi kriyattehi sakatthe ṇi paro hoti bahulaṃ-corayati corati corayare corayanticorenticcādi-kamme-coriyati corīyare corīyanticcādi.

Nach den Verbwurzeln der cur-Klasse, wenn sie ihre eigene Bedeutung ausdrücken, folgt häufig das Suffix ṇi – wie in: corayati, corati, corayare, corayanti, corenti usw.; im Passiv (kamme): coriyati, corīyare, corīyanti usw.

Curādi nayo-tyādayo.

Dies ist die Methode der cur-Klasse, beginnend mit den Endungen wie ti usw.

Paratthāya mayā laddhaṃ katvāna padasādhanaṃPuññena tena loko’yaṃ sādhetu padamaccunaṃ;

Möge diese Welt durch das Verdienst, das ich durch die Verfassung des Padasādhana zum Nutzen anderer erlangt habe, den unvergänglichen Zustand erreichen.

Suddhāsayena parisuddhaguṇeditenaSārena sārayatisaṅghanisevitenaRamme’nurādhanagare vasatambujenaVidvālitaṃ nijavisuddha kuladdhajena;

Von dem edlen Lehrer mit reinem Gemüt, der durch völlig reine Tugenden erhöht ist, der von der Gemeinschaft hervorragender Asketen verehrt wird, der wie ein Lotus im lieblichen Anurādhapura wohnt und durch das Banner seiner eigenen reinen Familie glänzt;

Mānentena tathāgataṃ paṭipadāyogena saddhālunāNiccākhaṇḍatapo’nalehi nikhilappāpārisantāpitāSaddhammavhayasīhatelaṭhatiyā cāmīkaratthālināNānāvādikudiṭṭhibhedapaṭunā navāṇi kanavadhū sāminā;

von dem Gläubigen, der den Tathāgata durch das Praktizieren des Pfades ehrt, der durch die Feuer beständiger, unversehrter Askese alle Sündenfeinde verbrannt hat, der wie ein goldenes Gefäß für das Löwenöl namens des wahren Dhamma ist, der geschickt ist im Zerschlagen verschiedener Theorien und falscher Ansichten, und der der Herr der jungen Braut ist, welche die neue Lehre ist;

Satthānaṃ karuṇavatā gatavatā kapāramparaṃ dhīmatāTherenātumapādapañjaragato yo saddasattādisuMoggallāyanavissutetiha suvacchāpo vinīto kayathāSo’kāsī piyadassi nāma yatidaṃ byattaṃ sukhappattiyā;

er, der Zuflucht zu den Füßen des als Moggallāna bekannten, weisen und mitfühlenden Thera genommen hatte, welcher das Ende aller Schriften erreicht hatte – von ihm erzogen wie ein zahmes Jungtier –, und der in den Wortwissenschaften und anderen Lehren kundig war, dieser Mönch namens Piyadassi verfasste dieses klare Werk zur Erlangung des Glücks.

Vuttova vuttamupabhoginiyā sakāyaPinappayodharavanāpagasevikāyaRamhāvihāravadhuyā tilakātulenaSantena kappiṇasamavhayamātulena;

Durch den friedlichen Onkel namens Kappiṇa, den unvergleichlichen Stirnschmuck der Braut des Rambha-Vihāra, welche von einem wasserreichen Waldfluss umgeben ist, wie es bereits von seiner eigenen Gefährtin beschrieben wurde.

Padasādhanaṃ niṭṭhitaṃ.

Das Padasādhana ist vollendet.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi